2007-10-22 [colin] 3.0.2cvs94
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 07:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:383
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:430
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:701
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:723
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:796
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:893
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:900
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1059
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1061
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1062
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1511
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1525
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1531
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
87 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
88 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
89 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
90 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
91 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
92 #: src/prefs_template.c:196
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nombre"
95
96 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:363
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
108
109 #: src/action.c:394
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
112
113 #: src/action.c:411
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
117
118 #: src/action.c:525
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
125 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
126
127 #: src/action.c:623
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
130
131 #: src/action.c:625
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:847
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:942
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1198
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1202
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1235
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177
178 #: src/action.c:1548
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1553
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192
193 #: src/action.c:1557
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
201 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1562
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207
208 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
213 msgid "Add to address book"
214 msgstr "Añadir a la agenda"
215
216 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
217 #: src/toolbar.c:488
218 msgid "Address"
219 msgstr "Dirección"
220
221 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
222 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Notas"
225
226 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229
230 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
231 msgid "Add address(es)"
232 msgstr "Añadir dirección(es)"
233
234 #: src/addressadd.c:431
235 msgid "Can't add the specified address"
236 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
237
238 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
239 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
240 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
241 msgid "Email Address"
242 msgstr "Dirección de correo"
243
244 #: src/addressbook.c:427
245 msgid "/_Book"
246 msgstr "/_Agenda"
247
248 #: src/addressbook.c:428
249 msgid "/_Book/New _Book"
250 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
251
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Book/New _Folder"
254 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
255
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Book/New _vCard"
258 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
259
260 #: src/addressbook.c:432
261 msgid "/_Book/New _JPilot"
262 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
263
264 #: src/addressbook.c:435
265 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
266 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
267
268 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
269 msgid "/_Book/---"
270 msgstr "/_Agenda/---"
271
272 #: src/addressbook.c:438
273 msgid "/_Book/_Edit book"
274 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
275
276 #: src/addressbook.c:439
277 msgid "/_Book/_Delete book"
278 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
279
280 #: src/addressbook.c:441
281 msgid "/_Book/_Save"
282 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
283
284 #: src/addressbook.c:442
285 msgid "/_Book/_Close"
286 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
287
288 #: src/addressbook.c:443
289 msgid "/_Address"
290 msgstr "/_Dirección"
291
292 #: src/addressbook.c:444
293 msgid "/_Address/_Select all"
294 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
295
296 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
297 #: src/addressbook.c:455
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Dirección/---"
300
301 #: src/addressbook.c:446
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
304
305 #: src/addressbook.c:447
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
308
309 #: src/addressbook.c:448
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
312
313 #: src/addressbook.c:450
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Dirección/_Editar"
316
317 #: src/addressbook.c:451
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
320
321 #: src/addressbook.c:453
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
324
325 #: src/addressbook.c:454
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
328
329 #: src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
332
333 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
334 #: src/messageview.c:308
335 msgid "/_Tools"
336 msgstr "/_Herramientas"
337
338 #: src/addressbook.c:458
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:459
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
345
346 #: src/addressbook.c:460
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
351 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
352 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
353 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
354 msgid "/_Tools/---"
355 msgstr "/_Herramientas/---"
356
357 #: src/addressbook.c:462
358 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
359 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
360
361 #: src/addressbook.c:463
362 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
363 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
364
365 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
366 #: src/messageview.c:338
367 msgid "/_Help"
368 msgstr "/_Ayuda"
369
370 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
371 #: src/messageview.c:339
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374
375 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
376 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
377 msgid "/_Edit"
378 msgstr "/_Editar"
379
380 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Borrar"
383
384 #: src/addressbook.c:473
385 msgid "/New _Book"
386 msgstr "/Nueva _agenda"
387
388 #: src/addressbook.c:474
389 msgid "/New _Folder"
390 msgstr "/Nueva _carpeta"
391
392 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
393 msgid "/New _Group"
394 msgstr "/Nuevo _grupo"
395
396 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
397 msgid "/C_ut"
398 msgstr "/C_ortar"
399
400 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
401 msgid "/_Copy"
402 msgstr "/_Copiar"
403
404 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
405 msgid "/_Paste"
406 msgstr "/_Pegar"
407
408 #: src/addressbook.c:484
409 msgid "/_Select all"
410 msgstr "/_Seleccionar todo"
411
412 #: src/addressbook.c:489
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Nueva _dirección"
415
416 #: src/addressbook.c:497
417 msgid "/_Mail To"
418 msgstr "/_Correo para"
419
420 #: src/addressbook.c:499
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/_Ver entrada"
423
424 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
426 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
427 msgid "Unknown"
428 msgstr "Desconocido"
429
430 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
431 msgid "Success"
432 msgstr "Éxito"
433
434 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
435 msgid "Bad arguments"
436 msgstr "Argumentos incorrectos"
437
438 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
439 msgid "File not specified"
440 msgstr "No se especificó el fichero"
441
442 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
443 msgid "Error opening file"
444 msgstr "Error abriendo el fichero"
445
446 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
447 msgid "Error reading file"
448 msgstr "Error leyendo el fichero"
449
450 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
451 msgid "End of file encountered"
452 msgstr "Encontrado final del fichero"
453
454 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
455 msgid "Error allocating memory"
456 msgstr "Error reservando memoria"
457
458 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
459 msgid "Bad file format"
460 msgstr "Formato de fichero erróneo"
461
462 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
463 msgid "Error writing to file"
464 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
465
466 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
467 msgid "Error opening directory"
468 msgstr "Error abriendo el directorio"
469
470 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
471 msgid "No path specified"
472 msgstr "No se especificó una ruta"
473
474 #: src/addressbook.c:539
475 msgid "Error connecting to LDAP server"
476 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:540
479 msgid "Error initializing LDAP"
480 msgstr "Error inicializando LDAP"
481
482 #: src/addressbook.c:541
483 msgid "Error binding to LDAP server"
484 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
485
486 #: src/addressbook.c:542
487 msgid "Error searching LDAP database"
488 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
489
490 #: src/addressbook.c:543
491 msgid "Timeout performing LDAP operation"
492 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
493
494 #: src/addressbook.c:544
495 msgid "Error in LDAP search criteria"
496 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
497
498 #: src/addressbook.c:545
499 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
500 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
501
502 #: src/addressbook.c:546
503 msgid "LDAP search terminated on request"
504 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
505
506 #: src/addressbook.c:547
507 msgid "Error starting TLS connection"
508 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
509
510 #: src/addressbook.c:548
511 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
512 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
513
514 #: src/addressbook.c:549
515 msgid "Missing required information"
516 msgstr "Falta la información necesaria"
517
518 #: src/addressbook.c:550
519 msgid "Another contact exists with that key"
520 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
521
522 #: src/addressbook.c:551
523 msgid "Strong(er) authentication required"
524 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
525
526 #: src/addressbook.c:925
527 msgid "Sources"
528 msgstr "Fuentes"
529
530 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
531 #: src/toolbar.c:1909
532 msgid "Address book"
533 msgstr "Agenda de direcciones"
534
535 #: src/addressbook.c:1061
536 msgid "Lookup name:"
537 msgstr "Buscar nombre:"
538
539 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
540 msgid "Delete address(es)"
541 msgstr "Borrar dirección(es)"
542
543 #: src/addressbook.c:1393
544 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
545 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
546
547 #: src/addressbook.c:1432
548 msgid "Delete group"
549 msgstr "Borrar grupo"
550
551 #: src/addressbook.c:1433
552 msgid ""
553 "Really delete the group(s)?\n"
554 "The addresses it contains will not be lost."
555 msgstr ""
556 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
557 "Las direcciones que contienen no se perderán."
558
559 #: src/addressbook.c:1439
560 msgid "Really delete the address(es)?"
561 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
562
563 #: src/addressbook.c:2055
564 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
565 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
566
567 #: src/addressbook.c:2066
568 msgid "Cannot paste into an address group."
569 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
570
571 #: src/addressbook.c:2749
572 #, c-format
573 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
574 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
575
576 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
577 #: src/prefs_filtering_action.c:168
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Borrar"
580
581 #: src/addressbook.c:2761
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
585 "contains will be moved into the parent folder."
586 msgstr ""
587 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
588 "se moverán a la carpeta padre."
589
590 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
591 msgid "Delete folder"
592 msgstr "Borrar carpeta"
593
594 #: src/addressbook.c:2765
595 msgid "+Delete _folder only"
596 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
597
598 #: src/addressbook.c:2765
599 msgid "Delete folder and _addresses"
600 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
601
602 #: src/addressbook.c:2776
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you want to delete '%s'?\n"
606 "The addresses it contains will not be lost."
607 msgstr ""
608 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
609 "Las direcciones que contiene no se perderán."
610
611 #: src/addressbook.c:2783
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will be lost."
616 msgstr ""
617 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
618 "Las direcciones que contiene se perderán."
619
620 #: src/addressbook.c:2893
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
626 msgid "New Contacts"
627 msgstr "Nuevos contactos"
628
629 #: src/addressbook.c:3848
630 msgid "New user, could not save index file."
631 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
632
633 #: src/addressbook.c:3852
634 msgid "New user, could not save address book files."
635 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
636
637 #: src/addressbook.c:3862
638 msgid "Old address book converted successfully."
639 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
640
641 #: src/addressbook.c:3867
642 msgid ""
643 "Old address book converted,\n"
644 "could not save new address index file."
645 msgstr ""
646 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
647 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
648
649 #: src/addressbook.c:3880
650 msgid ""
651 "Could not convert address book,\n"
652 "but created empty new address book files."
653 msgstr ""
654 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
655 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
656
657 #: src/addressbook.c:3886
658 msgid ""
659 "Could not convert address book,\n"
660 "could not save new address index file."
661 msgstr ""
662 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
663 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
664
665 #: src/addressbook.c:3891
666 msgid ""
667 "Could not convert address book\n"
668 "and could not create new address book files."
669 msgstr ""
670 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
671 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
672
673 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
674 msgid "Addressbook conversion error"
675 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
676
677 #: src/addressbook.c:3942
678 msgid "Addressbook Error"
679 msgstr "Error en la agenda"
680
681 #: src/addressbook.c:3943
682 msgid "Could not read address index"
683 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
684
685 #: src/addressbook.c:4270
686 msgid "Busy searching..."
687 msgstr "Buscando..."
688
689 #: src/addressbook.c:4532
690 msgid "Interface"
691 msgstr "Interfaz"
692
693 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
694 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
695 msgid "Address Book"
696 msgstr "Agenda de direcciones"
697
698 #: src/addressbook.c:4564
699 msgid "Person"
700 msgstr "Persona"
701
702 #: src/addressbook.c:4580
703 msgid "EMail Address"
704 msgstr "Dirección de correo"
705
706 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
707 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
708 msgid "Folder"
709 msgstr "Carpeta"
710
711 #: src/addressbook.c:4628
712 msgid "vCard"
713 msgstr "vCard"
714
715 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
716 msgid "JPilot"
717 msgstr "JPilot"
718
719 #: src/addressbook.c:4676
720 msgid "LDAP servers"
721 msgstr "Servidores LDAP"
722
723 #: src/addressbook.c:4692
724 msgid "LDAP Query"
725 msgstr "Petición LDAP"
726
727 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
728 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
732 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
733 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
734 msgid "Any"
735 msgstr "Cualquiera"
736
737 #: src/addrgather.c:158
738 msgid "Please specify name for address book."
739 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
740
741 #: src/addrgather.c:178
742 msgid "Please select the mail headers to search."
743 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
744
745 #: src/addrgather.c:185
746 msgid "Harvesting addresses..."
747 msgstr "Recopilando direcciones..."
748
749 #: src/addrgather.c:224
750 msgid "Addresses gathered successfully."
751 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
752
753 #: src/addrgather.c:294
754 msgid "No folder or message was selected."
755 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
756
757 #: src/addrgather.c:302
758 msgid ""
759 "Please select a folder to process from the folder\n"
760 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
761 "the message list."
762 msgstr ""
763 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
764 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
765 "lista de mensajes."
766
767 #: src/addrgather.c:354
768 msgid "Folder :"
769 msgstr "Carpeta :"
770
771 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
772 #: src/importldif.c:909
773 msgid "Address Book :"
774 msgstr "Agenda de direcciones :"
775
776 #: src/addrgather.c:375
777 msgid "Folder Size :"
778 msgstr "Tamaño de carpeta :"
779
780 #: src/addrgather.c:390
781 msgid "Process these mail header fields"
782 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
783
784 #: src/addrgather.c:408
785 msgid "Include subfolders"
786 msgstr "Incluir subcarpetas"
787
788 #: src/addrgather.c:431
789 msgid "Header Name"
790 msgstr "Nombre cabecera"
791
792 #: src/addrgather.c:432
793 msgid "Address Count"
794 msgstr "N.º direcciones"
795
796 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
797 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
799 msgid "Warning"
800 msgstr "Aviso"
801
802 #: src/addrgather.c:538
803 msgid "Header Fields"
804 msgstr "Campos cabecera"
805
806 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
807 #: src/importldif.c:1041
808 msgid "Finish"
809 msgstr "Finalizar"
810
811 #: src/addrgather.c:600
812 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
813 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
814
815 #: src/addrgather.c:608
816 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
817 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
818
819 #: src/addrindex.c:118
820 msgid "Common addresses"
821 msgstr "Direcciones comunes"
822
823 #: src/addrindex.c:119
824 msgid "Personal addresses"
825 msgstr "Direcciones personales"
826
827 #: src/addrindex.c:125
828 msgid "Common address"
829 msgstr "Dirección común"
830
831 #: src/addrindex.c:126
832 msgid "Personal address"
833 msgstr "Dirección personal"
834
835 #: src/addrindex.c:1737
836 msgid "Address(es) update"
837 msgstr "Actualizar dirección(es)"
838
839 #: src/addrindex.c:1738
840 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
841 msgstr ""
842 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
843
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
845 msgid "Notice"
846 msgstr "Notificación"
847
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
850 msgid "Error"
851 msgstr "Error"
852
853 #: src/alertpanel.c:195
854 msgid "_View log"
855 msgstr "_Ver traza"
856
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
860
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Ver entrada del directorio"
864
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nombre del servidor :"
868
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
872
873 #: src/browseldap.c:276
874 msgid "LDAP Name"
875 msgstr "Nombre LDAP"
876
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valor del atributo"
880
881 #: src/common/nntp.c:73
882 #, c-format
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
891 #, c-format
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "error del protocolo: %s\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "error del protocolo\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
906
907 #: src/common/plugin.c:56
908 msgid "Nothing"
909 msgstr "Nada"
910
911 #: src/common/plugin.c:57
912 msgid "a viewer"
913 msgstr "un visor"
914
915 #: src/common/plugin.c:58
916 msgid "folders"
917 msgstr "carpetas"
918
919 #: src/common/plugin.c:59
920 msgid "filtering"
921 msgstr "filtrado"
922
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "un interfaz de privacidad"
926
927 #: src/common/plugin.c:61
928 msgid "a notifier"
929 msgstr "un notificador"
930
931 #: src/common/plugin.c:62
932 msgid "an utility"
933 msgstr "una utilidad"
934
935 #: src/common/plugin.c:63
936 msgid "things"
937 msgstr "cosas"
938
939 #: src/common/plugin.c:269
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
943 msgstr ""
944 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
945
946 #: src/common/plugin.c:309
947 msgid "Plugin already loaded"
948 msgstr "El módulo ya está cargado"
949
950 #: src/common/plugin.c:320
951 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
952 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
953
954 #: src/common/plugin.c:350
955 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
956 msgstr ""
957 "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL versión 2 o posterior."
958
959 #: src/common/plugin.c:359
960 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
961 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
962
963 #: src/common/plugin.c:599
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
967 "built with."
968 msgstr ""
969 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
970 "construyó el módulo «%s»"
971
972 #: src/common/plugin.c:602
973 msgid ""
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
975 "with."
976 msgstr ""
977 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
978 "construyó el módulo."
979
980 #: src/common/plugin.c:611
981 #, c-format
982 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
983 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
984
985 #: src/common/plugin.c:613
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
987 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
988
989 #: src/common/smtp.c:176
990 msgid "SMTP AUTH not available\n"
991 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
992
993 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
994 msgid "bad SMTP response\n"
995 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
996
997 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
998 msgid "error occurred on SMTP session\n"
999 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1002 msgid "error occurred on authentication\n"
1003 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:603
1006 #, c-format
1007 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1008 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1009
1010 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1011 msgid "couldn't start TLS session\n"
1012 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1013
1014 #: src/common/socket.c:1405
1015 #, c-format
1016 msgid "write on fd%d: %s\n"
1017 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1018
1019 #: src/common/ssl.c:159
1020 msgid "Error creating ssl context\n"
1021 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1022
1023 #: src/common/ssl.c:178
1024 #, c-format
1025 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1026 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1034 msgid "<not in certificate>"
1035 msgstr "<no en el certificado>"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1041 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1042 "  Fingerprint: %s\n"
1043 "  Signature status: %s"
1044 msgstr ""
1045 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1046 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1047 "  Huella digital: %s\n"
1048 "  Estado de la firma: %s"
1049
1050 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1051 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1052 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1053
1054 #: src/common/string_match.c:79
1055 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1056 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1057
1058 #: src/common/utils.c:367
1059 #, c-format
1060 msgid "%dB"
1061 msgstr "%d b"
1062
1063 #: src/common/utils.c:368
1064 #, c-format
1065 msgid "%d.%02dKB"
1066 msgstr "%d.%02d Kb"
1067
1068 #: src/common/utils.c:369
1069 #, c-format
1070 msgid "%d.%02dMB"
1071 msgstr "%d.%02d Mb"
1072
1073 #: src/common/utils.c:370
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2fGB"
1076 msgstr "%.2f Gb"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4960
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1080 msgstr "Domingo"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4961
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1084 msgstr "Lunes"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4962
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1088 msgstr "Martes"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4963
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1092 msgstr "Miércoles"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4964
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1096 msgstr "Jueves"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4965
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1100 msgstr "Viernes"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4966
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1104 msgstr "Sábado"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4968
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1108 msgstr "Enero"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4969
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1112 msgstr "Febrero"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4970
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1116 msgstr "Marzo"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4971
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1120 msgstr "Abril"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4972
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1124 msgstr "Mayo"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4973
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1128 msgstr "Junio"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4974
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1132 msgstr "Julio"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4975
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1136 msgstr "Agosto"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4976
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1140 msgstr "Septiembre"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4977
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1144 msgstr "Octubre"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4978
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1148 msgstr "Noviembre"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4979
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1152 msgstr "Diciembre"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4981
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1156 msgstr "Dom"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4982
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1160 msgstr "Lun"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4983
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1164 msgstr "Mar"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4984
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1168 msgstr "Mié"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4985
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1172 msgstr "Jue"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4986
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1176 msgstr "Vie"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4987
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1180 msgstr "Sáb"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4989
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1184 msgstr "Ene"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4990
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1188 msgstr "Feb"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4991
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1192 msgstr "Mar"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4992
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1196 msgstr "Abr"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4993
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1200 msgstr "May"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4994
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1204 msgstr "Jun"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4995
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1208 msgstr "Jul"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4996
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1212 msgstr "Ago"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4997
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1216 msgstr "Sep"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4998
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1220 msgstr "Oct"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4999
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1224 msgstr "Nov"
1225
1226 #: src/common/utils.c:5000
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1228 msgstr "Dic"
1229
1230 #: src/common/utils.c:5002
1231 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1232 msgstr "AM"
1233
1234 #: src/common/utils.c:5003
1235 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1236 msgstr "PM"
1237
1238 #: src/common/utils.c:5004
1239 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1240 msgstr "am"
1241
1242 #: src/common/utils.c:5005
1243 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1244 msgstr "pm"
1245
1246 #: src/common/utils.c:5007
1247 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1248 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1249
1250 #: src/common/utils.c:5008
1251 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1252 msgstr "%d/%m/%y"
1253
1254 #: src/common/utils.c:5009
1255 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1256 msgstr "%H:%M:%S"
1257
1258 #: src/common/utils.c:5011
1259 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1260 msgstr "%I:%M:%S %p"
1261
1262 #: src/compose.c:552
1263 msgid "/_Add..."
1264 msgstr "/_Añadir..."
1265
1266 #: src/compose.c:553
1267 msgid "/_Remove"
1268 msgstr "/_Quitar"
1269
1270 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1271 msgid "/_Properties..."
1272 msgstr "/_Propiedades..."
1273
1274 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1275 msgid "/_Message"
1276 msgstr "/_Mensaje"
1277
1278 #: src/compose.c:561
1279 msgid "/_Message/S_end"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1281
1282 #: src/compose.c:563
1283 msgid "/_Message/Send _later"
1284 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1285
1286 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1287 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1288 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1289 msgid "/_Message/---"
1290 msgstr "/_Mensaje/---"
1291
1292 #: src/compose.c:566
1293 msgid "/_Message/_Attach file"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1295
1296 #: src/compose.c:567
1297 msgid "/_Message/_Insert file"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1299
1300 #: src/compose.c:568
1301 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1302 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1303
1304 #: src/compose.c:570
1305 msgid "/_Message/_Save"
1306 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1307
1308 #: src/compose.c:573
1309 msgid "/_Message/_Close"
1310 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1311
1312 #: src/compose.c:576
1313 msgid "/_Edit/_Undo"
1314 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1315
1316 #: src/compose.c:577
1317 msgid "/_Edit/_Redo"
1318 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1319
1320 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1321 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1322 msgid "/_Edit/---"
1323 msgstr "/_Editar/---"
1324
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/Cu_t"
1327 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1328
1329 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1330 msgid "/_Edit/_Copy"
1331 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1332
1333 #: src/compose.c:581
1334 msgid "/_Edit/_Paste"
1335 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1336
1337 #: src/compose.c:582
1338 msgid "/_Edit/Special paste"
1339 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1340
1341 #: src/compose.c:583
1342 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1343 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1344
1345 #: src/compose.c:585
1346 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1347 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1348
1349 #: src/compose.c:587
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1351 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1352
1353 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1354 msgid "/_Edit/Select _all"
1355 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1356
1357 #: src/compose.c:590
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1360
1361 #: src/compose.c:591
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:596
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1368
1369 #: src/compose.c:601
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1372
1373 #: src/compose.c:606
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1376
1377 #: src/compose.c:611
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1380
1381 #: src/compose.c:616
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1383 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1384
1385 #: src/compose.c:621
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1387 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1388
1389 #: src/compose.c:626
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1391 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1392
1393 #: src/compose.c:631
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1395 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:636
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1399 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:641
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1403 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:646
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1407 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:651
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1411 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1412
1413 #: src/compose.c:656
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1415 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1416
1417 #: src/compose.c:661
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1419 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1420
1421 #: src/compose.c:667
1422 msgid "/_Edit/_Find"
1423 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1424
1425 #: src/compose.c:670
1426 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1427 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1428
1429 #: src/compose.c:672
1430 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1431 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1432
1433 #: src/compose.c:674
1434 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1435 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1436
1437 #: src/compose.c:676
1438 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1439 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1440
1441 #: src/compose.c:679
1442 msgid "/_Spelling"
1443 msgstr "/_Ortografía"
1444
1445 #: src/compose.c:680
1446 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1447 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1448
1449 #: src/compose.c:682
1450 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1451 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1452
1453 #: src/compose.c:684
1454 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1455 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1456
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1459 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1460
1461 #: src/compose.c:688
1462 msgid "/_Spelling/---"
1463 msgstr "/_Ortografía/---"
1464
1465 #: src/compose.c:689
1466 msgid "/_Spelling/Options"
1467 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1468
1469 #: src/compose.c:692
1470 msgid "/_Options"
1471 msgstr "/_Opciones"
1472
1473 #: src/compose.c:693
1474 msgid "/_Options/Reply _mode"
1475 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1476
1477 #: src/compose.c:694
1478 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1479 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1480
1481 #: src/compose.c:695
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1483 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1484
1485 #: src/compose.c:696
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1487 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1488
1489 #: src/compose.c:697
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1491 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1492
1493 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1494 #: src/compose.c:714
1495 msgid "/_Options/---"
1496 msgstr "/_Opciones/---"
1497
1498 #: src/compose.c:699
1499 msgid "/_Options/Privacy _System"
1500 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1501
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1504 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1505
1506 #: src/compose.c:701
1507 msgid "/_Options/Si_gn"
1508 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1509
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/_Encrypt"
1512 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1513
1514 #: src/compose.c:704
1515 msgid "/_Options/_Priority"
1516 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1517
1518 #: src/compose.c:705
1519 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1520 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1521
1522 #: src/compose.c:706
1523 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1524 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1525
1526 #: src/compose.c:707
1527 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1528 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1529
1530 #: src/compose.c:708
1531 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1532 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1533
1534 #: src/compose.c:709
1535 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1536 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1537
1538 #: src/compose.c:711
1539 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1540 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1541
1542 #: src/compose.c:713
1543 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1544 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1545
1546 #: src/compose.c:720
1547 msgid "/_Options/Character _encoding"
1548 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1549
1550 #: src/compose.c:721
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1552 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1553
1554 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1555 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1556 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1557 #: src/compose.c:795
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1560
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1564
1565 #: src/compose.c:727
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1568
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1571 msgstr ""
1572 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1573
1574 #: src/compose.c:733
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1576 msgstr ""
1577 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1578
1579 #: src/compose.c:735
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1581 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1582
1583 #: src/compose.c:739
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1586
1587 #: src/compose.c:743
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1590
1591 #: src/compose.c:745
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1594
1595 #: src/compose.c:749
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1598
1599 #: src/compose.c:753
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1602
1603 #: src/compose.c:755
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1606
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1610
1611 #: src/compose.c:761
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1613 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1614
1615 #: src/compose.c:765
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1618
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1622
1623 #: src/compose.c:771
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1626
1627 #: src/compose.c:773
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1629 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1630
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1633 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1634
1635 #: src/compose.c:779
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1637 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1638
1639 #: src/compose.c:783
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1642
1643 #: src/compose.c:785
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1645 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1646
1647 #: src/compose.c:787
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1649 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1650
1651 #: src/compose.c:789
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1653 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1654
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1657 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1658
1659 #: src/compose.c:797
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1661 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1662
1663 #: src/compose.c:799
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1665 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1666
1667 #: src/compose.c:803
1668 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1669 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1670
1671 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1672 msgid "/_Tools/_Address book"
1673 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1674
1675 #: src/compose.c:805
1676 msgid "/_Tools/_Template"
1677 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1678
1679 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1680 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1681 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1682
1683 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1684 msgid "New message subject format error."
1685 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1686
1687 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1688 #, c-format
1689 msgid "New message body format error at line %d."
1690 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1691
1692 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
1693 #, c-format
1694 msgid "Message reply format error at line %d."
1695 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1696
1697 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
1698 #, c-format
1699 msgid "Message forward format error at line %d."
1700 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1701
1702 #: src/compose.c:1739
1703 msgid "Fw: multiple emails"
1704 msgstr "Fw: múltiples correos"
1705
1706 #: src/compose.c:2145
1707 #, c-format
1708 msgid "Message redirect format error at line %d."
1709 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1710
1711 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1712 msgid "Cc:"
1713 msgstr "Cc:"
1714
1715 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1716 msgid "Bcc:"
1717 msgstr "Bcc:"
1718
1719 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1720 msgid "Reply-To:"
1721 msgstr "Responder a:"
1722
1723 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1724 msgid "Newsgroups:"
1725 msgstr "Grupos de noticias:"
1726
1727 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1728 msgid "Followup-To:"
1729 msgstr "Enviar a:"
1730
1731 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1732 msgid "To:"
1733 msgstr "Para:"
1734
1735 #: src/compose.c:2400
1736 #, c-format
1737 msgid "The file '%s' has been attached."
1738 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1739
1740 #: src/compose.c:2404
1741 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1742 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1743
1744 #: src/compose.c:2640
1745 msgid "Quote mark format error."
1746 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1747
1748 #: src/compose.c:3248
1749 #, c-format
1750 msgid "File %s is empty."
1751 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1752
1753 #: src/compose.c:3252
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't read %s."
1756 msgstr "No puedo leer %s."
1757
1758 #: src/compose.c:3279
1759 #, c-format
1760 msgid "Message: %s"
1761 msgstr "Mensaje: %s"
1762
1763 #: src/compose.c:4188
1764 msgid " [Edited]"
1765 msgstr " [Editado]"
1766
1767 #: src/compose.c:4195
1768 #, c-format
1769 msgid "%s - Compose message%s"
1770 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1771
1772 #: src/compose.c:4198
1773 #, c-format
1774 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1775 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1776
1777 #: src/compose.c:4200
1778 msgid "Compose message"
1779 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1780
1781 #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
1782 msgid ""
1783 "Account for sending mail is not specified.\n"
1784 "Please select a mail account before sending."
1785 msgstr ""
1786 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1787 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1788
1789 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
1790 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1791 msgid "Send"
1792 msgstr "Enviar"
1793
1794 #: src/compose.c:4421
1795 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1796 msgstr ""
1797 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1798 "formas?"
1799
1800 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
1801 msgid "+_Send"
1802 msgstr "+_Enviar"
1803
1804 #: src/compose.c:4452
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1806 msgstr ""
1807 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1808 "formas?"
1809
1810 #: src/compose.c:4469
1811 msgid "Recipient is not specified."
1812 msgstr "No se especificó el destinatario."
1813
1814 #: src/compose.c:4484
1815 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1816 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1817
1818 #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Charset conversion failed."
1823 msgstr ""
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1827
1828 #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1833 msgstr ""
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1835 "\n"
1836 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1837
1838 #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Signature failed: %s"
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "Falló la firma: %s"
1848
1849 #: src/compose.c:4543
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855 msgstr ""
1856 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1857 "\n"
1858 "%s."
1859
1860 #: src/compose.c:4545
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1863
1864 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
1865 msgid ""
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 msgstr ""
1869 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1870 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1871
1872 #: src/compose.c:4616
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "%s\n"
1876 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1877 msgstr ""
1878 "%s\n"
1879 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1880
1881 #: src/compose.c:4960
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1885 "to the specified %s charset.\n"
1886 "Send it as %s?"
1887 msgstr ""
1888 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1889 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1890 "¿Enviarlo como %s?"
1891
1892 #: src/compose.c:5019
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1896 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "\n"
1898 "Send it anyway?"
1899 msgstr ""
1900 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1901 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1902 "\n"
1903 "¿Enviarlo de todas formas?"
1904
1905 #: src/compose.c:5180
1906 msgid "Encryption warning"
1907 msgstr "Aviso de cifrado"
1908
1909 #: src/compose.c:5181
1910 msgid "+C_ontinue"
1911 msgstr "+C_ontinuar"
1912
1913 #: src/compose.c:5235
1914 msgid "No account for sending mails available!"
1915 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1916
1917 #: src/compose.c:5245
1918 msgid "No account for posting news available!"
