2007-09-03 [mones] 3.0.0cvs1
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 07:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:383
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:430
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:701
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:723
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:796
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:893
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:900
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1059
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1061
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1062
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1511
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1525
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1531
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
87 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
88 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
89 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
90 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
91 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
92 #: src/prefs_template.c:196
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nombre"
95
96 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:363
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
108
109 #: src/action.c:394
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
112
113 #: src/action.c:411
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
117
118 #: src/action.c:525
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
125 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
126
127 #: src/action.c:623
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
130
131 #: src/action.c:625
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:847
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:942
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1198
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1202
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1235
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177
178 #: src/action.c:1548
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1553
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192
193 #: src/action.c:1557
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
201 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1562
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207
208 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
213 msgid "Add to address book"
214 msgstr "Añadir a la agenda"
215
216 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
217 #: src/toolbar.c:488
218 msgid "Address"
219 msgstr "Dirección"
220
221 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
222 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Notas"
225
226 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229
230 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
231 msgid "Add address(es)"
232 msgstr "Añadir dirección(es)"
233
234 #: src/addressadd.c:431
235 msgid "Can't add the specified address"
236 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
237
238 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
239 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
240 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
241 msgid "Email Address"
242 msgstr "Dirección de correo"
243
244 #: src/addressbook.c:427
245 msgid "/_Book"
246 msgstr "/_Agenda"
247
248 #: src/addressbook.c:428
249 msgid "/_Book/New _Book"
250 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
251
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Book/New _Folder"
254 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
255
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Book/New _vCard"
258 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
259
260 #: src/addressbook.c:432
261 msgid "/_Book/New _JPilot"
262 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
263
264 #: src/addressbook.c:435
265 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
266 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
267
268 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
269 msgid "/_Book/---"
270 msgstr "/_Agenda/---"
271
272 #: src/addressbook.c:438
273 msgid "/_Book/_Edit book"
274 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
275
276 #: src/addressbook.c:439
277 msgid "/_Book/_Delete book"
278 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
279
280 #: src/addressbook.c:441
281 msgid "/_Book/_Save"
282 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
283
284 #: src/addressbook.c:442
285 msgid "/_Book/_Close"
286 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
287
288 #: src/addressbook.c:443
289 msgid "/_Address"
290 msgstr "/_Dirección"
291
292 #: src/addressbook.c:444
293 msgid "/_Address/_Select all"
294 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
295
296 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
297 #: src/addressbook.c:455
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Dirección/---"
300
301 #: src/addressbook.c:446
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
304
305 #: src/addressbook.c:447
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
308
309 #: src/addressbook.c:448
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
312
313 #: src/addressbook.c:450
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Dirección/_Editar"
316
317 #: src/addressbook.c:451
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
320
321 #: src/addressbook.c:453
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
324
325 #: src/addressbook.c:454
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
328
329 #: src/addressbook.c:456
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
332
333 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
334 #: src/messageview.c:308
335 msgid "/_Tools"
336 msgstr "/_Herramientas"
337
338 #: src/addressbook.c:458
339 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:459
343 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
345
346 #: src/addressbook.c:460
347 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
348 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
349
350 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
351 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
352 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
353 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
354 msgid "/_Tools/---"
355 msgstr "/_Herramientas/---"
356
357 #: src/addressbook.c:462
358 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
359 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
360
361 #: src/addressbook.c:463
362 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
363 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
364
365 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
366 #: src/messageview.c:338
367 msgid "/_Help"
368 msgstr "/_Ayuda"
369
370 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
371 #: src/messageview.c:339
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374
375 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
376 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
377 msgid "/_Edit"
378 msgstr "/_Editar"
379
380 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Borrar"
383
384 #: src/addressbook.c:473
385 msgid "/New _Book"
386 msgstr "/Nueva _agenda"
387
388 #: src/addressbook.c:474
389 msgid "/New _Folder"
390 msgstr "/Nueva _carpeta"
391
392 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
393 msgid "/New _Group"
394 msgstr "/Nuevo _grupo"
395
396 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
397 msgid "/C_ut"
398 msgstr "/C_ortar"
399
400 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
401 msgid "/_Copy"
402 msgstr "/_Copiar"
403
404 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
405 msgid "/_Paste"
406 msgstr "/_Pegar"
407
408 #: src/addressbook.c:484
409 msgid "/_Select all"
410 msgstr "/_Seleccionar todo"
411
412 #: src/addressbook.c:489
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Nueva _dirección"
415
416 #: src/addressbook.c:497
417 msgid "/_Mail To"
418 msgstr "/_Correo para"
419
420 #: src/addressbook.c:499
421 msgid "/_Browse Entry"
422 msgstr "/_Ver entrada"
423
424 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
426 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
427 msgid "Unknown"
428 msgstr "Desconocido"
429
430 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
431 msgid "Success"
432 msgstr "Éxito"
433
434 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
435 msgid "Bad arguments"
436 msgstr "Argumentos incorrectos"
437
438 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
439 msgid "File not specified"
440 msgstr "No se especificó el fichero"
441
442 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
443 msgid "Error opening file"
444 msgstr "Error abriendo el fichero"
445
446 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
447 msgid "Error reading file"
448 msgstr "Error leyendo el fichero"
449
450 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
451 msgid "End of file encountered"
452 msgstr "Encontrado final del fichero"
453
454 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
455 msgid "Error allocating memory"
456 msgstr "Error reservando memoria"
457
458 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
459 msgid "Bad file format"
460 msgstr "Formato de fichero erróneo"
461
462 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
463 msgid "Error writing to file"
464 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
465
466 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
467 msgid "Error opening directory"
468 msgstr "Error abriendo el directorio"
469
470 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
471 msgid "No path specified"
472 msgstr "No se especificó una ruta"
473
474 #: src/addressbook.c:539
475 msgid "Error connecting to LDAP server"
476 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:540
479 msgid "Error initializing LDAP"
480 msgstr "Error inicializando LDAP"
481
482 #: src/addressbook.c:541
483 msgid "Error binding to LDAP server"
484 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
485
486 #: src/addressbook.c:542
487 msgid "Error searching LDAP database"
488 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
489
490 #: src/addressbook.c:543
491 msgid "Timeout performing LDAP operation"
492 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
493
494 #: src/addressbook.c:544
495 msgid "Error in LDAP search criteria"
496 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
497
498 #: src/addressbook.c:545
499 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
500 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
501
502 #: src/addressbook.c:546
503 msgid "LDAP search terminated on request"
504 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
505
506 #: src/addressbook.c:547
507 msgid "Error starting TLS connection"
508 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
509
510 #: src/addressbook.c:548
511 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
512 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
513
514 #: src/addressbook.c:549
515 msgid "Missing required information"
516 msgstr "Falta la información necesaria"
517
518 #: src/addressbook.c:550
519 msgid "Another contact exists with that key"
520 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
521
522 #: src/addressbook.c:551
523 msgid "Strong(er) authentication required"
524 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
525
526 #: src/addressbook.c:925
527 msgid "Sources"
528 msgstr "Fuentes"
529
530 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
531 #: src/toolbar.c:1909
532 msgid "Address book"
533 msgstr "Agenda de direcciones"
534
535 #: src/addressbook.c:1061
536 msgid "Lookup name:"
537 msgstr "Buscar nombre:"
538
539 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
540 msgid "Delete address(es)"
541 msgstr "Borrar dirección(es)"
542
543 #: src/addressbook.c:1393
544 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
545 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
546
547 #: src/addressbook.c:1432
548 msgid "Delete group"
549 msgstr "Borrar grupo"
550
551 #: src/addressbook.c:1433
552 msgid ""
553 "Really delete the group(s)?\n"
554 "The addresses it contains will not be lost."
555 msgstr ""
556 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
557 "Las direcciones que contienen no se perderán."
558
559 #: src/addressbook.c:1439
560 msgid "Really delete the address(es)?"
561 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
562
563 #: src/addressbook.c:2055
564 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
565 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
566
567 #: src/addressbook.c:2066
568 msgid "Cannot paste into an address group."
569 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
570
571 #: src/addressbook.c:2749
572 #, c-format
573 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
574 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
575
576 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
577 #: src/prefs_filtering_action.c:168
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Borrar"
580
581 #: src/addressbook.c:2761
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
585 "contains will be moved into the parent folder."
586 msgstr ""
587 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
588 "se moverán a la carpeta padre."
589
590 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
591 msgid "Delete folder"
592 msgstr "Borrar carpeta"
593
594 #: src/addressbook.c:2765
595 msgid "+Delete _folder only"
596 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
597
598 #: src/addressbook.c:2765
599 msgid "Delete folder and _addresses"
600 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
601
602 #: src/addressbook.c:2776
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you want to delete '%s'?\n"
606 "The addresses it contains will not be lost."
607 msgstr ""
608 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
609 "Las direcciones que contiene no se perderán."
610
611 #: src/addressbook.c:2783
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will be lost."
616 msgstr ""
617 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
618 "Las direcciones que contiene se perderán."
619
620 #: src/addressbook.c:2893
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
626 msgid "New Contacts"
627 msgstr "Nuevos contactos"
628
629 #: src/addressbook.c:3848
630 msgid "New user, could not save index file."
631 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
632
633 #: src/addressbook.c:3852
634 msgid "New user, could not save address book files."
635 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
636
637 #: src/addressbook.c:3862
638 msgid "Old address book converted successfully."
639 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
640
641 #: src/addressbook.c:3867
642 msgid ""
643 "Old address book converted,\n"
644 "could not save new address index file."
645 msgstr ""
646 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
647 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
648
649 #: src/addressbook.c:3880
650 msgid ""
651 "Could not convert address book,\n"
652 "but created empty new address book files."
653 msgstr ""
654 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
655 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
656
657 #: src/addressbook.c:3886
658 msgid ""
659 "Could not convert address book,\n"
660 "could not save new address index file."
