credit where credit is due
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-09 23:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:743
69 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5451 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:352
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:383
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:400
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:514
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:819
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:914
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1132 src/action.c:1282
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1168
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1172
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1205
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1472
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1477
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1481
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1486
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:745 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:400
194 msgid "/_Book"
195 msgstr "/_Agenda"
196
197 #: src/addressbook.c:401
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:405
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:408
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
216
217 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:413
218 msgid "/_Book/---"
219 msgstr "/_Agenda/---"
220
221 #: src/addressbook.c:411
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:412
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:414
230 msgid "/_Book/_Save"
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
232
233 #: src/addressbook.c:415
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Address"
239 msgstr "/_Dirección"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
244
245 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
249
250 #: src/addressbook.c:419
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
253
254 #: src/addressbook.c:420
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
261
262 #: src/addressbook.c:423
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:424
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
269
270 #: src/addressbook.c:426
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
273
274 #: src/addressbook.c:427
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
277
278 #: src/addressbook.c:429
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
281
282 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:729
283 #: src/messageview.c:299
284 msgid "/_Tools"
285 msgstr "/_Herramientas"
286
287 #: src/addressbook.c:431
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:432
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:761
300 #: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:775
301 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/_Herramientas/---"
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:436
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
312
313 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:804
314 #: src/messageview.c:327
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Ayuda"
317
318 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:810
319 #: src/messageview.c:328
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
322
323 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 src/compose.c:536
324 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
325 msgid "/_Edit"
326 msgstr "/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
329 msgid "/_Delete"
330 msgstr "/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:456
333 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:466
334 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
336 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
339 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:446
344 msgid "/New _Folder"
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
346
347 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:463
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/C_ortar"
350
351 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Copiar"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:455
360 msgid "/_Select all"
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
362
363 #: src/addressbook.c:460
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:461
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Mail To"
373 msgstr "/_Correo para"
374
375 #: src/addressbook.c:470
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
378
379 #: src/addressbook.c:483 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
382 msgid "Unknown"
383 msgstr "Desconocido"
384
385 #: src/addressbook.c:490 src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
386 msgid "Success"
387 msgstr "Éxito"
388
389 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
428
429 #: src/addressbook.c:510
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:511
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:742
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Fuentes"
468
469 #: src/addressbook.c:744 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
470 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
471 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "Dirección de correo"
474
475 #: src/addressbook.c:749 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1707
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:866
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:924 src/compose.c:1809 src/compose.c:3908
485 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5771 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:256
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:928 src/compose.c:1793 src/compose.c:3705
491 #: src/compose.c:3907 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:932 src/compose.c:1796 src/compose.c:3733
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1166 src/addressbook.c:1189
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1167
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1190
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1782
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1793
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2449
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2452 src/addressbook.c:2478
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2461
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2464 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2465
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2465
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2476
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3286
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3290
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3300
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3305
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3318
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3324
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3329
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3336 src/addressbook.c:3342
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3380
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3381
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3740
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3811
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4036
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4052 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4068
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4084
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4100
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4116 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4132
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4148 src/addressbook.c:4164
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4180
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Servidor LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4196
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4236
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:114
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:121
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6824
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4182 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:599
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:163
870 #, c-format
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
887 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
888 "  Fingerprint: %s\n"
889 "  Signature status: %s"
890 msgstr ""
891 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 "  Huella digital: %s\n"
894 "  Estado de la firma: %s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:350
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
907 "%s"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:377
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "%s's SSL certificate changed !\n"
913 "We have saved this one:\n"
914 "%s\n"
915 "\n"
916 "It is now:\n"
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "This could mean the server answering is not the known one."
920 msgstr ""
921 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
922 "Había sido guardado el siguiente:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "Ahora es:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
929
930 #: src/common/string_match.c:79
931 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
932 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
933
934 #: src/common/utils.c:342
935 #, c-format
936 msgid "%dB"
937 msgstr "%d b"
938
939 #: src/common/utils.c:344
940 #, c-format
941 msgid "%.1fKB"
942 msgstr "%.1f Kb"
943
944 #: src/common/utils.c:346
945 #, c-format
946 msgid "%.2fMB"
947 msgstr "%.2f Mb"
948
949 #: src/common/utils.c:348
950 #, c-format
951 msgid "%.2fGB"
952 msgstr "%.2f Gb"
953
954 #: src/compose.c:513
955 msgid "/_Add..."
956 msgstr "/_Añadir..."
957
958 #: src/compose.c:514
959 msgid "/_Remove"
960 msgstr "/_Quitar"
961
962 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
963 msgid "/_Properties..."
964 msgstr "/_Propiedades..."
