1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 07:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
87 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
88 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
89 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
90 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
91 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
92 #: src/prefs_template.c:196
96 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
100 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
125 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
160 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/salida de la acción"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
201 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
208 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
212 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
213 msgid "Add to address book"
214 msgstr "Añadir a la agenda"
216 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
221 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
222 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
226 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
230 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
231 msgid "Add address(es)"
232 msgstr "Añadir dirección(es)"
234 #: src/addressadd.c:431
235 msgid "Can't add the specified address"
236 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
238 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
239 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
240 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
241 msgid "Email Address"
242 msgstr "Dirección de correo"
244 #: src/addressbook.c:427
248 #: src/addressbook.c:428
249 msgid "/_Book/New _Book"
250 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Book/New _Folder"
254 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Book/New _vCard"
258 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
260 #: src/addressbook.c:432
261 msgid "/_Book/New _JPilot"
262 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
264 #: src/addressbook.c:435
265 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
266 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
268 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
270 msgstr "/_Agenda/---"
272 #: src/addressbook.c:438
273 msgid "/_Book/_Edit book"
274 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
276 #: src/addressbook.c:439
277 msgid "/_Book/_Delete book"
278 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
280 #: src/addressbook.c:441
282 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
284 #: src/addressbook.c:442
285 msgid "/_Book/_Close"
286 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
288 #: src/addressbook.c:443
292 #: src/addressbook.c:444
293 msgid "/_Address/_Select all"
294 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
296 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
297 #: src/addressbook.c:455
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Dirección/---"
301 #: src/addressbook.c:446
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
305 #: src/addressbook.c:447
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
309 #: src/addressbook.c:448
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
313 #: src/addressbook.c:450
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Dirección/_Editar"
317 #: src/addressbook.c:451
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
321 #: src/addressbook.c:453
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
325 #: src/addressbook.c:454
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
329 #: src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
333 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
334 #: src/messageview.c:308
336 msgstr "/_Herramientas"
338 #: src/addressbook.c:458
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
342 #: src/addressbook.c:459
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
346 #: src/addressbook.c:460
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
350 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
351 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
352 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
353 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
355 msgstr "/_Herramientas/---"
357 #: src/addressbook.c:462
358 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
359 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
361 #: src/addressbook.c:463
362 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
363 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
365 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
366 #: src/messageview.c:338
370 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
371 #: src/messageview.c:339
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
375 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
376 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
380 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
384 #: src/addressbook.c:473
386 msgstr "/Nueva _agenda"
388 #: src/addressbook.c:474
390 msgstr "/Nueva _carpeta"
392 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
394 msgstr "/Nuevo _grupo"
396 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
400 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
404 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
408 #: src/addressbook.c:484
410 msgstr "/_Seleccionar todo"
412 #: src/addressbook.c:489
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Nueva _dirección"
416 #: src/addressbook.c:497
418 msgstr "/_Correo para"
420 #: src/addressbook.c:499
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/_Ver entrada"
424 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
426 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
430 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
434 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
435 msgid "Bad arguments"
436 msgstr "Argumentos incorrectos"
438 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
439 msgid "File not specified"
440 msgstr "No se especificó el fichero"
442 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
443 msgid "Error opening file"
444 msgstr "Error abriendo el fichero"
446 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
447 msgid "Error reading file"
448 msgstr "Error leyendo el fichero"
450 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
451 msgid "End of file encountered"
452 msgstr "Encontrado final del fichero"
454 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
455 msgid "Error allocating memory"
456 msgstr "Error reservando memoria"
458 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
459 msgid "Bad file format"
460 msgstr "Formato de fichero erróneo"
462 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
463 msgid "Error writing to file"
464 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
466 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
467 msgid "Error opening directory"
468 msgstr "Error abriendo el directorio"
470 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
471 msgid "No path specified"
472 msgstr "No se especificó una ruta"
474 #: src/addressbook.c:539
475 msgid "Error connecting to LDAP server"
476 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
478 #: src/addressbook.c:540
479 msgid "Error initializing LDAP"
480 msgstr "Error inicializando LDAP"
482 #: src/addressbook.c:541
483 msgid "Error binding to LDAP server"
484 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
486 #: src/addressbook.c:542
487 msgid "Error searching LDAP database"
488 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
490 #: src/addressbook.c:543
491 msgid "Timeout performing LDAP operation"
492 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
494 #: src/addressbook.c:544
495 msgid "Error in LDAP search criteria"
496 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
498 #: src/addressbook.c:545
499 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
500 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
502 #: src/addressbook.c:546
503 msgid "LDAP search terminated on request"
504 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
506 #: src/addressbook.c:547
507 msgid "Error starting TLS connection"
508 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
510 #: src/addressbook.c:548
511 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
512 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
514 #: src/addressbook.c:549
515 msgid "Missing required information"
516 msgstr "Falta la información necesaria"
518 #: src/addressbook.c:550
519 msgid "Another contact exists with that key"
520 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
522 #: src/addressbook.c:551
523 msgid "Strong(er) authentication required"
524 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
526 #: src/addressbook.c:925
530 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
531 #: src/toolbar.c:1909
533 msgstr "Agenda de direcciones"
535 #: src/addressbook.c:1061
537 msgstr "Buscar nombre:"
539 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
540 msgid "Delete address(es)"
541 msgstr "Borrar dirección(es)"
543 #: src/addressbook.c:1393
544 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
545 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
547 #: src/addressbook.c:1432
549 msgstr "Borrar grupo"
551 #: src/addressbook.c:1433
553 "Really delete the group(s)?\n"
554 "The addresses it contains will not be lost."
556 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
557 "Las direcciones que contienen no se perderán."
559 #: src/addressbook.c:1439
560 msgid "Really delete the address(es)?"
561 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
563 #: src/addressbook.c:2055
564 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
565 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
567 #: src/addressbook.c:2066
568 msgid "Cannot paste into an address group."
569 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
571 #: src/addressbook.c:2749
573 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
574 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
576 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
577 #: src/prefs_filtering_action.c:168
581 #: src/addressbook.c:2761
584 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
585 "contains will be moved into the parent folder."
587 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
588 "se moverán a la carpeta padre."
590 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
591 msgid "Delete folder"
592 msgstr "Borrar carpeta"
594 #: src/addressbook.c:2765
595 msgid "+Delete _folder only"
596 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
598 #: src/addressbook.c:2765
599 msgid "Delete folder and _addresses"
600 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
602 #: src/addressbook.c:2776
605 "Do you want to delete '%s'?\n"
606 "The addresses it contains will not be lost."
608 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
609 "Las direcciones que contiene no se perderán."
611 #: src/addressbook.c:2783
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will be lost."
617 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
618 "Las direcciones que contiene se perderán."
620 #: src/addressbook.c:2893
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
627 msgstr "Nuevos contactos"
629 #: src/addressbook.c:3848
630 msgid "New user, could not save index file."
631 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
633 #: src/addressbook.c:3852
634 msgid "New user, could not save address book files."
635 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
637 #: src/addressbook.c:3862
638 msgid "Old address book converted successfully."
639 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
641 #: src/addressbook.c:3867
643 "Old address book converted,\n"
644 "could not save new address index file."
646 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
647 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
649 #: src/addressbook.c:3880
651 "Could not convert address book,\n"
652 "but created empty new address book files."
654 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
655 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
657 #: src/addressbook.c:3886
659 "Could not convert address book,\n"
660 "could not save new address index file."
662 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
663 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
665 #: src/addressbook.c:3891
667 "Could not convert address book\n"
668 "and could not create new address book files."
670 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
671 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
673 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
674 msgid "Addressbook conversion error"
675 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
677 #: src/addressbook.c:3942
678 msgid "Addressbook Error"
679 msgstr "Error en la agenda"
681 #: src/addressbook.c:3943
682 msgid "Could not read address index"
683 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
685 #: src/addressbook.c:4270
686 msgid "Busy searching..."
689 #: src/addressbook.c:4532
693 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
694 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
696 msgstr "Agenda de direcciones"
698 #: src/addressbook.c:4564
702 #: src/addressbook.c:4580
703 msgid "EMail Address"
704 msgstr "Dirección de correo"
706 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
707 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
711 #: src/addressbook.c:4628
715 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
719 #: src/addressbook.c:4676
721 msgstr "Servidores LDAP"
723 #: src/addressbook.c:4692
725 msgstr "Petición LDAP"
727 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
728 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
732 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
733 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
737 #: src/addrgather.c:158
738 msgid "Please specify name for address book."
739 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
741 #: src/addrgather.c:178
742 msgid "Please select the mail headers to search."
743 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
745 #: src/addrgather.c:185
746 msgid "Harvesting addresses..."
747 msgstr "Recopilando direcciones..."
749 #: src/addrgather.c:224
750 msgid "Addresses gathered successfully."
751 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
753 #: src/addrgather.c:294
754 msgid "No folder or message was selected."
755 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
757 #: src/addrgather.c:302
759 "Please select a folder to process from the folder\n"
760 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
763 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
764 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
767 #: src/addrgather.c:354
771 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
772 #: src/importldif.c:909
773 msgid "Address Book :"
774 msgstr "Agenda de direcciones :"
776 #: src/addrgather.c:375
777 msgid "Folder Size :"
778 msgstr "Tamaño de carpeta :"
780 #: src/addrgather.c:390
781 msgid "Process these mail header fields"
782 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
784 #: src/addrgather.c:408
785 msgid "Include subfolders"
786 msgstr "Incluir subcarpetas"
788 #: src/addrgather.c:431
790 msgstr "Nombre cabecera"
792 #: src/addrgather.c:432
793 msgid "Address Count"
794 msgstr "N.º direcciones"
796 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
797 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
802 #: src/addrgather.c:538
803 msgid "Header Fields"
804 msgstr "Campos cabecera"
806 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
807 #: src/importldif.c:1041
811 #: src/addrgather.c:600
812 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
813 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
815 #: src/addrgather.c:608
816 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
817 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
819 #: src/addrindex.c:118
820 msgid "Common addresses"
821 msgstr "Direcciones comunes"
823 #: src/addrindex.c:119
824 msgid "Personal addresses"
825 msgstr "Direcciones personales"
827 #: src/addrindex.c:125
828 msgid "Common address"
829 msgstr "Dirección común"
831 #: src/addrindex.c:126
832 msgid "Personal address"
833 msgstr "Dirección personal"
835 #: src/addrindex.c:1737
836 msgid "Address(es) update"
837 msgstr "Actualizar dirección(es)"
839 #: src/addrindex.c:1738
840 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
842 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
846 msgstr "Notificación"
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
853 #: src/alertpanel.c:195
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Ver entrada del directorio"
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nombre del servidor :"
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
873 #: src/browseldap.c:276
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valor del atributo"
881 #: src/common/nntp.c:73
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "error del protocolo: %s\n"
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "error del protocolo\n"
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
907 #: src/common/plugin.c:56
911 #: src/common/plugin.c:57
915 #: src/common/plugin.c:58
919 #: src/common/plugin.c:59
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "un interfaz de privacidad"
927 #: src/common/plugin.c:61
929 msgstr "un notificador"
931 #: src/common/plugin.c:62
933 msgstr "una utilidad"
935 #: src/common/plugin.c:63
939 #: src/common/plugin.c:269
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
944 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
946 #: src/common/plugin.c:309
947 msgid "Plugin already loaded"
948 msgstr "El módulo ya está cargado"
950 #: src/common/plugin.c:320
951 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
952 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
954 #: src/common/plugin.c:350
955 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
957 "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL versión 2 o posterior."
959 #: src/common/plugin.c:359
960 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
961 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
963 #: src/common/plugin.c:599
966 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
969 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
970 "construyó el módulo «%s»"
972 #: src/common/plugin.c:602
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
977 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
978 "construyó el módulo."
980 #: src/common/plugin.c:611
982 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
983 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
985 #: src/common/plugin.c:613
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
987 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
989 #: src/common/smtp.c:176
990 msgid "SMTP AUTH not available\n"
991 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
993 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
994 msgid "bad SMTP response\n"
995 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
997 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
998 msgid "error occurred on SMTP session\n"
999 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1001 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1002 msgid "error occurred on authentication\n"
1003 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1005 #: src/common/smtp.c:603
1007 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1008 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1010 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1011 msgid "couldn't start TLS session\n"
1012 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1014 #: src/common/socket.c:1405
1016 msgid "write on fd%d: %s\n"
1017 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1019 #: src/common/ssl.c:159
1020 msgid "Error creating ssl context\n"
1021 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1023 #: src/common/ssl.c:178
1025 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1026 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1034 msgid "<not in certificate>"
1035 msgstr "<no en el certificado>"
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1040 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1041 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1042 " Fingerprint: %s\n"
1043 " Signature status: %s"
1045 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1046 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1047 " Huella digital: %s\n"
1048 " Estado de la firma: %s"
1050 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1051 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1052 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1054 #: src/common/string_match.c:79
1055 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1056 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1058 #: src/common/utils.c:367
1063 #: src/common/utils.c:368
1068 #: src/common/utils.c:369
1073 #: src/common/utils.c:370
1078 #: src/common/utils.c:4960
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1082 #: src/common/utils.c:4961
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1086 #: src/common/utils.c:4962
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1090 #: src/common/utils.c:4963
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1094 #: src/common/utils.c:4964
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1098 #: src/common/utils.c:4965
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1102 #: src/common/utils.c:4966
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1106 #: src/common/utils.c:4968
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1110 #: src/common/utils.c:4969
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1114 #: src/common/utils.c:4970
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1118 #: src/common/utils.c:4971
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1122 #: src/common/utils.c:4972
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1126 #: src/common/utils.c:4973
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1130 #: src/common/utils.c:4974
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1134 #: src/common/utils.c:4975
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1138 #: src/common/utils.c:4976
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1142 #: src/common/utils.c:4977
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1146 #: src/common/utils.c:4978
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1150 #: src/common/utils.c:4979
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1154 #: src/common/utils.c:4981
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1158 #: src/common/utils.c:4982
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1162 #: src/common/utils.c:4983
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1166 #: src/common/utils.c:4984
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1170 #: src/common/utils.c:4985
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1174 #: src/common/utils.c:4986
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1178 #: src/common/utils.c:4987
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1182 #: src/common/utils.c:4989
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1186 #: src/common/utils.c:4990
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1190 #: src/common/utils.c:4991
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1194 #: src/common/utils.c:4992
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1198 #: src/common/utils.c:4993
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1202 #: src/common/utils.c:4994
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1206 #: src/common/utils.c:4995
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1210 #: src/common/utils.c:4996
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1214 #: src/common/utils.c:4997
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1218 #: src/common/utils.c:4998
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1222 #: src/common/utils.c:4999
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1226 #: src/common/utils.c:5000
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1230 #: src/common/utils.c:5002
1231 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1234 #: src/common/utils.c:5003
1235 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1238 #: src/common/utils.c:5004
1239 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1242 #: src/common/utils.c:5005
1243 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1246 #: src/common/utils.c:5007
1247 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1248 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1250 #: src/common/utils.c:5008
1251 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1254 #: src/common/utils.c:5009
1255 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1258 #: src/common/utils.c:5011
1259 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1260 msgstr "%I:%M:%S %p"
1262 #: src/compose.c:552
1264 msgstr "/_Añadir..."
1266 #: src/compose.c:553
1270 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1271 msgid "/_Properties..."
1272 msgstr "/_Propiedades..."
1274 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1278 #: src/compose.c:561
1279 msgid "/_Message/S_end"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1282 #: src/compose.c:563
1283 msgid "/_Message/Send _later"
1284 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1286 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1287 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1288 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1289 msgid "/_Message/---"
1290 msgstr "/_Mensaje/---"
1292 #: src/compose.c:566
1293 msgid "/_Message/_Attach file"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1296 #: src/compose.c:567
1297 msgid "/_Message/_Insert file"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1300 #: src/compose.c:568
1301 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1302 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1304 #: src/compose.c:570
1305 msgid "/_Message/_Save"
1306 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1308 #: src/compose.c:573
1309 msgid "/_Message/_Close"
1310 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1312 #: src/compose.c:576
1313 msgid "/_Edit/_Undo"
1314 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1316 #: src/compose.c:577
1317 msgid "/_Edit/_Redo"
1318 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1320 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1321 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1323 msgstr "/_Editar/---"
1325 #: src/compose.c:579
1327 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1329 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1330 msgid "/_Edit/_Copy"
1331 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1333 #: src/compose.c:581
1334 msgid "/_Edit/_Paste"
1335 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1337 #: src/compose.c:582
1338 msgid "/_Edit/Special paste"
1339 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1341 #: src/compose.c:583
1342 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1343 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1345 #: src/compose.c:585
1346 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1347 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1349 #: src/compose.c:587
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1351 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1353 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1354 msgid "/_Edit/Select _all"
1355 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1357 #: src/compose.c:590
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1361 #: src/compose.c:591
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1365 #: src/compose.c:596
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1369 #: src/compose.c:601
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1373 #: src/compose.c:606
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1377 #: src/compose.c:611
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1381 #: src/compose.c:616
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1383 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1385 #: src/compose.c:621
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1387 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1389 #: src/compose.c:626
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1391 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1393 #: src/compose.c:631
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1395 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1397 #: src/compose.c:636
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1399 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1401 #: src/compose.c:641
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1403 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1405 #: src/compose.c:646
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1407 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1409 #: src/compose.c:651
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1411 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1413 #: src/compose.c:656
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1415 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1417 #: src/compose.c:661
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1419 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1421 #: src/compose.c:667
1422 msgid "/_Edit/_Find"
1423 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1425 #: src/compose.c:670
1426 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1427 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1429 #: src/compose.c:672
1430 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1431 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1433 #: src/compose.c:674
1434 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1435 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1437 #: src/compose.c:676
1438 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1439 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1441 #: src/compose.c:679
1443 msgstr "/_Ortografía"
1445 #: src/compose.c:680
1446 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1447 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1449 #: src/compose.c:682
1450 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1451 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1453 #: src/compose.c:684
1454 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1455 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1459 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1461 #: src/compose.c:688
1462 msgid "/_Spelling/---"
1463 msgstr "/_Ortografía/---"
1465 #: src/compose.c:689
1466 msgid "/_Spelling/Options"
1467 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1469 #: src/compose.c:692
1473 #: src/compose.c:693
1474 msgid "/_Options/Reply _mode"
1475 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1477 #: src/compose.c:694
1478 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1479 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1481 #: src/compose.c:695
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1483 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1485 #: src/compose.c:696
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1487 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1489 #: src/compose.c:697
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1491 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1493 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1494 #: src/compose.c:714
1495 msgid "/_Options/---"
1496 msgstr "/_Opciones/---"
1498 #: src/compose.c:699
1499 msgid "/_Options/Privacy _System"
1500 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1504 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1506 #: src/compose.c:701
1507 msgid "/_Options/Si_gn"
1508 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/_Encrypt"
1512 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1514 #: src/compose.c:704
1515 msgid "/_Options/_Priority"
1516 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1518 #: src/compose.c:705
1519 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1520 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1522 #: src/compose.c:706
1523 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1524 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1526 #: src/compose.c:707
1527 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1528 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1530 #: src/compose.c:708
1531 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1532 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1534 #: src/compose.c:709
1535 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1536 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1538 #: src/compose.c:711
1539 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1540 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1542 #: src/compose.c:713
1543 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1544 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1546 #: src/compose.c:720
1547 msgid "/_Options/Character _encoding"
1548 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1550 #: src/compose.c:721
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1552 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1554 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1555 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1556 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1557 #: src/compose.c:795
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1565 #: src/compose.c:727
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1572 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1574 #: src/compose.c:733
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1577 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1579 #: src/compose.c:735
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1581 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1583 #: src/compose.c:739
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1587 #: src/compose.c:743
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1591 #: src/compose.c:745
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1595 #: src/compose.c:749
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1599 #: src/compose.c:753
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1603 #: src/compose.c:755
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1611 #: src/compose.c:761
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1613 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1615 #: src/compose.c:765
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1623 #: src/compose.c:771
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1627 #: src/compose.c:773
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1629 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1633 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1635 #: src/compose.c:779
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1637 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1639 #: src/compose.c:783
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1643 #: src/compose.c:785
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1645 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1647 #: src/compose.c:787
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1649 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1651 #: src/compose.c:789
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1653 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1657 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1659 #: src/compose.c:797
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1661 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1663 #: src/compose.c:799
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1665 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1667 #: src/compose.c:803
1668 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1669 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1671 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1672 msgid "/_Tools/_Address book"
1673 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1675 #: src/compose.c:805
1676 msgid "/_Tools/_Template"
1677 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1679 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1680 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1681 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1683 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1684 msgid "New message subject format error."
1685 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1687 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1689 msgid "New message body format error at line %d."
1690 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1692 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
1694 msgid "Message reply format error at line %d."
1695 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1697 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
1699 msgid "Message forward format error at line %d."
1700 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1702 #: src/compose.c:1739
1703 msgid "Fw: multiple emails"
1704 msgstr "Fw: múltiples correos"
1706 #: src/compose.c:2145
1708 msgid "Message redirect format error at line %d."
1709 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1711 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1715 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1719 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1721 msgstr "Responder a:"
1723 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1725 msgstr "Grupos de noticias:"
1727 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1728 msgid "Followup-To:"
1731 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1735 #: src/compose.c:2400
1737 msgid "The file '%s' has been attached."
1738 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1740 #: src/compose.c:2404
1741 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1742 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1744 #: src/compose.c:2640
1745 msgid "Quote mark format error."
1746 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1748 #: src/compose.c:3248
1750 msgid "File %s is empty."
1751 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1753 #: src/compose.c:3252
1755 msgid "Can't read %s."
1756 msgstr "No puedo leer %s."
1758 #: src/compose.c:3279
1761 msgstr "Mensaje: %s"
1763 #: src/compose.c:4188
1767 #: src/compose.c:4195
1769 msgid "%s - Compose message%s"
1770 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1772 #: src/compose.c:4198
1774 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1775 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1777 #: src/compose.c:4200
1778 msgid "Compose message"
1779 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1781 #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
1783 "Account for sending mail is not specified.\n"
1784 "Please select a mail account before sending."
1786 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1787 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1789 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
1790 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1794 #: src/compose.c:4421
1795 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1797 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1800 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
1804 #: src/compose.c:4452
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1807 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1810 #: src/compose.c:4469
1811 msgid "Recipient is not specified."
1812 msgstr "No se especificó el destinatario."
1814 #: src/compose.c:4484
1815 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1816 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1818 #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "Charset conversion failed."
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1826 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1828 #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1836 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1838 #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "Signature failed: %s"
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1847 "Falló la firma: %s"
1849 #: src/compose.c:4543
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1856 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1860 #: src/compose.c:4545
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1864 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1869 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1870 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1872 #: src/compose.c:4616
1876 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1879 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1881 #: src/compose.c:4960
1884 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1885 "to the specified %s charset.\n"
1888 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1889 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1890 "¿Enviarlo como %s?"
1892 #: src/compose.c:5019
1895 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1896 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1900 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1901 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1903 "¿Enviarlo de todas formas?"
1905 #: src/compose.c:5180
1906 msgid "Encryption warning"
1907 msgstr "Aviso de cifrado"
1909 #: src/compose.c:5181
1911 msgstr "+C_ontinuar"
1913 #: src/compose.c:5235
1914 msgid "No account for sending mails available!"
1915 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1917 #: src/compose.c:5245
1918 msgid "No account for posting news available!"
1919 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1921 #: src/compose.c:5915
1922 msgid "Add to address _book"
1923 msgstr "Añadir a la agen_da"
1925 #: src/compose.c:5991
1926 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1927 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1929 #: src/compose.c:6139
1933 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1935 #: src/summaryview.c:543
1939 #: src/compose.c:6215
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Guardar mensaje en "
1943 #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1944 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1945 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1952 #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
1956 #: src/compose.c:6516
1960 #: src/compose.c:6520
1961 msgid "_Attachments"
1964 #: src/compose.c:6524
1968 #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1972 #: src/compose.c:6746
1975 "Spell checker could not be started.\n"
1978 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1981 #: src/compose.c:6864
1983 msgid "From: <i>%s</i>"
1984 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1986 #: src/compose.c:6898
1987 msgid "Account to use for this email"
1988 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1990 #: src/compose.c:6900
1991 msgid "Sender address to be used"
1992 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1994 #: src/compose.c:7060
1997 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1998 "encrypt this message."
2000 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2001 "o cifrar este mensaje."
2003 #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2008 #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
2009 msgid "Template To format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2012 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
2013 msgid "Template Cc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2016 #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
2017 msgid "Template Bcc format error."
2018 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2020 #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
2021 msgid "Template subject format error."