661 msgstr ""
662 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
663 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
664
665 #: src/addressbook.c:3891
666 msgid ""
667 "Could not convert address book\n"
668 "and could not create new address book files."
669 msgstr ""
670 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
671 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
672
673 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
674 msgid "Addressbook conversion error"
675 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
676
677 #: src/addressbook.c:3942
678 msgid "Addressbook Error"
679 msgstr "Error en la agenda"
680
681 #: src/addressbook.c:3943
682 msgid "Could not read address index"
683 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
684
685 #: src/addressbook.c:4270
686 msgid "Busy searching..."
687 msgstr "Buscando..."
688
689 #: src/addressbook.c:4532
690 msgid "Interface"
691 msgstr "Interfaz"
692
693 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
694 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
695 msgid "Address Book"
696 msgstr "Agenda de direcciones"
697
698 #: src/addressbook.c:4564
699 msgid "Person"
700 msgstr "Persona"
701
702 #: src/addressbook.c:4580
703 msgid "EMail Address"
704 msgstr "Dirección de correo"
705
706 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
707 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
708 msgid "Folder"
709 msgstr "Carpeta"
710
711 #: src/addressbook.c:4628
712 msgid "vCard"
713 msgstr "vCard"
714
715 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
716 msgid "JPilot"
717 msgstr "JPilot"
718
719 #: src/addressbook.c:4676
720 msgid "LDAP servers"
721 msgstr "Servidores LDAP"
722
723 #: src/addressbook.c:4692
724 msgid "LDAP Query"
725 msgstr "Petición LDAP"
726
727 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
728 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
732 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
733 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
734 msgid "Any"
735 msgstr "Cualquiera"
736
737 #: src/addrgather.c:158
738 msgid "Please specify name for address book."
739 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
740
741 #: src/addrgather.c:178
742 msgid "Please select the mail headers to search."
743 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
744
745 #: src/addrgather.c:185
746 msgid "Harvesting addresses..."
747 msgstr "Recopilando direcciones..."
748
749 #: src/addrgather.c:224
750 msgid "Addresses gathered successfully."
751 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
752
753 #: src/addrgather.c:294
754 msgid "No folder or message was selected."
755 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
756
757 #: src/addrgather.c:302
758 msgid ""
759 "Please select a folder to process from the folder\n"
760 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
761 "the message list."
762 msgstr ""
763 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
764 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
765 "lista de mensajes."
766
767 #: src/addrgather.c:354
768 msgid "Folder :"
769 msgstr "Carpeta :"
770
771 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
772 #: src/importldif.c:909
773 msgid "Address Book :"
774 msgstr "Agenda de direcciones :"
775
776 #: src/addrgather.c:375
777 msgid "Folder Size :"
778 msgstr "Tamaño de carpeta :"
779
780 #: src/addrgather.c:390
781 msgid "Process these mail header fields"
782 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
783
784 #: src/addrgather.c:408
785 msgid "Include subfolders"
786 msgstr "Incluir subcarpetas"
787
788 #: src/addrgather.c:431
789 msgid "Header Name"
790 msgstr "Nombre cabecera"
791
792 #: src/addrgather.c:432
793 msgid "Address Count"
794 msgstr "N.º direcciones"
795
796 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
797 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
799 msgid "Warning"
800 msgstr "Aviso"
801
802 #: src/addrgather.c:538
803 msgid "Header Fields"
804 msgstr "Campos cabecera"
805
806 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
807 #: src/importldif.c:1041
808 msgid "Finish"
809 msgstr "Finalizar"
810
811 #: src/addrgather.c:600
812 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
813 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
814
815 #: src/addrgather.c:608
816 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
817 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
818
819 #: src/addrindex.c:118
820 msgid "Common addresses"
821 msgstr "Direcciones comunes"
822
823 #: src/addrindex.c:119
824 msgid "Personal addresses"
825 msgstr "Direcciones personales"
826
827 #: src/addrindex.c:125
828 msgid "Common address"
829 msgstr "Dirección común"
830
831 #: src/addrindex.c:126
832 msgid "Personal address"
833 msgstr "Dirección personal"
834
835 #: src/addrindex.c:1737
836 msgid "Address(es) update"
837 msgstr "Actualizar dirección(es)"
838
839 #: src/addrindex.c:1738
840 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
841 msgstr ""
842 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
843
844 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
845 msgid "Notice"
846 msgstr "Notificación"
847
848 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
850 msgid "Error"
851 msgstr "Error"
852
853 #: src/alertpanel.c:195
854 msgid "_View log"
855 msgstr "_Ver traza"
856
857 #: src/alertpanel.c:345
858 msgid "Show this message next time"
859 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
860
861 #: src/browseldap.c:223
862 msgid "Browse Directory Entry"
863 msgstr "Ver entrada del directorio"
864
865 #: src/browseldap.c:243
866 msgid "Server Name :"
867 msgstr "Nombre del servidor :"
868
869 #: src/browseldap.c:253
870 msgid "Distinguished Name (dn) :"
871 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
872
873 #: src/browseldap.c:276
874 msgid "LDAP Name"
875 msgstr "Nombre LDAP"
876
877 #: src/browseldap.c:278
878 msgid "Attribute Value"
879 msgstr "Valor del atributo"
880
881 #: src/common/nntp.c:73
882 #, c-format
883 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
884 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
887 msgid "SSL handshake failed\n"
888 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
891 #, c-format
892 msgid "protocol error: %s\n"
893 msgstr "error del protocolo: %s\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
896 msgid "protocol error\n"
897 msgstr "error del protocolo\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:301
900 msgid "Error occurred while posting\n"
901 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:381
904 msgid "Error occurred while sending command\n"
905 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
906
907 #: src/common/plugin.c:56
908 msgid "Nothing"
909 msgstr "Nada"
910
911 #: src/common/plugin.c:57
912 msgid "a viewer"
913 msgstr "un visor"
914
915 #: src/common/plugin.c:58
916 msgid "folders"
917 msgstr "carpetas"
918
919 #: src/common/plugin.c:59
920 msgid "filtering"
921 msgstr "filtrado"
922
923 #: src/common/plugin.c:60
924 msgid "a privacy interface"
925 msgstr "un interfaz de privacidad"
926
927 #: src/common/plugin.c:61
928 msgid "a notifier"
929 msgstr "un notificador"
930
931 #: src/common/plugin.c:62
932 msgid "an utility"
933 msgstr "una utilidad"
934
935 #: src/common/plugin.c:63
936 msgid "things"
937 msgstr "cosas"
938
939 #: src/common/plugin.c:269
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
943 msgstr ""
944 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
945
946 #: src/common/plugin.c:309
947 msgid "Plugin already loaded"
948 msgstr "El módulo ya está cargado"
949
950 #: src/common/plugin.c:320
951 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
952 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
953
954 #: src/common/plugin.c:350
955 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
956 msgstr ""
957 "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL versión 2 o posterior."
958
959 #: src/common/plugin.c:359
960 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
961 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
962
963 #: src/common/plugin.c:599
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
967 "built with."
968 msgstr ""
969 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
970 "construyó el módulo «%s»"
971
972 #: src/common/plugin.c:602
973 msgid ""
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
975 "with."
976 msgstr ""
977 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
978 "construyó el módulo."
979
980 #: src/common/plugin.c:611
981 #, c-format
982 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
983 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
984
985 #: src/common/plugin.c:613
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
987 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
988
989 #: src/common/smtp.c:176
990 msgid "SMTP AUTH not available\n"
991 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
992
993 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
994 msgid "bad SMTP response\n"
995 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
996
997 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
998 msgid "error occurred on SMTP session\n"
999 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1002 msgid "error occurred on authentication\n"
1003 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:603
1006 #, c-format
1007 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1008 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1009
1010 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1011 msgid "couldn't start TLS session\n"
1012 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1013
1014 #: src/common/socket.c:1405
1015 #, c-format
1016 msgid "write on fd%d: %s\n"
1017 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1018
1019 #: src/common/ssl.c:159
1020 msgid "Error creating ssl context\n"
1021 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1022
1023 #: src/common/ssl.c:178
1024 #, c-format
1025 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1026 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1034 msgid "<not in certificate>"
1035 msgstr "<no en el certificado>"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1041 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1042 "  Fingerprint: %s\n"
1043 "  Signature status: %s"
1044 msgstr ""
1045 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1046 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1047 "  Huella digital: %s\n"
1048 "  Estado de la firma: %s"
1049
1050 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1051 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1052 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1053
1054 #: src/common/string_match.c:79
1055 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1056 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1057
1058 #: src/common/utils.c:367
1059 #, c-format
1060 msgid "%dB"
1061 msgstr "%d b"
1062
1063 #: src/common/utils.c:368
1064 #, c-format
1065 msgid "%d.%02dKB"
1066 msgstr "%d.%02d Kb"
1067
1068 #: src/common/utils.c:369
1069 #, c-format
1070 msgid "%d.%02dMB"
1071 msgstr "%d.%02d Mb"
1072
1073 #: src/common/utils.c:370
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2fGB"
1076 msgstr "%.2f Gb"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4960
1079 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1080 msgstr "Domingo"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4961
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1084 msgstr "Lunes"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4962
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1088 msgstr "Martes"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4963
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1092 msgstr "Miércoles"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4964
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1096 msgstr "Jueves"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4965
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1100 msgstr "Viernes"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4966
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1104 msgstr "Sábado"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4968
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1108 msgstr "Enero"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4969
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1112 msgstr "Febrero"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4970
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1116 msgstr "Marzo"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4971
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1120 msgstr "Abril"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4972
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1124 msgstr "Mayo"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4973
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1128 msgstr "Junio"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4974
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1132 msgstr "Julio"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4975
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1136 msgstr "Agosto"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4976
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1140 msgstr "Septiembre"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4977
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1144 msgstr "Octubre"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4978
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1148 msgstr "Noviembre"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4979
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1152 msgstr "Diciembre"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4981
1155 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1156 msgstr "Dom"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4982
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1160 msgstr "Lun"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4983
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1164 msgstr "Mar"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4984
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1168 msgstr "Mié"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4985
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1172 msgstr "Jue"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4986
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1176 msgstr "Vie"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4987
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1180 msgstr "Sáb"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4989
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1184 msgstr "Ene"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4990
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1188 msgstr "Feb"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4991
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1192 msgstr "Mar"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4992
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1196 msgstr "Abr"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4993
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1200 msgstr "May"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4994
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1204 msgstr "Jun"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4995
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1208 msgstr "Jul"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4996
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1212 msgstr "Ago"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4997
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1216 msgstr "Sep"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4998
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1220 msgstr "Oct"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4999
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1224 msgstr "Nov"
1225
1226 #: src/common/utils.c:5000
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1228 msgstr "Dic"
1229
1230 #: src/common/utils.c:5002
1231 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1232 msgstr "AM"
1233
1234 #: src/common/utils.c:5003
1235 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1236 msgstr "PM"
1237
1238 #: src/common/utils.c:5004
1239 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1240 msgstr "am"
1241
1242 #: src/common/utils.c:5005
1243 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1244 msgstr "pm"
1245
1246 #: src/common/utils.c:5007
1247 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1248 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1249
1250 #: src/common/utils.c:5008
1251 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1252 msgstr "%d/%m/%y"
1253
1254 #: src/common/utils.c:5009
1255 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1256 msgstr "%H:%M:%S"
1257
1258 #: src/common/utils.c:5011
1259 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1260 msgstr "%I:%M:%S %p"
1261
1262 #: src/compose.c:552
1263 msgid "/_Add..."