1919 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1920
1921 #: src/compose.c:5915
1922 msgid "Add to address _book"
1923 msgstr "Añadir a la agen_da"
1924
1925 #: src/compose.c:5991
1926 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1927 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1928
1929 #: src/compose.c:6139
1930 msgid "Mime type"
1931 msgstr "Tipo MIME"
1932
1933 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1935 #: src/summaryview.c:543
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Tamaño"
1938
1939 #: src/compose.c:6215
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Guardar mensaje en "
1942
1943 #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1944 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1945 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1949 msgid "_Browse"
1950 msgstr "_Explorar"
1951
1952 #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
1953 msgid "MIME type"
1954 msgstr "Tipo MIME"
1955
1956 #: src/compose.c:6516
1957 msgid "Hea_der"
1958 msgstr "_Cabecera"
1959
1960 #: src/compose.c:6520
1961 msgid "_Attachments"
1962 msgstr "_Adjuntos"
1963
1964 #: src/compose.c:6524
1965 msgid "Othe_rs"
1966 msgstr "Ot_ros"
1967
1968 #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1969 msgid "Subject:"
1970 msgstr "Asunto:"
1971
1972 #: src/compose.c:6746
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Spell checker could not be started.\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1979 "%s"
1980
1981 #: src/compose.c:6864
1982 #, c-format
1983 msgid "From: <i>%s</i>"
1984 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1985
1986 #: src/compose.c:6898
1987 msgid "Account to use for this email"
1988 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1989
1990 #: src/compose.c:6900
1991 msgid "Sender address to be used"
1992 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1993
1994 #: src/compose.c:7060
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1998 "encrypt this message."
1999 msgstr ""
2000 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2001 "o cifrar este mensaje."
2002
2003 #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
2009 msgid "Template To format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
2013 msgid "Template Cc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
2017 msgid "Template Bcc format error."
2018 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
2021 msgid "Template subject format error."
2022 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2023
2024 #: src/compose.c:7647
2025 msgid "Invalid MIME type."
2026 msgstr "Tipo MIME inválido."
2027
2028 #: src/compose.c:7662
2029 msgid "File doesn't exist or is empty."
2030 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2031
2032 #: src/compose.c:7735
2033 msgid "Properties"
2034 msgstr "Propiedades"
2035
2036 #: src/compose.c:7786
2037 msgid "Encoding"
2038 msgstr "Codificación"
2039
2040 #: src/compose.c:7806
2041 msgid "Path"
2042 msgstr "Ruta"
2043
2044 #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
2045 msgid "File name"
2046 msgstr "Nombre de fichero"
2047
2048 #: src/compose.c:7990
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The external editor is still working.\n"
2052 "Force terminating the process?\n"
2053 "process group id: %d"
2054 msgstr ""
2055 "El editor externo aún esta activo.\n"
2056 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2057 "Id. de proceso: %d"
2058
2059 #: src/compose.c:8032
2060 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2061 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2062
2063 #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
2064 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2065 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2066
2067 #: src/compose.c:8338
2068 msgid "Could not queue message."
2069 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2070
2071 #: src/compose.c:8340
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077 msgstr ""
2078 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081
2082 #: src/compose.c:8493
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2085
2086 #: src/compose.c:8497
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2089
2090 #: src/compose.c:8498
2091 msgid ""
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2094 msgstr ""
2095 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2096 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2097
2098 #: src/compose.c:8500
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Cancelar salida"
2101
2102 #: src/compose.c:8500
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Descartar correo"
2105
2106 #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
2107 msgid "Select file"
2108 msgstr "Seleccionar fichero"
2109
2110 #: src/compose.c:8671
2111 #, c-format
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2114
2115 #: src/compose.c:8673
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2120 msgstr ""
2121 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2122 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2123
2124 #: src/compose.c:8726
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Descartar mensaje"
2127
2128 #: src/compose.c:8727
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2131
2132 #: src/compose.c:8728
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "_Descartar"
2135
2136 #: src/compose.c:8728
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Guardar en _Borradores"
2139
2140 #: src/compose.c:8772
2141 #, c-format
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2144
2145 #: src/compose.c:8774
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Aplicar plantilla"
2148
2149 #: src/compose.c:8775
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "_Reemplazar"
2152
2153 #: src/compose.c:8775
2154 msgid "_Insert"
2155 msgstr "_Insertar"
2156
2157 #: src/compose.c:9524
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2160
2161 #: src/compose.c:9525
2162 msgid ""
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr ""
2166 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2167 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2168
2169 #: src/compose.c:9527
2170 msgid "+_Insert"
2171 msgstr "+_Insertar"
2172
2173 #: src/compose.c:9527
2174 msgid "_Attach"
2175 msgstr "_Adjuntar"
2176
2177 #: src/compose.c:9725
2178 #, c-format
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2181
2182 #: src/compose.c:9956
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2187 msgstr ""
2188 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2189 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2190
2191 #: src/crash.c:140
2192 #, c-format
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2195
2196 #: src/crash.c:186
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2199
2200 #: src/crash.c:202
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "%s.\n"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2205 msgstr ""
2206 "%s.\n"
2207 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2208
2209 #: src/crash.c:207
2210 msgid "Debug log"
2211 msgstr "Traza de depuración"
2212
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Cerrar"
2216
2217 #: src/crash.c:256
2218 msgid "Save..."
2219 msgstr "Guardar..."
2220
2221 #: src/crash.c:261
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Crear informe de error"
2224
2225 #: src/crash.c:309
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2228
2229 #: src/editaddress.c:158
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Añadir persona nueva"
2232
2233 #: src/editaddress.c:159
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Editar detalles personales"
2236
2237 #: src/editaddress.c:333
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2240
2241 #: src/editaddress.c:508
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2244
2245 #: src/editaddress.c:597
2246 msgid "Discard"
2247 msgstr "Descartar"
2248
2249 #: src/editaddress.c:598
2250 msgid "Apply"
2251 msgstr "Aplicar"
2252
2253 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Editar datos personales"
2256
2257 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2258 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Nombre mostrado"
2261
2262 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2263 msgid "Last Name"
2264 msgstr "Apellidos"
2265
2266 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2267 msgid "First Name"
2268 msgstr "Nombre"
2269
2270 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2271 msgid "Nickname"
2272 msgstr "Apodo"
2273
2274 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2275 msgid "Alias"
2276 msgstr "Alias"
2277
2278 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2279 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2280 msgid "Value"
2281 msgstr "Valor"
2282
2283 #: src/editaddress.c:1192
2284 msgid "_User Data"
2285 msgstr "Datos de _usuario"
2286
2287 #: src/editaddress.c:1193
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "_Direcciones de correo"
2290
2291 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "O_tros atributos"
2294
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "El fichero parece correcto."
2298
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2302
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "No se puede leer el fichero."
2306
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Editar agenda"
2310
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Comprobar fichero "
2314
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2317 msgid "File"
2318 msgstr "Fichero"
2319
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Añadir nueva agenda"
2323
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2327
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Editar datos del grupo"
2331
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2333 msgid "Group Name"
2334 msgstr "Nombre de grupo"
2335
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Direcciones en el grupo"
2339
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Direcciones disponibles"
2343
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2346 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2347
2348 #: src/editgroup.c:493
2349 msgid "Edit Group Details"
2350 msgstr "Editar detalles del grupo"
2351
2352 #: src/editgroup.c:496
2353 msgid "Add New Group"
2354 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2355
2356 #: src/editgroup.c:546
2357 msgid "Edit folder"
2358 msgstr "Editar carpeta"
2359
2360 #: src/editgroup.c:546
2361 msgid "Input the new name of folder:"
2362 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2363
2364 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2365 msgid "New folder"
2366 msgstr "Nueva carpeta"
2367
2368 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2369 msgid "Input the name of new folder:"
2370 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2371
2372 #: src/editjpilot.c:200
2373 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2374 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2375
2376 #: src/editjpilot.c:212
2377 msgid "Select JPilot File"
2378 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2379
2380 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2381 msgid "Edit JPilot Entry"
2382 msgstr "Editar entrada JPilot"
2383
2384 #: src/editjpilot.c:294
2385 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2386 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2387
2388 #: src/editjpilot.c:385
2389 msgid "Add New JPilot Entry"
2390 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2391
2392 #: src/editldap_basedn.c:143
2393 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2394 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2395
2396 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2397 msgid "Hostname"
2398 msgstr "Nombre de máquina"
2399
2400 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2401 msgid "Port"
2402 msgstr "Puerto"
2403
2404 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2405 msgid "Search Base"
2406 msgstr "Base de búsqueda"
2407
2408 #: src/editldap_basedn.c:204
2409 msgid "Available Search Base(s)"
2410 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2411
2412 #: src/editldap_basedn.c:294
2413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2414 msgstr ""
2415 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2416
2417 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2418 msgid "Could not connect to server"
2419 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2420
2421 #: src/editldap.c:156
2422 msgid "A Name must be supplied."
2423 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2424
2425 #: src/editldap.c:168
2426 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2427 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2428
2429 #: src/editldap.c:181
2430 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2431 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2432
2433 #: src/editldap.c:282
2434 msgid "Connected successfully to server"
2435 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2436
2437 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2438 msgid "Edit LDAP Server"
2439 msgstr "Editar servidor LDAP"
2440
2441 #: src/editldap.c:444
2442 msgid "A name that you wish to call the server."
2443 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2444
2445 #: src/editldap.c:459
2446 msgid ""
2447 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2448 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2449 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2450 "computer as Claws Mail."
2451 msgstr ""
2452 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2453 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2454 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2455 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2456
2457 #: src/editldap.c:480
2458 msgid "TLS"
2459 msgstr "TLS"
2460
2461 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2462 msgid "SSL"
2463 msgstr "SSL"
2464
2465 #: src/editldap.c:485
2466 msgid ""
2467 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2468 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2469 "TLS_REQCERT fields)."
2470 msgstr ""
2471 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2472 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2473 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2474
2475 #: src/editldap.c:490
2476 msgid ""
2477 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2478 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2479 "TLS_REQCERT fields)."
2480 msgstr ""
2481 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2482 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2483 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2484
2485 #: src/editldap.c:504
2486 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2487 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2488
2489 #: src/editldap.c:508
2490 msgid " Check Server "
2491 msgstr " Comprobar servidor "
2492
2493 #: src/editldap.c:513
2494 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2495 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2496
2497 #: src/editldap.c:528
2498 msgid ""
2499 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2500 "Examples include:\n"
2501 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2502 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2503 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2504 msgstr ""
2505 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2506 "Algunos ejemplos:\n"
2507 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2508 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2509 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2510
2511 #: src/editldap.c:541
2512 msgid ""
2513 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2514 "server."
2515 msgstr ""
2516 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2517 "disponibles en el servidor."
2518
2519 #: src/editldap.c:599
2520 msgid "Search Attributes"
2521 msgstr "Atributos de búsqueda"
2522
2523 #: src/editldap.c:609
2524 msgid ""
2525 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2526 "find a name or address."
2527 msgstr ""
2528 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2529 "encontrar un nombre o dirección."
2530
2531 #: src/editldap.c:613
2532 msgid " Defaults "
2533 msgstr " Por omisión "
2534
2535 #: src/editldap.c:618
2536 msgid ""
2537 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2538 "names and addresses during a name or address search process."
2539 msgstr ""
2540 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2541 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2542
2543 #: src/editldap.c:625
2544 msgid "Max Query Age (secs)"
2545 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2546
2547 #: src/editldap.c:641
2548 msgid ""
2549 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2550 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2551 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2552 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2553 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2554 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2555 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2556 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2557 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2558 "more memory to cache results."
2559 msgstr ""
2560 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2561 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2562 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2563 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2564 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2565 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2566 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2567 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2568 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2569 "de más memoria para almacenar los resultados."
2570
2571 #: src/editldap.c:659
2572 msgid "Include server in dynamic search"
2573 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2574
2575 #: src/editldap.c:665
2576 msgid ""
2577 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2578 "address completion."
2579 msgstr ""
2580 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2581 "usar autocompletar direcciones."
2582
2583 #: src/editldap.c:672
2584 msgid "Match names 'containing' search term"
2585 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2586
2587 #: src/editldap.c:678
2588 msgid ""
2589 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2590 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2591 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2592 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2593 "searches against other address interfaces."
2594 msgstr ""
2595 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2596 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2597 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2598 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2599 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2600 "«comienza-con»."
2601
2602 #: src/editldap.c:733
2603 msgid "Bind DN"
2604 msgstr "Asociar DN"
2605
2606 #: src/editldap.c:743
2607 msgid ""
2608 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2609 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2610 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2611 "performing a search."
2612 msgstr ""
2613 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2614 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2615 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2616 "al realizar la búsqueda."
2617
2618 #: src/editldap.c:751
2619 msgid "Bind Password"
2620 msgstr "Asociar contraseña"
2621
2622 #: src/editldap.c:762
2623 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2624 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2625
2626 #: src/editldap.c:768
2627 msgid "Timeout (secs)"
2628 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2629
2630 #: src/editldap.c:783
2631 msgid "The timeout period in seconds."
2632 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2633
2634 #: src/editldap.c:787
2635 msgid "Maximum Entries"
2636 msgstr "Nº entradas máximas"
2637
2638 #: src/editldap.c:802
2639 msgid ""
2640 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2641 msgstr ""
2642 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2643 "búsqueda."
2644
2645 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2646 msgid "Basic"
2647 msgstr "Básicas"
2648
2649 #: src/editldap.c:819
2650 msgid "Search"
2651 msgstr "Buscar"
2652
2653 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2654 msgid "Extended"
2655 msgstr "Extendido"
2656
2657 #: src/editldap.c:1014
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2660
2661 #: src/edittags.c:182
2662 msgid "Tags configuration"
2663 msgstr "Configuración de etiquetas"
2664
2665 #: src/edittags.c:207
2666 msgid "Tag name"
2667 msgstr "Nombre de etiqueta"
2668
2669 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2670 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2671 #: src/prefs_toolbar.c:796
2672 msgid "Replace"
2673 msgstr "Reemplazar"
2674
2675 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2676 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2677 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2678 #: src/prefs_template.c:414
2679 msgid "(New)"
2680 msgstr "(Nueva)"
2681
2682 #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
2683 msgid "Tag is not set."
2684 msgstr "Etiqueta no establecida."
2685
2686 #: src/edittags.c:401
2687 msgid "Delete tag"
2688 msgstr "Borrar etiqueta"
2689
2690 #: src/edittags.c:402
2691 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2692 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2693
2694 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2695 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2696 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2697 msgid "Entry not saved"
2698 msgstr "Entrada no guardada"
2699
2700 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2701 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2702 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2703 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2704 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
2705
2706 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2707 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2708 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2709 msgid "+_Continue editing"
2710 msgstr "+_Seguir editando"
2711
2712 #: src/edittags.c:519
2713 msgid "Current tags"
2714 msgstr "Etiquetas actuales"
2715
2716 #: src/edittags.c:561
2717 msgid "New tag"
2718 msgstr "Nueva etiqueta"
2719
2720 #: src/edittags.c:562
2721 msgid "New tag name:"
2722 msgstr "Nombre de la nueva etiqueta:"
2723
2724 #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2725 msgid "Tag"
2726 msgstr "Etiqueta"
2727
2728 #: src/edittags.c:825
2729 msgid "Dialog title|Apply tags"
2730 msgstr "Aplicar etiquetas"
2731
2732 #: src/edittags.c:839
2733 msgid "New tag:"
2734 msgstr "Nueva etiqueta:"
2735
2736 #: src/edittags.c:865
2737 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2738 msgstr ""
2739 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2740
2741 #: src/editvcard.c:104
2742 msgid "File does not appear to be vCard format."
2743 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2744
2745 #: src/editvcard.c:116
2746 msgid "Select vCard File"
2747 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2748
2749 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2750 msgid "Edit vCard Entry"
2751 msgstr "Editar entrada vCard"
2752
2753 #: src/editvcard.c:271
2754 msgid "Add New vCard Entry"
2755 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:110
2758 msgid "Please specify output directory and file to create."
2759 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2760
2761 #: src/exphtmldlg.c:113
2762 msgid "Select stylesheet and formatting."
2763 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2764
2765 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2766 msgid "File exported successfully."
2767 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2768
2769 #: src/exphtmldlg.c:181
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "HTML Output Directory '%s'\n"
2773 "does not exist. OK to create new directory?"
2774 msgstr ""
2775 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2776 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2777
2778 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2779 msgid "Create Directory"
2780 msgstr "Crear directorio"
2781
2782 #: src/exphtmldlg.c:193
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2792 msgid "Failed to Create Directory"
2793 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:237
2796 msgid "Error creating HTML file"
2797 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2798
2799 #: src/exphtmldlg.c:323
2800 msgid "Select HTML output file"
2801 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:387
2804 msgid "HTML Output File"
2805 msgstr "Fichero HTML de salida"
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2808 #: src/importldif.c:691
2809 msgid "B_rowse"
2810 msgstr "Explo_rar"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:449
2813 msgid "Stylesheet"
2814 msgstr "Hoja de estilos"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2818 #: src/summaryview.c:5410
2819 msgid "None"
2820 msgstr "Ninguno"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2823 msgid "Default"
2824 msgstr "Por omisión"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2827 msgid "Full"
2828 msgstr "Completo"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:460
2831 msgid "Custom"
2832 msgstr "Adecuado"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:461
2835 msgid "Custom-2"
2836 msgstr "Adecuado-2"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:462
2839 msgid "Custom-3"
2840 msgstr "Adecuado-3"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:463
2843 msgid "Custom-4"
2844 msgstr "Adecuado-4"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:470
2847 msgid "Full Name Format"
2848 msgstr "Formato de nombre completo"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:478
2851 msgid "First Name, Last Name"
2852 msgstr "Nombre, Apellidos"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:479
2855 msgid "Last Name, First Name"
2856 msgstr "Apellidos, Nombre"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:486
2859 msgid "Color Banding"
2860 msgstr "Bandas de color"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:492
2863 msgid "Format Email Links"
2864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:498
2867 msgid "Format User Attributes"
2868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2871 msgid "File Name :"
2872 msgstr "Nombre de fichero :"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:563
2875 msgid "Open with Web Browser"
2876 msgstr "Abrir con el navegador web"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:595
2879 msgid "Export Address Book to HTML File"
2880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2883 msgid "File Info"
2884 msgstr "Información de fichero"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:662
2887 msgid "Format"
2888 msgstr "Formato"
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:111
2891 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2892 msgstr ""
2893 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2894
2895 #: src/expldifdlg.c:114
2896 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2897 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2898
2899 #: src/expldifdlg.c:190
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2903 "does not exist. OK to create new directory?"
2904 msgstr ""
2905 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2906 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:202
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2915 "%s"
2916
2917 #: src/expldifdlg.c:247
2918 msgid "Suffix was not supplied"
2919 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2920
2921 #: src/expldifdlg.c:249
2922 msgid ""
2923 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2924 "you wish to proceed without a suffix?"
2925 msgstr ""
2926 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2927 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2928
2929 #: src/expldifdlg.c:267
2930 msgid "Error creating LDIF file"
2931 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2932
2933 #: src/expldifdlg.c:342
2934 msgid "Select LDIF output file"
2935 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2936
2937 #: src/expldifdlg.c:406
2938 msgid "LDIF Output File"
2939 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2940
2941 #: src/expldifdlg.c:467
2942 msgid "Suffix"
2943 msgstr "Sufijo"
2944
2945 #: src/expldifdlg.c:479
2946 msgid ""
2947 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2948 "entry. Examples include:\n"
2949 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2950 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2951 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2952 msgstr ""
2953 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2954 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2955 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2956 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2957 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:488
2960 msgid "Relative DN"
2961 msgstr "DN relativo"
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:495
2964 msgid "Unique ID"
2965 msgstr "ID único"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:503
2968 msgid ""
2969 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2970 "to:\n"
2971 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2972 msgstr ""
2973 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2974 "estilo de:\n"
2975 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:516
2978 msgid ""
2979 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2980 "similar to:\n"
2981 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2982 msgstr ""
2983 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2984 "estilo de:\n"
2985 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:529
2988 msgid ""
2989 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2990 "formatted similar to:\n"
2991 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2992 msgstr ""
2993 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2994 "un DN del estilo de:\n"
2995 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:543
2998 msgid ""
2999 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3000 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3001 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3002 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3003 "available RDN options that will be used to create the DN."
3004 msgstr ""
3005 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3006 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3007 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3008 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3009 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3010 "del DN."
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:556
3013 msgid "Use DN attribute if present in data"
3014 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:563
3017 msgid ""
3018 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3019 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3020 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3021 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3022 msgstr ""
3023 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3024 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3025 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3026 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3027 "atributo DN."
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:574
3030 msgid "Exclude record if no Email Address"
3031 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3032
3033 #: src/expldifdlg.c:581
3034 msgid ""
3035 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3036 "option to ignore these records."
3037 msgstr ""
3038 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3039 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:669
3042 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3043 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:736
3046 msgid "Distguished Name"
3047 msgstr "Nombre distinguido"
3048
3049 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
3050 msgid "Export to mbox file"
3051 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3052
3053 #: src/export.c:139
3054 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3055 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3056
3057 #: src/export.c:150
3058 msgid "Source folder:"
3059 msgstr "Directorio de origen:"
3060
3061 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3062 msgid "Mbox file:"
3063 msgstr "Fichero mbox:"
3064
3065 #: src/export.c:211
3066 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3067 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3068
3069 #: src/export.c:216
3070 msgid "Source folder can't be left empty."
3071 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3072
3073 #: src/export.c:229
3074 msgid "Couldn't find the source folder."
3075 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3076
3077 #: src/export.c:252
3078 msgid "Select exporting file"
3079 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3080
3081 #: src/exporthtml.c:762
3082 msgid "Full Name"
3083 msgstr "Nombre completo"
3084
3085 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3086 msgid "Attributes"
3087 msgstr "Atributos"
3088
3089 #: src/exporthtml.c:968
3090 msgid "Claws Mail Address Book"
3091 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3092
3093 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3094 msgid "Name already exists but is not a directory."
3095 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3096
3097 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3098 msgid "No permissions to create directory."
3099 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3100
3101 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3102 msgid "Name is too long."
3103 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3104
3105 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3106 msgid "Not specified."
3107 msgstr "Sin especificar."
3108
3109 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3110 msgid "Inbox"
3111 msgstr "Entrada"
3112
3113 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3114 msgid "Sent"
3115 msgstr "Enviado"
3116
3117 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3118 msgid "Queue"
3119 msgstr "Cola"
3120
3121 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3122 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3123 msgid "Trash"
3124 msgstr "Papelera"
3125
3126 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3127 msgid "Drafts"
3128 msgstr "Borradores"
3129
3130 #: src/folder.c:1741
3131 #, c-format
3132 msgid "Processing (%s)...\n"
3133 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3134
3135 #: src/folder.c:2714
3136 #, c-format
3137 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3138 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
3139
3140 #: src/folder.c:3031
3141 #, c-format
3142 msgid "Copying %s to %s...\n"
3143 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3144
3145 #: src/folder.c:3031
3146 #, c-format
3147 msgid "Moving %s to %s...\n"
3148 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3149
3150 #: src/folder.c:3318
3151 #, c-format
3152 msgid "Updating cache for %s..."
3153 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3154
3155 #: src/folder.c:4083
3156 msgid "Processing messages..."
3157 msgstr "Procesando mensajes..."
3158
3159 #: src/folder.c:4214
3160 #, c-format
3161 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3162 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3163
3164 #: src/foldersel.c:228
3165 msgid "Select folder"
3166 msgstr "Seleccionar carpeta"
3167
3168 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3169 msgid "NewFolder"
3170 msgstr "NuevaCarpeta"
3171
3172 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3174 #, c-format
3175 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3176 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3177
3178 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3179 #: src/mh_gtk.c:248
3180 #, c-format
3181 msgid "The folder '%s' already exists."
3182 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3183
3184 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't create the folder '%s'."
3187 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3188
3189 #: src/folderview.c:293
3190 msgid "/Mark all re_ad"
3191 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3192
3193 #: src/folderview.c:295
3194 msgid "/R_un processing rules"
3195 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3196
3197 #: src/folderview.c:296
3198 msgid "/_Search folder..."
3199 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3200
3201 #: src/folderview.c:298
3202 msgid "/Process_ing..."
3203 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3204
3205 #: src/folderview.c:303
3206 msgid "/Empty _trash..."
3207 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3208
3209 #: src/folderview.c:308
3210 msgid "/Send _queue..."
3211 msgstr "/Enviar _cola..."
3212
3213 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3214 msgid "New"
3215 msgstr "Nuevos"
3216
3217 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3218 msgid "Unread"
3219 msgstr "No leídos"
3220
3221 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3222 msgid "Total"
3223 msgstr "Total"
3224
3225 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3226 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3227 msgid "#"
3228 msgstr "Nº"
3229
3230 #: src/folderview.c:783
3231 msgid "Setting folder info..."
3232 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3233
3234 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3235 msgid "Mark all as read"
3236 msgstr "Marcar todo como leído"
3237
3238 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3239 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3240 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3241
3242 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
3243 #, c-format
3244 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3245 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3246
3247 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
3248 #, c-format
3249 msgid "Scanning folder %s ..."
3250 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3251
3252 #: src/folderview.c:1099
3253 msgid "Rebuild folder tree"
3254 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3255
3256 #: src/folderview.c:1100
3257 msgid ""
3258 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3259 msgstr ""
3260 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3261
3262 #: src/folderview.c:1110
3263 msgid "Rebuilding folder tree..."
3264 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3265
3266 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
3267 msgid "Scanning folder tree..."
3268 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3269
3270 #: src/folderview.c:1239
3271 #, c-format
3272 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3273 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3274
3275 #: src/folderview.c:1293
3276 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3277 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3278
3279 #: src/folderview.c:2113
3280 #, c-format
3281 msgid "Closing Folder %s..."
3282 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3283
3284 #: src/folderview.c:2204
3285 #, c-format
3286 msgid "Opening Folder %s..."
3287 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3288
3289 #: src/folderview.c:2217
3290 msgid "Folder could not be opened."
3291 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3292
3293 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
3294 msgid "Empty trash"
3295 msgstr "Vaciar papelera"
3296
3297 #: src/folderview.c:2380
3298 msgid "Delete all messages in trash?"
3299 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3300
3301 #: src/folderview.c:2381
3302 msgid "+_Empty trash"
3303 msgstr "+_Vaciar papelera"
3304
3305 #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3306 msgid "Offline warning"
3307 msgstr "Notificación conexión"
3308
3309 #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
3310 msgid "You're working offline. Override?"
3311 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3312
3313 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
3314 msgid "Send queued messages"
3315 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3316
3317 #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
3318 msgid "Send all queued messages?"
3319 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3320
3321 #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3322 #: src/toolbar.c:2403
3323 msgid "_Send"
3324 msgstr "_Enviar"
3325
3326 #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
3327 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3328 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3329
3330 #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3336 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3337 "%s"
3338
3339 #: src/folderview.c:2530
3340 #, c-format
3341 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3342 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3343
3344 #: src/folderview.c:2531
3345 #, c-format
3346 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3347 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3348
3349 #: src/folderview.c:2533
3350 msgid "Copy folder"
3351 msgstr "Copiar carpeta"
3352
3353 #: src/folderview.c:2533
3354 msgid "Move folder"
3355 msgstr "Mover carpeta"
3356
3357 #: src/folderview.c:2544
3358 #, c-format
3359 msgid "Copying %s to %s..."
3360 msgstr "Copiando %s a %s..."
3361
3362 #: src/folderview.c:2544
3363 #, c-format
3364 msgid "Moving %s to %s..."
3365 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3366
3367 #: src/folderview.c:2575
3368 msgid "Source and destination are the same."
3369 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3370
3371 #: src/folderview.c:2578
3372 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3373 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3374
3375 #: src/folderview.c:2579
3376 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3377 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3378
3379 #: src/folderview.c:2582
3380 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3381 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3382
3383 #: src/folderview.c:2585
3384 msgid "Copy failed!"
3385 msgstr "¡Copiar falló!"
3386
3387 #: src/folderview.c:2585
3388 msgid "Move failed!"
3389 msgstr "¡Mover falló!"
3390
3391 #: src/folderview.c:2636
3392 #, c-format
3393 msgid "Processing configuration for folder %s"
3394 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3395
3396 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3397 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3398 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3399
3400 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
3401 #: src/toolbar.c:193
3402 msgid "Print"
3403 msgstr "Imprimir"
3404
3405 #: src/gedit-print.c:243
3406 msgid "Preparing pages..."
3407 msgstr "Preparando páginas..."
3408
3409 #: src/gedit-print.c:270
3410 #, c-format
3411 msgid "Rendering page %d of %d..."
3412 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3413
3414 #: src/gedit-print.c:272
3415 #, c-format
3416 msgid "Printing page %d of %d..."
3417 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3418
3419 #: src/gedit-print.c:294
3420 msgid "Print preview"
3421 msgstr "Previsualizar impresión"
3422
3423 #: src/gedit-print.c:435
3424 msgid "Page %N of %Q"
3425 msgstr "Página %N de %Q"
3426
3427 #: src/grouplistdialog.c:174
3428 msgid "Newsgroup subscription"
3429 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3430
3431 #: src/grouplistdialog.c:190
3432 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3433 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3434
3435 #: src/grouplistdialog.c:196
3436 msgid "Find groups:"
3437 msgstr "Buscar grupos:"
3438
3439 #: src/grouplistdialog.c:204
3440 msgid " Search "
3441 msgstr " Buscar "
3442
3443 #: src/grouplistdialog.c:216
3444 msgid "Newsgroup name"
3445 msgstr "Nombre de grupo"
3446
3447 #: src/grouplistdialog.c:217
3448 msgid "Messages"
3449 msgstr "Mensajes"
3450
3451 #: src/grouplistdialog.c:218
3452 msgid "Type"
3453 msgstr "Tipo"
3454
3455 #: src/grouplistdialog.c:347
3456 msgid "moderated"
3457 msgstr "moderado"
3458
3459 #: src/grouplistdialog.c:349
3460 msgid "readonly"
3461 msgstr "solo lectura"
3462
3463 #: src/grouplistdialog.c:351
3464 msgid "unknown"
3465 msgstr "desconocido"
3466
3467 #: src/grouplistdialog.c:420
3468 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3469 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3472 msgid "Done."
3473 msgstr "Hecho."