2022 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2024 #: src/compose.c:7647
2025 msgid "Invalid MIME type."
2026 msgstr "Tipo MIME inválido."
2028 #: src/compose.c:7662
2029 msgid "File doesn't exist or is empty."
2030 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2032 #: src/compose.c:7735
2034 msgstr "Propiedades"
2036 #: src/compose.c:7786
2038 msgstr "Codificación"
2040 #: src/compose.c:7806
2044 #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
2046 msgstr "Nombre de fichero"
2048 #: src/compose.c:7990
2051 "The external editor is still working.\n"
2052 "Force terminating the process?\n"
2053 "process group id: %d"
2055 "El editor externo aún esta activo.\n"
2056 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2057 "Id. de proceso: %d"
2059 #: src/compose.c:8032
2060 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2061 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2063 #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
2064 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2065 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2067 #: src/compose.c:8338
2068 msgid "Could not queue message."
2069 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2071 #: src/compose.c:8340
2074 "Could not queue message:\n"
2078 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2082 #: src/compose.c:8493
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2086 #: src/compose.c:8497
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2090 #: src/compose.c:8498
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2095 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2096 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2098 #: src/compose.c:8500
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Cancelar salida"
2102 #: src/compose.c:8500
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Descartar correo"
2106 #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
2108 msgstr "Seleccionar fichero"
2110 #: src/compose.c:8671
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2115 #: src/compose.c:8673
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2121 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2122 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2124 #: src/compose.c:8726
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Descartar mensaje"
2128 #: src/compose.c:8727
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2132 #: src/compose.c:8728
2136 #: src/compose.c:8728
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Guardar en _Borradores"
2140 #: src/compose.c:8772
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2145 #: src/compose.c:8774
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Aplicar plantilla"
2149 #: src/compose.c:8775
2151 msgstr "_Reemplazar"
2153 #: src/compose.c:8775
2157 #: src/compose.c:9524
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2161 #: src/compose.c:9525
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2166 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2167 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2169 #: src/compose.c:9527
2173 #: src/compose.c:9527
2177 #: src/compose.c:9725
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2182 #: src/compose.c:9956
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2188 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2189 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2207 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2211 msgstr "Traza de depuración"
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Crear informe de error"
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2229 #: src/editaddress.c:158
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Añadir persona nueva"
2233 #: src/editaddress.c:159
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Editar detalles personales"
2237 #: src/editaddress.c:333
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2241 #: src/editaddress.c:508
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2245 #: src/editaddress.c:597
2249 #: src/editaddress.c:598
2253 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Editar datos personales"
2257 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2258 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Nombre mostrado"
2262 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2266 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2270 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2274 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2278 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2279 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2283 #: src/editaddress.c:1192
2285 msgstr "Datos de _usuario"
2287 #: src/editaddress.c:1193
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "_Direcciones de correo"
2291 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "O_tros atributos"
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "El fichero parece correcto."
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "No se puede leer el fichero."
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Editar agenda"
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Comprobar fichero "
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Añadir nueva agenda"
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Editar datos del grupo"
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2334 msgstr "Nombre de grupo"
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Direcciones en el grupo"
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Direcciones disponibles"
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2346 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2348 #: src/editgroup.c:493
2349 msgid "Edit Group Details"
2350 msgstr "Editar detalles del grupo"
2352 #: src/editgroup.c:496
2353 msgid "Add New Group"
2354 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2356 #: src/editgroup.c:546
2358 msgstr "Editar carpeta"
2360 #: src/editgroup.c:546
2361 msgid "Input the new name of folder:"
2362 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2364 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2366 msgstr "Nueva carpeta"
2368 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2369 msgid "Input the name of new folder:"
2370 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2372 #: src/editjpilot.c:200
2373 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2374 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2376 #: src/editjpilot.c:212
2377 msgid "Select JPilot File"
2378 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2380 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2381 msgid "Edit JPilot Entry"
2382 msgstr "Editar entrada JPilot"
2384 #: src/editjpilot.c:294
2385 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2386 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2388 #: src/editjpilot.c:385
2389 msgid "Add New JPilot Entry"
2390 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2392 #: src/editldap_basedn.c:143
2393 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2394 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2396 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2398 msgstr "Nombre de máquina"
2400 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2404 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2406 msgstr "Base de búsqueda"
2408 #: src/editldap_basedn.c:204
2409 msgid "Available Search Base(s)"
2410 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2412 #: src/editldap_basedn.c:294
2413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2415 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2417 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2418 msgid "Could not connect to server"
2419 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2421 #: src/editldap.c:156
2422 msgid "A Name must be supplied."
2423 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2425 #: src/editldap.c:168
2426 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2427 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2429 #: src/editldap.c:181
2430 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2431 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2433 #: src/editldap.c:282
2434 msgid "Connected successfully to server"
2435 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2437 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2438 msgid "Edit LDAP Server"
2439 msgstr "Editar servidor LDAP"
2441 #: src/editldap.c:444
2442 msgid "A name that you wish to call the server."
2443 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2445 #: src/editldap.c:459
2447 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2448 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2449 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2450 "computer as Claws Mail."
2452 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2453 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2454 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2455 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2457 #: src/editldap.c:480
2461 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2465 #: src/editldap.c:485
2467 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2468 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2469 "TLS_REQCERT fields)."
2471 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2472 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2473 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2475 #: src/editldap.c:490
2477 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2478 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2479 "TLS_REQCERT fields)."
2481 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2482 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2483 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2485 #: src/editldap.c:504
2486 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2487 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2489 #: src/editldap.c:508
2490 msgid " Check Server "
2491 msgstr " Comprobar servidor "
2493 #: src/editldap.c:513
2494 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2495 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2497 #: src/editldap.c:528
2499 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2500 "Examples include:\n"
2501 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2502 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2503 " o=Organization Name,c=Country\n"
2505 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2506 "Algunos ejemplos:\n"
2507 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2508 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2509 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2511 #: src/editldap.c:541
2513 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2516 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2517 "disponibles en el servidor."
2519 #: src/editldap.c:599
2520 msgid "Search Attributes"
2521 msgstr "Atributos de búsqueda"
2523 #: src/editldap.c:609
2525 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2526 "find a name or address."
2528 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2529 "encontrar un nombre o dirección."
2531 #: src/editldap.c:613
2533 msgstr " Por omisión "
2535 #: src/editldap.c:618
2537 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2538 "names and addresses during a name or address search process."
2540 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2541 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2543 #: src/editldap.c:625
2544 msgid "Max Query Age (secs)"
2545 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2547 #: src/editldap.c:641
2549 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2550 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2551 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2552 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2553 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2554 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2555 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2556 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2557 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2558 "more memory to cache results."
2560 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2561 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2562 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2563 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2564 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2565 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2566 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2567 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2568 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2569 "de más memoria para almacenar los resultados."
2571 #: src/editldap.c:659
2572 msgid "Include server in dynamic search"
2573 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2575 #: src/editldap.c:665
2577 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2578 "address completion."
2580 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2581 "usar autocompletar direcciones."
2583 #: src/editldap.c:672
2584 msgid "Match names 'containing' search term"
2585 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2587 #: src/editldap.c:678
2589 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2590 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2591 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2592 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2593 "searches against other address interfaces."
2595 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2596 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2597 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2598 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2599 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2602 #: src/editldap.c:733
2606 #: src/editldap.c:743
2608 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2609 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2610 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2611 "performing a search."
2613 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2614 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2615 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2616 "al realizar la búsqueda."
2618 #: src/editldap.c:751
2619 msgid "Bind Password"
2620 msgstr "Asociar contraseña"
2622 #: src/editldap.c:762
2623 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2624 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2626 #: src/editldap.c:768
2627 msgid "Timeout (secs)"
2628 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2630 #: src/editldap.c:783
2631 msgid "The timeout period in seconds."
2632 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2634 #: src/editldap.c:787
2635 msgid "Maximum Entries"
2636 msgstr "Nº entradas máximas"
2638 #: src/editldap.c:802
2640 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2642 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2645 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2649 #: src/editldap.c:819
2653 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2657 #: src/editldap.c:1014
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2661 #: src/edittags.c:182
2662 msgid "Tags configuration"
2663 msgstr "Configuración de etiquetas"
2665 #: src/edittags.c:207
2667 msgstr "Nombre de etiqueta"
2669 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2670 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2671 #: src/prefs_toolbar.c:796
2675 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2676 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2677 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2678 #: src/prefs_template.c:414
2682 #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
2683 msgid "Tag is not set."
2684 msgstr "Etiqueta no establecida."
2686 #: src/edittags.c:401
2688 msgstr "Borrar etiqueta"
2690 #: src/edittags.c:402
2691 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2692 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2694 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2695 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2696 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2697 msgid "Entry not saved"
2698 msgstr "Entrada no guardada"
2700 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2701 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2702 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2703 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2704 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
2706 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2707 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2708 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2709 msgid "+_Continue editing"
2710 msgstr "+_Seguir editando"
2712 #: src/edittags.c:519
2713 msgid "Current tags"
2714 msgstr "Etiquetas actuales"
2716 #: src/edittags.c:561
2718 msgstr "Nueva etiqueta"
2720 #: src/edittags.c:562
2721 msgid "New tag name:"
2722 msgstr "Nombre de la nueva etiqueta:"
2724 #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2728 #: src/edittags.c:825
2729 msgid "Dialog title|Apply tags"
2730 msgstr "Aplicar etiquetas"
2732 #: src/edittags.c:839
2734 msgstr "Nueva etiqueta:"
2736 #: src/edittags.c:865
2737 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2739 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2741 #: src/editvcard.c:104
2742 msgid "File does not appear to be vCard format."
2743 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2745 #: src/editvcard.c:116
2746 msgid "Select vCard File"
2747 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2749 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2750 msgid "Edit vCard Entry"
2751 msgstr "Editar entrada vCard"
2753 #: src/editvcard.c:271
2754 msgid "Add New vCard Entry"
2755 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2757 #: src/exphtmldlg.c:110
2758 msgid "Please specify output directory and file to create."
2759 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2761 #: src/exphtmldlg.c:113
2762 msgid "Select stylesheet and formatting."
2763 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2765 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2766 msgid "File exported successfully."
2767 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2769 #: src/exphtmldlg.c:181
2772 "HTML Output Directory '%s'\n"
2773 "does not exist. OK to create new directory?"
2775 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2776 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2778 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2779 msgid "Create Directory"
2780 msgstr "Crear directorio"
2782 #: src/exphtmldlg.c:193
2785 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2788 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2791 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2792 msgid "Failed to Create Directory"
2793 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2795 #: src/exphtmldlg.c:237
2796 msgid "Error creating HTML file"
2797 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2799 #: src/exphtmldlg.c:323
2800 msgid "Select HTML output file"
2801 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2803 #: src/exphtmldlg.c:387
2804 msgid "HTML Output File"
2805 msgstr "Fichero HTML de salida"
2807 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2808 #: src/importldif.c:691
2812 #: src/exphtmldlg.c:449
2814 msgstr "Hoja de estilos"
2816 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2818 #: src/summaryview.c:5410
2822 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2824 msgstr "Por omisión"
2826 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2830 #: src/exphtmldlg.c:460
2834 #: src/exphtmldlg.c:461
2838 #: src/exphtmldlg.c:462
2842 #: src/exphtmldlg.c:463
2846 #: src/exphtmldlg.c:470
2847 msgid "Full Name Format"
2848 msgstr "Formato de nombre completo"
2850 #: src/exphtmldlg.c:478
2851 msgid "First Name, Last Name"
2852 msgstr "Nombre, Apellidos"
2854 #: src/exphtmldlg.c:479
2855 msgid "Last Name, First Name"
2856 msgstr "Apellidos, Nombre"
2858 #: src/exphtmldlg.c:486
2859 msgid "Color Banding"
2860 msgstr "Bandas de color"
2862 #: src/exphtmldlg.c:492
2863 msgid "Format Email Links"
2864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2866 #: src/exphtmldlg.c:498
2867 msgid "Format User Attributes"
2868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2870 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2872 msgstr "Nombre de fichero :"
2874 #: src/exphtmldlg.c:563
2875 msgid "Open with Web Browser"
2876 msgstr "Abrir con el navegador web"
2878 #: src/exphtmldlg.c:595
2879 msgid "Export Address Book to HTML File"
2880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2882 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2884 msgstr "Información de fichero"
2886 #: src/exphtmldlg.c:662
2890 #: src/expldifdlg.c:111
2891 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2893 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2895 #: src/expldifdlg.c:114
2896 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2897 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2899 #: src/expldifdlg.c:190
2902 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2903 "does not exist. OK to create new directory?"
2905 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2906 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2908 #: src/expldifdlg.c:202
2911 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2914 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2917 #: src/expldifdlg.c:247
2918 msgid "Suffix was not supplied"
2919 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2921 #: src/expldifdlg.c:249
2923 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2924 "you wish to proceed without a suffix?"
2926 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2927 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2929 #: src/expldifdlg.c:267
2930 msgid "Error creating LDIF file"
2931 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2933 #: src/expldifdlg.c:342
2934 msgid "Select LDIF output file"
2935 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2937 #: src/expldifdlg.c:406
2938 msgid "LDIF Output File"
2939 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2941 #: src/expldifdlg.c:467
2945 #: src/expldifdlg.c:479
2947 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2948 "entry. Examples include:\n"
2949 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2950 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2951 " o=Organization Name,c=Country\n"
2953 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2954 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2955 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2956 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2957 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2959 #: src/expldifdlg.c:488
2961 msgstr "DN relativo"
2963 #: src/expldifdlg.c:495
2967 #: src/expldifdlg.c:503
2969 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2971 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2973 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2975 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2977 #: src/expldifdlg.c:516
2979 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2981 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2983 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2985 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2987 #: src/expldifdlg.c:529
2989 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2990 "formatted similar to:\n"
2991 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2993 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2994 "un DN del estilo de:\n"
2995 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2997 #: src/expldifdlg.c:543
2999 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3000 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3001 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3002 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3003 "available RDN options that will be used to create the DN."
3005 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3006 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3007 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3008 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3009 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3012 #: src/expldifdlg.c:556
3013 msgid "Use DN attribute if present in data"
3014 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3016 #: src/expldifdlg.c:563
3018 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3019 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3020 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3021 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3023 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3024 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3025 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3026 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3029 #: src/expldifdlg.c:574
3030 msgid "Exclude record if no Email Address"
3031 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3033 #: src/expldifdlg.c:581
3035 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3036 "option to ignore these records."
3038 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3039 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3041 #: src/expldifdlg.c:669
3042 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3043 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3045 #: src/expldifdlg.c:736
3046 msgid "Distguished Name"
3047 msgstr "Nombre distinguido"
3049 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
3050 msgid "Export to mbox file"
3051 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3054 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3055 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3058 msgid "Source folder:"
3059 msgstr "Directorio de origen:"
3061 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3063 msgstr "Fichero mbox:"
3066 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3067 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3070 msgid "Source folder can't be left empty."
3071 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3074 msgid "Couldn't find the source folder."
3075 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3078 msgid "Select exporting file"
3079 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3081 #: src/exporthtml.c:762
3083 msgstr "Nombre completo"
3085 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3089 #: src/exporthtml.c:968
3090 msgid "Claws Mail Address Book"
3091 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3093 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3094 msgid "Name already exists but is not a directory."
3095 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3097 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3098 msgid "No permissions to create directory."
3099 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3101 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3102 msgid "Name is too long."
3103 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3105 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3106 msgid "Not specified."
3107 msgstr "Sin especificar."
3109 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3113 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3117 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3121 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3122 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3126 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3130 #: src/folder.c:1741
3132 msgid "Processing (%s)...\n"
3133 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3135 #: src/folder.c:2714
3137 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3138 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
3140 #: src/folder.c:3031
3142 msgid "Copying %s to %s...\n"
3143 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3145 #: src/folder.c:3031
3147 msgid "Moving %s to %s...\n"
3148 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3150 #: src/folder.c:3318
3152 msgid "Updating cache for %s..."
3153 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3155 #: src/folder.c:4083
3156 msgid "Processing messages..."
3157 msgstr "Procesando mensajes..."
3159 #: src/folder.c:4214
3161 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3162 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3164 #: src/foldersel.c:228
3165 msgid "Select folder"
3166 msgstr "Seleccionar carpeta"
3168 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3170 msgstr "NuevaCarpeta"
3172 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3175 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3176 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3178 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3181 msgid "The folder '%s' already exists."
3182 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3184 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3186 msgid "Can't create the folder '%s'."
3187 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3189 #: src/folderview.c:293
3190 msgid "/Mark all re_ad"
3191 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3193 #: src/folderview.c:295
3194 msgid "/R_un processing rules"
3195 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3197 #: src/folderview.c:296
3198 msgid "/_Search folder..."
3199 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3201 #: src/folderview.c:298
3202 msgid "/Process_ing..."
3203 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3205 #: src/folderview.c:303
3206 msgid "/Empty _trash..."
3207 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3209 #: src/folderview.c:308
3210 msgid "/Send _queue..."
3211 msgstr "/Enviar _cola..."
3213 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3217 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3221 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3225 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3226 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3230 #: src/folderview.c:783
3231 msgid "Setting folder info..."
3232 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3234 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3235 msgid "Mark all as read"
3236 msgstr "Marcar todo como leído"
3238 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3239 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3240 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3242 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
3244 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3245 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3247 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
3249 msgid "Scanning folder %s ..."
3250 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3252 #: src/folderview.c:1099
3253 msgid "Rebuild folder tree"
3254 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3256 #: src/folderview.c:1100
3258 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3260 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3262 #: src/folderview.c:1110
3263 msgid "Rebuilding folder tree..."
3264 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3266 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
3267 msgid "Scanning folder tree..."
3268 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3270 #: src/folderview.c:1239
3272 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3273 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3275 #: src/folderview.c:1293
3276 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3277 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3279 #: src/folderview.c:2113
3281 msgid "Closing Folder %s..."
3282 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3284 #: src/folderview.c:2204
3286 msgid "Opening Folder %s..."
3287 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3289 #: src/folderview.c:2217
3290 msgid "Folder could not be opened."
3291 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3293 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
3295 msgstr "Vaciar papelera"
3297 #: src/folderview.c:2380
3298 msgid "Delete all messages in trash?"
3299 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3301 #: src/folderview.c:2381
3302 msgid "+_Empty trash"
3303 msgstr "+_Vaciar papelera"
3305 #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3306 msgid "Offline warning"
3307 msgstr "Notificación conexión"
3309 #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
3310 msgid "You're working offline. Override?"
3311 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3313 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
3314 msgid "Send queued messages"
3315 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3317 #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
3318 msgid "Send all queued messages?"
3319 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3321 #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3322 #: src/toolbar.c:2403
3326 #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
3327 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3328 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3330 #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
3333 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3336 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3339 #: src/folderview.c:2530
3341 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3342 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3344 #: src/folderview.c:2531
3346 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3347 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3349 #: src/folderview.c:2533
3351 msgstr "Copiar carpeta"
3353 #: src/folderview.c:2533
3355 msgstr "Mover carpeta"
3357 #: src/folderview.c:2544
3359 msgid "Copying %s to %s..."
3360 msgstr "Copiando %s a %s..."
3362 #: src/folderview.c:2544
3364 msgid "Moving %s to %s..."
3365 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3367 #: src/folderview.c:2575
3368 msgid "Source and destination are the same."
3369 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3371 #: src/folderview.c:2578
3372 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3373 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3375 #: src/folderview.c:2579
3376 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3377 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3379 #: src/folderview.c:2582
3380 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3381 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3383 #: src/folderview.c:2585
3384 msgid "Copy failed!"
3385 msgstr "¡Copiar falló!"
3387 #: src/folderview.c:2585
3388 msgid "Move failed!"
3389 msgstr "¡Mover falló!"
3391 #: src/folderview.c:2636
3393 msgid "Processing configuration for folder %s"
3394 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3396 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3397 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3398 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3400 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
3401 #: src/toolbar.c:193
3405 #: src/gedit-print.c:243
3406 msgid "Preparing pages..."
3407 msgstr "Preparando páginas..."
3409 #: src/gedit-print.c:270
3411 msgid "Rendering page %d of %d..."
3412 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3414 #: src/gedit-print.c:272
3416 msgid "Printing page %d of %d..."
3417 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3419 #: src/gedit-print.c:294
3420 msgid "Print preview"
3421 msgstr "Previsualizar impresión"
3423 #: src/gedit-print.c:435
3424 msgid "Page %N of %Q"
3425 msgstr "Página %N de %Q"
3427 #: src/grouplistdialog.c:174
3428 msgid "Newsgroup subscription"
3429 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3431 #: src/grouplistdialog.c:190
3432 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3433 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3435 #: src/grouplistdialog.c:196
3436 msgid "Find groups:"
3437 msgstr "Buscar grupos:"
3439 #: src/grouplistdialog.c:204
3443 #: src/grouplistdialog.c:216
3444 msgid "Newsgroup name"
3445 msgstr "Nombre de grupo"
3447 #: src/grouplistdialog.c:217
3451 #: src/grouplistdialog.c:218
3455 #: src/grouplistdialog.c:347
3459 #: src/grouplistdialog.c:349
3461 msgstr "solo lectura"
3463 #: src/grouplistdialog.c:351
3465 msgstr "desconocido"
3467 #: src/grouplistdialog.c:420
3468 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3469 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3471 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3475 #: src/grouplistdialog.c:490
3477 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3478 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3480 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3481 msgid "/_Open with Web browser"
3482 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3484 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/_Copiar el enlace"
3488 #: src/gtk/about.c:138
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3494 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3496 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3498 #: src/gtk/about.c:144
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3503 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3507 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3508 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3510 #: src/gtk/about.c:160
3514 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3515 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3516 "and the Claws Mail team"
3520 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3521 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3522 "y el equipo de Claws Mail"
3524 #: src/gtk/about.c:163
3528 "System Information\n"
3532 "Información del sistema\n"
3534 #: src/gtk/about.c:169
3537 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3538 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3539 "Operating System: %s %s (%s)"
3541 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3542 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3543 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3545 #: src/gtk/about.c:178
3548 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3549 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3550 "Operating System: %s"
3552 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3553 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3554 "Sistema operativo: %s"
3556 #: src/gtk/about.c:187
3559 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3560 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3561 "Operating System: unknown"
3563 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3564 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3565 "Sistema operativo: desconocido"
3567 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3568 msgid "The Claws Mail Team"
3569 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3571 #: src/gtk/about.c:263
3572 msgid "Previous team members"
3573 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3575 #: src/gtk/about.c:282
3576 msgid "The translation team"
3577 msgstr "El equipo de traducción"
3579 #: src/gtk/about.c:301
3580 msgid "Documentation team"
3581 msgstr "El equipo de documentación"
3583 #: src/gtk/about.c:320
3587 #: src/gtk/about.c:339
3591 #: src/gtk/about.c:358
3592 msgid "Contributors"
3593 msgstr "Contribuciones"
3595 #: src/gtk/about.c:406
3596 msgid "Compiled-in Features\n"
3597 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3599 #: src/gtk/about.c:422
3601 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3603 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3606 #: src/gtk/about.c:433
3607 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3608 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3610 #: src/gtk/about.c:443
3611 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3612 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3614 #: src/gtk/about.c:453
3615 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3616 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3618 #: src/gtk/about.c:463
3619 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3620 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3622 #: src/gtk/about.c:473
3623 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3624 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3626 #: src/gtk/about.c:483
3627 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3628 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3630 #: src/gtk/about.c:493
3631 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3632 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3634 #: src/gtk/about.c:503
3635 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3636 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3638 #: src/gtk/about.c:513
3639 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3640 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3642 #: src/gtk/about.c:545
3644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3645 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3646 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3650 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3651 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3652 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3656 #: src/gtk/about.c:551
3658 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3659 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3660 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3664 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3665 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3666 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3667 "License para más detalles.\n"
3670 #: src/gtk/about.c:569
3672 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3673 "this program. If not, see <"
3675 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3676 "este programa; en caso contrario, vea <"
3678 #: src/gtk/about.c:574
3686 #: src/gtk/about.c:577
3688 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3689 "the OpenSSL Toolkit ("
3691 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3692 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3694 #: src/gtk/about.c:581
3698 #: src/gtk/about.c:674
3699 msgid "About Claws Mail"
3700 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3702 #: src/gtk/about.c:725
3704 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3705 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3706 "and the Claws Mail team"
3708 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3709 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3710 "y el equipo de Claws Mail"
3712 #: src/gtk/about.c:739
3714 msgstr "_Información"
3716 #: src/gtk/about.c:745
3720 #: src/gtk/about.c:751
3722 msgstr "_Características"
3724 #: src/gtk/about.c:757
3728 #: src/gtk/about.c:765
3729 msgid "_Release Notes"
3730 msgstr "_Notas de la versión"
3732 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3740 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3744 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3748 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3752 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3766 msgstr "Marrón claro"
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3770 msgstr "Rojo oscuro"
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3774 msgstr "Rosa oscuro"
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3785 msgid "Bright green"
3786 msgstr "Verde brillante"
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3797 #: src/gtk/foldersort.c:156
3798 msgid "Set folder order"
3799 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3801 #: src/gtk/foldersort.c:190
3802 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3804 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3807 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3812 msgid "No dictionary selected."
