remove 'src/prefs.c'
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-22 18:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-22 18:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
75 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475
77 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
78 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
79 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
80 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/ssl_manager.c:98
85 msgid "OK"
86 msgstr "Aceptar"
87
88 #: src/account.c:304
89 msgid ""
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 msgstr ""
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
95
96 #: src/account.c:554
97 msgid "Edit accounts"
98 msgstr "Editar cuentas"
99
100 #: src/account.c:572
101 msgid ""
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 msgstr ""
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107
108 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
113 #: src/select-keys.c:299
114 msgid "Name"
115 msgstr "Nombre"
116
117 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
118 msgid "Protocol"
119 msgstr "Protocolo"
120
121 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
122 msgid "Server"
123 msgstr "Servidor"
124
125 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
128 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
129 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
130 msgid "Add"
131 msgstr "Añadir"
132
133 #: src/account.c:629
134 msgid "Edit"
135 msgstr "Editar"
136
137 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
138 msgid " Delete "
139 msgstr " Borrar "
140
141 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
142 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
143 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
144 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
145 msgid "Down"
146 msgstr "Abajo"
147
148 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
149 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
150 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
151 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: src/account.c:661
156 msgid " Set as default account "
157 msgstr " Cuenta por defecto "
158
159 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
160 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
161 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
162 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
163 msgid "Close"
164 msgstr "Cerrar"
165
166 #: src/account.c:735
167 msgid "Delete account"
168 msgstr "Borrar cuenta"
169
170 #: src/account.c:736
171 msgid "Do you really want to delete this account?"
172 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173
174 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
175 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291
176 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
177 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
178 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036
179 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
180 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
181 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632
182 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
183 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275
184 #: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
185 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468
186 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
187 msgid "Yes"
188 msgstr "Si"
189
190 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935
191 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
192 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
193 msgid "+No"
194 msgstr "+No"
195
196 #: src/addressadd.c:163
197 msgid "Add Address to Book"
198 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
199
200 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300
201 msgid "Address"
202 msgstr "Dirección"
203
204 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
205 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:225
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
212
213 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
214 #: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501
215 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
216 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
217 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
218 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
219 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
220 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
221 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
222 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
223 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
224 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
225 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
226 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
227 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
228 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
229 #: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404
230 msgid "Cancel"
231 msgstr "Cancelar"
232
233 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505
234 #: src/messageview.c:153
235 msgid "/_File"
236 msgstr "/_Fichero"
237
238 #: src/addressbook.c:344
239 msgid "/_File/New _Book"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
241
242 #: src/addressbook.c:345
243 msgid "/_File/New _vCard"
244 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
245
246 #: src/addressbook.c:347
247 msgid "/_File/New _JPilot"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
249
250 #: src/addressbook.c:350
251 msgid "/_File/New _Server"
252 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
253
254 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
255 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154
256 msgid "/_File/---"
257 msgstr "/_Fichero/---"
258
259 #: src/addressbook.c:353
260 msgid "/_File/_Edit"
261 msgstr "/_Fichero/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:354
264 msgid "/_File/_Delete"
265 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:356
268 msgid "/_File/_Save"
269 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
270
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
272 msgid "/_File/_Close"
273 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
274
275 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
276 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526
277 msgid "/_Edit"
278 msgstr "/_Editar"
279
280 #: src/addressbook.c:359
281 msgid "/_Edit/C_ut"
282 msgstr "/_Editar/_Cortar"
283
284 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527
285 msgid "/_Edit/_Copy"
286 msgstr "/_Editar/C_opiar"
287
288 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
289 msgid "/_Edit/_Paste"
290 msgstr "/_Editar/_Pegar"
291
292 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
293 #: src/mainwindow.c:530
294 msgid "/_Edit/---"
295 msgstr "/_Editar/---"
296
297 #: src/addressbook.c:363
298 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
299 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
300
301 #: src/addressbook.c:364
302 msgid "/_Address"
303 msgstr "/_Dirección"
304
305 #: src/addressbook.c:365
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
308
309 #: src/addressbook.c:366
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
312
313 #: src/addressbook.c:367
314 msgid "/_Address/New _Folder"
315 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
316
317 #: src/addressbook.c:368
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Dirección/---"
320
321 #: src/addressbook.c:369
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Dirección/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:370
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735
330 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757
331 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767
332 msgid "/_Tools/---"
333 msgstr "/_Herramientas/---"
334
335 #: src/addressbook.c:372
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
338
339 #: src/addressbook.c:373
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
342
343 #: src/addressbook.c:374
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
346
347 #: src/addressbook.c:376
348 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
349 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
350
351 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797
352 #: src/messageview.c:168
353 msgid "/_Help"
354 msgstr "/_Ayuda"
355
356 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805
357 #: src/messageview.c:169
358 msgid "/_Help/_About"
359 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
360
361 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nueva _dirección"
364
365 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Nuevo _grupo"
368
369 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgid "/New _Folder"
371 msgstr "/Nueva _carpeta"
372
373 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
374 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
375 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
376 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
377 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
378 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
379 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402
380 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
381 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443
382 #: src/summaryview.c:446
383 msgid "/---"
384 msgstr "/---"
385
386 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410
387 msgid "/_Delete"
388 msgstr "/_Borrar"
389
390 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
391 msgid "/C_ut"
392 msgstr "/_Cortar"
393
394 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
395 msgid "/_Copy"
396 msgstr "/C_opiar"
397
398 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
399 msgid "/_Paste"
400 msgstr "/_Pegar"
401
402 #: src/addressbook.c:408
403 msgid "/Pa_ste Address"
404 msgstr "/Pegar _dirección"
405
406 #: src/addressbook.c:530
407 msgid "E-Mail address"
408 msgstr "Dirección de correo"
409
410 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939
411 msgid "Address book"
412 msgstr "Agenda de direcciones"
413
414 #: src/addressbook.c:633
415 msgid "Name:"
416 msgstr "Nombre:"
417
418 #. Buttons
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
424 #: src/ssl_manager.c:92
425 msgid "Delete"
426 msgstr "Borrar"
427
428 #: src/addressbook.c:671
429 msgid "Lookup"
430 msgstr "Buscar"
431
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980
433 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
435 msgid "To:"
436 msgstr "Para:"
437
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979
439 #: src/prefs_template.c:175
440 msgid "Cc:"
441 msgstr "Cc:"
442
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
444 msgid "Bcc:"
445 msgstr "Bcc:"
446
447 #. Confirm deletion
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
451
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
455
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
459
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
461 #: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
462 #: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198
463 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
464 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
465 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
466 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833
467 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362
468 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
469 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
470 msgid "No"
471 msgstr "No"
472
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
476
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
480
481 #: src/addressbook.c:2078
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 msgstr ""
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
489
490 #: src/addressbook.c:2082
491 msgid "Folder only"
492 msgstr "Carpeta solamente"
493
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
497
498 #: src/addressbook.c:2087
499 #, c-format
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
502
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
506
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
510
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
514
515 #: src/addressbook.c:2811
516 msgid ""
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
519 msgstr ""
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
522
523 #: src/addressbook.c:2824
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
530
531 #: src/addressbook.c:2830
532 msgid ""
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2835
540 msgid ""
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
543 msgstr ""
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
546
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
550
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
554
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
558
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
562
563 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
564 msgid "Interface"
565 msgstr "Interfaz"
566
567 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
569 msgid "Address Book"
570 msgstr "Agenda de direcciones"
571
572 #: src/addressbook.c:3377
573 msgid "Person"
574 msgstr "Persona"
575
576 #: src/addressbook.c:3393
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección de correo"
579
580 #: src/addressbook.c:3409
581 msgid "Group"
582 msgstr "Grupo"
583
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
587 msgid "Folder"
588 msgstr "Carpeta"
589
590 #: src/addressbook.c:3441
591 msgid "vCard"
592 msgstr "vCard"
593
594 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
595 msgid "JPilot"
596 msgstr "JPilot"
597
598 #: src/addressbook.c:3489
599 msgid "LDAP Server"
600 msgstr "Servidor LDAP"
601
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
605
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
609
610 #. Go fer it
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
614
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
618
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
622
623 #: src/addrgather.c:293
624 msgid ""
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
627 "the message list."
628 msgstr ""
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
631 "lista de mensajes."
632
633 #: src/addrgather.c:345
634 msgid "Folder :"
635 msgstr "Carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
640
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
644
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
648
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
652
653 #: src/addrgather.c:422
654 msgid "Header Name"
655 msgstr "Nombre cabecera"
656
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
660
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:401
664 msgid "Warning"
665 msgstr "Aviso"
666
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
670
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
672 msgid "Finish"
673 msgstr "Finalizar"
674
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
678
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
682
683 #. Old address book
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
687
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
691
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525
693 msgid "Notice"
694 msgstr "Notificación"
695
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560
697 msgid "Error"
698 msgstr "Error"
699
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
703
704 #: src/colorlabel.c:44
705 msgid "Orange"
706 msgstr "Naranja"
707
708 #: src/colorlabel.c:45
709 msgid "Red"
710 msgstr "Rojo"
711
712 #: src/colorlabel.c:46
713 msgid "Pink"
714 msgstr "Rosa"
715
716 #: src/colorlabel.c:47
717 msgid "Sky blue"
718 msgstr "Azul cielo"
719
720 #: src/colorlabel.c:48
721 msgid "Blue"
722 msgstr "Azul"
723
724 #: src/colorlabel.c:49
725 msgid "Green"
726 msgstr "Verde"
727
728 #: src/colorlabel.c:50
729 msgid "Brown"
730 msgstr "Marrón"
731
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4378
738 msgid "None"
739 msgstr "Ninguno"
740
741 #: src/common/nntp.c:61
742 #, c-format
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
747 #, c-format
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
750
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
758
759 #: src/common/smtp.c:112
760 #, c-format
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
763
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
767
768 #: src/common/smtp.c:126
769 #, c-format
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
776
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
780
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
784
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
788
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
792
793 #: src/common/ssl.c:107
794 #, c-format
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
797
798 #. Get the cipher
799 #: src/common/ssl.c:114
800 #, c-format
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
803
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
812
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
817 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
818 "  Fingerprint: %s\n"
819 "  Signature status: %s"
820 msgstr ""
821 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 "  Huella digital: %s\n"
824 "  Estado de la firma: %s"
825
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
829
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
837 "%s"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s\n"
843 "\n"
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
846 msgstr ""
847 "%s\n"
848 "\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "It is now:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
868 msgstr ""
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "Ahora es:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
877
878 #: src/compose.c:508
879 msgid "/_Add..."
880 msgstr "/_Añadir"
881
882 #: src/compose.c:509
883 msgid "/_Remove"
884 msgstr "/_Quitar"
885
886 #: src/compose.c:511
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
889
890 #: src/compose.c:517
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
893
894 #: src/compose.c:518
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
897
898 #: src/compose.c:519
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
901
902 #: src/compose.c:524
903 msgid "/_Edit/_Undo"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
905
906 #: src/compose.c:525
907 msgid "/_Edit/_Redo"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
909
910 #: src/compose.c:527
911 msgid "/_Edit/Cu_t"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
913
914 #: src/compose.c:530
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
917
918 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
921
922 #: src/compose.c:533
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
925
926 #: src/compose.c:534
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
929
930 #: src/compose.c:539
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
933
934 #: src/compose.c:544
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
937
938 #: src/compose.c:549
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
941
942 #: src/compose.c:554
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
945
946 #: src/compose.c:559
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
949
950 #: src/compose.c:564
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
953
954 #: src/compose.c:569
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
957
958 #: src/compose.c:574
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
961
962 #: src/compose.c:579
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
965
966 #: src/compose.c:584
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
969
970 #: src/compose.c:589
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
973
974 #: src/compose.c:594
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
977
978 #: src/compose.c:599
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
981
982 #: src/compose.c:604
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
985
986 #: src/compose.c:610
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
989
990 #: src/compose.c:612
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
993
994 #: src/compose.c:614
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
997
998 #: src/compose.c:617
999 msgid "/_Spelling"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1001
1002 #: src/compose.c:618
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1005
1006 #: src/compose.c:620
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1009
1010 #: src/compose.c:622
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1013
1014 #: src/compose.c:624
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1017
1018 #: src/compose.c:626
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1021
1022 #: src/compose.c:627
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1025
1026 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438
1027 msgid "/_View"
1028 msgstr "/_Ver"
1029
1030 #: src/compose.c:632
1031 msgid "/_View/_To"
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1033
1034 #: src/compose.c:633
1035 msgid "/_View/_Cc"
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1037
1038 #: src/compose.c:634
1039 msgid "/_View/_Bcc"
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1041
1042 #: src/compose.c:635
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1045
1046 #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552
1047 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607
1048 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693
1049 msgid "/_View/---"
1050 msgstr "/_Ver/---"
1051
1052 #: src/compose.c:637
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1055
1056 #: src/compose.c:639
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1059
1060 #: src/compose.c:641
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1063
1064 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157
1065 msgid "/_Message"
1066 msgstr "/_Mensaje"
1067
1068 #: src/compose.c:644
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1071
1072 #: src/compose.c:646
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1075
1076 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
1077 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701
1078 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716
1079 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1082
1083 #: src/compose.c:649
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1086
1087 #: src/compose.c:651
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1090
1091 #: src/compose.c:655
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1094
1095 #: src/compose.c:656
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1098
1099 #: src/compose.c:657
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1102
1103 #: src/compose.c:658
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1106
1107 #: src/compose.c:660
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1110
1111 #: src/compose.c:662
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1114
1115 #: src/compose.c:666
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1118
1119 #: src/compose.c:667
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1122
1123 #: src/compose.c:668
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1126
1127 #: src/compose.c:669
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1130
1131 #: src/compose.c:672
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1134
1135 #: src/compose.c:673
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1138
1139 #: src/compose.c:674
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1142
1143 #: src/compose.c:675
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1146
1147 #: src/compose.c:676
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1150
1151 #: src/compose.c:677
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1154
1155 #: src/compose.c:679
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1158
1159 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733
1160 msgid "/_Tools"
1161 msgstr "/_Herramientas"
1162
1163 #: src/compose.c:681
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1166
1167 #: src/compose.c:682
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1170
1171 #: src/compose.c:683
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1174
1175 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1178
1179 #: src/compose.c:1350
1180 msgid "Reply-To:"
1181 msgstr "Responder a:"
1182
1183 #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971
1184 #: src/headerview.c:55
1185 msgid "Newsgroups:"
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1187
1188 #: src/compose.c:1356
1189 msgid "Followup-To:"
1190 msgstr "Enviar a:"
1191
1192 #: src/compose.c:1609
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1195
1196 #: src/compose.c:1621
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1199
1200 #: src/compose.c:1918
1201 #, c-format
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1204
1205 #: src/compose.c:1922
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1209
1210 #: src/compose.c:1947
1211 #, c-format
1212 msgid "Message: %s"
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1214
1215 #: src/compose.c:2625
1216 msgid " [Edited]"
1217 msgstr " [Editado]"
1218
1219 #: src/compose.c:2627
1220 #, c-format
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1223
1224 #: src/compose.c:2630
1225 #, c-format
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1228
1229 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
1230 msgid ""
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1233 msgstr ""
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1236
1237 #: src/compose.c:2797
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1240
1241 #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026
1243 msgid "Send"
1244 msgstr "Enviar"
1245
1246 #: src/compose.c:2806
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1249
1250 #: src/compose.c:2827
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1253
1254 #: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368
1255 #, c-format
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1258
1259 #: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478
1260 msgid "Queueing"
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1262
1263 #: src/compose.c:2924
1264 msgid ""
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1267 msgstr ""
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1270
1271 #: src/compose.c:2930
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1274
1275 #: src/compose.c:2933
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1278
1279 #: src/compose.c:2949
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1282
1283 #: src/compose.c:3180
1284 #, c-format
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1286 msgstr ""
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1288
1289 #: src/compose.c:3279
1290 msgid ""
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1292 "Send it anyway?"
1293 msgstr ""
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1296
1297 #: src/compose.c:3536
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1300
1301 #: src/compose.c:3546
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1304
1305 #: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1306 msgid "From:"
1307 msgstr "Desde:"
1308
1309 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698
1310 msgid "MIME type"
1311 msgstr "Tipo MIME"
1312
1313 #. S_COL_DATE
1314 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Tamaño"
1319
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4518
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1324
1325 #: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495
1326 msgid "Select ..."