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:490
3476 #, c-format
3477 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3478 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3481 msgid "/_Open with Web browser"
3482 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3483
3484 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/_Copiar el enlace"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:138
3489 msgid ""
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3491 "\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3493 msgstr ""
3494 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3495 "\n"
3496 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:144
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\n"
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3503 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "\n"
3507 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3508 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:160
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "\n"
3514 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3515 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3516 "and the Claws Mail team"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "\n"
3520 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3521 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3522 "y el equipo de Claws Mail"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:163
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "\n"
3528 "System Information\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "\n"
3532 "Información del sistema\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:169
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3538 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3539 "Operating System: %s %s (%s)"
3540 msgstr ""
3541 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3542 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3543 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:178
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3549 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3550 "Operating System: %s"
3551 msgstr ""
3552 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3553 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3554 "Sistema operativo: %s"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:187
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3560 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3561 "Operating System: unknown"
3562 msgstr ""
3563 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3564 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3565 "Sistema operativo: desconocido"
3566
3567 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3568 msgid "The Claws Mail Team"
3569 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:263
3572 msgid "Previous team members"
3573 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:282
3576 msgid "The translation team"
3577 msgstr "El equipo de traducción"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:301
3580 msgid "Documentation team"
3581 msgstr "El equipo de documentación"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:320
3584 msgid "Logo"
3585 msgstr "Logotipo"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:339
3588 msgid "Icons"
3589 msgstr "Iconos"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:358
3592 msgid "Contributors"
3593 msgstr "Contribuciones"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:406
3596 msgid "Compiled-in Features\n"
3597 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3598
3599 #: src/gtk/about.c:422
3600 msgid ""
3601 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3602 msgstr ""
3603 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3604 "Internet\n"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:433
3607 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3608 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:443
3611 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3612 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:453
3615 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3616 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:463
3619 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3620 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:473
3623 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3624 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:483
3627 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3628 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:493
3631 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3632 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:503
3635 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3636 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:513
3639 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3640 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:545
3643 msgid ""
3644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3645 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3646 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3647 "version.\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3651 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3652 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3653 "posterior.\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:551
3657 msgid ""
3658 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3659 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3660 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3661 "more details.\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3665 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3666 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3667 "License para más detalles.\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:569
3671 msgid ""
3672 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3673 "this program. If not, see <"
3674 msgstr ""
3675 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3676 "este programa; en caso contrario, vea <"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:574
3679 msgid ""
3680 ">. \n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 ">. \n"
3684 "\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:577
3687 msgid ""
3688 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3689 "the OpenSSL Toolkit ("
3690 msgstr ""
3691 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3692 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3693
3694 #: src/gtk/about.c:581
3695 msgid ").\n"
3696 msgstr ").\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:674
3699 msgid "About Claws Mail"
3700 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:725
3703 msgid ""
3704 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3705 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3706 "and the Claws Mail team"
3707 msgstr ""
3708 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3709 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3710 "y el equipo de Claws Mail"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:739
3713 msgid "_Info"
3714 msgstr "_Información"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:745
3717 msgid "_Authors"
3718 msgstr "_Autores"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:751
3721 msgid "_Features"
3722 msgstr "_Características"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:757
3725 msgid "_License"
3726 msgstr "_Licencia"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:765
3729 msgid "_Release Notes"
3730 msgstr "_Notas de la versión"
3731
3732 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3733 msgid "Orange"
3734 msgstr "Naranja"
3735
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3737 msgid "Red"
3738 msgstr "Rojo"
3739
3740 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3741 msgid "Pink"
3742 msgstr "Rosa"
3743
3744 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3745 msgid "Sky blue"
3746 msgstr "Azul cielo"
3747
3748 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3749 msgid "Blue"
3750 msgstr "Azul"
3751
3752 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3753 msgid "Green"
3754 msgstr "Verde"
3755
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3757 msgid "Brown"
3758 msgstr "Marrón"
3759
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3761 msgid "Grey"
3762 msgstr "Gris"
3763
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3765 msgid "Light brown"
3766 msgstr "Marrón claro"
3767
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3769 msgid "Dark red"
3770 msgstr "Rojo oscuro"
3771
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3773 msgid "Dark pink"
3774 msgstr "Rosa oscuro"
3775
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3777 msgid "Steel blue"
3778 msgstr "Azul acero"
3779
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3781 msgid "Gold"
3782 msgstr "Dorado"
3783
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3785 msgid "Bright green"
3786 msgstr "Verde brillante"
3787
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3789 msgid "Magenta"
3790 msgstr "Magenta"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3793 #, c-format
3794 msgid "Ctrl+%c"
3795 msgstr "Ctrl+%c"
3796
3797 #: src/gtk/foldersort.c:156
3798 msgid "Set folder order"
3799 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3800
3801 #: src/gtk/foldersort.c:190
3802 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3803 msgstr ""
3804 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3805 "carpetas."
3806
3807 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3808 msgid "Folders"
3809 msgstr "Carpetas"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3812 msgid "No dictionary selected."
3813 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3814
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3816 msgid "Normal Mode"
3817 msgstr "Modo normal"
3818
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3820 msgid "Bad Spellers Mode"
3821 msgstr "Modo malos escritores"
3822
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3824 msgid "Unknown suggestion mode."
3825 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3826
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3828 msgid "No misspelled word found."
3829 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3830
3831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3832 msgid "Replace unknown word"
3833 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3834
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3836 #, c-format
3837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3839
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3841 msgid ""
3842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3843 "will learn from mistake.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3846 "de carro se aprenderá del error.\n"
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3849 msgid "Fast Mode"
3850 msgstr "Modo rápido"
3851
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3853 #, c-format
3854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3855 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3858 msgid "Accept in this session"
3859 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3862 msgid "Add to personal dictionary"
3863 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3866 msgid "Replace with..."
3867 msgstr "Sustituir por..."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3870 #, c-format
3871 msgid "Check with %s"
3872 msgstr " Comprobar con %s"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3875 msgid "(no suggestions)"
3876 msgstr "(no hay sugerencias)"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3879 msgid "More..."
3880 msgstr "Más..."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3883 #, c-format
3884 msgid "Dictionary: %s"
3885 msgstr "Diccionario: %s"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3888 #, c-format
3889 msgid "Use alternate (%s)"
3890 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3893 msgid "Use both dictionaries"
3894 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3897 msgid "Check while typing"
3898 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3901 msgid "Change dictionary"
3902 msgstr "Cambiar diccionario"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3911 "%s"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3920 "%s"
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3923 msgid "Configuration"
3924 msgstr "Configuración"
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3927 msgid "Configuration options for the print job"
3928 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3931 msgid "Source Buffer"
3932 msgstr "Buffer de origen"
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3935 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3936 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3937
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3939 msgid "Tabs Width"
3940 msgstr "Anchura del tabulador"
3941
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3943 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3944 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3945
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3947 msgid "Wrap Mode"
3948 msgstr "Modo recorte"
3949
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3951 msgid "Word wrapping mode"
3952 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3953
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3955 msgid "Highlight"
3956 msgstr "Resaltar"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3959 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3960 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3963 msgid "Font"
3964 msgstr "Tipografía"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3967 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3968 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3971 msgid "Font Description"
3972 msgstr "Descripción de la tipografía"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3975 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3976 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3979 msgid "Numbers Font"
3980 msgstr "Tipografía para números"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3983 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3984 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3987 msgid "Font description to use for the line numbers"
3988 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3991 msgid "Print Line Numbers"
3992 msgstr "Imprimir números de línea"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3995 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3996 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3999 msgid "Print Header"
4000 msgstr "Imprimir cabecera"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4003 msgid "Whether to print a header in each page"
4004 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4007 msgid "Print Footer"
4008 msgstr "Imprimir pie de página"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4011 msgid "Whether to print a footer in each page"
4012 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4015 msgid "Header and Footer Font"
4016 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4019 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4023 msgid "Header and Footer Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4027 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4031 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4032 #: src/summaryview.c:542
4033 msgid "Date"
4034 msgstr "Fecha"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:8
4037 msgid "Date:"
4038 msgstr "Fecha:"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4041 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
4042 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4043 msgid "From"
4044 msgstr "Desde"
4045
4046 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4047 msgid "From:"
4048 msgstr "Desde:"
4049
4050 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4051 msgid "Sender"
4052 msgstr "Remitente"
4053
4054 #: src/gtk/headers.h:10
4055 msgid "Sender:"
4056 msgstr "Remitente:"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4059 msgid "Reply-To"
4060 msgstr "Responder a"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4063 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
4064 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4065 #: src/summaryview.c:541
4066 msgid "To"
4067 msgstr "Para"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4070 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4071 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4072 msgid "Cc"
4073 msgstr "Cc"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4076 msgid "Bcc"
4077 msgstr "Bcc"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4080 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
4081 msgid "Message-ID"
4082 msgstr "ID-Mensaje"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:15
4085 msgid "Message-ID:"
4086 msgstr "ID-Mensaje:"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:16
4089 msgid "In-Reply-To"
4090 msgstr "En-Respuesta-A"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:16
4093 msgid "In-Reply-To:"
4094 msgstr "En-Respuesta-A:"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4097 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
4098 msgid "References"
4099 msgstr "Referencias"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:17
4102 msgid "References:"
4103 msgstr "Referencias:"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4106 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
4107 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4108 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4109 msgid "Subject"
4110 msgstr "Asunto"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:19
4113 msgid "Comments"
4114 msgstr "Comentarios"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:19
4117 msgid "Comments:"
4118 msgstr "Comentarios:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:20
4121 msgid "Keywords"
4122 msgstr "Palabras clave"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:20
4125 msgid "Keywords:"
4126 msgstr "Palabras clave:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:21
4129 msgid "Resent-Date"
4130 msgstr "Reenvío-Fecha"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:21
4133 msgid "Resent-Date:"
4134 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:22
4137 msgid "Resent-From"
4138 msgstr "Reenvío-Desde"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:22
4141 msgid "Resent-From:"
4142 msgstr "Reenvío-Desde:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:23
4145 msgid "Resent-Sender"
4146 msgstr "Reenvío-Remitente"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:23
4149 msgid "Resent-Sender:"
4150 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:24
4153 msgid "Resent-To"
4154 msgstr "Reenvío-Para"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:24
4157 msgid "Resent-To:"
4158 msgstr "Reenvío-Para:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:25
4161 msgid "Resent-Cc"
4162 msgstr "Reenvío-Cc"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:25
4165 msgid "Resent-Cc:"
4166 msgstr "Reenvío-Cc:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:26
4169 msgid "Resent-Bcc"
4170 msgstr "Reenvío-Bcc"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:26
4173 msgid "Resent-Bcc:"
4174 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:27
4177 msgid "Resent-Message-ID"
4178 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:27
4181 msgid "Resent-Message-ID:"
4182 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:28
4185 msgid "Return-Path"
4186 msgstr "Ruta-Retorno:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:28
4189 msgid "Return-Path:"
4190 msgstr "Ruta-Retorno:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:29
4193 msgid "Received"
4194 msgstr "Recibido"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:29
4197 msgid "Received:"
4198 msgstr "Recibido:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4201 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
4202 msgid "Newsgroups"
4203 msgstr "Grupos de noticias"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:33
4206 msgid "Followup-To"
4207 msgstr "Subsiguiente-Para"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:34
4210 msgid "Delivered-To"
4211 msgstr "Distribuido-A"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:34
4214 msgid "Delivered-To:"
4215 msgstr "Distribuido-A:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:35
4218 msgid "Seen"
4219 msgstr "Visto"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:35
4222 msgid "Seen:"
4223 msgstr "Visto:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4227 #: src/summaryview.c:2574
4228 msgid "Status"
4229 msgstr "Estado"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4232 msgid "Status:"
4233 msgstr "Estado:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4236 msgid "Face"
4237 msgstr "Cara"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:37
4240 msgid "Face:"
4241 msgstr "Cara:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To"
4245 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:38
4248 msgid "Disposition-Notification-To:"
4249 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:39
4252 msgid "Return-Receipt-To"
4253 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:39
4256 msgid "Return-Receipt-To:"
4257 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:40
4260 msgid "User-Agent"
4261 msgstr "Agente-Usuario"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:40
4264 msgid "User-Agent:"
4265 msgstr "Agente-Usuario:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:41
4268 msgid "Content-Type"
4269 msgstr "Tipo-Contenido"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
4272 msgid "Content-Type:"
4273 msgstr "Tipo-Contenido:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4277 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:42
4280 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4281 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:43
4284 msgid "MIME-Version"
4285 msgstr "Versión-MIME"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:43
4288 msgid "MIME-Version:"
4289 msgstr "Versión-MIME:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:44
4292 msgid "Precedence"
4293 msgstr "Precedencia"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:44
4296 msgid "Precedence:"
4297 msgstr "Precedencia:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4300 msgid "Organization"
4301 msgstr "Organización"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:45
4304 msgid "Organization:"
4305 msgstr "Organización:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:47
4308 msgid "Mailing-List"
4309 msgstr "Lista-Correo"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:47
4312 msgid "Mailing-List:"
4313 msgstr "Lista-Correo:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:48
4316 msgid "List-Post"
4317 msgstr "Lista-Enviar"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:48
4320 msgid "List-Post:"
4321 msgstr "Lista-Enviar:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:49
4324 msgid "List-Subscribe"
4325 msgstr "Lista-Suscribir"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:49
4328 msgid "List-Subscribe:"
4329 msgstr "Lista-Suscribir:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:50
4332 msgid "List-Unsubscribe"
4333 msgstr "Lista-Desuscribir"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:50
4336 msgid "List-Unsubscribe:"
4337 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:51
4340 msgid "List-Help"
4341 msgstr "Lista-Ayuda"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:51
4344 msgid "List-Help:"
4345 msgstr "Lista-Ayuda:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:52
4348 msgid "List-Archive"
4349 msgstr "Lista-Archivo"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:52
4352 msgid "List-Archive:"
4353 msgstr "Lista-Archivo:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:53
4356 msgid "List-Owner"
4357 msgstr "Lista-Propietario"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:53
4360 msgid "List-Owner:"
4361 msgstr "Lista-Propietario:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:55
4364 msgid "X-Label"
4365 msgstr "X-Etiqueta"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:55
4368 msgid "X-Label:"
4369 msgstr "X-Etiqueta:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:56
4372 msgid "X-Mailer"
4373 msgstr "X-Cartero"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:56
4376 msgid "X-Mailer:"
4377 msgstr "X-Cartero:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:57
4380 msgid "X-Status"
4381 msgstr "X-Estado"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:57
4384 msgid "X-Status:"
4385 msgstr "X-Estado:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:58
4388 msgid "X-Face"
4389 msgstr "X-Cara"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:58
4392 msgid "X-Face:"
4393 msgstr "X-Cara:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:59
4396 msgid "X-No-Archive"
4397 msgstr "X-No-Archivar"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:59
4400 msgid "X-No-Archive:"
4401 msgstr "X-No-Archivar:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4404 msgid "In reply to"
4405 msgstr "En respuesta a"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:62
4408 msgid "In reply to:"
4409 msgstr "En respuesta a:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4412 msgid "To or Cc"
4413 msgstr "Para o Cc"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:63
4416 msgid "To or Cc:"
4417 msgstr "Para o Cc:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:64
4420 msgid "From, To or Subject"
4421 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:64
4424 msgid "From, To or Subject:"
4425 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4426
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4428 msgid "New message"
4429 msgstr "Mensaje nuevo"
4430
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4432 msgid "Unread message"
4433 msgstr "Mensaje sin leer"
4434
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4436 msgid "Message has been replied to"
4437 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4438
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4440 msgid "Message has been forwarded"
4441 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4442
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4444 msgid "Message is in an ignored thread"
4445 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4446
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4448 msgid "Message is in a watched thread"
4449 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4450
4451 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4452 msgid "Message is spam"
4453 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4454
4455 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4456 msgid "Message has attachment(s)"
4457 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4458
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4460 msgid "Digitally signed message"
4461 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4462
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4464 msgid "Encrypted message"
4465 msgstr "Mensaje cifrado"
4466
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4468 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4469 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4470
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4472 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4473 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4474
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4476 msgid "Marked message"
4477 msgstr "Mensaje marcado"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4480 msgid "Message is marked for deletion"
4481 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4484 msgid "Message is marked for moving"
4485 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4488 msgid "Message is marked for copying"
4489 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4492 msgid "Locked message"
4493 msgstr "Mensaje bloqueado"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4496 msgid "Folder (normal, opened)"
4497 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4500 msgid "Folder with read messages hidden"
4501 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4504 msgid "Folder contains marked messages"
4505 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4508 msgid "Icon Legend"
4509 msgstr "Leyenda de iconos"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4512 msgid ""
4513 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4514 "messages and folders:</span>"
4515 msgstr ""
4516 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4517 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4518
4519 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4520 #, c-format
4521 msgid "Input password for %s on %s:"
4522 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4523
4524 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4525 msgid "Input password"
4526 msgstr "Introduzca la contraseña"
4527
4528 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4529 msgid "Remember this"
4530 msgstr "Recordar esto"
4531
4532 #: src/gtk/logwindow.c:445
4533 msgid "Clear _Log"
4534 msgstr "_Limpiar traza"
4535
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "\n"
4540 "Version: "
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "\n"
4544 "Versión: "
4545
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4547 msgid "Error: "
4548 msgstr "Error: "
4549
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4551 msgid "Plugin is not functional."
4552 msgstr "El módulo no está operativo."
4553
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4555 msgid "Select the Plugins to load"
4556 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4557
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "The following error occured while loading %s :\n"
4562 "\n"
4563 "%s\n"
4564 msgstr ""
4565 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4566 "\n"
4567 "%s\n"
4568
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4570 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4574 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4575 msgid "Plugins"
4576 msgstr "Módulos"
4577
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4579 msgid "Description"
4580 msgstr "Descripción"
4581
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4583 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4584 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4585
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4587 msgid "Get more..."
4588 msgstr "Obtener más..."
4589
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4591 msgid "Load Plugin..."
4592 msgstr "Cargar módulo..."
4593
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4595 msgid "Unload Plugin"
4596 msgstr "Descargar módulo"
4597
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4599 msgid "Click here to load one or more plugins"
4600 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4603 msgid "Unload the selected plugin"
4604 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4607 msgid "Loaded plugins"
4608 msgstr "Módulos cargados"
4609
4610 #: src/gtk/prefswindow.c:657
4611 msgid "Page Index"
4612 msgstr "Página índice"
4613
4614 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4615 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4616 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4617 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4618 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4619 msgid "Account"
4620 msgstr "Cuenta"
4621
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4623 msgid "all messages"
4624 msgstr "todos los mensajes"
4625
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4627 msgid "messages whose age is greater than #"
4628 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4629
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4631 msgid "messages whose age is less than #"
4632 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4633
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4635 msgid "messages which contain S in the message body"
4636 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4637
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4639 msgid "messages which contain S in the whole message"
4640 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4641
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4643 msgid "messages carbon-copied to S"
4644 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4645
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4647 msgid "message is either to: or cc: to S"
4648 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4649
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4651 msgid "deleted messages"
4652 msgstr "mensajes borrados"
4653
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4655 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4656 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4659 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4660 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4663 msgid "messages originating from user S"
4664 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4667 msgid "forwarded messages"
4668 msgstr "mensajes reenviados"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4671 msgid "messages which contain header S"
4672 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4675 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4676 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4679 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4680 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4683 msgid "messages which are marked with color #"
4684 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4687 msgid "locked messages"
4688 msgstr "mensajes bloqueados"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4691 msgid "messages which are in newsgroup S"
4692 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4695 msgid "new messages"
4696 msgstr "mensajes nuevos"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4699 msgid "old messages"
4700 msgstr "mensajes antiguos"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4703 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4704 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4707 msgid "messages which have been replied to"
4708 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4711 msgid "read messages"
4712 msgstr "mensajes leídos"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4715 msgid "messages which contain S in subject"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4719 msgid "messages whose score is equal to #"
4720 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4723 msgid "messages whose score is greater than #"
4724 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4727 msgid "messages whose score is lower than #"
4728 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4731 msgid "messages whose size is equal to #"
4732 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4735 msgid "messages whose size is greater than #"
4736 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4739 msgid "messages whose size is smaller than #"
4740 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4743 msgid "messages which have been sent to S"
4744 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4747 msgid "messages which tags contain S"
4748 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4751 msgid "messages which have tag(s)"
4752 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4755 msgid "marked messages"
4756 msgstr "mensajes marcados"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4759 msgid "unread messages"
4760 msgstr "mensajes sin leer"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4763 msgid "messages which contain S in References header"
4764 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4767 #, c-format
4768 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4769 msgstr ""
4770 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4771 "mensaje"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4774 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4775 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4778 msgid "logical AND operator"
4779 msgstr "operador Y lógico"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4782 msgid "logical OR operator"
4783 msgstr "operador O lógico"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4786 msgid "logical NOT operator"
4787 msgstr "operador NO lógico"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4790 msgid "case sensitive search"
4791 msgstr "sensible a mayús./minús."
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4794 msgid "all filtering expressions are allowed"
4795 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4798 msgid "Extended Search"
4799 msgstr "Búsqueda extendida"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4802 msgid ""
4803 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4804 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4805 "\n"
4806 "The following symbols can be used:"
4807 msgstr ""
4808 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4809 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4810 "\n"
4811 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4814 msgid "From/To/Subject/Tag"
4815 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4818 msgid "Recursive"
4819 msgstr "Recursivo"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4822 msgid "Sticky"
4823 msgstr "Pegajoso"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4826 msgid "Type-ahead"
4827 msgstr "Mientras teclea"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4830 msgid "Run on select"
4831 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4834 msgid " Clear "
4835 msgstr " Limpiar "
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4838 msgid "Clear the current search"
4839 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4842 msgid "Edit search criteria"
4843 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4846 msgid " Extended Symbols... "
4847 msgstr " Símbolos extendidos... "
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4850 msgid "Information about extended symbols"
4851 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4854 msgid "Info"
4855 msgstr "Información"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4858 msgid "Clear"
4859 msgstr "Limpiar"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4862 #, c-format
4863 msgid "Searching in %s... \n"
4864 msgstr "Buscando en %s...\n"
4865
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4868 msgid "correct"
4869 msgstr "correcto"
4870
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4872 msgid "Owner"
4873 msgstr "Propietario"
4874
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4876 msgid "Signer"
4877 msgstr "Firmante"
4878
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4880 #: src/prefs_themes.c:879
4881 msgid "Name: "
4882 msgstr "Nombre: "
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4885 msgid "Organization: "
4886 msgstr "Organización: "
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4889 msgid "Location: "
4890 msgstr "Localización: "
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4893 msgid "Fingerprint: "
4894 msgstr "Huella: "
4895
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4897 msgid "Signature status: "
4898 msgstr "Estado de la firma: "
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4901 msgid "Expires on: "
4902 msgstr "Caduca en: "
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4905 #, c-format
4906 msgid "SSL certificate for %s"
4907 msgstr "Certificado SSL para %s"
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Certificate for %s is unknown.\n"
4913 "Do you want to accept it?"
4914 msgstr ""
4915 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4916 "¿Quiere aceptarlo?"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4920 #, c-format
4921 msgid "Signature status: %s"
4922 msgstr "Estado de la firma: %s"
4923
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4925 msgid "_View certificate"
4926 msgstr "_Mostrar certificado"
4927
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4929 msgid "Unknown SSL Certificate"
4930 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4931
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4934 msgid "_Cancel connection"
4935 msgstr "_Cancelar conexión"
4936
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4938 msgid "_Accept and save"
4939 msgstr "_Aceptar y guardar"
4940
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Certificate for %s is expired.\n"
4945 "Do you want to continue?"
4946 msgstr ""
4947 "El certificado de %s está caducado.\n"
4948 "¿Quiere continuar?"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4951 msgid "Expired SSL Certificate"
4952 msgstr "Certificados SSL caducados"
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4955 msgid "_Accept"
4956 msgstr "_Aceptar"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4959 msgid "New certificate:"
4960 msgstr "Certificado nuevo:"
4961
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4963 msgid "Known certificate:"
4964 msgstr "Certificado conocido:"
4965
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4967 #, c-format
4968 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4969 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4972 msgid "_View certificates"
4973 msgstr "_Mostrar certificados"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4976 msgid "Changed SSL Certificate"
4977 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4978
4979 #: src/headerview.c:107
4980 msgid "Tags:"
4981 msgstr "Etiquetas:"
4982
4983 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4984 msgid "(No From)"
4985 msgstr "(Sin remite)"
4986
4987 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4988 msgid "(No Subject)"
4989 msgstr "(Sin asunto)"
4990
4991 #: src/image_viewer.c:294
4992 msgid "Filename:"
4993 msgstr "Nombre:"
4994
4995 #: src/image_viewer.c:301
4996 msgid "Filesize:"
4997 msgstr "Tamaño:"
4998
4999 #: src/image_viewer.c:322
5000 msgid "Load Image"
5001 msgstr "Cargar imagen"
5002
5003 #: src/imap.c:647
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5008 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5013 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5014
5015 #: src/imap.c:654
5016 #, c-format
5017 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5018 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5019
5020 #: src/imap.c:658
5021 #, c-format
5022 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5023 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5024
5025 #: src/imap.c:675
5026 #, c-format
5027 msgid "Connecting to %s failed"
5028 msgstr "Falló la conexión con %s"
5029
5030 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5031 #, c-format
5032 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5033 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5034
5035 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5036 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5037 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5038 msgstr ""
5039 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5040
5041 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5042 msgid "Insecure connection"
5043 msgstr "Conexión insegura"
5044
5045 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5046 msgid ""
5047 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5048 "available in this build of Claws Mail. \n"
5049 "\n"
5050 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5051 "not be secure."
5052 msgstr ""
5053 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5054 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5055 "\n"
5056 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5057
5058 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5059 msgid "Con_tinue connecting"
5060 msgstr "Seguir conec_tando"
5061
5062 #: src/imap.c:848
5063 #, c-format
5064 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5065 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5066
5067 #: src/imap.c:886
5068 #, c-format
5069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5070 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5071
5072 #: src/imap.c:889
5073 #, c-format
5074 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5075 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5076
5077 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5078 msgid "Can't start TLS session.\n"
5079 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5080
5081 #: src/imap.c:958
5082 #, c-format
5083 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5084 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5085
5086 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5087 #, c-format
5088 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5089 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5090
5091 #: src/imap.c:1210
5092 msgid "Adding messages..."
5093 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5094
5095 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5096 msgid "Copying messages..."
5097 msgstr "Copiando mensajes..."
5098
5099 #: src/imap.c:1581
5100 msgid "can't set deleted flags\n"
5101 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5102
5103 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5104 msgid "can't expunge\n"
5105 msgstr "no puedo purgar\n"
5106
5107 #: src/imap.c:1914
5108 #, c-format
5109 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5110 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5111
5112 #: src/imap.c:1917
5113 #, c-format
5114 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5115 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5116
5117 #: src/imap.c:2153
5118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5119 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5120
5121 #: src/imap.c:2169
5122 msgid "can't create mailbox\n"
5123 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5124
5125 #: src/imap.c:2257
5126 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5127 msgstr ""
5128 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5129 "nombres"
5130
5131 #: src/imap.c:2291
5132 #, c-format
5133 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5134 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5135
5136 #: src/imap.c:2393
5137 msgid "can't delete mailbox\n"
5138 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5139
5140 #: src/imap.c:2642
5141 msgid "LIST failed\n"
5142 msgstr "LIST falló\n"
5143
5144 #: src/imap.c:2762
5145 #, c-format
5146 msgid "can't select folder: %s\n"
5147 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5148
5149 #: src/imap.c:2900
5150 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5151 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5152
5153 #: src/imap.c:2909
5154 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5155 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5156
5157 #: src/imap.c:2914
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5161 "compiled without OpenSSL support.\n"
5162 msgstr ""
5163 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5164 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5165
5166 #: src/imap.c:2922
5167 msgid "Server logins are disabled.\n"
5168 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5169
5170 #: src/imap.c:3139
5171 msgid "Fetching message..."
5172 msgstr "Recuperando mensaje..."
5173
5174 #: src/imap.c:3306
5175 #, c-format
5176 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5177 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
5178
5179 #: src/imap.c:3336
5180 #, c-format
5181 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5182 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
5183
5184 #: src/imap.c:3380
5185 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5186 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5187
5188 #: src/imap.c:4009
5189 #, c-format
5190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5191 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5192
5193 #: src/imap.c:4851
5194 msgid ""
5195 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5196 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5197 "disabled.\n"
5198 "\n"
5199 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5200 msgstr ""
5201 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5202 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5203 "deshabilitadas.\n"
5204 "\n"
5205 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5206
5207 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5208 msgid "/Create _new folder..."
5209 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5210
5211 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5212 msgid "/_Rename folder..."
5213 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5214
5215 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5216 msgid "/M_ove folder..."
5217 msgstr "/M_over carpeta..."
5218
5219 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5220 msgid "/Cop_y folder..."
5221 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5222
5223 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5224 msgid "/_Delete folder..."
5225 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5226
5227 #: src/imap_gtk.c:66
5228 msgid "/_Synchronise"
5229 msgstr "/_Sincronizar"
5230
5231 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5232 msgid "/Down_load messages"
5233 msgstr "/Descargar mensajes"
5234
5235 #: src/imap_gtk.c:69
5236 msgid "/S_ubscriptions"
5237 msgstr "/S_uscripciones"
5238
5239 #: src/imap_gtk.c:70
5240 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5241 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5242
5243 #: src/imap_gtk.c:72
5244 msgid "/Subscriptions/---"
5245 msgstr "/Suscripciones/---"
5246
5247 #: src/imap_gtk.c:73
5248 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5249 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5250
5251 #: src/imap_gtk.c:74
5252 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5253 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5254
5255 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5256 msgid "/_Check for new messages"
5257 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5258
5259 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5260 msgid "/C_heck for new folders"
5261 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5262
5263 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5264 msgid "/R_ebuild folder tree"
5265 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5266
5267 #: src/imap_gtk.c:156
5268 msgid ""
5269 "Input the name of new folder:\n"
5270 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5271 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5272 msgstr ""
5273 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5274 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5275 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5276
5277 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5278 #, c-format
5279 msgid "Input new name for '%s':"
5280 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5281
5282 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5283 msgid "Rename folder"
5284 msgstr "Renombrar carpeta"
5285
5286 #: src/imap_gtk.c:230
5287 #, c-format
5288 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5289 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5290
5291 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5292 msgid ""
5293 "The folder could not be renamed.\n"
5294 "The new folder name is not allowed."
5295 msgstr ""
5296 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5297 "El nuevo nombre no está permitido."
5298
5299 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5303 "will not be possible.\n"
5304 "\n"
5305 "Do you really want to delete?"
5306 msgstr ""
5307 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5308 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5309 "\n"
5310 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5311
5312 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5313 #, c-format
5314 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5315 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5316
5317 #: src/imap_gtk.c:447
5318 #, c-format
5319 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5320 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5321
5322 #: src/imap_gtk.c:450
5323 msgid "Search recursively"
5324 msgstr "Buscar recursivamente"
5325
5326 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5327 msgid "Subscriptions"
5328 msgstr "Suscripciones"
5329
5330 #: src/imap_gtk.c:456
5331 msgid "+_Search"
5332 msgstr "+_Buscar"
5333
5334 #: src/imap_gtk.c:465
5335 #, c-format
5336 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5337 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5338
5339 #: src/imap_gtk.c:467
5340 msgid "Subscribe"
5341 msgstr "Suscribir"
5342
5343 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5344 msgid "All of them"
5345 msgstr "Todas ellas"
5346
5347 #: src/imap_gtk.c:483
5348 msgid ""
5349 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5350 "\n"
5351 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5352 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5353 msgstr ""
5354 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5355 "\n"
5356 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5357 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5358
5359 #: src/imap_gtk.c:492
5360 #, c-format
5361 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5362 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5363
5364 #: src/imap_gtk.c:493
5365 msgid "subscribe"
5366 msgstr "suscribir"
5367
5368 #: src/imap_gtk.c:493
5369 msgid "unsubscribe"
5370 msgstr "desuscribir"
5371
5372 #: src/imap_gtk.c:495
5373 msgid "Apply to subfolders"
5374 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5375
5376 #: src/imap_gtk.c:501
5377 msgid "+_Subscribe"
5378 msgstr "+_Suscribir"
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:501
5381 msgid "+_Unsubscribe"
5382 msgstr "+_Desuscribir"
5383
5384 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5385 msgid "Import mbox file"
5386 msgstr "Importar fichero mbox"
5387
5388 #: src/import.c:139
5389 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5390 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5391
5392 #: src/import.c:156
5393 msgid "Destination folder:"
5394 msgstr "Carpeta de destino:"
5395
5396 #: src/import.c:210
5397 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5398 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5399
5400 #: src/import.c:215
5401 msgid ""
5402 "Destination folder is not set.\n"
5403 "Import mbox file to the inbox folder?"
5404 msgstr ""
5405 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5406 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5407
5408 #: src/import.c:237
5409 msgid "Can't find the destination folder."