3813 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3817 msgstr "Modo normal"
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3820 msgid "Bad Spellers Mode"
3821 msgstr "Modo malos escritores"
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3824 msgid "Unknown suggestion mode."
3825 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3828 msgid "No misspelled word found."
3829 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3832 msgid "Replace unknown word"
3833 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3843 "will learn from mistake.\n"
3845 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3846 "de carro se aprenderá del error.\n"
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3850 msgstr "Modo rápido"
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3855 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3858 msgid "Accept in this session"
3859 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3862 msgid "Add to personal dictionary"
3863 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3866 msgid "Replace with..."
3867 msgstr "Sustituir por..."
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3871 msgid "Check with %s"
3872 msgstr " Comprobar con %s"
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3875 msgid "(no suggestions)"
3876 msgstr "(no hay sugerencias)"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3884 msgid "Dictionary: %s"
3885 msgstr "Diccionario: %s"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3889 msgid "Use alternate (%s)"
3890 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3893 msgid "Use both dictionaries"
3894 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3897 msgid "Check while typing"
3898 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3901 msgid "Change dictionary"
3902 msgstr "Cambiar diccionario"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
3907 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3910 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
3916 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3919 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3923 msgid "Configuration"
3924 msgstr "Configuración"
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3927 msgid "Configuration options for the print job"
3928 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3931 msgid "Source Buffer"
3932 msgstr "Buffer de origen"
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3935 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3936 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3940 msgstr "Anchura del tabulador"
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3943 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3944 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3948 msgstr "Modo recorte"
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3951 msgid "Word wrapping mode"
3952 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3959 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3960 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3967 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3968 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3971 msgid "Font Description"
3972 msgstr "Descripción de la tipografía"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3975 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3976 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3979 msgid "Numbers Font"
3980 msgstr "Tipografía para números"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3983 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3984 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3987 msgid "Font description to use for the line numbers"
3988 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3991 msgid "Print Line Numbers"
3992 msgstr "Imprimir números de línea"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3995 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3996 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3999 msgid "Print Header"
4000 msgstr "Imprimir cabecera"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4003 msgid "Whether to print a header in each page"
4004 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4007 msgid "Print Footer"
4008 msgstr "Imprimir pie de página"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4011 msgid "Whether to print a footer in each page"
4012 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4015 msgid "Header and Footer Font"
4016 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4019 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4023 msgid "Header and Footer Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4027 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4030 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4031 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4032 #: src/summaryview.c:542
4036 #: src/gtk/headers.h:8
4040 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4041 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
4042 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4046 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4050 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4054 #: src/gtk/headers.h:10
4058 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4060 msgstr "Responder a"
4062 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4063 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
4064 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4065 #: src/summaryview.c:541
4069 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4070 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4071 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4075 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4079 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4080 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
4084 #: src/gtk/headers.h:15
4086 msgstr "ID-Mensaje:"
4088 #: src/gtk/headers.h:16
4090 msgstr "En-Respuesta-A"
4092 #: src/gtk/headers.h:16
4093 msgid "In-Reply-To:"
4094 msgstr "En-Respuesta-A:"
4096 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4097 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
4099 msgstr "Referencias"
4101 #: src/gtk/headers.h:17
4103 msgstr "Referencias:"
4105 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4106 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
4107 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4108 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4112 #: src/gtk/headers.h:19
4114 msgstr "Comentarios"
4116 #: src/gtk/headers.h:19
4118 msgstr "Comentarios:"
4120 #: src/gtk/headers.h:20
4122 msgstr "Palabras clave"
4124 #: src/gtk/headers.h:20
4126 msgstr "Palabras clave:"
4128 #: src/gtk/headers.h:21
4130 msgstr "Reenvío-Fecha"
4132 #: src/gtk/headers.h:21
4133 msgid "Resent-Date:"
4134 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4136 #: src/gtk/headers.h:22
4138 msgstr "Reenvío-Desde"
4140 #: src/gtk/headers.h:22
4141 msgid "Resent-From:"
4142 msgstr "Reenvío-Desde:"
4144 #: src/gtk/headers.h:23
4145 msgid "Resent-Sender"
4146 msgstr "Reenvío-Remitente"
4148 #: src/gtk/headers.h:23
4149 msgid "Resent-Sender:"
4150 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4152 #: src/gtk/headers.h:24
4154 msgstr "Reenvío-Para"
4156 #: src/gtk/headers.h:24
4158 msgstr "Reenvío-Para:"
4160 #: src/gtk/headers.h:25
4164 #: src/gtk/headers.h:25
4166 msgstr "Reenvío-Cc:"
4168 #: src/gtk/headers.h:26
4170 msgstr "Reenvío-Bcc"
4172 #: src/gtk/headers.h:26
4174 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4176 #: src/gtk/headers.h:27
4177 msgid "Resent-Message-ID"
4178 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4180 #: src/gtk/headers.h:27
4181 msgid "Resent-Message-ID:"
4182 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4184 #: src/gtk/headers.h:28
4186 msgstr "Ruta-Retorno:"
4188 #: src/gtk/headers.h:28
4189 msgid "Return-Path:"
4190 msgstr "Ruta-Retorno:"
4192 #: src/gtk/headers.h:29
4196 #: src/gtk/headers.h:29
4200 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4201 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
4203 msgstr "Grupos de noticias"
4205 #: src/gtk/headers.h:33
4207 msgstr "Subsiguiente-Para"
4209 #: src/gtk/headers.h:34
4210 msgid "Delivered-To"
4211 msgstr "Distribuido-A"
4213 #: src/gtk/headers.h:34
4214 msgid "Delivered-To:"
4215 msgstr "Distribuido-A:"
4217 #: src/gtk/headers.h:35
4221 #: src/gtk/headers.h:35
4225 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4227 #: src/summaryview.c:2574
4231 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4239 #: src/gtk/headers.h:37
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To"
4245 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4247 #: src/gtk/headers.h:38
4248 msgid "Disposition-Notification-To:"
4249 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4251 #: src/gtk/headers.h:39
4252 msgid "Return-Receipt-To"
4253 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4255 #: src/gtk/headers.h:39
4256 msgid "Return-Receipt-To:"
4257 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4259 #: src/gtk/headers.h:40
4261 msgstr "Agente-Usuario"
4263 #: src/gtk/headers.h:40
4265 msgstr "Agente-Usuario:"
4267 #: src/gtk/headers.h:41
4268 msgid "Content-Type"
4269 msgstr "Tipo-Contenido"
4271 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
4272 msgid "Content-Type:"
4273 msgstr "Tipo-Contenido:"
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4277 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4279 #: src/gtk/headers.h:42
4280 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4281 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4283 #: src/gtk/headers.h:43
4284 msgid "MIME-Version"
4285 msgstr "Versión-MIME"
4287 #: src/gtk/headers.h:43
4288 msgid "MIME-Version:"
4289 msgstr "Versión-MIME:"
4291 #: src/gtk/headers.h:44
4293 msgstr "Precedencia"
4295 #: src/gtk/headers.h:44
4297 msgstr "Precedencia:"
4299 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4300 msgid "Organization"
4301 msgstr "Organización"
4303 #: src/gtk/headers.h:45
4304 msgid "Organization:"
4305 msgstr "Organización:"
4307 #: src/gtk/headers.h:47
4308 msgid "Mailing-List"
4309 msgstr "Lista-Correo"
4311 #: src/gtk/headers.h:47
4312 msgid "Mailing-List:"
4313 msgstr "Lista-Correo:"
4315 #: src/gtk/headers.h:48
4317 msgstr "Lista-Enviar"
4319 #: src/gtk/headers.h:48
4321 msgstr "Lista-Enviar:"
4323 #: src/gtk/headers.h:49
4324 msgid "List-Subscribe"
4325 msgstr "Lista-Suscribir"
4327 #: src/gtk/headers.h:49
4328 msgid "List-Subscribe:"
4329 msgstr "Lista-Suscribir:"
4331 #: src/gtk/headers.h:50
4332 msgid "List-Unsubscribe"
4333 msgstr "Lista-Desuscribir"
4335 #: src/gtk/headers.h:50
4336 msgid "List-Unsubscribe:"
4337 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4339 #: src/gtk/headers.h:51
4341 msgstr "Lista-Ayuda"
4343 #: src/gtk/headers.h:51
4345 msgstr "Lista-Ayuda:"
4347 #: src/gtk/headers.h:52
4348 msgid "List-Archive"
4349 msgstr "Lista-Archivo"
4351 #: src/gtk/headers.h:52
4352 msgid "List-Archive:"
4353 msgstr "Lista-Archivo:"
4355 #: src/gtk/headers.h:53
4357 msgstr "Lista-Propietario"
4359 #: src/gtk/headers.h:53
4361 msgstr "Lista-Propietario:"
4363 #: src/gtk/headers.h:55
4367 #: src/gtk/headers.h:55
4369 msgstr "X-Etiqueta:"
4371 #: src/gtk/headers.h:56
4375 #: src/gtk/headers.h:56
4379 #: src/gtk/headers.h:57
4383 #: src/gtk/headers.h:57
4387 #: src/gtk/headers.h:58
4391 #: src/gtk/headers.h:58
4395 #: src/gtk/headers.h:59
4396 msgid "X-No-Archive"
4397 msgstr "X-No-Archivar"
4399 #: src/gtk/headers.h:59
4400 msgid "X-No-Archive:"
4401 msgstr "X-No-Archivar:"
4403 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4405 msgstr "En respuesta a"
4407 #: src/gtk/headers.h:62
4408 msgid "In reply to:"
4409 msgstr "En respuesta a:"
4411 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4415 #: src/gtk/headers.h:63
4419 #: src/gtk/headers.h:64
4420 msgid "From, To or Subject"
4421 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4423 #: src/gtk/headers.h:64
4424 msgid "From, To or Subject:"
4425 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4429 msgstr "Mensaje nuevo"
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4432 msgid "Unread message"
4433 msgstr "Mensaje sin leer"
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4436 msgid "Message has been replied to"
4437 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4440 msgid "Message has been forwarded"
4441 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4444 msgid "Message is in an ignored thread"
4445 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4448 msgid "Message is in a watched thread"
4449 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4451 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4452 msgid "Message is spam"
4453 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4455 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4456 msgid "Message has attachment(s)"
4457 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4460 msgid "Digitally signed message"
4461 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4464 msgid "Encrypted message"
4465 msgstr "Mensaje cifrado"
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4468 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4469 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4472 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4473 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4476 msgid "Marked message"
4477 msgstr "Mensaje marcado"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4480 msgid "Message is marked for deletion"
4481 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4484 msgid "Message is marked for moving"
4485 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4488 msgid "Message is marked for copying"
4489 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4492 msgid "Locked message"
4493 msgstr "Mensaje bloqueado"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4496 msgid "Folder (normal, opened)"
4497 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4500 msgid "Folder with read messages hidden"
4501 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4504 msgid "Folder contains marked messages"
4505 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4509 msgstr "Leyenda de iconos"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4513 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4514 "messages and folders:</span>"
4516 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4517 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4519 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4521 msgid "Input password for %s on %s:"
4522 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4524 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4525 msgid "Input password"
4526 msgstr "Introduzca la contraseña"
4528 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4529 msgid "Remember this"
4530 msgstr "Recordar esto"
4532 #: src/gtk/logwindow.c:445
4534 msgstr "_Limpiar traza"
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4551 msgid "Plugin is not functional."
4552 msgstr "El módulo no está operativo."
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4555 msgid "Select the Plugins to load"
4556 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4561 "The following error occured while loading %s :\n"
4565 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4570 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4574 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4580 msgstr "Descripción"
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4583 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4584 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4588 msgstr "Obtener más..."
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4591 msgid "Load Plugin..."
4592 msgstr "Cargar módulo..."
4594 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4595 msgid "Unload Plugin"
4596 msgstr "Descargar módulo"
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4599 msgid "Click here to load one or more plugins"
4600 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4603 msgid "Unload the selected plugin"
4604 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4607 msgid "Loaded plugins"
4608 msgstr "Módulos cargados"
4610 #: src/gtk/prefswindow.c:657
4612 msgstr "Página índice"
4614 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4615 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4616 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4617 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4618 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4623 msgid "all messages"
4624 msgstr "todos los mensajes"
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4627 msgid "messages whose age is greater than #"
4628 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4631 msgid "messages whose age is less than #"
4632 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4635 msgid "messages which contain S in the message body"
4636 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4639 msgid "messages which contain S in the whole message"
4640 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4643 msgid "messages carbon-copied to S"
4644 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4647 msgid "message is either to: or cc: to S"
4648 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4651 msgid "deleted messages"
4652 msgstr "mensajes borrados"
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4655 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4656 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4659 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4660 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4663 msgid "messages originating from user S"
4664 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4667 msgid "forwarded messages"
4668 msgstr "mensajes reenviados"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4671 msgid "messages which contain header S"
4672 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4675 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4676 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4679 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4680 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4683 msgid "messages which are marked with color #"
4684 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4687 msgid "locked messages"
4688 msgstr "mensajes bloqueados"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4691 msgid "messages which are in newsgroup S"
4692 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4695 msgid "new messages"
4696 msgstr "mensajes nuevos"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4699 msgid "old messages"
4700 msgstr "mensajes antiguos"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4703 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4704 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4707 msgid "messages which have been replied to"
4708 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4711 msgid "read messages"
4712 msgstr "mensajes leídos"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4715 msgid "messages which contain S in subject"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4719 msgid "messages whose score is equal to #"
4720 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4723 msgid "messages whose score is greater than #"
4724 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4727 msgid "messages whose score is lower than #"
4728 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4731 msgid "messages whose size is equal to #"
4732 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4735 msgid "messages whose size is greater than #"
4736 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4739 msgid "messages whose size is smaller than #"
4740 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4743 msgid "messages which have been sent to S"
4744 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4747 msgid "messages which tags contain S"
4748 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4751 msgid "messages which have tag(s)"
4752 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4755 msgid "marked messages"
4756 msgstr "mensajes marcados"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4759 msgid "unread messages"
4760 msgstr "mensajes sin leer"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4763 msgid "messages which contain S in References header"
4764 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4768 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4770 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4774 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4775 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4778 msgid "logical AND operator"
4779 msgstr "operador Y lógico"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4782 msgid "logical OR operator"
4783 msgstr "operador O lógico"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4786 msgid "logical NOT operator"
4787 msgstr "operador NO lógico"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4790 msgid "case sensitive search"
4791 msgstr "sensible a mayús./minús."
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4794 msgid "all filtering expressions are allowed"
4795 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4798 msgid "Extended Search"
4799 msgstr "Búsqueda extendida"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4803 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4804 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4806 "The following symbols can be used:"
4808 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4809 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4811 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4814 msgid "From/To/Subject/Tag"
4815 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4827 msgstr "Mientras teclea"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4830 msgid "Run on select"
4831 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4838 msgid "Clear the current search"
4839 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4842 msgid "Edit search criteria"
4843 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4846 msgid " Extended Symbols... "
4847 msgstr " Símbolos extendidos... "
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4850 msgid "Information about extended symbols"
4851 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4855 msgstr "Información"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4863 msgid "Searching in %s... \n"
4864 msgstr "Buscando en %s...\n"
4866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4873 msgstr "Propietario"
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4880 #: src/prefs_themes.c:879
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4885 msgid "Organization: "
4886 msgstr "Organización: "
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4890 msgstr "Localización: "
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4893 msgid "Fingerprint: "
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4897 msgid "Signature status: "
4898 msgstr "Estado de la firma: "
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4901 msgid "Expires on: "
4902 msgstr "Caduca en: "
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4906 msgid "SSL certificate for %s"
4907 msgstr "Certificado SSL para %s"
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4912 "Certificate for %s is unknown.\n"
4913 "Do you want to accept it?"
4915 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4916 "¿Quiere aceptarlo?"
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4921 msgid "Signature status: %s"
4922 msgstr "Estado de la firma: %s"
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4925 msgid "_View certificate"
4926 msgstr "_Mostrar certificado"
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4929 msgid "Unknown SSL Certificate"
4930 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4934 msgid "_Cancel connection"
4935 msgstr "_Cancelar conexión"
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4938 msgid "_Accept and save"
4939 msgstr "_Aceptar y guardar"
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4944 "Certificate for %s is expired.\n"
4945 "Do you want to continue?"
4947 "El certificado de %s está caducado.\n"
4948 "¿Quiere continuar?"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4951 msgid "Expired SSL Certificate"
4952 msgstr "Certificados SSL caducados"
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4959 msgid "New certificate:"
4960 msgstr "Certificado nuevo:"
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4963 msgid "Known certificate:"
4964 msgstr "Certificado conocido:"
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4968 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4969 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4972 msgid "_View certificates"
4973 msgstr "_Mostrar certificados"
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4976 msgid "Changed SSL Certificate"
4977 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4979 #: src/headerview.c:107
4983 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4985 msgstr "(Sin remite)"
4987 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4988 msgid "(No Subject)"
4989 msgstr "(Sin asunto)"
4991 #: src/image_viewer.c:294
4995 #: src/image_viewer.c:301
4999 #: src/image_viewer.c:322
5001 msgstr "Cargar imagen"
5007 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5008 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5012 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5013 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5017 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5018 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5022 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5023 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5027 msgid "Connecting to %s failed"
5028 msgstr "Falló la conexión con %s"
5030 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5032 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5033 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5035 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5036 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5037 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5039 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5041 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5042 msgid "Insecure connection"
5043 msgstr "Conexión insegura"
5045 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5047 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5048 "available in this build of Claws Mail. \n"
5050 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5053 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5054 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5056 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5058 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5059 msgid "Con_tinue connecting"
5060 msgstr "Seguir conec_tando"
5064 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5065 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5070 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5074 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5075 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5077 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5078 msgid "Can't start TLS session.\n"
5079 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5083 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5084 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5086 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5088 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5089 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5092 msgid "Adding messages..."
5093 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5095 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5096 msgid "Copying messages..."
5097 msgstr "Copiando mensajes..."
5100 msgid "can't set deleted flags\n"
5101 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5103 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5104 msgid "can't expunge\n"
5105 msgstr "no puedo purgar\n"
5109 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5110 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5114 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5115 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5119 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5122 msgid "can't create mailbox\n"
5123 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5126 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5128 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5133 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5134 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5137 msgid "can't delete mailbox\n"
5138 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5141 msgid "LIST failed\n"
5142 msgstr "LIST falló\n"
5146 msgid "can't select folder: %s\n"
5147 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5150 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5151 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5154 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5155 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5160 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5161 "compiled without OpenSSL support.\n"
5163 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5164 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5167 msgid "Server logins are disabled.\n"
5168 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5171 msgid "Fetching message..."
5172 msgstr "Recuperando mensaje..."
5176 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5177 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
5181 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5182 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
5185 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5186 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5191 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5195 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5196 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5199 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5201 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5202 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5205 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5207 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5208 msgid "/Create _new folder..."
5209 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5211 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5212 msgid "/_Rename folder..."
5213 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5215 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5216 msgid "/M_ove folder..."
5217 msgstr "/M_over carpeta..."
5219 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5220 msgid "/Cop_y folder..."
5221 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5223 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5224 msgid "/_Delete folder..."
5225 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5227 #: src/imap_gtk.c:66
5228 msgid "/_Synchronise"
5229 msgstr "/_Sincronizar"
5231 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5232 msgid "/Down_load messages"
5233 msgstr "/Descargar mensajes"
5235 #: src/imap_gtk.c:69
5236 msgid "/S_ubscriptions"
5237 msgstr "/S_uscripciones"
5239 #: src/imap_gtk.c:70
5240 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5241 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5243 #: src/imap_gtk.c:72
5244 msgid "/Subscriptions/---"
5245 msgstr "/Suscripciones/---"
5247 #: src/imap_gtk.c:73
5248 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5249 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5251 #: src/imap_gtk.c:74
5252 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5253 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5255 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5256 msgid "/_Check for new messages"
5257 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5259 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5260 msgid "/C_heck for new folders"
5261 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5263 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5264 msgid "/R_ebuild folder tree"
5265 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5267 #: src/imap_gtk.c:156
5269 "Input the name of new folder:\n"
5270 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5271 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5273 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5274 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5275 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5277 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5279 msgid "Input new name for '%s':"
5280 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5282 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5283 msgid "Rename folder"
5284 msgstr "Renombrar carpeta"
5286 #: src/imap_gtk.c:230
5288 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5289 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5291 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5293 "The folder could not be renamed.\n"
5294 "The new folder name is not allowed."
5296 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5297 "El nuevo nombre no está permitido."
5299 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5302 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5303 "will not be possible.\n"
5305 "Do you really want to delete?"
5307 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5308 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5310 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5312 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5314 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5315 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5317 #: src/imap_gtk.c:447
5319 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5320 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5322 #: src/imap_gtk.c:450
5323 msgid "Search recursively"
5324 msgstr "Buscar recursivamente"
5326 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5327 msgid "Subscriptions"
5328 msgstr "Suscripciones"
5330 #: src/imap_gtk.c:456
5334 #: src/imap_gtk.c:465
5336 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5337 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5339 #: src/imap_gtk.c:467
5343 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5345 msgstr "Todas ellas"
5347 #: src/imap_gtk.c:483
5349 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5351 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5352 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5354 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5356 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5357 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5359 #: src/imap_gtk.c:492
5361 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5362 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5364 #: src/imap_gtk.c:493
5368 #: src/imap_gtk.c:493
5370 msgstr "desuscribir"
5372 #: src/imap_gtk.c:495
5373 msgid "Apply to subfolders"
5374 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5376 #: src/imap_gtk.c:501
5378 msgstr "+_Suscribir"
5380 #: src/imap_gtk.c:501
5381 msgid "+_Unsubscribe"
5382 msgstr "+_Desuscribir"
5384 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5385 msgid "Import mbox file"
5386 msgstr "Importar fichero mbox"
5389 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5390 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5393 msgid "Destination folder:"
5394 msgstr "Carpeta de destino:"
5397 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5398 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5402 "Destination folder is not set.\n"
5403 "Import mbox file to the inbox folder?"
5405 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5406 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5409 msgid "Can't find the destination folder."
5410 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5413 msgid "Select importing file"
5414 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5416 #: src/importldif.c:191
5417 msgid "Please specify address book name and file to import."
5418 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5420 #: src/importldif.c:194
5421 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5422 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5424 #: src/importldif.c:197
5425 msgid "File imported."
5426 msgstr "Fichero importado."
5428 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5429 msgid "Please select a file."
5430 msgstr "Seleccione un fichero."
5432 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5433 msgid "Address book name must be supplied."
5434 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5436 #: src/importldif.c:498
5437 msgid "LDIF file imported successfully."
5438 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5440 #: src/importldif.c:583
5441 msgid "Select LDIF File"
5442 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5444 #: src/importldif.c:671
5446 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5449 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5452 #: src/importldif.c:677
5454 msgstr "Nombre del fichero"
5456 #: src/importldif.c:688
5457 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5458 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5460 #: src/importldif.c:697
5461 msgid "Select the LDIF file to import."
5462 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5464 #: src/importldif.c:735
5468 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5472 #: src/importldif.c:737
5473 msgid "LDIF Field Name"
5474 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5476 #: src/importldif.c:738
5477 msgid "Attribute Name"
5478 msgstr "Nombre de atributo"
5480 #: src/importldif.c:793
5484 #: src/importldif.c:805
5488 #: src/importldif.c:818
5490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5498 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5499 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5500 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5501 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5502 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5503 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5504 "seleccionado el campo para importar."
5506 #: src/importldif.c:835
5507 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5508 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5510 #: src/importldif.c:841
5511 msgid "Select for Import"
5512 msgstr "Seleccionar para importar"
5514 #: src/importldif.c:847
5515 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5516 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5518 #: src/importldif.c:850
5520 msgstr " Modificar "
5522 #: src/importldif.c:856
5523 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5524 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5526 #: src/importldif.c:929
5527 msgid "Records Imported :"
5528 msgstr "Registros importados :"
5530 #: src/importldif.c:961
5531 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5532 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5534 #: src/importldif.c:999
5538 #: src/importmutt.c:144
5539 msgid "Error importing MUTT file."