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1328
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:150
1332 msgid "Header"
1333 msgstr "Cabecera"
1334
1335 #. attachment list
1336 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1337 msgid "Attachments"
1338 msgstr "Adjuntos"
1339
1340 #. Others Tab
1341 #: src/compose.c:4677
1342 msgid "Others"
1343 msgstr "Otros"
1344
1345 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1347 msgid "Subject:"
1348 msgstr "Asunto:"
1349
1350 #: src/compose.c:4932
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1354 "%s"
1355 msgstr ""
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: src/compose.c:5118
1360 msgid "Send Message"
1361 msgstr "Enviar mensaje"
1362
1363 #: src/compose.c:5124
1364 msgid "Put into queue folder and send later"
1365 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1366
1367 #: src/compose.c:5130
1368 msgid "Save to draft folder"
1369 msgstr "Guardar como borrador"
1370
1371 #: src/compose.c:5136
1372 msgid "Insert file"
1373 msgstr "Insertar fichero"
1374
1375 #: src/compose.c:5142
1376 msgid "Attach file"
1377 msgstr "Adjuntar fichero"
1378
1379 #: src/compose.c:5148
1380 msgid "Insert signature"
1381 msgstr "Insertar firma"
1382
1383 #: src/compose.c:5154
1384 msgid "Edit with external editor"
1385 msgstr "Editar con un editor externo"
1386
1387 #: src/compose.c:5160
1388 msgid "Wrap all long lines"
1389 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1390
1391 #: src/compose.c:5593
1392 msgid "Invalid MIME type."
1393 msgstr "Tipo MIME inválido."
1394
1395 #: src/compose.c:5611
1396 msgid "File doesn't exist or is empty."
1397 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1398
1399 #: src/compose.c:5680
1400 msgid "Property"
1401 msgstr "Propiedad"
1402
1403 #: src/compose.c:5725
1404 msgid "Encoding"
1405 msgstr "Codificación"
1406
1407 #: src/compose.c:5754
1408 msgid "Path"
1409 msgstr "Ruta"
1410
1411 #: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855
1412 msgid "File name"
1413 msgstr "Nombre de fichero"
1414
1415 #: src/compose.c:5932
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The external editor is still working.\n"
1419 "Force terminating the process?\n"
1420 "process group id: %d"
1421 msgstr ""
1422 "El editor externo aún esta activo.\n"
1423 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1424 "Id. de proceso: %d"
1425
1426 #: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034
1427 msgid "Offline warning"
1428 msgstr "Notificación conexión"
1429
1430 #: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035
1431 msgid "You're working offline. Override?"
1432 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1433
1434 #: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426
1435 msgid "Select file"
1436 msgstr "Seleccionar fichero"
1437
1438 #: src/compose.c:6461
1439 msgid "Discard message"
1440 msgstr "Descartar mensaje"
1441
1442 #: src/compose.c:6462
1443 msgid "This message has been modified. discard it?"
1444 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1445
1446 #: src/compose.c:6463
1447 msgid "Discard"
1448 msgstr "Descartar"
1449
1450 #: src/compose.c:6463
1451 msgid "to Draft"
1452 msgstr "a Borrador"
1453
1454 #: src/compose.c:6498
1455 #, c-format
1456 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1457 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1458
1459 #: src/compose.c:6500
1460 msgid "Apply template"
1461 msgstr "Aplicar plantilla"
1462
1463 #: src/compose.c:6501
1464 msgid "Replace"
1465 msgstr "Reemplazar"
1466
1467 #: src/compose.c:6501
1468 msgid "Insert"
1469 msgstr "Insertar"
1470
1471 #: src/crash.c:144
1472 #, c-format
1473 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1474 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1475
1476 #: src/crash.c:184
1477 msgid "Sylpheed has crashed"
1478 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1479
1480 #: src/crash.c:200
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "%s.\n"
1484 "Please file a bug report and include the information below."
1485 msgstr ""
1486 "%s.\n"
1487 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1488
1489 #: src/crash.c:205
1490 msgid "Debug log"
1491 msgstr "Traza de depuración"
1492
1493 #: src/crash.c:245
1494 msgid "Save..."
1495 msgstr "Salvar..."
1496
1497 #: src/crash.c:250
1498 msgid "Create bug report"
1499 msgstr "Crear informe de error"
1500
1501 #: src/crash.c:299
1502 msgid "Save crash information"
1503 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1504
1505 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1506 msgid "Unknown"
1507 msgstr "Desconocido"
1508
1509 #: src/editaddress.c:143
1510 msgid "Add New Person"
1511 msgstr "Añadir persona nueva"
1512
1513 #: src/editaddress.c:144
1514 msgid "Edit Person Details"
1515 msgstr "Editar detalles personales"
1516
1517 #: src/editaddress.c:285
1518 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1520
1521 #: src/editaddress.c:422
1522 msgid "A Name and Value must be supplied."
1523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1524
1525 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1526 #: src/editaddress.c:480
1527 msgid "Edit Person Data"
1528 msgstr "Editar datos personales"
1529
1530 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1531 msgid "Display Name"
1532 msgstr "Nombre mostrado"
1533
1534 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1535 msgid "Last Name"
1536 msgstr "Apellidos"
1537
1538 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1539 msgid "First Name"
1540 msgstr "Nombre"
1541
1542 #: src/editaddress.c:589
1543 msgid "Nickname"
1544 msgstr "Apodo"
1545
1546 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1547 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1548 msgid "E-Mail Address"
1549 msgstr "Dirección de correo"
1550
1551 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1552 msgid "Alias"
1553 msgstr "Alias"
1554
1555 #. Buttons
1556 #: src/editaddress.c:710
1557 msgid "Move Up"
1558 msgstr "Arriba"
1559
1560 #: src/editaddress.c:713
1561 msgid "Move Down"
1562 msgstr "Abajo"
1563
1564 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1565 msgid "Modify"
1566 msgstr "Modificar"
1567
1568 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1569 #: src/summary_search.c:207
1570 msgid "Clear"
1571 msgstr "Limpiar"
1572
1573 #. value
1574 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1575 #: src/prefs_matcher.c:393
1576 msgid "Value"
1577 msgstr "Valor"
1578
1579 #: src/editaddress.c:883
1580 msgid "Basic Data"
1581 msgstr "Datos básicos"
1582
1583 #: src/editaddress.c:885
1584 msgid "User Attributes"
1585 msgstr "Atributos del usuario"
1586
1587 #: src/editbook.c:112
1588 msgid "File appears to be Ok."
1589 msgstr "El fichero parece correcto."
1590
1591 #: src/editbook.c:115
1592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1593 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1594
1595 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1596 msgid "Could not read file."
1597 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1598
1599 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1600 msgid "Edit Addressbook"
1601 msgstr "Editar agenda"
1602
1603 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1604 msgid " Check File "
1605 msgstr " Comprobar fichero "
1606
1607 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1608 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1609 msgid "File"
1610 msgstr "Fichero"
1611
1612 #: src/editbook.c:283
1613 msgid "Add New Addressbook"
1614 msgstr "Añadir nueva agenda"
1615
1616 #: src/editgroup.c:103
1617 msgid "A Group Name must be supplied."
1618 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:264
1621 msgid "Edit Group Data"
1622 msgstr "Editar datos del grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1625 msgid "Group Name"
1626 msgstr "Nombre de grupo"
1627
1628 #: src/editgroup.c:311
1629 msgid "Addresses in Group"
1630 msgstr "Direcciones en el grupo"
1631
1632 #: src/editgroup.c:313
1633 msgid " -> "
1634 msgstr " -> "
1635
1636 #: src/editgroup.c:340
1637 msgid " <- "
1638 msgstr " <- "
1639
1640 #: src/editgroup.c:342
1641 msgid "Available Addresses"
1642 msgstr "Direcciones disponibles"
1643
1644 #: src/editgroup.c:402
1645 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1646 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1647
1648 #: src/editgroup.c:450
1649 msgid "Edit Group Details"
1650 msgstr "Editar detalles del grupo"
1651
1652 #: src/editgroup.c:453
1653 msgid "Add New Group"
1654 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1655
1656 #: src/editgroup.c:503
1657 msgid "Edit folder"
1658 msgstr "Editar carpeta"
1659
1660 #: src/editgroup.c:503
1661 msgid "Input the new name of folder:"
1662 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1663
1664 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1665 #: src/folderview.c:2243
1666 msgid "New folder"
1667 msgstr "Nueva carpeta"
1668
1669 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1670 msgid "Input the name of new folder:"
1671 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1672
1673 #: src/editjpilot.c:189
1674 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1675 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1676
1677 #: src/editjpilot.c:225
1678 msgid "Select JPilot File"
1679 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1680
1681 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1682 msgid "Edit JPilot Entry"
1683 msgstr "Editar entrada JPilot"
1684
1685 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1686 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1687 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1688 msgid " ... "
1689 msgstr " ... "
1690
1691 #: src/editjpilot.c:319
1692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1693 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1694
1695 #: src/editjpilot.c:408
1696 msgid "Add New JPilot Entry"
1697 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1698
1699 #: src/editldap.c:164
1700 msgid "Connected successfully to server"
1701 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1702
1703 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1704 msgid "Could not connect to server"
1705 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1706
1707 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1708 msgid "Edit LDAP Server"
1709 msgstr "Editar servidor LDAP"
1710
1711 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1712 msgid "Hostname"
1713 msgstr "Nombre máquina"
1714
1715 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1716 msgid "Port"
1717 msgstr "Puerto"
1718
1719 #: src/editldap.c:328
1720 msgid " Check Server "
1721 msgstr " Comprobar servidor "
1722
1723 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1724 msgid "Search Base"
1725 msgstr "Base de búsqueda"
1726
1727 #: src/editldap.c:390
1728 msgid "Search Criteria"
1729 msgstr "Criterio de búsqueda"
1730
1731 #: src/editldap.c:397
1732 msgid " Reset "
1733 msgstr " Limpiar "
1734
1735 #: src/editldap.c:402
1736 msgid "Bind DN"
1737 msgstr "Asociar DN"
1738
1739 #: src/editldap.c:411
1740 msgid "Bind Password"
1741 msgstr "Asociar contraseña"
1742
1743 #: src/editldap.c:420
1744 msgid "Timeout (secs)"
1745 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1746
1747 #: src/editldap.c:434
1748 msgid "Maximum Entries"
1749 msgstr "Nº entradas máximas"
1750
1751 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1752 msgid "Basic"
1753 msgstr "Básicas"
1754
1755 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572
1756 msgid "Extended"
1757 msgstr "Extendido"
1758
1759 #: src/editldap.c:547
1760 msgid "Add New LDAP Server"
1761 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:141
1764 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1765 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:202
1768 msgid "Available Search Base(s)"
1769 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1770
1771 #: src/editldap_basedn.c:286
1772 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1773 msgstr ""
1774 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1775
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1779
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1783
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Editar entrada vCard"
1787
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:101
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:104
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:107
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:154
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1809 msgstr ""
1810 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1811 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:157
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Crear directorio"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:166
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1824 "%s"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:168
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:318
1831 msgid "Select HTML Output File"
1832 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:387
1835 msgid "HTML Output File"
1836 msgstr "Fichero HTML de salida"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:443
1839 msgid "Stylesheet"
1840 msgstr "Hoja de estilos"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1843 msgid "Default"
1844 msgstr "Por defecto"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:462
1847 msgid "Full"
1848 msgstr "Completo"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:468
1851 msgid "Custom"
1852 msgstr "Adecuado"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:474
1855 msgid "Custom-2"
1856 msgstr "Adecuado-2"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:480
1859 msgid "Custom-3"
1860 msgstr "Adecuado-3"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:486
1863 msgid "Custom-4"
1864 msgstr "Adecuado-4"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:500
1867 msgid "Full Name Format"
1868 msgstr "Formato de nombre completo"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:507
1871 msgid "First Name, Last Name"
1872 msgstr "Nombre, Apellidos"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:513
1875 msgid "Last Name, First Name"
1876 msgstr "Apellidos, Nombre"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:527
1879 msgid "Color Banding"
1880 msgstr "Bandas de color"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:533
1883 msgid "Format E-Mail Links"
1884 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:539
1887 msgid "Format User Attributes"
1888 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1891 msgid "File Name"
1892 msgstr "Nombre del fichero"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:599
1895 msgid "Open with Web Browser"
1896 msgstr "Abrir con el navegador web"
1897
1898 #: src/exphtmldlg.c:628
1899 msgid "Export Address Book to HTML File"
1900 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1901
1902 #. Button panel
1903 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1904 msgid "Prev"
1905 msgstr "Anterior"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
1908 msgid "Next"
1909 msgstr "Siguiente"
1910
1911 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1912 msgid "File Info"
1913 msgstr "Información de fichero"
1914
1915 #: src/exphtmldlg.c:693
1916 msgid "Format"
1917 msgstr "Formato"
1918
1919 #: src/export.c:127
1920 msgid "Export"
1921 msgstr "Exportar"
1922
1923 #: src/export.c:146
1924 msgid "Specify target folder and mbox file."
1925 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1926
1927 #: src/export.c:156
1928 msgid "Source dir:"
1929 msgstr "Directorio origen:"
1930
1931 #: src/export.c:161
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Fichero de exportación:"
1934
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1936 #: src/prefs_account.c:1183
1937 msgid " Select... "
1938 msgstr "Seleccionar..."
1939
1940 #: src/export.c:219
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:796
1945 msgid "Full Name"
1946 msgstr "Nombre completo"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1949 msgid "Attributes"
1950 msgstr "Atributos"
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1001
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1113
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1116
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1963
1964 #: src/exporthtml.c:1119
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1967
1968 #: src/exporthtml.c:1122
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Sin especificar."
1971
1972 #: src/folder.c:959
1973 #, c-format
1974 msgid "Processing (%s)...\n"
1975 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1976
1977 #: src/folder.c:1542
1978 #, c-format
1979 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1980 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1981
1982 #: src/foldersel.c:146
1983 msgid "Select folder"
1984 msgstr "Seleccionar carpeta"
1985
1986 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1987 msgid "Inbox"
1988 msgstr "Entrada"
1989
1990 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1991 msgid "Sent"
1992 msgstr "Enviado"
1993
1994 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1995 msgid "Queue"
1996 msgstr "Cola"
1997
1998 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1999 msgid "Trash"
2000 msgstr "Papelera"
2001
2002 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
2003 msgid "Drafts"
2004 msgstr "Borradores"
2005
2006 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2007 msgid "/Create _new folder..."
2008 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2009
2010 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2011 msgid "/_Rename folder..."
2012 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2013
2014 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2015 msgid "/M_ove folder..."
2016 msgstr "/_Mover carpeta..."
2017
2018 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Borrar carpeta"
2021
2022 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Eliminar _buzón"
2025
2026 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2027 #: src/folderview.c:344
2028 msgid "/_Properties..."
2029 msgstr "/_Propiedades..."
2030
2031 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2032 #: src/folderview.c:345
2033 msgid "/_Processing..."
2034 msgstr "/_Procesamiento..."
2035
2036 #: src/folderview.c:285
2037 msgid "/_Scoring..."
2038 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2039
2040 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2041 msgid "/Mark all _read"
2042 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2043
2044 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2045 msgid "/_Check for new messages"
2046 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2047
2048 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2049 msgid "/R_ebuild folder tree"
2050 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2051
2052 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2053 msgid "/_Search folder..."
2054 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2055
2056 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2057 msgid "/S_coring..."
2058 msgstr "/_Puntuación..."
2059
2060 #: src/folderview.c:322
2061 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2062 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2063
2064 #: src/folderview.c:334
2065 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2066 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2067
2068 #: src/folderview.c:336
2069 msgid "/_Remove newsgroup"
2070 msgstr "/_Eliminar grupo"
2071
2072 #: src/folderview.c:341
2073 msgid "/Remove _news account"
2074 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2075
2076 #: src/folderview.c:371
2077 msgid "New"
2078 msgstr "Nuevos"
2079
2080 #. S_COL_MARK
2081 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2082 msgid "Unread"
2083 msgstr "No leídos"
2084
2085 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2086 msgid "#"
2087 msgstr "Nº"
2088
2089 #: src/folderview.c:600
2090 msgid "Setting folder info..."