965
966 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:280
967 msgid "/_Message"
968 msgstr "/_Mensaje"
969
970 #: src/compose.c:522
971 msgid "/_Message/_Send"
972 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
973
974 #: src/compose.c:524
975 msgid "/_Message/Send _later"
976 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
977
978 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:695
979 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:715
980 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
981 #: src/messageview.c:296
982 msgid "/_Message/---"
983 msgstr "/_Mensaje/---"
984
985 #: src/compose.c:527
986 msgid "/_Message/_Attach file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
988
989 #: src/compose.c:528
990 msgid "/_Message/_Insert file"
991 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
992
993 #: src/compose.c:529
994 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
995 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
996
997 #: src/compose.c:531
998 msgid "/_Message/_Save"
999 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1000
1001 #: src/compose.c:534
1002 msgid "/_Message/_Close"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1004
1005 #: src/compose.c:537
1006 msgid "/_Edit/_Undo"
1007 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1008
1009 #: src/compose.c:538
1010 msgid "/_Edit/_Redo"
1011 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1012
1013 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1014 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
1015 msgid "/_Edit/---"
1016 msgstr "/_Editar/---"
1017
1018 #: src/compose.c:540
1019 msgid "/_Edit/Cu_t"
1020 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1021
1022 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1023 msgid "/_Edit/_Copy"
1024 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1025
1026 #: src/compose.c:542
1027 msgid "/_Edit/_Paste"
1028 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1029
1030 #: src/compose.c:543
1031 msgid "/_Edit/Special paste"
1032 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1033
1034 #: src/compose.c:544
1035 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1036 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1037
1038 #: src/compose.c:546
1039 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1040 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1041
1042 #: src/compose.c:548
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1045
1046 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:165
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1049
1050 #: src/compose.c:551
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1053
1054 #: src/compose.c:552
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:557
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1061
1062 #: src/compose.c:562
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1065
1066 #: src/compose.c:567
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1069
1070 #: src/compose.c:572
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1073
1074 #: src/compose.c:577
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1077
1078 #: src/compose.c:582
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1081
1082 #: src/compose.c:587
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1085
1086 #: src/compose.c:592
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:597
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1093
1094 #: src/compose.c:602
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1097
1098 #: src/compose.c:607
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1101
1102 #: src/compose.c:612
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1105
1106 #: src/compose.c:617
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1109
1110 #: src/compose.c:622
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1113
1114 #: src/compose.c:628
1115 msgid "/_Edit/_Find"
1116 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1117
1118 #: src/compose.c:631
1119 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1120 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1121
1122 #: src/compose.c:633
1123 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1124 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1125
1126 #: src/compose.c:635
1127 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1128 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1129
1130 #: src/compose.c:637
1131 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1132 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1133
1134 #: src/compose.c:640
1135 msgid "/_Spelling"
1136 msgstr "/_Ortografía"
1137
1138 #: src/compose.c:641
1139 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1140 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1141
1142 #: src/compose.c:643
1143 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1144 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1145
1146 #: src/compose.c:645
1147 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1148 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1149
1150 #: src/compose.c:647
1151 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1152 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1153
1154 #: src/compose.c:650
1155 msgid "/_Options"
1156 msgstr "/_Opciones"
1157
1158 #: src/compose.c:651
1159 msgid "/_Options/Privacy System"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1161
1162 #: src/compose.c:652
1163 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1165
1166 #: src/compose.c:653
1167 msgid "/_Options/Si_gn"
1168 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1169
1170 #: src/compose.c:654
1171 msgid "/_Options/_Encrypt"
1172 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1173
1174 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1175 msgid "/_Options/---"
1176 msgstr "/_Opciones/---"
1177
1178 #: src/compose.c:656
1179 msgid "/_Options/_Priority"
1180 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1181
1182 #: src/compose.c:657
1183 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1185
1186 #: src/compose.c:658
1187 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1189
1190 #: src/compose.c:659
1191 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1193
1194 #: src/compose.c:660
1195 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1197
1198 #: src/compose.c:661
1199 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1201
1202 #: src/compose.c:663
1203 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1204 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1205
1206 #: src/compose.c:665
1207 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1208 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1209
1210 #: src/compose.c:672
1211 msgid "/_Options/Character _encoding"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1213
1214 #: src/compose.c:673
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1217
1218 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1219 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1220 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1221 #: src/compose.c:747
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1224
1225 #: src/compose.c:677
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1228
1229 #: src/compose.c:679
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1232
1233 #: src/compose.c:683
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 msgstr ""
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1237
1238 #: src/compose.c:685
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1240 msgstr ""
1241 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1242
1243 #: src/compose.c:687
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1245 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1246
1247 #: src/compose.c:691
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1250
1251 #: src/compose.c:695
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1254
1255 #: src/compose.c:697
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1258
1259 #: src/compose.c:701
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1262
1263 #: src/compose.c:705
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1266
1267 #: src/compose.c:707
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1270
1271 #: src/compose.c:711
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1274
1275 #: src/compose.c:713
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1277 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1278
1279 #: src/compose.c:717
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1282
1283 #: src/compose.c:721
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1286
1287 #: src/compose.c:723
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1290
1291 #: src/compose.c:725
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1294
1295 #: src/compose.c:727
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1298
1299 #: src/compose.c:731
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1302
1303 #: src/compose.c:735
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:737
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1310
1311 #: src/compose.c:739
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1314
1315 #: src/compose.c:741
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1318
1319 #: src/compose.c:745
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1322
1323 #: src/compose.c:749
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1326
1327 #: src/compose.c:751
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1330
1331 #: src/compose.c:755
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1334
1335 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1338
1339 #: src/compose.c:757
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1342
1343 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:325
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1346
1347 #: src/compose.c:1455
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "Fw: múltiples correos"
1350
1351 #: src/compose.c:1799
1352 msgid "Reply-To:"
1353 msgstr "Responder a:"
1354
1355 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:5065 src/compose.c:5773
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1358
1359 #: src/compose.c:1805
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Enviar a:"
1362
1363 #: src/compose.c:2202
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1366
1367 #: src/compose.c:2218
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1370
1371 #: src/compose.c:2760
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1375
1376 #: src/compose.c:2764
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2791
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3579
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Editado]"
1389
1390 #: src/compose.c:3585
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3588
1396 #, c-format
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3613 src/messageview.c:600
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1407
1408 #: src/compose.c:3715 src/compose.c:3743 src/compose.c:3771
1409 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1410 msgid "Send"
1411 msgstr "Enviar"
1412
1413 #: src/compose.c:3716
1414 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1415 msgstr ""
1416 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1417 "formas?"
1418
1419 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:3745 src/compose.c:3773 src/compose.c:4182
1420 msgid "+_Send"
1421 msgstr "+_Enviar"
1422
1423 #: src/compose.c:3744
1424 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1425 msgstr ""
1426 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1427 "formas?"
1428
1429 #: src/compose.c:3758
1430 msgid "Recipient is not specified."
1431 msgstr "No se especificó el destinatario."
1432
1433 #: src/compose.c:3772
1434 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1435 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1436
1437 #: src/compose.c:3811
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "Charset conversion failed."
1442 msgstr ""
1443 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1444 "\n"
1445 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1446
1447 #: src/compose.c:3814
1448 msgid ""
1449 "Could not queue message for sending:\n"
1450 "\n"
1451 "Signature failed."