5540 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5542 #: src/importmutt.c:159
5543 msgid "Select MUTT File"
5544 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5546 #: src/importmutt.c:206
5547 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5548 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5550 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5551 msgid "Please select a file to import."
5552 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5554 #: src/importpine.c:144
5555 msgid "Error importing Pine file."
5556 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5558 #: src/importpine.c:159
5559 msgid "Select Pine File"
5560 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5562 #: src/importpine.c:206
5563 msgid "Import Pine file into Address Book"
5564 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5566 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5567 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5568 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5571 msgid "Retrieving new messages"
5572 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5578 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5584 msgstr "Recuperando"
5588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5590 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5591 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5594 msgid "Done (no new messages)"
5595 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5598 msgid "Connection failed"
5599 msgstr "Conexión fallida"
5603 msgstr "Authorización fallida"
5605 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5609 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5611 msgstr "Tiempo límite"
5615 msgid "Finished (%d new message)"
5616 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5617 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5618 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5621 msgid "Finished (no new messages)"
5622 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5626 msgid "%s: Retrieving new messages"
5627 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5632 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5637 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5642 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5644 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5645 msgid "Authenticating..."
5646 msgstr "Autentificando..."
5650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5651 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5655 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5659 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5663 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5667 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5669 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5675 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5676 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5680 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5681 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5682 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5683 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5686 msgid "Connection failed."
5687 msgstr "La conexión ha fallado."
5691 msgid "Connection to %s:%d failed."
5692 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5695 msgid "Error occurred while processing mail."
5696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5701 "Error occurred while processing mail:\n"
5704 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5708 msgid "No disk space left."
5709 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5712 msgid "Can't write file."
5713 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5716 msgid "Socket error."
5717 msgstr "Error de socket."
5721 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5722 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5724 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5725 msgid "Connection closed by the remote host."
5726 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5730 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5731 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5734 msgid "Mailbox is locked."
5735 msgstr "El buzón está bloqueado."
5740 "Mailbox is locked:\n"
5743 "El buzón está bloqueado:\n"
5746 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5747 msgid "Authentication failed."
5748 msgstr "La autentificación falló."
5750 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5753 "Authentication failed:\n"
5756 "La autentificación falló:\n"
5759 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5760 msgid "Session timed out."
5761 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5765 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5766 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5769 msgid "Incorporation cancelled\n"
5770 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5774 msgid "Claws Mail: %d new message"
5775 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5776 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5777 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5780 msgid "Unable to connect: you are offline."
5781 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5785 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5786 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5790 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5791 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5795 msgstr "Só_lo una vez"
5804 "File '%s' already exists.\n"
5805 "Can't create folder."
5807 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5808 "No se puede crear la carpeta."
5812 msgstr "Saliendo..."
5817 "Configuration for %s found.\n"
5818 "Do you want to migrate this configuration?"
5820 "Encontrada configuración para %s.\n"
5821 "¿Desea migrar esta configuración?"
5828 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5829 "script available at %s."
5833 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
5834 "con un script que encontrará en %s."
5837 msgid "Keep old configuration"
5838 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5842 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5843 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5846 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5847 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5848 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5851 msgid "Migration of configuration"
5852 msgstr "Migración de la configuración"
5855 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5856 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5859 msgid "Migration failed!"
5860 msgstr "¡La migración falló!"
5863 msgid "Migrating configuration..."
5864 msgstr "Migrando la configuración..."
5867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5868 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5872 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5873 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5874 "recompile Claws Mail."
5876 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5877 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5878 "recompilar Claws Mail."
5882 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5883 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5885 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5886 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5889 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5890 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5893 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5894 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5897 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5898 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5902 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5905 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5906 "módulos para más información."
5910 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5911 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5912 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5914 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5915 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5916 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5920 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5921 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5922 "plugin and try again."
5924 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5925 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5926 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5930 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5931 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
5935 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5936 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5939 msgid " --compose [address] open composition window"
5940 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5943 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5944 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5948 " --attach file1 [file2]...\n"
5949 " open composition window with specified files\n"
5952 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5953 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5954 " especificados como adjuntos"
5957 msgid " --receive receive new messages"
5958 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5961 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5962 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5965 msgid " --send send all queued messages"
5966 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5969 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5970 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5974 " --status-full [folder]...\n"
5975 " show the status of each folder"
5977 " --status-full [carpeta]...\n"
5978 " muestra el estado de cada carpeta"
5982 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5983 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5985 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5986 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5989 msgid " --online switch to online mode"
5990 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5993 msgid " --offline switch to offline mode"
5994 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5997 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5998 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6001 msgid " --debug debug mode"
6002 msgstr " --debug modo de depuración"
6005 msgid " --help -h display this help and exit"
6006 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6009 msgid " --version -v output version information and exit"
6010 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6013 msgid " --config-dir output configuration directory"
6014 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6017 msgid "Unknown option\n"
6018 msgstr "Error desconocido\n"
6022 msgid "Processing (%s)..."
6023 msgstr "Procesando (%s)..."
6026 msgid "top level folder"
6027 msgstr "carpeta superior"
6030 msgid "Queued messages"
6031 msgstr "Mensajes en cola"
6034 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6035 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6037 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6041 #: src/mainwindow.c:526
6042 msgid "/_File/_Add mailbox"
6043 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6045 #: src/mainwindow.c:527
6046 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6047 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6049 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6050 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6051 #: src/messageview.c:167
6053 msgstr "/_Fichero/---"
6055 #: src/mainwindow.c:529
6056 msgid "/_File/Change folder order..."
6057 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6059 #: src/mainwindow.c:531
6060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6061 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6063 #: src/mainwindow.c:532
6064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6065 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6067 #: src/mainwindow.c:533
6068 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6069 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6071 #: src/mainwindow.c:536
6072 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6073 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6075 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6076 msgid "/_File/_Save as..."
6077 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6079 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6080 msgid "/_File/_Print..."
6081 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6083 #: src/mainwindow.c:541
6084 msgid "/_File/_Work offline"
6085 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6087 #: src/mainwindow.c:542
6088 msgid "/_File/Synchronise folders"
6089 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6091 #: src/mainwindow.c:545
6092 msgid "/_File/E_xit"
6093 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6095 #: src/mainwindow.c:550
6096 msgid "/_Edit/Select _thread"
6097 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6099 #: src/mainwindow.c:551
6100 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6101 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6103 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6104 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6105 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6107 #: src/mainwindow.c:555
6108 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6109 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6111 #: src/mainwindow.c:556
6112 msgid "/_Edit/_Quick search"
6113 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6115 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6119 #: src/mainwindow.c:558
6120 msgid "/_View/Show or hi_de"
6121 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6123 #: src/mainwindow.c:559
6124 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6125 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6127 #: src/mainwindow.c:561
6128 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6129 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6131 #: src/mainwindow.c:563
6132 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6133 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6135 #: src/mainwindow.c:565
6136 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6137 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6139 #: src/mainwindow.c:567
6140 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6141 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6143 #: src/mainwindow.c:569
6144 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6145 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6147 #: src/mainwindow.c:571
6148 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6149 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6151 #: src/mainwindow.c:574
6152 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6153 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6155 #: src/mainwindow.c:577
6156 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6157 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6159 #: src/mainwindow.c:579
6160 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6161 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6163 #: src/mainwindow.c:580
6164 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6165 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6167 #: src/mainwindow.c:581
6168 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6169 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6171 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6172 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6173 #: src/messageview.c:283
6177 #: src/mainwindow.c:585
6178 msgid "/_View/La_yout"
6179 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6181 #: src/mainwindow.c:586
6182 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6183 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6185 #: src/mainwindow.c:587
6186 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6187 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6189 #: src/mainwindow.c:588
6190 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6191 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6193 #: src/mainwindow.c:589
6194 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6195 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6197 #: src/mainwindow.c:590
6198 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6199 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6201 #: src/mainwindow.c:593
6202 msgid "/_View/_Sort"
6203 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6205 #: src/mainwindow.c:594
6206 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6207 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6209 #: src/mainwindow.c:595
6210 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6213 #: src/mainwindow.c:596
6214 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6217 #: src/mainwindow.c:597
6218 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6221 #: src/mainwindow.c:598
6222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6225 #: src/mainwindow.c:599
6226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6229 #: src/mainwindow.c:600
6230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6233 #: src/mainwindow.c:601
6234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6237 #: src/mainwindow.c:602
6238 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6241 #: src/mainwindow.c:603
6242 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6245 #: src/mainwindow.c:604
6246 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6249 #: src/mainwindow.c:605
6250 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6253 #: src/mainwindow.c:607
6254 msgid "/_View/_Sort/by score"
6255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6257 #: src/mainwindow.c:608
6258 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6261 #: src/mainwindow.c:609
6262 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6265 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6266 msgid "/_View/_Sort/---"
6267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6269 #: src/mainwindow.c:611
6270 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6273 #: src/mainwindow.c:612
6274 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6277 #: src/mainwindow.c:614
6278 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6281 #: src/mainwindow.c:616
6282 msgid "/_View/Th_read view"
6283 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6285 #: src/mainwindow.c:617
6286 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6287 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6289 #: src/mainwindow.c:618
6290 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6291 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6293 #: src/mainwindow.c:619
6294 msgid "/_View/_Hide read messages"
6295 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6297 #: src/mainwindow.c:622
6298 msgid "/_View/_Go to"
6299 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6301 #: src/mainwindow.c:623
6302 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6303 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6305 #: src/mainwindow.c:624
6306 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6307 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6309 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6310 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6311 msgid "/_View/_Go to/---"
6312 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6314 #: src/mainwindow.c:626
6315 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6316 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6318 #: src/mainwindow.c:628
6319 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6320 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6322 #: src/mainwindow.c:631
6323 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6324 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6326 #: src/mainwindow.c:632
6327 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6328 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6330 #: src/mainwindow.c:634
6331 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6332 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6334 #: src/mainwindow.c:636
6335 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6336 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6338 #: src/mainwindow.c:639
6339 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6340 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6342 #: src/mainwindow.c:641
6343 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6344 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6346 #: src/mainwindow.c:644
6347 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6350 #: src/mainwindow.c:646
6351 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6354 #: src/mainwindow.c:649
6355 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6356 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6358 #: src/mainwindow.c:650
6359 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6360 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6362 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6363 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6364 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6366 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6367 msgid "/_View/Character _encoding"
6368 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6370 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6371 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6372 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6374 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6375 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6376 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6378 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6379 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6380 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6382 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6384 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
6386 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6387 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6388 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
6390 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6392 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
6394 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6396 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6398 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6399 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6400 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
6402 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6403 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6404 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6406 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6408 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6410 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6411 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6412 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
6414 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6416 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
6418 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6420 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
6422 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
6426 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6430 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
6434 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
6438 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
6442 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
6446 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
6450 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
6454 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
6458 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
6462 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
6466 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
6470 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
6474 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
6478 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
6482 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6484 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
6486 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6488 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
6490 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6492 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
6494 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6496 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
6498 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6499 #: src/messageview.c:274
6500 msgid "/_View/Decode/---"
6501 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6503 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6504 msgid "/_View/Decode"
6505 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6507 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6508 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6509 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6511 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6512 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6513 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6515 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6516 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6517 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6519 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6520 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6521 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6523 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6524 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6525 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6527 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6528 msgid "/_View/Open in new _window"
6529 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6531 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6532 msgid "/_View/Mess_age source"
6533 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6535 #: src/mainwindow.c:771
6536 msgid "/_View/All headers"
6537 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6539 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6540 msgid "/_View/Quotes"
6541 msgstr "/_Ver/Citas"
6543 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6544 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6545 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6547 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6548 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6549 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6551 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6552 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6553 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6555 #: src/mainwindow.c:777
6556 msgid "/_View/_Update summary"
6557 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
6559 #: src/mainwindow.c:780
6560 msgid "/_Message/Recei_ve"
6561 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
6563 #: src/mainwindow.c:781
6564 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6565 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
6567 #: src/mainwindow.c:783
6568 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6569 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
6571 #: src/mainwindow.c:785
6572 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6573 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
6575 #: src/mainwindow.c:787
6576 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6577 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
6579 #: src/mainwindow.c:788
6580 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6581 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
6583 #: src/mainwindow.c:790
6584 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6585 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
6587 #: src/mainwindow.c:791
6588 msgid "/_Message/Compose a news message"
6589 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
6591 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6592 msgid "/_Message/_Reply"
6593 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
6595 #: src/mainwindow.c:793
6596 msgid "/_Message/Repl_y to"
6597 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
6599 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6600 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6601 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
6603 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6604 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6605 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
6607 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6608 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6609 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
6611 #: src/mainwindow.c:798
6612 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6613 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
6615 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6616 msgid "/_Message/_Forward"
6617 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
6619 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6620 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6621 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
6623 #: src/mainwindow.c:802
6624 msgid "/_Message/Redirect"
6625 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
6627 #: src/mainwindow.c:804
6628 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6629 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
6631 #: src/mainwindow.c:805
6632 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6633 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
6635 #: src/mainwindow.c:806
6636 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6637 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6639 #: src/mainwindow.c:807
6640 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6641 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6643 #: src/mainwindow.c:808
6644 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6645 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6647 #: src/mainwindow.c:809
6648 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6649 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6651 #: src/mainwindow.c:810
6652 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6653 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6655 #: src/mainwindow.c:813
6656 msgid "/_Message/M_ove..."
6657 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6659 #: src/mainwindow.c:814
6660 msgid "/_Message/_Copy..."
6661 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6663 #: src/mainwindow.c:815
6664 msgid "/_Message/Move to _trash"
6665 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6667 #: src/mainwindow.c:816
6668 msgid "/_Message/_Delete..."
6669 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6671 #: src/mainwindow.c:817
6672 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6673 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6675 #: src/mainwindow.c:819
6676 msgid "/_Message/_Mark"
6677 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6679 #: src/mainwindow.c:820
6680 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6681 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6683 #: src/mainwindow.c:821
6684 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6685 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6687 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6688 msgid "/_Message/_Mark/---"
6689 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6691 #: src/mainwindow.c:823
6692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6693 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6695 #: src/mainwindow.c:824
6696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6697 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6699 #: src/mainwindow.c:825
6700 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6701 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6703 #: src/mainwindow.c:826
6704 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6705 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6707 #: src/mainwindow.c:827
6708 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6709 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
6711 #: src/mainwindow.c:828
6712 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6713 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
6715 #: src/mainwindow.c:829
6716 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6717 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
6719 #: src/mainwindow.c:831
6720 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6721 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6723 #: src/mainwindow.c:832
6724 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6725 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6727 #: src/mainwindow.c:834
6728 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6729 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6731 #: src/mainwindow.c:835
6732 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6733 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6735 #: src/mainwindow.c:836
6736 msgid "/_Message/Color la_bel"
6737 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6739 #: src/mainwindow.c:837
6740 msgid "/_Message/T_ags"
6741 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
6743 #: src/mainwindow.c:839
6744 msgid "/_Message/Re-_edit"
6745 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6747 #: src/mainwindow.c:842
6748 msgid "/_Tools/_Address book..."
6749 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6751 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6752 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6753 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6755 #: src/mainwindow.c:845
6756 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6757 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6759 #: src/mainwindow.c:846
6760 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6761 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6763 #: src/mainwindow.c:848
6764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6765 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6767 #: src/mainwindow.c:851
6768 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6769 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6771 #: src/mainwindow.c:853
6772 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6773 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6775 #: src/mainwindow.c:855
6776 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6777 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6779 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6780 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6781 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6783 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6784 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6785 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6787 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6788 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6789 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6791 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6792 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6793 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6795 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6796 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6797 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6799 #: src/mainwindow.c:866
6800 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6801 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6803 #: src/mainwindow.c:867
6804 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6805 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6807 #: src/mainwindow.c:869
6808 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6809 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6811 #: src/mainwindow.c:871
6812 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6813 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6815 #: src/mainwindow.c:873
6816 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6817 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6819 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6820 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6821 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6823 #: src/mainwindow.c:880
6824 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6825 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6827 #: src/mainwindow.c:882
6828 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6829 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6831 #: src/mainwindow.c:884
6832 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6834 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6836 #: src/mainwindow.c:886
6837 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6838 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6840 #: src/mainwindow.c:889
6841 msgid "/_Tools/E_xecute"
6842 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6844 #: src/mainwindow.c:892
6845 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6846 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6848 #: src/mainwindow.c:896
6849 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6850 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
6852 #: src/mainwindow.c:897
6853 msgid "/_Tools/Network _Log"
6854 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
6856 #: src/mainwindow.c:899
6857 msgid "/_Configuration"
6858 msgstr "/_Configuración"
6860 #: src/mainwindow.c:900
6861 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6862 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6864 #: src/mainwindow.c:902
6865 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6866 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6868 #: src/mainwindow.c:904
6869 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6870 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6872 #: src/mainwindow.c:906
6873 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6874 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6876 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6877 msgid "/_Configuration/---"
6878 msgstr "/_Configuración/---"
6880 #: src/mainwindow.c:909
6881 msgid "/_Configuration/P_references..."
6882 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6884 #: src/mainwindow.c:911
6885 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6888 #: src/mainwindow.c:913
6889 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6892 #: src/mainwindow.c:915
6893 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6894 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6896 #: src/mainwindow.c:917
6897 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6898 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6900 #: src/mainwindow.c:918
6901 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6902 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6904 #: src/mainwindow.c:919
6905 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6906 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
6908 #: src/mainwindow.c:921
6909 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6910 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6912 #: src/mainwindow.c:924
6913 msgid "/_Help/_Manual"
6914 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6916 #: src/mainwindow.c:925
6917 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6918 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6920 #: src/mainwindow.c:927
6921 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6922 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6924 #: src/mainwindow.c:928
6926 msgstr "/_Ayuda/---"
6928 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6929 msgid "Apply tags..."
6930 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6932 #: src/mainwindow.c:1479
6933 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6934 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6936 #: src/mainwindow.c:1493
6937 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6938 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6940 #: src/mainwindow.c:1496
6941 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6942 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6944 #: src/mainwindow.c:1512
6945 msgid "Select account"
6946 msgstr "Seleccionar cuenta"
6948 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6950 msgstr "Traza del protocolo"
6952 #: src/mainwindow.c:1542
6953 msgid "Filtering/processing debug log"
6954 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6956 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6957 msgid "filtering log enabled\n"
6958 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6960 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6961 msgid "filtering log disabled\n"
6962 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6964 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6965 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6970 #: src/mainwindow.c:2147
6974 #: src/mainwindow.c:2398
6975 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6976 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6978 #: src/mainwindow.c:2417
6980 msgstr "Añadir buzón"
6982 #: src/mainwindow.c:2418
6984 "Input the location of mailbox.\n"
6985 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6986 "scanned automatically."
6988 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
6989 "Si especifica un buzón existente será\n"
6990 "escaneado automáticamente."
6992 #: src/mainwindow.c:2424
6994 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6995 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6997 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
7001 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7003 "Creation of the mailbox failed.\n"
7004 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7007 "Falló la creación del buzón.\n"
7008 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7009 "escribir en el directorio."
7011 #: src/mainwindow.c:2782
7012 msgid "No posting allowed"
7013 msgstr "No esta permitido enviar"
7015 #: src/mainwindow.c:3341
7016 msgid "Mbox import has failed."
7017 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7019 #: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
7020 msgid "Export to mbox has failed."
7021 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7023 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7027 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7028 msgid "Exit Claws Mail?"
7029 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7031 #: src/mainwindow.c:3538
7032 msgid "Folder synchronisation"
7033 msgstr "Sincronización de carpeta"
7035 #: src/mainwindow.c:3539
7036 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7037 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7039 #: src/mainwindow.c:3540
7040 msgid "+_Synchronise"
7041 msgstr "+_Sincronizar"
7043 #: src/mainwindow.c:3904
7044 msgid "Deleting duplicated messages..."
7045 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7047 #: src/mainwindow.c:3941
7049 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7050 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7051 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7052 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7054 #: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
7055 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7056 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7058 #: src/mainwindow.c:4123
7059 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7060 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7062 #: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
7063 msgid "Filtering configuration"
7064 msgstr "Configuración de filtrado"
7066 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7067 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7068 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7071 msgstr "cabecera %s"
7073 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7077 #: src/matcher.c:1229
7079 msgstr "línea de cabecera"
7081 #: src/matcher.c:1231
7082 msgid "headers line"
7083 msgstr "línea de cabeceras"
7085 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7086 msgid "message line"
7087 msgstr "línea de mensaje"
7089 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7090 #: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
7091 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7094 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7096 msgstr "línea de cuerpo"
7098 #: src/matcher.c:1632
7100 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7101 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7103 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7104 msgid "message matches\n"
7105 msgstr "el mensaje coincide\n"
7107 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7108 msgid "message does not match\n"
7109 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7111 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7112 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7119 "Could not open mbox file:\n"
7122 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7127 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7128 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7131 msgid "Overwrite mbox file"
7132 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7135 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7136 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7138 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
7139 #: src/textview.c:2773
7141 msgstr "Sobreescribir"
7146 "Could not create mbox file:\n"
7149 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7153 msgid "Exporting to mbox..."
7154 msgstr "Exportar a mbox..."
7156 #: src/message_search.c:169
7157 msgid "Find in current message"
7158 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7160 #: src/message_search.c:187
7162 msgstr "Buscar texto:"
7164 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7165 msgid "Case sensitive"
7166 msgstr "Mayús./minús."
7168 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7169 msgid "Search failed"
7170 msgstr "Búsqueda fallida"
7172 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7173 msgid "Search string not found."
7174 msgstr "Cadena no encontrada."
7176 #: src/message_search.c:336
7177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7178 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7180 #: src/message_search.c:339
7181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7182 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7184 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7185 msgid "Search finished"
7186 msgstr "Búsqueda concluida"
7188 #: src/messageview.c:168
7189 msgid "/_File/_Close"
7190 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7192 #: src/messageview.c:285
7193 msgid "/_View/Show all _headers"
7194 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7196 #: src/messageview.c:292
7197 msgid "/_Message/Compose _new message"
7198 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7200 #: src/messageview.c:306
7201 msgid "/_Message/Redirec_t"
7202 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7204 #: src/messageview.c:323
7205 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7206 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7208 #: src/messageview.c:325
7209 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7210 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7212 #: src/messageview.c:327
7213 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7214 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7216 #: src/messageview.c:329
7217 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7218 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7220 #: src/messageview.c:331
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7222 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7224 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7225 msgid "Claws Mail - Message View"
7226 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7228 #: src/messageview.c:584
7229 msgid "<No Return-Path found>"
7230 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7232 #: src/messageview.c:592
7235 "The notification address to which the return receipt is\n"
7236 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7237 "Notification address: %s\n"
7239 "It is advised to not to send the return receipt."
7241 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7242 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7243 "Dirección de notificación: %s\n"
7244 "Dirección de retorno: %s\n"
7245 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7247 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7251 #: src/messageview.c:612
7253 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7254 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7255 "officially addressed to you.\n"
7256 "It is advised to not to send the return receipt."
7258 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7259 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7260 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7261 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7263 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7265 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7266 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7268 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
7269 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7271 msgstr "Guardar como"
7273 #: src/messageview.c:1210
7274 msgid "Overwrite existing file?"
7275 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7277 #: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7278 #: src/summaryview.c:4444
7280 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7281 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7283 #: src/messageview.c:1278
7284 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7285 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7287 #: src/messageview.c:1283
7288 msgid "This message asks for a return receipt."
7289 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7291 #: src/messageview.c:1284
7292 msgid "Send receipt"
7293 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7295 #: src/messageview.c:1327
7297 "This message has been partially retrieved,\n"
7298 "and has been deleted from the server."
7300 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7301 "y ha sido eliminado del servidor."
7303 #: src/messageview.c:1333
7306 "This message has been partially retrieved;\n"
7309 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7312 #: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
7313 msgid "Mark for download"
7314 msgstr "Marcar para descargar"
7316 #: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
7317 msgid "Mark for deletion"
7318 msgstr "Marcar para eliminar"
7320 #: src/messageview.c:1343
7323 "This message has been partially retrieved;\n"
7324 "it is %s and will be downloaded."
7326 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7327 "es de %s y será descargado."
7329 # RML To be consistent with previous one.
7330 #: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
7331 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7335 #: src/messageview.c:1354
7338 "This message has been partially retrieved;\n"
7339 "it is %s and will be deleted."
7341 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7342 "es de %s y será eliminado."