1264 msgstr "/_Añadir..."
1265
1266 #: src/compose.c:553
1267 msgid "/_Remove"
1268 msgstr "/_Quitar"
1269
1270 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1271 msgid "/_Properties..."
1272 msgstr "/_Propiedades..."
1273
1274 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1275 msgid "/_Message"
1276 msgstr "/_Mensaje"
1277
1278 #: src/compose.c:561
1279 msgid "/_Message/S_end"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1281
1282 #: src/compose.c:563
1283 msgid "/_Message/Send _later"
1284 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1285
1286 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1287 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1288 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1289 msgid "/_Message/---"
1290 msgstr "/_Mensaje/---"
1291
1292 #: src/compose.c:566
1293 msgid "/_Message/_Attach file"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1295
1296 #: src/compose.c:567
1297 msgid "/_Message/_Insert file"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1299
1300 #: src/compose.c:568
1301 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1302 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1303
1304 #: src/compose.c:570
1305 msgid "/_Message/_Save"
1306 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1307
1308 #: src/compose.c:573
1309 msgid "/_Message/_Close"
1310 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1311
1312 #: src/compose.c:576
1313 msgid "/_Edit/_Undo"
1314 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1315
1316 #: src/compose.c:577
1317 msgid "/_Edit/_Redo"
1318 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1319
1320 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1321 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1322 msgid "/_Edit/---"
1323 msgstr "/_Editar/---"
1324
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/Cu_t"
1327 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1328
1329 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1330 msgid "/_Edit/_Copy"
1331 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1332
1333 #: src/compose.c:581
1334 msgid "/_Edit/_Paste"
1335 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1336
1337 #: src/compose.c:582
1338 msgid "/_Edit/Special paste"
1339 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1340
1341 #: src/compose.c:583
1342 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1343 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1344
1345 #: src/compose.c:585
1346 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1347 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1348
1349 #: src/compose.c:587
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1351 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1352
1353 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1354 msgid "/_Edit/Select _all"
1355 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1356
1357 #: src/compose.c:590
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1360
1361 #: src/compose.c:591
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:596
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1368
1369 #: src/compose.c:601
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1372
1373 #: src/compose.c:606
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1376
1377 #: src/compose.c:611
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1380
1381 #: src/compose.c:616
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1383 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1384
1385 #: src/compose.c:621
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1387 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1388
1389 #: src/compose.c:626
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1391 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1392
1393 #: src/compose.c:631
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1395 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:636
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1399 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:641
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1403 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:646
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1407 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:651
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1411 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1412
1413 #: src/compose.c:656
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1415 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1416
1417 #: src/compose.c:661
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1419 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1420
1421 #: src/compose.c:667
1422 msgid "/_Edit/_Find"
1423 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1424
1425 #: src/compose.c:670
1426 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1427 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1428
1429 #: src/compose.c:672
1430 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1431 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1432
1433 #: src/compose.c:674
1434 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1435 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1436
1437 #: src/compose.c:676
1438 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1439 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1440
1441 #: src/compose.c:679
1442 msgid "/_Spelling"
1443 msgstr "/_Ortografía"
1444
1445 #: src/compose.c:680
1446 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1447 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1448
1449 #: src/compose.c:682
1450 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1451 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1452
1453 #: src/compose.c:684
1454 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1455 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1456
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1459 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1460
1461 #: src/compose.c:688
1462 msgid "/_Spelling/---"
1463 msgstr "/_Ortografía/---"
1464
1465 #: src/compose.c:689
1466 msgid "/_Spelling/Options"
1467 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1468
1469 #: src/compose.c:692
1470 msgid "/_Options"
1471 msgstr "/_Opciones"
1472
1473 #: src/compose.c:693
1474 msgid "/_Options/Reply _mode"
1475 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1476
1477 #: src/compose.c:694
1478 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1479 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1480
1481 #: src/compose.c:695
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1483 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1484
1485 #: src/compose.c:696
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1487 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1488
1489 #: src/compose.c:697
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1491 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1492
1493 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1494 #: src/compose.c:714
1495 msgid "/_Options/---"
1496 msgstr "/_Opciones/---"
1497
1498 #: src/compose.c:699
1499 msgid "/_Options/Privacy _System"
1500 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1501
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1504 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1505
1506 #: src/compose.c:701
1507 msgid "/_Options/Si_gn"
1508 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1509
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/_Encrypt"
1512 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1513
1514 #: src/compose.c:704
1515 msgid "/_Options/_Priority"
1516 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1517
1518 #: src/compose.c:705
1519 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1520 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1521
1522 #: src/compose.c:706
1523 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1524 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1525
1526 #: src/compose.c:707
1527 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1528 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1529
1530 #: src/compose.c:708
1531 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1532 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1533
1534 #: src/compose.c:709
1535 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1536 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1537
1538 #: src/compose.c:711
1539 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1540 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1541
1542 #: src/compose.c:713
1543 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1544 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1545
1546 #: src/compose.c:720
1547 msgid "/_Options/Character _encoding"
1548 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1549
1550 #: src/compose.c:721
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1552 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1553
1554 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1555 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1556 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1557 #: src/compose.c:795
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1560
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1564
1565 #: src/compose.c:727
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1568
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1571 msgstr ""
1572 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1573
1574 #: src/compose.c:733
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1576 msgstr ""
1577 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1578
1579 #: src/compose.c:735
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1581 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1582
1583 #: src/compose.c:739
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1586
1587 #: src/compose.c:743
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1590
1591 #: src/compose.c:745
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1594
1595 #: src/compose.c:749
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1598
1599 #: src/compose.c:753
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1602
1603 #: src/compose.c:755
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1606
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1610
1611 #: src/compose.c:761
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1613 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1614
1615 #: src/compose.c:765
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1618
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1622
1623 #: src/compose.c:771
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1626
1627 #: src/compose.c:773
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1629 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1630
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1633 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1634
1635 #: src/compose.c:779
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1637 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1638
1639 #: src/compose.c:783
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1642
1643 #: src/compose.c:785
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1645 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1646
1647 #: src/compose.c:787
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1649 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1650
1651 #: src/compose.c:789
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1653 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1654
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1657 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1658
1659 #: src/compose.c:797
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1661 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1662
1663 #: src/compose.c:799
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1665 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1666
1667 #: src/compose.c:803
1668 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1669 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1670
1671 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1672 msgid "/_Tools/_Address book"
1673 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1674
1675 #: src/compose.c:805
1676 msgid "/_Tools/_Template"
1677 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1678
1679 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1680 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1681 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1682
1683 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1684 msgid "New message subject format error."
1685 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1686
1687 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1688 #, c-format
1689 msgid "New message body format error at line %d."
1690 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1691
1692 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
1693 #, c-format
1694 msgid "Message reply format error at line %d."
1695 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1696
1697 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
1698 #, c-format
1699 msgid "Message forward format error at line %d."
1700 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1701
1702 #: src/compose.c:1739
1703 msgid "Fw: multiple emails"
1704 msgstr "Fw: múltiples correos"
1705
1706 #: src/compose.c:2145
1707 #, c-format
1708 msgid "Message redirect format error at line %d."
1709 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1710
1711 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1712 msgid "Cc:"
1713 msgstr "Cc:"
1714
1715 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1716 msgid "Bcc:"
1717 msgstr "Bcc:"
1718
1719 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1720 msgid "Reply-To:"
1721 msgstr "Responder a:"
1722
1723 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1724 msgid "Newsgroups:"
1725 msgstr "Grupos de noticias:"
1726
1727 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1728 msgid "Followup-To:"
1729 msgstr "Enviar a:"
1730
1731 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1732 msgid "To:"
1733 msgstr "Para:"
1734
1735 #: src/compose.c:2400
1736 #, c-format
1737 msgid "The file '%s' has been attached."
1738 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1739
1740 #: src/compose.c:2404
1741 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1742 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1743
1744 #: src/compose.c:2640
1745 msgid "Quote mark format error."
1746 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1747
1748 #: src/compose.c:3248
1749 #, c-format
1750 msgid "File %s is empty."
1751 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1752
1753 #: src/compose.c:3252
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't read %s."
1756 msgstr "No puedo leer %s."