5410 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5411
5412 #: src/import.c:261
5413 msgid "Select importing file"
5414 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5415
5416 #: src/importldif.c:191
5417 msgid "Please specify address book name and file to import."
5418 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5419
5420 #: src/importldif.c:194
5421 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5422 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5423
5424 #: src/importldif.c:197
5425 msgid "File imported."
5426 msgstr "Fichero importado."
5427
5428 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5429 msgid "Please select a file."
5430 msgstr "Seleccione un fichero."
5431
5432 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5433 msgid "Address book name must be supplied."
5434 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5435
5436 #: src/importldif.c:498
5437 msgid "LDIF file imported successfully."
5438 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5439
5440 #: src/importldif.c:583
5441 msgid "Select LDIF File"
5442 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5443
5444 #: src/importldif.c:671
5445 msgid ""
5446 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5447 "file data."
5448 msgstr ""
5449 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5450 "del fichero LDIF."
5451
5452 #: src/importldif.c:677
5453 msgid "File Name"
5454 msgstr "Nombre del fichero"
5455
5456 #: src/importldif.c:688
5457 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5458 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5459
5460 #: src/importldif.c:697
5461 msgid "Select the LDIF file to import."
5462 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5463
5464 #: src/importldif.c:735
5465 msgid "R"
5466 msgstr "R"
5467
5468 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5469 msgid "S"
5470 msgstr "S"
5471
5472 #: src/importldif.c:737
5473 msgid "LDIF Field Name"
5474 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5475
5476 #: src/importldif.c:738
5477 msgid "Attribute Name"
5478 msgstr "Nombre de atributo"
5479
5480 #: src/importldif.c:793
5481 msgid "LDIF Field"
5482 msgstr "Campo LDIF"
5483
5484 #: src/importldif.c:805
5485 msgid "Attribute"
5486 msgstr "Atributo"
5487
5488 #: src/importldif.c:818
5489 msgid ""
5490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5496 "field for import."
5497 msgstr ""
5498 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5499 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5500 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5501 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5502 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5503 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5504 "seleccionado el campo para importar."
5505
5506 #: src/importldif.c:835
5507 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5508 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5509
5510 #: src/importldif.c:841
5511 msgid "Select for Import"
5512 msgstr "Seleccionar para importar"
5513
5514 #: src/importldif.c:847
5515 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5516 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5517
5518 #: src/importldif.c:850
5519 msgid " Modify "
5520 msgstr " Modificar "
5521
5522 #: src/importldif.c:856
5523 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5524 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5525
5526 #: src/importldif.c:929
5527 msgid "Records Imported :"
5528 msgstr "Registros importados :"
5529
5530 #: src/importldif.c:961
5531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5532 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5533
5534 #: src/importldif.c:999
5535 msgid "Proceed"
5536 msgstr "Proceder"
5537
5538 #: src/importmutt.c:144
5539 msgid "Error importing MUTT file."
5540 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5541
5542 #: src/importmutt.c:159
5543 msgid "Select MUTT File"
5544 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5545
5546 #: src/importmutt.c:206
5547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5548 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5549
5550 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5551 msgid "Please select a file to import."
5552 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5553
5554 #: src/importpine.c:144
5555 msgid "Error importing Pine file."
5556 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5557
5558 #: src/importpine.c:159
5559 msgid "Select Pine File"
5560 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5561
5562 #: src/importpine.c:206
5563 msgid "Import Pine file into Address Book"
5564 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5565
5566 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5568 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5569
5570 #: src/inc.c:401
5571 msgid "Retrieving new messages"
5572 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5573
5574 #: src/inc.c:460
5575 msgid "Standby"
5576 msgstr "En espera"
5577
5578 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5579 msgid "Cancelled"
5580 msgstr "Cancelado"
5581
5582 #: src/inc.c:600
5583 msgid "Retrieving"
5584 msgstr "Recuperando"
5585
5586 #: src/inc.c:609
5587 #, c-format
5588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5590 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5591 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5592
5593 #: src/inc.c:615
5594 msgid "Done (no new messages)"
5595 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5596
5597 #: src/inc.c:620
5598 msgid "Connection failed"
5599 msgstr "Conexión fallida"
5600
5601 #: src/inc.c:623
5602 msgid "Auth failed"
5603 msgstr "Authorización fallida"
5604
5605 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5606 msgid "Locked"
5607 msgstr "Bloqueado"
5608
5609 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5610 msgid "Timeout"
5611 msgstr "Tiempo límite"
5612
5613 #: src/inc.c:729
5614 #, c-format
5615 msgid "Finished (%d new message)"
5616 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5617 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5618 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5619
5620 #: src/inc.c:733
5621 msgid "Finished (no new messages)"
5622 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5623
5624 #: src/inc.c:771
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: Retrieving new messages"
5627 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5628
5629 #: src/inc.c:803
5630 #, c-format
5631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5632 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5633
5634 #: src/inc.c:820
5635 #, c-format
5636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5637 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5638
5639 #: src/inc.c:824
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5642 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5643
5644 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5645 msgid "Authenticating..."
5646 msgstr "Autentificando..."
5647
5648 #: src/inc.c:906
5649 #, c-format
5650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5651 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5652
5653 #: src/inc.c:912
5654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5655 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5656
5657 #: src/inc.c:916
5658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5659 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5660
5661 #: src/inc.c:920
5662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5663 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5664
5665 #: src/inc.c:924
5666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5667 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5668
5669 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5670 msgid "Quitting"
5671 msgstr "Saliendo"
5672
5673 #: src/inc.c:956
5674 #, c-format
5675 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5676 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5677
5678 #: src/inc.c:975
5679 #, c-format
5680 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5681 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5682 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5683 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5684
5685 #: src/inc.c:1131
5686 msgid "Connection failed."
5687 msgstr "La conexión ha fallado."
5688
5689 #: src/inc.c:1135
5690 #, c-format
5691 msgid "Connection to %s:%d failed."
5692 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5693
5694 #: src/inc.c:1140
5695 msgid "Error occurred while processing mail."
5696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5697
5698 #: src/inc.c:1146
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Error occurred while processing mail:\n"
5702 "%s"
5703 msgstr ""
5704 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5705 "%s"
5706
5707 #: src/inc.c:1152
5708 msgid "No disk space left."
5709 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5710
5711 #: src/inc.c:1157
5712 msgid "Can't write file."
5713 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5714
5715 #: src/inc.c:1162
5716 msgid "Socket error."
5717 msgstr "Error de socket."
5718
5719 #: src/inc.c:1165
5720 #, c-format
5721 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5722 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5723
5724 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5725 msgid "Connection closed by the remote host."
5726 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5727
5728 #: src/inc.c:1173
5729 #, c-format
5730 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5731 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5732
5733 #: src/inc.c:1178
5734 msgid "Mailbox is locked."
5735 msgstr "El buzón está bloqueado."
5736
5737 #: src/inc.c:1182
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Mailbox is locked:\n"
5741 "%s"
5742 msgstr ""
5743 "El buzón está bloqueado:\n"
5744 "%s"
5745
5746 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5747 msgid "Authentication failed."
5748 msgstr "La autentificación falló."
5749
5750 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "Authentication failed:\n"
5754 "%s"
5755 msgstr ""
5756 "La autentificación falló:\n"
5757 "%s"
5758
5759 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5760 msgid "Session timed out."
5761 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5762
5763 #: src/inc.c:1202
5764 #, c-format
5765 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5766 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5767
5768 #: src/inc.c:1240
5769 msgid "Incorporation cancelled\n"
5770 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5771
5772 #: src/inc.c:1426
5773 #, c-format
5774 msgid "Claws Mail: %d new message"
5775 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5776 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5777 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5778
5779 #: src/inc.c:1541
5780 msgid "Unable to connect: you are offline."
5781 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5782
5783 #: src/inc.c:1567
5784 #, c-format
5785 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5786 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5787
5788 #: src/inc.c:1573
5789 #, c-format
5790 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5791 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5792
5793 #: src/inc.c:1580
5794 msgid "On_ly once"
5795 msgstr "Só_lo una vez"
5796
5797 #: src/ldif.c:777
5798 msgid "Nick Name"
5799 msgstr "Apodo"
5800
5801 #: src/main.c:202
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "File '%s' already exists.\n"
5805 "Can't create folder."
5806 msgstr ""
5807 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5808 "No se puede crear la carpeta."
5809
5810 #: src/main.c:225
5811 msgid "Exiting..."
5812 msgstr "Saliendo..."
5813
5814 #: src/main.c:339
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Configuration for %s found.\n"
5818 "Do you want to migrate this configuration?"
5819 msgstr ""
5820 "Encontrada configuración para %s.\n"
5821 "¿Desea migrar esta configuración?"
5822
5823 #: src/main.c:341
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5829 "script available at %s."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
5834 "con un script que encontrará en %s."
5835
5836 #: src/main.c:354
5837 msgid "Keep old configuration"
5838 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5839
5840 #: src/main.c:357
5841 msgid ""
5842 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5843 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5844 "on your disk."
5845 msgstr ""
5846 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5847 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5848 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5849
5850 #: src/main.c:366
5851 msgid "Migration of configuration"
5852 msgstr "Migración de la configuración"
5853
5854 #: src/main.c:377
5855 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5856 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5857
5858 #: src/main.c:386
5859 msgid "Migration failed!"
5860 msgstr "¡La migración falló!"
5861
5862 #: src/main.c:395
5863 msgid "Migrating configuration..."
5864 msgstr "Migrando la configuración..."
5865
5866 #: src/main.c:846
5867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5868 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5869
5870 #: src/main.c:852
5871 msgid ""
5872 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5873 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5874 "recompile Claws Mail."
5875 msgstr ""
5876 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5877 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5878 "recompilar Claws Mail."
5879
5880 #: src/main.c:864
5881 msgid ""
5882 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5883 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5884 msgstr ""
5885 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5886 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5887
5888 #: src/main.c:901
5889 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5890 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5891
5892 #: src/main.c:904
5893 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5894 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5895
5896 #: src/main.c:907
5897 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5898 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5899
5900 #: src/main.c:1181
5901 msgid ""
5902 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5903 "information."
5904 msgstr ""
5905 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5906 "módulos para más información."
5907
5908 #: src/main.c:1200
5909 msgid ""
5910 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5911 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5912 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5913 msgstr ""
5914 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5915 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5916 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5917
5918 #: src/main.c:1206
5919 msgid ""
5920 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5921 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5922 "plugin and try again."
5923 msgstr ""
5924 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5925 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5926 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5927
5928 #: src/main.c:1235
5929 #, c-format
5930 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5931 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
5932
5933 #: src/main.c:1512
5934 #, c-format
5935 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5936 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5937
5938 #: src/main.c:1514
5939 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5940 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5941
5942 #: src/main.c:1515
5943 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5944 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5945
5946 #: src/main.c:1516
5947 msgid ""
5948 "  --attach file1 [file2]...\n"
5949 "                         open composition window with specified files\n"
5950 "                         attached"
5951 msgstr ""
5952 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5953 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5954 "                         especificados como adjuntos"
5955
5956 #: src/main.c:1519
5957 msgid "  --receive              receive new messages"
5958 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5959
5960 #: src/main.c:1520
5961 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5962 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5963
5964 #: src/main.c:1521
5965 msgid "  --send                 send all queued messages"
5966 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5967
5968 #: src/main.c:1522
5969 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5970 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5971
5972 #: src/main.c:1523
5973 msgid ""
5974 "  --status-full [folder]...\n"
5975 "                         show the status of each folder"
5976 msgstr ""
5977 "  --status-full [carpeta]...\n"
5978 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5979
5980 #: src/main.c:1525
5981 msgid ""
5982 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5983 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5984 msgstr ""
5985 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5986 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5987
5988 #: src/main.c:1527
5989 msgid "  --online               switch to online mode"
5990 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5991
5992 #: src/main.c:1528
5993 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5994 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5995
5996 #: src/main.c:1529
5997 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5998 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
5999
6000 #: src/main.c:1530
6001 msgid "  --debug                debug mode"
6002 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6003
6004 #: src/main.c:1531
6005 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6006 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6007
6008 #: src/main.c:1532
6009 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6010 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6011
6012 #: src/main.c:1533
6013 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6014 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6015
6016 #: src/main.c:1573
6017 msgid "Unknown option\n"
6018 msgstr "Error desconocido\n"
6019
6020 #: src/main.c:1591
6021 #, c-format
6022 msgid "Processing (%s)..."
6023 msgstr "Procesando (%s)..."
6024
6025 #: src/main.c:1594
6026 msgid "top level folder"
6027 msgstr "carpeta superior"
6028
6029 #: src/main.c:1671
6030 msgid "Queued messages"
6031 msgstr "Mensajes en cola"
6032
6033 #: src/main.c:1672
6034 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6035 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6038 msgid "/_File"
6039 msgstr "/_Fichero"
6040
6041 #: src/mainwindow.c:526
6042 msgid "/_File/_Add mailbox"
6043 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:527
6046 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6047 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6048
6049 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6050 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6051 #: src/messageview.c:167
6052 msgid "/_File/---"
6053 msgstr "/_Fichero/---"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:529
6056 msgid "/_File/Change folder order..."
6057 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6058
6059 #: src/mainwindow.c:531
6060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6061 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6062
6063 #: src/mainwindow.c:532
6064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6065 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6066
6067 #: src/mainwindow.c:533
6068 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6069 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6070
6071 #: src/mainwindow.c:536
6072 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6073 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6076 msgid "/_File/_Save as..."
6077 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6078
6079 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6080 msgid "/_File/_Print..."
6081 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6082
6083 #: src/mainwindow.c:541
6084 msgid "/_File/_Work offline"
6085 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:542
6088 msgid "/_File/Synchronise folders"
6089 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:545
6092 msgid "/_File/E_xit"
6093 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:550
6096 msgid "/_Edit/Select _thread"
6097 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:551
6100 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6101 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6104 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6105 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6106
6107 #: src/mainwindow.c:555
6108 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6109 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6110
6111 #: src/mainwindow.c:556
6112 msgid "/_Edit/_Quick search"
6113 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6116 msgid "/_View"
6117 msgstr "/_Ver"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:558
6120 msgid "/_View/Show or hi_de"
6121 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:559
6124 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6125 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:561
6128 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6129 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:563
6132 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6133 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:565
6136 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6137 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:567
6140 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6141 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:569
6144 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6145 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:571
6148 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6149 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:574
6152 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6153 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:577
6156 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6157 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:579
6160 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6161 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:580
6164 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6165 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6166
6167 #: src/mainwindow.c:581
6168 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6169 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6170
6171 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6172 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6173 #: src/messageview.c:283
6174 msgid "/_View/---"
6175 msgstr "/_Ver/---"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:585
6178 msgid "/_View/La_yout"
6179 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:586
6182 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6183 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:587
6186 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6187 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:588
6190 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6191 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:589
6194 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6195 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:590
6198 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6199 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:593
6202 msgid "/_View/_Sort"
6203 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:594
6206 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6207 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:595
6210 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:596
6214 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:597
6218 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:598
6222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:599
6226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:600
6230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:601
6234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:602
6238 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:603
6242 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:604
6246 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:605
6250 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:607
6254 msgid "/_View/_Sort/by score"
6255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:608
6258 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:609
6262 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6266 msgid "/_View/_Sort/---"
6267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:611
6270 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:612
6274 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:614
6278 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:616
6282 msgid "/_View/Th_read view"
6283 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:617
6286 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6287 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:618
6290 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6291 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:619
6294 msgid "/_View/_Hide read messages"
6295 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:622
6298 msgid "/_View/_Go to"
6299 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:623
6302 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6303 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:624
6306 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6307 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6310 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6311 msgid "/_View/_Go to/---"
6312 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:626
6315 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6316 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:628
6319 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6320 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:631
6323 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6324 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:632
6327 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6328 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:634
6331 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6332 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:636
6335 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6336 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:639
6339 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6340 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:641
6343 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6344 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:644
6347 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:646
6351 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:649
6355 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6356 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:650
6359 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6360 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6361
6362 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6363 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6364 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6367 msgid "/_View/Character _encoding"
6368 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6371 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6372 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6375 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6376 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6379 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6380 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6384 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6388 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6392 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6396 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6399 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6400 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6403 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6404 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6408 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6412 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6416 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6420 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6484 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6488 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6492 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6496 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6499 #: src/messageview.c:274
6500 msgid "/_View/Decode/---"
6501 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6504 msgid "/_View/Decode"
6505 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6508 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6509 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6512 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6513 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6516 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6517 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6520 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6521 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6524 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6525 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6528 msgid "/_View/Open in new _window"
6529 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6532 msgid "/_View/Mess_age source"
6533 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:771
6536 msgid "/_View/All headers"
6537 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6540 msgid "/_View/Quotes"
6541 msgstr "/_Ver/Citas"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6544 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6545 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6548 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6549 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6552 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6553 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:777
6556 msgid "/_View/_Update summary"
6557 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:780
6560 msgid "/_Message/Recei_ve"
6561 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:781
6564 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6565 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:783
6568 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6569 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:785
6572 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6573 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:787
6576 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6577 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:788
6580 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6581 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:790
6584 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6585 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:791
6588 msgid "/_Message/Compose a news message"
6589 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6592 msgid "/_Message/_Reply"
6593 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:793
6596 msgid "/_Message/Repl_y to"
6597 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6600 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6601 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6604 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6605 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6608 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6609 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:798
6612 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6613 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6616 msgid "/_Message/_Forward"
6617 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6620 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6621 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:802
6624 msgid "/_Message/Redirect"
6625 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:804
6628 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6629 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:805
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6633 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:806
6636 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6637 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:807
6640 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6641 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:808
6644 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6645 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:809
6648 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6649 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:810
6652 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6653 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:813
6656 msgid "/_Message/M_ove..."
6657 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:814
6660 msgid "/_Message/_Copy..."
6661 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:815
6664 msgid "/_Message/Move to _trash"
6665 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:816
6668 msgid "/_Message/_Delete..."
6669 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:817
6672 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6673 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:819
6676 msgid "/_Message/_Mark"
6677 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:820
6680 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6681 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:821
6684 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6685 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6688 msgid "/_Message/_Mark/---"
6689 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:823
6692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6693 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:824
6696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6697 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:825
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6701 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:826
6704 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6705 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:827
6708 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6709 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:828
6712 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6713 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:829
6716 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6717 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:831
6720 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6721 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:832
6724 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6725 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:834
6728 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6729 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:835
6732 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6733 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:836
6736 msgid "/_Message/Color la_bel"
6737 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:837
6740 msgid "/_Message/T_ags"
6741 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:839
6744 msgid "/_Message/Re-_edit"
6745 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:842
6748 msgid "/_Tools/_Address book..."
6749 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6752 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6753 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:845
6756 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6757 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:846
6760 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6761 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6762
6763 #: src/mainwindow.c:848
6764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6765 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:851
6768 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6769 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:853
6772 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6773 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:855
6776 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6777 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6780 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6781 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6784 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6785 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6788 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6789 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6792 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6793 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6796 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6797 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:866
6800 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6801 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:867
6804 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6805 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:869
6808 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6809 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:871
6812 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6813 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:873
6816 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6817 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6820 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6821 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:880
6824 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6825 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:882
6828 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6829 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:884
6832 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6833 msgstr ""
6834 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:886
6837 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6838 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:889
6841 msgid "/_Tools/E_xecute"
6842 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:892
6845 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6846 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:896
6849 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6850 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:897
6853 msgid "/_Tools/Network _Log"
6854 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:899
6857 msgid "/_Configuration"
6858 msgstr "/_Configuración"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:900
6861 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6862 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:902
6865 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6866 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:904
6869 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6870 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:906
6873 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6874 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6877 msgid "/_Configuration/---"
6878 msgstr "/_Configuración/---"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:909
6881 msgid "/_Configuration/P_references..."
6882 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:911
6885 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:913
6889 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:915
6893 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6894 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:917
6897 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6898 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:918
6901 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6902 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:919
6905 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6906 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:921
6909 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6910 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:924
6913 msgid "/_Help/_Manual"
6914 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:925
6917 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6918 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:927
6921 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6922 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:928
6925 msgid "/_Help/---"
6926 msgstr "/_Ayuda/---"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6929 msgid "Apply tags..."
6930 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:1479
6933 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6934 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:1493
6937 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6938 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:1496
6941 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6942 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:1512
6945 msgid "Select account"
6946 msgstr "Seleccionar cuenta"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6949 msgid "Network log"
6950 msgstr "Traza del protocolo"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:1542
6953 msgid "Filtering/processing debug log"
6954 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6957 msgid "filtering log enabled\n"
6958 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6961 msgid "filtering log disabled\n"
6962 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6965 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6967 msgid "Untitled"
6968 msgstr "Sin título"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:2147
6971 msgid "none"
6972 msgstr "ninguna"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:2398
6975 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6976 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:2417
6979 msgid "Add mailbox"
6980 msgstr "Añadir buzón"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:2418
6983 msgid ""
6984 "Input the location of mailbox.\n"
6985 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6986 "scanned automatically."
6987 msgstr ""
6988 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
6989 "Si especifica un buzón existente será\n"
6990 "escaneado automáticamente."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:2424
6993 #, c-format
6994 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6995 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
6998 msgid "Mailbox"
6999 msgstr "Correo"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7002 msgid ""
7003 "Creation of the mailbox failed.\n"
7004 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7005 "there."
7006 msgstr ""
7007 "Falló la creación del buzón.\n"
7008 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7009 "escribir  en el directorio."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:2782
7012 msgid "No posting allowed"
7013 msgstr "No esta permitido enviar"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:3341
7016 msgid "Mbox import has failed."
7017 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
7020 msgid "Export to mbox has failed."
7021 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7024 msgid "Exit"
7025 msgstr "Salir"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7028 msgid "Exit Claws Mail?"
7029 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:3538
7032 msgid "Folder synchronisation"
7033 msgstr "Sincronización de carpeta"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:3539
7036 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7037 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:3540
7040 msgid "+_Synchronise"
7041 msgstr "+_Sincronizar"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:3904
7044 msgid "Deleting duplicated messages..."
7045 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:3941
7048 #, c-format
7049 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7050 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7051 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7052 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
7055 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7056 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:4123
7059 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7060 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
7063 msgid "Filtering configuration"
7064 msgstr "Configuración de filtrado"
7065
7066 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7067 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7068 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7069 #, c-format
7070 msgid "%s header"
7071 msgstr "cabecera %s"
7072
7073 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7074 msgid "header"
7075 msgstr "cabecera"
7076
7077 #: src/matcher.c:1229
7078 msgid "header line"
7079 msgstr "línea de cabecera"
7080
7081 #: src/matcher.c:1231
7082 msgid "headers line"
7083 msgstr "línea de cabeceras"
7084
7085 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7086 msgid "message line"
7087 msgstr "línea de mensaje"
7088
7089 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7090 #: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
7091 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7092 msgstr "Todos"
7093
7094 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7095 msgid "body line"
7096 msgstr "línea de cuerpo"
7097
7098 #: src/matcher.c:1632
7099 #, c-format
7100 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7101 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7102
7103 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7104 msgid "message matches\n"
7105 msgstr "el mensaje coincide\n"
7106
7107 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7108 msgid "message does not match\n"
7109 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7110
7111 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7112 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7113 msgid "(none)"
7114 msgstr "(ninguna)"
7115
7116 #: src/mbox.c:102
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "Could not open mbox file:\n"
7120 "%s\n"
7121 msgstr ""
7122 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7123 "%s\n"
7124
7125 #: src/mbox.c:138
7126 #, c-format
7127 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7128 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7129
7130 #: src/mbox.c:533
7131 msgid "Overwrite mbox file"
7132 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7133
7134 #: src/mbox.c:534
7135 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7136 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7137
7138 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
7139 #: src/textview.c:2773
7140 msgid "Overwrite"
7141 msgstr "Sobreescribir"
7142
7143 #: src/mbox.c:544
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "Could not create mbox file:\n"
7147 "%s\n"
7148 msgstr ""
7149 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7150 "%s\n"
7151
7152 #: src/mbox.c:552
7153 msgid "Exporting to mbox..."
7154 msgstr "Exportar a mbox..."
7155
7156 #: src/message_search.c:169
7157 msgid "Find in current message"
7158 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7159
7160 #: src/message_search.c:187
7161 msgid "Find text:"
7162 msgstr "Buscar texto:"
7163
7164 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7165 msgid "Case sensitive"
7166 msgstr "Mayús./minús."
7167
7168 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7169 msgid "Search failed"
7170 msgstr "Búsqueda fallida"
7171
7172 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7173 msgid "Search string not found."
7174 msgstr "Cadena no encontrada."
7175
7176 #: src/message_search.c:336
7177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7178 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7179
7180 #: src/message_search.c:339
7181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7182 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7183
7184 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7185 msgid "Search finished"
7186 msgstr "Búsqueda concluida"
7187
7188 #: src/messageview.c:168
7189 msgid "/_File/_Close"
7190 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7191
7192 #: src/messageview.c:285
7193 msgid "/_View/Show all _headers"
7194 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7195
7196 #: src/messageview.c:292
7197 msgid "/_Message/Compose _new message"
7198 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7199
7200 #: src/messageview.c:306
7201 msgid "/_Message/Redirec_t"
7202 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7203
7204 #: src/messageview.c:323
7205 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7206 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7207
7208 #: src/messageview.c:325
7209 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7210 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7211
7212 #: src/messageview.c:327
7213 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7214 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7215
7216 #: src/messageview.c:329
7217 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7218 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7219
7220 #: src/messageview.c:331
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7222 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7223
7224 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7225 msgid "Claws Mail - Message View"
7226 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7227
7228 #: src/messageview.c:584
7229 msgid "<No Return-Path found>"
7230 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7231
7232 #: src/messageview.c:592
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "The notification address to which the return receipt is\n"
7236 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7237 "Notification address: %s\n"
7238 "Return path: %s\n"
7239 "It is advised to not to send the return receipt."
7240 msgstr ""
7241 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7242 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7243 "Dirección de notificación: %s\n"
7244 "Dirección de retorno: %s\n"
7245 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7246
7247 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7248 msgid "_Don't Send"
7249 msgstr "_No enviar"
7250
7251 #: src/messageview.c:612
7252 msgid ""
7253 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7254 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7255 "officially addressed to you.\n"
7256 "It is advised to not to send the return receipt."
7257 msgstr ""
7258 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7259 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7260 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7261 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7262
7263 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7264 #, c-format
7265 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7266 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7267
7268 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
7269 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7270 msgid "Save as"
7271 msgstr "Guardar como"
7272
7273 #: src/messageview.c:1210
7274 msgid "Overwrite existing file?"
7275 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7276
7277 #: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7278 #: src/summaryview.c:4444
7279 #, c-format
7280 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7281 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7282
7283 #: src/messageview.c:1278
7284 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7285 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7286
7287 #: src/messageview.c:1283
7288 msgid "This message asks for a return receipt."
7289 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7290
7291 #: src/messageview.c:1284
7292 msgid "Send receipt"
7293 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7294
7295 #: src/messageview.c:1327
7296 msgid ""
7297 "This message has been partially retrieved,\n"
7298 "and has been deleted from the server."
7299 msgstr ""
7300 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7301 "y ha sido eliminado del servidor."
7302
7303 #: src/messageview.c:1333
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "This message has been partially retrieved;\n"
7307 "it is %s."
7308 msgstr ""
7309 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7310 "es de %s."
7311
7312 #: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
7313 msgid "Mark for download"
7314 msgstr "Marcar para descargar"
7315
7316 #: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
7317 msgid "Mark for deletion"
7318 msgstr "Marcar para eliminar"
7319
7320 #: src/messageview.c:1343
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "This message has been partially retrieved;\n"
7324 "it is %s and will be downloaded."
7325 msgstr ""
7326 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7327 "es de %s y será descargado."
7328
7329 # RML To be consistent with previous one.
7330 #: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
7331 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7332 msgid "Unmark"
7333 msgstr "Desmarca"
7334
7335 #: src/messageview.c:1354
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "This message has been partially retrieved;\n"
7339 "it is %s and will be deleted."
7340 msgstr ""
7341 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7342 "es de %s y será eliminado."
7343
7344 #: src/messageview.c:1427
7345 msgid "Return Receipt Notification"
7346 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7347
7348 #: src/messageview.c:1428
7349 msgid ""
7350 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7351 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7352 "notification:"
7353 msgstr ""
7354 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7355 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7356 "acuse de recibo:"
7357
7358 #: src/messageview.c:1432
7359 msgid "_Cancel"
7360 msgstr "_Cancelar"
7361
7362 #: src/messageview.c:1432
7363 msgid "_Send Notification"
7364 msgstr "_Enviar notificación"
7365
7366 #: src/messageview.c:1499
7367 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7368 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7369
7370 #: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "Enter the print command line:\n"
7374 "('%s' will be replaced with file name)"
7375 msgstr ""
7376 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7377 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7378
7379 #: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Print command line is invalid:\n"
7383 "'%s'"
7384 msgstr ""
7385 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7386 "«%s»"
7387
7388 #: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
7389 #: src/summaryview.c:6174
7390 msgid "An error happened while learning.\n"
7391 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7392
7393 #: src/mh.c:425
7394 #, c-format
7395 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7396 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7397
7398 #: src/mh.c:512
7399 msgid "Moving messages..."
7400 msgstr "Moviendo mensajes..."
7401
7402 #: src/mh.c:657
7403 msgid "Deleting messages..."
7404 msgstr "Borrando mensajes..."
7405
7406 #: src/mh_gtk.c:62
7407 msgid "/Remove _mailbox..."
7408 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7409
7410 #: src/mh_gtk.c:324
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7415 msgstr ""
7416 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7417 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7418
7419 #: src/mh_gtk.c:326
7420 msgid "Remove mailbox"
7421 msgstr "Eliminar buzón"
7422
7423 #: src/mh_gtk.c:327
7424 msgid "_Remove"
7425 msgstr "Elimina_r"
7426
7427 #: src/mimeview.c:173
7428 msgid "/_Open (l)"
7429 msgstr "/_Abrir (l)"
7430
7431 #: src/mimeview.c:175
7432 msgid "/Open _with (o)..."
7433 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7434
7435 #: src/mimeview.c:177
7436 msgid "/_Display as text (t)"
7437 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7438
7439 #: src/mimeview.c:178
7440 msgid "/_Save as (y)..."
7441 msgstr "/_Guardar como (y)..."
7442
7443 #: src/mimeview.c:179
7444 msgid "/Save _all..."
7445 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7446
7447 #: src/mimeview.c:180
7448 msgid "/Next part (a)"
7449 msgstr "/Parte siguiente (a)"
7450
7451 #: src/mimeview.c:248
7452 msgid "MIME Type"
7453 msgstr "Tipo MIME"
7454
7455 #: src/mimeview.c:812
7456 msgid "Check signature"
7457 msgstr "Verificar firma"
7458
7459 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7460 msgid "View full information"
7461 msgstr "Ver la información completa"
7462
7463 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7464 msgid "Check again"
7465 msgstr "Verificar de nuevo"
7466
7467 #: src/mimeview.c:845
7468 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7469 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7470
7471 #: src/mimeview.c:850
7472 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7473 msgstr ""
7474 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7475 "reintentar."
7476
7477 #: src/mimeview.c:1060
7478 msgid "Checking signature..."
7479 msgstr "Verificando firma..."