7344 #: src/messageview.c:1427
7345 msgid "Return Receipt Notification"
7346 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7348 #: src/messageview.c:1428
7350 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7351 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7354 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7355 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7358 #: src/messageview.c:1432
7362 #: src/messageview.c:1432
7363 msgid "_Send Notification"
7364 msgstr "_Enviar notificación"
7366 #: src/messageview.c:1499
7367 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7368 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7370 #: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
7373 "Enter the print command line:\n"
7374 "('%s' will be replaced with file name)"
7376 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7377 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7379 #: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
7382 "Print command line is invalid:\n"
7385 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7388 #: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
7389 #: src/summaryview.c:6174
7390 msgid "An error happened while learning.\n"
7391 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7395 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7396 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7399 msgid "Moving messages..."
7400 msgstr "Moviendo mensajes..."
7403 msgid "Deleting messages..."
7404 msgstr "Borrando mensajes..."
7407 msgid "/Remove _mailbox..."
7408 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7413 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7416 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7417 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7420 msgid "Remove mailbox"
7421 msgstr "Eliminar buzón"
7427 #: src/mimeview.c:173
7429 msgstr "/_Abrir (l)"
7431 #: src/mimeview.c:175
7432 msgid "/Open _with (o)..."
7433 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7435 #: src/mimeview.c:177
7436 msgid "/_Display as text (t)"
7437 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7439 #: src/mimeview.c:178
7440 msgid "/_Save as (y)..."
7441 msgstr "/_Guardar como (y)..."
7443 #: src/mimeview.c:179
7444 msgid "/Save _all..."
7445 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7447 #: src/mimeview.c:180
7448 msgid "/Next part (a)"
7449 msgstr "/Parte siguiente (a)"
7451 #: src/mimeview.c:248
7455 #: src/mimeview.c:812
7456 msgid "Check signature"
7457 msgstr "Verificar firma"
7459 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7460 msgid "View full information"
7461 msgstr "Ver la información completa"
7463 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7465 msgstr "Verificar de nuevo"
7467 #: src/mimeview.c:845
7468 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7469 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7471 #: src/mimeview.c:850
7472 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7474 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7477 #: src/mimeview.c:1060
7478 msgid "Checking signature..."
7479 msgstr "Verificando firma..."
7481 #: src/mimeview.c:1102
7482 msgid "Go back to email"
7483 msgstr "Volver al correo"
7485 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7486 #: src/mimeview.c:1798
7488 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7489 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7491 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7493 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7494 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7496 #: src/mimeview.c:1598
7497 msgid "Select destination folder"
7498 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7500 #: src/mimeview.c:1605
7502 msgid "'%s' is not a directory."
7503 msgstr "«%s» no es un directorio."
7505 #: src/mimeview.c:1826
7506 msgid "No registered viewer for this file type."
7507 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7509 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7513 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7516 "Enter the command line to open file:\n"
7517 "('%s' will be replaced with file name)"
7519 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7520 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7524 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7525 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7528 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7530 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7535 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7536 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7539 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7540 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
7543 msgid "couldn't post article.\n"
7544 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
7548 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7549 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
7553 msgid "couldn't select group: %s\n"
7554 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7558 msgid "couldn't set group: %s\n"
7559 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7563 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7564 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7568 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7569 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
7573 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7574 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7576 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7577 msgid "couldn't get xover\n"
7578 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7580 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7581 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7582 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
7584 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7586 msgid "invalid xover line: %s\n"
7587 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
7589 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7590 msgid "couldn't get xhdr\n"
7591 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7593 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7594 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7595 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
7599 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7600 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7602 #: src/news_gtk.c:53
7603 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7604 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7606 #: src/news_gtk.c:54
7607 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7608 msgstr "/Des_uscribir"
7610 #: src/news_gtk.c:56
7611 msgid "/Synchronise"
7612 msgstr "/Sincronizar"
7614 #: src/news_gtk.c:227
7616 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7617 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7619 #: src/news_gtk.c:228
7620 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7621 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7623 #: src/news_gtk.c:229
7624 msgid "_Unsubscribe"
7625 msgstr "Des_uscribir"
7627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7633 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7634 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7637 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7638 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7642 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7643 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7644 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7645 "with a few hundred spam and ham messages."
7647 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7648 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7649 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7650 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7655 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7658 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
7662 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7663 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
7666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
7668 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7669 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
7672 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7673 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
7678 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7681 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
7685 msgid "Unknown error"
7686 msgstr "Error desconocido"
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
7690 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7691 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7694 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7695 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7696 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7698 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7699 "specially designated folder.\n"
7701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7703 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7704 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7705 "esté instalado localmente.\n"
7707 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7708 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7709 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7712 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7713 "carpeta designada al efecto.\n"
7715 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
7719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
7720 msgid "Spam detection"
7721 msgstr "Detección de correo basura"
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
7724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
7725 msgid "Spam learning"
7726 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7730 msgid "Process messages on receiving"
7731 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7735 msgid "Maximum size"
7736 msgstr "Tamaño máximo"
7738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7740 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7741 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7750 msgid "Save spam in"
7751 msgstr "Guardar correo basura en"
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7756 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7758 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7765 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7768 msgid "When unsure, move to"
7769 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7776 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7777 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7782 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7783 "identificación como basura no es segura."
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7786 msgid "Insert X-Bogosity header"
7787 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7790 msgid "Only done for messages in MH folders"
7791 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7794 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7795 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7799 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7800 "normal folder even if detected as spam"
7802 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7803 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7806 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7807 #: src/prefs_matcher.c:618
7809 msgstr "Seleccionar ..."
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7814 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7818 msgid "Bogofilter call"
7819 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7822 msgid "Path to bogofilter executable"
7823 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7827 msgid "Mark spam as read"
7828 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7831 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7832 msgid "Clam AntiVirus"
7833 msgstr "Antivirus Clam"
7835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7836 msgid "ClamAV: scanning message..."
7837 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7840 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7841 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7845 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7846 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7848 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7849 "saved in a specially designated folder.\n"
7851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7853 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7854 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7856 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7857 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7859 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7862 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7863 msgid "Virus detection"
7864 msgstr "Detección de virus"
7866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7867 msgid "Enable virus scanning"
7868 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7871 msgid "Scan archive contents"
7872 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7875 msgid "Maximum attachment size"
7876 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7879 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7880 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7887 msgid "Save infected mail in"
7888 msgstr "Guardar correo infectado"
7890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7891 msgid "Save mail that contains viruses"
7892 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7896 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7898 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7899 "Papelera por omisión"
7901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7902 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7904 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7907 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7909 msgstr "Demostración"
7911 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7912 msgid "Failed to register log text hook"
7913 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7915 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7917 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7918 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7920 "It is not really useful."
7922 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7923 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7924 "salida estándar.\n"
7926 "No es realmente útil."
7928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7929 msgid "Dillo Browser"
7930 msgstr "Navegador Dillo"
7932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7933 msgid "Do not load remote links in mails"
7934 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7937 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7938 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7941 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7942 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7945 msgid "Full window mode (hide controls)"
7946 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7949 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7950 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7953 msgid "Dillo HTML Viewer"
7954 msgstr "Visor HTML Dillo"
7956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7957 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7958 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7962 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7966 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7968 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7975 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7977 msgstr "Frase contraseña"
7979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7980 msgid "[no user id]"
7981 msgstr "[sin id usuario]"
7983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7992 "para la nueva clave:</span>\n"
7996 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7997 msgid "Passphrases did not match.\n"
7998 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8009 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8027 msgid "Bad passphrase.\n"
8028 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8032 msgstr "Importar clave"
8034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8036 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8039 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8040 "importarla desde un servidor de claves?"
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8051 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8052 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8054 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8055 msgid " It should be possible to import it "
8056 msgstr " Debería ser posible importarla "
8058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8060 "when working online,\n"
8063 "mientras trabaje con conexión,\n"
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8068 "with the following command: \n"
8072 "con la orden siguiente: \n"
8076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8079 " Importing key ID "
8082 " Importando el ID de clave "
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8085 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8086 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8089 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8090 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8094 " You can try to import it manually with the command:\n"
8098 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8103 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8104 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8107 msgid " This key is in your keyring.\n"
8108 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8110 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8114 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8116 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8120 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8122 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8124 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8126 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8127 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8129 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8130 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8132 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8134 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8136 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8137 msgid "Core operations"
8138 msgstr "Operaciones principales"
8140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8141 msgid "Automatically check signatures"
8142 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8145 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8146 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8149 msgid "Store passphrase in memory"
8150 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8153 msgid "Expire after"
8154 msgstr "Caduca despues de"
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8157 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8158 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8165 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8166 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8169 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8170 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8174 msgstr "Clave para firmar"
8176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8177 msgid "Use default GnuPG key"
8178 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8181 msgid "Select key by your email address"
8182 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8185 msgid "Specify key manually"
8186 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8189 msgid "User or key ID:"
8190 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8193 msgid "No secret key found."
8194 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8197 msgid "Generate a new key pair"
8198 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8206 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8207 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8211 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8212 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8216 msgstr "Seleccione teclas"
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8228 msgstr "Seleccionar"
8230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8231 #: src/prefs_other.c:682
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8236 msgid "Don't encrypt"
8239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8241 msgstr "Añadir clave"
8243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8244 msgid "Enter another user or key ID:"
8245 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8250 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8251 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8252 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8253 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8255 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8256 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8257 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8258 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8262 msgstr "Confiar en la clave"
8264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8265 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8266 msgid "No signature found"
8267 msgstr "No se encontró firma"
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8287 msgid "The signature can't be checked - %s"
8288 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8292 msgid "The signature has not been checked."
8293 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8296 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8298 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8302 msgid "Good signature from %s."
8303 msgstr "Firma válida de %s."
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8307 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8308 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8312 msgid "Expired signature from %s."
8313 msgstr "Firma caducada de %s."
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8317 msgid "Expired key from %s."
8318 msgstr "Firma caducada de %s."
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8322 msgid "Bad signature from %s."
8323 msgstr "Firma inválida de %s."
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8327 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8328 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8332 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8333 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8337 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8338 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8342 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8343 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8348 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8352 msgid " aka \"%s\"\n"
8353 msgstr " alias «%s»\n"
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8357 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8358 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8362 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8363 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8367 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8368 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8372 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8373 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8377 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8378 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8382 msgid "Secret key not found (%s)"
8383 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8386 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8387 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8391 msgid "Error setting secret key: %s"
8392 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8396 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8398 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8404 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8405 "version %s is required.\n"
8407 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8408 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8412 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8413 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8417 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8418 "OpenPGP support disabled."
8420 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8421 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8425 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8426 "generate a key pair.\n"
8428 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8429 "generar un par de claves.\n"
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8432 msgid "No PGP key found"
8433 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8437 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8438 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8439 "Do you want to create a new key pair now?"
8441 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8442 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8443 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8447 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8448 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8452 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8453 "generate entropy..."
8455 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8456 "generar entropía..."
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8459 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8460 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8465 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8468 "Do you want to export it to a keyserver?"
8470 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8473 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8476 msgid "Key generated"
8477 msgstr "Clave generada"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8480 msgid "Key exported."
8481 msgstr "Clave exportada."
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8484 msgid "Couldn't export key."
8485 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8488 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8489 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8492 msgid "Couldn't get text data."
8493 msgstr "No se puede obtener el texto."
8495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8496 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8497 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8505 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8506 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8509 msgid "Couldn't parse mime part."
8510 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8514 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8515 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8520 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8523 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8526 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8527 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8530 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8531 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8534 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8535 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8538 msgid "Couldn't create temporary file."
8539 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8543 msgid "Data signing failed, %s"
8544 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8548 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8549 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8552 msgid "Data signing failed, no results."
8553 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8556 msgid "Data signing failed, no contents."
8557 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8561 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8562 "are email headers, like Subject."
8564 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
8565 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8569 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8570 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8574 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8575 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8579 msgid "Encryption failed, %s"
8580 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8586 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8590 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8592 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8593 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8594 "encrypt your own mails.\n"
8596 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8597 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8600 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8602 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8604 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8605 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8606 "cifrar sus propios correos.\n"
8608 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8609 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8610 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8612 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8614 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8617 msgid "Signature boundary not found."
8618 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8621 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8622 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8625 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8626 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8630 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8631 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8635 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8638 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8639 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8645 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8649 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8651 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8652 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8654 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8655 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8658 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8660 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8662 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8663 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8665 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8666 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8667 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8669 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8671 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8675 msgid "SpamAssassin"
8676 msgstr "SpamAssassin"
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8679 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8680 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8683 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8684 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8687 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8688 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8692 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8696 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8697 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8700 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8701 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8702 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8706 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8709 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8710 "aprendizaje remoto."
8712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
8713 msgid "Failed to get username"
8714 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
8717 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8719 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
8724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8731 "specially designated folder.\n"
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8735 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8736 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8737 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8739 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8741 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8742 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8744 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8748 msgstr "Máquina local"
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8756 msgstr "Socket Unix"
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8760 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8767 msgid "Type of transport"
8768 msgstr "Tipo de transporte"
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8775 msgid "User to use with spamd server"
8776 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8784 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8787 msgid "Port of spamd server"
8788 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8791 msgid "Path of Unix socket"
8792 msgstr "Ruta al socket Unix"
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8796 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8799 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8800 "tiempo será cancelada."
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8803 #: src/prefs_summaries.c:487
8807 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8809 msgstr "Orientación"
8811 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8812 msgid "The orientation of the tray."
8813 msgstr "La orientación de la bandeja"
8815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8818 msgstr "Icono en bandeja"
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8822 msgstr "/_Recibir correo"
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8829 msgid "/_Email from account"
8830 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8833 msgid "/Open A_ddressbook"
8834 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8837 msgid "/_Work Offline"
8838 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8841 msgid "/E_xit Claws Mail"
8842 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8846 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8847 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8850 msgid "Failed to register folder item update hook"
8851 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8854 msgid "Failed to register folder update hook"
8855 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8858 msgid "Failed to register offline switch hook"
8859 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8862 msgid "Failed to register account list changed hook"
8863 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8866 msgid "Failed to register close hook"
8867 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8870 msgid "Failed to register got iconified hook"
8871 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
8875 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8876 "have new or unread mail.\n"
8878 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8879 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8881 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8882 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8884 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8885 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8887 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8888 msgid "Hide at start-up"
8889 msgstr "Ocultar al inicio"
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8892 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8893 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8896 msgid "Close to tray"
8897 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8899 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8901 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8902 "when the window close button is clicked"
8904 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8905 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8907 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8908 msgid "Minimize to tray"
8909 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8911 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8912 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8914 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8915 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8918 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8919 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8922 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8923 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8926 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8927 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8929 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8930 msgid "POP3 protocol error\n"
8931 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8935 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8936 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8940 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8941 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8945 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8946 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8949 msgid "mailbox is locked\n"
8950 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8953 msgid "Session timeout\n"
8954 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8957 msgid "command not supported\n"
8958 msgstr "orden no soportada\n"
8961 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8962 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8965 msgid "TOP command unsupported\n"
8966 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8968 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8969 #: src/wizard.c:1383
8973 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8977 #: src/prefs_account.c:308
8979 msgstr "Noticias (NNTP)"
8981 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
8982 msgid "Local mbox file"
8983 msgstr "Fichero mbox local"
8985 #: src/prefs_account.c:310
8986 msgid "None (SMTP only)"
8987 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8989 #: src/prefs_account.c:947
8990 msgid "Name of account"
8991 msgstr "Nombre de cuenta"
8993 #: src/prefs_account.c:956
8994 msgid "Set as default"
8995 msgstr "Marcar como primaria"
8997 #: src/prefs_account.c:964
8998 msgid "Personal information"
8999 msgstr "Información personal"
9001 #: src/prefs_account.c:973
9003 msgstr "Nombre completo"
9005 #: src/prefs_account.c:979
9006 msgid "Mail address"
9007 msgstr "Dirección de correo"
9009 #: src/prefs_account.c:1009
9010 msgid "Server information"
9011 msgstr "Información del servidor"
9013 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
9015 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9016 "has been built without IMAP support.</span>"
9018 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9019 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
9021 #: src/prefs_account.c:1073
9022 msgid "This server requires authentication"
9023 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9025 #: src/prefs_account.c:1080
9026 msgid "Authenticate on connect"
9027 msgstr "Autentificación al conectar"
9029 #: src/prefs_account.c:1134
9031 msgstr "Servidor de news"
9033 #: src/prefs_account.c:1140
9034 msgid "Server for receiving"
9035 msgstr "Servidor de recepción"
9037 #: src/prefs_account.c:1146
9038 msgid "Local mailbox"
9039 msgstr "Buzón local"
9041 #: src/prefs_account.c:1153
9042 msgid "SMTP server (send)"
9043 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9045 #: src/prefs_account.c:1161
9046 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9047 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9049 #: src/prefs_account.c:1170
9050 msgid "command to send mails"
9051 msgstr "orden para enviar los correos"
9053 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9057 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9061 #: src/prefs_account.c:1233
9066 #: src/prefs_account.c:1326
9070 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9071 msgid "Default inbox"
9072 msgstr "Buzón primario"
9074 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9075 #: src/prefs_account.c:1433
9076 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9077 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9079 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9083 #: src/prefs_account.c:1356
9084 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9085 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9087 #: src/prefs_account.c:1359
9088 msgid "Remove messages on server when received"
9089 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9091 #: src/prefs_account.c:1370
9092 msgid "Remove after"
9093 msgstr "Eliminar después de"
9095 #: src/prefs_account.c:1379
9096 msgid "0 days: remove immediately"
9097 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9099 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9103 #: src/prefs_account.c:1393
9104 msgid "Receive size limit"
9105 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9107 #: src/prefs_account.c:1396
9109 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9110 "you will be able to download them fully or delete them."
9112 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9113 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9115 #: src/prefs_account.c:1406
9119 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9123 #: src/prefs_account.c:1447
9124 msgid "Maximum number of articles to download"
9125 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9127 #: src/prefs_account.c:1459
9128 msgid "unlimited if 0 is specified"
9129 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9131 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9132 msgid "Authentication method"
9133 msgstr "Método de autentificación"
9135 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9139 #: src/prefs_account.c:1492
9140 msgid "IMAP server directory"
9141 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9143 #: src/prefs_account.c:1496
9144 msgid "(usually empty)"
9145 msgstr "(vacío habitualmente)"
9147 #: src/prefs_account.c:1510
9148 msgid "Show subscribed folders only"
9149 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9151 #: src/prefs_account.c:1517
9152 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9153 msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado"
9155 #: src/prefs_account.c:1519
9156 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9158 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9161 #: src/prefs_account.c:1523
9162 msgid "Filter messages on receiving"
9163 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9165 #: src/prefs_account.c:1530
9166 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9167 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9169 #: src/prefs_account.c:1534
9170 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9171 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9173 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9174 #: src/prefs_matcher.c:183
9178 #: src/prefs_account.c:1614
9179 msgid "Generate Message-ID"
9180 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9182 #: src/prefs_account.c:1621
9183 msgid "Add user-defined header"
9184 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9186 #: src/prefs_account.c:1633
9187 msgid "Authentication"
9188 msgstr "Autentificación"
9190 #: src/prefs_account.c:1636
9191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9192 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9194 #: src/prefs_account.c:1720
9196 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9199 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9200 "y contraseña usados para la recepción."
9202 #: src/prefs_account.c:1731
9203 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9204 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9206 #: src/prefs_account.c:1746
9207 msgid "POP authentication timeout: "
9208 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9210 #: src/prefs_account.c:1755
9214 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9218 #: src/prefs_account.c:1826
9219 msgid "Insert signature automatically"
9220 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9222 #: src/prefs_account.c:1831
9223 msgid "Signature separator"
9224 msgstr "Separador de la firma"
9226 #: src/prefs_account.c:1856
9227 msgid "Command output"
9228 msgstr "Salida de la orden"
9230 #: src/prefs_account.c:1889
9231 msgid "Automatically set the following addresses"
9232 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9234 #: src/prefs_account.c:1938
9235 msgid "Spell check dictionaries"
9236 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9238 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9239 #: src/prefs_spelling.c:233
9240 msgid "Default dictionary"
9241 msgstr "Diccionario por omisión"
9243 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9244 #: src/prefs_spelling.c:251
9245 msgid "Default alternate dictionary"
9246 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9248 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9249 msgid "Use a specific format for new messages"
9250 msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos"
9252 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9253 msgid "Use a specific reply quote format"
9254 msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas"
9256 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9257 msgid "Use a specific forward quote format"
9258 msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos"
9260 #: src/prefs_account.c:2111
9261 msgid "Default privacy system"
9262 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9264 #: src/prefs_account.c:2140
9265 msgid "Always sign messages"
9266 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9268 #: src/prefs_account.c:2142
9269 msgid "Always encrypt messages"
9270 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9272 #: src/prefs_account.c:2144
9273 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9274 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9276 #: src/prefs_account.c:2147
9277 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9279 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9282 #: src/prefs_account.c:2149
9283 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9284 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9286 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9287 msgid "Don't use SSL"
9288 msgstr "No usar SSL"
9290 #: src/prefs_account.c:2253
9291 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9292 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9294 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9295 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9296 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9298 #: src/prefs_account.c:2266
9299 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9300 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9302 #: src/prefs_account.c:2284
9303 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9304 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9306 #: src/prefs_account.c:2286
9308 msgstr "Enviar (SMTP)"
9310 #: src/prefs_account.c:2290
9311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9312 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9314 #: src/prefs_account.c:2293
9315 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9316 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9318 #: src/prefs_account.c:2304
9319 msgid "Use non-blocking SSL"
9320 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9322 #: src/prefs_account.c:2316
9323 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9324 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9326 #: src/prefs_account.c:2423
9328 msgstr "Puerto SMTP"
9330 #: src/prefs_account.c:2429
9332 msgstr "Puerto POP3"
9334 #: src/prefs_account.c:2435
9336 msgstr "Puerto IMAP4"
9338 #: src/prefs_account.c:2441
9340 msgstr "Puerto NNTP"
9342 #: src/prefs_account.c:2446
9344 msgstr "Nombre de dominio"
9346 #: src/prefs_account.c:2456
9347 msgid "Use command to communicate with server"
9348 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9350 #: src/prefs_account.c:2464
9351 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9352 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9354 #: src/prefs_account.c:2506
9358 #: src/prefs_account.c:2519
9359 msgid "Put sent messages in"
9360 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9362 #: src/prefs_account.c:2521
9363 msgid "Put queued messages in"
9364 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9366 #: src/prefs_account.c:2523
9367 msgid "Put draft messages in"
9368 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9370 #: src/prefs_account.c:2525
9371 msgid "Put deleted messages in"
9372 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9374 #: src/prefs_account.c:2579
9375 msgid "Account name is not entered."
9376 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9378 #: src/prefs_account.c:2583
9379 msgid "Mail address is not entered."
9380 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9382 #: src/prefs_account.c:2590
9383 msgid "SMTP server is not entered."
9384 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9386 #: src/prefs_account.c:2595
9387 msgid "User ID is not entered."
9388 msgstr "No se especificó el usuario."
9390 #: src/prefs_account.c:2600
9391 msgid "POP3 server is not entered."
9392 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9394 #: src/prefs_account.c:2621
9395 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9396 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9398 #: src/prefs_account.c:2627
9399 msgid "IMAP4 server is not entered."
9400 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9402 #: src/prefs_account.c:2632
9403 msgid "NNTP server is not entered."
9404 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9406 #: src/prefs_account.c:2638
9407 msgid "local mailbox filename is not entered."
9408 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9410 #: src/prefs_account.c:2644
9411 msgid "mail command is not entered."
9412 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9414 #: src/prefs_account.c:2958
9418 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9420 #: src/prefs_wrapping.c:144
9424 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9428 #: src/prefs_account.c:3030
9432 #: src/prefs_account.c:3068
9436 #: src/prefs_account.c:3354
9437 msgid "Preferences for new account"
9438 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9440 #: src/prefs_account.c:3356
9442 msgid "%s - Account preferences"
9443 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9445 #: src/prefs_account.c:3451
9446 msgid "Select signature file"
9447 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9449 #: src/prefs_account.c:3546
9453 #: src/prefs_account.c:3676
9455 msgid "%s (plugin not loaded)"
9456 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9458 #: src/prefs_actions.c:201
9459 msgid "Actions configuration"
9460 msgstr "Configuración de acciones"
9462 #: src/prefs_actions.c:228
9464 msgstr "Nombre de menú"
9466 #: src/prefs_actions.c:241
9467 msgid "Command line"
9470 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9471 #: src/prefs_matcher.c:609
9473 msgstr "Información..."
9475 #: src/prefs_actions.c:523
9476 msgid "Menu name is not set."
9477 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9479 #: src/prefs_actions.c:528
9480 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9481 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9483 #: src/prefs_actions.c:533
9484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9485 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9487 #: src/prefs_actions.c:552
9488 msgid "Menu name is too long."