1452 msgstr ""
1453 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1454 "\n"
1455 "Falló la firma."
1456
1457 #: src/compose.c:3817
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "\n"
1462 "%s."
1463 msgstr ""
1464 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1465 "\n"
1466 "%s."
1467
1468 #: src/compose.c:3819
1469 msgid "Could not queue message for sending."
1470 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1471
1472 #: src/compose.c:3836 src/compose.c:3869
1473 msgid ""
1474 "The message was queued but could not be sent.\n"
1475 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1476 msgstr ""
1477 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1478 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1479
1480 #: src/compose.c:4179
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1484 "to the specified %s charset.\n"
1485 "Send it as %s?"
1486 msgstr ""
1487 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1488 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1489 "¿Enviarlo como %s?"
1490
1491 #: src/compose.c:4232
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1495 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "\n"
1497 "Send it anyway?"
1498 msgstr ""
1499 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1500 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1501 "\n"
1502 "¿Enviarlo de todas formas?"
1503
1504 #: src/compose.c:4412
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1507
1508 #: src/compose.c:4422
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1511
1512 #: src/compose.c:5148 src/summary_search.c:249
1513 msgid "From:"
1514 msgstr "Desde:"
1515
1516 #: src/compose.c:5199
1517 msgid "Mime type"
1518 msgstr "Tipo MIME"
1519
1520 #: src/compose.c:5205 src/compose.c:5450 src/mimeview.c:199
1521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1522 #: src/summaryview.c:489
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Tamaño"
1525
1526 #: src/compose.c:5265
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Guardar mensaje en "
1529
1530 #: src/compose.c:5287 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1531 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1532 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:409 src/prefs_spelling.c:211
1534 msgid "_Browse"
1535 msgstr "_Explorar"
1536
1537 #: src/compose.c:5449 src/compose.c:6579
1538 msgid "MIME type"
1539 msgstr "Tipo MIME"
1540
1541 #: src/compose.c:5517
1542 msgid "Hea_der"
1543 msgstr "_Cabecera"
1544
1545 #: src/compose.c:5521
1546 msgid "_Attachments"
1547 msgstr "_Adjuntos"
1548
1549 #: src/compose.c:5525
1550 msgid "Othe_rs"
1551 msgstr "Ot_ros"
1552
1553 #: src/compose.c:5540 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:263
1554 msgid "Subject:"
1555 msgstr "Asunto:"
1556
1557 #: src/compose.c:5726 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:346
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/prefs_account.c:643
1559 #: src/summaryview.c:4535
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Ninguno"
1562
1563 #: src/compose.c:5737
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: src/compose.c:5976
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1577 msgstr ""
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1580
1581 #: src/compose.c:6215
1582 msgid "Message To format error."
1583 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1584
1585 #: src/compose.c:6228
1586 msgid "Message Cc format error."
1587 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1588
1589 #: src/compose.c:6241
1590 msgid "Message Bcc format error."
1591 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1592
1593 #: src/compose.c:6255
1594 msgid "Message subject format error."
1595 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1596
1597 #: src/compose.c:6470
1598 msgid "Invalid MIME type."
1599 msgstr "Tipo MIME inválido."
1600
1601 #: src/compose.c:6488
1602 msgid "File doesn't exist or is empty."
1603 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1604
1605 #: src/compose.c:6561
1606 msgid "Properties"
1607 msgstr "Propiedades"
1608
1609 #: src/compose.c:6612
1610 msgid "Encoding"
1611 msgstr "Codificación"
1612
1613 #: src/compose.c:6637
1614 msgid "Path"
1615 msgstr "Ruta"
1616
1617 #: src/compose.c:6638 src/prefs_toolbar.c:1060
1618 msgid "File name"
1619 msgstr "Nombre de fichero"
1620
1621 #: src/compose.c:6821
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "The external editor is still working.\n"
1625 "Force terminating the process?\n"
1626 "process group id: %d"
1627 msgstr ""
1628 "El editor externo aún esta activo.\n"
1629 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1630 "Id. de proceso: %d"
1631
1632 #: src/compose.c:6863
1633 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1634 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1635
1636 #: src/compose.c:7137 src/messageview.c:705
1637 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1638 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1639
1640 #: src/compose.c:7159
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not queue message:\n"
1644 "\n"
1645 "%s."
1646 msgstr ""
1647 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1648 "\n"
1649 "%s."
1650
1651 #: src/compose.c:7248
1652 msgid "Could not save draft."
1653 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1654
1655 #: src/compose.c:7324 src/compose.c:7347
1656 msgid "Select file"
1657 msgstr "Seleccionar fichero"
1658
1659 #: src/compose.c:7360
1660 #, c-format
1661 msgid "File '%s' could not be read."
1662 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1663
1664 #: src/compose.c:7362
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "File '%s' contained invalid characters\n"
1668 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1669 msgstr ""
1670 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1671 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1672
1673 #: src/compose.c:7410
1674 msgid "Discard message"
1675 msgstr "Descartar mensaje"
1676
1677 #: src/compose.c:7411
1678 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1679 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1680
1681 #: src/compose.c:7412
1682 msgid "_Discard"
1683 msgstr "_Descartar"
1684
1685 #: src/compose.c:7412
1686 msgid "_Save to Drafts"
1687 msgstr "Guardar en _Borradores"
1688
1689 #: src/compose.c:7456
1690 #, c-format
1691 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1692 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1693
1694 #: src/compose.c:7458
1695 msgid "Apply template"
1696 msgstr "Aplicar plantilla"
1697
1698 #: src/compose.c:7459
1699 msgid "_Replace"
1700 msgstr "_Reemplazar"
1701
1702 #: src/compose.c:7459
1703 msgid "_Insert"
1704 msgstr "_Insertar"
1705
1706 #: src/crash.c:142
1707 #, c-format
1708 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1709 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1710
1711 #: src/crash.c:188
1712 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1713 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1714
1715 #: src/crash.c:204
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "%s.\n"
1719 "Please file a bug report and include the information below."