2091 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2092
2093 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81
2094 #, c-format
2095 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2096 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2097
2098 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86
2099 #, c-format
2100 msgid "Scanning folder %s ..."
2101 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2102
2103 #: src/folderview.c:826
2104 msgid "Rebuilding folder tree..."
2105 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2106
2107 #: src/folderview.c:847
2108 msgid "Rescanning all folder trees..."
2109 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2110
2111 #: src/folderview.c:925
2112 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2113 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2114
2115 #. Open Folder
2116 #: src/folderview.c:1718
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening Folder %s..."
2119 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2120
2121 #: src/folderview.c:1729
2122 msgid "Folder could not be opened."
2123 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2124
2125 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2126 msgid "NewFolder"
2127 msgstr "NuevaCarpeta"
2128
2129 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2130 #, c-format
2131 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2132 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2133
2134 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2135 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2136 #, c-format
2137 msgid "The folder `%s' already exists."
2138 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2139
2140 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2141 #, c-format
2142 msgid "Can't create the folder `%s'."
2143 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2144
2145 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2146 #, c-format
2147 msgid "Input new name for `%s':"
2148 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2149
2150 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2151 msgid "Rename folder"
2152 msgstr "Renombrar carpeta"
2153
2154 #: src/folderview.c:2151
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2158 "Do you really want to delete?"
2159 msgstr ""
2160 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2161 "¿Confirma el borrado?"
2162
2163 #: src/folderview.c:2153
2164 msgid "Delete folder"
2165 msgstr "Borrar carpeta"
2166
2167 #: src/folderview.c:2162
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2170 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2171
2172 #: src/folderview.c:2210
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2177 msgstr ""
2178 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2179 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2180
2181 #: src/folderview.c:2212
2182 msgid "Remove mailbox"
2183 msgstr "Eliminar buzón"
2184
2185 #: src/folderview.c:2244
2186 msgid ""
2187 "Input the name of new folder:\n"
2188 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2189 " append `/' at the end of the name)"
2190 msgstr ""
2191 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2192 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2193 " añada `/' al final del nombre)"
2194
2195 #: src/folderview.c:2303
2196 #, c-format
2197 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2198 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2199
2200 #: src/folderview.c:2304
2201 msgid "Delete IMAP4 account"
2202 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2203
2204 #: src/folderview.c:2438
2205 #, c-format
2206 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2207 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2208
2209 #: src/folderview.c:2439
2210 msgid "Delete newsgroup"
2211 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2212
2213 #: src/folderview.c:2475
2214 #, c-format
2215 msgid "Really delete news account `%s'?"
2216 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2217
2218 #: src/folderview.c:2476
2219 msgid "Delete news account"
2220 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2221
2222 #: src/folderview.c:2578
2223 #, c-format
2224 msgid "Moving %s to %s..."
2225 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2226
2227 #: src/folderview.c:2610
2228 msgid "Source and destination are the same."
2229 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2230
2231 #: src/folderview.c:2613
2232 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2233 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2234
2235 #: src/folderview.c:2616
2236 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2237 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2238
2239 #: src/folderview.c:2619
2240 msgid "Move failed!"
2241 msgstr "¡Mover falló!"
2242
2243 #: src/grouplistdialog.c:173
2244 msgid "Newsgroup subscription"
2245 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:189
2248 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2249 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:195
2252 msgid "Find groups:"
2253 msgstr "Buscar grupos:"
2254
2255 #: src/grouplistdialog.c:203
2256 msgid " Search "
2257 msgstr " Buscar "
2258
2259 #: src/grouplistdialog.c:215
2260 msgid "Newsgroup name"
2261 msgstr "Nombre de grupo"
2262
2263 #: src/grouplistdialog.c:216
2264 msgid "Messages"
2265 msgstr "Mensajes"
2266
2267 #: src/grouplistdialog.c:217
2268 msgid "Type"
2269 msgstr "Tipo"
2270
2271 #: src/grouplistdialog.c:243
2272 msgid "Refresh"
2273 msgstr "Refrescar"
2274
2275 #: src/grouplistdialog.c:347
2276 msgid "moderated"
2277 msgstr "moderado"
2278
2279 #: src/grouplistdialog.c:349
2280 msgid "readonly"
2281 msgstr "solo lectura"
2282
2283 #: src/grouplistdialog.c:351
2284 msgid "unknown"
2285 msgstr "desconocido"
2286
2287 #: src/grouplistdialog.c:398
2288 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2289 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2290
2291 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074
2292 msgid "Done."
2293 msgstr "Hecho."
2294
2295 #: src/grouplistdialog.c:477
2296 #, c-format
2297 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2298 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2299
2300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2302 msgid "correct"
2303 msgstr "correcto"
2304
2305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2306 msgid "Owner"
2307 msgstr "Propietario"
2308
2309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2310 msgid "Signer"
2311 msgstr "Firmante"
2312
2313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2314 msgid "Status"
2315 msgstr "Estado"
2316
2317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2318 msgid "Name: "
2319 msgstr "Nombre: "
2320
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2322 msgid "Organization: "
2323 msgstr "Organización: "
2324
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2326 msgid "Location: "
2327 msgstr "Localización: "
2328
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2330 msgid "Fingerprint: "
2331 msgstr "Huella: "
2332
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2334 msgid "Signature status: "
2335 msgstr "Estado de la firma: "
2336
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2338 #, c-format
2339 msgid "SSL certificate for %s"
2340 msgstr "Certificado SSL para %s"
2341
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2343 #, c-format
2344 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2345 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2346
2347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2348 #, c-format
2349 msgid "Signature status: %s"
2350 msgstr "Estado de la firma: %s"
2351
2352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2353 msgid "View certificate"
2354 msgstr "Mostrar certificado"
2355
2356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2357 msgid "Unknown SSL Certificate"
2358 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2359
2360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2361 msgid "Accept and save"
2362 msgstr "Aceptar y guardar"
2363
2364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2365 msgid "Cancel connection"
2366 msgstr "Cancelar conexión"
2367
2368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2369 msgid "New certificate:"
2370 msgstr "Certificado nuevo:"
2371
2372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2373 msgid "Known certificate:"
2374 msgstr "Certificado conocido:"
2375
2376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2377 #, c-format
2378 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2379 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2380
2381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2382 msgid "View certificates"
2383 msgstr "Mostrar certificados"
2384
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2386 msgid "Changed SSL Certificate"
2387 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2388
2389 #: src/gtkaspell.c:479
2390 msgid "No dictionary selected."
2391 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2392
2393 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2394 msgid "Normal Mode"
2395 msgstr "Modo normal"
2396
2397 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2398 msgid "Bad Spellers Mode"
2399 msgstr "Modo malos escritores"
2400
2401 #: src/gtkaspell.c:740
2402 msgid "Unknown suggestion mode."
2403 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2404
2405 #: src/gtkaspell.c:973
2406 msgid "No misspelled word found."
2407 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2408
2409 #: src/gtkaspell.c:1307
2410 msgid "Replace unknown word"
2411 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2412
2413 #: src/gtkaspell.c:1317
2414 #, c-format
2415 msgid "Replace \"%s\" with: "
2416 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2417
2418 #: src/gtkaspell.c:1337
2419 msgid ""
2420 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2421 "will learn from mistake.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2424 "de carro se aprenderá del error.\n"
2425
2426 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2427 msgid "Fast Mode"
2428 msgstr "Modo rápido"
2429
2430 #: src/gtkaspell.c:1682
2431 #, c-format
2432 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2433 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2434
2435 #: src/gtkaspell.c:1695
2436 msgid "Accept in this session"
2437 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2438
2439 #: src/gtkaspell.c:1705
2440 msgid "Add to personal dictionary"
2441 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2442
2443 #: src/gtkaspell.c:1715
2444 msgid "Replace with..."
2445 msgstr "Sustituir por..."
2446
2447 #: src/gtkaspell.c:1725
2448 #, c-format
2449 msgid "Check with %s"
2450 msgstr " Comprobar con %s"
2451
2452 #: src/gtkaspell.c:1744
2453 msgid "(no suggestions)"
2454 msgstr "(no hay sugerencias)"
2455
2456 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2457 msgid "More..."
2458 msgstr "Más..."
2459
2460 #: src/gtkaspell.c:1810
2461 #, c-format
2462 msgid "Dictionary: %s"
2463 msgstr "Diccionario: %s"
2464
2465 #: src/gtkaspell.c:1823
2466 #, c-format
2467 msgid "Use alternate (%s)"
2468 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2469
2470 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2471 msgid "Check while typing"
2472 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2473
2474 #: src/gtkaspell.c:1887
2475 msgid "Change dictionary"
2476 msgstr "Cambiar diccionario"
2477
2478 #: src/gtkaspell.c:2041
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2485 "%s"
2486
2487 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2488 msgid "Abcdef"
2489 msgstr "Abcdef"
2490
2491 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286
2492 msgid "(No From)"
2493 msgstr "(Sin remite)"
2494
2495 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332
2496 msgid "(No Subject)"
2497 msgstr "(Sin asunto)"
2498
2499 #: src/imap.c:449
2500 #, c-format
2501 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2502 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2503
2504 #: src/imap.c:495
2505 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2506 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2507
2508 #: src/imap.c:508
2509 #, c-format
2510 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2511 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2512
2513 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062
2514 #, c-format
2515 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2516 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2517
2518 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117
2519 msgid "can't expunge\n"
2520 msgstr "no puedo vaciar\n"
2521
2522 #: src/imap.c:1111
2523 #, c-format
2524 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2525 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2526
2527 #: src/imap.c:1301
2528 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2529 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2530
2531 #: src/imap.c:1487
2532 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2533 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2534
2535 #: src/imap.c:1507
2536 msgid "can't create mailbox\n"
2537 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2538
2539 #: src/imap.c:1576
2540 #, c-format
2541 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2542 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2543
2544 #: src/imap.c:1640
2545 msgid "can't delete mailbox\n"
2546 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2547
2548 #: src/imap.c:1673
2549 msgid "can't get envelope\n"
2550 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2551
2552 #: src/imap.c:1681
2553 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2554 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2555
2556 #: src/imap.c:1703
2557 #, c-format
2558 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2559 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2560
2561 #: src/imap.c:1794
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2564 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2565
2566 #: src/imap.c:1815
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2569 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2570
2571 #: src/imap.c:1822
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2574 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2575
2576 #: src/imap.c:1846
2577 msgid "Can't start TLS session.\n"
2578 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2579
2580 #: src/imap.c:1858
2581 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2582 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2583
2584 #: src/imap.c:1932
2585 msgid "can't get namespace\n"
2586 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2587
2588 #: src/imap.c:2389
2589 #, c-format
2590 msgid "can't select folder: %s\n"
2591 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2592
2593 #: src/imap.c:2509
2594 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2595 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2596
2597 #: src/imap.c:2770
2598 #, c-format
2599 msgid "can't append %s to %s\n"
2600 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2601
2602 #: src/imap.c:2775
2603 msgid "(sending file...)"
2604 msgstr "(enviando fichero...)"
2605
2606 #: src/imap.c:2811
2607 #, c-format
2608 msgid "can't copy %d to %s\n"
2609 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2610
2611 #: src/imap.c:2836
2612 #, c-format
2613 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2614 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2615
2616 #: src/imap.c:2850
2617 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2618 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2619
2620 #: src/import.c:131
2621 msgid "Import"
2622 msgstr "Importar"
2623
2624 #: src/import.c:150
2625 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2626 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2627
2628 #: src/import.c:160
2629 msgid "Importing file:"
2630 msgstr "Importando fichero:"
2631
2632 #: src/import.c:165
2633 msgid "Destination dir:"
2634 msgstr "Directorio destino:"
2635
2636 #: src/import.c:223
2637 msgid "Select importing file"
2638 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2639
2640 #: src/importldif.c:118
2641 msgid "Please specify address book name and file to import."
2642 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2643
2644 #: src/importldif.c:121
2645 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2646 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2647
2648 #: src/importldif.c:124
2649 msgid "File imported."
2650 msgstr "Fichero importado."
2651
2652 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2653 msgid "Please select a file."
2654 msgstr "Seleccione un fichero."
2655
2656 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2657 msgid "Address book name must be supplied."
2658 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2659
2660 #: src/importldif.c:318
2661 msgid "Error reading LDIF fields."
2662 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2663
2664 #: src/importldif.c:341
2665 msgid "LDIF file imported successfully."
2666 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2667
2668 #: src/importldif.c:426
2669 msgid "Select LDIF File"
2670 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2671
2672 #: src/importldif.c:542
2673 msgid "S"
2674 msgstr "S"
2675
2676 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2677 msgid "LDIF Field"
2678 msgstr "Campo LDIF"
2679
2680 #: src/importldif.c:544
2681 msgid "Attribute Name"
2682 msgstr "Nombre de atributo"
2683
2684 #: src/importldif.c:602
2685 msgid "Attribute"
2686 msgstr "Atributo"
2687
2688 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2689 msgid "Select"
2690 msgstr "Seleccionar"
2691
2692 #: src/importldif.c:674
2693 msgid "File Name :"
2694 msgstr "Nombre de fichero :"
2695
2696 #: src/importldif.c:684
2697 msgid "Records :"
2698 msgstr "Registros :"
2699
2700 #: src/importldif.c:712
2701 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2702 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2703
2704 #: src/importmutt.c:143
2705 msgid "Error importing MUTT file."
2706 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2707
2708 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2709 #: src/importpine.c:329
2710 msgid "Please select a file to import."
2711 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2712
2713 #: src/importmutt.c:185
2714 msgid "Select MUTT File"
2715 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2716
2717 #: src/importmutt.c:239
2718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2719 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2720
2721 #: src/importpine.c:143
2722 msgid "Error importing Pine file."
2723 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2724
2725 #: src/importpine.c:185
2726 msgid "Select Pine File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2728
2729 #: src/importpine.c:239
2730 msgid "Import Pine file into Address Book"
2731 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2732
2733 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2734 msgid "Standby"
2735 msgstr "En espera"
2736
2737 #: src/inc.c:393
2738 msgid "Retrieving new messages"
2739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2740
2741 #: src/inc.c:525
2742 msgid "Retrieving"
2743 msgstr "Recuperando"
2744
2745 #: src/inc.c:534
2746 #, c-format
2747 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2748 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2749
2750 #: src/inc.c:538
2751 msgid "Done (no new messages)"
2752 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2753
2754 #: src/inc.c:545
2755 msgid "Connection failed"
2756 msgstr "Conexión fallida"
2757
2758 #: src/inc.c:549
2759 msgid "Auth failed"
2760 msgstr "Authorización fallida"
2761
2762 #. S_COL_SCORE
2763 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2764 msgid "Locked"
2765 msgstr "Bloqueado"
2766
2767 #: src/inc.c:564
2768 msgid "Cancelled"
2769 msgstr "Cancelado"
2770
2771 #: src/inc.c:577
2772 #, c-format
2773 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2774 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2775
2776 #: src/inc.c:647
2777 #, c-format
2778 msgid "Finished (%d new message(s))"
2779 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2780
2781 #: src/inc.c:650
2782 msgid "Finished (no new messages)"
2783 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2784
2785 #: src/inc.c:658
2786 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2787 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2788
2789 #: src/inc.c:722
2790 #, c-format
2791 msgid "%s: Retrieving new messages"
2792 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2793
2794 #: src/inc.c:750
2795 #, c-format
2796 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2797 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2798
2799 #: src/inc.c:757
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2802 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2803
2804 #: src/inc.c:764
2805 #, c-format
2806 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2807 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2808
2809 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2812 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2813
2814 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2815 msgid "Authenticating..."
2816 msgstr "Autentificando..."
2817
2818 #: src/inc.c:917
2819 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2820 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2821
2822 #: src/inc.c:921
2823 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2824 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2825
2826 #: src/inc.c:925
2827 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2828 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2829
2830 #: src/inc.c:929
2831 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2832 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2833
2834 #: src/inc.c:933
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2837 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2838
2839 #: src/inc.c:966
2840 #, c-format
2841 msgid "Deleting message %d"
2842 msgstr "Borrando mensaje %d"
2843
2844 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2845 msgid "Quitting"
2846 msgstr "Saliendo"
2847
2848 #: src/inc.c:1017
2849 msgid "Error occurred while processing mail."