9489 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9491 #: src/prefs_actions.c:561
9492 msgid "Command line not set."
9493 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9495 #: src/prefs_actions.c:566
9496 msgid "Menu name and command are too long."
9497 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9499 #: src/prefs_actions.c:572
9504 "has a syntax error."
9508 "tiene errores sintácticos."
9510 #: src/prefs_actions.c:634
9511 msgid "Delete action"
9512 msgstr "Borrar acción"
9514 #: src/prefs_actions.c:635
9515 msgid "Do you really want to delete this action?"
9516 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9518 #: src/prefs_actions.c:809
9519 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9520 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9522 #: src/prefs_actions.c:810
9523 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9524 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9526 #: src/prefs_actions.c:812
9527 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9528 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9530 #: src/prefs_actions.c:813
9531 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9532 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9534 #: src/prefs_actions.c:814
9535 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9537 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9539 #: src/prefs_actions.c:815
9540 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9541 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9543 #: src/prefs_actions.c:816
9544 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9546 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9548 #: src/prefs_actions.c:817
9549 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9550 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9552 #: src/prefs_actions.c:818
9553 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9555 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9557 #: src/prefs_actions.c:819
9558 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9559 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9561 #: src/prefs_actions.c:820
9562 msgid "to run command asynchronously"
9563 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9565 #: src/prefs_actions.c:821
9566 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9567 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9569 #: src/prefs_actions.c:822
9570 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9571 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9573 #: src/prefs_actions.c:823
9575 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9577 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9579 #: src/prefs_actions.c:824
9580 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9581 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9583 #: src/prefs_actions.c:825
9584 msgid "for a user provided argument"
9585 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9587 #: src/prefs_actions.c:826
9588 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9590 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9592 #: src/prefs_actions.c:827
9593 msgid "for the text selection"
9594 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9596 #: src/prefs_actions.c:828
9597 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9598 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9600 #: src/prefs_actions.c:829
9601 msgid "for a literal %"
9602 msgstr "para un carácter %"
9604 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9608 #: src/prefs_actions.c:839
9610 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9611 "process a complete message file or just one of its parts."
9613 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9614 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9616 #: src/prefs_actions.c:925
9617 msgid "Current actions"
9618 msgstr "Acciones actuales"
9620 #: src/prefs_common.c:219
9624 #: src/prefs_common.c:286
9625 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9626 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
9628 #: src/prefs_common.c:292
9630 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9631 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9633 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9634 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9637 #: src/prefs_common.c:421
9638 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9639 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9641 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9642 msgid "Automatic account selection"
9643 msgstr "Selección automática de cuenta"
9645 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9646 msgid "when replying"
9647 msgstr "al responder"
9649 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9650 msgid "when forwarding"
9651 msgstr "al reenviar"
9653 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9654 msgid "when re-editing"
9655 msgstr "al reeditar"
9657 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9661 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9662 msgid "Automatically launch the external editor"
9663 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9665 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9666 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9667 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9669 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9673 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9675 msgstr "Niveles de deshacer"
9677 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9681 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9682 msgid "Reply will quote by default"
9683 msgstr "Responder con citación por omisión"
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9686 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9687 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9693 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9694 msgid "Forward as attachment"
9695 msgstr "Reenviar como adjunto"
9697 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9698 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9699 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9701 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9702 msgid "When dropping files into the Compose window"
9703 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9705 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9709 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9713 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9717 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9718 msgid "Quotation characters"
9719 msgstr "Carácteres de citación"
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9722 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9723 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9727 msgstr "Escribiendo"
9729 #: src/prefs_customheader.c:180
9730 msgid "Custom header configuration"
9731 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9733 #: src/prefs_customheader.c:236
9734 msgid "From file..."
9735 msgstr "Desde fichero..."
9737 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9738 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9739 msgid "Header name is not set."
9740 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9742 #: src/prefs_customheader.c:515
9743 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9744 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9746 #: src/prefs_customheader.c:562
9747 msgid "Choose a png file"
9748 msgstr "Elegir un fichero png"
9750 #: src/prefs_customheader.c:564
9751 msgid "Choose an xbm file"
9752 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9754 #: src/prefs_customheader.c:566
9755 msgid "Choose a text file"
9756 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9758 #: src/prefs_customheader.c:579
9759 msgid "This file isn't an image."
9760 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9762 #: src/prefs_customheader.c:584
9763 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9764 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9766 #: src/prefs_customheader.c:590
9767 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9768 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9770 #: src/prefs_customheader.c:595
9771 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9772 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9774 #: src/prefs_customheader.c:604
9775 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9776 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9778 #: src/prefs_customheader.c:613
9779 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9780 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9782 #: src/prefs_customheader.c:664
9783 msgid "This file contains newlines."
9784 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9786 #: src/prefs_customheader.c:694
9787 msgid "Delete header"
9788 msgstr "Borrar cabecera"
9790 #: src/prefs_customheader.c:695
9791 msgid "Do you really want to delete this header?"
9792 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9794 #: src/prefs_customheader.c:865
9795 msgid "Current custom headers"
9796 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9798 #: src/prefs_display_header.c:257
9799 msgid "Displayed header configuration"
9800 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9802 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9803 #: src/prefs_matcher.c:531
9807 #: src/prefs_display_header.c:316
9808 msgid "Displayed Headers"
9809 msgstr "Cabeceras mostradas"
9811 #: src/prefs_display_header.c:382
9812 msgid "Hidden headers"
9813 msgstr "Cabeceras ocultas"
9815 #: src/prefs_display_header.c:408
9816 msgid "Show all unspecified headers"
9817 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9819 #: src/prefs_display_header.c:608
9820 msgid "This header is already in the list."
9821 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9823 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9825 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9826 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9828 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9830 msgstr "Navegador web"
9832 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9834 msgstr "Editor de texto"
9836 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9837 msgid "Command for 'Display as text'"
9838 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9840 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9842 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9843 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9845 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9846 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9848 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9849 msgid "Print command"
9850 msgstr "Orden para imprimir"
9852 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9853 #: src/prefs_message.c:293
9854 msgid "Message View"
9855 msgstr "Vista de mensaje"
9857 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9858 msgid "External Programs"
9859 msgstr "Programas externos"
9861 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9865 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9869 # RML I think this is ambiguous:
9870 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9871 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9872 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9873 #: src/summaryview.c:2564
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9881 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9883 msgstr "Desbloquear"
9885 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9886 msgid "Mark as read"
9887 msgstr "Marcar como leído"
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9890 msgid "Mark as unread"
9891 msgstr "Marcar como no leído"
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9894 msgid "Mark as spam"
9895 msgstr "Marcar como basura"
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9899 msgstr "Marcar como bueno"
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9905 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9909 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9910 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9918 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9919 msgid "Change score"
9920 msgstr "Cambiar puntos"
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9924 msgstr "Establecer puntos"
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9928 msgstr "Aplicar etiqueta"
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9932 msgstr "Quitar etiqueta"
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9936 msgstr "Limpiar etiquetas"
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9943 msgid "Ignore thread"
9944 msgstr "Ignorar hilo"
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9947 msgid "Watch thread"
9948 msgstr "Observar hilo"
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9952 msgstr "Detener filtro"
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9955 msgid "Filtering action configuration"
9956 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9968 msgstr "Destinatario"
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9971 #: src/summaryview.c:545
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9977 msgstr "Agenda/carpeta"
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9980 msgid "Command line not set"
9981 msgstr "Orden no establecida"
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9984 msgid "Destination is not set."
9985 msgstr "Destino no establecido."
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9988 msgid "Recipient is not set."
9989 msgstr "Destinatario no establecido."
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9992 msgid "Score is not set"
9993 msgstr "Puntuación no establecida"
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9996 msgid "Header is not set."
9997 msgstr "No se estableció la cabecera."
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10000 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10001 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10004 msgid "Tag name is empty."
10005 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10008 msgid "No action was defined."
10009 msgstr "No se definió ninguna acción."
10011 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
10012 #: src/quote_fmt.c:76
10014 msgstr "carácter %"
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
10017 msgid "filename (should not be modified)"
10018 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
10021 #: src/quote_fmt.c:84
10023 msgstr "nueva línea"
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
10026 msgid "escape character for quotes"
10027 msgstr "carácter de escape para citas"
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
10030 msgid "quote character"
10031 msgstr "carácter de cita"
10033 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10034 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10035 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10039 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10040 "program or script.\n"
10042 "The following symbols can be used:"
10044 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10045 "externo o script.\n"
10047 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10050 msgid "Current action list"
10051 msgstr "Lista actual de acciones"
10053 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10054 msgid "Filtering/Processing configuration"
10055 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10057 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10058 #: src/prefs_filtering.c:869
10059 msgid "Filtering Account Menu|All"
10060 msgstr "Cualquiera"
10062 #: src/prefs_filtering.c:388
10066 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10067 msgid " Define... "
10068 msgstr " Definir... "
10070 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10071 msgid "Condition string is not valid."
10072 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10074 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10075 msgid "Action string is not valid."
10076 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10078 #: src/prefs_filtering.c:998
10079 msgid "Condition string is empty."
10080 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10082 #: src/prefs_filtering.c:1004
10083 msgid "Action string is empty."
10084 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10086 #: src/prefs_filtering.c:1088
10087 msgid "Delete rule"
10088 msgstr "Borrar regla"
10090 #: src/prefs_filtering.c:1089
10091 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10092 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10094 #: src/prefs_filtering.c:1466
10098 #: src/prefs_filtering.c:1498
10102 #: src/prefs_folder_column.c:205
10103 msgid "Folder list columns configuration"
10104 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10106 #: src/prefs_folder_column.c:222
10108 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10111 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10112 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10114 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10115 msgid "Hidden columns"
10116 msgstr "Columnas ocultas"
10118 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10119 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10120 msgid "Displayed columns"
10121 msgstr "Columnas visibles"
10123 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10124 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10125 msgid " Use default "
10126 msgstr " Usar configuración inicial "
10128 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10130 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10131 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10132 "to subfolders\".</i>"
10134 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10135 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10136 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10138 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10139 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10147 #: src/prefs_folder_item.c:276
10151 #: src/prefs_folder_item.c:278
10155 #: src/prefs_folder_item.c:294
10156 msgid "Folder type"
10157 msgstr "Tipo de carpeta"
10159 #: src/prefs_folder_item.c:306
10160 msgid "Simplify Subject RegExp"
10161 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10163 #: src/prefs_folder_item.c:332
10164 msgid "Test RegExp"
10165 msgstr "Probar expr. reg."
10167 #: src/prefs_folder_item.c:364
10168 msgid "Folder chmod"
10169 msgstr "Permisos de la carpeta"
10171 #: src/prefs_folder_item.c:390
10172 msgid "Folder color"
10173 msgstr "Color de la carpeta"
10175 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10176 msgid "Pick color for folder"
10177 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10179 #: src/prefs_folder_item.c:420
10180 msgid "Process at start-up"
10181 msgstr "Procesar al inicio"
10183 #: src/prefs_folder_item.c:434
10184 msgid "Scan for new mail"
10185 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10187 #: src/prefs_folder_item.c:436
10189 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10190 "side filtering on IMAP or by an external application"
10192 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10193 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10195 #: src/prefs_folder_item.c:451
10196 msgid "Synchronise for offline use"
10197 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10199 #: src/prefs_folder_item.c:472
10200 msgid "Fetch message bodies from the last"
10201 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10203 #: src/prefs_folder_item.c:479
10204 msgid "0: all bodies"
10205 msgstr "0: todos los cuerpos"
10207 #: src/prefs_folder_item.c:487
10208 msgid "Remove older messages bodies"
10209 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10211 #: src/prefs_folder_item.c:763
10212 msgid "Request Return Receipt"
10213 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10215 #: src/prefs_folder_item.c:778
10216 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10217 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10219 #: src/prefs_folder_item.c:791
10220 msgid "Default To:"
10221 msgstr "Por omisión Para:"
10223 #: src/prefs_folder_item.c:812
10224 msgid "Default To: for replies"
10225 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10227 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10231 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10233 msgid "Properties for folder %s"
10234 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10236 #: src/prefs_fonts.c:74
10237 msgid "Folder and Message Lists"
10238 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10240 #: src/prefs_fonts.c:91
10244 #: src/prefs_fonts.c:110
10245 msgid "Use different font for printing"
10246 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10248 #: src/prefs_fonts.c:119
10249 msgid "Message Printing"
10250 msgstr "Impresión de mensajes"
10252 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10253 #: src/prefs_themes.c:361
10257 #: src/prefs_fonts.c:198
10259 msgstr "Tipografías"
10261 #: src/prefs_gtk.c:992
10262 msgid "Preferences"
10263 msgstr "Preferencias"
10265 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10266 msgid "Automatically display attached images"
10267 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10269 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10270 msgid "Resize attached images by default"
10271 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10273 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10274 msgid "Clicking image toggles scaling"
10275 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10277 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10278 msgid "Display images inline"
10279 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10281 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10282 msgid "Image Viewer"
10283 msgstr "Visor de imágenes"
10285 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10286 msgid "Restrict the log window to"
10287 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10289 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10290 msgid "0 to stop logging in the log window"
10291 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10293 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10297 #: src/prefs_logging.c:161
10298 msgid "Filtering/processing log"
10299 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10301 #: src/prefs_logging.c:164
10302 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10303 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10305 #: src/prefs_logging.c:172
10307 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10308 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10309 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10310 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10312 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10313 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10315 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10316 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10318 #: src/prefs_logging.c:180
10319 msgid "Log filtering/processing when..."
10320 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10322 #: src/prefs_logging.c:183
10323 msgid "filtering at incorporation"
10324 msgstr "se filtre en la incorporación"
10326 #: src/prefs_logging.c:189
10327 msgid "manually filtering"
10328 msgstr "se filtre manualmente"
10330 #: src/prefs_logging.c:195
10331 msgid "processing folders"
10332 msgstr "se procesen las carpetas"
10334 #: src/prefs_logging.c:201
10335 msgid "pre-processing folders"
10336 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10338 #: src/prefs_logging.c:207
10339 msgid "post-processing folders"
10340 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10342 #: src/prefs_logging.c:218
10344 msgstr "Nivel de traza"
10346 #: src/prefs_logging.c:227
10350 #: src/prefs_logging.c:228
10354 #: src/prefs_logging.c:229
10358 #: src/prefs_logging.c:236
10360 "Select the level of detail of the logging.\n"
10361 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10362 "match and what actions are performed.\n"
10363 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10364 "and why rules are skipped.\n"
10365 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10366 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10367 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10369 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10370 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10371 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10372 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10373 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10374 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10375 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10376 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10378 #: src/prefs_logging.c:282
10380 msgstr "Traza en disco"
10382 #: src/prefs_logging.c:284
10383 msgid "Write the following information to disc..."
10384 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10386 #: src/prefs_logging.c:292
10387 msgid "Network protocol messages"
10388 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10390 #: src/prefs_logging.c:298
10391 msgid "Warning messages"
10392 msgstr "Mensajes de aviso"
10394 #: src/prefs_logging.c:304
10395 msgid "Error messages"
10396 msgstr "Mensajes de error"
10398 #: src/prefs_logging.c:310
10399 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10400 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10402 #: src/prefs_logging.c:431
10404 msgstr "Depuración"
10406 #: src/prefs_matcher.c:172
10407 msgid "All messages"
10408 msgstr "Todos los mensajes"
10410 #: src/prefs_matcher.c:181
10411 msgid "Age greater than (days)"
10412 msgstr "Más antiguo que (días)"
10414 #: src/prefs_matcher.c:182
10415 msgid "Age less than (days)"
10416 msgstr "Más nuevo que (días)"
10418 #: src/prefs_matcher.c:184
10419 msgid "Headers part"
10420 msgstr "Sección cabeceras"
10422 #: src/prefs_matcher.c:185
10424 msgstr "Sección cuerpo"
10426 #: src/prefs_matcher.c:186
10427 msgid "Whole message"
10428 msgstr "Mensaje completo"
10430 #: src/prefs_matcher.c:187
10431 msgid "Unread flag"
10432 msgstr "Marca de «no leído»"
10434 #: src/prefs_matcher.c:188
10436 msgstr "Marca de «nuevo»"
10438 #: src/prefs_matcher.c:189
10439 msgid "Marked flag"
10440 msgstr "Marca de «marcado»"
10442 #: src/prefs_matcher.c:190
10443 msgid "Deleted flag"
10444 msgstr "Marca de «borrado»"
10446 #: src/prefs_matcher.c:191
10447 msgid "Replied flag"
10448 msgstr "Marca de «respondido»"
10450 #: src/prefs_matcher.c:192
10451 msgid "Forwarded flag"
10452 msgstr "Marca de «reenviado»"
10454 #: src/prefs_matcher.c:193
10455 msgid "Locked flag"
10456 msgstr "Marca de «bloqueado»"
10458 #: src/prefs_matcher.c:194
10460 msgstr "Marca de «correo basura»"
10462 #: src/prefs_matcher.c:195
10463 msgid "Color label"
10464 msgstr "Etiqueta de color"
10466 #: src/prefs_matcher.c:196
10467 msgid "Ignored thread"
10468 msgstr "Hilo ignorado"
10470 #: src/prefs_matcher.c:197
10471 msgid "Watched thread"
10472 msgstr "Hilo observado"
10474 #: src/prefs_matcher.c:198
10475 msgid "Score greater than"
10476 msgstr "Puntuación mayor que"
10478 #: src/prefs_matcher.c:199
10479 msgid "Score lower than"
10480 msgstr "Puntuación menor que"
10482 #: src/prefs_matcher.c:200
10483 msgid "Score equal to"
10484 msgstr "Puntuación igual a"
10486 #: src/prefs_matcher.c:201
10490 #: src/prefs_matcher.c:202
10491 msgid "Size greater than (bytes)"
10492 msgstr "Tamaño mayor que (bytes)"
10494 #: src/prefs_matcher.c:203
10495 msgid "Size smaller than (bytes)"
10496 msgstr "Tamaño menor que (bytes)"
10498 #: src/prefs_matcher.c:204
10499 msgid "Size exactly (bytes)"
10500 msgstr "Tamaño exacto (bytes)"
10502 #: src/prefs_matcher.c:205
10503 msgid "Partially downloaded"
10504 msgstr "Parcialmente descargado"
10506 #: src/prefs_matcher.c:206
10507 msgid "Found in addressbook"
10508 msgstr "Se encuentra en la agenda"
10510 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10514 #: src/prefs_matcher.c:208
10516 msgstr "Etiquetado"
10518 #: src/prefs_matcher.c:226
10522 #: src/prefs_matcher.c:226
10526 #: src/prefs_matcher.c:243
10530 #: src/prefs_matcher.c:243
10531 msgid "does not contain"
10532 msgstr "no contiene"
10534 #: src/prefs_matcher.c:267
10538 #: src/prefs_matcher.c:267
10542 #: src/prefs_matcher.c:468
10543 msgid "Condition configuration"
10544 msgstr "Configuración de la condición"
10546 #: src/prefs_matcher.c:495
10548 msgstr "Tipo de coincidencia"
10550 #: src/prefs_matcher.c:552
10551 msgid "Address header"
10552 msgstr "Cabecera de dirección"
10554 #: src/prefs_matcher.c:639
10558 #: src/prefs_matcher.c:690
10560 msgstr "Usar exp.reg."
10562 #: src/prefs_matcher.c:728
10564 msgstr "Op. lógico"
10566 #: src/prefs_matcher.c:1370
10567 msgid "Value is not set."
10568 msgstr "Valor no establecido."
10570 #: src/prefs_matcher.c:1405
10571 msgid "all addresses in all headers"
10572 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
10574 #: src/prefs_matcher.c:1408
10575 msgid "any address in any header"
10576 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
10578 #: src/prefs_matcher.c:1410
10580 msgid "the address(es) in header '%s'"
10581 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10583 #: src/prefs_matcher.c:1411
10586 "Book/folder path is not set.\n"
10588 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10589 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10591 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10593 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
10594 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
10596 #: src/prefs_matcher.c:1900
10598 "The entry was not saved.\n"
10601 "La entrada no fue guardada.\n"
10602 "¿Cerrar igualmente?"
10604 #: src/prefs_matcher.c:1962
10605 msgid "Match Type: 'Test'"
10606 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10608 #: src/prefs_matcher.c:1963
10610 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10611 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10613 "The following symbols can be used:"
10615 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
10616 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10618 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10620 #: src/prefs_matcher.c:2057
10621 msgid "Current condition rules"
10622 msgstr "Reglas de condición actuales"
10624 #: src/prefs_message.c:108
10628 #: src/prefs_message.c:111
10629 msgid "Display header pane above message view"
10630 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10632 #: src/prefs_message.c:115
10633 msgid "Display (X-)Face in message view"
10634 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10636 #: src/prefs_message.c:118
10637 msgid "Display Face in message view"
10638 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10640 #: src/prefs_message.c:132
10641 msgid "Display headers in message view"
10642 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
10644 #: src/prefs_message.c:144
10645 msgid "HTML messages"
10646 msgstr "Mensajes HTML"
10648 #: src/prefs_message.c:147
10649 msgid "Render HTML messages as text"
10650 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
10652 #: src/prefs_message.c:150
10653 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10654 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
10656 #: src/prefs_message.c:160
10658 msgstr "Interlineado"
10660 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10664 #: src/prefs_message.c:179
10666 msgstr "Desplazamiento"
10668 #: src/prefs_message.c:181
10670 msgstr "Media página"
10672 #: src/prefs_message.c:187
10673 msgid "Smooth scroll"
10674 msgstr "Desplazamiento suave"
10676 #: src/prefs_message.c:193
10680 #: src/prefs_message.c:214
10681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10682 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
10684 #: src/prefs_message.c:294
10685 msgid "Text Options"
10686 msgstr "Opciones de texto"
10688 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10689 msgid "Message view"
10690 msgstr "Vista de mensaje"
10692 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10693 msgid "Enable coloration of message text"
10694 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10696 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10700 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10701 msgid "Cycle quote colors"
10702 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10704 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10705 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10706 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10708 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10710 msgstr "Primer nivel"
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10713 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10718 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10719 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10723 msgstr "Segundo nivel"
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10726 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10727 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10731 msgstr "Tercer nivel"
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10734 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10735 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10738 msgid "Enable coloration of text background"
10739 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10742 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10743 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10751 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10752 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10756 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10759 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10760 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10764 msgstr "Enlace URI"
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10767 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10768 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10775 msgid "Folder list"
10776 msgstr "Lista de carpetas"
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10780 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10781 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10783 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10784 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10788 msgid "Target folder"
10789 msgstr "Carpeta de destino"
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10792 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10793 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10796 msgid "Folder containing new messages"
10797 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10800 msgid "Color labels"
10801 msgstr "Etiquetas de colores"
10803 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10804 #. rule name and should not be translated
10805 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10807 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10808 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10811 #. rule name and should not be translated
10812 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10814 msgid "Set label for 'color %d'"
10815 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10818 #. rule name and should not be translated
10819 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10821 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10822 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10824 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10826 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10830 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10834 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10838 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10842 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10846 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10849 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10850 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10853 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10854 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10857 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10858 msgstr "Elejir color de las firmas"
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10861 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10862 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10868 #: src/prefs_other.c:91
10869 msgid "Select key bindings"
10870 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10872 #: src/prefs_other.c:105
10873 msgid "Select preset:"
10874 msgstr "Seleccionar combinación:"
10876 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10877 msgid "Old Sylpheed"
10878 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10880 #: src/prefs_other.c:123
10882 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10883 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10885 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10886 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10888 #: src/prefs_other.c:517
10889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10890 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10892 #: src/prefs_other.c:520
10896 #: src/prefs_other.c:523
10897 msgid "Confirm on exit"
10898 msgstr "Confirmar al salir"
10900 #: src/prefs_other.c:530
10901 msgid "Empty trash on exit"
10902 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10904 #: src/prefs_other.c:533
10905 msgid "Warn if there are queued messages"
10906 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10908 #: src/prefs_other.c:535
10909 msgid "Keyboard shortcuts"
10910 msgstr "Atajos de teclado"
10912 #: src/prefs_other.c:538
10913 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10914 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10916 #: src/prefs_other.c:542
10918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10920 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10922 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10923 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10925 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10927 #: src/prefs_other.c:549
10928 msgid " Set key bindings... "
10929 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10931 #: src/prefs_other.c:562
10932 msgid "Socket I/O timeout"
10933 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10935 #: src/prefs_other.c:584
10936 msgid "Ask before emptying trash"
10937 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10939 #: src/prefs_other.c:586
10940 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10942 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10945 #: src/prefs_other.c:589
10946 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10947 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10949 #: src/prefs_quote.c:78
10950 msgid "New message format"
10951 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
10953 #: src/prefs_receive.c:134
10954 msgid "External incorporation program"
10955 msgstr "Programa externo para incorporación"
10957 #: src/prefs_receive.c:137
10958 msgid "Use external program for receiving mail"
10959 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10961 #: src/prefs_receive.c:144
10965 #: src/prefs_receive.c:153
10966 msgid "Automatic checking"
10967 msgstr "Comprobación automática"
10969 #: src/prefs_receive.c:160
10970 msgid "Automatically check for new mail every"
10971 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10973 #: src/prefs_receive.c:178
10974 msgid "Check for new mail on start-up"
10975 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10977 #: src/prefs_receive.c:181
10981 #: src/prefs_receive.c:183
10982 msgid "Show receive dialog"
10983 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10985 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10989 #: src/prefs_receive.c:193
10990 msgid "Only on manual receiving"
10991 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10993 #: src/prefs_receive.c:204
10994 msgid "Close receive dialog when finished"
10995 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10997 #: src/prefs_receive.c:207
10998 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10999 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11001 #: src/prefs_receive.c:209
11002 msgid "After receiving new mail"
11003 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11005 #: src/prefs_receive.c:211
11006 msgid "Go to inbox"
11007 msgstr "Ir a Entrada"
11009 #: src/prefs_receive.c:213
11010 msgid "Update all local folders"
11011 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11013 #: src/prefs_receive.c:216
11014 msgid "Run command"
11015 msgstr "Ejecutar una orden"
11017 #: src/prefs_receive.c:221
11018 msgid "after automatic check"
11019 msgstr "después de la comprobación automática"
11021 #: src/prefs_receive.c:223
11022 msgid "after manual check"
11023 msgstr "después de la comprobación manual"
11025 #: src/prefs_receive.c:231
11028 "Command to execute:\n"
11029 "(use %d as number of new mails)"
11031 "Orden a ejecutar:\n"
11032 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11034 #: src/prefs_receive.c:256
11036 msgstr "Reproducir sonido"
11038 #: src/prefs_receive.c:258
11039 msgid "Show info banner"
11040 msgstr "Mostrar panel de información"
11042 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11043 msgid "Mail Handling"
11044 msgstr "Manejo de correo"
11046 #: src/prefs_receive.c:384
11050 #: src/prefs_send.c:160
11051 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11052 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11054 #: src/prefs_send.c:163
11055 msgid "Confirm before sending queued messages"
11056 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11058 #: src/prefs_send.c:166
11059 msgid "Never send Return Receipts"
11060 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11062 #: src/prefs_send.c:169
11063 msgid "Show send dialog"
11064 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11066 #: src/prefs_send.c:177
11067 msgid "Outgoing encoding"
11068 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11070 #: src/prefs_send.c:204
11072 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11075 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11076 "localización actual."