1757
1758 #: src/compose.c:3279
1759 #, c-format
1760 msgid "Message: %s"
1761 msgstr "Mensaje: %s"
1762
1763 #: src/compose.c:4188
1764 msgid " [Edited]"
1765 msgstr " [Editado]"
1766
1767 #: src/compose.c:4195
1768 #, c-format
1769 msgid "%s - Compose message%s"
1770 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1771
1772 #: src/compose.c:4198
1773 #, c-format
1774 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1775 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1776
1777 #: src/compose.c:4200
1778 msgid "Compose message"
1779 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1780
1781 #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
1782 msgid ""
1783 "Account for sending mail is not specified.\n"
1784 "Please select a mail account before sending."
1785 msgstr ""
1786 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1787 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1788
1789 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
1790 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1791 msgid "Send"
1792 msgstr "Enviar"
1793
1794 #: src/compose.c:4421
1795 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1796 msgstr ""
1797 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1798 "formas?"
1799
1800 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
1801 msgid "+_Send"
1802 msgstr "+_Enviar"
1803
1804 #: src/compose.c:4452
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1806 msgstr ""
1807 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1808 "formas?"
1809
1810 #: src/compose.c:4469
1811 msgid "Recipient is not specified."
1812 msgstr "No se especificó el destinatario."
1813
1814 #: src/compose.c:4484
1815 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1816 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1817
1818 #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Charset conversion failed."
1823 msgstr ""
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1827
1828 #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1833 msgstr ""
1834 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1835 "\n"
1836 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1837
1838 #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Signature failed: %s"
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "Falló la firma: %s"
1848
1849 #: src/compose.c:4543
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855 msgstr ""
1856 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1857 "\n"
1858 "%s."
1859
1860 #: src/compose.c:4545
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1863
1864 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
1865 msgid ""
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 msgstr ""
1869 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1870 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1871
1872 #: src/compose.c:4616
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "%s\n"
1876 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1877 msgstr ""
1878 "%s\n"
1879 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1880
1881 #: src/compose.c:4960
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1885 "to the specified %s charset.\n"
1886 "Send it as %s?"
1887 msgstr ""
1888 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1889 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1890 "¿Enviarlo como %s?"
1891
1892 #: src/compose.c:5019
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1896 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "\n"
1898 "Send it anyway?"
1899 msgstr ""
1900 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1901 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1902 "\n"
1903 "¿Enviarlo de todas formas?"
1904
1905 #: src/compose.c:5180
1906 msgid "Encryption warning"
1907 msgstr "Aviso de cifrado"
1908
1909 #: src/compose.c:5181
1910 msgid "+C_ontinue"
1911 msgstr "+C_ontinuar"
1912
1913 #: src/compose.c:5235
1914 msgid "No account for sending mails available!"
1915 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1916
1917 #: src/compose.c:5245
1918 msgid "No account for posting news available!"
1919 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1920
1921 #: src/compose.c:5915
1922 msgid "Add to address _book"
1923 msgstr "Añadir a la agen_da"
1924
1925 #: src/compose.c:5991
1926 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1927 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1928
1929 #: src/compose.c:6139
1930 msgid "Mime type"
1931 msgstr "Tipo MIME"
1932
1933 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1935 #: src/summaryview.c:543
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Tamaño"
1938
1939 #: src/compose.c:6215
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Guardar mensaje en "
1942
1943 #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1944 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1945 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1949 msgid "_Browse"
1950 msgstr "_Explorar"
1951
1952 #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
1953 msgid "MIME type"
1954 msgstr "Tipo MIME"
1955
1956 #: src/compose.c:6516
1957 msgid "Hea_der"
1958 msgstr "_Cabecera"
1959
1960 #: src/compose.c:6520
1961 msgid "_Attachments"
1962 msgstr "_Adjuntos"
1963
1964 #: src/compose.c:6524
1965 msgid "Othe_rs"
1966 msgstr "Ot_ros"
1967
1968 #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1969 msgid "Subject:"
1970 msgstr "Asunto:"
1971
1972 #: src/compose.c:6746
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Spell checker could not be started.\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1979 "%s"
1980
1981 #: src/compose.c:6864
1982 #, c-format
1983 msgid "From: <i>%s</i>"
1984 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1985
1986 #: src/compose.c:6898
1987 msgid "Account to use for this email"
1988 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1989
1990 #: src/compose.c:6900
1991 msgid "Sender address to be used"
1992 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1993
1994 #: src/compose.c:7060
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1998 "encrypt this message."
1999 msgstr ""
2000 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2001 "o cifrar este mensaje."
2002
2003 #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
2009 msgid "Template To format error."
2010 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
2013 msgid "Template Cc format error."
2014 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
2017 msgid "Template Bcc format error."
2018 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
2021 msgid "Template subject format error."
2022 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2023
2024 #: src/compose.c:7647
2025 msgid "Invalid MIME type."
2026 msgstr "Tipo MIME inválido."
2027
2028 #: src/compose.c:7662
2029 msgid "File doesn't exist or is empty."
2030 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2031
2032 #: src/compose.c:7735
2033 msgid "Properties"
2034 msgstr "Propiedades"
2035
2036 #: src/compose.c:7786
2037 msgid "Encoding"
2038 msgstr "Codificación"
2039
2040 #: src/compose.c:7806
2041 msgid "Path"
2042 msgstr "Ruta"
2043
2044 #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
2045 msgid "File name"
2046 msgstr "Nombre de fichero"
2047
2048 #: src/compose.c:7990
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The external editor is still working.\n"
2052 "Force terminating the process?\n"
2053 "process group id: %d"
2054 msgstr ""
2055 "El editor externo aún esta activo.\n"
2056 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2057 "Id. de proceso: %d"
2058
2059 #: src/compose.c:8032
2060 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2061 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2062
2063 #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
2064 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2065 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2066
2067 #: src/compose.c:8338
2068 msgid "Could not queue message."
2069 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2070
2071 #: src/compose.c:8340
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077 msgstr ""
2078 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081
2082 #: src/compose.c:8493
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2085
2086 #: src/compose.c:8497
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2089
2090 #: src/compose.c:8498
2091 msgid ""
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2094 msgstr ""
2095 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2096 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2097
2098 #: src/compose.c:8500
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Cancelar salida"
2101
2102 #: src/compose.c:8500
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Descartar correo"
2105
2106 #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
2107 msgid "Select file"
2108 msgstr "Seleccionar fichero"
2109
2110 #: src/compose.c:8671
2111 #, c-format
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2114
2115 #: src/compose.c:8673
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2120 msgstr ""
2121 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2122 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2123
2124 #: src/compose.c:8726
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Descartar mensaje"
2127
2128 #: src/compose.c:8727
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2131
2132 #: src/compose.c:8728
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "_Descartar"
2135
2136 #: src/compose.c:8728
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Guardar en _Borradores"
2139
2140 #: src/compose.c:8772
2141 #, c-format
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2144
2145 #: src/compose.c:8774
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Aplicar plantilla"
2148
2149 #: src/compose.c:8775
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "_Reemplazar"
2152
2153 #: src/compose.c:8775
2154 msgid "_Insert"
2155 msgstr "_Insertar"
2156
2157 #: src/compose.c:9524
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2160
2161 #: src/compose.c:9525
2162 msgid ""
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr ""
2166 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2167 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2168
2169 #: src/compose.c:9527
2170 msgid "+_Insert"
2171 msgstr "+_Insertar"
2172
2173 #: src/compose.c:9527
2174 msgid "_Attach"
2175 msgstr "_Adjuntar"
2176
2177 #: src/compose.c:9725
2178 #, c-format
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2181
2182 #: src/compose.c:9956
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2187 msgstr ""
2188 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2189 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2190
2191 #: src/crash.c:140
2192 #, c-format
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2195
2196 #: src/crash.c:186
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2199
2200 #: src/crash.c:202
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "%s.\n"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2205 msgstr ""
2206 "%s.\n"
2207 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2208
2209 #: src/crash.c:207
2210 msgid "Debug log"
2211 msgstr "Traza de depuración"
2212
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Cerrar"
2216
2217 #: src/crash.c:256
2218 msgid "Save..."
2219 msgstr "Guardar..."
2220
2221 #: src/crash.c:261
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Crear informe de error"
2224
2225 #: src/crash.c:309
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2228
2229 #: src/editaddress.c:158
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Añadir persona nueva"
2232
2233 #: src/editaddress.c:159
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Editar detalles personales"
2236
2237 #: src/editaddress.c:333
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2240
2241 #: src/editaddress.c:508
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2244
2245 #: src/editaddress.c:597
2246 msgid "Discard"
2247 msgstr "Descartar"
2248
2249 #: src/editaddress.c:598
2250 msgid "Apply"
2251 msgstr "Aplicar"
2252
2253 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Editar datos personales"
2256
2257 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2258 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Nombre mostrado"
2261
2262 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2263 msgid "Last Name"
2264 msgstr "Apellidos"
2265
2266 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2267 msgid "First Name"
2268 msgstr "Nombre"
2269
2270 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2271 msgid "Nickname"
2272 msgstr "Apodo"
2273
2274 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2275 msgid "Alias"
2276 msgstr "Alias"
2277
2278 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2279 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2280 msgid "Value"
2281 msgstr "Valor"
2282
2283 #: src/editaddress.c:1192
2284 msgid "_User Data"
2285 msgstr "Datos de _usuario"
2286
2287 #: src/editaddress.c:1193
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "_Direcciones de correo"
2290
2291 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "O_tros atributos"
2294
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "El fichero parece correcto."
2298
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2302
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "No se puede leer el fichero."