1720 msgstr ""
1721 "%s.\n"
1722 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1723
1724 #: src/crash.c:209
1725 msgid "Debug log"
1726 msgstr "Traza de depuración"
1727
1728 #: src/crash.c:246
1729 msgid "Close"
1730 msgstr "Cerrar"
1731
1732 #: src/crash.c:251
1733 msgid "Save..."
1734 msgstr "Guardar..."
1735
1736 #: src/crash.c:256
1737 msgid "Create bug report"
1738 msgstr "Crear informe de error"
1739
1740 #: src/crash.c:303
1741 msgid "Save crash information"
1742 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1743
1744 #: src/editaddress.c:153
1745 msgid "Add New Person"
1746 msgstr "Añadir persona nueva"
1747
1748 #: src/editaddress.c:154
1749 msgid "Edit Person Details"
1750 msgstr "Editar detalles personales"
1751
1752 #: src/editaddress.c:316
1753 msgid "An Email address must be supplied."
1754 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1755
1756 #: src/editaddress.c:490
1757 msgid "A Name and Value must be supplied."
1758 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1759
1760 #: src/editaddress.c:560
1761 msgid "Edit Person Data"
1762 msgstr "Editar datos personales"
1763
1764 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1765 #: src/ldif.c:819
1766 msgid "Display Name"
1767 msgstr "Nombre mostrado"
1768
1769 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1770 msgid "Last Name"
1771 msgstr "Apellidos"
1772
1773 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1774 msgid "First Name"
1775 msgstr "Nombre"
1776
1777 #: src/editaddress.c:683
1778 msgid "Nickname"
1779 msgstr "Apodo"
1780
1781 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1782 msgid "Alias"
1783 msgstr "Alias"
1784
1785 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1786 #: src/prefs_matcher.c:490
1787 msgid "Value"
1788 msgstr "Valor"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1070
1791 msgid "_User Data"
1792 msgstr "Datos de _usuario"
1793
1794 #: src/editaddress.c:1071
1795 msgid "_Email Addresses"
1796 msgstr "_Direcciones de correo"
1797
1798 #: src/editaddress.c:1072
1799 msgid "O_ther Attributes"
1800 msgstr "O_tros atributos"
1801
1802 #: src/editbook.c:113
1803 msgid "File appears to be Ok."
1804 msgstr "El fichero parece correcto."
1805
1806 #: src/editbook.c:116
1807 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1808 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1809
1810 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1811 msgid "Could not read file."
1812 msgstr "No se puede leer el fichero."
1813
1814 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1815 msgid "Edit Addressbook"
1816 msgstr "Editar agenda"
1817
1818 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1819 msgid " Check File "
1820 msgstr " Comprobar fichero "
1821
1822 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1823 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1824 msgid "File"
1825 msgstr "Fichero"
1826
1827 #: src/editbook.c:285
1828 msgid "Add New Addressbook"
1829 msgstr "Añadir nueva agenda"
1830
1831 #: src/editgroup.c:103
1832 msgid "A Group Name must be supplied."
1833 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1834
1835 #: src/editgroup.c:286
1836 msgid "Edit Group Data"
1837 msgstr "Editar datos del grupo"
1838
1839 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1840 msgid "Group Name"
1841 msgstr "Nombre de grupo"
1842
1843 #: src/editgroup.c:333
1844 msgid "Addresses in Group"
1845 msgstr "Direcciones en el grupo"
1846
1847 #: src/editgroup.c:335
1848 msgid " -> "
1849 msgstr " -> "
1850
1851 #: src/editgroup.c:362
1852 msgid " <- "
1853 msgstr " <- "
1854
1855 #: src/editgroup.c:364
1856 msgid "Available Addresses"
1857 msgstr "Direcciones disponibles"
1858
1859 #: src/editgroup.c:425
1860 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1861 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1862
1863 #: src/editgroup.c:473
1864 msgid "Edit Group Details"
1865 msgstr "Editar detalles del grupo"
1866
1867 #: src/editgroup.c:476
1868 msgid "Add New Group"
1869 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:526
1872 msgid "Edit folder"
1873 msgstr "Editar carpeta"
1874
1875 #: src/editgroup.c:526
1876 msgid "Input the new name of folder:"
1877 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1878
1879 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1880 msgid "New folder"
1881 msgstr "Nueva carpeta"
1882
1883 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1884 msgid "Input the name of new folder:"
1885 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:200
1888 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1889 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1890
1891 #: src/editjpilot.c:212
1892 msgid "Select JPilot File"
1893 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1894
1895 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1896 msgid "Edit JPilot Entry"
1897 msgstr "Editar entrada JPilot"
1898
1899 #: src/editjpilot.c:294
1900 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1901 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1902
1903 #: src/editjpilot.c:385
1904 msgid "Add New JPilot Entry"
1905 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:143
1908 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1909 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1912 msgid "Hostname"
1913 msgstr "Nombre máquina"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1916 msgid "Port"
1917 msgstr "Puerto"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1920 msgid "Search Base"
1921 msgstr "Base de búsqueda"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:204
1924 msgid "Available Search Base(s)"
1925 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:294
1928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1929 msgstr ""
1930 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1931
1932 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1933 msgid "Could not connect to server"
1934 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1935
1936 #: src/editldap.c:148
1937 msgid "A Name must be supplied."
1938 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1939
1940 #: src/editldap.c:160
1941 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1942 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1943
1944 #: src/editldap.c:173
1945 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1946 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1947
1948 #: src/editldap.c:264
1949 msgid "Connected successfully to server"
1950 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1951
1952 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1953 msgid "Edit LDAP Server"
1954 msgstr "Editar servidor LDAP"
1955
1956 #: src/editldap.c:408
1957 msgid "A name that you wish to call the server."
1958 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1959
1960 #: src/editldap.c:423
1961 msgid ""
1962 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1963 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1964 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1965 "computer as Sylpheed-Claws."