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2851
2852 #: src/inc.c:1020
2853 msgid "No disk space left."
2854 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2855
2856 #: src/inc.c:1023
2857 msgid "Can't write file."
2858 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2859
2860 #: src/inc.c:1026
2861 msgid "Socket error."
2862 msgstr "Error de socket."
2863
2864 #: src/inc.c:1030
2865 msgid "Mailbox is locked."
2866 msgstr "El buzón está bloqueado."
2867
2868 #: src/inc.c:1058
2869 msgid "Incorporation cancelled\n"
2870 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2871
2872 #: src/inputdialog.c:151
2873 #, c-format
2874 msgid "Input password for %s on %s:"
2875 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2876
2877 #: src/inputdialog.c:153
2878 msgid "Input password"
2879 msgstr "Contraseña"
2880
2881 #: src/logwindow.c:61
2882 msgid "Protocol log"
2883 msgstr "Traza del protocolo"
2884
2885 #. for gettext
2886 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "File `%s' already exists.\n"
2890 "Can't create folder."
2891 msgstr ""
2892 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2893 "No puedo crear la carpeta."
2894
2895 #: src/main.c:204
2896 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2897 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2898
2899 #: src/main.c:259
2900 msgid ""
2901 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2902 "OpenPGP support disabled."
2903 msgstr ""
2904 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2905 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2906
2907 #: src/main.c:419
2908 #, c-format
2909 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2910 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2911
2912 #: src/main.c:422
2913 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2914 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2915
2916 #: src/main.c:423
2917 msgid ""
2918 "  --attach file1 [file2]...\n"
2919 "                         open composition window with specified files\n"
2920 "                         attached"
2921 msgstr ""
2922 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2923 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2924 "                         especificados como adjuntos"
2925
2926 #: src/main.c:426
2927 msgid "  --receive              receive new messages"
2928 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2929
2930 #: src/main.c:427
2931 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2932 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2933
2934 #: src/main.c:428
2935 msgid "  --send                 send all queued messages"
2936 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2937
2938 #: src/main.c:429
2939 msgid "  --status               show the total number of messages"
2940 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2941
2942 #: src/main.c:430
2943 msgid "  --online               switch to online mode"
2944 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2945
2946 #: src/main.c:431
2947 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2948 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2949
2950 #: src/main.c:432
2951 msgid "  --debug                debug mode"
2952 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2953
2954 #: src/main.c:433
2955 msgid "  --help                 display this help and exit"
2956 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2957
2958 #: src/main.c:434
2959 msgid "  --version              output version information and exit"
2960 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2961
2962 #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5299
2963 #, c-format
2964 msgid "Processing (%s)..."
2965 msgstr "Procesando (%s)..."
2966
2967 #: src/main.c:478
2968 msgid "top level folder"
2969 msgstr "carpeta superior"
2970
2971 #: src/main.c:526
2972 msgid "Composing message exists."
2973 msgstr "Existen mensajes en composición."
2974
2975 #: src/main.c:527
2976 msgid "Draft them"
2977 msgstr "A borrador"
2978
2979 #: src/main.c:527
2980 msgid "Discard them"
2981 msgstr "Descartarlos"
2982
2983 #: src/main.c:527
2984 msgid "Don't quit"
2985 msgstr "No salir"
2986
2987 #: src/main.c:541
2988 msgid "Queued messages"
2989 msgstr "Mensajes en cola"
2990
2991 #: src/main.c:542
2992 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2993 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2994
2995 #: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045
2996 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2997 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2998
2999 #: src/mainwindow.c:506
3000 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3001 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3002
3003 #: src/mainwindow.c:507
3004 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3005 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3006
3007 #: src/mainwindow.c:508
3008 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3009 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:510
3012 msgid "/_File/_Folder"
3013 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:511
3016 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3017 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3018
3019 #: src/mainwindow.c:513
3020 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3021 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3022
3023 #: src/mainwindow.c:514
3024 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3025 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:515
3028 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3029 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3030
3031 #: src/mainwindow.c:516
3032 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3033 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3034
3035 #: src/mainwindow.c:517
3036 msgid "/_File/Empty _trash"
3037 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:518
3040 msgid "/_File/_Work offline"
3041 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:520
3044 msgid "/_File/_Save as..."
3045 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3046
3047 #: src/mainwindow.c:521
3048 msgid "/_File/_Print..."
3049 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3050
3051 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3052 #: src/mainwindow.c:524
3053 msgid "/_File/E_xit"
3054 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:529
3057 msgid "/_Edit/Select _thread"
3058 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:531
3061 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3062 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3063
3064 #: src/mainwindow.c:533
3065 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3066 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3067
3068 #: src/mainwindow.c:535
3069 msgid "/_View/Show or hi_de"
3070 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:536
3073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3074 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:538
3077 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:540
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:542
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:544
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:546
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:548
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:550
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:553
3105 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:554
3109 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:556
3113 msgid "/_View/_Sort"
3114 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:557
3117 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3118 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:558
3121 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:559
3125 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:560
3129 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:561
3133 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:562
3137 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:564
3141 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:565
3145 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:566
3149 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:568
3153 msgid "/_View/_Sort/by score"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:569
3157 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:570
3161 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
3165 msgid "/_View/_Sort/---"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:572
3169 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3170 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:573
3173 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3174 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:575
3177 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3178 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:577
3181 msgid "/_View/Th_read view"
3182 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:578
3185 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3186 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:579
3189 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3190 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:580
3193 msgid "/_View/_Hide read messages"
3194 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:581
3197 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3198 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3199
3200 #: src/mainwindow.c:584
3201 msgid "/_View/_Go to"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:585
3205 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:586
3209 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
3213 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605
3214 msgid "/_View/_Go to/---"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:588
3218 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:590
3222 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:593
3226 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3227 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:594
3230 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3231 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:596
3234 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3235 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:598
3238 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3239 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:601
3242 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3243 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:603
3246 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3247 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:606
3250 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3251 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617
3254 msgid "/_View/_Code set/---"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:614
3258 msgid "/_View/_Code set"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:615
3262 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:618
3266 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:622
3270 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:626
3274 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:628
3278 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:632
3282 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:635
3286 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:637
3290 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:640
3294 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:643
3298 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:646
3302 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:648
3306 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:650
3310 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:654
3314 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:657
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:660
3322 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:662
3326 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:666
3330 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:668
3334 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3335 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:670
3338 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3339 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:672
3342 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3343 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:675
3346 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3347 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:677
3350 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3351 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:680
3354 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3355 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:682
3358 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3359 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439
3362 msgid "/_View/Open in new _window"
3363 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:691
3366 msgid "/_View/Mess_age source"
3367 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:692
3370 msgid "/_View/Show all _headers"
3371 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:694
3374 msgid "/_View/_Update summary"
3375 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:697
3378 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3379 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:698
3382 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3383 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:700
3386 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3387 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:702
3390 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3391 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:704
3394 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3395 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:705
3398 msgid "/_Message/Compose a news message"
3399 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158
3402 msgid "/_Message/_Reply"
3403 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159
3406 msgid "/_Message/Repl_y to"
3407 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160
3410 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3411 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161
3414 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3415 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162
3418 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3419 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164
3422 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:714
3426 msgid "/_Message/_Forward"
3427 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:715
3430 msgid "/_Message/Redirect"
3431 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:717
3434 msgid "/_Message/Re-_edit"
3435 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:719
3438 msgid "/_Message/M_ove..."
3439 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3440
3441 #: src/mainwindow.c:720
3442 msgid "/_Message/_Copy..."
3443 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166
3446 msgid "/_Message/_Delete"
3447 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:722
3450 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3451 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:724
3454 msgid "/_Message/_Mark"
3455 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:725
3458 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3459 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:726
3462 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3463 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:727
3466 msgid "/_Message/_Mark/---"
3467 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:728
3470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3471 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:729
3474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3475 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:731
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3479 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:734
3482 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3483 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3484
3485 #: src/mainwindow.c:736
3486 msgid "/_Tools/_Address book..."
3487 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3488
3489 #: src/mainwindow.c:737
3490 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3491 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:739
3494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3495 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:740
3498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3499 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3500
3501 #: src/mainwindow.c:742
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3503 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3504
3505 #: src/mainwindow.c:745
3506 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3507 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:746
3510 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3511 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:747
3514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3515 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:749
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3519 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:751
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3523 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:753
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3527 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:758
3530 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3531 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:761
3534 msgid "/_Tools/E_xecute"
3535 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:764
3538 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3539 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3540
3541 #: src/mainwindow.c:768
3542 msgid "/_Tools/_Log window"
3543 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:770
3546 msgid "/_Configuration"
3547 msgstr "/_Configuración"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:771
3550 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3551 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3552
3553 #: src/mainwindow.c:773
3554 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3555 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:775
3558 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3559 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3560
3561 #: src/mainwindow.c:777
3562 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3563 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3564
3565 #: src/mainwindow.c:779
3566 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3567 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3568
3569 #: src/mainwindow.c:781
3570 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3571 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3572
3573 #: src/mainwindow.c:783
3574 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3575 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3576
3577 #: src/mainwindow.c:785
3578 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3579 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3580
3581 #: src/mainwindow.c:786
3582 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3583 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3584
3585 #: src/mainwindow.c:787
3586 msgid "/_Configuration/---"
3587 msgstr "/_Configuración/---"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:788
3590 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3591 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3592
3593 #: src/mainwindow.c:790
3594 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3595 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3596
3597 #: src/mainwindow.c:792
3598 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3599 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3600
3601 #: src/mainwindow.c:794
3602 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3603 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:798
3606 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3607 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:799
3610 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3611 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:801
3614 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3615 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:802
3618 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3619 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:804
3622 msgid "/_Help/---"
3623 msgstr "/_Ayuda/---"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:812
3626 msgid "/Reply with _quote"
3627 msgstr "/Responder con _citación"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:813
3630 msgid "/_Reply without quote"
3631 msgstr "/_Responder sin citación"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:817
3634 msgid "/Reply to all with _quote"
3635 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:818
3638 msgid "/_Reply to all without quote"
3639 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:822
3642 msgid "/Reply to list with _quote"
3643 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:823
3646 msgid "/_Reply to list without quote"
3647 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:827
3650 msgid "/Reply to sender with _quote"
3651 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:828
3654 msgid "/_Reply to sender without quote"
3655 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:832
3658 msgid "/_Forward message (inline style)"
3659 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:833
3662 msgid "/Forward message as _attachment"
3663 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450
3666 #: src/selective_download.c:591
3667 msgid "Untitled"
3668 msgstr "Sin título"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:1277
3671 msgid "none"
3672 msgstr "ninguna"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:1455
3675 msgid "Empty trash"
3676 msgstr "Vaciar papelera"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:1456
3679 msgid "Empty all messages in trash?"
3680 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:1481
3683 msgid "Add mailbox"
3684 msgstr "Añadir buzón"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:1482
3687 msgid ""
3688 "Input the location of mailbox.\n"
3689 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3690 "scanned automatically."
3691 msgstr ""
3692 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3693 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3694 "escaneado automáticamente."
3695
3696 #: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526
3697 #, c-format
3698 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3699 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3700
3701 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57
3702 msgid "Mailbox"
3703 msgstr "Correo"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63
3706 msgid ""
3707 "Creation of the mailbox failed.\n"
3708 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3709 "there."
3710 msgstr ""
3711 "Falló la creación del buzón.\n"
3712 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3713 "escribir  en el directorio."
3714
3715 #: src/mainwindow.c:1519
3716 msgid "Add mbox mailbox"
3717 msgstr "Añadir buzón mbox"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:1520
3720 msgid "Input the location of mailbox."
3721 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3722
3723 #: src/mainwindow.c:1541
3724 msgid "Creation of the mailbox failed."
3725 msgstr "Falló la creación del buzón."
3726
3727 #: src/mainwindow.c:1812
3728 msgid "Sylpheed - Folder View"
3729 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185
3732 msgid "Sylpheed - Message View"
3733 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3734
3735 #: src/mainwindow.c:2187
3736 msgid "Exit"
3737 msgstr "Salir"
3738
3739 #: src/mainwindow.c:2187
3740 msgid "Exit this program?"
3741 msgstr "¿Salir del programa?"
3742
3743 #: src/mainwindow.c:2718
3744 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3745 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:2724
3748 msgid "Receive Mail on current Account"
3749 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:2730
3752 msgid "Send Queued Message(s)"
3753 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236
3756 msgid "News"
3757 msgstr "Noticias"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881
3760 msgid "Compose Email"
3761 msgstr "Componer correo"
3762
3763 #: src/mainwindow.c:2747
3764 msgid "Compose News"
3765 msgstr "Componer noticia"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887
3768 msgid "Reply to Message"
3769 msgstr "Responder al mensaje"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893
3772 msgid "Reply to Sender"
3773 msgstr "Responder al remitente"
3774
3775 #: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899
3776 msgid "Reply to All"
3777 msgstr "Responder a todos"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905
3780 msgid "Reply to Mailing-list"
3781 msgstr "Responder a la lista de correo"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911
3784 msgid "Forward Message"
3785 msgstr "Reenviar mensaje"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917
3788 msgid "Delete Message"
3789 msgstr "Borrar mensaje"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
3792 #: src/prefs_matcher.c:157
3793 msgid "Execute"
3794 msgstr "Ejecutar"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923
3797 msgid "Goto Next Message"
3798 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3799
3800 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3801 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3802 msgid "(none)"
3803 msgstr "(ninguna)"
3804
3805 #: src/message_search.c:88
3806 msgid "Find in current message"
3807 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3808
3809 #: src/message_search.c:106
3810 msgid "Find text:"
3811 msgstr "Buscar texto:"
3812
3813 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3814 msgid "Case sensitive"
3815 msgstr "Mayús./minús."
3816
3817 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3818 msgid "Backward search"
3819 msgstr "Buscar hacia atrás"
3820
3821 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3822 msgid "Search"
3823 msgstr "Buscar"
3824
3825 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3826 msgid "Search failed"
3827 msgstr "Búsqueda fallida"
3828
3829 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3830 msgid "Search string not found."
3831 msgstr "Cadena no encontrada."
3832
3833 #: src/message_search.c:191
3834 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3835 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3836
3837 #: src/message_search.c:194
3838 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3839 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3840
3841 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3842 msgid "Search finished"
3843 msgstr "Búsqueda concluida"
3844
3845 #: src/messageview.c:386
3846 msgid "<No Return-Path found>"
3847 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3848
3849 #: src/messageview.c:394
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3853 "does not correspond to the return path:\n"
3854 "Notification address: %s\n"
3855 "Return path: %s\n"
3856 "It is advised to not to send the return receipt."
3857 msgstr ""
3858 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3859 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3860 "Dirección de notificación: %s\n"
3861 "Dirección de retorno: %s\n"
3862 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3863
3864 #: src/messageview.c:402
3865 msgid "+Don't Send"
3866 msgstr "+No enviar"
3867
3868 #: src/messageview.c:411
3869 msgid ""
3870 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3871 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3872 "officially addressed to you.\n"
3873 "Receipt notification cancelled."
3874 msgstr ""
3875 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3876 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3877 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3878 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3879
3880 #: src/messageview.c:479
3881 msgid ""
3882 "Error occurred while sending the notification.\n"
3883 "Put this notification into queue folder?"
3884 msgstr ""
3885 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3886 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3887
3888 #: src/messageview.c:485
3889 msgid "Can't queue the notification."
3890 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3891
3892 #: src/messageview.c:488
3893 msgid "Error occurred while sending the notification."
3894 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3895
3896 #: src/messageview.c:755
3897 msgid "This messages asks for a return receipt."
3898 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3899
3900 #: src/messageview.c:756
3901 msgid "Send receipt"
3902 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3903
3904 #: src/messageview.c:809
3905 msgid "Return Receipt Notification"
3906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3907
3908 #: src/messageview.c:810
3909 msgid ""
3910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3912 "notification:"
3913 msgstr ""
3914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3916 "acuse de recibo:"
3917
3918 #: src/messageview.c:814
3919 msgid "Send Notification"
3920 msgstr "Enviar notificación"
3921
3922 #: src/messageview.c:814
3923 msgid "+Cancel"
3924 msgstr "+Cancelar"
3925
3926 #: src/mimeview.c:114
3927 msgid "/_Open"
3928 msgstr "/_Abrir"
3929
3930 #: src/mimeview.c:115
3931 msgid "/Open _with..."