2306
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Editar agenda"
2310
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Comprobar fichero "
2314
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2317 msgid "File"
2318 msgstr "Fichero"
2319
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Añadir nueva agenda"
2323
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2327
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Editar datos del grupo"
2331
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2333 msgid "Group Name"
2334 msgstr "Nombre de grupo"
2335
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Direcciones en el grupo"
2339
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Direcciones disponibles"
2343
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2346 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2347
2348 #: src/editgroup.c:493
2349 msgid "Edit Group Details"
2350 msgstr "Editar detalles del grupo"
2351
2352 #: src/editgroup.c:496
2353 msgid "Add New Group"
2354 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2355
2356 #: src/editgroup.c:546
2357 msgid "Edit folder"
2358 msgstr "Editar carpeta"
2359
2360 #: src/editgroup.c:546
2361 msgid "Input the new name of folder:"
2362 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2363
2364 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2365 msgid "New folder"
2366 msgstr "Nueva carpeta"
2367
2368 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2369 msgid "Input the name of new folder:"
2370 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2371
2372 #: src/editjpilot.c:200
2373 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2374 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2375
2376 #: src/editjpilot.c:212
2377 msgid "Select JPilot File"
2378 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2379
2380 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2381 msgid "Edit JPilot Entry"
2382 msgstr "Editar entrada JPilot"
2383
2384 #: src/editjpilot.c:294
2385 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2386 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2387
2388 #: src/editjpilot.c:385
2389 msgid "Add New JPilot Entry"
2390 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2391
2392 #: src/editldap_basedn.c:143
2393 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2394 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2395
2396 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2397 msgid "Hostname"
2398 msgstr "Nombre de máquina"
2399
2400 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2401 msgid "Port"
2402 msgstr "Puerto"
2403
2404 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2405 msgid "Search Base"
2406 msgstr "Base de búsqueda"
2407
2408 #: src/editldap_basedn.c:204
2409 msgid "Available Search Base(s)"
2410 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2411
2412 #: src/editldap_basedn.c:294
2413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2414 msgstr ""
2415 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2416
2417 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2418 msgid "Could not connect to server"
2419 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2420
2421 #: src/editldap.c:156
2422 msgid "A Name must be supplied."
2423 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2424
2425 #: src/editldap.c:168
2426 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2427 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2428
2429 #: src/editldap.c:181
2430 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2431 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2432
2433 #: src/editldap.c:282
2434 msgid "Connected successfully to server"
2435 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2436
2437 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2438 msgid "Edit LDAP Server"
2439 msgstr "Editar servidor LDAP"
2440
2441 #: src/editldap.c:444
2442 msgid "A name that you wish to call the server."
2443 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2444
2445 #: src/editldap.c:459
2446 msgid ""
2447 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2448 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2449 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2450 "computer as Claws Mail."
2451 msgstr ""
2452 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2453 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2454 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2455 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2456
2457 #: src/editldap.c:480
2458 msgid "TLS"
2459 msgstr "TLS"
2460
2461 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2462 msgid "SSL"
2463 msgstr "SSL"
2464
2465 #: src/editldap.c:485
2466 msgid ""
2467 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2468 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2469 "TLS_REQCERT fields)."
2470 msgstr ""
2471 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2472 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2473 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2474
2475 #: src/editldap.c:490
2476 msgid ""
2477 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2478 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2479 "TLS_REQCERT fields)."
2480 msgstr ""
2481 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2482 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2483 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2484
2485 #: src/editldap.c:504
2486 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2487 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2488
2489 #: src/editldap.c:508
2490 msgid " Check Server "
2491 msgstr " Comprobar servidor "
2492
2493 #: src/editldap.c:513
2494 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2495 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2496
2497 #: src/editldap.c:528
2498 msgid ""
2499 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2500 "Examples include:\n"
2501 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2502 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2503 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2504 msgstr ""
2505 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2506 "Algunos ejemplos:\n"
2507 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2508 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2509 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2510
2511 #: src/editldap.c:541
2512 msgid ""
2513 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2514 "server."
2515 msgstr ""
2516 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2517 "disponibles en el servidor."
2518
2519 #: src/editldap.c:599
2520 msgid "Search Attributes"
2521 msgstr "Atributos de búsqueda"
2522
2523 #: src/editldap.c:609
2524 msgid ""
2525 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2526 "find a name or address."
2527 msgstr ""
2528 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2529 "encontrar un nombre o dirección."
2530
2531 #: src/editldap.c:613
2532 msgid " Defaults "
2533 msgstr " Por omisión "
2534
2535 #: src/editldap.c:618
2536 msgid ""
2537 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2538 "names and addresses during a name or address search process."
2539 msgstr ""
2540 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2541 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2542
2543 #: src/editldap.c:625
2544 msgid "Max Query Age (secs)"
2545 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2546
2547 #: src/editldap.c:641
2548 msgid ""
2549 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2550 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2551 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2552 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2553 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2554 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2555 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2556 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2557 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2558 "more memory to cache results."
2559 msgstr ""
2560 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2561 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2562 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2563 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2564 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2565 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2566 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2567 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2568 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2569 "de más memoria para almacenar los resultados."
2570
2571 #: src/editldap.c:659
2572 msgid "Include server in dynamic search"
2573 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2574
2575 #: src/editldap.c:665
2576 msgid ""
2577 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2578 "address completion."
2579 msgstr ""
2580 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2581 "usar autocompletar direcciones."
2582
2583 #: src/editldap.c:672
2584 msgid "Match names 'containing' search term"
2585 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2586
2587 #: src/editldap.c:678
2588 msgid ""
2589 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2590 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2591 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2592 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2593 "searches against other address interfaces."
2594 msgstr ""
2595 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2596 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2597 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2598 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2599 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2600 "«comienza-con»."
2601
2602 #: src/editldap.c:733
2603 msgid "Bind DN"
2604 msgstr "Asociar DN"
2605
2606 #: src/editldap.c:743
2607 msgid ""
2608 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2609 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2610 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2611 "performing a search."
2612 msgstr ""
2613 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2614 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2615 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2616 "al realizar la búsqueda."
2617
2618 #: src/editldap.c:751
2619 msgid "Bind Password"
2620 msgstr "Asociar contraseña"
2621
2622 #: src/editldap.c:762
2623 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2624 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2625
2626 #: src/editldap.c:768
2627 msgid "Timeout (secs)"
2628 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2629
2630 #: src/editldap.c:783
2631 msgid "The timeout period in seconds."
2632 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2633
2634 #: src/editldap.c:787
2635 msgid "Maximum Entries"
2636 msgstr "Nº entradas máximas"
2637
2638 #: src/editldap.c:802
2639 msgid ""
2640 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2641 msgstr ""
2642 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2643 "búsqueda."
2644
2645 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2646 msgid "Basic"
2647 msgstr "Básicas"
2648
2649 #: src/editldap.c:819
2650 msgid "Search"
2651 msgstr "Buscar"
2652
2653 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2654 msgid "Extended"
2655 msgstr "Extendido"
2656
2657 #: src/editldap.c:1014
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2660
2661 #: src/edittags.c:182
2662 msgid "Tags configuration"
2663 msgstr "Configuración de etiquetas"
2664
2665 #: src/edittags.c:207
2666 msgid "Tag name"
2667 msgstr "Nombre de etiqueta"
2668
2669 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2670 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2671 #: src/prefs_toolbar.c:796
2672 msgid "Replace"
2673 msgstr "Reemplazar"
2674
2675 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2676 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2677 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2678 #: src/prefs_template.c:414
2679 msgid "(New)"
2680 msgstr "(Nueva)"
2681
2682 #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
2683 msgid "Tag is not set."
2684 msgstr "Etiqueta no establecida."
2685
2686 #: src/edittags.c:401
2687 msgid "Delete tag"
2688 msgstr "Borrar etiqueta"
2689
2690 #: src/edittags.c:402
2691 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2692 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2693
2694 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2695 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2696 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2697 msgid "Entry not saved"
2698 msgstr "Entrada no guardada"
2699
2700 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2701 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2702 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2703 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2704 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
2705
2706 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2707 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2708 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2709 msgid "+_Continue editing"
2710 msgstr "+_Seguir editando"
2711
2712 #: src/edittags.c:519
2713 msgid "Current tags"
2714 msgstr "Etiquetas actuales"
2715
2716 #: src/edittags.c:561
2717 msgid "New tag"
2718 msgstr "Nueva etiqueta"
2719
2720 #: src/edittags.c:562
2721 msgid "New tag name:"
2722 msgstr "Nombre de la nueva etiqueta:"
2723
2724 #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2725 msgid "Tag"
2726 msgstr "Etiqueta"
2727
2728 #: src/edittags.c:825
2729 msgid "Dialog title|Apply tags"
2730 msgstr "Aplicar etiquetas"
2731
2732 #: src/edittags.c:839
2733 msgid "New tag:"
2734 msgstr "Nueva etiqueta:"
2735
2736 #: src/edittags.c:865
2737 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2738 msgstr ""
2739 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2740
2741 #: src/editvcard.c:104
2742 msgid "File does not appear to be vCard format."
2743 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2744
2745 #: src/editvcard.c:116
2746 msgid "Select vCard File"
2747 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2748
2749 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2750 msgid "Edit vCard Entry"
2751 msgstr "Editar entrada vCard"
2752
2753 #: src/editvcard.c:271
2754 msgid "Add New vCard Entry"
2755 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:110
2758 msgid "Please specify output directory and file to create."
2759 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2760
2761 #: src/exphtmldlg.c:113
2762 msgid "Select stylesheet and formatting."
2763 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2764
2765 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2766 msgid "File exported successfully."
2767 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2768
2769 #: src/exphtmldlg.c:181
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "HTML Output Directory '%s'\n"
2773 "does not exist. OK to create new directory?"