1966 msgstr ""
1967 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1968 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1969 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1970 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1971
1972 #: src/editldap.c:447
1973 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1974 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1975
1976 #: src/editldap.c:451
1977 msgid " Check Server "
1978 msgstr " Comprobar servidor "
1979
1980 #: src/editldap.c:456
1981 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1982 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1983
1984 #: src/editldap.c:471
1985 msgid ""
1986 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1987 "Examples include:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991 msgstr ""
1992 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1993 "Algunos ejemplos:\n"
1994 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1995 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1996 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1997
1998 #: src/editldap.c:484
1999 msgid ""
2000 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2001 "server."
2002 msgstr ""
2003 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2004 "disponibles en el servidor."
2005
2006 #: src/editldap.c:535
2007 msgid "Search Attributes"
2008 msgstr "Atributos de búsqueda"
2009
2010 #: src/editldap.c:545
2011 msgid ""
2012 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2013 "find a name or address."
2014 msgstr ""
2015 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2016 "encontrar un nombre o dirección."
2017
2018 #: src/editldap.c:549
2019 msgid " Defaults "
2020 msgstr " Por omisión "
2021
2022 #: src/editldap.c:554
2023 msgid ""
2024 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2025 "names and addresses during a name or address search process."
2026 msgstr ""
2027 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2028 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2029
2030 #: src/editldap.c:561
2031 msgid "Max Query Age (secs)"
2032 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2033
2034 #: src/editldap.c:577
2035 msgid ""
2036 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2037 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2038 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2039 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2040 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2041 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2042 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2043 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2044 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2045 "more memory to cache results."
2046 msgstr ""
2047 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2048 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2049 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2050 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2051 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2052 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2053 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2054 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2055 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2056 "de más memoria para almacenar los resultados."
2057
2058 #: src/editldap.c:595
2059 msgid "Include server in dynamic search"
2060 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2061
2062 #: src/editldap.c:601
2063 msgid ""
2064 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2065 "address completion."
2066 msgstr ""
2067 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2068 "usar autocompletar direcciones."
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid "Match names 'containing' search term"
2072 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2073
2074 #: src/editldap.c:614
2075 msgid ""
2076 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2077 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2078 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2079 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2080 "searches against other address interfaces."
2081 msgstr ""
2082 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2083 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2084 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2085 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2086 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2087 "\"comienza-con\"."
2088
2089 #: src/editldap.c:669
2090 msgid "Bind DN"
2091 msgstr "Asociar DN"
2092
2093 #: src/editldap.c:679
2094 msgid ""
2095 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2096 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2097 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2098 "performing a search."
2099 msgstr ""
2100 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2101 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2102 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2103 "al realizar la búsqueda."
2104
2105 #: src/editldap.c:687
2106 msgid "Bind Password"
2107 msgstr "Asociar contraseña"
2108
2109 #: src/editldap.c:698
2110 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2111 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2112
2113 #: src/editldap.c:704
2114 msgid "Timeout (secs)"
2115 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2116
2117 #: src/editldap.c:719
2118 msgid "The timeout period in seconds."
2119 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2120
2121 #: src/editldap.c:723
2122 msgid "Maximum Entries"
2123 msgstr "Nº entradas máximas"
2124
2125 #: src/editldap.c:738
2126 msgid ""
2127 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2128 msgstr ""
2129 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2130 "búsqueda."
2131
2132 #: src/editldap.c:754
2133 msgid "Basic"
2134 msgstr "Básicas"
2135
2136 #: src/editldap.c:755
2137 msgid "Search"
2138 msgstr "Buscar"
2139
2140 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2141 msgid "Extended"
2142 msgstr "Extendido"
2143
2144 #: src/editldap.c:972
2145 msgid "Add New LDAP Server"
2146 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2147
2148 #: src/editvcard.c:104
2149 msgid "File does not appear to be vCard format."
2150 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2151
2152 #: src/editvcard.c:116
2153 msgid "Select vCard File"
2154 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2155
2156 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2157 msgid "Edit vCard Entry"
2158 msgstr "Editar entrada vCard"
2159
2160 #: src/editvcard.c:271
2161 msgid "Add New vCard Entry"
2162 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:112
2165 msgid "Please specify output directory and file to create."
2166 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:115
2169 msgid "Select stylesheet and formatting."
2170 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2173 msgid "File exported successfully."
2174 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:183
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "HTML Output Directory '%s'\n"
2180 "does not exist. OK to create new directory?"
2181 msgstr ""
2182 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2186 msgid "Create Directory"
2187 msgstr "Crear directorio"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:195
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2196 "%s"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2199 msgid "Failed to Create Directory"
2200 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:244
2203 msgid "Error creating HTML file"
2204 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:330
2207 msgid "Select HTML output file"
2208 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:394
2211 msgid "HTML Output File"
2212 msgstr "Fichero HTML de salida"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2215 #: src/importldif.c:682
2216 msgid "B_rowse"
2217 msgstr "Explo_rar"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:455
2220 msgid "Stylesheet"
2221 msgstr "Hoja de estilos"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2224 msgid "Default"
2225 msgstr "Por omisión"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2228 msgid "Full"
2229 msgstr "Completo"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:480
2232 msgid "Custom"
2233 msgstr "Adecuado"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:486
2236 msgid "Custom-2"
2237 msgstr "Adecuado-2"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:492
2240 msgid "Custom-3"
2241 msgstr "Adecuado-3"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:498
2244 msgid "Custom-4"
2245 msgstr "Adecuado-4"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:512
2248 msgid "Full Name Format"
2249 msgstr "Formato de nombre completo"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:519
2252 msgid "First Name, Last Name"
2253 msgstr "Nombre, Apellidos"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:525
2256 msgid "Last Name, First Name"
2257 msgstr "Apellidos, Nombre"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:539
2260 msgid "Color Banding"
2261 msgstr "Bandas de color"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:545
2264 msgid "Format Email Links"
2265 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:551
2268 msgid "Format User Attributes"
2269 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2272 msgid "File Name :"
2273 msgstr "Nombre de fichero :"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:616
2276 msgid "Open with Web Browser"
2277 msgstr "Abrir con el navegador web"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:648
2280 msgid "Export Address Book to HTML File"
2281 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2284 msgid "File Info"
2285 msgstr "Información de fichero"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:715
2288 msgid "Format"
2289 msgstr "Formato"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2293 msgstr ""
2294 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:114
2297 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2298 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:190
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2304 "does not exist. OK to create new directory?"