7480
7481 #: src/mimeview.c:1102
7482 msgid "Go back to email"
7483 msgstr "Volver al correo"
7484
7485 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7486 #: src/mimeview.c:1798
7487 #, c-format
7488 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7489 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7490
7491 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7492 #, c-format
7493 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7494 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7495
7496 #: src/mimeview.c:1598
7497 msgid "Select destination folder"
7498 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7499
7500 #: src/mimeview.c:1605
7501 #, c-format
7502 msgid "'%s' is not a directory."
7503 msgstr "«%s» no es un directorio."
7504
7505 #: src/mimeview.c:1826
7506 msgid "No registered viewer for this file type."
7507 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7508
7509 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7510 msgid "Open with"
7511 msgstr "Abrir con"
7512
7513 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "Enter the command line to open file:\n"
7517 "('%s' will be replaced with file name)"
7518 msgstr ""
7519 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7520 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7521
7522 #: src/news.c:257
7523 #, c-format
7524 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7525 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7526
7527 #: src/news.c:330
7528 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7529 msgstr ""
7530 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7531 "noticias."
7532
7533 #: src/news.c:347
7534 #, c-format
7535 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7536 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7537
7538 #: src/news.c:497
7539 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7540 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
7541
7542 #: src/news.c:610
7543 msgid "couldn't post article.\n"
7544 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
7545
7546 #: src/news.c:636
7547 #, c-format
7548 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7549 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
7550
7551 #: src/news.c:685
7552 #, c-format
7553 msgid "couldn't select group: %s\n"
7554 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7555
7556 #: src/news.c:910
7557 #, c-format
7558 msgid "couldn't set group: %s\n"
7559 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7560
7561 #: src/news.c:919
7562 #, c-format
7563 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7564 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7565
7566 #: src/news.c:939
7567 #, c-format
7568 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7569 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
7570
7571 #: src/news.c:977
7572 #, c-format
7573 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7574 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7575
7576 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7577 msgid "couldn't get xover\n"
7578 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7579
7580 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7581 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7582 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
7583
7584 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7585 #, c-format
7586 msgid "invalid xover line: %s\n"
7587 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
7588
7589 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7590 msgid "couldn't get xhdr\n"
7591 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7592
7593 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7594 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7595 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
7596
7597 #: src/news.c:1074
7598 #, c-format
7599 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7600 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7601
7602 #: src/news_gtk.c:53
7603 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7604 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7605
7606 #: src/news_gtk.c:54
7607 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7608 msgstr "/Des_uscribir"
7609
7610 #: src/news_gtk.c:56
7611 msgid "/Synchronise"
7612 msgstr "/Sincronizar"
7613
7614 #: src/news_gtk.c:227
7615 #, c-format
7616 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7617 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7618
7619 #: src/news_gtk.c:228
7620 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7621 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7622
7623 #: src/news_gtk.c:229
7624 msgid "_Unsubscribe"
7625 msgstr "Des_uscribir"
7626
7627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7629 msgid "Bogofilter"
7630 msgstr "Bogofilter"
7631
7632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7633 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7634 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7635
7636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7637 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7638 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7639
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7641 msgid ""
7642 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7643 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7644 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7645 "with a few hundred spam and ham messages."
7646 msgstr ""
7647 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7648 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7649 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7650 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7651
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7656 "couldn't be run."
7657 msgstr ""
7658 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7659 "pudo ejecutar."
7660
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
7662 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7663 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7664
7665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
7667 #, c-format
7668 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7669 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7670
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
7672 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7673 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7674
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7679 "%s"
7680 msgstr ""
7681 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7682 "%s"
7683
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
7685 msgid "Unknown error"
7686 msgstr "Error desconocido"
7687
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
7689 msgid ""
7690 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7691 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7692 "locally.\n"
7693 "\n"
7694 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7695 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7696 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7697 "\n"
7698 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7699 "specially designated folder.\n"
7700 "\n"
7701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7702 msgstr ""
7703 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7704 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7705 "esté instalado localmente.\n"
7706 "\n"
7707 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7708 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7709 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7710 "bueno».\n"
7711 "\n"
7712 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7713 "carpeta designada al efecto.\n"
7714 "\n"
7715 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7716 "Bogofilter»"
7717
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
7719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
7720 msgid "Spam detection"
7721 msgstr "Detección de correo basura"
7722
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
7724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
7725 msgid "Spam learning"
7726 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7727
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7730 msgid "Process messages on receiving"
7731 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7732
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7735 msgid "Maximum size"
7736 msgstr "Tamaño máximo"
7737
7738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7740 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7741 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7742
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7745 msgid "kB"
7746 msgstr "Kb"
7747
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7750 msgid "Save spam in"
7751 msgstr "Guardar correo basura en"
7752
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7755 msgid ""
7756 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7757 msgstr ""
7758 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7759 "la Papelera."
7760
7761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7764 msgstr ""
7765 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7768 msgid "When unsure, move to"
7769 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7772 msgid ""
7773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7774 "the inbox folder."
7775 msgstr ""
7776 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7777 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7778
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7781 msgstr ""
7782 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7783 "identificación como basura no es segura."
7784
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7786 msgid "Insert X-Bogosity header"
7787 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7788
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7790 msgid "Only done for messages in MH folders"
7791 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7794 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7795 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7798 msgid ""
7799 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7800 "normal folder even if detected as spam"
7801 msgstr ""
7802 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7803 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7804
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7806 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7807 #: src/prefs_matcher.c:618
7808 msgid "Select ..."
7809 msgstr "Seleccionar ..."
7810
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7813 msgstr ""
7814 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7815 "direcciones"
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7818 msgid "Bogofilter call"
7819 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7820
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7822 msgid "Path to bogofilter executable"
7823 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7824
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7827 msgid "Mark spam as read"
7828 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7829
7830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7831 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7832 msgid "Clam AntiVirus"
7833 msgstr "Antivirus Clam"
7834
7835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7836 msgid "ClamAV: scanning message..."
7837 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7838
7839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7840 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7841 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7842
7843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7844 msgid ""
7845 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7846 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7847 "\n"
7848 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7849 "saved in a specially designated folder.\n"
7850 "\n"
7851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7852 msgstr ""
7853 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7854 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7855 "\n"
7856 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7857 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7858 "\n"
7859 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7860 "Antivirus Clam"
7861
7862 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7863 msgid "Virus detection"
7864 msgstr "Detección de virus"
7865
7866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7867 msgid "Enable virus scanning"
7868 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7869
7870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7871 msgid "Scan archive contents"
7872 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7873
7874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7875 msgid "Maximum attachment size"
7876 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7877
7878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7879 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7880 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7881
7882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7883 msgid "MB"
7884 msgstr "Mb"
7885
7886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7887 msgid "Save infected mail in"
7888 msgstr "Guardar correo infectado"
7889
7890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7891 msgid "Save mail that contains viruses"
7892 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7893
7894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7895 msgid ""
7896 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7897 msgstr ""
7898 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7899 "Papelera por omisión"
7900
7901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7902 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7903 msgstr ""
7904 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7905 "infectado"
7906
7907 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7908 msgid "Demo"
7909 msgstr "Demostración"
7910
7911 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7912 msgid "Failed to register log text hook"
7913 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7914
7915 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7916 msgid ""
7917 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7918 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7919 "\n"
7920 "It is not really useful."
7921 msgstr ""
7922 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7923 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7924 "salida estándar.\n"
7925 "\n"
7926 "No es realmente útil."
7927
7928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7929 msgid "Dillo Browser"
7930 msgstr "Navegador Dillo"
7931
7932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7933 msgid "Do not load remote links in mails"
7934 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7935
7936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7937 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7938 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7939
7940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7941 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7942 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7943
7944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7945 msgid "Full window mode (hide controls)"
7946 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7947
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7949 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7950 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7951
7952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7953 msgid "Dillo HTML Viewer"
7954 msgstr "Visor HTML Dillo"
7955
7956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7957 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7958 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7959
7960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7961 msgid ""
7962 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7963 "\n"
7964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7965 msgstr ""
7966 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7967 "\n"
7968 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7969 "Dillo."
7970
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7972 msgid "text/html"
7973 msgstr "text/html"
7974
7975 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7976 msgid "Passphrase"
7977 msgstr "Frase contraseña"
7978
7979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7980 msgid "[no user id]"
7981 msgstr "[sin id usuario]"
7982
7983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7987 "new key:</span>\n"
7988 "\n"
7989 "%.*s\n"
7990 msgstr ""
7991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7992 "para la nueva clave:</span>\n"
7993 "\n"
7994 "%.*s\n"
7995
7996 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7997 msgid "Passphrases did not match.\n"
7998 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7999
8000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8004 "new key:</span>\n"
8005 "\n"
8006 "%.*s\n"
8007 msgstr ""
8008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8009 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8010 "\n"
8011 "%.*s\n"
8012
8013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8017 "span>\n"
8018 "\n"
8019 "%.*s\n"
8020 msgstr ""
8021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8022 "para:</span>\n"
8023 "\n"
8024 "%.*s\n"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8027 msgid "Bad passphrase.\n"
8028 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8029
8030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8031 msgid "Key import"
8032 msgstr "Importar clave"
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8035 msgid ""
8036 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8037 "from a keyserver?"
8038 msgstr ""
8039 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8040 "importarla desde un servidor de claves?"
8041
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8043 msgid ""
8044 "\n"
8045 "  Key ID "
8046 msgstr ""
8047 "\n"
8048 "  ID de clave "
8049
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8051 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8052 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8053
8054 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8055 msgid "   It should be possible to import it "
8056 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8057
8058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8059 msgid ""
8060 "when working online,\n"
8061 "   or "
8062 msgstr ""
8063 "mientras trabaje con conexión,\n"
8064 "   o "
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8067 msgid ""
8068 "with the following command: \n"
8069 "\n"
8070 "     "
8071 msgstr ""
8072 "con la orden siguiente: \n"
8073 "\n"
8074 "     "
8075
8076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "  Importing key ID "
8080 msgstr ""
8081 "\n"
8082 "  Importando el ID de clave "
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8085 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8086 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8089 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8090 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8093 msgid ""
8094 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8095 "\n"
8096 "     "
8097 msgstr ""
8098 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8099 "\n"
8100 "     "
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8103 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8104 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8107 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8108 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8111 msgid "PGP/Core"
8112 msgstr "PGP/Core"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8115 msgid ""
8116 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8117 "PGP/Mime.\n"
8118 "\n"
8119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8120 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8121 "\n"
8122 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8123 "\n"
8124 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8125 msgstr ""
8126 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8127 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8128 "\n"
8129 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8130 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8131 "\n"
8132 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8133 "\n"
8134 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8137 msgid "Core operations"
8138 msgstr "Operaciones principales"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8141 msgid "Automatically check signatures"
8142 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8145 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8146 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8149 msgid "Store passphrase in memory"
8150 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8153 msgid "Expire after"
8154 msgstr "Caduca despues de"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8157 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8158 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8161 msgid "minute(s)"
8162 msgstr "minuto(s)"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8165 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8166 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8169 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8170 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8173 msgid "Sign key"
8174 msgstr "Clave para firmar"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8177 msgid "Use default GnuPG key"
8178 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8181 msgid "Select key by your email address"
8182 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8185 msgid "Specify key manually"
8186 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8189 msgid "User or key ID:"
8190 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8193 msgid "No secret key found."
8194 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8197 msgid "Generate a new key pair"
8198 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8201 msgid "GPG"
8202 msgstr "GPG"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8205 #, c-format
8206 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8207 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8210 #, c-format
8211 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8212 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8215 msgid "Select Keys"
8216 msgstr "Seleccione teclas"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8219 msgid "Key ID"
8220 msgstr "ID tecla"
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8223 msgid "Val"
8224 msgstr "Val"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8227 msgid "Select"
8228 msgstr "Seleccionar"
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8231 #: src/prefs_other.c:682
8232 msgid "Other"
8233 msgstr "Otras"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8236 msgid "Don't encrypt"
8237 msgstr "No cifrar"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8240 msgid "Add key"
8241 msgstr "Añadir clave"
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8244 msgid "Enter another user or key ID:"
8245 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8251 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8252 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8253 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8254 msgstr ""
8255 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8256 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8257 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8258 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8261 msgid "Trust key"
8262 msgstr "Confiar en la clave"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8265 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8266 msgid "No signature found"
8267 msgstr "No se encontró firma"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8270 msgid "Undefined"
8271 msgstr "Indefinida"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8274 msgid "Never"
8275 msgstr "Nunca"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8278 msgid "Marginal"
8279 msgstr "Marginal"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8282 msgid "Ultimate"
8283 msgstr "Absoluta"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8286 #, c-format
8287 msgid "The signature can't be checked - %s"
8288 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8292 msgid "The signature has not been checked."
8293 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8296 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8297 msgstr ""
8298 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8301 #, c-format
8302 msgid "Good signature from %s."
8303 msgstr "Firma válida de %s."
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8306 #, c-format
8307 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8308 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8311 #, c-format
8312 msgid "Expired signature from %s."
8313 msgstr "Firma caducada de %s."
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8316 #, c-format
8317 msgid "Expired key from %s."
8318 msgstr "Firma caducada de %s."
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8321 #, c-format
8322 msgid "Bad signature from %s."
8323 msgstr "Firma inválida de %s."
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8326 #, c-format
8327 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8328 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8331 #, c-format
8332 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8333 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8336 #, c-format
8337 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8338 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8341 #, c-format
8342 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8343 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8346 #, c-format
8347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8348 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8351 #, c-format
8352 msgid "                aka \"%s\"\n"
8353 msgstr "               alias «%s»\n"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8356 #, c-format
8357 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8358 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8361 #, c-format
8362 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8363 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8366 #, c-format
8367 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8368 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8371 #, c-format
8372 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8373 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8376 #, c-format
8377 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8378 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8381 #, c-format
8382 msgid "Secret key not found (%s)"
8383 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8386 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8387 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8390 #, c-format
8391 msgid "Error setting secret key: %s"
8392 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8395 #, c-format
8396 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8397 msgstr ""
8398 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8399 "apropiadamente."
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8405 "version %s is required.\n"
8406 msgstr ""
8407 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8408 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8411 #, c-format
8412 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8413 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8416 msgid ""
8417 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8418 "OpenPGP support disabled."
8419 msgstr ""
8420 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8421 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8424 msgid ""
8425 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8426 "generate a key pair.\n"
8427 msgstr ""
8428 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8429 "generar un par de claves.\n"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8432 msgid "No PGP key found"
8433 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8436 msgid ""
8437 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8438 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8439 "Do you want to create a new key pair now?"
8440 msgstr ""
8441 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8442 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8443 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8446 #, c-format
8447 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8448 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8451 msgid ""
8452 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8453 "generate entropy..."
8454 msgstr ""
8455 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8456 "generar entropía..."
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8459 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8460 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8466 "%s\n"
8467 "\n"
8468 "Do you want to export it to a keyserver?"
8469 msgstr ""
8470 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8471 "%s\n"
8472 "\n"
8473 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8476 msgid "Key generated"
8477 msgstr "Clave generada"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8480 msgid "Key exported."
8481 msgstr "Clave exportada."
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8484 msgid "Couldn't export key."
8485 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8488 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8489 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8490
8491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8492 msgid "Couldn't get text data."
8493 msgstr "No se puede obtener el texto."
8494
8495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8496 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8497 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8498
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8504 #, c-format
8505 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8506 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8507
8508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8509 msgid "Couldn't parse mime part."
8510 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8511
8512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8513 #, c-format
8514 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8515 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8516
8517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8518 msgid ""
8519 "\n"
8520 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8521 msgstr ""
8522 "\n"
8523 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8524
8525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8526 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8527 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8528
8529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8530 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8531 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8532
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8534 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8535 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8536
8537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8538 msgid "Couldn't create temporary file."
8539 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8540
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8542 #, c-format
8543 msgid "Data signing failed, %s"
8544 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8545
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8547 #, c-format
8548 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8549 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8550
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8552 msgid "Data signing failed, no results."
8553 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8556 msgid "Data signing failed, no contents."
8557 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8558
8559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8560 msgid ""
8561 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8562 "are email headers, like Subject."
8563 msgstr ""
8564 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
8565 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8566
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8568 #, c-format
8569 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8570 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8571
8572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8573 #, c-format
8574 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8575 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8576
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8578 #, c-format
8579 msgid "Encryption failed, %s"
8580 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8583 msgid "PGP/Inline"
8584 msgstr "PGP/Inline"
8585
8586 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8587 msgid "PGP/inline"
8588 msgstr "PGP/inline"
8589
8590 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8591 msgid ""
8592 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8593 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8594 "encrypt your own mails.\n"
8595 "\n"
8596 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8597 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8598 "System\n"
8599 "\n"
8600 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8601 "\n"
8602 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8603 msgstr ""
8604 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8605 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8606 "cifrar sus propios correos.\n"
8607 "\n"
8608 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8609 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8610 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8611 "\n"
8612 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8613 "\n"
8614 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8615
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8617 msgid "Signature boundary not found."
8618 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8619
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8621 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8622 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8623
8624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8625 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8626 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8627
8628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8629 #, c-format
8630 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8631 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8632
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8634 msgid ""
8635 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8636 "Mime system."
8637 msgstr ""
8638 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8639 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8640
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8642 msgid "PGP/Mime"
8643 msgstr "PGP/Mime"
8644
8645 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8646 msgid "PGP/MIME"
8647 msgstr "PGP/MIME"
8648
8649 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8650 msgid ""
8651 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8652 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8653 "\n"
8654 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8655 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8656 "System\n"
8657 "\n"
8658 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8659 "\n"
8660 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8661 msgstr ""
8662 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8663 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8664 "\n"
8665 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8666 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8667 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8668 "\n"
8669 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8670 "\n"
8671 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8672
8673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8675 msgid "SpamAssassin"
8676 msgstr "SpamAssassin"
8677
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8679 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8680 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8681
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8683 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8684 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8685
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8687 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8688 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8689
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8692 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8693
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8695 msgid ""
8696 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8697 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8698 "accessible."
8699 msgstr ""
8700 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8701 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8702 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8703
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8705 msgid ""
8706 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8707 "learner."
8708 msgstr ""
8709 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8710 "aprendizaje remoto."
8711
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
8713 msgid "Failed to get username"
8714 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8715
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
8717 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8718 msgstr ""
8719 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8720 "preferencias.\n"
8721
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
8723 msgid ""
8724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8727 "\n"
8728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8729 "\n"
8730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8731 "specially designated folder.\n"
8732 "\n"
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8734 msgstr ""
8735 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8736 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8737 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8738 "\n"
8739 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8740 "\n"
8741 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8742 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8743 "\n"
8744 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8745
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8747 msgid "Localhost"
8748 msgstr "Máquina local"
8749
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8751 msgid "TCP"
8752 msgstr "TCP"
8753
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8755 msgid "Unix Socket"
8756 msgstr "Socket Unix"
8757
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8760 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8761
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8763 msgid "Transport"
8764 msgstr "Transporte"
8765
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8767 msgid "Type of transport"
8768 msgstr "Tipo de transporte"
8769
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8771 msgid "User"
8772 msgstr "Usuario"
8773
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8775 msgid "User to use with spamd server"
8776 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8777
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8779 msgid "spamd"
8780 msgstr "spamd"
8781
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8784 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8785
8786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8787 msgid "Port of spamd server"
8788 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8789
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8791 msgid "Path of Unix socket"
8792 msgstr "Ruta al socket Unix"
8793
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8795 msgid ""
8796 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8797 "aborted."
8798 msgstr ""
8799 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8800 "tiempo será cancelada."
8801
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8803 #: src/prefs_summaries.c:487
8804 msgid "seconds"
8805 msgstr "segundos"
8806
8807 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8808 msgid "Orientation"
8809 msgstr "Orientación"
8810
8811 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8812 msgid "The orientation of the tray."
8813 msgstr "La orientación de la bandeja"
8814
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8817 msgid "Trayicon"
8818 msgstr "Icono en bandeja"
8819
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8821 msgid "/_Get Mail"
8822 msgstr "/_Recibir correo"
8823
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8825 msgid "/_Email"
8826 msgstr "/_Correo"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8829 msgid "/_Email from account"
8830 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8833 msgid "/Open A_ddressbook"
8834 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8835
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8837 msgid "/_Work Offline"
8838 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8839
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8841 msgid "/E_xit Claws Mail"
8842 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8843
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8845 #, c-format
8846 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8847 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8848
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8850 msgid "Failed to register folder item update hook"
8851 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8852
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8854 msgid "Failed to register folder update hook"
8855 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8856
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8858 msgid "Failed to register offline switch hook"
8859 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8860
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8862 msgid "Failed to register account list changed hook"
8863 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8864
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8866 msgid "Failed to register close hook"
8867 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8868
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8870 msgid "Failed to register got iconified hook"
8871 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8872
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
8874 msgid ""
8875 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8876 "have new or unread mail.\n"
8877 "\n"
8878 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8879 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8880 msgstr ""
8881 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8882 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8883 "\n"
8884 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8885 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8886
8887 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8888 msgid "Hide at start-up"
8889 msgstr "Ocultar al inicio"
8890
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8892 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8893 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8894
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8896 msgid "Close to tray"
8897 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8898
8899 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8900 msgid ""
8901 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8902 "when the window close button is clicked"
8903 msgstr ""
8904 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8905 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8906
8907 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8908 msgid "Minimize to tray"
8909 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8910
8911 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8912 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8913 msgstr ""
8914 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8915 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8916
8917 #: src/pop.c:150
8918 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8919 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8920
8921 #: src/pop.c:157
8922 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8923 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8924
8925 #: src/pop.c:164
8926 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8927 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8928
8929 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8930 msgid "POP3 protocol error\n"
8931 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8932
8933 #: src/pop.c:261
8934 #, c-format
8935 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8936 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8937
8938 #: src/pop.c:822
8939 #, c-format
8940 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8941 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8942
8943 #: src/pop.c:838
8944 #, c-format
8945 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8946 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8947
8948 #: src/pop.c:870
8949 msgid "mailbox is locked\n"
8950 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8951
8952 #: src/pop.c:873
8953 msgid "Session timeout\n"
8954 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8955
8956 #: src/pop.c:892
8957 msgid "command not supported\n"
8958 msgstr "orden no soportada\n"
8959
8960 #: src/pop.c:897
8961 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8962 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8963
8964 #: src/pop.c:1091
8965 msgid "TOP command unsupported\n"
8966 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8967
8968 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8969 #: src/wizard.c:1383
8970 msgid "POP3"
8971 msgstr "POP3"
8972
8973 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8974 msgid "IMAP4"
8975 msgstr "IMAP4"
8976
8977 #: src/prefs_account.c:308
8978 msgid "News (NNTP)"
8979 msgstr "Noticias (NNTP)"
8980
8981 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
8982 msgid "Local mbox file"
8983 msgstr "Fichero mbox local"
8984
8985 #: src/prefs_account.c:310
8986 msgid "None (SMTP only)"
8987 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8988
8989 #: src/prefs_account.c:947
8990 msgid "Name of account"
8991 msgstr "Nombre de cuenta"
8992
8993 #: src/prefs_account.c:956
8994 msgid "Set as default"
8995 msgstr "Marcar como primaria"
8996
8997 #: src/prefs_account.c:964
8998 msgid "Personal information"
8999 msgstr "Información personal"
9000
9001 #: src/prefs_account.c:973
9002 msgid "Full name"
9003 msgstr "Nombre completo"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:979
9006 msgid "Mail address"
9007 msgstr "Dirección de correo"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:1009
9010 msgid "Server information"
9011 msgstr "Información del servidor"
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
9014 msgid ""
9015 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9016 "has been built without IMAP support.</span>"
9017 msgstr ""
9018 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9019 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1073
9022 msgid "This server requires authentication"
9023 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1080
9026 msgid "Authenticate on connect"
9027 msgstr "Autentificación al conectar"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1134
9030 msgid "News server"
9031 msgstr "Servidor de news"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1140
9034 msgid "Server for receiving"
9035 msgstr "Servidor de recepción"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1146
9038 msgid "Local mailbox"
9039 msgstr "Buzón local"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1153
9042 msgid "SMTP server (send)"
9043 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:1161
9046 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9047 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9048
9049 #: src/prefs_account.c:1170
9050 msgid "command to send mails"
9051 msgstr "orden para enviar los correos"
9052
9053 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9054 msgid "User ID"
9055 msgstr "Usuario"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9058 msgid "Password"
9059 msgstr "Contraseña"
9060
9061 #: src/prefs_account.c:1233
9062 #, c-format
9063 msgid "Account%d"
9064 msgstr "Cuenta%d"
9065
9066 #: src/prefs_account.c:1326
9067 msgid "Local"
9068 msgstr "Local"
9069
9070 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9071 msgid "Default inbox"
9072 msgstr "Buzón primario"
9073
9074 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9075 #: src/prefs_account.c:1433
9076 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9077 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9078
9079 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9080 msgid "Bro_wse"
9081 msgstr "E_xplorar"
9082
9083 #: src/prefs_account.c:1356
9084 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9085 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9086
9087 #: src/prefs_account.c:1359
9088 msgid "Remove messages on server when received"
9089 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9090
9091 #: src/prefs_account.c:1370
9092 msgid "Remove after"
9093 msgstr "Eliminar después de"
9094
9095 #: src/prefs_account.c:1379
9096 msgid "0 days: remove immediately"
9097 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9098
9099 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9100 msgid "days"
9101 msgstr "días"
9102
9103 #: src/prefs_account.c:1393
9104 msgid "Receive size limit"
9105 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9106
9107 #: src/prefs_account.c:1396
9108 msgid ""
9109 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9110 "you will be able to download them fully or delete them."
9111 msgstr ""
9112 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9113 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9114
9115 #: src/prefs_account.c:1406
9116 msgid "KB"
9117 msgstr "Kb"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9120 msgid "NNTP"
9121 msgstr "NNTP"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1447
9124 msgid "Maximum number of articles to download"
9125 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1459
9128 msgid "unlimited if 0 is specified"
9129 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9132 msgid "Authentication method"
9133 msgstr "Método de autentificación"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9136 msgid "Automatic"
9137 msgstr "Automático"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1492
9140 msgid "IMAP server directory"
9141 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:1496
9144 msgid "(usually empty)"
9145 msgstr "(vacío habitualmente)"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1510
9148 msgid "Show subscribed folders only"
9149 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1517
9152 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9153 msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1519
9156 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9157 msgstr ""
9158 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9159 "servidores."
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1523
9162 msgid "Filter messages on receiving"
9163 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1530
9166 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9167 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1534
9170 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9171 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9174 #: src/prefs_matcher.c:183
9175 msgid "Header"
9176 msgstr "Cabecera"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:1614
9179 msgid "Generate Message-ID"
9180 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1621
9183 msgid "Add user-defined header"
9184 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9185
9186 #: src/prefs_account.c:1633
9187 msgid "Authentication"
9188 msgstr "Autentificación"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:1636
9191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9192 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:1720
9195 msgid ""
9196 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9197 "will be used."
9198 msgstr ""
9199 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9200 "y contraseña usados para la recepción."
9201
9202 #: src/prefs_account.c:1731
9203 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9204 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1746
9207 msgid "POP authentication timeout: "
9208 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1755
9211 msgid "minutes"
9212 msgstr "minutos"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9215 msgid "Signature"
9216 msgstr "Firma"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1826
9219 msgid "Insert signature automatically"
9220 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1831
9223 msgid "Signature separator"
9224 msgstr "Separador de la firma"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1856
9227 msgid "Command output"
9228 msgstr "Salida de la orden"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1889
9231 msgid "Automatically set the following addresses"
9232 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1938
9235 msgid "Spell check dictionaries"
9236 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9239 #: src/prefs_spelling.c:233
9240 msgid "Default dictionary"
9241 msgstr "Diccionario por omisión"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9244 #: src/prefs_spelling.c:251
9245 msgid "Default alternate dictionary"
9246 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9249 msgid "Use a specific format for new messages"
9250 msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9253 msgid "Use a specific reply quote format"
9254 msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9257 msgid "Use a specific forward quote format"
9258 msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:2111
9261 msgid "Default privacy system"
9262 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:2140
9265 msgid "Always sign messages"
9266 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:2142
9269 msgid "Always encrypt messages"
9270 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:2144
9273 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9274 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:2147
9277 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9278 msgstr ""
9279 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9280 "destinatario"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2149
9283 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9284 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9287 msgid "Don't use SSL"
9288 msgstr "No usar SSL"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2253
9291 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9292 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9295 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9296 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2266
9299 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9300 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2284
9303 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9304 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2286
9307 msgid "Send (SMTP)"
9308 msgstr "Enviar (SMTP)"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2290
9311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9312 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2293
9315 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9316 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:2304
9319 msgid "Use non-blocking SSL"
9320 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:2316
9323 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9324 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:2423
9327 msgid "SMTP port"
9328 msgstr "Puerto SMTP"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:2429
9331 msgid "POP3 port"
9332 msgstr "Puerto POP3"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:2435
9335 msgid "IMAP4 port"
9336 msgstr "Puerto IMAP4"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2441
9339 msgid "NNTP port"
9340 msgstr "Puerto NNTP"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:2446
9343 msgid "Domain name"
9344 msgstr "Nombre de dominio"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:2456
9347 msgid "Use command to communicate with server"
9348 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:2464
9351 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9352 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:2506
9355 msgid "Browse"
9356 msgstr "Explorar"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:2519
9359 msgid "Put sent messages in"
9360 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:2521
9363 msgid "Put queued messages in"
9364 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2523
9367 msgid "Put draft messages in"
9368 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:2525
9371 msgid "Put deleted messages in"
9372 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2579
9375 msgid "Account name is not entered."
9376 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9377
9378 #: src/prefs_account.c:2583
9379 msgid "Mail address is not entered."
9380 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9381
9382 #: src/prefs_account.c:2590
9383 msgid "SMTP server is not entered."
9384 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9385
9386 #: src/prefs_account.c:2595
9387 msgid "User ID is not entered."
9388 msgstr "No se especificó el usuario."
9389
9390 #: src/prefs_account.c:2600
9391 msgid "POP3 server is not entered."
9392 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9393
9394 #: src/prefs_account.c:2621
9395 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9396 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:2627
9399 msgid "IMAP4 server is not entered."
9400 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9401
9402 #: src/prefs_account.c:2632
9403 msgid "NNTP server is not entered."
9404 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2638
9407 msgid "local mailbox filename is not entered."
9408 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2644
9411 msgid "mail command is not entered."
9412 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9413
9414 #: src/prefs_account.c:2958
9415 msgid "Receive"
9416 msgstr "Recibir"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9420 #: src/prefs_wrapping.c:144
9421 msgid "Compose"
9422 msgstr "Componer"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9425 msgid "Templates"
9426 msgstr "Plantillas"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:3030
9429 msgid "Privacy"
9430 msgstr "Privacidad"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:3068
9433 msgid "Advanced"
9434 msgstr "Avanzadas"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:3354
9437 msgid "Preferences for new account"
9438 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:3356
9441 #, c-format
9442 msgid "%s - Account preferences"
9443 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:3451
9446 msgid "Select signature file"
9447 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:3546
9450 msgid "Protocol:"
9451 msgstr "Protocolo:"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:3676
9454 #, c-format
9455 msgid "%s (plugin not loaded)"
9456 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9457
9458 #: src/prefs_actions.c:201
9459 msgid "Actions configuration"
9460 msgstr "Configuración de acciones"
9461
9462 #: src/prefs_actions.c:228
9463 msgid "Menu name"
9464 msgstr "Nombre de menú"
9465
9466 #: src/prefs_actions.c:241
9467 msgid "Command line"
9468 msgstr "Orden"
9469
9470 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9471 #: src/prefs_matcher.c:609
9472 msgid "Info..."