3932 msgstr "/Abrir _con..."
3933
3934 #: src/mimeview.c:116
3935 msgid "/_Display as text"
3936 msgstr "/_Ver como texto"
3937
3938 #: src/mimeview.c:117
3939 msgid "/_Display image"
3940 msgstr "/_Ver imagen"
3941
3942 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444
3943 msgid "/_Save as..."
3944 msgstr "/_Salvar como..."
3945
3946 #: src/mimeview.c:119
3947 msgid "/Save _all..."
3948 msgstr "/S_alvar todo..."
3949
3950 #: src/mimeview.c:122
3951 msgid "/_Check signature"
3952 msgstr "/_Verificar firma"
3953
3954 #: src/mimeview.c:150
3955 msgid "MIME Type"
3956 msgstr "Tipo MIME"
3957
3958 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3959 msgid "Text"
3960 msgstr "Texto"
3961
3962 #: src/mimeview.c:269
3963 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3964 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3965
3966 #: src/mimeview.c:463
3967 msgid "Can't get the part of multipart message."
3968 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3969
3970 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3971 #: src/mimeview.c:947
3972 msgid "Can't save the part of multipart message."
3973 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3974
3975 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399
3976 msgid "Save as"
3977 msgstr "Guardar como"
3978
3979 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404
3980 msgid "Overwrite"
3981 msgstr "Sobreescribir"
3982
3983 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3984 msgid "Overwrite existing file?"
3985 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3986
3987 #: src/mimeview.c:957
3988 msgid "Open with"
3989 msgstr "Abrir con"
3990
3991 #: src/mimeview.c:958
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Enter the command line to open file:\n"
3995 "(`%s' will be replaced with file name)"
3996 msgstr ""
3997 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3998 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3999
4000 #: src/news.c:179
4001 #, c-format
4002 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4003 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4004
4005 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
4006 #, c-format
4007 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4008 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4009
4010 #: src/news.c:1054
4011 #, c-format
4012 msgid "can't set group: %s\n"
4013 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4014
4015 #: src/news.c:1059
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4018 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4019
4020 #: src/news.c:1080
4021 #, c-format
4022 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4023 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4024
4025 #: src/news.c:1097
4026 #, c-format
4027 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4028 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4029
4030 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
4031 msgid "can't get xover\n"
4032 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4033
4034 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
4035 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4036 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4037
4038 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
4039 #, c-format
4040 msgid "invalid xover line: %s\n"
4041 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4042
4043 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
4044 msgid "can't get xhdr\n"
4045 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4046
4047 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
4048 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4049 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4050
4051 #: src/passphrase.c:85
4052 msgid "Passphrase"
4053 msgstr "Frase contraseña"
4054
4055 #: src/passphrase.c:253
4056 msgid "[no user id]"
4057 msgstr "[sin id usuario]"
4058
4059 #: src/passphrase.c:257
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4063 "\n"
4064 "  %.*s  \n"
4065 "(%.*s)\n"
4066 msgstr ""
4067 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4068 "\n"
4069 "  %.*s  \n"
4070 "(%.*s)\n"
4071
4072 #: src/passphrase.c:261
4073 msgid ""
4074 "Bad passphrase! Try again...\n"
4075 "\n"
4076 msgstr ""
4077 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: src/pop.c:67
4081 #, c-format
4082 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4083 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4084
4085 #: src/pop.c:73
4086 #, c-format
4087 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4088 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4089
4090 #: src/pop.c:139
4091 msgid "can't start TLS session\n"
4092 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4093
4094 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4095 msgid "error occurred on authentication\n"
4096 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4097
4098 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4099 msgid "mailbox is locked\n"
4100 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4101
4102 #: src/pop.c:213
4103 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4104 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4105
4106 #: src/pop.c:220
4107 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4108 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4109
4110 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4111 msgid "POP3 protocol error\n"
4112 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4113
4114 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4115 msgid "Socket error\n"
4116 msgstr "Error de socket\n"
4117
4118 #: src/prefs.c:477
4119 msgid "Apply"
4120 msgstr "Aplicar"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:658
4123 #, c-format
4124 msgid "Account%d"
4125 msgstr "Cuenta%d"
4126
4127 #: src/prefs_account.c:677
4128 msgid "Preferences for new account"
4129 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:682
4132 msgid "Account preferences"
4133 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4136 msgid "Receive"
4137 msgstr "Recibir"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4140 msgid "Compose"
4141 msgstr "Componer"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4144 msgid "Privacy"
4145 msgstr "Privacidad"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:743
4148 msgid "SSL"
4149 msgstr "SSL"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:746
4152 msgid "Advanced"
4153 msgstr "Avanzadas"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:824
4156 msgid "Name of account"
4157 msgstr "Nombre de cuenta"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:833
4160 msgid "Set as default"
4161 msgstr "Cuenta por defecto"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:837
4164 msgid "Personal information"
4165 msgstr "Información personal"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:846
4168 msgid "Full name"
4169 msgstr "Nombre completo"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:852
4172 msgid "Mail address"
4173 msgstr "Dirección de correo"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:858
4176 msgid "Organization"
4177 msgstr "Organización"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:882
4180 msgid "Server information"
4181 msgstr "Información del servidor"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:903
4184 msgid "POP3 (normal)"
4185 msgstr "POP3 (normal)"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:905
4188 msgid "POP3 (APOP auth)"
4189 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4192 msgid "IMAP4"
4193 msgstr "IMAP4"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:909
4196 msgid "News (NNTP)"
4197 msgstr "Noticias (NNTP)"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:911
4200 msgid "None (local)"
4201 msgstr "Ninguna (local)"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:931
4204 msgid "This server requires authentication"
4205 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:975
4208 msgid "News server"
4209 msgstr "Servidor de news"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:981
4212 msgid "Server for receiving"
4213 msgstr "Servidor de recepción"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:987
4216 msgid "Local mailbox file"
4217 msgstr "Fichero mbox local"
4218
4219 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4220 #: src/prefs_account.c:994
4221 msgid "SMTP server (send)"
4222 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1002
4225 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4226 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1011
4229 msgid "command to send mails"
4230 msgstr "comando para enviar correos"
4231
4232 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4233 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4234 msgid "User ID"
4235 msgstr "Usuario"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4238 msgid "Password"
4239 msgstr "Contraseña"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4242 msgid "POP3"
4243 msgstr "POP3"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:1098
4246 msgid "Remove messages on server when received"
4247 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:1109
4250 msgid "Remove after"
4251 msgstr "Eliminar después de"
4252
4253 #: src/prefs_account.c:1118
4254 msgid "days"
4255 msgstr "días"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:1135
4258 msgid "(0 days: remove immediately)"
4259 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:1142
4262 msgid "Download all messages on server"
4263 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1144
4266 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4267 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1146
4270 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4271 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1152
4274 msgid "Receive size limit"
4275 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1166
4278 msgid "Filter messages on receiving"
4279 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1174
4282 msgid "Default inbox"
4283 msgstr "Buzón por defecto"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1197
4286 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4287 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1204
4290 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4291 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1258
4294 msgid "Add Date"
4295 msgstr "Añadir fecha"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1259
4298 msgid "Generate Message-ID"
4299 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1266
4302 msgid "Add user-defined header"
4303 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4306 msgid " Edit... "
4307 msgstr " Editar... "
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1278
4310 msgid "Authentication"
4311 msgstr "Autentificación"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1286
4314 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4315 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1301
4318 msgid "Authentication method"
4319 msgstr "Método de autentificación"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1311
4322 msgid "Automatic"
4323 msgstr "Automático"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1361
4326 msgid ""
4327 "If you leave these entries empty, the same\n"
4328 "user ID and password as receiving will be used."
4329 msgstr ""
4330 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4331 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1370
4334 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4335 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1385
4338 msgid "POP authentication timeout: "
4339 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1394
4342 msgid "minutes"
4343 msgstr "minutos"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1436
4346 msgid "Signature file"
4347 msgstr "Fichero de firma"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1444
4350 msgid "Automatically set the following addresses"
4351 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4352
4353 #. to
4354 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4355 msgid "Cc"
4356 msgstr "Cc"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1466
4359 msgid "Bcc"
4360 msgstr "Bcc"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1479
4363 msgid "Reply-To"
4364 msgstr "Responder a"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1531
4367 msgid "Encrypt message by default"
4368 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1533
4371 msgid "Sign message by default"
4372 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1535
4375 msgid "Default mode"
4376 msgstr "Modo por defecto"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1543
4379 msgid "Use PGP/MIME"
4380 msgstr "Usar PGP/MIME"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1552
4383 msgid "Use Inline"
4384 msgstr "Usar incrustado"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1562
4387 msgid "Sign key"
4388 msgstr "Clave para firmar"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1570
4391 msgid "Use default GnuPG key"
4392 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1579
4395 msgid "Select key by your email address"
4396 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1588
4399 msgid "Specify key manually"
4400 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1604
4403 msgid "User or key ID:"
4404 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4407 #: src/prefs_account.c:1744
4408 msgid "Don't use SSL"
4409 msgstr "No usar SSL"
4410
4411 #: src/prefs_account.c:1696
4412 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4413 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4414
4415 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4416 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4417 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:1713
4420 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4421 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1719
4424 msgid "NNTP"
4425 msgstr "NNTP"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1734
4428 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4429 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1736
4432 msgid "Send (SMTP)"
4433 msgstr "Enviar (SMTP)"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1747
4436 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4437 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1872
4440 msgid "Specify SMTP port"
4441 msgstr "Puerto SMTP"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1878
4444 msgid "Specify POP3 port"
4445 msgstr "Puerto POP3"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:1884
4448 msgid "Specify IMAP4 port"
4449 msgstr "Puerto IMAP4"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:1890
4452 msgid "Specify NNTP port"
4453 msgstr "Puerto NNTP"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1895
4456 msgid "Specify domain name"
4457 msgstr "Nombre del dominio"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1905
4460 msgid "Tunnel command to open connection"
4461 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1913
4464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4465 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1937
4468 msgid "IMAP server directory"
4469 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1991
4472 msgid "Put sent messages in"
4473 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1993
4476 msgid "Put draft messages in"
4477 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1995
4480 msgid "Put deleted messages in"
4481 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:2059
4484 msgid "Account name is not entered."
4485 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4486
4487 #: src/prefs_account.c:2063
4488 msgid "Mail address is not entered."
4489 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4490
4491 #: src/prefs_account.c:2068
4492 msgid "SMTP server is not entered."
4493 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4494
4495 #: src/prefs_account.c:2073
4496 msgid "User ID is not entered."
4497 msgstr "No se especificó el usuario."
4498
4499 #: src/prefs_account.c:2078
4500 msgid "POP3 server is not entered."
4501 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4502
4503 #: src/prefs_account.c:2083
4504 msgid "IMAP4 server is not entered."
4505 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4506
4507 #: src/prefs_account.c:2088
4508 msgid "NNTP server is not entered."
4509 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4510
4511 #: src/prefs_account.c:2094
4512 msgid "local mailbox filename is not entered."
4513 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4514
4515 #: src/prefs_account.c:2100
4516 msgid "mail command is not entered."
4517 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4518
4519 #: src/prefs_account.c:2187
4520 msgid ""
4521 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4522 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4523 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4524 msgstr ""
4525 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4526 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4527 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4528
4529 #: src/prefs_actions.c:294
4530 msgid "Actions configuration"
4531 msgstr "Configuración de acciones"
4532
4533 #: src/prefs_actions.c:316
4534 msgid "Menu name:"
4535 msgstr "Nombre de menú:"
4536
4537 #: src/prefs_actions.c:325
4538 msgid "Command line:"
4539 msgstr "Comando:"
4540
4541 #: src/prefs_actions.c:337
4542 msgid ""
4543 "Menu name:\n"
4544 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4545 "Command line:\n"
4546 " Begin with:\n"
4547 "   | to send message body or selection to command\n"
4548 "   > to send user provided text to command\n"
4549 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4550 " End with:\n"
4551 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4552 "   > to insert command's output without replacing old text\n"
4553 "   & to run command asynchronously\n"
4554 " Use %f for message file name\n"
4555 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4556 "   %p for the selected message MIME part."
4557 msgstr ""
4558 "Nombre de menú:\n"
4559 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4560 "Línea de comando:\n"
4561 " Comenzar con:\n"
4562 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4563 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4564 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4565 " Finalizar con:\n"
4566 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4567 "   > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4568 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4569 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4570 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4571 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4572
4573 #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
4574 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
4575 msgid "  Replace  "
4576 msgstr " Sustituir "
4577
4578 #: src/prefs_actions.c:391
4579 msgid " Syntax help "
4580 msgstr " Ayuda sintaxis "
4581
4582 #: src/prefs_actions.c:410
4583 msgid "Current actions"
4584 msgstr "Acciones actuales"
4585
4586 #: src/prefs_actions.c:668
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not get message file %d"
4589 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
4592 msgid "Could not get message file."
4593 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4594
4595 #: src/prefs_actions.c:702
4596 msgid "Could not get message part."
4597 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4598
4599 #: src/prefs_actions.c:708
4600 msgid "No message part selected."
4601 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4602
4603 #: src/prefs_actions.c:712
4604 msgid "No message file selected."
4605 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4606
4607 #: src/prefs_actions.c:731
4608 msgid "Can't get part of multipart message"
4609 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4610
4611 #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4612 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4613 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4614 msgid "(New)"
4615 msgstr "(Nueva)"
4616
4617 #: src/prefs_actions.c:799
4618 msgid "Menu name is not set."
4619 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4620
4621 #: src/prefs_actions.c:804
4622 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4623 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4624
4625 #: src/prefs_actions.c:814
4626 msgid "Menu name is too long."
4627 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4628
4629 #: src/prefs_actions.c:823
4630 msgid "Command line not set."
4631 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4632
4633 #: src/prefs_actions.c:828
4634 msgid "Menu name and command are too long."
4635 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4636
4637 #: src/prefs_actions.c:833
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "The command\n"
4641 "%s\n"
4642 "has a syntax error."
4643 msgstr ""
4644 "El comando\n"
4645 "%s\n"
4646 "tiene errores sintácticos."
4647
4648 #: src/prefs_actions.c:894
4649 msgid "Delete action"
4650 msgstr "Borrar acción"
4651
4652 #: src/prefs_actions.c:895
4653 msgid "Do you really want to delete this action?"