2305 msgstr ""
2306 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2307 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:202
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2316 "%s"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:247
2319 msgid "Suffix was not supplied"
2320 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:249
2323 msgid ""
2324 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2325 "you wish to proceed without a suffix?"
2326 msgstr ""
2327 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2328 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:267
2331 msgid "Error creating LDIF file"
2332 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:342
2335 msgid "Select LDIF output file"
2336 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:406
2339 msgid "LDIF Output File"
2340 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:467
2343 msgid "Suffix"
2344 msgstr "Sufijo"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:479
2347 msgid ""
2348 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2349 "entry. Examples include:\n"
2350 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2351 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2352 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2353 msgstr ""
2354 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2355 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2356 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2357 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2358 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:488
2361 msgid "Relative DN"
2362 msgstr "DN relativo"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:495
2365 msgid "Unique ID"
2366 msgstr "ID único"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:503
2369 msgid ""
2370 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2371 "to:\n"
2372 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2375 "estilo de:\n"
2376 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:516
2379 msgid ""
2380 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2381 "similar to:\n"
2382 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2385 "estilo de:\n"
2386 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:529
2389 msgid ""
2390 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2391 "formatted similar to:\n"
2392 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 msgstr ""
2394 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2395 "un DN del estilo de:\n"
2396 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:543
2399 msgid ""
2400 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2401 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2402 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2403 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2404 "available RDN options that will be used to create the DN."
2405 msgstr ""
2406 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2407 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2408 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2409 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2410 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2411 "del DN."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:556
2414 msgid "Use DN attribute if present in data"
2415 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:563
2418 msgid ""
2419 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2420 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2421 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2422 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2423 msgstr ""
2424 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2425 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2426 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2427 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2428 "atributo DN."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:574
2431 msgid "Exclude record if no Email Address"
2432 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:581
2435 msgid ""
2436 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2437 "option to ignore these records."
2438 msgstr ""
2439 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2440 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:669
2443 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2444 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:737
2447 msgid "Distguished Name"
2448 msgstr "Nombre distinguido"
2449
2450 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5864
2451 msgid "Export to mbox file"
2452 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2453
2454 #: src/export.c:162
2455 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2456 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2457
2458 #: src/export.c:173
2459 msgid "Source folder:"
2460 msgstr "Directorio de origen:"
2461
2462 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2463 msgid "Mbox file:"
2464 msgstr "Fichero mbox:"
2465
2466 #: src/export.c:242
2467 msgid "Select exporting file"
2468 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:805
2471 msgid "Full Name"
2472 msgstr "Nombre completo"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2475 msgid "Attributes"
2476 msgstr "Atributos"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1010
2479 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2480 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Name already exists but is not a directory."
2484 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2487 msgid "No permissions to create directory."
2488 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2491 msgid "Name is too long."
2492 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2495 msgid "Not specified."
2496 msgstr "Sin especificar."
2497
2498 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2499 msgid "Inbox"
2500 msgstr "Entrada"
2501
2502 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2503 msgid "Sent"
2504 msgstr "Enviado"
2505
2506 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2507 msgid "Queue"
2508 msgstr "Cola"
2509
2510 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2511 #: src/toolbar.c:490
2512 msgid "Trash"
2513 msgstr "Papelera"
2514
2515 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2516 msgid "Drafts"
2517 msgstr "Borradores"
2518
2519 #: src/folder.c:1510
2520 #, c-format
2521 msgid "Processing (%s)...\n"
2522 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2523
2524 #: src/folder.c:1857 src/inc.c:633
2525 msgid "Filtering messages...\n"
2526 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:2345
2529 #, c-format
2530 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2531 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2532
2533 #: src/folder.c:2633
2534 #, c-format
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2537
2538 #: src/folder.c:3545
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Procesando mensajes..."
2541
2542 #: src/foldersel.c:228
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Seleccionar carpeta"
2545
2546 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2547 msgid "NewFolder"
2548 msgstr "NuevaCarpeta"
2549
2550 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2551 #, c-format
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2554
2555 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2556 #: src/mh_gtk.c:245
2557 #, c-format
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2560
2561 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2565
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2569
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2573
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2577
2578 #: src/folderview.c:288
2579 msgid "/------"
2580 msgstr "/------"
2581
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2585
2586 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2588 #: src/prefs_matcher.c:726
2589 msgid "New"
2590 msgstr "Nuevos"
2591
2592 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2593 msgid "Unread"
2594 msgstr "No leídos"
2595
2596 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2597 msgid "#"
2598 msgstr "Nº"
2599
2600 #: src/folderview.c:667
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2603
2604 #: src/folderview.c:720
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todo como leído"
2607
2608 #: src/folderview.c:721
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2611
2612 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3237 src/setup.c:90
2613 #, c-format
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2616
2617 #: src/folderview.c:948 src/mainwindow.c:3242 src/setup.c:95
2618 #, c-format
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2621
2622 #: src/folderview.c:966
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2625
2626 #: src/folderview.c:967
2627 msgid ""
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2631
2632 #: src/folderview.c:977
2633 msgid "Rebuilding folder tree..."
2634 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2635
2636 #: src/folderview.c:979
2637 msgid "Scanning folder tree..."
2638 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1069
2641 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2642 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2643
2644 #: src/folderview.c:1899
2645 #, c-format
2646 msgid "Opening Folder %s..."
2647 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2648
2649 #: src/folderview.c:1911
2650 msgid "Folder could not be opened."
2651 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2652
2653 #: src/folderview.c:2058 src/mainwindow.c:1726
2654 msgid "Empty trash"
2655 msgstr "Vaciar papelera"
2656
2657 #: src/folderview.c:2059
2658 msgid "Delete all messages in trash?"