9473 msgstr "Información..."
9474
9475 #: src/prefs_actions.c:523
9476 msgid "Menu name is not set."
9477 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9478
9479 #: src/prefs_actions.c:528
9480 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9481 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9482
9483 #: src/prefs_actions.c:533
9484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9485 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9486
9487 #: src/prefs_actions.c:552
9488 msgid "Menu name is too long."
9489 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9490
9491 #: src/prefs_actions.c:561
9492 msgid "Command line not set."
9493 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9494
9495 #: src/prefs_actions.c:566
9496 msgid "Menu name and command are too long."
9497 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9498
9499 #: src/prefs_actions.c:572
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "The command\n"
9503 "%s\n"
9504 "has a syntax error."
9505 msgstr ""
9506 "La orden\n"
9507 "%s\n"
9508 "tiene errores sintácticos."
9509
9510 #: src/prefs_actions.c:634
9511 msgid "Delete action"
9512 msgstr "Borrar acción"
9513
9514 #: src/prefs_actions.c:635
9515 msgid "Do you really want to delete this action?"
9516 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9517
9518 #: src/prefs_actions.c:809
9519 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9520 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:810
9523 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9524 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9525
9526 #: src/prefs_actions.c:812
9527 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9528 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9529
9530 #: src/prefs_actions.c:813
9531 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9533
9534 #: src/prefs_actions.c:814
9535 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9536 msgstr ""
9537 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9538
9539 #: src/prefs_actions.c:815
9540 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9541 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9542
9543 #: src/prefs_actions.c:816
9544 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9545 msgstr ""
9546 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9547
9548 #: src/prefs_actions.c:817
9549 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9550 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9551
9552 #: src/prefs_actions.c:818
9553 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9554 msgstr ""
9555 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9556
9557 #: src/prefs_actions.c:819
9558 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9559 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9560
9561 #: src/prefs_actions.c:820
9562 msgid "to run command asynchronously"
9563 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9564
9565 #: src/prefs_actions.c:821
9566 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9567 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9568
9569 #: src/prefs_actions.c:822
9570 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9571 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9572
9573 #: src/prefs_actions.c:823
9574 msgid ""
9575 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9576 msgstr ""
9577 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9578
9579 #: src/prefs_actions.c:824
9580 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9581 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9582
9583 #: src/prefs_actions.c:825
9584 msgid "for a user provided argument"
9585 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9586
9587 #: src/prefs_actions.c:826
9588 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9589 msgstr ""
9590 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9591
9592 #: src/prefs_actions.c:827
9593 msgid "for the text selection"
9594 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9595
9596 #: src/prefs_actions.c:828
9597 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9598 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9599
9600 #: src/prefs_actions.c:829
9601 msgid "for a literal %"
9602 msgstr "para un carácter %"
9603
9604 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9605 msgid "Actions"
9606 msgstr "Acciones"
9607
9608 #: src/prefs_actions.c:839
9609 msgid ""
9610 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9611 "process a complete message file or just one of its parts."
9612 msgstr ""
9613 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9614 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9615
9616 #: src/prefs_actions.c:925
9617 msgid "Current actions"
9618 msgstr "Acciones actuales"
9619
9620 #: src/prefs_common.c:219
9621 msgid "Hello,\\n"
9622 msgstr "Hola,\\n"
9623
9624 #: src/prefs_common.c:286
9625 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9626 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
9627
9628 #: src/prefs_common.c:292
9629 msgid ""
9630 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9631 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9632 msgstr ""
9633 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9634 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9635 "\\n%M"
9636
9637 #: src/prefs_common.c:421
9638 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9639 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9640
9641 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9642 msgid "Automatic account selection"
9643 msgstr "Selección automática de cuenta"
9644
9645 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9646 msgid "when replying"
9647 msgstr "al responder"
9648
9649 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9650 msgid "when forwarding"
9651 msgstr "al reenviar"
9652
9653 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9654 msgid "when re-editing"
9655 msgstr "al reeditar"
9656
9657 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9658 msgid "Editing"
9659 msgstr "Edición"
9660
9661 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9662 msgid "Automatically launch the external editor"
9663 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9664
9665 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9666 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9667 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9668
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9670 msgid "characters"
9671 msgstr "caracteres"
9672
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9674 msgid "Undo level"
9675 msgstr "Niveles de deshacer"
9676
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9678 msgid "Replying"
9679 msgstr "Respuesta"
9680
9681 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9682 msgid "Reply will quote by default"
9683 msgstr "Responder con citación por omisión"
9684
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9686 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9687 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9688
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9690 msgid "Forwarding"
9691 msgstr "Reenvíos"
9692
9693 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9694 msgid "Forward as attachment"
9695 msgstr "Reenviar como adjunto"
9696
9697 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9698 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9699 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9700
9701 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9702 msgid "When dropping files into the Compose window"
9703 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9704
9705 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9706 msgid "Ask"
9707 msgstr "Preguntar"
9708
9709 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9710 msgid "Insert"
9711 msgstr "Insertar"
9712
9713 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9714 msgid "Attach"
9715 msgstr "Adjuntar"
9716
9717 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9718 msgid "Quotation characters"
9719 msgstr "Carácteres de citación"
9720
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9722 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9723 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9724
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9726 msgid "Writing"
9727 msgstr "Escribiendo"
9728
9729 #: src/prefs_customheader.c:180
9730 msgid "Custom header configuration"
9731 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9732
9733 #: src/prefs_customheader.c:236
9734 msgid "From file..."
9735 msgstr "Desde fichero..."
9736
9737 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9738 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9739 msgid "Header name is not set."
9740 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9741
9742 #: src/prefs_customheader.c:515
9743 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9744 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9745
9746 #: src/prefs_customheader.c:562
9747 msgid "Choose a png file"
9748 msgstr "Elegir un fichero png"
9749
9750 #: src/prefs_customheader.c:564
9751 msgid "Choose an xbm file"
9752 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9753
9754 #: src/prefs_customheader.c:566
9755 msgid "Choose a text file"
9756 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9757
9758 #: src/prefs_customheader.c:579
9759 msgid "This file isn't an image."
9760 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9761
9762 #: src/prefs_customheader.c:584
9763 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9764 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9765
9766 #: src/prefs_customheader.c:590
9767 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9768 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9769
9770 #: src/prefs_customheader.c:595
9771 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9772 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9773
9774 #: src/prefs_customheader.c:604
9775 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9776 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9777
9778 #: src/prefs_customheader.c:613
9779 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9780 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9781
9782 #: src/prefs_customheader.c:664
9783 msgid "This file contains newlines."
9784 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9785
9786 #: src/prefs_customheader.c:694
9787 msgid "Delete header"
9788 msgstr "Borrar cabecera"
9789
9790 #: src/prefs_customheader.c:695
9791 msgid "Do you really want to delete this header?"
9792 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9793
9794 #: src/prefs_customheader.c:865
9795 msgid "Current custom headers"
9796 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9797
9798 #: src/prefs_display_header.c:257
9799 msgid "Displayed header configuration"
9800 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9801
9802 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9803 #: src/prefs_matcher.c:531
9804 msgid "Header name"
9805 msgstr "Cabecera"
9806
9807 #: src/prefs_display_header.c:316
9808 msgid "Displayed Headers"
9809 msgstr "Cabeceras mostradas"
9810
9811 #: src/prefs_display_header.c:382
9812 msgid "Hidden headers"
9813 msgstr "Cabeceras ocultas"
9814
9815 #: src/prefs_display_header.c:408
9816 msgid "Show all unspecified headers"
9817 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9818
9819 #: src/prefs_display_header.c:608
9820 msgid "This header is already in the list."
9821 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9822
9823 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9824 #, c-format
9825 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9826 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9827
9828 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9829 msgid "Web browser"
9830 msgstr "Navegador web"
9831
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9833 msgid "Text editor"
9834 msgstr "Editor de texto"
9835
9836 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9837 msgid "Command for 'Display as text'"
9838 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9839
9840 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9841 msgid ""
9842 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9843 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9844 msgstr ""
9845 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9846 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9847
9848 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9849 msgid "Print command"
9850 msgstr "Orden para imprimir"
9851
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9853 #: src/prefs_message.c:293
9854 msgid "Message View"
9855 msgstr "Vista de mensaje"
9856
9857 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9858 msgid "External Programs"
9859 msgstr "Programas externos"
9860
9861 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9862 msgid "Move"
9863 msgstr "Mover"
9864
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9866 msgid "Copy"
9867 msgstr "Copiar"
9868
9869 # RML I think this is ambiguous:
9870 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9871 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9872 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9873 #: src/summaryview.c:2564
9874 msgid "Mark"
9875 msgstr "Marca"
9876
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9878 msgid "Lock"
9879 msgstr "Bloquear"
9880
9881 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9882 msgid "Unlock"
9883 msgstr "Desbloquear"
9884
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9886 msgid "Mark as read"
9887 msgstr "Marcar como leído"
9888
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9890 msgid "Mark as unread"
9891 msgstr "Marcar como no leído"
9892
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9894 msgid "Mark as spam"
9895 msgstr "Marcar como basura"
9896
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9898 msgid "Mark as ham"
9899 msgstr "Marcar como bueno"
9900
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9902 msgid "Forward"
9903 msgstr "Reenviar"
9904
9905 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9906 msgid "Redirect"
9907 msgstr "Redirigir"
9908
9909 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9910 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9911 msgid "Execute"
9912 msgstr "Ejecutar"
9913
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9915 msgid "Color"
9916 msgstr "Colorear"
9917
9918 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9919 msgid "Change score"
9920 msgstr "Cambiar puntos"
9921
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9923 msgid "Set score"
9924 msgstr "Establecer puntos"
9925
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9927 msgid "Apply tag"
9928 msgstr "Aplicar etiqueta"
9929
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9931 msgid "Unset tag"
9932 msgstr "Quitar etiqueta"
9933
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9935 msgid "Clear tags"
9936 msgstr "Limpiar etiquetas"
9937
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9939 msgid "Hide"
9940 msgstr "Ocultar"
9941
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9943 msgid "Ignore thread"
9944 msgstr "Ignorar hilo"
9945
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9947 msgid "Watch thread"
9948 msgstr "Observar hilo"
9949
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9951 msgid "Stop filter"
9952 msgstr "Detener filtro"
9953
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9955 msgid "Filtering action configuration"
9956 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9957
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9959 msgid "Action"
9960 msgstr "Acción"
9961
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9963 msgid "Destination"
9964 msgstr "Destino"
9965
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9967 msgid "Recipient"
9968 msgstr "Destinatario"
9969
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9971 #: src/summaryview.c:545
9972 msgid "Score"
9973 msgstr "Puntos"
9974
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9976 msgid "Book/folder"
9977 msgstr "Agenda/carpeta"
9978
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9980 msgid "Command line not set"
9981 msgstr "Orden no establecida"
9982
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9984 msgid "Destination is not set."
9985 msgstr "Destino no establecido."
9986
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9988 msgid "Recipient is not set."
9989 msgstr "Destinatario no establecido."
9990
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9992 msgid "Score is not set"
9993 msgstr "Puntuación no establecida"
9994
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9996 msgid "Header is not set."
9997 msgstr "No se estableció la cabecera."
9998
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10000 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10001 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10002
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10004 msgid "Tag name is empty."
10005 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10006
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10008 msgid "No action was defined."
10009 msgstr "No se definió ninguna acción."
10010
10011 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
10012 #: src/quote_fmt.c:76
10013 msgid "literal %"
10014 msgstr "carácter %"
10015
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
10017 msgid "filename (should not be modified)"
10018 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10019
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
10021 #: src/quote_fmt.c:84
10022 msgid "new line"
10023 msgstr "nueva línea"
10024
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
10026 msgid "escape character for quotes"
10027 msgstr "carácter de escape para citas"
10028
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
10030 msgid "quote character"
10031 msgstr "carácter de cita"
10032
10033 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10034 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10035 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10036
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10038 msgid ""
10039 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10040 "program or script.\n"
10041 "\n"
10042 "The following symbols can be used:"
10043 msgstr ""
10044 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10045 "externo o script.\n"
10046 "\n"
10047 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10048
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10050 msgid "Current action list"
10051 msgstr "Lista actual de acciones"
10052
10053 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10054 msgid "Filtering/Processing configuration"
10055 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10056
10057 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10058 #: src/prefs_filtering.c:869
10059 msgid "Filtering Account Menu|All"
10060 msgstr "Cualquiera"
10061
10062 #: src/prefs_filtering.c:388
10063 msgid "Condition"
10064 msgstr "Condición"
10065
10066 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10067 msgid " Define... "
10068 msgstr " Definir... "
10069
10070 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10071 msgid "Condition string is not valid."
10072 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10073
10074 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10075 msgid "Action string is not valid."
10076 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10077
10078 #: src/prefs_filtering.c:998
10079 msgid "Condition string is empty."
10080 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10081
10082 #: src/prefs_filtering.c:1004
10083 msgid "Action string is empty."
10084 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10085
10086 #: src/prefs_filtering.c:1088
10087 msgid "Delete rule"
10088 msgstr "Borrar regla"
10089
10090 #: src/prefs_filtering.c:1089
10091 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10092 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10093
10094 #: src/prefs_filtering.c:1466
10095 msgid "Enable"
10096 msgstr "Activar"
10097
10098 #: src/prefs_filtering.c:1498
10099 msgid "Rule"
10100 msgstr "Regla"
10101
10102 #: src/prefs_folder_column.c:205
10103 msgid "Folder list columns configuration"
10104 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10105
10106 #: src/prefs_folder_column.c:222
10107 msgid ""
10108 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10110 msgstr ""
10111 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10112 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10113
10114 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10115 msgid "Hidden columns"
10116 msgstr "Columnas ocultas"
10117
10118 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10119 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10120 msgid "Displayed columns"
10121 msgstr "Columnas visibles"
10122
10123 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10124 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10125 msgid " Use default "
10126 msgstr " Usar configuración inicial "
10127
10128 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10129 msgid ""
10130 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10131 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10132 "to subfolders\".</i>"
10133 msgstr ""
10134 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10135 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10136 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10137
10138 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10139 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10140 msgid ""
10141 "Apply to\n"
10142 "subfolders"
10143 msgstr ""
10144 "Aplicar a\n"
10145 "subcarpetas"
10146
10147 #: src/prefs_folder_item.c:276
10148 msgid "Normal"
10149 msgstr "Normal"
10150
10151 #: src/prefs_folder_item.c:278
10152 msgid "Outbox"
10153 msgstr "Salida"
10154
10155 #: src/prefs_folder_item.c:294
10156 msgid "Folder type"
10157 msgstr "Tipo de carpeta"
10158
10159 #: src/prefs_folder_item.c:306
10160 msgid "Simplify Subject RegExp"
10161 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10162
10163 #: src/prefs_folder_item.c:332
10164 msgid "Test RegExp"
10165 msgstr "Probar expr. reg."
10166
10167 #: src/prefs_folder_item.c:364
10168 msgid "Folder chmod"
10169 msgstr "Permisos de la carpeta"
10170
10171 #: src/prefs_folder_item.c:390
10172 msgid "Folder color"
10173 msgstr "Color de la carpeta"
10174
10175 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10176 msgid "Pick color for folder"
10177 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10178
10179 #: src/prefs_folder_item.c:420
10180 msgid "Process at start-up"
10181 msgstr "Procesar al inicio"
10182
10183 #: src/prefs_folder_item.c:434
10184 msgid "Scan for new mail"
10185 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10186
10187 #: src/prefs_folder_item.c:436
10188 msgid ""
10189 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10190 "side filtering on IMAP or by an external application"
10191 msgstr ""
10192 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10193 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10194
10195 #: src/prefs_folder_item.c:451
10196 msgid "Synchronise for offline use"
10197 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10198
10199 #: src/prefs_folder_item.c:472
10200 msgid "Fetch message bodies from the last"
10201 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10202
10203 #: src/prefs_folder_item.c:479
10204 msgid "0: all bodies"
10205 msgstr "0: todos los cuerpos"
10206
10207 #: src/prefs_folder_item.c:487
10208 msgid "Remove older messages bodies"
10209 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10210
10211 #: src/prefs_folder_item.c:763
10212 msgid "Request Return Receipt"
10213 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10214
10215 #: src/prefs_folder_item.c:778
10216 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10217 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10218
10219 #: src/prefs_folder_item.c:791
10220 msgid "Default To:"
10221 msgstr "Por omisión Para:"
10222
10223 #: src/prefs_folder_item.c:812
10224 msgid "Default To: for replies"
10225 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10226
10227 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10228 msgid "General"
10229 msgstr "Genéricas"
10230
10231 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10232 #, c-format
10233 msgid "Properties for folder %s"
10234 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10235
10236 #: src/prefs_fonts.c:74
10237 msgid "Folder and Message Lists"
10238 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10239
10240 #: src/prefs_fonts.c:91
10241 msgid "Message"
10242 msgstr "Mensaje"
10243
10244 #: src/prefs_fonts.c:110
10245 msgid "Use different font for printing"
10246 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10247
10248 #: src/prefs_fonts.c:119
10249 msgid "Message Printing"
10250 msgstr "Impresión de mensajes"
10251
10252 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10253 #: src/prefs_themes.c:361
10254 msgid "Display"
10255 msgstr "Ver"
10256
10257 #: src/prefs_fonts.c:198
10258 msgid "Fonts"
10259 msgstr "Tipografías"
10260
10261 #: src/prefs_gtk.c:992
10262 msgid "Preferences"
10263 msgstr "Preferencias"
10264
10265 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10266 msgid "Automatically display attached images"
10267 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10268
10269 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10270 msgid "Resize attached images by default"
10271 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10272
10273 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10274 msgid "Clicking image toggles scaling"
10275 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10276
10277 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10278 msgid "Display images inline"
10279 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10280
10281 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10282 msgid "Image Viewer"
10283 msgstr "Visor de imágenes"
10284
10285 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10286 msgid "Restrict the log window to"
10287 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10288
10289 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10290 msgid "0 to stop logging in the log window"
10291 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10292
10293 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10294 msgid "lines"
10295 msgstr "líneas"
10296
10297 #: src/prefs_logging.c:161
10298 msgid "Filtering/processing log"
10299 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10300
10301 #: src/prefs_logging.c:164
10302 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10303 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10304
10305 #: src/prefs_logging.c:172
10306 msgid ""
10307 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10308 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10309 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10310 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10311 msgstr ""
10312 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10313 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10314 "filtrado».\n"
10315 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10316 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10317
10318 #: src/prefs_logging.c:180
10319 msgid "Log filtering/processing when..."
10320 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10321
10322 #: src/prefs_logging.c:183
10323 msgid "filtering at incorporation"
10324 msgstr "se filtre en la incorporación"
10325
10326 #: src/prefs_logging.c:189
10327 msgid "manually filtering"
10328 msgstr "se filtre manualmente"
10329
10330 #: src/prefs_logging.c:195
10331 msgid "processing folders"
10332 msgstr "se procesen las carpetas"
10333
10334 #: src/prefs_logging.c:201
10335 msgid "pre-processing folders"
10336 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10337
10338 #: src/prefs_logging.c:207
10339 msgid "post-processing folders"
10340 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10341
10342 #: src/prefs_logging.c:218
10343 msgid "Log level"
10344 msgstr "Nivel de traza"
10345
10346 #: src/prefs_logging.c:227
10347 msgid "Low"
10348 msgstr "Bajo"
10349
10350 #: src/prefs_logging.c:228
10351 msgid "Medium"
10352 msgstr "Medio"
10353
10354 #: src/prefs_logging.c:229
10355 msgid "High"
10356 msgstr "Alto"
10357
10358 #: src/prefs_logging.c:236
10359 msgid ""
10360 "Select the level of detail of the logging.\n"
10361 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10362 "match and what actions are performed.\n"
10363 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10364 "and why rules are skipped.\n"
10365 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10366 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10367 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10368 msgstr ""
10369 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10370 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10371 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10372 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10373 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10374 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10375 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10376 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10377
10378 #: src/prefs_logging.c:282
10379 msgid "Disc log"
10380 msgstr "Traza en disco"
10381
10382 #: src/prefs_logging.c:284
10383 msgid "Write the following information to disc..."
10384 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10385
10386 #: src/prefs_logging.c:292
10387 msgid "Network protocol messages"
10388 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10389
10390 #: src/prefs_logging.c:298
10391 msgid "Warning messages"
10392 msgstr "Mensajes de aviso"
10393
10394 #: src/prefs_logging.c:304
10395 msgid "Error messages"
10396 msgstr "Mensajes de error"
10397
10398 #: src/prefs_logging.c:310
10399 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10400 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10401
10402 #: src/prefs_logging.c:431
10403 msgid "Logging"
10404 msgstr "Depuración"
10405
10406 #: src/prefs_matcher.c:172
10407 msgid "All messages"
10408 msgstr "Todos los mensajes"
10409
10410 #: src/prefs_matcher.c:181
10411 msgid "Age greater than (days)"
10412 msgstr "Más antiguo que (días)"
10413
10414 #: src/prefs_matcher.c:182
10415 msgid "Age less than (days)"
10416 msgstr "Más nuevo que (días)"
10417
10418 #: src/prefs_matcher.c:184
10419 msgid "Headers part"
10420 msgstr "Sección cabeceras"
10421
10422 #: src/prefs_matcher.c:185
10423 msgid "Body part"
10424 msgstr "Sección cuerpo"
10425
10426 #: src/prefs_matcher.c:186
10427 msgid "Whole message"
10428 msgstr "Mensaje completo"
10429
10430 #: src/prefs_matcher.c:187
10431 msgid "Unread flag"
10432 msgstr "Marca de «no leído»"
10433
10434 #: src/prefs_matcher.c:188
10435 msgid "New flag"
10436 msgstr "Marca de «nuevo»"
10437
10438 #: src/prefs_matcher.c:189
10439 msgid "Marked flag"
10440 msgstr "Marca de «marcado»"
10441
10442 #: src/prefs_matcher.c:190
10443 msgid "Deleted flag"
10444 msgstr "Marca de «borrado»"
10445
10446 #: src/prefs_matcher.c:191
10447 msgid "Replied flag"
10448 msgstr "Marca de «respondido»"
10449
10450 #: src/prefs_matcher.c:192
10451 msgid "Forwarded flag"
10452 msgstr "Marca de «reenviado»"
10453
10454 #: src/prefs_matcher.c:193
10455 msgid "Locked flag"
10456 msgstr "Marca de «bloqueado»"
10457
10458 #: src/prefs_matcher.c:194
10459 msgid "Spam flag"
10460 msgstr "Marca de «correo basura»"
10461
10462 #: src/prefs_matcher.c:195
10463 msgid "Color label"
10464 msgstr "Etiqueta de color"
10465
10466 #: src/prefs_matcher.c:196
10467 msgid "Ignored thread"
10468 msgstr "Hilo ignorado"
10469
10470 #: src/prefs_matcher.c:197
10471 msgid "Watched thread"
10472 msgstr "Hilo observado"
10473
10474 #: src/prefs_matcher.c:198
10475 msgid "Score greater than"
10476 msgstr "Puntuación mayor que"
10477
10478 #: src/prefs_matcher.c:199
10479 msgid "Score lower than"
10480 msgstr "Puntuación menor que"
10481
10482 #: src/prefs_matcher.c:200
10483 msgid "Score equal to"
10484 msgstr "Puntuación igual a"
10485
10486 #: src/prefs_matcher.c:201
10487 msgid "Test"
10488 msgstr "Probar"
10489
10490 #: src/prefs_matcher.c:202
10491 msgid "Size greater than (bytes)"
10492 msgstr "Tamaño mayor que (bytes)"
10493
10494 #: src/prefs_matcher.c:203
10495 msgid "Size smaller than (bytes)"
10496 msgstr "Tamaño menor que (bytes)"
10497
10498 #: src/prefs_matcher.c:204
10499 msgid "Size exactly (bytes)"
10500 msgstr "Tamaño exacto (bytes)"
10501
10502 #: src/prefs_matcher.c:205
10503 msgid "Partially downloaded"
10504 msgstr "Parcialmente descargado"
10505
10506 #: src/prefs_matcher.c:206
10507 msgid "Found in addressbook"
10508 msgstr "Se encuentra en la agenda"
10509
10510 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10511 msgid "Tags"
10512 msgstr "Etiquetas"
10513
10514 #: src/prefs_matcher.c:208
10515 msgid "Tagged"
10516 msgstr "Etiquetado"
10517
10518 #: src/prefs_matcher.c:226
10519 msgid "or"
10520 msgstr "o"
10521
10522 #: src/prefs_matcher.c:226
10523 msgid "and"
10524 msgstr "y"
10525
10526 #: src/prefs_matcher.c:243
10527 msgid "contains"
10528 msgstr "contiene"
10529
10530 #: src/prefs_matcher.c:243
10531 msgid "does not contain"
10532 msgstr "no contiene"
10533
10534 #: src/prefs_matcher.c:267
10535 msgid "yes"
10536 msgstr "si"
10537
10538 #: src/prefs_matcher.c:267
10539 msgid "no"
10540 msgstr "no"
10541
10542 #: src/prefs_matcher.c:468
10543 msgid "Condition configuration"
10544 msgstr "Configuración de la condición"
10545
10546 #: src/prefs_matcher.c:495
10547 msgid "Match type"
10548 msgstr "Tipo de coincidencia"
10549
10550 #: src/prefs_matcher.c:552
10551 msgid "Address header"
10552 msgstr "Cabecera de dirección"
10553
10554 #: src/prefs_matcher.c:639
10555 msgid "Predicate"
10556 msgstr "Predicado"
10557
10558 #: src/prefs_matcher.c:690
10559 msgid "Use regexp"
10560 msgstr "Usar exp.reg."
10561
10562 #: src/prefs_matcher.c:728
10563 msgid "Boolean Op"
10564 msgstr "Op. lógico"
10565
10566 #: src/prefs_matcher.c:1370
10567 msgid "Value is not set."
10568 msgstr "Valor no establecido."
10569
10570 #: src/prefs_matcher.c:1405
10571 msgid "all addresses in all headers"
10572 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
10573
10574 #: src/prefs_matcher.c:1408
10575 msgid "any address in any header"
10576 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
10577
10578 #: src/prefs_matcher.c:1410
10579 #, c-format
10580 msgid "the address(es) in header '%s'"
10581 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10582
10583 #: src/prefs_matcher.c:1411
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "Book/folder path is not set.\n"
10587 "\n"
10588 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10589 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10590 msgstr ""
10591 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10592 "\n"
10593 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
10594 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
10595
10596 #: src/prefs_matcher.c:1900
10597 msgid ""
10598 "The entry was not saved.\n"
10599 "Close anyway?"
10600 msgstr ""
10601 "La entrada no fue guardada.\n"
10602 "¿Cerrar igualmente?"