4654 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4655
4656 #: src/prefs_actions.c:1098
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4660 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4661 msgstr ""
4662 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4663 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4664
4665 #: src/prefs_actions.c:1276
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4672 "%s"
4673
4674 #. Fork error
4675 #: src/prefs_actions.c:1361
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Could not fork to execute the following command:\n"
4679 "%s\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4683 "%s\n"
4684 "%s"
4685
4686 #: src/prefs_actions.c:1591
4687 #, c-format
4688 msgid "--- Running: %s\n"
4689 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4690
4691 #: src/prefs_actions.c:1595
4692 #, c-format
4693 msgid "--- Ended: %s\n"
4694 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4695
4696 #: src/prefs_actions.c:1629
4697 msgid "Action's input/output"
4698 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:1675
4701 msgid " Send "
4702 msgstr " Enviar "
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:1686
4705 msgid "Abort"
4706 msgstr "Abortar"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1007
4709 msgid "Common Preferences"
4710 msgstr "Preferencias comunes"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:1031
4713 msgid "Spell Checker"
4714 msgstr "Ortografía"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1034
4717 msgid "Quote"
4718 msgstr "Citar"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1036
4721 msgid "Display"
4722 msgstr "Ver"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1038
4725 msgid "Message"
4726 msgstr "Mensaje"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4729 msgid "Other"
4730 msgstr "Otras"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4733 msgid "External program"
4734 msgstr "Programa externo"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1104
4737 msgid "Use external program for incorporation"
4738 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4741 msgid "Command"
4742 msgstr "Comando"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1125
4745 msgid "Local spool"
4746 msgstr "Almacenamiento local"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1136
4749 msgid "Incorporate from spool"
4750 msgstr "Incorporar del almacén"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1138
4753 msgid "Filter on incorporation"
4754 msgstr "Filtrar al incorporar"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1146
4757 msgid "Spool directory"
4758 msgstr "Directorio de almacén"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1164
4761 msgid "Auto-check new mail"
4762 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1166
4765 msgid "every"
4766 msgstr "cada"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1178
4769 msgid "minute(s)"
4770 msgstr "minuto(s)"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1187
4773 msgid "Check new mail on startup"
4774 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1189
4777 msgid "Update all local folders after incorporation"
4778 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1192
4781 msgid "Run command when new mail arrives"
4782 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1202
4785 msgid "after autochecking"
4786 msgstr "después de la autocomprobación"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1204
4789 msgid "after manual checking"
4790 msgstr "después de la comprobación manual"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1218
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Command to execute:\n"
4796 "(use %d as number of new mails)"
4797 msgstr ""
4798 "Comando a ejecutar:\n"
4799 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1244
4802 msgid ""
4803 "Maximum number of articles to download\n"
4804 "(unlimited if 0 is specified)"
4805 msgstr ""
4806 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4807 "(sin límite si se especifica 0)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1318
4810 msgid "Use external program for sending"
4811 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1344
4814 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4815 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1346
4818 msgid "Queue messages that fail to send"
4819 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1352
4822 msgid "Outgoing codeset"
4823 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1367
4826 msgid "Automatic (Recommended)"
4827 msgstr "Automático (Recomendado)"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1368
4830 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4831 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1370
4834 msgid "Unicode (UTF-8)"
4835 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1372
4838 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4839 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1373
4842 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4843 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1374
4846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4847 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1375
4850 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4851 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1376
4854 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4855 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1377
4858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4859 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1378
4862 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4863 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1380
4866 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4867 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1382
4870 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4871 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1384
4874 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4875 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1385
4878 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4879 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1387
4882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4883 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1389
4886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4887 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1390
4890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4891 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1392
4894 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4895 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1393
4898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4899 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1395
4902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4903 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1396
4906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4907 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1398
4910 msgid "Korean (EUC-KR)"
4911 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1399
4914 msgid "Thai (TIS-620)"
4915 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1400
4918 msgid "Thai (Windows-874)"
4919 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1409
4922 msgid ""
4923 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4924 "for the current locale will be used."
4925 msgstr ""
4926 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4927 "codificación óptima para la localización actual."
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1536
4930 msgid "Select dictionaries location"
4931 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4932
4933 #. spell checker defaults
4934 #: src/prefs_common.c:1599
4935 msgid "Global spelling checker settings"
4936 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1606
4939 msgid "Enable spell checker"
4940 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1617
4943 msgid "Enable alternate dictionary"
4944 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1619
4947 msgid ""
4948 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4949 "with the last used dictionary faster."
4950 msgstr ""
4951 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4952 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1632
4955 msgid "Dictionaries path:"
4956 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1659
4959 msgid "Default dictionary:"
4960 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4961
4962 #. Suggestion mode
4963 #: src/prefs_common.c:1675
4964 msgid "Default suggestion mode"
4965 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4966
4967 #. Color
4968 #: src/prefs_common.c:1690
4969 msgid "Misspelled word color:"
4970 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1778
4973 msgid "Signature"
4974 msgstr "Firma"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:1786
4977 msgid "Insert signature automatically"
4978 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4979
4980 #: src/prefs_common.c:1791
4981 msgid "Signature separator"
4982 msgstr "Separador de firma"
4983
4984 #. Account autoselection
4985 #: src/prefs_common.c:1802
4986 msgid "Automatic account selection"
4987 msgstr "Selección automática de cuenta"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1810
4990 msgid "when replying"
4991 msgstr "al responder"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1812
4994 msgid "when forwarding"
4995 msgstr "al reenviar"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1814
4998 msgid "when re-editing"
4999 msgstr "al reeditar"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1821
5002 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5003 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1824
5006 msgid "Automatically launch the external editor"
5007 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
5010 msgid "Forward as attachment"
5011 msgstr "Reenviar como adjunto"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1834
5014 msgid "Block cursor"
5015 msgstr "Bloquear el cursor"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1837
5018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5019 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1845
5022 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5023 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
5026 msgid "characters"
5027 msgstr "caracteres"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1860
5030 msgid "Undo level"
5031 msgstr "Niveles de deshacer"
5032
5033 #. line-wrapping
5034 #: src/prefs_common.c:1873
5035 msgid "Message wrapping"
5036 msgstr "Recorte de mensajes"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1885
5039 msgid "Wrap messages at"
5040 msgstr "Recortar mensajes a los"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1905
5043 msgid "Wrap quotation"
5044 msgstr "Recortar citación"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1907
5047 msgid "Wrap on input"
5048 msgstr "Recortar al escribir"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1910
5051 msgid "Wrap before sending"
5052 msgstr "Recortar antes de enviar"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1913
5055 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5056 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5057
5058 #. reply
5059 #: src/prefs_common.c:1981
5060 msgid "Reply will quote by default"
5061 msgstr "Responder con citación por defecto"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1983
5064 msgid "Reply format"
5065 msgstr "Formato de réplica"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
5068 msgid "Quotation mark"
5069 msgstr "Marca de citación"
5070
5071 #. forward
5072 #: src/prefs_common.c:2022
5073 msgid "Forward format"
5074 msgstr "Formato de reenvio"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:2066
5077 msgid " Description of symbols "
5078 msgstr " Descripción de símbolos "
5079
5080 #. quote chars
5081 #: src/prefs_common.c:2074
5082 msgid "Quotation characters"
5083 msgstr "Caracteres de citación"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2089
5086 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5087 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2139
5090 msgid "Font"
5091 msgstr "Fuente"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2168
5094 msgid "Small"
5095 msgstr "Pequeña"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2187
5098 msgid "Normal"
5099 msgstr "Normal"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:2206
5102 msgid "Bold"
5103 msgstr "Negrita"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:2231
5106 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5107 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:2234
5110 msgid "Display unread number next to folder name"
5111 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2243
5114 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5115 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:2258
5118 msgid "letters"
5119 msgstr "letras"
5120
5121 #. ---- Summary ----
5122 #: src/prefs_common.c:2264
5123 msgid "Summary View"
5124 msgstr "Vista resumen"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2273
5127 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5128 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2276
5131 msgid "Display sender using address book"
5132 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2278
5135 msgid "Expand threads"
5136 msgstr "Expandir hilos"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5139 msgid "Date format"
5140 msgstr "Formato de fecha"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2308
5143 msgid " Set displayed items in summary... "
5144 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2373
5147 msgid "Enable coloration of message"
5148 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2388
5151 msgid ""
5152 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5153 "ASCII character (Japanese only)"
5154 msgstr ""
5155 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5156 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2394
5159 msgid "Display header pane above message view"
5160 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2401
5163 msgid "Display short headers on message view"
5164 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2423
5167 msgid "Line space"
5168 msgstr "Interlineado"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5171 msgid "pixel(s)"
5172 msgstr "pixel(s)"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2442
5175 msgid "Leave space on head"
5176 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2444
5179 msgid "Scroll"
5180 msgstr "Desplazamiento"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2451
5183 msgid "Half page"
5184 msgstr "Media página"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2457
5187 msgid "Smooth scroll"
5188 msgstr "Desplazamiento suave"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2463
5191 msgid "Step"
5192 msgstr "Paso"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2488
5195 msgid "Automatically display attached images"
5196 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2491
5199 msgid "Resize attached images"
5200 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2537
5203 msgid "Automatically check signatures"
5204 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2540
5207 msgid "Show signature check result in a popup window"
5208 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2543
5211 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5212 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2558
5215 msgid "Expire after"
5216 msgstr "Expirar después de"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2571
5219 msgid "minute(s) "
5220 msgstr "minuto(s)"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2584
5223 msgid ""
5224 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5225 " for the whole session)"
5226 msgstr ""
5227 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5228 " durante toda la sesión)"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2594
5231 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5232 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2599
5235 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5236 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2667
5239 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5240 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2671
5243 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5244 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2675
5247 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5248 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2679
5251 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5252 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2687
5255 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5256 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2694
5259 msgid ""
5260 "(Messages will be marked until execution\n"
5261 " if this is turned off)"
5262 msgstr ""
5263 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5264 " si está desactivado)"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2700
5267 msgid "Dialogs"
5268 msgstr "Diálogos"
5269
5270 #. Next Unread Message Dialog
5271 #: src/prefs_common.c:2714
5272 msgid "Show no-unread-message dialog"
5273 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5276 msgid "Always"
5277 msgstr "Siempre"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2729
5280 msgid "Assume 'Yes'"
5281 msgstr "Asumir 'Si'"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2731
5284 msgid "Assume 'No'"
5285 msgstr "Asumir 'No'"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2736
5288 msgid "Show send dialog"
5289 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5292 msgid "Never"
5293 msgstr "Nunca"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2754
5296 msgid "Show receive dialog"
5297 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2767
5300 msgid "Only if a window is active"
5301 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2777
5304 msgid "Close receive dialog when finished"
5305 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2784
5308 msgid " Set key bindings... "
5309 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2790
5312 msgid "Icon theme"
5313 msgstr "Tema de iconos"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2873
5316 #, c-format
5317 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5318 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2882
5321 msgid "Web browser"
5322 msgstr "Navegador web"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3458
5325 msgid "Print"
5326 msgstr "Imprimir"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2918
5329 msgid "Editor"
5330 msgstr "Editor"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2948
5333 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5334 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5335
5336 #. Clip Log
5337 #: src/prefs_common.c:2951
5338 msgid "Log Size"
5339 msgstr "Tamaño de traza"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2958
5342 msgid "Clip the log size"
5343 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2963
5346 msgid "Log window length"
5347 msgstr "Longitud ventana de traza"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2972
5350 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5351 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5352
5353 #. SSL
5354 #: src/prefs_common.c:2980
5355 msgid "Security"
5356 msgstr "Seguridad"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2987
5359 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5360 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5361
5362 #. On Exit
5363 #: src/prefs_common.c:2995
5364 msgid "On exit"
5365 msgstr "Al salir"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:3003
5368 msgid "Confirm on exit"
5369 msgstr "Confirmar al salir"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:3010
5372 msgid "Empty trash on exit"
5373 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:3012
5376 msgid "Ask before emptying"
5377 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:3016
5380 msgid "Warn if there are queued messages"
5381 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:3195
5384 msgid "the full abbreviated weekday name"
5385 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3196
5388 msgid "the full weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana completo"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3197
5392 msgid "the abbreviated month name"
5393 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3198
5396 msgid "the full month name"
5397 msgstr "el nombre del mes completo"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3199
5400 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5401 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3200
5404 msgid "the century number (year/100)"
5405 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3201
5408 msgid "the day of the month as a decimal number"
5409 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3202
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3203
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3204
5420 msgid "the day of the year as a decimal number"
5421 msgstr "el dia del año como número decimal"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3205
5424 msgid "the month as a decimal number"
5425 msgstr "el mes como número decimal"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3206
5428 msgid "the minute as a decimal number"
5429 msgstr "el minuto como número decimal"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3207
5432 msgid "either AM or PM"
5433 msgstr "AM o PM"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3208
5436 msgid "the second as a decimal number"
5437 msgstr "el segundo como número decimal"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3209
5440 msgid "the day of the week as a decimal number"
5441 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3210
5444 msgid "the preferred date for the current locale"
5445 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3211
5448 msgid "the last two digits of a year"
5449 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3212
5452 msgid "the year as a decimal number"
5453 msgstr "el año como número decimal"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3213
5456 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5457 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3234
5460 msgid "Specifier"
5461 msgstr "Especificador"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3235
5464 msgid "Description"
5465 msgstr "Descripción"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3274
5468 msgid "Example"
5469 msgstr "Ejemplo"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3363
5472 msgid "Set message colors"
5473 msgstr "Colores del mensaje"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3371
5476 msgid "Colors"
5477 msgstr "Colores"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3418
5480 msgid "Quoted Text - First Level"
5481 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3424
5484 msgid "Quoted Text - Second Level"
5485 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3430
5488 msgid "Quoted Text - Third Level"
5489 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3436
5492 msgid "URI link"
5493 msgstr "Enlace URI"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3442
5496 msgid "Target folder"
5497 msgstr "Carpeta destino"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3448
5500 msgid "Signatures"
5501 msgstr "Firmas"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3455
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3522
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3525
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3528
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3531
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3534
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3537
5528 msgid "Pick color for signatures"
5529 msgstr "Elejir color para las firmas"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3541
5532 msgid "Pick color for misspelled word"
5533 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3677
5536 msgid "Font selection"
5537 msgstr "Selección de fuente"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3751
5540 msgid "Key bindings"
5541 msgstr "Atajos de teclado"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3765
5544 msgid "Select preset:"
5545 msgstr "Seleccionar combinación:"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5548 msgid "Old Sylpheed"
5549 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3786
5552 msgid ""
5553 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5554 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5555 msgstr ""
5556 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5557 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5558
5559 #: src/prefs_customheader.c:163
5560 msgid "Custom header configuration"
5561 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5562
5563 #: src/prefs_customheader.c:261
5564 msgid "Current custom headers"
5565 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5566
5567 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5568 #: src/prefs_matcher.c:1023
5569 msgid "Header name is not set."
5570 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5571
5572 #: src/prefs_customheader.c:539
5573 msgid "Delete header"
5574 msgstr "Borrar cabecera"
5575
5576 #: src/prefs_customheader.c:540
5577 msgid "Do you really want to delete this header?"
5578 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5579
5580 #: src/prefs_display_header.c:201
5581 msgid "Displayed header configuration"
5582 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5583
5584 #. header name
5585 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5586 msgid "Header name"
5587 msgstr "Cabecera"
5588
5589 #: src/prefs_display_header.c:257
5590 msgid "Displayed Headers"
5591 msgstr "Cabeceras mostradas"
5592
5593 #: src/prefs_display_header.c:315
5594 msgid "Hidden headers"
5595 msgstr "Cabeceras ocultas"
5596
5597 #: src/prefs_display_header.c:345
5598 msgid "Show all unspecified headers"
5599 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5600
5601 #: src/prefs_display_header.c:540
5602 msgid "This header is already in the list."
5603 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5604
5605 #: src/prefs_filtering.c:225
5606 msgid "Move"
5607 msgstr "Mover"
5608
5609 #: src/prefs_filtering.c:226
5610 msgid "Copy"
5611 msgstr "Copiar"
5612
5613 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5614 msgid "Mark"
5615 msgstr "Marca"
5616
5617 #: src/prefs_filtering.c:229
5618 msgid "Unmark"
5619 msgstr "Desmarcar"
5620
5621 #: src/prefs_filtering.c:230
5622 msgid "Mark as read"
5623 msgstr "Marcar como leído"
5624
5625 #: src/prefs_filtering.c:231
5626 msgid "Mark as unread"
5627 msgstr "Marcar como no leído"
5628
5629 #: src/prefs_filtering.c:232
5630 msgid "Forward"
5631 msgstr "Reenviar"
5632
5633 #: src/prefs_filtering.c:234
5634 msgid "Redirect"
5635 msgstr "Redirigir"
5636
5637 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5638 msgid "Color"
5639 msgstr "Color"
5640
5641 #: src/prefs_filtering.c:237
5642 msgid "Delete on Server"
5643 msgstr "Borrar en el servidor"
5644
5645 #: src/prefs_filtering.c:349
5646 msgid "Filtering/Processing configuration"
5647 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5648
5649 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5650 msgid "Condition"
5651 msgstr "Condición"
5652
5653 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5654 msgid "Define ..."
5655 msgstr "Definir ..."
5656
5657 #: src/prefs_filtering.c:392
5658 msgid "Action"
5659 msgstr "Acción"
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5662 msgid "Account"
5663 msgstr "Cuenta"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:471
5666 msgid "Destination"
5667 msgstr "Destino"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
5670 msgid "Info ..."
5671 msgstr "Información ..."
5672
5673 #: src/prefs_filtering.c:556
5674 msgid "Current filtering/processing rules"
5675 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5676
5677 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5678 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5679 msgid "Condition string is not valid."
5680 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5683 msgid "Condition string is empty."
5684 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:983
5687 msgid "Destination is not set."
5688 msgstr "No se especifico destinatario."