2659 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2660
2661 #: src/folderview.c:2060 src/mainwindow.c:1728
2662 msgid "+_Empty trash"
2663 msgstr "+_Vaciar papelera"
2664
2665 #: src/folderview.c:2141
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2668 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2669
2670 #: src/folderview.c:2144
2671 msgid "Move folder"
2672 msgstr "Mover carpeta"
2673
2674 #: src/folderview.c:2156
2675 #, c-format
2676 msgid "Moving %s to %s..."
2677 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2678
2679 #: src/folderview.c:2185
2680 msgid "Source and destination are the same."
2681 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2682
2683 #: src/folderview.c:2188
2684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2685 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2686
2687 #: src/folderview.c:2191
2688 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2689 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2690
2691 #: src/folderview.c:2194
2692 msgid "Move failed!"
2693 msgstr "¡Mover falló!"
2694
2695 #: src/folderview.c:2230
2696 #, c-format
2697 msgid "Processing configuration for folder %s"
2698 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2699
2700 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1380 src/summaryview.c:3767
2701 #: src/toolbar.c:178
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Imprimir"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:244
2706 msgid "Preparing pages..."
2707 msgstr "Preparando páginas..."
2708
2709 #: src/gedit-print.c:271
2710 #, c-format
2711 msgid "Rendering page %d of %d..."
2712 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2713
2714 #: src/gedit-print.c:273
2715 #, c-format
2716 msgid "Printing page %d of %d..."
2717 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2718
2719 #: src/gedit-print.c:295
2720 msgid "Print preview"
2721 msgstr "Previsualizar impresión"
2722
2723 #: src/gedit-print.c:451
2724 msgid "Page %N of %Q"
2725 msgstr "Página %N de %Q"
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:173
2728 msgid "Newsgroup subscription"
2729 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:189
2732 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2733 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:195
2736 msgid "Find groups:"
2737 msgstr "Buscar grupos:"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:203
2740 msgid " Search "
2741 msgstr " Buscar "
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:215
2744 msgid "Newsgroup name"
2745 msgstr "Nombre de grupo"
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:216
2748 msgid "Messages"
2749 msgstr "Mensajes"
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:217
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Tipo"
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:346
2756 msgid "moderated"
2757 msgstr "moderado"
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:348
2760 msgid "readonly"
2761 msgstr "solo lectura"
2762
2763 #: src/grouplistdialog.c:350
2764 msgid "unknown"
2765 msgstr "desconocido"
2766
2767 #: src/grouplistdialog.c:412
2768 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2769 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2770
2771 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1087
2772 msgid "Done."
2773 msgstr "Hecho."
2774
2775 #: src/grouplistdialog.c:477
2776 #, c-format
2777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2778 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2779
2780 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
2781 msgid "/_Open with Web browser"
2782 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2783
2784 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
2785 msgid "/Copy this _link"
2786 msgstr "/_Copiar el enlace"
2787
2788 #: src/gtk/about.c:124
2789 msgid "About Sylpheed-Claws"
2790 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:185
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: %s %s (%s)"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:192
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2805 "Operating System: %s"
2806 msgstr ""
2807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Sistema operativo: %s"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:199
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2814 "Operating System: unknown"
2815 msgstr ""
2816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2817 "Sistema operativo: desconocido"
2818
2819 #: src/gtk/about.c:212
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Compiled-in features:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Compilado incluyendo:\n"
2826 "%s"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:255
2829 msgid ""
2830 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2831 "and the Sylpheed-Claws team"
2832 msgstr ""
2833 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2834 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2835
2836 #: src/gtk/about.c:298
2837 msgid ""
2838 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2839 "client.\n"
2840 "\n"
2841 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2842 msgstr ""
2843 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2844 "configurable.\n"
2845 "\n"
2846 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:304
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 "\n"
2852 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2853 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "\n"
2857 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2858 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:311
2861 msgid "\n"
2862 msgstr "\n"
2863
2864 #: src/gtk/about.c:322
2865 msgid "_Info"
2866 msgstr "_Información"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:350
2869 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2870 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:367
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "Previous team members\n"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 "Miembros anteriores del equipo\n"
2879
2880 #: src/gtk/about.c:384
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "The translation team\n"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "El equipo de traducción\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:401
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Documentation team\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "El equipo de documentación\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:418
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Logo\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Logo\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:435
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Icons\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "Iconos\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:452
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Contributors\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "Contribuciones\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:471
2921 msgid "_Authors"
2922 msgstr "_Autores"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:491
2925 msgid ""
2926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2928 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2929 "version.\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2933 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2934 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2935 "posterior.\n"
2936 "\n"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:497
2939 msgid ""
2940 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2941 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2942 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2943 "more details.\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2947 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2948 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2949 "License para más detalles.\n"
2950 "\n"
2951
2952 #: src/gtk/about.c:503
2953 msgid ""
2954 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2955 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2956 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2960 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2961 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:517
2964 msgid ""
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2967 msgstr ""
2968 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2969 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2970
2971 #: src/gtk/about.c:521
2972 msgid ").\n"
2973 msgstr ").\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:533
2976 msgid "_License"
2977 msgstr "_Licencia"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2980 msgid "Orange"
2981 msgstr "Naranja"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2984 msgid "Red"
2985 msgstr "Rojo"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2988 msgid "Pink"
2989 msgstr "Rosa"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2992 msgid "Sky blue"
2993 msgstr "Azul cielo"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2996 msgid "Blue"
2997 msgstr "Azul"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3000 msgid "Green"
3001 msgstr "Verde"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3004 msgid "Brown"
3005 msgstr "Marrón"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:142
3008 msgid "Set folder order"
3009 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3010
3011 #: src/gtk/foldersort.c:172
3012 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3013 msgstr ""
3014 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3015 "carpetas."