10603
10604 #: src/prefs_matcher.c:1962
10605 msgid "Match Type: 'Test'"
10606 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10607
10608 #: src/prefs_matcher.c:1963
10609 msgid ""
10610 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10611 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10612 "\n"
10613 "The following symbols can be used:"
10614 msgstr ""
10615 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
10616 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10617 "\n"
10618 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10619
10620 #: src/prefs_matcher.c:2057
10621 msgid "Current condition rules"
10622 msgstr "Reglas de condición actuales"
10623
10624 #: src/prefs_message.c:108
10625 msgid "Headers"
10626 msgstr "Cabeceras"
10627
10628 #: src/prefs_message.c:111
10629 msgid "Display header pane above message view"
10630 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10631
10632 #: src/prefs_message.c:115
10633 msgid "Display (X-)Face in message view"
10634 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10635
10636 #: src/prefs_message.c:118
10637 msgid "Display Face in message view"
10638 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10639
10640 #: src/prefs_message.c:132
10641 msgid "Display headers in message view"
10642 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
10643
10644 #: src/prefs_message.c:144
10645 msgid "HTML messages"
10646 msgstr "Mensajes HTML"
10647
10648 #: src/prefs_message.c:147
10649 msgid "Render HTML messages as text"
10650 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
10651
10652 #: src/prefs_message.c:150
10653 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10654 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
10655
10656 #: src/prefs_message.c:160
10657 msgid "Line space"
10658 msgstr "Interlineado"
10659
10660 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10661 msgid "pixel(s)"
10662 msgstr "píxel(s)"
10663
10664 #: src/prefs_message.c:179
10665 msgid "Scroll"
10666 msgstr "Desplazamiento"
10667
10668 #: src/prefs_message.c:181
10669 msgid "Half page"
10670 msgstr "Media página"
10671
10672 #: src/prefs_message.c:187
10673 msgid "Smooth scroll"
10674 msgstr "Desplazamiento suave"
10675
10676 #: src/prefs_message.c:193
10677 msgid "Step"
10678 msgstr "Paso"
10679
10680 #: src/prefs_message.c:214
10681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10682 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
10683
10684 #: src/prefs_message.c:294
10685 msgid "Text Options"
10686 msgstr "Opciones de texto"
10687
10688 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10689 msgid "Message view"
10690 msgstr "Vista de mensaje"
10691
10692 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10693 msgid "Enable coloration of message text"
10694 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10695
10696 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10697 msgid "Quote"
10698 msgstr "Cita"
10699
10700 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10701 msgid "Cycle quote colors"
10702 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10703
10704 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10705 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10706 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10707
10708 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10709 msgid "1st Level"
10710 msgstr "Primer nivel"
10711
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10713 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10714 msgid "Text"
10715 msgstr "Texto"
10716
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10718 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10719 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10720
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10722 msgid "2nd Level"
10723 msgstr "Segundo nivel"
10724
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10726 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10727 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10728
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10730 msgid "3rd Level"
10731 msgstr "Tercer nivel"
10732
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10734 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10735 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10736
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10738 msgid "Enable coloration of text background"
10739 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10740
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10742 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10743 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10744
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10747 msgid "Background"
10748 msgstr "Fondo"
10749
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10751 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10752 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10753
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10756 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10757
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10759 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10760 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10761
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10763 msgid "URI link"
10764 msgstr "Enlace URI"
10765
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10767 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10768 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10769
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10771 msgid "Signatures"
10772 msgstr "Firmas"
10773
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10775 msgid "Folder list"
10776 msgstr "Lista de carpetas"
10777
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10779 msgid ""
10780 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10781 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10782 msgstr ""
10783 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10784 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10785 "desactivada"
10786
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10788 msgid "Target folder"
10789 msgstr "Carpeta de destino"
10790
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10792 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10793 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10794
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10796 msgid "Folder containing new messages"
10797 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10798
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10800 msgid "Color labels"
10801 msgstr "Etiquetas de colores"
10802
10803 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10804 #. rule name and should not be translated
10805 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10806 #, c-format
10807 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10808 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10809
10810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10811 #. rule name and should not be translated
10812 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10813 #, c-format
10814 msgid "Set label for 'color %d'"
10815 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10816
10817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10818 #. rule name and should not be translated
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10820 #, c-format
10821 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10822 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10823
10824 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10826 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10827
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10830 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10831
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10834 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10835
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10838 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10839
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10842 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10843
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10846 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10847
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10849 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10850 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10851
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10853 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10854 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10855
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10857 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10858 msgstr "Elejir color de las firmas"
10859
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10861 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10862 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10863
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10865 msgid "Colors"
10866 msgstr "Colores"
10867
10868 #: src/prefs_other.c:91
10869 msgid "Select key bindings"
10870 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10871
10872 #: src/prefs_other.c:105
10873 msgid "Select preset:"
10874 msgstr "Seleccionar combinación:"
10875
10876 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10877 msgid "Old Sylpheed"
10878 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10879
10880 #: src/prefs_other.c:123
10881 msgid ""
10882 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10883 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10884 msgstr ""
10885 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10886 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10887
10888 #: src/prefs_other.c:517
10889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10890 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10891
10892 #: src/prefs_other.c:520
10893 msgid "On exit"
10894 msgstr "Al salir"
10895
10896 #: src/prefs_other.c:523
10897 msgid "Confirm on exit"
10898 msgstr "Confirmar al salir"
10899
10900 #: src/prefs_other.c:530
10901 msgid "Empty trash on exit"
10902 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10903
10904 #: src/prefs_other.c:533
10905 msgid "Warn if there are queued messages"
10906 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10907
10908 #: src/prefs_other.c:535
10909 msgid "Keyboard shortcuts"
10910 msgstr "Atajos de teclado"
10911
10912 #: src/prefs_other.c:538
10913 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10914 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10915
10916 #: src/prefs_other.c:542
10917 msgid ""
10918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10920 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10921 msgstr ""
10922 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10923 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10924 "teclas.\n"
10925 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10926
10927 #: src/prefs_other.c:549
10928 msgid " Set key bindings... "
10929 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10930
10931 #: src/prefs_other.c:562
10932 msgid "Socket I/O timeout"
10933 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10934
10935 #: src/prefs_other.c:584
10936 msgid "Ask before emptying trash"
10937 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10938
10939 #: src/prefs_other.c:586
10940 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10941 msgstr ""
10942 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10943 "manualmente"
10944
10945 #: src/prefs_other.c:589
10946 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10947 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10948
10949 #: src/prefs_quote.c:78
10950 msgid "New message format"
10951 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
10952
10953 #: src/prefs_receive.c:134
10954 msgid "External incorporation program"
10955 msgstr "Programa externo para incorporación"
10956
10957 #: src/prefs_receive.c:137
10958 msgid "Use external program for receiving mail"
10959 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10960
10961 #: src/prefs_receive.c:144
10962 msgid "Command"
10963 msgstr "Orden"
10964
10965 #: src/prefs_receive.c:153
10966 msgid "Automatic checking"
10967 msgstr "Comprobación automática"
10968
10969 #: src/prefs_receive.c:160
10970 msgid "Automatically check for new mail every"
10971 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10972
10973 #: src/prefs_receive.c:178
10974 msgid "Check for new mail on start-up"
10975 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10976
10977 #: src/prefs_receive.c:181
10978 msgid "Dialogs"
10979 msgstr "Diálogos"
10980
10981 #: src/prefs_receive.c:183
10982 msgid "Show receive dialog"
10983 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10984
10985 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10986 msgid "Always"
10987 msgstr "Siempre"
10988
10989 #: src/prefs_receive.c:193
10990 msgid "Only on manual receiving"
10991 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10992
10993 #: src/prefs_receive.c:204
10994 msgid "Close receive dialog when finished"
10995 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10996
10997 #: src/prefs_receive.c:207
10998 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10999 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11000
11001 #: src/prefs_receive.c:209
11002 msgid "After receiving new mail"
11003 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11004
11005 #: src/prefs_receive.c:211
11006 msgid "Go to inbox"
11007 msgstr "Ir a Entrada"
11008
11009 #: src/prefs_receive.c:213
11010 msgid "Update all local folders"
11011 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11012
11013 #: src/prefs_receive.c:216
11014 msgid "Run command"
11015 msgstr "Ejecutar una orden"
11016
11017 #: src/prefs_receive.c:221
11018 msgid "after automatic check"
11019 msgstr "después de la comprobación automática"
11020
11021 #: src/prefs_receive.c:223
11022 msgid "after manual check"
11023 msgstr "después de la comprobación manual"
11024
11025 #: src/prefs_receive.c:231
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "Command to execute:\n"
11029 "(use %d as number of new mails)"
11030 msgstr ""
11031 "Orden a ejecutar:\n"
11032 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11033
11034 #: src/prefs_receive.c:256
11035 msgid "Play sound"
11036 msgstr "Reproducir sonido"
11037
11038 #: src/prefs_receive.c:258
11039 msgid "Show info banner"
11040 msgstr "Mostrar panel de información"
11041
11042 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11043 msgid "Mail Handling"
11044 msgstr "Manejo de correo"
11045
11046 #: src/prefs_receive.c:384
11047 msgid "Receiving"
11048 msgstr "Recepción"
11049
11050 #: src/prefs_send.c:160
11051 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11052 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11053
11054 #: src/prefs_send.c:163
11055 msgid "Confirm before sending queued messages"
11056 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11057
11058 #: src/prefs_send.c:166
11059 msgid "Never send Return Receipts"
11060 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11061
11062 #: src/prefs_send.c:169
11063 msgid "Show send dialog"
11064 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11065
11066 #: src/prefs_send.c:177
11067 msgid "Outgoing encoding"
11068 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11069
11070 #: src/prefs_send.c:204
11071 msgid ""
11072 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11073 "be used"
11074 msgstr ""
11075 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11076 "localización actual."
11077
11078 #: src/prefs_send.c:220
11079 msgid "Automatic (Recommended)"
11080 msgstr "Automático (Recomendado)"
11081
11082 #: src/prefs_send.c:222
11083 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11084 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11085
11086 #: src/prefs_send.c:223
11087 msgid "Unicode (UTF-8)"
11088 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11089
11090 #: src/prefs_send.c:225
11091 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11092 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11093
11094 #: src/prefs_send.c:226
11095 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11096 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11097
11098 #: src/prefs_send.c:228
11099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11100 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11101
11102 #: src/prefs_send.c:230
11103 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11104 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11105
11106 #: src/prefs_send.c:231
11107 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11108 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11109
11110 #: src/prefs_send.c:233
11111 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11112 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11113
11114 #: src/prefs_send.c:235
11115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11116 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11117
11118 #: src/prefs_send.c:236
11119 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11120 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11121
11122 #: src/prefs_send.c:238
11123 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11124 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11125
11126 #: src/prefs_send.c:239
11127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11128 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11129
11130 #: src/prefs_send.c:241
11131 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11132 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11133
11134 #: src/prefs_send.c:243
11135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11136 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11137
11138 #: src/prefs_send.c:244
11139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11140 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11141
11142 #: src/prefs_send.c:245
11143 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11144 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11145
11146 #: src/prefs_send.c:246
11147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11148 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11149
11150 #: src/prefs_send.c:248
11151 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11152 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11153
11154 #: src/prefs_send.c:250
11155 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11156 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11157
11158 #: src/prefs_send.c:251
11159 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11160 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11161
11162 #: src/prefs_send.c:254
11163 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11164 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11165
11166 #: src/prefs_send.c:255
11167 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11168 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11169
11170 #: src/prefs_send.c:256
11171 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11172 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11173
11174 #: src/prefs_send.c:258
11175 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11176 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11177
11178 #: src/prefs_send.c:259
11179 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11180 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11181
11182 #: src/prefs_send.c:262
11183 msgid "Korean (EUC-KR)"
11184 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11185
11186 #: src/prefs_send.c:264
11187 msgid "Thai (TIS-620)"
11188 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11189
11190 #: src/prefs_send.c:265
11191 msgid "Thai (Windows-874)"
11192 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11193
11194 #: src/prefs_send.c:269
11195 msgid "Transfer encoding"
11196 msgstr "Codificación de envío"
11197
11198 #: src/prefs_send.c:282
11199 msgid ""
11200 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11201 "characters"
11202 msgstr ""
11203 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11204 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11205
11206 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11207 #: src/send_message.c:486
11208 msgid "Sending"
11209 msgstr "Enviando"
11210
11211 #: src/prefs_spelling.c:91
11212 msgid "Select dictionaries location"
11213 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11214
11215 #: src/prefs_spelling.c:126
11216 msgid "Pick color for misspelled word"
11217 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11218
11219 #: src/prefs_spelling.c:183
11220 msgid "Enable spell checker"
11221 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11222
11223 #: src/prefs_spelling.c:188
11224 msgid "Enable alternate dictionary"
11225 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11226
11227 #: src/prefs_spelling.c:194
11228 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11229 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11230
11231 #: src/prefs_spelling.c:196
11232 msgid "Path to dictionaries"
11233 msgstr "Ruta a los diccionarios"
11234
11235 #: src/prefs_spelling.c:211
11236 msgid "Automatic spell checking"
11237 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11238
11239 #: src/prefs_spelling.c:219
11240 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11241 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11242
11243 #: src/prefs_spelling.c:223
11244 msgid "Dictionary"
11245 msgstr "Diccionario"
11246
11247 #: src/prefs_spelling.c:270
11248 msgid "Check with both dictionaries"
11249 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11250
11251 #: src/prefs_spelling.c:276
11252 msgid "Default suggestion mode"
11253 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11254
11255 #: src/prefs_spelling.c:298
11256 msgid "Misspelled word color"
11257 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11258
11259 #: src/prefs_spelling.c:312
11260 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11261 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11262
11263 #: src/prefs_spelling.c:442
11264 msgid "Spell Checking"
11265 msgstr "Corrección ortográfica"
11266
11267 #: src/prefs_summaries.c:148
11268 msgid "the full abbreviated weekday name"
11269 msgstr "el día la semana abreviado"
11270
11271 #: src/prefs_summaries.c:149
11272 msgid "the full weekday name"
11273 msgstr "el día de la semana completo"
11274
11275 #: src/prefs_summaries.c:150
11276 msgid "the abbreviated month name"
11277 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11278
11279 #: src/prefs_summaries.c:151
11280 msgid "the full month name"
11281 msgstr "el nombre del mes completo"
11282
11283 #: src/prefs_summaries.c:152
11284 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11285 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11286
11287 #: src/prefs_summaries.c:153
11288 msgid "the century number (year/100)"
11289 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11290
11291 #: src/prefs_summaries.c:154
11292 msgid "the day of the month as a decimal number"
11293 msgstr "el día del mes como número decimal"
11294
11295 #: src/prefs_summaries.c:155
11296 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11297 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11298
11299 #: src/prefs_summaries.c:156
11300 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11301 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11302
11303 #: src/prefs_summaries.c:157
11304 msgid "the day of the year as a decimal number"
11305 msgstr "el día del año como número decimal"
11306
11307 #: src/prefs_summaries.c:158
11308 msgid "the month as a decimal number"
11309 msgstr "el mes como número decimal"
11310
11311 #: src/prefs_summaries.c:159
11312 msgid "the minute as a decimal number"
11313 msgstr "el minuto como número decimal"
11314
11315 #: src/prefs_summaries.c:160
11316 msgid "either AM or PM"
11317 msgstr "AM o PM"
11318
11319 #: src/prefs_summaries.c:161
11320 msgid "the second as a decimal number"
11321 msgstr "el segundo como número decimal"
11322
11323 #: src/prefs_summaries.c:162
11324 msgid "the day of the week as a decimal number"
11325 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11326
11327 #: src/prefs_summaries.c:163
11328 msgid "the preferred date for the current locale"
11329 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11330
11331 #: src/prefs_summaries.c:164
11332 msgid "the last two digits of a year"
11333 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11334
11335 #: src/prefs_summaries.c:165
11336 msgid "the year as a decimal number"
11337 msgstr "el año como número decimal"
11338
11339 #: src/prefs_summaries.c:166
11340 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11341 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11342
11343 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11344 #: src/prefs_summaries.c:498
11345 msgid "Date format"
11346 msgstr "Formato de fecha"
11347
11348 #: src/prefs_summaries.c:211
11349 msgid "Specifier"
11350 msgstr "Especificador"
11351
11352 #: src/prefs_summaries.c:253
11353 msgid "Example"
11354 msgstr "Ejemplo"
11355
11356 #: src/prefs_summaries.c:360
11357 msgid "Display message number next to folder name"
11358 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11359
11360 #: src/prefs_summaries.c:369
11361 msgid "No"
11362 msgstr "No"
11363
11364 #: src/prefs_summaries.c:370
11365 msgid "Unread messages"
11366 msgstr "Mensajes sin leer"
11367
11368 #: src/prefs_summaries.c:371
11369 msgid "Unread and Total messages"
11370 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11371
11372 #: src/prefs_summaries.c:381
11373 msgid "Open last opened folder at startup"
11374 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11375
11376 #: src/prefs_summaries.c:384
11377 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11378 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11379
11380 #: src/prefs_summaries.c:398
11381 msgid "letters"
11382 msgstr "letras"
11383
11384 #: src/prefs_summaries.c:416
11385 msgid "Message list"
11386 msgstr "Lista de mensajes"
11387
11388 #: src/prefs_summaries.c:422
11389 msgid "Set default selection when entering a folder"
11390 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11391
11392 #: src/prefs_summaries.c:435
11393 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11394 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11395
11396 #: src/prefs_summaries.c:445
11397 msgid "Assume 'Yes'"
11398 msgstr "Asumir «Si»"
11399
11400 #: src/prefs_summaries.c:446
11401 msgid "Assume 'No'"
11402 msgstr "Asumir «No»"
11403
11404 #: src/prefs_summaries.c:452
11405 msgid "Always open message when selected"
11406 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
11407
11408 #: src/prefs_summaries.c:455
11409 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11410 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11411
11412 #: src/prefs_summaries.c:461
11413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11414 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11415
11416 #: src/prefs_summaries.c:463
11417 msgid ""
11418 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11419 "Execute'"
11420 msgstr ""
11421 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11422 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11423
11424 #: src/prefs_summaries.c:468
11425 msgid ""
11426 "Only mark message as read when opened \n"
11427 "in a new window, or replied to"
11428 msgstr ""
11429 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
11430 "en una ventana nueva o al responderlo"
11431
11432 #: src/prefs_summaries.c:476
11433 msgid "Mark messages as read after"
11434 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
11435
11436 #: src/prefs_summaries.c:492
11437 msgid "Display sender using address book"
11438 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11439
11440 #: src/prefs_summaries.c:524
11441 msgid "Date format help"
11442 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11443
11444 #: src/prefs_summaries.c:542
11445 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11446 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11447
11448 #: src/prefs_summaries.c:545
11449 msgid "Translate header names"
11450 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11451
11452 #: src/prefs_summaries.c:547
11453 msgid ""
11454 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11455 "translated into your language."
11456 msgstr ""
11457 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
11458 "a su idioma."
11459
11460 #: src/prefs_summaries.c:656
11461 msgid "Summaries"
11462 msgstr "Resúmenes"
11463
11464 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11465 msgid "Attachment"
11466 msgstr "Adjunto"
11467
11468 #: src/prefs_summary_column.c:87
11469 msgid "Number"
11470 msgstr "Número"
11471
11472 #: src/prefs_summary_column.c:221
11473 msgid "Message list columns configuration"
11474 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11475
11476 #: src/prefs_summary_column.c:238
11477 msgid ""
11478 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11480 msgstr ""
11481 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11482 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11483
11484 #: src/prefs_summary_open.c:108
11485 msgid "Go to first marked email"
11486 msgstr "Ir al primer correo marcado"
11487
11488 #: src/prefs_summary_open.c:109
11489 msgid "Go to first new email"
11490 msgstr "Ir al primer correo nuevo"
11491
11492 #: src/prefs_summary_open.c:110
11493 msgid "Go to first unread email"
11494 msgstr "Ir primer correo no leído"
11495
11496 #: src/prefs_summary_open.c:111
11497 msgid "Go to last opened email"
11498 msgstr "Ir al último correo abierto"
11499
11500 #: src/prefs_summary_open.c:112
11501 msgid "Go to last email in the list"
11502 msgstr "Ir al último correo de la lista"
11503
11504 #: src/prefs_summary_open.c:113
11505 msgid "Do nothing"
11506 msgstr "No hacer nada"
11507
11508 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11509 msgid "Action on folder opening"
11510 msgstr "Acción al abrir una carpeta"
11511
11512 #: src/prefs_summary_open.c:233
11513 msgid "Possible actions"
11514 msgstr "Acciones posibles"
11515
11516 #: src/prefs_template.c:197
11517 msgid "This name is used as the Menu item"
11518 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11519
11520 #: src/prefs_template.c:297
11521 msgid " Symbols... "
11522 msgstr " Símbolos... "
11523
11524 #: src/prefs_template.c:362
11525 msgid "Template configuration"
11526 msgstr "Configuración de plantilla"
11527
11528 #: src/prefs_template.c:613
11529 msgid "Template name is not set."
11530 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11531
11532 #: src/prefs_template.c:730
11533 msgid "Delete template"
11534 msgstr "Borrar plantilla"
11535
11536 #: src/prefs_template.c:731
11537 msgid "Do you really want to delete this template?"
11538 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11539
11540 #: src/prefs_template.c:891
11541 msgid "Current templates"
11542 msgstr "Plantillas actuales"
11543
11544 #: src/prefs_template.c:916
11545 msgid "Template"
11546 msgstr "Plantilla"
11547
11548 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11549 msgid "Default internal theme"
11550 msgstr "Tema interno por omisión"
11551
11552 #: src/prefs_themes.c:362
11553 msgid "Themes"
11554 msgstr "Temas"
11555
11556 #: src/prefs_themes.c:449
11557 msgid "Only root can remove system themes"
11558 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
11559
11560 #: src/prefs_themes.c:452
11561 #, c-format
11562 msgid "Remove system theme '%s'"
11563 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
11564
11565 #: src/prefs_themes.c:455
11566 #, c-format
11567 msgid "Remove theme '%s'"
11568 msgstr "Eliminar tema «%s»"
11569
11570 #: src/prefs_themes.c:461
11571 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11572 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11573
11574 #: src/prefs_themes.c:471
11575 #, c-format
11576 msgid ""
11577 "File %s failed\n"
11578 "while removing theme."
11579 msgstr ""
11580 "Error en el fichero %s\n"
11581 "al eliminar el tema."
11582
11583 #: src/prefs_themes.c:475
11584 msgid "Removing theme directory failed."
11585 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
11586
11587 #: src/prefs_themes.c:478
11588 msgid "Theme removed succesfully"
11589 msgstr "Tema eliminado con éxito"
11590
11591 #: src/prefs_themes.c:498
11592 msgid "Select theme folder"
11593 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11594
11595 #: src/prefs_themes.c:513
11596 #, c-format
11597 msgid "Install theme '%s'"
11598 msgstr "Instalar tema «%s»"
11599
11600 #: src/prefs_themes.c:516
11601 msgid ""
11602 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11603 "Install anyway?"
11604 msgstr ""
11605 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
11606 "¿Instalar de todas maneras?"
11607
11608 #: src/prefs_themes.c:523
11609 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11610 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
11611
11612 #: src/prefs_themes.c:544
11613 msgid ""
11614 "A theme with the same name is\n"
11615 "already installed in this location"
11616 msgstr ""
11617 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
11618 "instalado en ésta ubicación"
11619
11620 #: src/prefs_themes.c:548
11621 msgid "Couldn't create destination directory"
11622 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
11623
11624 #: src/prefs_themes.c:561
11625 msgid "Theme installed succesfully"
11626 msgstr "Tema instalado con éxito"
11627
11628 #: src/prefs_themes.c:568
11629 msgid "Failed installing theme"
11630 msgstr "Error al instalar el tema"
11631
11632 #: src/prefs_themes.c:571
11633 #, c-format
11634 msgid ""
11635 "File %s failed\n"
11636 "while installing theme."
11637 msgstr ""
11638 "Error en el fichero %s\n"
11639 "al instalar el tema."
11640
11641 #: src/prefs_themes.c:667
11642 #, c-format
11643 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11644 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
11645
11646 #: src/prefs_themes.c:709
11647 #, c-format
11648 msgid "Internal theme has %d icons"
11649 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
11650
11651 #: src/prefs_themes.c:715
11652 msgid "No info file available for this theme"
11653 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
11654
11655 #: src/prefs_themes.c:733
11656 msgid "Error: couldn't get theme status"
11657 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
11658
11659 #: src/prefs_themes.c:757
11660 #, c-format
11661 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11662 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
11663
11664 #: src/prefs_themes.c:841
11665 msgid "Selector"
11666 msgstr "Selector"
11667
11668 #: src/prefs_themes.c:857
11669 msgid "Install new..."
11670 msgstr "Instalar nuevo..."
11671
11672 #: src/prefs_themes.c:873
11673 msgid "Information"
11674 msgstr "Información"
11675
11676 #: src/prefs_themes.c:887
11677 msgid "Author: "
11678 msgstr "Autor: "
11679
11680 #: src/prefs_themes.c:895
11681 msgid "URL:"
11682 msgstr "URL:"
11683
11684 #: src/prefs_themes.c:937
11685 msgid "Preview"
11686 msgstr "Apariencia"
11687
11688 #: src/prefs_themes.c:987
11689 msgid "Use this"
11690 msgstr "Usar este"
11691
11692 #: src/prefs_themes.c:992
11693 msgid "Remove"
11694 msgstr "Eliminar"
11695
11696 #: src/prefs_toolbar.c:86
11697 msgid ""
11698 "Selected Action already set.\n"
11699 "Please choose another Action from List"
11700 msgstr ""
11701 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11702 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11703
11704 #: src/prefs_toolbar.c:131
11705 msgid "Main toolbar configuration"
11706 msgstr "Configuración de la barra principal"
11707
11708 #: src/prefs_toolbar.c:132
11709 msgid "Compose toolbar configuration"
11710 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11711
11712 #: src/prefs_toolbar.c:133
11713 msgid "Message view toolbar configuration"
11714 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11715
11716 #: src/prefs_toolbar.c:648
11717 msgid "Claws Mail Action"
11718 msgstr "Acción de Claws Mail"
11719
11720 #: src/prefs_toolbar.c:657
11721 msgid "Toolbar text"
11722 msgstr "Texto de herramientas"
11723
11724 #: src/prefs_toolbar.c:710
11725 msgid "Available toolbar icons"
11726 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11727
11728 #: src/prefs_toolbar.c:763
11729 msgid "Event executed on click"
11730 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11731
11732 #: src/prefs_toolbar.c:821
11733 msgid "Displayed toolbar items"
11734 msgstr "Herramientas visualizadas"
11735
11736 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11737 msgid "Customize Toolbars"
11738 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11739
11740 #: src/prefs_toolbar.c:889
11741 msgid "Main Window"
11742 msgstr "Ventana principal"
11743
11744 #: src/prefs_toolbar.c:903
11745 msgid "Message Window"
11746 msgstr "Ventana de mensaje"
11747
11748 #: src/prefs_toolbar.c:917
11749 msgid "Compose Window"
11750 msgstr "Ventana de composición"
11751
11752 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11753 msgid "Icon"
11754 msgstr "Icono"
11755
11756 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11757 msgid "Icon text"
11758 msgstr "Texto del icono"
11759
11760 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11761 msgid "Mapped event"
11762 msgstr "Evento mapeado"
11763
11764 #: src/prefs_wrapping.c:77
11765 msgid "Auto wrapping"
11766 msgstr "Auto-recorte"
11767
11768 #: src/prefs_wrapping.c:78
11769 msgid "Wrap quotation"
11770 msgstr "Recortar citación"
11771
11772 #: src/prefs_wrapping.c:79
11773 msgid "Wrap pasted text"
11774 msgstr "Recortar el texto pegado"
11775
11776 #: src/prefs_wrapping.c:85
11777 msgid "Wrap messages at"
11778 msgstr "Recortar mensajes a los"
11779
11780 #: src/prefs_wrapping.c:145
11781 msgid "Wrapping"
11782 msgstr "Recorte de líneas"
11783
11784 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11785 msgid "No information available"
11786 msgstr "No hay información disponible"
11787
11788 #: src/privacy.c:440
11789 msgid "No recipient keys defined."
11790 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11791
11792 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11793 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11794 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11795
11796 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11797 msgid "Already trying to send."
11798 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11799
11800 #: src/procmsg.c:1454
11801 #, c-format
11802 msgid "Couldn't open file %s."
11803 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11804
11805 #: src/procmsg.c:1552
11806 #, c-format
11807 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11808 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11809
11810 #: src/procmsg.c:1585
11811 msgid "Queued message header is broken."
11812 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11813
11814 #: src/procmsg.c:1606
11815 msgid "An error happened during SMTP session."
11816 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11817
11818 #: src/procmsg.c:1620
11819 msgid ""
11820 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11821 "SMTP session."
11822 msgstr ""
11823 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11824 "sesión SMTP."
11825
11826 #: src/procmsg.c:1628
11827 msgid ""
11828 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11829 "generated by Claws Mail."
11830 msgstr ""
11831 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11832 "Claws Mail."
11833
11834 #: src/procmsg.c:1646
11835 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11836 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11837
11838 #: src/procmsg.c:1659
11839 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11840 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11841
11842 #: src/procmsg.c:1673
11843 #, c-format
11844 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11845 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11846
11847 #: src/procmsg.c:2177
11848 msgid "Filtering messages...\n"
11849 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11850
11851 #: src/quote_fmt.c:46
11852 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11853 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11854
11855 #: src/quote_fmt.c:47
11856 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11857 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11858
11859 #: src/quote_fmt.c:50
11860 msgid "email address of sender"
11861 msgstr "dirección de correo del remitente"
11862
11863 #: src/quote_fmt.c:51
11864 msgid "full name of sender"
11865 msgstr "nombre competo del remitente"
11866
11867 #: src/quote_fmt.c:52
11868 msgid "first name of sender"
11869 msgstr "nombre del remitente"
11870
11871 #: src/quote_fmt.c:53
11872 msgid "last name of sender"
11873 msgstr "apellidos del remitente"
11874
11875 #: src/quote_fmt.c:54
11876 msgid "initials of sender"
11877 msgstr "iniciales del remitente"
11878
11879 #: src/quote_fmt.c:61
11880 msgid "message body"
11881 msgstr "cuerpo del mensaje"
11882
11883 #: src/quote_fmt.c:62
11884 msgid "quoted message body"
11885 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11886
11887 #: src/quote_fmt.c:63
11888 msgid "message body without signature"
11889 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11890
11891 #: src/quote_fmt.c:64
11892 msgid "quoted message body without signature"
11893 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11894
11895 #: src/quote_fmt.c:65
11896 msgid "message tags"
11897 msgstr "etiquetas del mensaje"
11898
11899 #: src/quote_fmt.c:66
11900 msgid "current dictionary"
11901 msgstr "diccionario actual"
11902
11903 #: src/quote_fmt.c:67
11904 msgid "cursor position"
11905 msgstr "posición del cursor"
11906
11907 #: src/quote_fmt.c:68
11908 msgid "account property: your name"
11909 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
11910
11911 #: src/quote_fmt.c:69
11912 msgid "account property: your email address"
11913 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11914
11915 #: src/quote_fmt.c:70
11916 msgid "account property: account name"
11917 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11918
11919 #: src/quote_fmt.c:71
11920 msgid "account property: organization"
11921 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
11922
11923 #: src/quote_fmt.c:72
11924 msgid "account property: default dictionary"
11925 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
11926
11927 #: src/quote_fmt.c:73
11928 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11929 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
11930
11931 #: src/quote_fmt.c:74
11932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11933 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
11934
11935 #: src/quote_fmt.c:75
11936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11937 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
11938
11939 #: src/quote_fmt.c:77
11940 msgid "literal backslash"
11941 msgstr "caracter \\"
11942
11943 #: src/quote_fmt.c:78
11944 msgid "literal question mark"
11945 msgstr "carácter de interrogación"
11946
11947 #: src/quote_fmt.c:79
11948 msgid "literal exclamation mark"
11949 msgstr "carácter de exclamación"
11950
11951 #: src/quote_fmt.c:80
11952 msgid "literal pipe"
11953 msgstr "carácter tubería"
11954
11955 #: src/quote_fmt.c:81
11956 msgid "literal opening curly brace"
11957 msgstr "carácter llave abierta"
11958
11959 #: src/quote_fmt.c:82
11960 msgid "literal closing curly brace"
11961 msgstr "carácter llave cerrada"
11962
11963 #: src/quote_fmt.c:83
11964 msgid "tab"
11965 msgstr "tabulador"
11966
11967 #: src/quote_fmt.c:86
11968 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11969 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
11970
11971 #: src/quote_fmt.c:87
11972 msgid ""
11973 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11974 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11975 "symbols (or their long equivalent)"
11976 msgstr ""
11977 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
11978 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11979 "(o su equivalente largo)"
11980
11981 #: src/quote_fmt.c:88
11982 msgid ""
11983 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11984 "of\n"
11985 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11986 "symbols (or their long equivalent)"
11987 msgstr ""
11988 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
11989 "donde\n"
11990 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11991 "(o su equivalente largo)"
11992
11993 #: src/quote_fmt.c:89
11994 msgid ""
11995 "insert file:\n"
11996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11997 "to insert"
11998 msgstr ""
11999 "insert file:\n"
12000 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12001 "fichero a insertar"
12002
12003 #: src/quote_fmt.c:90
12004 msgid ""
12005 "insert program output:\n"
12006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12007 "get\n"
12008 "the output from"
12009 msgstr ""
12010 "insert program output:\n"
12011 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12012 "órdenes\n"
12013 "de la que obtener la salida"
12014
12015 #: src/quote_fmt.c:91
12016 msgid ""
12017 "insert user input:\n"
12018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12019 "user-entered text"
12020 msgstr ""
12021 "insertar entrada de usuario:\n"
12022 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12023 "sustituirá\n"
12024 "con el texto introducido por el usuario"
12025
12026 #: src/quote_fmt.c:93
12027 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12028 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12029
12030 #: src/quote_fmt.c:94
12031 msgid ""
12032 "text that can contain any of the symbols or\n"
12033 "commands above"
12034 msgstr ""
12035 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12036 "símbolos mencionados arriba"
12037
12038 #: src/quote_fmt.c:95
12039 msgid ""
12040 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12041 "commands) above"
12042 msgstr ""
12043 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12044 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12045
12046 #: src/quote_fmt.c:96
12047 msgid ""
12048 "completion from address book only works with the first\n"
12049 "address of the header, it outputs the full name\n"
12050 "of the contact if that address matches exactly\n"
12051 "one contact in the address book"
12052 msgstr ""
12053 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12054 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12055 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12056 "en la agenda"
12057
12058 #: src/quote_fmt.c:104
12059 msgid "Description of symbols"
12060 msgstr "Descripción de símbolos"
12061
12062 #: src/quote_fmt.c:105
12063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12064 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12065
12066 #: src/quote_fmt.c:145
12067 msgid "Use format when composing new messages"
12068 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
12069
12070 #: src/quote_fmt.c:231
12071 msgid "Reply format"
12072 msgstr "Formato de réplica"
12073
12074 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12075 msgid "Quotation mark"
12076 msgstr "Marca de citación"
12077
12078 #: src/quote_fmt.c:324
12079 msgid "Forward format"
12080 msgstr "Formato de reenvío"
12081
12082 #: src/quote_fmt.c:401
12083 msgid "Description of symbols..."
12084 msgstr "Descripción de símbolos..."
12085
12086 #: src/quote_fmt.c:434
12087 msgid "Message reply quotation mark format error."
12088 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12089
12090 #: src/quote_fmt.c:450
12091 msgid "Message forward quotation mark format error."