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5691 msgid "Delete rule"
5692 msgstr "Borrar regla"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5695 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5696 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767
5699 msgid "Entry not saved"
5700 msgstr "Entrada no guardada"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768
5703 msgid ""
5704 "The entry was not saved\n"
5705 "Have you really finished?"
5706 msgstr ""
5707 "La entrada no fue guardada\n"
5708 "¿Ha terminado realmente?"
5709
5710 #: src/prefs_folder_item.c:307
5711 msgid "Folder Properties"
5712 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5713
5714 #: src/prefs_folder_item.c:324
5715 msgid "Folder Properties for "
5716 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5717
5718 #: src/prefs_folder_item.c:333
5719 msgid "Request Return Receipt"
5720 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5721
5722 #: src/prefs_folder_item.c:345
5723 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5724 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5725
5726 #. Default To
5727 #: src/prefs_folder_item.c:355
5728 msgid "Default To: "
5729 msgstr "Por defecto Para: "
5730
5731 #. Default address to reply to
5732 #: src/prefs_folder_item.c:372
5733 msgid "Send replies to: "
5734 msgstr "Enviar respuestas a: "
5735
5736 #. Simplify Subject
5737 #: src/prefs_folder_item.c:389
5738 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5739 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5740
5741 #. Folder chmod
5742 #: src/prefs_folder_item.c:407
5743 msgid "Folder chmod: "
5744 msgstr "Modo de carpeta: "
5745
5746 #. Default account
5747 #: src/prefs_folder_item.c:431
5748 msgid "Default account: "
5749 msgstr "Cuenta por defecto: "
5750
5751 #. Folder color
5752 #: src/prefs_folder_item.c:474
5753 msgid "Folder color: "
5754 msgstr "Color de carpeta: "
5755
5756 #: src/prefs_folder_item.c:660
5757 msgid "Pick color for folder"
5758 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5759
5760 #: src/prefs_matcher.c:124
5761 msgid "or"
5762 msgstr "o"
5763
5764 #: src/prefs_matcher.c:124
5765 msgid "and"
5766 msgstr "y"
5767
5768 #: src/prefs_matcher.c:133
5769 msgid "contains"
5770 msgstr "contiene"
5771
5772 #: src/prefs_matcher.c:133
5773 msgid "does not contain"
5774 msgstr "no contiene"
5775
5776 #: src/prefs_matcher.c:142
5777 msgid "yes"
5778 msgstr "si"
5779
5780 #: src/prefs_matcher.c:142
5781 msgid "no"
5782 msgstr "no"
5783
5784 #: src/prefs_matcher.c:146
5785 msgid "All messages"
5786 msgstr "Todos los mensajes"
5787
5788 #. S_COL_MIME
5789 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5790 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560
5791 msgid "Subject"
5792 msgstr "Asunto"
5793
5794 #. S_COL_SUBJECT
5795 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5796 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564
5797 msgid "From"
5798 msgstr "Desde"
5799
5800 #. subject
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568
5802 msgid "To"
5803 msgstr "Para"
5804
5805 #: src/prefs_matcher.c:147
5806 msgid "To or Cc"
5807 msgstr "Para o Cc"
5808
5809 #. cc
5810 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5811 msgid "Newsgroups"
5812 msgstr "Grupos de noticias"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:148
5815 msgid "In reply to"
5816 msgstr "En respuesta a"
5817
5818 #. newsgroups
5819 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5820 msgid "References"
5821 msgstr "Referencias"
5822
5823 #: src/prefs_matcher.c:149
5824 msgid "Age greater than"
5825 msgstr "Más antiguo que"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:149
5828 msgid "Age lower than"
5829 msgstr "Más nuevo que"
5830
5831 #: src/prefs_matcher.c:150
5832 msgid "Headers part"
5833 msgstr "Sección cabeceras"
5834
5835 #: src/prefs_matcher.c:151
5836 msgid "Body part"
5837 msgstr "Sección cuerpo"
5838
5839 #: src/prefs_matcher.c:151
5840 msgid "Whole message"
5841 msgstr "Mensaje completo"
5842
5843 #: src/prefs_matcher.c:152
5844 msgid "Unread flag"
5845 msgstr "Marca `No leído`"
5846
5847 #: src/prefs_matcher.c:152
5848 msgid "New flag"
5849 msgstr "Marca `Nuevo`"
5850
5851 #: src/prefs_matcher.c:153
5852 msgid "Marked flag"
5853 msgstr "Marca `Marcado`"
5854
5855 #: src/prefs_matcher.c:153
5856 msgid "Deleted flag"
5857 msgstr "Marca `Borrado`"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:154
5860 msgid "Replied flag"
5861 msgstr "Marca `Respondido`"
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:154
5864 msgid "Forwarded flag"
5865 msgstr "Marca `Reenviado`"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:155
5868 msgid "Score greater than"
5869 msgstr "Puntuación mayor que"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:155
5872 msgid "Score lower than"
5873 msgstr "Puntuación menor que"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:156
5876 msgid "Score equal to"
5877 msgstr "Puntuación igual a"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:158
5880 msgid "Size greater than"
5881 msgstr "Tamaño mayor que"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:159
5884 msgid "Size smaller than"
5885 msgstr "Tamaño menor que"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:160
5888 msgid "Size exactly"
5889 msgstr "Tamaño exacto"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:314
5892 msgid "Condition configuration"
5893 msgstr "Configuración de condición"
5894
5895 #. criteria combo box
5896 #: src/prefs_matcher.c:339
5897 msgid "Match type"
5898 msgstr "Tipo de coincidencia"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:423
5901 msgid "Predicate"
5902 msgstr "Predicado"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:476
5905 msgid "Use regexp"
5906 msgstr "Usar exp.reg."
5907
5908 #. boolean operation
5909 #: src/prefs_matcher.c:514
5910 msgid "Boolean Op"
5911 msgstr "Op. lógico"
5912
5913 #: src/prefs_matcher.c:554
5914 msgid "Current condition rules"
5915 msgstr "Reglas de condición actuales"
5916
5917 #: src/prefs_matcher.c:1009
5918 msgid "Value is not set."
5919 msgstr "Valor no establecido."
5920
5921 #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93
5922 msgid "Description of symbols"
5923 msgstr "Descripción de símbolos"
5924
5925 #: src/prefs_matcher.c:1488
5926 msgid ""
5927 "%\n"
5928 "Subject\n"
5929 "From\n"
5930 "To\n"
5931 "Cc\n"
5932 "Date\n"
5933 "Message-ID\n"
5934 "Newsgroups\n"
5935 "References\n"
5936 "Filename - should not be modified\n"
5937 "new line\n"
5938 "escape character for quotes\n"
5939 "quote character\n"
5940 "%"
5941 msgstr ""
5942 "%\n"
5943 "Asunto\n"
5944 "Desde\n"
5945 "Para\n"
5946 "Cc\n"
5947 "Fecha\n"
5948 "ID-mensaje\n"
5949 "Grupos\n"
5950 "Referencias\n"
5951 "Fichero - no debe modificarse\n"
5952 "línea nueva\n"
5953 "caracter de escape para citas\n"
5954 "caracter de cita\n"
5955 "%"
5956
5957 #: src/prefs_scoring.c:203
5958 msgid "Scoring configuration"
5959 msgstr "Configuración de puntuación"
5960
5961 #. S_COL_NUMBER
5962 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460
5963 msgid "Score"
5964 msgstr "Puntos"
5965
5966 #: src/prefs_scoring.c:303
5967 msgid "Current scoring rules"
5968 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5969
5970 #: src/prefs_scoring.c:335
5971 msgid "Hide score"
5972 msgstr "Esconder por puntos"
5973
5974 #: src/prefs_scoring.c:347
5975 msgid "Important score"
5976 msgstr "Relevante por puntos"
5977
5978 #: src/prefs_scoring.c:528
5979 msgid "Match string is not valid."
5980 msgstr "El patrón no es válido."
5981
5982 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5983 msgid "Score is not set."
5984 msgstr "Puntuación no establecida."
5985
5986 #. S_COL_UNREAD
5987 #: src/prefs_summary_column.c:69
5988 msgid "Attachment"
5989 msgstr "Adjunto"
5990
5991 #. S_COL_FROM
5992 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5993 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457
5994 msgid "Date"
5995 msgstr "Fecha"
5996
5997 #. S_COL_SIZE
5998 #: src/prefs_summary_column.c:74
5999 msgid "Number"
6000 msgstr "Número"
6001
6002 #: src/prefs_summary_column.c:178
6003 msgid "Displayed items configuration"
6004 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6005
6006 #: src/prefs_summary_column.c:195
6007 msgid ""
6008 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6009 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6010 msgstr ""
6011 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6012 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6013
6014 #: src/prefs_summary_column.c:222
6015 msgid "Available items"
6016 msgstr "Elementos disponibles"
6017
6018 #: src/prefs_summary_column.c:240
6019 msgid "  ->  "
6020 msgstr "  ->  "
6021
6022 #: src/prefs_summary_column.c:244
6023 msgid "  <-  "
6024 msgstr "  <-  "
6025
6026 #: src/prefs_summary_column.c:265
6027 msgid "Displayed items"
6028 msgstr "Elementos visibles"
6029
6030 #: src/prefs_summary_column.c:306
6031 msgid " Use default "
6032 msgstr " Usar configuración inicial "
6033
6034 #: src/prefs_template.c:158
6035 msgid "Template name"
6036 msgstr "Nombre de plantilla"
6037
6038 #: src/prefs_template.c:235
6039 msgid " Symbols "
6040 msgstr " Símbolos "
6041
6042 #: src/prefs_template.c:249
6043 msgid "Current templates"
6044 msgstr "Plantillas actuales"
6045
6046 #: src/prefs_template.c:269
6047 msgid "Template configuration"
6048 msgstr "Configuración de plantilla"
6049
6050 #: src/prefs_template.c:380
6051 msgid "Template"
6052 msgstr "Plantilla"
6053
6054 #: src/prefs_template.c:453
6055 msgid "Template format error."
6056 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6057
6058 #: src/prefs_template.c:542
6059 msgid "Delete template"
6060 msgstr "Borrar plantilla"
6061
6062 #: src/prefs_template.c:543
6063 msgid "Do you really want to delete this template?"
6064 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6065
6066 #: src/prefs_toolbar.c:81
6067 msgid ""
6068 "Selected Action already set.\n"
6069 "Please choose another Action from List"
6070 msgstr ""
6071 "La acción seleccionada ya está.\n"
6072 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6073
6074 #: src/prefs_toolbar.c:131
6075 msgid "Main toolbar configuration"
6076 msgstr "Configuración de la barra principal"
6077
6078 #: src/prefs_toolbar.c:132
6079 msgid "Compose toolbar configuration"
6080 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6081
6082 #: src/prefs_toolbar.c:133
6083 msgid "Message view toolbar configuration"
6084 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6085
6086 #: src/prefs_toolbar.c:640
6087 msgid "Sylpheed Action"
6088 msgstr "Acción de Sylpheed"
6089
6090 #: src/prefs_toolbar.c:649
6091 msgid "Toolbar text"
6092 msgstr "Texto de herramientas"
6093
6094 #: src/prefs_toolbar.c:735
6095 msgid "Available toolbar items"
6096 msgstr "Herramientas disponibles"
6097
6098 #. available actions
6099 #: src/prefs_toolbar.c:790
6100 msgid "Event executed on click"
6101 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6102
6103 #. currently active toolbar items
6104 #: src/prefs_toolbar.c:841
6105 msgid "Displayed toolbar items"
6106 msgstr "Herramientas visualizadas"
6107
6108 #: src/prefs_toolbar.c:854
6109 msgid "Icon"
6110 msgstr "Icono"
6111
6112 #: src/prefs_toolbar.c:856
6113 msgid "Icon text"
6114 msgstr "Texto del icono"
6115
6116 #: src/prefs_toolbar.c:857
6117 msgid "Mapped event"
6118 msgstr "Evento mapeado"
6119
6120 #: src/prefs_toolbar.c:882
6121 msgid "Set default"
6122 msgstr "Por defecto"
6123
6124 #: src/procmsg.c:1322
6125 #, c-format
6126 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6127 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6128
6129 #: src/procmsg.c:1326
6130 #, c-format
6131 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6132 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6133
6134 #: src/procmsg.c:1345
6135 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6136 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6137
6138 #: src/procmsg.c:1356
6139 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6140 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6141
6142 #: src/quote_fmt.c:41
6143 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6144 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6145
6146 #. from
6147 #: src/quote_fmt.c:44
6148 msgid "Full Name of Sender"
6149 msgstr "Nombre competo del remitente"
6150
6151 #. full name
6152 #: src/quote_fmt.c:45
6153 msgid "First Name of Sender"
6154 msgstr "Nombre del remitente"
6155
6156 #. first name
6157 #: src/quote_fmt.c:46
6158 msgid "Last Name of Sender"
6159 msgstr "Apellidos del remitente"
6160
6161 #. last name
6162 #: src/quote_fmt.c:47
6163 msgid "Initials of Sender"
6164 msgstr "Iniciales del remitente"
6165
6166 #. references
6167 #: src/quote_fmt.c:53
6168 msgid "Message-ID"
6169 msgstr "ID-Mensaje"
6170
6171 #. message-id
6172 #: src/quote_fmt.c:54
6173 msgid "Message body"
6174 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6175
6176 #. message
6177 #: src/quote_fmt.c:55
6178 msgid "Quoted message body"
6179 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6180
6181 #. quoted message
6182 #: src/quote_fmt.c:56
6183 msgid "Message body without signature"
6184 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6185
6186 #. message with no signature
6187 #: src/quote_fmt.c:57
6188 msgid "Quoted message body without signature"
6189 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6190
6191 #: src/quote_fmt.c:59
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Insert expr if x is set\n"
6195 "x is one of the characters above after %"
6196 msgstr ""
6197 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6198 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6199
6200 #: src/quote_fmt.c:61
6201 #, c-format
6202 msgid "Literal %"
6203 msgstr "Carácter %"
6204
6205 #: src/quote_fmt.c:62
6206 msgid "Literal backslash"
6207 msgstr "Caracter \\"
6208
6209 #: src/quote_fmt.c:63
6210 msgid "Literal question mark"
6211 msgstr "Carácter de interrogación"
6212
6213 #: src/quote_fmt.c:64
6214 msgid "Literal pipe"
6215 msgstr "Carácter tubería"
6216
6217 #: src/quote_fmt.c:65
6218 msgid "Literal opening curly brace"
6219 msgstr "Carácter llave abierta"
6220
6221 #: src/quote_fmt.c:66
6222 msgid "Literal closing curly brace"
6223 msgstr "Carácter llave cerrada"
6224
6225 #: src/quote_fmt.c:68
6226 msgid "Insert File"
6227 msgstr "Insertar fichero"
6228
6229 #: src/quote_fmt.c:69
6230 msgid "Insert program output"
6231 msgstr "Insertar la salida del programa"
6232
6233 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6234 msgid "Oops: Signature not verified"
6235 msgstr "Oops: firma no verificada"
6236
6237 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6238 msgid "No signature found"
6239 msgstr "No se encontró firma"
6240
6241 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6242 msgid "Good signature"
6243 msgstr "Firma válida"
6244
6245 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6246 msgid "Good signature but it has expired"
6247 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6248
6249 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6250 msgid "Good signature but the key has expired"
6251 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6252
6253 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6254 msgid "BAD signature"
6255 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6256
6257 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6258 msgid "No public key to verify the signature"
6259 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6260
6261 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6262 msgid "Error verifying the signature"
6263 msgstr "Error al verificar la firma"
6264
6265 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6266 msgid "Different results for signatures"
6267 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6268
6269 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6270 msgid "Error: Unknown status"
6271 msgstr "Error: Estado desconocido"
6272
6273 #: src/rfc2015.c:192
6274 #, c-format
6275 msgid "Good signature from \"%s\""
6276 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6277
6278 #: src/rfc2015.c:195
6279 #, c-format
6280 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6281 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6282
6283 #: src/rfc2015.c:198
6284 #, c-format
6285 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6286 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6287
6288 #: src/rfc2015.c:201
6289 #, c-format
6290 msgid "BAD signature from \"%s\""
6291 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6292
6293 #: src/rfc2015.c:233
6294 msgid "Cannot find user ID for this key."