2774 msgstr ""
2775 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2776 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2777
2778 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2779 msgid "Create Directory"
2780 msgstr "Crear directorio"
2781
2782 #: src/exphtmldlg.c:193
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2792 msgid "Failed to Create Directory"
2793 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:237
2796 msgid "Error creating HTML file"
2797 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2798
2799 #: src/exphtmldlg.c:323
2800 msgid "Select HTML output file"
2801 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:387
2804 msgid "HTML Output File"
2805 msgstr "Fichero HTML de salida"
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2808 #: src/importldif.c:691
2809 msgid "B_rowse"
2810 msgstr "Explo_rar"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:449
2813 msgid "Stylesheet"
2814 msgstr "Hoja de estilos"
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2818 #: src/summaryview.c:5410
2819 msgid "None"
2820 msgstr "Ninguno"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2823 msgid "Default"
2824 msgstr "Por omisión"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2827 msgid "Full"
2828 msgstr "Completo"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:460
2831 msgid "Custom"
2832 msgstr "Adecuado"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:461
2835 msgid "Custom-2"
2836 msgstr "Adecuado-2"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:462
2839 msgid "Custom-3"
2840 msgstr "Adecuado-3"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:463
2843 msgid "Custom-4"
2844 msgstr "Adecuado-4"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:470
2847 msgid "Full Name Format"
2848 msgstr "Formato de nombre completo"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:478
2851 msgid "First Name, Last Name"
2852 msgstr "Nombre, Apellidos"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:479
2855 msgid "Last Name, First Name"
2856 msgstr "Apellidos, Nombre"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:486
2859 msgid "Color Banding"
2860 msgstr "Bandas de color"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:492
2863 msgid "Format Email Links"
2864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:498
2867 msgid "Format User Attributes"
2868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2871 msgid "File Name :"
2872 msgstr "Nombre de fichero :"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:563
2875 msgid "Open with Web Browser"
2876 msgstr "Abrir con el navegador web"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:595
2879 msgid "Export Address Book to HTML File"
2880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2883 msgid "File Info"
2884 msgstr "Información de fichero"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:662
2887 msgid "Format"
2888 msgstr "Formato"
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:111
2891 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2892 msgstr ""
2893 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2894
2895 #: src/expldifdlg.c:114
2896 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2897 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2898
2899 #: src/expldifdlg.c:190
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2903 "does not exist. OK to create new directory?"
2904 msgstr ""
2905 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2906 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:202
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2915 "%s"
2916
2917 #: src/expldifdlg.c:247
2918 msgid "Suffix was not supplied"
2919 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2920
2921 #: src/expldifdlg.c:249
2922 msgid ""
2923 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2924 "you wish to proceed without a suffix?"
2925 msgstr ""
2926 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2927 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2928
2929 #: src/expldifdlg.c:267
2930 msgid "Error creating LDIF file"
2931 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2932
2933 #: src/expldifdlg.c:342
2934 msgid "Select LDIF output file"
2935 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2936
2937 #: src/expldifdlg.c:406
2938 msgid "LDIF Output File"
2939 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2940
2941 #: src/expldifdlg.c:467
2942 msgid "Suffix"
2943 msgstr "Sufijo"
2944
2945 #: src/expldifdlg.c:479
2946 msgid ""
2947 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2948 "entry. Examples include:\n"
2949 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2950 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2951 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2952 msgstr ""
2953 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2954 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2955 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2956 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2957 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:488
2960 msgid "Relative DN"
2961 msgstr "DN relativo"
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:495
2964 msgid "Unique ID"
2965 msgstr "ID único"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:503
2968 msgid ""
2969 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2970 "to:\n"
2971 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2972 msgstr ""
2973 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2974 "estilo de:\n"
2975 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:516
2978 msgid ""
2979 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2980 "similar to:\n"
2981 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2982 msgstr ""
2983 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2984 "estilo de:\n"
2985 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:529
2988 msgid ""
2989 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2990 "formatted similar to:\n"
2991 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2992 msgstr ""
2993 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2994 "un DN del estilo de:\n"
2995 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:543
2998 msgid ""
2999 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3000 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3001 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3002 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3003 "available RDN options that will be used to create the DN."
3004 msgstr ""
3005 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3006 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3007 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3008 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3009 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3010 "del DN."
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:556
3013 msgid "Use DN attribute if present in data"
3014 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:563
3017 msgid ""
3018 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3019 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3020 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3021 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3022 msgstr ""
3023 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3024 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3025 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3026 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3027 "atributo DN."
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:574
3030 msgid "Exclude record if no Email Address"
3031 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3032
3033 #: src/expldifdlg.c:581
3034 msgid ""
3035 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3036 "option to ignore these records."
3037 msgstr ""
3038 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3039 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:669
3042 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3043 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:736
3046 msgid "Distguished Name"
3047 msgstr "Nombre distinguido"
3048
3049 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
3050 msgid "Export to mbox file"
3051 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3052
3053 #: src/export.c:139
3054 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3055 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3056
3057 #: src/export.c:150
3058 msgid "Source folder:"
3059 msgstr "Directorio de origen:"
3060
3061 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3062 msgid "Mbox file:"
3063 msgstr "Fichero mbox:"
3064
3065 #: src/export.c:211
3066 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3067 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3068
3069 #: src/export.c:216
3070 msgid "Source folder can't be left empty."
3071 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3072
3073 #: src/export.c:229
3074 msgid "Couldn't find the source folder."
3075 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3076
3077 #: src/export.c:252
3078 msgid "Select exporting file"
3079 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3080
3081 #: src/exporthtml.c:762
3082 msgid "Full Name"
3083 msgstr "Nombre completo"
3084
3085 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3086 msgid "Attributes"
3087 msgstr "Atributos"
3088
3089 #: src/exporthtml.c:968
3090 msgid "Claws Mail Address Book"
3091 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3092
3093 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3094 msgid "Name already exists but is not a directory."
3095 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3096
3097 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3098 msgid "No permissions to create directory."
3099 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3100
3101 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3102 msgid "Name is too long."
3103 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3104
3105 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3106 msgid "Not specified."
3107 msgstr "Sin especificar."
3108
3109 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3110 msgid "Inbox"
3111 msgstr "Entrada"
3112
3113 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3114 msgid "Sent"
3115 msgstr "Enviado"
3116
3117 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3118 msgid "Queue"
3119 msgstr "Cola"
3120
3121 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3122 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3123 msgid "Trash"
3124 msgstr "Papelera"
3125
3126 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3127 msgid "Drafts"
3128 msgstr "Borradores"
3129
3130 #: src/folder.c:1741
3131 #, c-format
3132 msgid "Processing (%s)...\n"
3133 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3134
3135 #: src/folder.c:2714
3136 #, c-format
3137 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3138 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
3139
3140 #: src/folder.c:3031
3141 #, c-format
3142 msgid "Copying %s to %s...\n"
3143 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3144
3145 #: src/folder.c:3031
3146 #, c-format
3147 msgid "Moving %s to %s...\n"
3148 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3149
3150 #: src/folder.c:3318
3151 #, c-format
3152 msgid "Updating cache for %s..."
3153 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3154
3155 #: src/folder.c:4083
3156 msgid "Processing messages..."
3157 msgstr "Procesando mensajes..."
3158
3159 #: src/folder.c:4214
3160 #, c-format
3161 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3162 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3163
3164 #: src/foldersel.c:228
3165 msgid "Select folder"
3166 msgstr "Seleccionar carpeta"
3167
3168 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3169 msgid "NewFolder"
3170 msgstr "NuevaCarpeta"
3171
3172 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3174 #, c-format
3175 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3176 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3177
3178 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3179 #: src/mh_gtk.c:248
3180 #, c-format
3181 msgid "The folder '%s' already exists."
3182 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3183
3184 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't create the folder '%s'."
3187 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3188
3189 #: src/folderview.c:293
3190 msgid "/Mark all re_ad"
3191 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3192
3193 #: src/folderview.c:295
3194 msgid "/R_un processing rules"
3195 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3196
3197 #: src/folderview.c:296
3198 msgid "/_Search folder..."
3199 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3200
3201 #: src/folderview.c:298
3202 msgid "/Process_ing..."
3203 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3204
3205 #: src/folderview.c:303
3206 msgid "/Empty _trash..."
3207 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3208
3209 #: src/folderview.c:308
3210 msgid "/Send _queue..."
3211 msgstr "/Enviar _cola..."
3212
3213 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3214 msgid "New"
3215 msgstr "Nuevos"
3216
3217 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3218 msgid "Unread"
3219 msgstr "No leídos"
3220
3221 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3222 msgid "Total"
3223 msgstr "Total"
3224
3225 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3226 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3227 msgid "#"
3228 msgstr "Nº"
3229
3230 #: src/folderview.c:783
3231 msgid "Setting folder info..."
3232 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3233
3234 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3235 msgid "Mark all as read"
3236 msgstr "Marcar todo como leído"
3237
3238 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3239 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3240 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3241
3242 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
3243 #, c-format
3244 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3245 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3246
3247 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
3248 #, c-format
3249 msgid "Scanning folder %s ..."
3250 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3251
3252 #: src/folderview.c:1099
3253 msgid "Rebuild folder tree"
3254 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3255
3256 #: src/folderview.c:1100
3257 msgid ""
3258 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3259 msgstr ""
3260 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3261
3262 #: src/folderview.c:1110
3263 msgid "Rebuilding folder tree..."
3264 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3265
3266 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
3267 msgid "Scanning folder tree..."
3268 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3269
3270 #: src/folderview.c:1239
3271 #, c-format
3272 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3273 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3274
3275 #: src/folderview.c:1293
3276 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3277 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3278
3279 #: src/folderview.c:2113
3280 #, c-format
3281 msgid "Closing Folder %s..."
3282 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3283
3284 #: src/folderview.c:2204
3285 #, c-format
3286 msgid "Opening Folder %s..."
3287 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3288
3289 #: src/folderview.c:2217
3290 msgid "Folder could not be opened."
3291 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3292
3293 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
3294 msgid "Empty trash"
3295 msgstr "Vaciar papelera"
3296
3297 #: src/folderview.c:2380
3298 msgid "Delete all messages in trash?"