11078 #: src/prefs_send.c:220
11079 msgid "Automatic (Recommended)"
11080 msgstr "Automático (Recomendado)"
11082 #: src/prefs_send.c:222
11083 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11084 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11086 #: src/prefs_send.c:223
11087 msgid "Unicode (UTF-8)"
11088 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11090 #: src/prefs_send.c:225
11091 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11092 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11094 #: src/prefs_send.c:226
11095 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11096 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11098 #: src/prefs_send.c:228
11099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11100 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11102 #: src/prefs_send.c:230
11103 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11104 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11106 #: src/prefs_send.c:231
11107 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11108 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11110 #: src/prefs_send.c:233
11111 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11112 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11114 #: src/prefs_send.c:235
11115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11116 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11118 #: src/prefs_send.c:236
11119 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11120 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11122 #: src/prefs_send.c:238
11123 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11124 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11126 #: src/prefs_send.c:239
11127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11128 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11130 #: src/prefs_send.c:241
11131 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11132 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11134 #: src/prefs_send.c:243
11135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11136 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11138 #: src/prefs_send.c:244
11139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11140 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11142 #: src/prefs_send.c:245
11143 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11144 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11146 #: src/prefs_send.c:246
11147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11148 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11150 #: src/prefs_send.c:248
11151 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11152 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11154 #: src/prefs_send.c:250
11155 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11156 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11158 #: src/prefs_send.c:251
11159 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11160 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11162 #: src/prefs_send.c:254
11163 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11164 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11166 #: src/prefs_send.c:255
11167 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11168 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11170 #: src/prefs_send.c:256
11171 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11172 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11174 #: src/prefs_send.c:258
11175 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11176 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11178 #: src/prefs_send.c:259
11179 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11180 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11182 #: src/prefs_send.c:262
11183 msgid "Korean (EUC-KR)"
11184 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11186 #: src/prefs_send.c:264
11187 msgid "Thai (TIS-620)"
11188 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11190 #: src/prefs_send.c:265
11191 msgid "Thai (Windows-874)"
11192 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11194 #: src/prefs_send.c:269
11195 msgid "Transfer encoding"
11196 msgstr "Codificación de envío"
11198 #: src/prefs_send.c:282
11200 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11203 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11204 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11206 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11207 #: src/send_message.c:486
11211 #: src/prefs_spelling.c:91
11212 msgid "Select dictionaries location"
11213 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11215 #: src/prefs_spelling.c:126
11216 msgid "Pick color for misspelled word"
11217 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11219 #: src/prefs_spelling.c:183
11220 msgid "Enable spell checker"
11221 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11223 #: src/prefs_spelling.c:188
11224 msgid "Enable alternate dictionary"
11225 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11227 #: src/prefs_spelling.c:194
11228 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11229 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11231 #: src/prefs_spelling.c:196
11232 msgid "Path to dictionaries"
11233 msgstr "Ruta a los diccionarios"
11235 #: src/prefs_spelling.c:211
11236 msgid "Automatic spell checking"
11237 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11239 #: src/prefs_spelling.c:219
11240 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11241 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11243 #: src/prefs_spelling.c:223
11245 msgstr "Diccionario"
11247 #: src/prefs_spelling.c:270
11248 msgid "Check with both dictionaries"
11249 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11251 #: src/prefs_spelling.c:276
11252 msgid "Default suggestion mode"
11253 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11255 #: src/prefs_spelling.c:298
11256 msgid "Misspelled word color"
11257 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11259 #: src/prefs_spelling.c:312
11260 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11261 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11263 #: src/prefs_spelling.c:442
11264 msgid "Spell Checking"
11265 msgstr "Corrección ortográfica"
11267 #: src/prefs_summaries.c:148
11268 msgid "the full abbreviated weekday name"
11269 msgstr "el día la semana abreviado"
11271 #: src/prefs_summaries.c:149
11272 msgid "the full weekday name"
11273 msgstr "el día de la semana completo"
11275 #: src/prefs_summaries.c:150
11276 msgid "the abbreviated month name"
11277 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11279 #: src/prefs_summaries.c:151
11280 msgid "the full month name"
11281 msgstr "el nombre del mes completo"
11283 #: src/prefs_summaries.c:152
11284 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11285 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11287 #: src/prefs_summaries.c:153
11288 msgid "the century number (year/100)"
11289 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11291 #: src/prefs_summaries.c:154
11292 msgid "the day of the month as a decimal number"
11293 msgstr "el día del mes como número decimal"
11295 #: src/prefs_summaries.c:155
11296 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11297 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11299 #: src/prefs_summaries.c:156
11300 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11301 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11303 #: src/prefs_summaries.c:157
11304 msgid "the day of the year as a decimal number"
11305 msgstr "el día del año como número decimal"
11307 #: src/prefs_summaries.c:158
11308 msgid "the month as a decimal number"
11309 msgstr "el mes como número decimal"
11311 #: src/prefs_summaries.c:159
11312 msgid "the minute as a decimal number"
11313 msgstr "el minuto como número decimal"
11315 #: src/prefs_summaries.c:160
11316 msgid "either AM or PM"
11319 #: src/prefs_summaries.c:161
11320 msgid "the second as a decimal number"
11321 msgstr "el segundo como número decimal"
11323 #: src/prefs_summaries.c:162
11324 msgid "the day of the week as a decimal number"
11325 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11327 #: src/prefs_summaries.c:163
11328 msgid "the preferred date for the current locale"
11329 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11331 #: src/prefs_summaries.c:164
11332 msgid "the last two digits of a year"
11333 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11335 #: src/prefs_summaries.c:165
11336 msgid "the year as a decimal number"
11337 msgstr "el año como número decimal"
11339 #: src/prefs_summaries.c:166
11340 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11341 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11343 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11344 #: src/prefs_summaries.c:498
11345 msgid "Date format"
11346 msgstr "Formato de fecha"
11348 #: src/prefs_summaries.c:211
11350 msgstr "Especificador"
11352 #: src/prefs_summaries.c:253
11356 #: src/prefs_summaries.c:360
11357 msgid "Display message number next to folder name"
11358 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11360 #: src/prefs_summaries.c:369
11364 #: src/prefs_summaries.c:370
11365 msgid "Unread messages"
11366 msgstr "Mensajes sin leer"
11368 #: src/prefs_summaries.c:371
11369 msgid "Unread and Total messages"
11370 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11372 #: src/prefs_summaries.c:381
11373 msgid "Open last opened folder at startup"
11374 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11376 #: src/prefs_summaries.c:384
11377 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11378 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11380 #: src/prefs_summaries.c:398
11384 #: src/prefs_summaries.c:416
11385 msgid "Message list"
11386 msgstr "Lista de mensajes"
11388 #: src/prefs_summaries.c:422
11389 msgid "Set default selection when entering a folder"
11390 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11392 #: src/prefs_summaries.c:435
11393 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11394 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11396 #: src/prefs_summaries.c:445
11397 msgid "Assume 'Yes'"
11398 msgstr "Asumir «Si»"
11400 #: src/prefs_summaries.c:446
11401 msgid "Assume 'No'"
11402 msgstr "Asumir «No»"
11404 #: src/prefs_summaries.c:452
11405 msgid "Always open message when selected"
11406 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
11408 #: src/prefs_summaries.c:455
11409 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11410 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11412 #: src/prefs_summaries.c:461
11413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11414 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11416 #: src/prefs_summaries.c:463
11418 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11421 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11422 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11424 #: src/prefs_summaries.c:468
11426 "Only mark message as read when opened \n"
11427 "in a new window, or replied to"
11429 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
11430 "en una ventana nueva o al responderlo"
11432 #: src/prefs_summaries.c:476
11433 msgid "Mark messages as read after"
11434 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
11436 #: src/prefs_summaries.c:492
11437 msgid "Display sender using address book"
11438 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11440 #: src/prefs_summaries.c:524
11441 msgid "Date format help"
11442 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11444 #: src/prefs_summaries.c:542
11445 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11446 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11448 #: src/prefs_summaries.c:545
11449 msgid "Translate header names"
11450 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11452 #: src/prefs_summaries.c:547
11454 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11455 "translated into your language."
11457 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
11460 #: src/prefs_summaries.c:656
11464 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11468 #: src/prefs_summary_column.c:87
11472 #: src/prefs_summary_column.c:221
11473 msgid "Message list columns configuration"
11474 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11476 #: src/prefs_summary_column.c:238
11478 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11481 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11482 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11484 #: src/prefs_summary_open.c:108
11485 msgid "Go to first marked email"
11486 msgstr "Ir al primer correo marcado"
11488 #: src/prefs_summary_open.c:109
11489 msgid "Go to first new email"
11490 msgstr "Ir al primer correo nuevo"
11492 #: src/prefs_summary_open.c:110
11493 msgid "Go to first unread email"
11494 msgstr "Ir primer correo no leído"
11496 #: src/prefs_summary_open.c:111
11497 msgid "Go to last opened email"
11498 msgstr "Ir al último correo abierto"
11500 #: src/prefs_summary_open.c:112
11501 msgid "Go to last email in the list"
11502 msgstr "Ir al último correo de la lista"
11504 #: src/prefs_summary_open.c:113
11506 msgstr "No hacer nada"
11508 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11509 msgid "Action on folder opening"
11510 msgstr "Acción al abrir una carpeta"
11512 #: src/prefs_summary_open.c:233
11513 msgid "Possible actions"
11514 msgstr "Acciones posibles"
11516 #: src/prefs_template.c:197
11517 msgid "This name is used as the Menu item"
11518 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11520 #: src/prefs_template.c:297
11521 msgid " Symbols... "
11522 msgstr " Símbolos... "
11524 #: src/prefs_template.c:362
11525 msgid "Template configuration"
11526 msgstr "Configuración de plantilla"
11528 #: src/prefs_template.c:613
11529 msgid "Template name is not set."
11530 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11532 #: src/prefs_template.c:730
11533 msgid "Delete template"
11534 msgstr "Borrar plantilla"
11536 #: src/prefs_template.c:731
11537 msgid "Do you really want to delete this template?"
11538 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11540 #: src/prefs_template.c:891
11541 msgid "Current templates"
11542 msgstr "Plantillas actuales"
11544 #: src/prefs_template.c:916
11548 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11549 msgid "Default internal theme"
11550 msgstr "Tema interno por omisión"
11552 #: src/prefs_themes.c:362
11556 #: src/prefs_themes.c:449
11557 msgid "Only root can remove system themes"
11558 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
11560 #: src/prefs_themes.c:452
11562 msgid "Remove system theme '%s'"
11563 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
11565 #: src/prefs_themes.c:455
11567 msgid "Remove theme '%s'"
11568 msgstr "Eliminar tema «%s»"
11570 #: src/prefs_themes.c:461
11571 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11572 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11574 #: src/prefs_themes.c:471
11578 "while removing theme."
11580 "Error en el fichero %s\n"
11581 "al eliminar el tema."
11583 #: src/prefs_themes.c:475
11584 msgid "Removing theme directory failed."
11585 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
11587 #: src/prefs_themes.c:478
11588 msgid "Theme removed succesfully"
11589 msgstr "Tema eliminado con éxito"
11591 #: src/prefs_themes.c:498
11592 msgid "Select theme folder"
11593 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11595 #: src/prefs_themes.c:513
11597 msgid "Install theme '%s'"
11598 msgstr "Instalar tema «%s»"
11600 #: src/prefs_themes.c:516
11602 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11605 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
11606 "¿Instalar de todas maneras?"
11608 #: src/prefs_themes.c:523
11609 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11610 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
11612 #: src/prefs_themes.c:544
11614 "A theme with the same name is\n"
11615 "already installed in this location"
11617 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
11618 "instalado en ésta ubicación"
11620 #: src/prefs_themes.c:548
11621 msgid "Couldn't create destination directory"
11622 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
11624 #: src/prefs_themes.c:561
11625 msgid "Theme installed succesfully"
11626 msgstr "Tema instalado con éxito"
11628 #: src/prefs_themes.c:568
11629 msgid "Failed installing theme"
11630 msgstr "Error al instalar el tema"
11632 #: src/prefs_themes.c:571
11636 "while installing theme."
11638 "Error en el fichero %s\n"
11639 "al instalar el tema."
11641 #: src/prefs_themes.c:667
11643 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11644 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
11646 #: src/prefs_themes.c:709
11648 msgid "Internal theme has %d icons"
11649 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
11651 #: src/prefs_themes.c:715
11652 msgid "No info file available for this theme"
11653 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
11655 #: src/prefs_themes.c:733
11656 msgid "Error: couldn't get theme status"
11657 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
11659 #: src/prefs_themes.c:757
11661 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11662 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
11664 #: src/prefs_themes.c:841
11668 #: src/prefs_themes.c:857
11669 msgid "Install new..."
11670 msgstr "Instalar nuevo..."
11672 #: src/prefs_themes.c:873
11673 msgid "Information"
11674 msgstr "Información"
11676 #: src/prefs_themes.c:887
11680 #: src/prefs_themes.c:895
11684 #: src/prefs_themes.c:937
11686 msgstr "Apariencia"
11688 #: src/prefs_themes.c:987
11692 #: src/prefs_themes.c:992
11696 #: src/prefs_toolbar.c:86
11698 "Selected Action already set.\n"
11699 "Please choose another Action from List"
11701 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11702 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11704 #: src/prefs_toolbar.c:131
11705 msgid "Main toolbar configuration"
11706 msgstr "Configuración de la barra principal"
11708 #: src/prefs_toolbar.c:132
11709 msgid "Compose toolbar configuration"
11710 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11712 #: src/prefs_toolbar.c:133
11713 msgid "Message view toolbar configuration"
11714 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11716 #: src/prefs_toolbar.c:648
11717 msgid "Claws Mail Action"
11718 msgstr "Acción de Claws Mail"
11720 #: src/prefs_toolbar.c:657
11721 msgid "Toolbar text"
11722 msgstr "Texto de herramientas"
11724 #: src/prefs_toolbar.c:710
11725 msgid "Available toolbar icons"
11726 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11728 #: src/prefs_toolbar.c:763
11729 msgid "Event executed on click"
11730 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11732 #: src/prefs_toolbar.c:821
11733 msgid "Displayed toolbar items"
11734 msgstr "Herramientas visualizadas"
11736 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11737 msgid "Customize Toolbars"
11738 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11740 #: src/prefs_toolbar.c:889
11741 msgid "Main Window"
11742 msgstr "Ventana principal"
11744 #: src/prefs_toolbar.c:903
11745 msgid "Message Window"
11746 msgstr "Ventana de mensaje"
11748 #: src/prefs_toolbar.c:917
11749 msgid "Compose Window"
11750 msgstr "Ventana de composición"
11752 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11756 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11758 msgstr "Texto del icono"
11760 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11761 msgid "Mapped event"
11762 msgstr "Evento mapeado"
11764 #: src/prefs_wrapping.c:77
11765 msgid "Auto wrapping"
11766 msgstr "Auto-recorte"
11768 #: src/prefs_wrapping.c:78
11769 msgid "Wrap quotation"
11770 msgstr "Recortar citación"
11772 #: src/prefs_wrapping.c:79
11773 msgid "Wrap pasted text"
11774 msgstr "Recortar el texto pegado"
11776 #: src/prefs_wrapping.c:85
11777 msgid "Wrap messages at"
11778 msgstr "Recortar mensajes a los"
11780 #: src/prefs_wrapping.c:145
11782 msgstr "Recorte de líneas"
11784 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11785 msgid "No information available"
11786 msgstr "No hay información disponible"
11788 #: src/privacy.c:440
11789 msgid "No recipient keys defined."
11790 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11792 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11793 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11794 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11796 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11797 msgid "Already trying to send."
11798 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11800 #: src/procmsg.c:1454
11802 msgid "Couldn't open file %s."
11803 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11805 #: src/procmsg.c:1552
11807 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11808 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11810 #: src/procmsg.c:1585
11811 msgid "Queued message header is broken."
11812 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11814 #: src/procmsg.c:1606
11815 msgid "An error happened during SMTP session."
11816 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11818 #: src/procmsg.c:1620
11820 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11823 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11826 #: src/procmsg.c:1628
11828 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11829 "generated by Claws Mail."
11831 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11834 #: src/procmsg.c:1646
11835 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11836 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11838 #: src/procmsg.c:1659
11839 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11840 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11842 #: src/procmsg.c:1673
11844 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11845 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11847 #: src/procmsg.c:2177
11848 msgid "Filtering messages...\n"
11849 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11851 #: src/quote_fmt.c:46
11852 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11853 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11855 #: src/quote_fmt.c:47
11856 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11857 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11859 #: src/quote_fmt.c:50
11860 msgid "email address of sender"
11861 msgstr "dirección de correo del remitente"
11863 #: src/quote_fmt.c:51
11864 msgid "full name of sender"
11865 msgstr "nombre competo del remitente"
11867 #: src/quote_fmt.c:52
11868 msgid "first name of sender"
11869 msgstr "nombre del remitente"
11871 #: src/quote_fmt.c:53
11872 msgid "last name of sender"
11873 msgstr "apellidos del remitente"
11875 #: src/quote_fmt.c:54
11876 msgid "initials of sender"
11877 msgstr "iniciales del remitente"
11879 #: src/quote_fmt.c:61
11880 msgid "message body"
11881 msgstr "cuerpo del mensaje"
11883 #: src/quote_fmt.c:62
11884 msgid "quoted message body"
11885 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11887 #: src/quote_fmt.c:63
11888 msgid "message body without signature"
11889 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11891 #: src/quote_fmt.c:64
11892 msgid "quoted message body without signature"
11893 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11895 #: src/quote_fmt.c:65
11896 msgid "message tags"
11897 msgstr "etiquetas del mensaje"
11899 #: src/quote_fmt.c:66
11900 msgid "current dictionary"
11901 msgstr "diccionario actual"
11903 #: src/quote_fmt.c:67
11904 msgid "cursor position"
11905 msgstr "posición del cursor"
11907 #: src/quote_fmt.c:68
11908 msgid "account property: your name"
11909 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
11911 #: src/quote_fmt.c:69
11912 msgid "account property: your email address"
11913 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11915 #: src/quote_fmt.c:70
11916 msgid "account property: account name"
11917 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11919 #: src/quote_fmt.c:71
11920 msgid "account property: organization"
11921 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
11923 #: src/quote_fmt.c:72
11924 msgid "account property: default dictionary"
11925 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
11927 #: src/quote_fmt.c:73
11928 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11929 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
11931 #: src/quote_fmt.c:74
11932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11933 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
11935 #: src/quote_fmt.c:75
11936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11937 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
11939 #: src/quote_fmt.c:77
11940 msgid "literal backslash"
11941 msgstr "caracter \\"
11943 #: src/quote_fmt.c:78
11944 msgid "literal question mark"
11945 msgstr "carácter de interrogación"
11947 #: src/quote_fmt.c:79
11948 msgid "literal exclamation mark"
11949 msgstr "carácter de exclamación"
11951 #: src/quote_fmt.c:80
11952 msgid "literal pipe"
11953 msgstr "carácter tubería"
11955 #: src/quote_fmt.c:81
11956 msgid "literal opening curly brace"
11957 msgstr "carácter llave abierta"
11959 #: src/quote_fmt.c:82
11960 msgid "literal closing curly brace"
11961 msgstr "carácter llave cerrada"
11963 #: src/quote_fmt.c:83
11967 #: src/quote_fmt.c:86
11968 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11969 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
11971 #: src/quote_fmt.c:87
11973 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11974 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11975 "symbols (or their long equivalent)"
11977 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
11978 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11979 "(o su equivalente largo)"
11981 #: src/quote_fmt.c:88
11983 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11985 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11986 "symbols (or their long equivalent)"
11988 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
11990 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11991 "(o su equivalente largo)"
11993 #: src/quote_fmt.c:89
11996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12000 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12001 "fichero a insertar"
12003 #: src/quote_fmt.c:90
12005 "insert program output:\n"
12006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12010 "insert program output:\n"
12011 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12013 "de la que obtener la salida"
12015 #: src/quote_fmt.c:91
12017 "insert user input:\n"
12018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12019 "user-entered text"
12021 "insertar entrada de usuario:\n"
12022 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12024 "con el texto introducido por el usuario"
12026 #: src/quote_fmt.c:93
12027 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12028 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12030 #: src/quote_fmt.c:94
12032 "text that can contain any of the symbols or\n"
12035 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12036 "símbolos mencionados arriba"
12038 #: src/quote_fmt.c:95
12040 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12043 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12044 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12046 #: src/quote_fmt.c:96
12048 "completion from address book only works with the first\n"
12049 "address of the header, it outputs the full name\n"
12050 "of the contact if that address matches exactly\n"
12051 "one contact in the address book"
12053 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12054 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12055 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12058 #: src/quote_fmt.c:104
12059 msgid "Description of symbols"
12060 msgstr "Descripción de símbolos"
12062 #: src/quote_fmt.c:105
12063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12064 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12066 #: src/quote_fmt.c:145
12067 msgid "Use format when composing new messages"
12068 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
12070 #: src/quote_fmt.c:231
12071 msgid "Reply format"
12072 msgstr "Formato de réplica"
12074 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12075 msgid "Quotation mark"
12076 msgstr "Marca de citación"
12078 #: src/quote_fmt.c:324
12079 msgid "Forward format"
12080 msgstr "Formato de reenvío"
12082 #: src/quote_fmt.c:401
12083 msgid "Description of symbols..."
12084 msgstr "Descripción de símbolos..."
12086 #: src/quote_fmt.c:434
12087 msgid "Message reply quotation mark format error."
12088 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12090 #: src/quote_fmt.c:450
12091 msgid "Message forward quotation mark format error."