6295 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6296
6297 #: src/rfc2015.c:245
6298 #, c-format
6299 msgid "                aka \"%s\"\n"
6300 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6301
6302 #: src/rfc2015.c:266
6303 #, c-format
6304 msgid "Signature expired %s"
6305 msgstr "Firma caducada %s"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:274
6308 #, c-format
6309 msgid "Key expired %s"
6310 msgstr "Clave caducada %s"
6311
6312 #: src/rfc2015.c:300
6313 #, c-format
6314 msgid "Signature made at %s\n"
6315 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6316
6317 #: src/rfc2015.c:309
6318 #, c-format
6319 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6320 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6321
6322 #: src/select-keys.c:102
6323 #, c-format
6324 msgid "Please select key for `%s'"
6325 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6326
6327 #: src/select-keys.c:105
6328 #, c-format
6329 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6330 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6331
6332 #: src/select-keys.c:271
6333 msgid "Select Keys"
6334 msgstr "Seleccione teclas"
6335
6336 #: src/select-keys.c:298
6337 msgid "Key ID"
6338 msgstr "ID tecla"
6339
6340 #: src/select-keys.c:301
6341 msgid "Val"
6342 msgstr "Val"
6343
6344 #: src/select-keys.c:444
6345 msgid "Add key"
6346 msgstr "Añadir clave"
6347
6348 #: src/select-keys.c:445
6349 msgid "Enter another user or key ID:"
6350 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6351
6352 #: src/selective_download.c:134
6353 msgid "/Preview _new messages"
6354 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6355
6356 #: src/selective_download.c:135
6357 msgid "/Preview _all messages"
6358 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6359
6360 #: src/selective_download.c:290
6361 msgid "(No date)"
6362 msgstr "(Sin fecha)"
6363
6364 #: src/selective_download.c:292
6365 msgid "(No sender)"
6366 msgstr "(Sin remitente)"
6367
6368 #: src/selective_download.c:294
6369 msgid "(No subject)"
6370 msgstr "(Sin asunto)"
6371
6372 #: src/selective_download.c:391
6373 #, c-format
6374 msgid "%i Messages"
6375 msgstr "%i Mensajes"
6376
6377 #: src/selective_download.c:448
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6381 "Please select a different account"
6382 msgstr ""
6383 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6384 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6385
6386 #: src/selective_download.c:645
6387 msgid "Preview mail"
6388 msgstr "Previsualizar correo"
6389
6390 #: src/selective_download.c:646
6391 msgid "Preview old/new mail on account"
6392 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6393
6394 #: src/selective_download.c:662
6395 msgid "Remove"
6396 msgstr "Eliminar"
6397
6398 #: src/selective_download.c:663
6399 msgid "Remove selected mail"
6400 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6401
6402 #: src/selective_download.c:672
6403 msgid "Download"
6404 msgstr "Descargar"
6405
6406 #: src/selective_download.c:673
6407 msgid "Download selected mail"
6408 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6409
6410 #: src/selective_download.c:685
6411 msgid "Done"
6412 msgstr "Hecho"
6413
6414 #: src/selective_download.c:686
6415 msgid "Exit dialog"
6416 msgstr "Salir"
6417
6418 #: src/selective_download.c:732
6419 msgid "Selective download"
6420 msgstr "Descarga selectiva"
6421
6422 #: src/selective_download.c:742
6423 msgid "0 messages"
6424 msgstr "0 mensajes"
6425
6426 #: src/selective_download.c:753
6427 msgid "Show only old messages"
6428 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6429
6430 #: src/selective_download.c:764
6431 msgid " contains "
6432 msgstr " contiene "
6433
6434 #: src/send.c:313
6435 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6436 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6437
6438 #: src/send.c:325
6439 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6440 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6441
6442 #: src/send.c:403
6443 msgid "Doing POP before SMTP..."
6444 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6445
6446 #: src/send.c:406
6447 msgid "POP before SMTP"
6448 msgstr "POP antes de SMTP"
6449
6450 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6451 msgid "Quitting..."
6452 msgstr "Terminando..."
6453
6454 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6455 #, c-format
6456 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6457 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6458
6459 #: src/send.c:570
6460 msgid "Sending message"
6461 msgstr "Enviando mensaje"
6462
6463 #: src/send.c:616
6464 #, c-format
6465 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6466 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6467
6468 #: src/send.c:618
6469 msgid "Connecting"
6470 msgstr "Conectando"
6471
6472 #: src/send.c:622
6473 msgid "Sending HELO..."
6474 msgstr "Enviando HELO..."
6475
6476 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6477 msgid "Authenticating"
6478 msgstr "Autentificando"
6479
6480 #: src/send.c:626
6481 msgid "Sending EHLO..."
6482 msgstr "Enviando EHLO..."
6483
6484 #: src/send.c:634
6485 msgid "Sending MAIL FROM..."
6486 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6487
6488 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6489 msgid "Sending"
6490 msgstr "Enviando"
6491
6492 #: src/send.c:638
6493 msgid "Sending RCPT TO..."
6494 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6495
6496 #: src/send.c:643
6497 msgid "Sending DATA..."
6498 msgstr "Enviando DATA..."
6499
6500 #: src/setup.c:43
6501 msgid "Mailbox setting"
6502 msgstr "Configurar buzón"
6503
6504 #: src/setup.c:44
6505 msgid ""
6506 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6507 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6508 "if you have the one.\n"
6509 "If you're not sure, just select OK."
6510 msgstr ""
6511 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6512 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6513 "si ya lo tiene.\n"
6514 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6515
6516 #: src/sigstatus.c:129
6517 msgid "Checking signature"
6518 msgstr "Verificando firma"
6519
6520 #: src/sigstatus.c:196
6521 #, c-format
6522 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6523 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6524
6525 #: src/sourcewindow.c:64
6526 msgid "Source of the message"
6527 msgstr "Fuente del mensaje"
6528
6529 #: src/sourcewindow.c:127
6530 #, c-format
6531 msgid "%s - Source"
6532 msgstr "%s - Fuente"
6533
6534 #: src/ssl_manager.c:82
6535 msgid "Saved SSL Certificates"
6536 msgstr "Certificados SSL guardados"
6537
6538 #: src/ssl_manager.c:95
6539 msgid "View"
6540 msgstr "Ver"
6541
6542 #: src/ssl_manager.c:269
6543 msgid "Delete certificate"
6544 msgstr "Eliminar certificado"
6545
6546 #: src/ssl_manager.c:270
6547 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6548 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6549
6550 #: src/string_match.c:73
6551 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6552 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6553
6554 #: src/summary_search.c:100
6555 msgid "Search messages"
6556 msgstr "Buscar en los mensajes"
6557
6558 #: src/summary_search.c:170
6559 msgid "Body:"
6560 msgstr "Cuerpo:"
6561
6562 #: src/summary_search.c:194
6563 msgid "Select all matched"
6564 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6565
6566 #: src/summary_search.c:200
6567 msgid "AND search"
6568 msgstr "Busqueda Y"
6569
6570 #: src/summary_search.c:317
6571 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6572 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6573
6574 #: src/summary_search.c:319
6575 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6576 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6577
6578 #: src/summaryview.c:395
6579 msgid "/_Reply"
6580 msgstr "/_Responder"
6581
6582 #: src/summaryview.c:396
6583 msgid "/Repl_y to"
6584 msgstr "/Respon_der a"
6585
6586 #: src/summaryview.c:397
6587 msgid "/Repl_y to/_all"
6588 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6589
6590 #: src/summaryview.c:398
6591 msgid "/Repl_y to/_sender"
6592 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6593
6594 #: src/summaryview.c:399
6595 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6596 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6597
6598 #: src/summaryview.c:401
6599 msgid "/Follow-up and reply to"
6600 msgstr "/Redirijir y responder a"
6601
6602 #: src/summaryview.c:403
6603 msgid "/_Forward"
6604 msgstr "/Reen_viar"
6605
6606 #: src/summaryview.c:404
6607 msgid "/Redirect"
6608 msgstr "/Redirigir"
6609
6610 #: src/summaryview.c:406
6611 msgid "/Re-_edit"
6612 msgstr "/Re_editar"
6613
6614 #: src/summaryview.c:408
6615 msgid "/M_ove..."
6616 msgstr "/_Mover..."
6617
6618 #: src/summaryview.c:409
6619 msgid "/_Copy..."
6620 msgstr "/_Copiar..."
6621
6622 #: src/summaryview.c:411
6623 msgid "/Cancel a news message"
6624 msgstr "/Cancelar una noticia"
6625
6626 #: src/summaryview.c:412
6627 msgid "/E_xecute"
6628 msgstr "/E_jecutar"
6629
6630 #: src/summaryview.c:414
6631 msgid "/_Mark"
6632 msgstr "/_Marcar"
6633
6634 #: src/summaryview.c:415
6635 msgid "/_Mark/_Mark"
6636 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6637
6638 #: src/summaryview.c:416
6639 msgid "/_Mark/_Unmark"
6640 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6641
6642 #: src/summaryview.c:417
6643 msgid "/_Mark/---"
6644 msgstr "/_Marcar/---"
6645
6646 #: src/summaryview.c:418
6647 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6648 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6649
6650 #: src/summaryview.c:419
6651 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6652 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6653
6654 #: src/summaryview.c:420
6655 msgid "/_Mark/Mark all read"
6656 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6657
6658 #: src/summaryview.c:421
6659 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6660 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6661
6662 #: src/summaryview.c:422
6663 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6664 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6665
6666 #: src/summaryview.c:423
6667 msgid "/Color la_bel"
6668 msgstr "/E_tiquetar de color"
6669
6670 #: src/summaryview.c:426
6671 msgid "/Add sender to address boo_k"
6672 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6673
6674 #: src/summaryview.c:428
6675 msgid "/Create f_ilter rule"
6676 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6677
6678 #: src/summaryview.c:429
6679 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6680 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6681
6682 #: src/summaryview.c:431
6683 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6684 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6685
6686 #: src/summaryview.c:433
6687 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6688 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6689
6690 #: src/summaryview.c:435
6691 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6692 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6693
6694 #: src/summaryview.c:441
6695 msgid "/_View/_Source"
6696 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6697
6698 #: src/summaryview.c:442
6699 msgid "/_View/All _header"
6700 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6701
6702 #: src/summaryview.c:445
6703 msgid "/_Print..."
6704 msgstr "/_Imprimir..."
6705
6706 #: src/summaryview.c:447
6707 msgid "/Select _all"
6708 msgstr "/_Seleccionar todo"
6709
6710 #: src/summaryview.c:448
6711 msgid "/Select t_hread"
6712 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6713
6714 #: src/summaryview.c:452
6715 msgid "M"
6716 msgstr "x"
6717
6718 #. S_COL_MARK
6719 #: src/summaryview.c:453
6720 msgid "U"
6721 msgstr "N"
6722
6723 #. S_COL_SIZE
6724 #: src/summaryview.c:459
6725 msgid "No."
6726 msgstr "No."
6727
6728 #. S_COL_SCORE
6729 #: src/summaryview.c:461
6730 msgid "L"
6731 msgstr "B"
6732
6733 #: src/summaryview.c:503
6734 msgid "Toggle quick-search bar"
6735 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6736
6737 #: src/summaryview.c:831
6738 msgid "Process mark"
6739 msgstr "Procesar marcas"
6740
6741 #: src/summaryview.c:832
6742 msgid "Some marks are left. Process it?"
6743 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6744
6745 #: src/summaryview.c:879
6746 #, c-format
6747 msgid "Scanning folder (%s)..."
6748 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6749
6750 #: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316
6751 msgid "No more unread messages"
6752 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6753
6754 #: src/summaryview.c:1273
6755 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6756 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6757
6758 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329
6759 msgid ""
6760 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6761 msgstr ""
6762 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6763
6764 #: src/summaryview.c:1293
6765 msgid "No unread messages."
6766 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6767
6768 #: src/summaryview.c:1317
6769 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6770 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6771
6772 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383
6773 msgid "No more new messages"
6774 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6775
6776 #: src/summaryview.c:1360
6777 msgid "No new message found. Search from the end?"
6778 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6779
6780 #: src/summaryview.c:1369
6781 msgid "No new messages."
6782 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6783
6784 #: src/summaryview.c:1384
6785 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6786 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6787
6788 #: src/summaryview.c:1386
6789 msgid "Search again"
6790 msgstr "Buscar de nuevo"
6791
6792 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6793 msgid "No more marked messages"
6794 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6795
6796 #: src/summaryview.c:1416
6797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6798 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6799
6800 #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450
6801 msgid "No marked messages."
6802 msgstr "No hay mensajes marcados."
6803
6804 #: src/summaryview.c:1441
6805 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6806 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6807
6808 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
6809 msgid "No more labeled messages"
6810 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6811
6812 #: src/summaryview.c:1466
6813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6814 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6815
6816 #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500
6817 msgid "No labeled messages."
6818 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6819
6820 #: src/summaryview.c:1491
6821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6822 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6823
6824 #: src/summaryview.c:1704
6825 msgid "Attracting messages by subject..."
6826 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6827
6828 #: src/summaryview.c:1864
6829 #, c-format
6830 msgid "%d deleted"
6831 msgstr "%d borrados"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1868
6834 #, c-format
6835 msgid "%s%d moved"
6836 msgstr "%s%d movidos"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876
6839 msgid ", "
6840 msgstr ", "
6841
6842 #: src/summaryview.c:1874
6843 #, c-format
6844 msgid "%s%d copied"
6845 msgstr "%s%d copiado"
6846
6847 #: src/summaryview.c:1889
6848 msgid " item selected"
6849 msgstr " elemento seleccionado"
6850
6851 #: src/summaryview.c:1891
6852 msgid " items selected"
6853 msgstr " elementos seleccionados"
6854
6855 #: src/summaryview.c:1908
6856 #, c-format
6857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6858 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6859
6860 #: src/summaryview.c:1914
6861 #, c-format
6862 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6863 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6864
6865 #: src/summaryview.c:2083
6866 msgid "Sorting summary..."
6867 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6868
6869 #: src/summaryview.c:2153
6870 msgid "Setting summary from message data..."
6871 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6872
6873 #: src/summaryview.c:2283
6874 msgid "(No Date)"
6875 msgstr "(Sin fecha)"
6876
6877 #: src/summaryview.c:2916
6878 msgid "You're not the author of the article\n"
6879 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6880
6881 #: src/summaryview.c:3017
6882 msgid "Delete message(s)"
6883 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6884
6885 #: src/summaryview.c:3018
6886 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6887 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6888
6889 #: src/summaryview.c:3061
6890 msgid "Deleting duplicated messages..."
6891 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6892
6893 #: src/summaryview.c:3197
6894 msgid "Destination is same as current folder."
6895 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6896
6897 #: src/summaryview.c:3294
6898 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6899 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6900
6901 #: src/summaryview.c:3344
6902 msgid "Selecting all messages..."
6903 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6904
6905 #: src/summaryview.c:3402
6906 msgid "Append or Overwrite"
6907 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6908
6909 #: src/summaryview.c:3403
6910 msgid "Append or overwrite existing file?"
6911 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6912
6913 #: src/summaryview.c:3404
6914 msgid "Append"
6915 msgstr "Añadir"
6916
6917 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
6918 #, c-format
6919 msgid "Can't save the file `%s'."
6920 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6921
6922 #: src/summaryview.c:3459
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Enter the print command line:\n"
6926 "(`%s' will be replaced with file name)"
6927 msgstr ""
6928 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6929 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6930
6931 #: src/summaryview.c:3465
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Print command line is invalid:\n"
6935 "`%s'"
6936 msgstr ""
6937 "El comando de impresión no es válido:\n"
6938 "`%s'"
6939
6940 #: src/summaryview.c:3703
6941 msgid "Building threads..."
6942 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6943
6944 #: src/summaryview.c:3799
6945 msgid "Unthreading..."
6946 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6947
6948 #: src/summaryview.c:3928
6949 msgid "No filter rules defined."
6950 msgstr "No hay filtros definidos."
6951
6952 #: src/summaryview.c:3935
6953 msgid "Filtering..."
6954 msgstr "Filtrando..."
6955
6956 #: src/summaryview.c:5430
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Regular expression (regexp) error:\n"
6960 "%s"
6961 msgstr ""
6962 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6963 "%s"