3299 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3300
3301 #: src/folderview.c:2381
3302 msgid "+_Empty trash"
3303 msgstr "+_Vaciar papelera"
3304
3305 #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3306 msgid "Offline warning"
3307 msgstr "Notificación conexión"
3308
3309 #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
3310 msgid "You're working offline. Override?"
3311 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3312
3313 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
3314 msgid "Send queued messages"
3315 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3316
3317 #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
3318 msgid "Send all queued messages?"
3319 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3320
3321 #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3322 #: src/toolbar.c:2403
3323 msgid "_Send"
3324 msgstr "_Enviar"
3325
3326 #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
3327 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3328 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3329
3330 #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3336 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3337 "%s"
3338
3339 #: src/folderview.c:2530
3340 #, c-format
3341 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3342 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3343
3344 #: src/folderview.c:2531
3345 #, c-format
3346 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3347 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3348
3349 #: src/folderview.c:2533
3350 msgid "Copy folder"
3351 msgstr "Copiar carpeta"
3352
3353 #: src/folderview.c:2533
3354 msgid "Move folder"
3355 msgstr "Mover carpeta"
3356
3357 #: src/folderview.c:2544
3358 #, c-format
3359 msgid "Copying %s to %s..."
3360 msgstr "Copiando %s a %s..."
3361
3362 #: src/folderview.c:2544
3363 #, c-format
3364 msgid "Moving %s to %s..."
3365 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3366
3367 #: src/folderview.c:2575
3368 msgid "Source and destination are the same."
3369 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3370
3371 #: src/folderview.c:2578
3372 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3373 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3374
3375 #: src/folderview.c:2579
3376 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3377 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3378
3379 #: src/folderview.c:2582
3380 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3381 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3382
3383 #: src/folderview.c:2585
3384 msgid "Copy failed!"
3385 msgstr "¡Copiar falló!"
3386
3387 #: src/folderview.c:2585
3388 msgid "Move failed!"
3389 msgstr "¡Mover falló!"
3390
3391 #: src/folderview.c:2636
3392 #, c-format
3393 msgid "Processing configuration for folder %s"
3394 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3395
3396 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3397 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3398 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3399
3400 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
3401 #: src/toolbar.c:193
3402 msgid "Print"
3403 msgstr "Imprimir"
3404
3405 #: src/gedit-print.c:243
3406 msgid "Preparing pages..."
3407 msgstr "Preparando páginas..."
3408
3409 #: src/gedit-print.c:270
3410 #, c-format
3411 msgid "Rendering page %d of %d..."
3412 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3413
3414 #: src/gedit-print.c:272
3415 #, c-format
3416 msgid "Printing page %d of %d..."
3417 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3418
3419 #: src/gedit-print.c:294
3420 msgid "Print preview"
3421 msgstr "Previsualizar impresión"
3422
3423 #: src/gedit-print.c:435
3424 msgid "Page %N of %Q"
3425 msgstr "Página %N de %Q"
3426
3427 #: src/grouplistdialog.c:174
3428 msgid "Newsgroup subscription"
3429 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3430
3431 #: src/grouplistdialog.c:190
3432 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3433 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3434
3435 #: src/grouplistdialog.c:196
3436 msgid "Find groups:"
3437 msgstr "Buscar grupos:"
3438
3439 #: src/grouplistdialog.c:204
3440 msgid " Search "
3441 msgstr " Buscar "
3442
3443 #: src/grouplistdialog.c:216
3444 msgid "Newsgroup name"
3445 msgstr "Nombre de grupo"
3446
3447 #: src/grouplistdialog.c:217
3448 msgid "Messages"
3449 msgstr "Mensajes"
3450
3451 #: src/grouplistdialog.c:218
3452 msgid "Type"
3453 msgstr "Tipo"
3454
3455 #: src/grouplistdialog.c:347
3456 msgid "moderated"
3457 msgstr "moderado"
3458
3459 #: src/grouplistdialog.c:349
3460 msgid "readonly"
3461 msgstr "solo lectura"
3462
3463 #: src/grouplistdialog.c:351
3464 msgid "unknown"
3465 msgstr "desconocido"
3466
3467 #: src/grouplistdialog.c:420
3468 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3469 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3472 msgid "Done."
3473 msgstr "Hecho."
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:490
3476 #, c-format
3477 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3478 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3481 msgid "/_Open with Web browser"
3482 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3483
3484 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3485 msgid "/Copy this _link"
3486 msgstr "/_Copiar el enlace"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:138
3489 msgid ""
3490 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3491 "\n"
3492 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3493 msgstr ""
3494 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3495 "\n"
3496 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:144
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\n"
3502 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3503 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "\n"
3507 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3508 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:160
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "\n"
3514 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3515 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3516 "and the Claws Mail team"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "\n"
3520 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3521 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3522 "y el equipo de Claws Mail"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:163
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "\n"
3528 "System Information\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "\n"
3532 "Información del sistema\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:169
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3538 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3539 "Operating System: %s %s (%s)"
3540 msgstr ""
3541 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3542 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3543 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:178
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3549 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3550 "Operating System: %s"
3551 msgstr ""
3552 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3553 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3554 "Sistema operativo: %s"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:187
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3560 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3561 "Operating System: unknown"
3562 msgstr ""
3563 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3564 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3565 "Sistema operativo: desconocido"
3566
3567 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3568 msgid "The Claws Mail Team"
3569 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:263
3572 msgid "Previous team members"
3573 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:282
3576 msgid "The translation team"
3577 msgstr "El equipo de traducción"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:301
3580 msgid "Documentation team"
3581 msgstr "El equipo de documentación"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:320
3584 msgid "Logo"
3585 msgstr "Logotipo"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:339
3588 msgid "Icons"
3589 msgstr "Iconos"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:358
3592 msgid "Contributors"
3593 msgstr "Contribuciones"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:406
3596 msgid "Compiled-in Features\n"
3597 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3598
3599 #: src/gtk/about.c:422
3600 msgid ""
3601 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3602 msgstr ""
3603 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3604 "Internet\n"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:433
3607 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3608 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:443
3611 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3612 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:453
3615 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3616 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:463
3619 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3620 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:473
3623 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3624 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:483
3627 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3628 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:493
3631 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3632 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:503
3635 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3636 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:513
3639 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3640 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:545
3643 msgid ""
3644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3645 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3646 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3647 "version.\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3651 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3652 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3653 "posterior.\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:551
3657 msgid ""
3658 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3659 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3660 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3661 "more details.\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3665 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3666 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3667 "License para más detalles.\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:569
3671 msgid ""
3672 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3673 "this program. If not, see <"
3674 msgstr ""
3675 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3676 "este programa; en caso contrario, vea <"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:574
3679 msgid ""
3680 ">. \n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 ">. \n"
3684 "\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:577
3687 msgid ""
3688 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3689 "the OpenSSL Toolkit ("
3690 msgstr ""
3691 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3692 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3693
3694 #: src/gtk/about.c:581
3695 msgid ").\n"
3696 msgstr ").\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:674
3699 msgid "About Claws Mail"
3700 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:725
3703 msgid ""
3704 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3705 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3706 "and the Claws Mail team"
3707 msgstr ""
3708 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3709 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3710 "y el equipo de Claws Mail"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:739
3713 msgid "_Info"
3714 msgstr "_Información"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:745
3717 msgid "_Authors"
3718 msgstr "_Autores"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:751
3721 msgid "_Features"
3722 msgstr "_Características"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:757
3725 msgid "_License"
3726 msgstr "_Licencia"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:765
3729 msgid "_Release Notes"
3730 msgstr "_Notas de la versión"
3731
3732 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3733 msgid "Orange"
3734 msgstr "Naranja"
3735
3736 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3737 msgid "Red"
3738 msgstr "Rojo"
3739
3740 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3741 msgid "Pink"
3742 msgstr "Rosa"
3743
3744 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3745 msgid "Sky blue"
3746 msgstr "Azul cielo"
3747
3748 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3749 msgid "Blue"
3750 msgstr "Azul"
3751
3752 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3753 msgid "Green"
3754 msgstr "Verde"
3755
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3757 msgid "Brown"
3758 msgstr "Marrón"
3759
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3761 msgid "Grey"
3762 msgstr "Gris"
3763
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3765 msgid "Light brown"
3766 msgstr "Marrón claro"
3767
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3769 msgid "Dark red"
3770 msgstr "Rojo oscuro"
3771
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3773 msgid "Dark pink"
3774 msgstr "Rosa oscuro"
3775
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3777 msgid "Steel blue"
3778 msgstr "Azul acero"
3779
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3781 msgid "Gold"
3782 msgstr "Dorado"
3783
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3785 msgid "Bright green"
3786 msgstr "Verde brillante"
3787
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3789 msgid "Magenta"
3790 msgstr "Magenta"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3793 #, c-format
3794 msgid "Ctrl+%c"
3795 msgstr "Ctrl+%c"
3796
3797 #: src/gtk/foldersort.c:156
3798 msgid "Set folder order"
3799 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3800
3801 #: src/gtk/foldersort.c:190
3802 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3803 msgstr ""
3804 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3805 "carpetas."
3806
3807 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3808 msgid "Folders"
3809 msgstr "Carpetas"
3810
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3812 msgid "No dictionary selected."
3813 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3814
3815 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3816 msgid "Normal Mode"
3817 msgstr "Modo normal"
3818
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3820 msgid "Bad Spellers Mode"
3821 msgstr "Modo malos escritores"
3822
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3824 msgid "Unknown suggestion mode."
3825 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3826
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3828 msgid "No misspelled word found."
3829 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3830
3831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3832 msgid "Replace unknown word"
3833 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3834
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3836 #, c-format
3837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3839
3840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3841 msgid ""
3842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3843 "will learn from mistake.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3846 "de carro se aprenderá del error.\n"
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3849 msgid "Fast Mode"
3850 msgstr "Modo rápido"
3851
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3853 #, c-format
3854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3855 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3858 msgid "Accept in this session"
3859 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3862 msgid "Add to personal dictionary"
3863 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3866 msgid "Replace with..."