12092 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12093
12094 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12095 #, c-format
12096 msgid "Enter text to replace '%s'"
12097 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12098
12099 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12100 msgid "Enter variable"
12101 msgstr "Introducir variable"
12102
12103 #: src/send_message.c:137
12104 #, c-format
12105 msgid "Sending message using command: %s\n"
12106 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12107
12108 #: src/send_message.c:151
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't execute command: %s"
12111 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12112
12113 #: src/send_message.c:186
12114 #, c-format
12115 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12116 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12117
12118 #: src/send_message.c:322
12119 msgid "Connecting"
12120 msgstr "Conectando"
12121
12122 #: src/send_message.c:327
12123 msgid "Doing POP before SMTP..."
12124 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12125
12126 #: src/send_message.c:330
12127 msgid "POP before SMTP"
12128 msgstr "POP antes de SMTP"
12129
12130 #: src/send_message.c:335
12131 #, c-format
12132 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12133 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12134
12135 #: src/send_message.c:395
12136 msgid "Mail sent successfully."
12137 msgstr "Correo enviado con éxito."
12138
12139 #: src/send_message.c:462
12140 msgid "Sending HELO..."
12141 msgstr "Enviando HELO..."
12142
12143 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12144 msgid "Authenticating"
12145 msgstr "Autentificándose"
12146
12147 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12148 msgid "Sending message..."
12149 msgstr "Enviando mensaje..."
12150
12151 #: src/send_message.c:467
12152 msgid "Sending EHLO..."
12153 msgstr "Enviando EHLO..."
12154
12155 #: src/send_message.c:476
12156 msgid "Sending MAIL FROM..."
12157 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12158
12159 #: src/send_message.c:480
12160 msgid "Sending RCPT TO..."
12161 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12162
12163 #: src/send_message.c:485
12164 msgid "Sending DATA..."
12165 msgstr "Enviando DATA..."
12166
12167 #: src/send_message.c:489
12168 msgid "Quitting..."
12169 msgstr "Saliendo..."
12170
12171 #: src/send_message.c:518
12172 #, c-format
12173 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12174 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12175
12176 #: src/send_message.c:566
12177 msgid "Sending message"
12178 msgstr "Enviando mensaje"
12179
12180 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12181 msgid "Error occurred while sending the message."
12182 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12183
12184 #: src/send_message.c:627
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "Error occurred while sending the message:\n"
12188 "%s"
12189 msgstr ""
12190 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12191 "%s"
12192
12193 #: src/setup.c:74
12194 msgid "Mailbox setting"
12195 msgstr "Configurar buzón"
12196
12197 #: src/setup.c:75
12198 msgid ""
12199 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12200 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12201 "if you have the one.\n"
12202 "If you're not sure, just select OK."
12203 msgstr ""
12204 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12205 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12206 "si ya lo tiene.\n"
12207 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12208
12209 #: src/sourcewindow.c:66
12210 msgid "Source of the message"
12211 msgstr "Fuente del mensaje"
12212
12213 #: src/sourcewindow.c:161
12214 #, c-format
12215 msgid "%s - Source"
12216 msgstr "%s - Fuente"
12217
12218 #: src/ssl_manager.c:157
12219 msgid "Saved SSL Certificates"
12220 msgstr "Certificados SSL guardados"
12221
12222 #: src/ssl_manager.c:428
12223 msgid "Delete certificate"
12224 msgstr "Eliminar certificado"
12225
12226 #: src/ssl_manager.c:429
12227 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12228 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12229
12230 #: src/summary_search.c:230
12231 msgid "Search messages"
12232 msgstr "Buscar en los mensajes"
12233
12234 #: src/summary_search.c:256
12235 msgid "Match any of the following"
12236 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12237
12238 #: src/summary_search.c:258
12239 msgid "Match all of the following"
12240 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12241
12242 #: src/summary_search.c:377
12243 msgid "Body:"
12244 msgstr "Cuerpo:"
12245
12246 #: src/summary_search.c:384
12247 msgid "Condition:"
12248 msgstr "Condición:"
12249
12250 #: src/summary_search.c:414
12251 msgid "Find _all"
12252 msgstr "Encontrar _todos"
12253
12254 #: src/summary_search.c:675
12255 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12256 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12257
12258 #: src/summary_search.c:677
12259 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12260 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12261
12262 #: src/summaryview.c:453
12263 msgid "/_Reply"
12264 msgstr "/_Responder"
12265
12266 #: src/summaryview.c:455
12267 msgid "/Repl_y to"
12268 msgstr "/Respon_der a"
12269
12270 #: src/summaryview.c:456
12271 msgid "/Repl_y to/_all"
12272 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
12273
12274 #: src/summaryview.c:457
12275 msgid "/Repl_y to/_sender"
12276 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
12277
12278 #: src/summaryview.c:458
12279 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12280 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
12281
12282 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12283 msgid "/_Forward"
12284 msgstr "/Reen_viar"
12285
12286 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12287 msgid "/For_ward as attachment"
12288 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
12289
12290 #: src/summaryview.c:465
12291 msgid "/Redirect"
12292 msgstr "/Redirigir"
12293
12294 #: src/summaryview.c:468
12295 msgid "/M_ove..."
12296 msgstr "/_Mover..."
12297
12298 #: src/summaryview.c:469
12299 msgid "/_Copy..."
12300 msgstr "/_Copiar..."
12301
12302 #: src/summaryview.c:470
12303 msgid "/Move to _trash"
12304 msgstr "/Mover a la p_apelera"
12305
12306 #: src/summaryview.c:472
12307 msgid "/_Delete..."
12308 msgstr "/_Borrar..."
12309
12310 #: src/summaryview.c:475
12311 msgid "/_Mark"
12312 msgstr "/_Marcar"
12313
12314 #: src/summaryview.c:476
12315 msgid "/_Mark/_Mark"
12316 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12317
12318 #: src/summaryview.c:477
12319 msgid "/_Mark/_Unmark"
12320 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12321
12322 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12323 msgid "/_Mark/---"
12324 msgstr "/_Marcar/---"
12325
12326 #: src/summaryview.c:479
12327 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12328 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
12329
12330 #: src/summaryview.c:480
12331 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12332 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
12333
12334 #: src/summaryview.c:481
12335 msgid "/_Mark/Mark all read"
12336 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
12337
12338 #: src/summaryview.c:482
12339 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12340 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
12341
12342 #: src/summaryview.c:483
12343 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12344 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
12345
12346 #: src/summaryview.c:484
12347 msgid "/_Mark/Watch thread"
12348 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
12349
12350 #: src/summaryview.c:485
12351 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12352 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
12353
12354 #: src/summaryview.c:487
12355 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12356 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
12357
12358 #: src/summaryview.c:488
12359 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12360 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
12361
12362 #: src/summaryview.c:490
12363 msgid "/_Mark/Lock"
12364 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
12365
12366 #: src/summaryview.c:491
12367 msgid "/_Mark/Unlock"
12368 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
12369
12370 #: src/summaryview.c:492
12371 msgid "/Color la_bel"
12372 msgstr "/E_tiquetar de color"
12373
12374 #: src/summaryview.c:493
12375 msgid "/Ta_gs"
12376 msgstr "/Etiq_uetas"
12377
12378 #: src/summaryview.c:497
12379 msgid "/Add sender to address boo_k"
12380 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
12381
12382 #: src/summaryview.c:500
12383 msgid "/Create f_ilter rule"
12384 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
12385
12386 #: src/summaryview.c:501
12387 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12388 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
12389
12390 #: src/summaryview.c:503
12391 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12392 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
12393
12394 #: src/summaryview.c:505
12395 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12396 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
12397
12398 #: src/summaryview.c:507
12399 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12400 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
12401
12402 #: src/summaryview.c:510
12403 msgid "/Create processing rule"
12404 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
12405
12406 #: src/summaryview.c:511
12407 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12408 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
12409
12410 #: src/summaryview.c:513
12411 msgid "/Create processing rule/by _From"
12412 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
12413
12414 #: src/summaryview.c:515
12415 msgid "/Create processing rule/by _To"
12416 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
12417
12418 #: src/summaryview.c:517
12419 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12420 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
12421
12422 #: src/summaryview.c:524
12423 msgid "/_View/Message _source"
12424 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
12425
12426 #: src/summaryview.c:526
12427 msgid "/_View/All _headers"
12428 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
12429
12430 #: src/summaryview.c:529
12431 msgid "/_Save as..."
12432 msgstr "/_Guardar como..."
12433
12434 #: src/summaryview.c:531
12435 msgid "/_Print..."
12436 msgstr "/_Imprimir..."
12437
12438 #: src/summaryview.c:653
12439 msgid "Toggle quick search bar"
12440 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12441
12442 #: src/summaryview.c:691
12443 msgid "Toggle multiple selection"
12444 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12445
12446 #: src/summaryview.c:1152
12447 msgid "Process mark"
12448 msgstr "Procesar marcas"
12449
12450 #: src/summaryview.c:1153
12451 msgid "Some marks are left. Process them?"
12452 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12453
12454 #: src/summaryview.c:1210
12455 #, c-format
12456 msgid "Scanning folder (%s)..."
12457 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12458
12459 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12460 msgid "No more unread messages"
12461 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12462
12463 #: src/summaryview.c:1681
12464 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12465 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12466
12467 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12468 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12469 msgid ""
12470 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12471 msgstr ""
12472 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12473
12474 #: src/summaryview.c:1701
12475 msgid "No unread messages."
12476 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12477
12478 #: src/summaryview.c:1733
12479 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12480 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12481
12482 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12483 msgid "No more new messages"
12484 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12485
12486 #: src/summaryview.c:1780
12487 msgid "No new message found. Search from the end?"
12488 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12489
12490 #: src/summaryview.c:1800
12491 msgid "No new messages."
12492 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12493
12494 #: src/summaryview.c:1832
12495 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12496 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12497
12498 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12499 msgid "No more marked messages"
12500 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12501
12502 #: src/summaryview.c:1870
12503 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12504 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12505
12506 #: src/summaryview.c:1879
12507 msgid "No marked messages."
12508 msgstr "No hay mensajes marcados."
12509
12510 #: src/summaryview.c:1911
12511 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12512 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12513
12514 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12515 msgid "No more labeled messages"
12516 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12517
12518 #: src/summaryview.c:1949
12519 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12520 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12521
12522 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12523 msgid "No labeled messages."
12524 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12525
12526 #: src/summaryview.c:1974
12527 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12528 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12529
12530 #: src/summaryview.c:2265
12531 msgid "Attracting messages by subject..."
12532 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12533
12534 #: src/summaryview.c:2423
12535 #, c-format
12536 msgid "%d deleted"
12537 msgstr "%d borrado(s)"
12538
12539 #: src/summaryview.c:2427
12540 #, c-format
12541 msgid "%s%d moved"
12542 msgstr "%s%d movidos"
12543
12544 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12545 msgid ", "
12546 msgstr ", "
12547
12548 #: src/summaryview.c:2433
12549 #, c-format
12550 msgid "%s%d copied"
12551 msgstr "%s%d copiado"
12552
12553 #: src/summaryview.c:2448
12554 msgid " item selected"
12555 msgstr " elemento seleccionado"
12556
12557 #: src/summaryview.c:2450
12558 msgid " items selected"
12559 msgstr " elementos seleccionados"
12560
12561 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12562 #, c-format
12563 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12564 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12565
12566 #: src/summaryview.c:2480
12567 #, c-format
12568 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12569 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
12570
12571 #: src/summaryview.c:2745
12572 msgid "Sorting summary..."
12573 msgstr "Ordenando el resumen..."
12574
12575 #: src/summaryview.c:2853
12576 msgid "Setting summary from message data..."
12577 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
12578
12579 #: src/summaryview.c:3047
12580 msgid "(No Date)"
12581 msgstr "(Sin fecha)"
12582
12583 #: src/summaryview.c:3084
12584 msgid "(No Recipient)"
12585 msgstr "(Sin destinatario)"
12586
12587 #: src/summaryview.c:3928
12588 msgid "You're not the author of the article.\n"
12589 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
12590
12591 #: src/summaryview.c:4017
12592 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12593 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
12594
12595 #: src/summaryview.c:4020
12596 #, c-format
12597 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12598 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
12599
12600 #: src/summaryview.c:4022
12601 msgid "Delete message(s)"
12602 msgstr "Borrar mensaje(s)"
12603
12604 #: src/summaryview.c:4177
12605 msgid "Destination is same as current folder."
12606 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
12607
12608 #: src/summaryview.c:4274
12609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12610 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
12611
12612 #: src/summaryview.c:4413
12613 msgid "Append or Overwrite"
12614 msgstr "Añadir o sobreescribir"
12615
12616 #: src/summaryview.c:4414
12617 msgid "Append or overwrite existing file?"
12618 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
12619
12620 #: src/summaryview.c:4415
12621 msgid "_Append"
12622 msgstr "_Añadir"
12623
12624 #: src/summaryview.c:4415
12625 msgid "_Overwrite"
12626 msgstr "S_obreescribir"
12627
12628 #: src/summaryview.c:4462
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12632 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
12633
12634 #: src/summaryview.c:4783
12635 msgid "Building threads..."
12636 msgstr "Construyendo jerarquía..."
12637
12638 #: src/summaryview.c:5002
12639 msgid "Skip these rules"
12640 msgstr "Saltarse estas reglas"
12641
12642 #: src/summaryview.c:5005
12643 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12644 msgstr ""
12645 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
12646
12647 #: src/summaryview.c:5008
12648 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12649 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
12650
12651 #: src/summaryview.c:5037
12652 msgid "Filtering"
12653 msgstr "Filtrando"
12654
12655 #: src/summaryview.c:5038
12656 msgid ""
12657 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12658 "Please choose what to do with these rules:"
12659 msgstr ""
12660 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
12661 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
12662
12663 #: src/summaryview.c:5040
12664 msgid "_Filter"
12665 msgstr "_Filtrar"
12666
12667 #: src/summaryview.c:5068
12668 msgid "Filtering..."
12669 msgstr "Filtrando..."
12670
12671 #: src/summaryview.c:5142
12672 msgid "Processing configuration"
12673 msgstr "Configuración de procesamiento"
12674
12675 #: src/summaryview.c:7032
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "Regular expression (regexp) error:\n"
12679 "%s"
12680 msgstr ""
12681 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
12682 "%s"
12683
12684 #: src/summaryview.c:7135
12685 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12686 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
12687
12688 #: src/summaryview.c:7141
12689 msgid "Go back to the folder list"
12690 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
12691
12692 #: src/textview.c:219
12693 msgid "/Compose _new message"
12694 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
12695
12696 #: src/textview.c:220
12697 msgid "/Add to _address book"
12698 msgstr "/Añadir a la agenda"
12699
12700 #: src/textview.c:221
12701 msgid "/Copy this add_ress"
12702 msgstr "/Copiar esta di_rección"
12703
12704 #: src/textview.c:226
12705 msgid "/_Open image"
12706 msgstr "/_Abrir imagen"
12707
12708 #: src/textview.c:227
12709 msgid "/_Save image..."
12710 msgstr "/_Guardar imagen..."
12711
12712 #: src/textview.c:657
12713 #, c-format
12714 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12715 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12716
12717 #: src/textview.c:660
12718 #, c-format
12719 msgid "[%s (%d bytes)]"
12720 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12721
12722 #: src/textview.c:831
12723 msgid ""
12724 "\n"
12725 "  This message can't be displayed.\n"
12726 "  This is probably due to a network error.\n"
12727 "\n"
12728 "  Use "
12729 msgstr ""
12730 "\n"
12731 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
12732 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
12733 "\n"
12734 "  Utilize "
12735
12736 #: src/textview.c:836
12737 msgid "'View Log'"
12738 msgstr "«Ver traza»"
12739
12740 #: src/textview.c:837
12741 msgid " in the Tools menu for more information."
12742 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
12743
12744 #: src/textview.c:877
12745 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12746 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
12747
12748 #: src/textview.c:879
12749 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12750 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
12751
12752 #: src/textview.c:883
12753 msgid "     - To save, select "
12754 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
12755
12756 #: src/textview.c:884
12757 msgid "'Save as...'"
12758 msgstr "«Guardar como...»"
12759
12760 #: src/textview.c:886
12761 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12762 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
12763
12764 #: src/textview.c:890
12765 msgid "     - To display as text, select "
12766 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
12767
12768 #: src/textview.c:891
12769 msgid "'Display as text'"
12770 msgstr "«Mostrar como texto»"
12771
12772 #: src/textview.c:894
12773 msgid " (Shortcut key: 't')"
12774 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
12775
12776 #: src/textview.c:898
12777 msgid "     - To open with an external program, select "
12778 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
12779
12780 #: src/textview.c:899
12781 msgid "'Open'"
12782 msgstr "«Abrir»"
12783
12784 #: src/textview.c:902
12785 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12786 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
12787
12788 #: src/textview.c:903
12789 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12790 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12791
12792 #: src/textview.c:904
12793 msgid "mouse button)\n"
12794 msgstr "central del ratón)\n"
12795
12796 #: src/textview.c:905
12797 msgid "     - Or use "
12798 msgstr "     - O utilize"
12799
12800 #: src/textview.c:906
12801 msgid "'Open with...'"
12802 msgstr "«Abrir con...»"
12803
12804 #: src/textview.c:907
12805 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12806 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
12807
12808 #: src/textview.c:998
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "The command to view attachment as text failed:\n"
12812 "    %s\n"
12813 "Exit code %d\n"
12814 msgstr ""
12815 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12816 "    %s\n"
12817 "Código de salida %d\n"
12818
12819 #: src/textview.c:1931
12820 msgid "Tags: "
12821 msgstr "Etiquetas: "
12822
12823 #: src/textview.c:2611
12824 #, c-format
12825 msgid ""
12826 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12827 "\n"
12828 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12829 "\n"
12830 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12831 "\n"
12832 "Open it anyway?"
12833 msgstr ""
12834 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12835 "\n"
12836 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12837 "\n"
12838 "<b>URL real:</b> %s\n"
12839 "\n"
12840 "¿Abrirla de todas formas?"
12841
12842 #: src/textview.c:2620
12843 msgid "Phishing attempt warning"
12844 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12845
12846 #: src/textview.c:2621
12847 msgid "_Open URL"
12848 msgstr "_Abrir URL"
12849
12850 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12851 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12852 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12853
12854 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12855 msgid "Receive Mail on current Account"
12856 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12857
12858 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12859 msgid "Send Queued Messages"
12860 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12861
12862 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12863 msgid "Compose Email"
12864 msgstr "Componer correo"
12865
12866 #: src/toolbar.c:179
12867 msgid "Compose News"
12868 msgstr "Componer noticia"
12869
12870 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12871 msgid "Reply to Message"
12872 msgstr "Responder al mensaje"
12873
12874 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12875 msgid "Reply to Sender"
12876 msgstr "Responder al remitente"
12877
12878 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12879 msgid "Reply to All"
12880 msgstr "Responder a todos"
12881
12882 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12883 msgid "Reply to Mailing-list"
12884 msgstr "Responder a la lista de correo"
12885
12886 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12887 msgid "Open email"
12888 msgstr "Abrir correo"
12889
12890 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12891 msgid "Forward Message"
12892 msgstr "Reenviar mensaje"
12893
12894 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12895 msgid "Trash Message"
12896 msgstr "Mensaje a la papelera"
12897
12898 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12899 msgid "Delete Message"
12900 msgstr "Borrar mensaje"
12901
12902 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12903 msgid "Go to Previous Unread Message"
12904 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12905
12906 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12907 msgid "Go to Next Unread Message"
12908 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12909
12910 #: src/toolbar.c:194
12911 msgid "Learn Spam or Ham"
12912 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12913
12914 #: src/toolbar.c:195
12915 msgid "Open folder/Go to folder list"
12916 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
12917
12918 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12919 msgid "Send Message"
12920 msgstr "Enviar mensaje"
12921
12922 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12923 msgid "Put into queue folder and send later"
12924 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12925
12926 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12927 msgid "Save to draft folder"
12928 msgstr "Guardar como borrador"
12929
12930 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12931 msgid "Insert file"
12932 msgstr "Insertar fichero"
12933
12934 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12935 msgid "Attach file"
12936 msgstr "Adjuntar fichero"
12937
12938 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12939 msgid "Insert signature"
12940 msgstr "Insertar firma"
12941
12942 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12943 msgid "Edit with external editor"
12944 msgstr "Editar con un editor externo"
12945
12946 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12947 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12948 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12949
12950 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12951 msgid "Wrap all long lines"
12952 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12953
12954 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12955 msgid "Check spelling"
12956 msgstr "Verificar ortografía"
12957
12958 #: src/toolbar.c:210
12959 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12960 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12961
12962 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12963 msgid "Cancel receiving"
12964 msgstr "Cancelar recepción"
12965
12966 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12967 msgid "Close window"
12968 msgstr "Cerrar ventana"
12969
12970 #: src/toolbar.c:232
12971 msgid "/Reply with _quote"
12972 msgstr "/Responder con _cita"
12973
12974 #: src/toolbar.c:233
12975 msgid "/_Reply without quote"
12976 msgstr "/_Responder sin cita"
12977
12978 #: src/toolbar.c:237
12979 msgid "/Reply to all with _quote"
12980 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12981
12982 #: src/toolbar.c:238
12983 msgid "/_Reply to all without quote"
12984 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12985
12986 #: src/toolbar.c:242
12987 msgid "/Reply to list with _quote"
12988 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12989
12990 #: src/toolbar.c:243
12991 msgid "/_Reply to list without quote"
12992 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12993
12994 #: src/toolbar.c:247
12995 msgid "/Reply to sender with _quote"
12996 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12997
12998 #: src/toolbar.c:248
12999 msgid "/_Reply to sender without quote"
13000 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13001
13002 #: src/toolbar.c:254
13003 msgid "/Redirec_t"
13004 msgstr "/Redirigi_r"
13005
13006 #: src/toolbar.c:258
13007 msgid "/Learn as _Spam"
13008 msgstr "/Aprender como correo basura"
13009
13010 #: src/toolbar.c:259
13011 msgid "/Learn as _Ham"
13012 msgstr "/Aprender como bueno"
13013
13014 #: src/toolbar.c:415
13015 msgid "Open"
13016 msgstr "Abrir"
13017
13018 #: src/toolbar.c:418
13019 msgid "Get Mail"
13020 msgstr "Recibir correo"
13021
13022 #: src/toolbar.c:422
13023 msgid "Toolbar|Compose"
13024 msgstr "Componer"
13025
13026 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13027 msgid "Reply"
13028 msgstr "Responder"
13029
13030 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13031 msgid "All"
13032 msgstr "Todo"
13033
13034 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13035 msgid "Spam"
13036 msgstr "Basura"
13037
13038 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13039 msgid "Next"
13040 msgstr "Siguiente"
13041
13042 #: src/toolbar.c:480
13043 msgid "Send later"
13044 msgstr "Enviar después"
13045
13046 #: src/toolbar.c:481
13047 msgid "Draft"
13048 msgstr "Borrador"
13049
13050 #: src/toolbar.c:787
13051 msgid "Compose News message"
13052 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13053
13054 #: src/toolbar.c:824
13055 msgid "Learn spam"
13056 msgstr "Aprender correo basura"
13057
13058 #: src/toolbar.c:832
13059 msgid "Ham"
13060 msgstr "Bueno"
13061
13062 #: src/toolbar.c:834
13063 msgid "Learn ham"
13064 msgstr "Aprender correo bueno"
13065
13066 #: src/toolbar.c:1719
13067 msgid "Go to folder list"
13068 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13069
13070 #: src/toolbar.c:1725
13071 msgid "Receive Mail on selected Account"
13072 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13073
13074 #: src/toolbar.c:1748
13075 msgid "Compose with selected Account"
13076 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13077
13078 #: src/toolbar.c:1769
13079 msgid "Learn as..."
13080 msgstr "Aprender como..."
13081
13082 #: src/toolbar.c:1784
13083 msgid "Reply to Message options"
13084 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13085
13086 #: src/toolbar.c:1798
13087 msgid "Reply to Sender options"
13088 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13089
13090 #: src/toolbar.c:1812
13091 msgid "Reply to All options"
13092 msgstr "Opciones de responder a todos"
13093
13094 #: src/toolbar.c:1826
13095 msgid "Reply to Mailing-list options"
13096 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13097
13098 #: src/toolbar.c:1840
13099 msgid "Forward Message options"
13100 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13101
13102 #: src/uri_opener.c:84
13103 msgid "There are no URLs in this email."
13104 msgstr "No hay URLs en este correo."
13105
13106 #: src/uri_opener.c:112
13107 msgid "Available URLs:"
13108 msgstr "URLs disponibles:"
13109
13110 #: src/uri_opener.c:159
13111 msgid "Dialog title|Open URLs"
13112 msgstr "Abrir URLs"
13113
13114 #: src/uri_opener.c:173
13115 msgid "Open _All"
13116 msgstr "Abrir _todas"
13117
13118 #: src/uri_opener.c:187
13119 msgid "Please select the URL to open."
13120 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13121
13122 #: src/wizard.c:486
13123 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13124 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13125
13126 #: src/wizard.c:509
13127 #, c-format
13128 msgid ""
13129 "\n"
13130 "Welcome to Claws Mail\n"
13131 "---------------------\n"
13132 "\n"
13133 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13134 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13135 "toolbar.\n"
13136 "\n"
13137 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13138 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13139 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13140 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13141 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13142 "\n"
13143 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13144 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13145 "and change the general Preferences by using\n"
13146 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13147 "\n"
13148 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13149 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13150 "or online at the URL given below.\n"
13151 "\n"
13152 "Useful URLs\n"
13153 "-----------\n"
13154 "Homepage:      <%s>\n"
13155 "Manual:        <%s>\n"
13156 "FAQ:\t       <%s>\n"
13157 "Themes:        <%s>\n"
13158 "Mailing Lists: <%s>\n"
13159 "\n"
13160 "LICENSE\n"
13161 "-------\n"
13162 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13163 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13164 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13165 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13166 "found at <%s>.\n"
13167 "\n"
13168 "DONATIONS\n"
13169 "---------\n"
13170 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13171 "so at <%s>.\n"
13172 "\n"
13173 msgstr ""
13174 "\n"
13175 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13176 "-----------------------\n"
13177 "\n"
13178 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13179 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13180 "de herramientas.\n"
13181 "\n"
13182 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13183 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13184 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13185 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13186 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13187 "«/Configuración/Módulos».\n"
13188 "\n"
13189 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13190 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13191 "y cambiar la configuración general usando\n"
13192 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13193 "\n"
13194 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13195 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13196 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13197 "\n"
13198 "Direcciones de internet útiles\n"
13199 "------------------------------\n"
13200 "Página web:       <%s>\n"
13201 "Manual:           <%s>\n"
13202 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13203 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13204 "Listas de correo: <%s>\n"
13205 "\n"
13206 "LICENCIA\n"
13207 "--------\n"
13208 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13209 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13210 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13211 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13212 "«%s».\n"
13213 "\n"
13214 "DONACIONES\n"
13215 "----------\n"
13216 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13217 "hacerlo en «%s».\n"
13218 "\n"
13219
13220 #: src/wizard.c:589
13221 msgid "Please enter the mailbox name."
13222 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13223
13224 #: src/wizard.c:632
13225 msgid "Please enter your name and email address."
13226 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13227
13228 #: src/wizard.c:643
13229 msgid "Please enter your receiving server and username."
13230 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13231
13232 #: src/wizard.c:653
13233 msgid "Please enter your username."
13234 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13235
13236 #: src/wizard.c:663
13237 msgid "Please enter your SMTP server."
13238 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13239
13240 #: src/wizard.c:674
13241 msgid "Please enter your SMTP username."
13242 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13243
13244 #: src/wizard.c:956
13245 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13246 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13247
13248 #: src/wizard.c:963
13249 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13250 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13251
13252 #: src/wizard.c:970
13253 msgid "Your organization:"
13254 msgstr "Su organización:"
13255
13256 #: src/wizard.c:1072
13257 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13258 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13259
13260 #: src/wizard.c:1081
13261 msgid ""
13262 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13263 "Mail\""
13264 msgstr ""
13265 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13266 "Documentos/Correo»"
13267
13268 #: src/wizard.c:1090
13269 msgid "on internal memory"
13270 msgstr "en la memoria interna"
13271
13272 #: src/wizard.c:1093
13273 msgid "on /media/mmc1"
13274 msgstr "en /media/mmc1"
13275
13276 #: src/wizard.c:1096
13277 msgid "on /media/mmc2"
13278 msgstr "en /media/mmc2"
13279
13280 #: src/wizard.c:1144
13281 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13282 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13283
13284 #: src/wizard.c:1187
13285 msgid ""
13286 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13287 "com:25\""
13288 msgstr ""
13289 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13290 "com:25»"
13291
13292 #: src/wizard.c:1191
13293 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13294 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13295
13296 #: src/wizard.c:1198
13297 msgid "Use authentication"
13298 msgstr "Usar autentificación"
13299
13300 #: src/wizard.c:1213
13301 msgid ""
13302 "SMTP username:\n"
13303 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13304 msgstr ""
13305 "Usuario SMTP:\n"
13306 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13307
13308 #: src/wizard.c:1226
13309 msgid ""
13310 "SMTP password:\n"
13311 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13312 msgstr ""
13313 "Contraseña SMTP:\n"
13314 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13315
13316 #: src/wizard.c:1237
13317 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13318 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13319
13320 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
13321 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13322 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13323
13324 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
13325 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13326 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13327
13328 #: src/wizard.c:1327
13329 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13330 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13331
13332 #: src/wizard.c:1388
13333 msgid "IMAP"
13334 msgstr "IMAP"
13335
13336 #: src/wizard.c:1413
13337 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13338 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13339
13340 #: src/wizard.c:1424
13341 msgid ""
13342 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13343 "com:110\""
13344 msgstr ""
13345 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13346 "com:110»"
13347
13348 #: src/wizard.c:1438
13349 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13350 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13351
13352 #: src/wizard.c:1453
13353 msgid "Password:"
13354 msgstr "Contraseña:"
13355
13356 #: src/wizard.c:1464
13357 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13358 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13359
13360 #: src/wizard.c:1482
13361 msgid "IMAP server directory:"
13362 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13363
13364 #: src/wizard.c:1491
13365 msgid "Show only subscribed folders"
13366 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13367
13368 #: src/wizard.c:1622
13369 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13370 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13371
13372 #: src/wizard.c:1654
13373 msgid "Welcome to Claws Mail"
13374 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13375
13376 #: src/wizard.c:1662
13377 msgid ""
13378 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13379 "\n"
13380 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13381 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13382 "five minutes."
13383 msgstr ""
13384 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13385 "\n"
13386 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13387 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13388 "de cinco minutos."
13389
13390 #: src/wizard.c:1685
13391 msgid "About You"
13392 msgstr "Sobre usted"
13393
13394 #: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
13395 msgid "Bold fields must be completed"
13396 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13397
13398 #: src/wizard.c:1700
13399 msgid "Receiving mail"
13400 msgstr "Recibiendo correo"
13401
13402 #: src/wizard.c:1715
13403 msgid "Sending mail"
13404 msgstr "Enviando correo"
13405
13406 #: src/wizard.c:1731
13407 msgid "Saving mail on disk"
13408 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13409
13410 #: src/wizard.c:1747
13411 msgid "Configuration finished"
13412 msgstr "Configuración finalizada."
13413
13414 #: src/wizard.c:1755
13415 msgid ""
13416 "Claws Mail is now ready.\n"
13417 "Click Save to start."
13418 msgstr ""
13419 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13420 "Pulse «Guardar» para comenzar."