12092 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12094 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12096 msgid "Enter text to replace '%s'"
12097 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12099 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12100 msgid "Enter variable"
12101 msgstr "Introducir variable"
12103 #: src/send_message.c:137
12105 msgid "Sending message using command: %s\n"
12106 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12108 #: src/send_message.c:151
12110 msgid "Couldn't execute command: %s"
12111 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12113 #: src/send_message.c:186
12115 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12116 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12118 #: src/send_message.c:322
12120 msgstr "Conectando"
12122 #: src/send_message.c:327
12123 msgid "Doing POP before SMTP..."
12124 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12126 #: src/send_message.c:330
12127 msgid "POP before SMTP"
12128 msgstr "POP antes de SMTP"
12130 #: src/send_message.c:335
12132 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12133 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12135 #: src/send_message.c:395
12136 msgid "Mail sent successfully."
12137 msgstr "Correo enviado con éxito."
12139 #: src/send_message.c:462
12140 msgid "Sending HELO..."
12141 msgstr "Enviando HELO..."
12143 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12144 msgid "Authenticating"
12145 msgstr "Autentificándose"
12147 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12148 msgid "Sending message..."
12149 msgstr "Enviando mensaje..."
12151 #: src/send_message.c:467
12152 msgid "Sending EHLO..."
12153 msgstr "Enviando EHLO..."
12155 #: src/send_message.c:476
12156 msgid "Sending MAIL FROM..."
12157 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12159 #: src/send_message.c:480
12160 msgid "Sending RCPT TO..."
12161 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12163 #: src/send_message.c:485
12164 msgid "Sending DATA..."
12165 msgstr "Enviando DATA..."
12167 #: src/send_message.c:489
12168 msgid "Quitting..."
12169 msgstr "Saliendo..."
12171 #: src/send_message.c:518
12173 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12174 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12176 #: src/send_message.c:566
12177 msgid "Sending message"
12178 msgstr "Enviando mensaje"
12180 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12181 msgid "Error occurred while sending the message."
12182 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12184 #: src/send_message.c:627
12187 "Error occurred while sending the message:\n"
12190 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12194 msgid "Mailbox setting"
12195 msgstr "Configurar buzón"
12199 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12200 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12201 "if you have the one.\n"
12202 "If you're not sure, just select OK."
12204 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12205 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12206 "si ya lo tiene.\n"
12207 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12209 #: src/sourcewindow.c:66
12210 msgid "Source of the message"
12211 msgstr "Fuente del mensaje"
12213 #: src/sourcewindow.c:161
12215 msgid "%s - Source"
12216 msgstr "%s - Fuente"
12218 #: src/ssl_manager.c:157
12219 msgid "Saved SSL Certificates"
12220 msgstr "Certificados SSL guardados"
12222 #: src/ssl_manager.c:428
12223 msgid "Delete certificate"
12224 msgstr "Eliminar certificado"
12226 #: src/ssl_manager.c:429
12227 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12228 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12230 #: src/summary_search.c:230
12231 msgid "Search messages"
12232 msgstr "Buscar en los mensajes"
12234 #: src/summary_search.c:256
12235 msgid "Match any of the following"
12236 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12238 #: src/summary_search.c:258
12239 msgid "Match all of the following"
12240 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12242 #: src/summary_search.c:377
12246 #: src/summary_search.c:384
12248 msgstr "Condición:"
12250 #: src/summary_search.c:414
12252 msgstr "Encontrar _todos"
12254 #: src/summary_search.c:675
12255 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12256 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12258 #: src/summary_search.c:677
12259 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12260 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12262 #: src/summaryview.c:453
12264 msgstr "/_Responder"
12266 #: src/summaryview.c:455
12268 msgstr "/Respon_der a"
12270 #: src/summaryview.c:456
12271 msgid "/Repl_y to/_all"
12272 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
12274 #: src/summaryview.c:457
12275 msgid "/Repl_y to/_sender"
12276 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
12278 #: src/summaryview.c:458
12279 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12280 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
12282 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12284 msgstr "/Reen_viar"
12286 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12287 msgid "/For_ward as attachment"
12288 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
12290 #: src/summaryview.c:465
12292 msgstr "/Redirigir"
12294 #: src/summaryview.c:468
12296 msgstr "/_Mover..."
12298 #: src/summaryview.c:469
12300 msgstr "/_Copiar..."
12302 #: src/summaryview.c:470
12303 msgid "/Move to _trash"
12304 msgstr "/Mover a la p_apelera"
12306 #: src/summaryview.c:472
12307 msgid "/_Delete..."
12308 msgstr "/_Borrar..."
12310 #: src/summaryview.c:475
12314 #: src/summaryview.c:476
12315 msgid "/_Mark/_Mark"
12316 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12318 #: src/summaryview.c:477
12319 msgid "/_Mark/_Unmark"
12320 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12322 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12324 msgstr "/_Marcar/---"
12326 #: src/summaryview.c:479
12327 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12328 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
12330 #: src/summaryview.c:480
12331 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12332 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
12334 #: src/summaryview.c:481
12335 msgid "/_Mark/Mark all read"
12336 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
12338 #: src/summaryview.c:482
12339 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12340 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
12342 #: src/summaryview.c:483
12343 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12344 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
12346 #: src/summaryview.c:484
12347 msgid "/_Mark/Watch thread"
12348 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
12350 #: src/summaryview.c:485
12351 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12352 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
12354 #: src/summaryview.c:487
12355 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12356 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
12358 #: src/summaryview.c:488
12359 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12360 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
12362 #: src/summaryview.c:490
12363 msgid "/_Mark/Lock"
12364 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
12366 #: src/summaryview.c:491
12367 msgid "/_Mark/Unlock"
12368 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
12370 #: src/summaryview.c:492
12371 msgid "/Color la_bel"
12372 msgstr "/E_tiquetar de color"
12374 #: src/summaryview.c:493
12376 msgstr "/Etiq_uetas"
12378 #: src/summaryview.c:497
12379 msgid "/Add sender to address boo_k"
12380 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
12382 #: src/summaryview.c:500
12383 msgid "/Create f_ilter rule"
12384 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
12386 #: src/summaryview.c:501
12387 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12388 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
12390 #: src/summaryview.c:503
12391 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12392 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
12394 #: src/summaryview.c:505
12395 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12396 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
12398 #: src/summaryview.c:507
12399 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12400 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
12402 #: src/summaryview.c:510
12403 msgid "/Create processing rule"
12404 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
12406 #: src/summaryview.c:511
12407 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12408 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
12410 #: src/summaryview.c:513
12411 msgid "/Create processing rule/by _From"
12412 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
12414 #: src/summaryview.c:515
12415 msgid "/Create processing rule/by _To"
12416 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
12418 #: src/summaryview.c:517
12419 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12420 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
12422 #: src/summaryview.c:524
12423 msgid "/_View/Message _source"
12424 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
12426 #: src/summaryview.c:526
12427 msgid "/_View/All _headers"
12428 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
12430 #: src/summaryview.c:529
12431 msgid "/_Save as..."
12432 msgstr "/_Guardar como..."
12434 #: src/summaryview.c:531
12436 msgstr "/_Imprimir..."
12438 #: src/summaryview.c:653
12439 msgid "Toggle quick search bar"
12440 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12442 #: src/summaryview.c:691
12443 msgid "Toggle multiple selection"
12444 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12446 #: src/summaryview.c:1152
12447 msgid "Process mark"
12448 msgstr "Procesar marcas"
12450 #: src/summaryview.c:1153
12451 msgid "Some marks are left. Process them?"
12452 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12454 #: src/summaryview.c:1210
12456 msgid "Scanning folder (%s)..."
12457 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12459 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12460 msgid "No more unread messages"
12461 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12463 #: src/summaryview.c:1681
12464 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12465 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12467 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12468 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12470 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12472 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12474 #: src/summaryview.c:1701
12475 msgid "No unread messages."
12476 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12478 #: src/summaryview.c:1733
12479 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12480 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12482 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12483 msgid "No more new messages"
12484 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12486 #: src/summaryview.c:1780
12487 msgid "No new message found. Search from the end?"
12488 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12490 #: src/summaryview.c:1800
12491 msgid "No new messages."
12492 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12494 #: src/summaryview.c:1832
12495 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12496 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12498 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12499 msgid "No more marked messages"
12500 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12502 #: src/summaryview.c:1870
12503 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12504 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12506 #: src/summaryview.c:1879
12507 msgid "No marked messages."
12508 msgstr "No hay mensajes marcados."
12510 #: src/summaryview.c:1911
12511 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12512 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12514 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12515 msgid "No more labeled messages"
12516 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12518 #: src/summaryview.c:1949
12519 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12520 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12522 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12523 msgid "No labeled messages."
12524 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12526 #: src/summaryview.c:1974
12527 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12528 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12530 #: src/summaryview.c:2265
12531 msgid "Attracting messages by subject..."
12532 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12534 #: src/summaryview.c:2423
12537 msgstr "%d borrado(s)"
12539 #: src/summaryview.c:2427
12542 msgstr "%s%d movidos"
12544 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12548 #: src/summaryview.c:2433
12550 msgid "%s%d copied"
12551 msgstr "%s%d copiado"
12553 #: src/summaryview.c:2448
12554 msgid " item selected"
12555 msgstr " elemento seleccionado"
12557 #: src/summaryview.c:2450
12558 msgid " items selected"
12559 msgstr " elementos seleccionados"
12561 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12563 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12564 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12566 #: src/summaryview.c:2480
12568 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12569 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
12571 #: src/summaryview.c:2745
12572 msgid "Sorting summary..."
12573 msgstr "Ordenando el resumen..."
12575 #: src/summaryview.c:2853
12576 msgid "Setting summary from message data..."
12577 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
12579 #: src/summaryview.c:3047
12581 msgstr "(Sin fecha)"
12583 #: src/summaryview.c:3084
12584 msgid "(No Recipient)"
12585 msgstr "(Sin destinatario)"
12587 #: src/summaryview.c:3928
12588 msgid "You're not the author of the article.\n"
12589 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
12591 #: src/summaryview.c:4017
12592 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12593 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
12595 #: src/summaryview.c:4020
12597 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12598 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
12600 #: src/summaryview.c:4022
12601 msgid "Delete message(s)"
12602 msgstr "Borrar mensaje(s)"
12604 #: src/summaryview.c:4177
12605 msgid "Destination is same as current folder."
12606 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
12608 #: src/summaryview.c:4274
12609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12610 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
12612 #: src/summaryview.c:4413
12613 msgid "Append or Overwrite"
12614 msgstr "Añadir o sobreescribir"
12616 #: src/summaryview.c:4414
12617 msgid "Append or overwrite existing file?"
12618 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
12620 #: src/summaryview.c:4415
12624 #: src/summaryview.c:4415
12626 msgstr "S_obreescribir"
12628 #: src/summaryview.c:4462
12631 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12632 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
12634 #: src/summaryview.c:4783
12635 msgid "Building threads..."
12636 msgstr "Construyendo jerarquía..."
12638 #: src/summaryview.c:5002
12639 msgid "Skip these rules"
12640 msgstr "Saltarse estas reglas"
12642 #: src/summaryview.c:5005
12643 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12645 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
12647 #: src/summaryview.c:5008
12648 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12649 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
12651 #: src/summaryview.c:5037
12655 #: src/summaryview.c:5038
12657 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12658 "Please choose what to do with these rules:"
12660 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
12661 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
12663 #: src/summaryview.c:5040
12667 #: src/summaryview.c:5068
12668 msgid "Filtering..."
12669 msgstr "Filtrando..."
12671 #: src/summaryview.c:5142
12672 msgid "Processing configuration"
12673 msgstr "Configuración de procesamiento"
12675 #: src/summaryview.c:7032
12678 "Regular expression (regexp) error:\n"
12681 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
12684 #: src/summaryview.c:7135
12685 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12686 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
12688 #: src/summaryview.c:7141
12689 msgid "Go back to the folder list"
12690 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
12692 #: src/textview.c:219
12693 msgid "/Compose _new message"
12694 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
12696 #: src/textview.c:220
12697 msgid "/Add to _address book"
12698 msgstr "/Añadir a la agenda"
12700 #: src/textview.c:221
12701 msgid "/Copy this add_ress"
12702 msgstr "/Copiar esta di_rección"
12704 #: src/textview.c:226
12705 msgid "/_Open image"
12706 msgstr "/_Abrir imagen"
12708 #: src/textview.c:227
12709 msgid "/_Save image..."
12710 msgstr "/_Guardar imagen..."
12712 #: src/textview.c:657
12714 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12715 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12717 #: src/textview.c:660
12719 msgid "[%s (%d bytes)]"
12720 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12722 #: src/textview.c:831
12725 " This message can't be displayed.\n"
12726 " This is probably due to a network error.\n"
12731 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
12732 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
12736 #: src/textview.c:836
12738 msgstr "«Ver traza»"
12740 #: src/textview.c:837
12741 msgid " in the Tools menu for more information."
12742 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
12744 #: src/textview.c:877
12745 msgid " The following can be performed on this part\n"
12746 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
12748 #: src/textview.c:879
12749 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12750 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
12752 #: src/textview.c:883
12753 msgid " - To save, select "
12754 msgstr " - Para guardar, seleccione "
12756 #: src/textview.c:884
12757 msgid "'Save as...'"
12758 msgstr "«Guardar como...»"
12760 #: src/textview.c:886
12761 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12762 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
12764 #: src/textview.c:890
12765 msgid " - To display as text, select "
12766 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
12768 #: src/textview.c:891
12769 msgid "'Display as text'"
12770 msgstr "«Mostrar como texto»"
12772 #: src/textview.c:894
12773 msgid " (Shortcut key: 't')"
12774 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
12776 #: src/textview.c:898
12777 msgid " - To open with an external program, select "
12778 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
12780 #: src/textview.c:899
12784 #: src/textview.c:902
12785 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12786 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
12788 #: src/textview.c:903
12789 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12790 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12792 #: src/textview.c:904
12793 msgid "mouse button)\n"
12794 msgstr "central del ratón)\n"
12796 #: src/textview.c:905
12798 msgstr " - O utilize"
12800 #: src/textview.c:906
12801 msgid "'Open with...'"
12802 msgstr "«Abrir con...»"
12804 #: src/textview.c:907
12805 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12806 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
12808 #: src/textview.c:998
12811 "The command to view attachment as text failed:\n"
12815 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12817 "Código de salida %d\n"
12819 #: src/textview.c:1931
12821 msgstr "Etiquetas: "
12823 #: src/textview.c:2611
12826 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12828 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12830 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12834 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12836 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12838 "<b>URL real:</b> %s\n"
12840 "¿Abrirla de todas formas?"
12842 #: src/textview.c:2620
12843 msgid "Phishing attempt warning"
12844 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12846 #: src/textview.c:2621
12848 msgstr "_Abrir URL"
12850 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12851 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12852 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12854 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12855 msgid "Receive Mail on current Account"
12856 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12858 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12859 msgid "Send Queued Messages"
12860 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12862 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12863 msgid "Compose Email"
12864 msgstr "Componer correo"
12866 #: src/toolbar.c:179
12867 msgid "Compose News"
12868 msgstr "Componer noticia"
12870 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12871 msgid "Reply to Message"
12872 msgstr "Responder al mensaje"
12874 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12875 msgid "Reply to Sender"
12876 msgstr "Responder al remitente"
12878 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12879 msgid "Reply to All"
12880 msgstr "Responder a todos"
12882 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12883 msgid "Reply to Mailing-list"
12884 msgstr "Responder a la lista de correo"
12886 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12888 msgstr "Abrir correo"
12890 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12891 msgid "Forward Message"
12892 msgstr "Reenviar mensaje"
12894 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12895 msgid "Trash Message"
12896 msgstr "Mensaje a la papelera"
12898 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12899 msgid "Delete Message"
12900 msgstr "Borrar mensaje"
12902 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12903 msgid "Go to Previous Unread Message"
12904 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12906 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12907 msgid "Go to Next Unread Message"
12908 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12910 #: src/toolbar.c:194
12911 msgid "Learn Spam or Ham"
12912 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12914 #: src/toolbar.c:195
12915 msgid "Open folder/Go to folder list"
12916 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
12918 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12919 msgid "Send Message"
12920 msgstr "Enviar mensaje"
12922 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12923 msgid "Put into queue folder and send later"
12924 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12926 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12927 msgid "Save to draft folder"
12928 msgstr "Guardar como borrador"
12930 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12931 msgid "Insert file"
12932 msgstr "Insertar fichero"
12934 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12935 msgid "Attach file"
12936 msgstr "Adjuntar fichero"
12938 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12939 msgid "Insert signature"
12940 msgstr "Insertar firma"
12942 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12943 msgid "Edit with external editor"
12944 msgstr "Editar con un editor externo"
12946 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12947 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12948 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12950 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12951 msgid "Wrap all long lines"
12952 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12954 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12955 msgid "Check spelling"
12956 msgstr "Verificar ortografía"
12958 #: src/toolbar.c:210
12959 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12960 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12962 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12963 msgid "Cancel receiving"
12964 msgstr "Cancelar recepción"
12966 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12967 msgid "Close window"
12968 msgstr "Cerrar ventana"
12970 #: src/toolbar.c:232
12971 msgid "/Reply with _quote"
12972 msgstr "/Responder con _cita"
12974 #: src/toolbar.c:233
12975 msgid "/_Reply without quote"
12976 msgstr "/_Responder sin cita"
12978 #: src/toolbar.c:237
12979 msgid "/Reply to all with _quote"
12980 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12982 #: src/toolbar.c:238
12983 msgid "/_Reply to all without quote"
12984 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12986 #: src/toolbar.c:242
12987 msgid "/Reply to list with _quote"
12988 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12990 #: src/toolbar.c:243
12991 msgid "/_Reply to list without quote"
12992 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12994 #: src/toolbar.c:247
12995 msgid "/Reply to sender with _quote"
12996 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12998 #: src/toolbar.c:248
12999 msgid "/_Reply to sender without quote"
13000 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13002 #: src/toolbar.c:254
13004 msgstr "/Redirigi_r"
13006 #: src/toolbar.c:258
13007 msgid "/Learn as _Spam"
13008 msgstr "/Aprender como correo basura"
13010 #: src/toolbar.c:259
13011 msgid "/Learn as _Ham"
13012 msgstr "/Aprender como bueno"
13014 #: src/toolbar.c:415
13018 #: src/toolbar.c:418
13020 msgstr "Recibir correo"
13022 #: src/toolbar.c:422
13023 msgid "Toolbar|Compose"
13026 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13030 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13034 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13038 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13042 #: src/toolbar.c:480
13044 msgstr "Enviar después"
13046 #: src/toolbar.c:481
13050 #: src/toolbar.c:787
13051 msgid "Compose News message"
13052 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13054 #: src/toolbar.c:824
13056 msgstr "Aprender correo basura"
13058 #: src/toolbar.c:832
13062 #: src/toolbar.c:834
13064 msgstr "Aprender correo bueno"
13066 #: src/toolbar.c:1719
13067 msgid "Go to folder list"
13068 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13070 #: src/toolbar.c:1725
13071 msgid "Receive Mail on selected Account"
13072 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13074 #: src/toolbar.c:1748
13075 msgid "Compose with selected Account"
13076 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13078 #: src/toolbar.c:1769
13079 msgid "Learn as..."
13080 msgstr "Aprender como..."
13082 #: src/toolbar.c:1784
13083 msgid "Reply to Message options"
13084 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13086 #: src/toolbar.c:1798
13087 msgid "Reply to Sender options"
13088 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13090 #: src/toolbar.c:1812
13091 msgid "Reply to All options"
13092 msgstr "Opciones de responder a todos"
13094 #: src/toolbar.c:1826
13095 msgid "Reply to Mailing-list options"
13096 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13098 #: src/toolbar.c:1840
13099 msgid "Forward Message options"
13100 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13102 #: src/uri_opener.c:84
13103 msgid "There are no URLs in this email."
13104 msgstr "No hay URLs en este correo."
13106 #: src/uri_opener.c:112
13107 msgid "Available URLs:"
13108 msgstr "URLs disponibles:"
13110 #: src/uri_opener.c:159
13111 msgid "Dialog title|Open URLs"
13112 msgstr "Abrir URLs"
13114 #: src/uri_opener.c:173
13116 msgstr "Abrir _todas"
13118 #: src/uri_opener.c:187
13119 msgid "Please select the URL to open."
13120 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13122 #: src/wizard.c:486
13123 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13124 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13126 #: src/wizard.c:509
13130 "Welcome to Claws Mail\n"
13131 "---------------------\n"
13133 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13134 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13137 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13138 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13139 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13140 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13141 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13143 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13144 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13145 "and change the general Preferences by using\n"
13146 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13148 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13149 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13150 "or online at the URL given below.\n"
13158 "Mailing Lists: <%s>\n"
13162 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13163 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13164 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13165 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13170 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13175 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13176 "-----------------------\n"
13178 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13179 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13180 "de herramientas.\n"
13182 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13183 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13184 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13185 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13186 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13187 "«/Configuración/Módulos».\n"
13189 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13190 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13191 "y cambiar la configuración general usando\n"
13192 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13194 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13195 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13196 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13198 "Direcciones de internet útiles\n"
13199 "------------------------------\n"
13200 "Página web: <%s>\n"
13202 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13203 "Temas de iconos: <%s>\n"
13204 "Listas de correo: <%s>\n"
13208 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13209 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13210 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13211 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13216 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13217 "hacerlo en «%s».\n"
13220 #: src/wizard.c:589
13221 msgid "Please enter the mailbox name."
13222 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13224 #: src/wizard.c:632
13225 msgid "Please enter your name and email address."
13226 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13228 #: src/wizard.c:643
13229 msgid "Please enter your receiving server and username."
13230 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13232 #: src/wizard.c:653
13233 msgid "Please enter your username."
13234 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13236 #: src/wizard.c:663
13237 msgid "Please enter your SMTP server."
13238 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13240 #: src/wizard.c:674
13241 msgid "Please enter your SMTP username."
13242 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13244 #: src/wizard.c:956
13245 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13246 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13248 #: src/wizard.c:963
13249 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13250 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13252 #: src/wizard.c:970
13253 msgid "Your organization:"
13254 msgstr "Su organización:"
13256 #: src/wizard.c:1072
13257 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13258 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13260 #: src/wizard.c:1081
13262 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13265 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13266 "Documentos/Correo»"
13268 #: src/wizard.c:1090
13269 msgid "on internal memory"
13270 msgstr "en la memoria interna"
13272 #: src/wizard.c:1093
13273 msgid "on /media/mmc1"
13274 msgstr "en /media/mmc1"
13276 #: src/wizard.c:1096
13277 msgid "on /media/mmc2"
13278 msgstr "en /media/mmc2"
13280 #: src/wizard.c:1144
13281 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13282 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13284 #: src/wizard.c:1187
13286 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13289 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13292 #: src/wizard.c:1191
13293 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13294 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13296 #: src/wizard.c:1198
13297 msgid "Use authentication"
13298 msgstr "Usar autentificación"
13300 #: src/wizard.c:1213
13303 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13306 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13308 #: src/wizard.c:1226
13311 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13313 "Contraseña SMTP:\n"
13314 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13316 #: src/wizard.c:1237
13317 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13318 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13320 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
13321 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13322 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13324 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
13325 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13326 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13328 #: src/wizard.c:1327
13329 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13330 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13332 #: src/wizard.c:1388
13336 #: src/wizard.c:1413
13337 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13338 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13340 #: src/wizard.c:1424
13342 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13345 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13348 #: src/wizard.c:1438
13349 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13350 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13352 #: src/wizard.c:1453
13354 msgstr "Contraseña:"
13356 #: src/wizard.c:1464
13357 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13358 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13360 #: src/wizard.c:1482
13361 msgid "IMAP server directory:"
13362 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13364 #: src/wizard.c:1491
13365 msgid "Show only subscribed folders"
13366 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13368 #: src/wizard.c:1622
13369 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13370 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13372 #: src/wizard.c:1654
13373 msgid "Welcome to Claws Mail"
13374 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13376 #: src/wizard.c:1662
13378 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13380 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13381 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13384 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13386 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13387 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13388 "de cinco minutos."
13390 #: src/wizard.c:1685
13392 msgstr "Sobre usted"
13394 #: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
13395 msgid "Bold fields must be completed"
13396 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13398 #: src/wizard.c:1700
13399 msgid "Receiving mail"
13400 msgstr "Recibiendo correo"
13402 #: src/wizard.c:1715
13403 msgid "Sending mail"
13404 msgstr "Enviando correo"
13406 #: src/wizard.c:1731
13407 msgid "Saving mail on disk"
13408 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13410 #: src/wizard.c:1747
13411 msgid "Configuration finished"
13412 msgstr "Configuración finalizada."
13414 #: src/wizard.c:1755
13416 "Claws Mail is now ready.\n"
13417 "Click Save to start."
13419 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13420 "Pulse «Guardar» para comenzar."