3867 msgstr "Sustituir por..."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3870 #, c-format
3871 msgid "Check with %s"
3872 msgstr " Comprobar con %s"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3875 msgid "(no suggestions)"
3876 msgstr "(no hay sugerencias)"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3879 msgid "More..."
3880 msgstr "Más..."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3883 #, c-format
3884 msgid "Dictionary: %s"
3885 msgstr "Diccionario: %s"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3888 #, c-format
3889 msgid "Use alternate (%s)"
3890 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3893 msgid "Use both dictionaries"
3894 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3897 msgid "Check while typing"
3898 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3901 msgid "Change dictionary"
3902 msgstr "Cambiar diccionario"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3911 "%s"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3920 "%s"
3921
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3923 msgid "Configuration"
3924 msgstr "Configuración"
3925
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3927 msgid "Configuration options for the print job"
3928 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3929
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3931 msgid "Source Buffer"
3932 msgstr "Buffer de origen"
3933
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3935 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3936 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3937
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3939 msgid "Tabs Width"
3940 msgstr "Anchura del tabulador"
3941
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3943 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3944 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3945
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3947 msgid "Wrap Mode"
3948 msgstr "Modo recorte"
3949
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3951 msgid "Word wrapping mode"
3952 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3953
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3955 msgid "Highlight"
3956 msgstr "Resaltar"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3959 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3960 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3963 msgid "Font"
3964 msgstr "Tipografía"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3967 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3968 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3971 msgid "Font Description"
3972 msgstr "Descripción de la tipografía"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3975 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3976 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3979 msgid "Numbers Font"
3980 msgstr "Tipografía para números"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3983 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3984 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3987 msgid "Font description to use for the line numbers"
3988 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3991 msgid "Print Line Numbers"
3992 msgstr "Imprimir números de línea"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3995 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3996 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3999 msgid "Print Header"
4000 msgstr "Imprimir cabecera"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4003 msgid "Whether to print a header in each page"
4004 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4007 msgid "Print Footer"
4008 msgstr "Imprimir pie de página"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4011 msgid "Whether to print a footer in each page"
4012 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4015 msgid "Header and Footer Font"
4016 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4019 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4020 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4023 msgid "Header and Footer Font Description"
4024 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4027 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4028 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4031 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4032 #: src/summaryview.c:542
4033 msgid "Date"
4034 msgstr "Fecha"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:8
4037 msgid "Date:"
4038 msgstr "Fecha:"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4041 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
4042 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4043 msgid "From"
4044 msgstr "Desde"
4045
4046 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4047 msgid "From:"
4048 msgstr "Desde:"
4049
4050 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4051 msgid "Sender"
4052 msgstr "Remitente"
4053
4054 #: src/gtk/headers.h:10
4055 msgid "Sender:"
4056 msgstr "Remitente:"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4059 msgid "Reply-To"
4060 msgstr "Responder a"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4063 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
4064 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4065 #: src/summaryview.c:541
4066 msgid "To"
4067 msgstr "Para"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4070 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4071 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4072 msgid "Cc"
4073 msgstr "Cc"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4076 msgid "Bcc"
4077 msgstr "Bcc"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4080 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
4081 msgid "Message-ID"
4082 msgstr "ID-Mensaje"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:15
4085 msgid "Message-ID:"
4086 msgstr "ID-Mensaje:"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:16
4089 msgid "In-Reply-To"
4090 msgstr "En-Respuesta-A"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:16
4093 msgid "In-Reply-To:"
4094 msgstr "En-Respuesta-A:"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4097 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
4098 msgid "References"
4099 msgstr "Referencias"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:17
4102 msgid "References:"
4103 msgstr "Referencias:"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4106 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
4107 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4108 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4109 msgid "Subject"
4110 msgstr "Asunto"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:19
4113 msgid "Comments"
4114 msgstr "Comentarios"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:19
4117 msgid "Comments:"
4118 msgstr "Comentarios:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:20
4121 msgid "Keywords"
4122 msgstr "Palabras clave"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:20
4125 msgid "Keywords:"
4126 msgstr "Palabras clave:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:21
4129 msgid "Resent-Date"
4130 msgstr "Reenvío-Fecha"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:21
4133 msgid "Resent-Date:"
4134 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:22
4137 msgid "Resent-From"
4138 msgstr "Reenvío-Desde"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:22
4141 msgid "Resent-From:"
4142 msgstr "Reenvío-Desde:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:23
4145 msgid "Resent-Sender"
4146 msgstr "Reenvío-Remitente"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:23
4149 msgid "Resent-Sender:"
4150 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:24
4153 msgid "Resent-To"
4154 msgstr "Reenvío-Para"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:24
4157 msgid "Resent-To:"
4158 msgstr "Reenvío-Para:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:25
4161 msgid "Resent-Cc"
4162 msgstr "Reenvío-Cc"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:25
4165 msgid "Resent-Cc:"
4166 msgstr "Reenvío-Cc:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:26
4169 msgid "Resent-Bcc"
4170 msgstr "Reenvío-Bcc"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:26
4173 msgid "Resent-Bcc:"
4174 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:27
4177 msgid "Resent-Message-ID"
4178 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:27
4181 msgid "Resent-Message-ID:"
4182 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:28
4185 msgid "Return-Path"
4186 msgstr "Ruta-Retorno:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:28
4189 msgid "Return-Path:"
4190 msgstr "Ruta-Retorno:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:29
4193 msgid "Received"
4194 msgstr "Recibido"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:29
4197 msgid "Received:"
4198 msgstr "Recibido:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4201 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
4202 msgid "Newsgroups"
4203 msgstr "Grupos de noticias"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:33
4206 msgid "Followup-To"
4207 msgstr "Subsiguiente-Para"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:34
4210 msgid "Delivered-To"
4211 msgstr "Distribuido-A"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:34
4214 msgid "Delivered-To:"
4215 msgstr "Distribuido-A:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:35
4218 msgid "Seen"
4219 msgstr "Visto"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:35
4222 msgid "Seen:"
4223 msgstr "Visto:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4227 #: src/summaryview.c:2574
4228 msgid "Status"
4229 msgstr "Estado"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4232 msgid "Status:"
4233 msgstr "Estado:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4236 msgid "Face"
4237 msgstr "Cara"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:37
4240 msgid "Face:"
4241 msgstr "Cara:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To"
4245 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:38
4248 msgid "Disposition-Notification-To:"
4249 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:39
4252 msgid "Return-Receipt-To"
4253 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:39
4256 msgid "Return-Receipt-To:"
4257 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:40
4260 msgid "User-Agent"
4261 msgstr "Agente-Usuario"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:40
4264 msgid "User-Agent:"
4265 msgstr "Agente-Usuario:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:41
4268 msgid "Content-Type"
4269 msgstr "Tipo-Contenido"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
4272 msgid "Content-Type:"
4273 msgstr "Tipo-Contenido:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4277 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:42
4280 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4281 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:43
4284 msgid "MIME-Version"
4285 msgstr "Versión-MIME"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:43
4288 msgid "MIME-Version:"
4289 msgstr "Versión-MIME:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:44
4292 msgid "Precedence"
4293 msgstr "Precedencia"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:44
4296 msgid "Precedence:"
4297 msgstr "Precedencia:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4300 msgid "Organization"
4301 msgstr "Organización"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:45
4304 msgid "Organization:"
4305 msgstr "Organización:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:47
4308 msgid "Mailing-List"
4309 msgstr "Lista-Correo"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:47
4312 msgid "Mailing-List:"
4313 msgstr "Lista-Correo:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:48
4316 msgid "List-Post"
4317 msgstr "Lista-Enviar"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:48
4320 msgid "List-Post:"
4321 msgstr "Lista-Enviar:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:49
4324 msgid "List-Subscribe"
4325 msgstr "Lista-Suscribir"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:49
4328 msgid "List-Subscribe:"
4329 msgstr "Lista-Suscribir:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:50
4332 msgid "List-Unsubscribe"
4333 msgstr "Lista-Desuscribir"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:50
4336 msgid "List-Unsubscribe:"
4337 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:51
4340 msgid "List-Help"
4341 msgstr "Lista-Ayuda"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:51
4344 msgid "List-Help:"
4345 msgstr "Lista-Ayuda:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:52
4348 msgid "List-Archive"
4349 msgstr "Lista-Archivo"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:52
4352 msgid "List-Archive:"
4353 msgstr "Lista-Archivo:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:53
4356 msgid "List-Owner"
4357 msgstr "Lista-Propietario"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:53
4360 msgid "List-Owner:"
4361 msgstr "Lista-Propietario:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:55
4364 msgid "X-Label"
4365 msgstr "X-Etiqueta"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:55
4368 msgid "X-Label:"
4369 msgstr "X-Etiqueta:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:56
4372 msgid "X-Mailer"
4373 msgstr "X-Cartero"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:56
4376 msgid "X-Mailer:"
4377 msgstr "X-Cartero:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:57
4380 msgid "X-Status"
4381 msgstr "X-Estado"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:57
4384 msgid "X-Status:"
4385 msgstr "X-Estado:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:58
4388 msgid "X-Face"
4389 msgstr "X-Cara"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:58
4392 msgid "X-Face:"
4393 msgstr "X-Cara:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:59
4396 msgid "X-No-Archive"
4397 msgstr "X-No-Archivar"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:59
4400 msgid "X-No-Archive:"
4401 msgstr "X-No-Archivar:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4404 msgid "In reply to"
4405 msgstr "En respuesta a"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:62
4408 msgid "In reply to:"
4409 msgstr "En respuesta a:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4412 msgid "To or Cc"
4413 msgstr "Para o Cc"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:63
4416 msgid "To or Cc:"
4417 msgstr "Para o Cc:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:64
4420 msgid "From, To or Subject"
4421 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:64
4424 msgid "From, To or Subject:"
4425 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4426