3016
3017 #: src/gtk/foldersort.c:196
3018 msgid "Folders"
3019 msgstr "Carpetas"
3020
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3022 msgid "Configuration"
3023 msgstr "Configuración"
3024
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3026 msgid "Configuration options for the print job"
3027 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3028
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3030 msgid "Source Buffer"
3031 msgstr "Buffer de origen"
3032
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3034 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3035 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3038 msgid "Tabs Width"
3039 msgstr "Anchura del tabulador"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3042 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3043 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3046 msgid "Wrap Mode"
3047 msgstr "Modo recorte"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3050 msgid "Word wrapping mode"
3051 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3054 msgid "Highlight"
3055 msgstr "Resaltar"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3058 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3059 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3062 msgid "Font"
3063 msgstr "Tipografía"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3066 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3067 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3070 msgid "Font Description"
3071 msgstr "Descripción de la tipografía"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3074 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3075 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3078 msgid "Numbers Font"
3079 msgstr "Tipografía para números"
3080
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3082 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3083 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3086 msgid "Font description to use for the line numbers"
3087 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3090 msgid "Print Line Numbers"
3091 msgstr "Imprimir números de línea"
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3094 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3095 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Imprimir cabecera"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3103 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3106 msgid "Print Footer"
3107 msgstr "Imprimir pie de página"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3111 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3114 msgid "Header and Footer Font"
3115 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3119 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3123 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3127 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3134 msgid "Normal Mode"
3135 msgstr "Modo normal"
3136
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Modo malos escritores"
3140
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3152
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3154 #, c-format
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3159 msgid ""
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3164 "de carro se aprenderá del error.\n"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3167 msgid "Fast Mode"
3168 msgstr "Modo rápido"
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3178
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Sustituir por..."
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3188 #, c-format
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr " Comprobar con %s"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(no hay sugerencias)"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3197 msgid "More..."
3198 msgstr "Más..."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3201 #, c-format
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Diccionario: %s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3206 #, c-format
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:174
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Cambiar diccionario"
3217
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3228 msgid "New message"
3229 msgstr "Mensaje nuevo"
3230
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3232 msgid "Unread message"
3233 msgstr "Mensaje sin leer"
3234
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3236 msgid "Message has been replied to"
3237 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3238
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3240 msgid "Message has been forwarded"
3241 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3242
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3244 msgid "Message has attachment(s)"
3245 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3246
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3248 msgid "Digitally signed message"
3249 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3250
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3252 msgid "Encrypted message"
3253 msgstr "Mensaje cifrado"
3254
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3256 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3257 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3258
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3260 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3261 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3262
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3264 msgid "Marked message"
3265 msgstr "Mensaje marcado"
3266
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3268 msgid "Locked message"
3269 msgstr "Mensaje bloqueado"
3270
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3272 msgid "Message is in an ignored thread"
3273 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3274
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3276 msgid "Message is spam"
3277 msgstr "Mensaje es correo basura"
3278
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3280 msgid "Folder (normal, opened)"
3281 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3282
3283 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3284 msgid "Folder with read messages hidden"
3285 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3286
3287 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3288 msgid "Folder contains marked emails"
3289 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3290
3291 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3292 msgid "Icon Legend"
3293 msgstr "Leyenda de iconos"
3294
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3296 msgid ""
3297 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3298 "messages and folders:</span>"
3299 msgstr ""
3300 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3301 "de mensajes y carpetas:</span>"
3302
3303 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3304 #, c-format
3305 msgid "Input password for %s on %s:"
3306 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3307
3308 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3309 msgid "Input password"
3310 msgstr "Introduzca la contraseña"
3311
3312 #: src/gtk/logwindow.c:87
3313 msgid "Protocol log"
3314 msgstr "Traza del protocolo"
3315
3316 #: src/gtk/logwindow.c:319
3317 msgid "Clear _Log"
3318 msgstr "_Limpiar traza"
3319
3320 #: src/gtk/pluginwindow.c:148 src/gtk/pluginwindow.c:153
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "\n"
3324 "Version: "
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "\n"
3328 "Versión: "
3329
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3331 msgid "Error: "
3332 msgstr "Error: "
3333
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3335 msgid "Plugin is not functional."
3336 msgstr "El módulo no está operativo."
3337
3338 #: src/gtk/pluginwindow.c:183
3339 msgid "Select Plugin to load"
3340 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3341
3342 #: src/gtk/pluginwindow.c:197
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3348 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3349 "%s\n"
3350
3351 #: src/gtk/pluginwindow.c:279 src/gtk/pluginwindow.c:428
3352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:554
3356 msgid "Plugins"
3357 msgstr "Módulos"
3358
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:310 src/prefs_summaries.c:210
3360 msgid "Description"
3361 msgstr "Descripción"
3362
3363 #: src/gtk/pluginwindow.c:334
3364 msgid "Load Plugin..."
3365 msgstr "Cargar módulo..."
3366
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
3368 msgid "Unload Plugin"
3369 msgstr "Descargar módulo"
3370
3371 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3372 msgid "Page Index"
3373 msgstr "Página índice"
3374
3375 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3376 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3377 msgid "Account"
3378 msgstr "Cuenta"
3379
3380 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3381 #: src/prefs_summary_column.c:80
3382 msgid "Status"
3383 msgstr "Estado"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3386 msgid "all messages"
3387 msgstr "todos los mensajes"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3390 msgid "messages whose age is greater than #"
3391 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3394 msgid "messages whose age is less than #"
3395 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3398 msgid "messages which contain S in the message body"
3399 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3402 msgid "messages which contain S in the whole message"
3403 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3406 msgid "messages carbon-copied to S"
3407 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3410 msgid "message is either to: or cc: to S"
3411 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3414 msgid "deleted messages"
3415 msgstr "mensajes borrados"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3418 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3419 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3422 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3423 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3426 msgid "messages originating from user S"
3427 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3430 msgid "forwarded messages"
3431 msgstr "mensajes reenviados"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3434 msgid "messages which contain header S"
3435 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3438 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3439 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3442 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3443 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3446 msgid "locked messages"
3447 msgstr "mensajes bloqueados"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3450 msgid "messages which are in newsgroup S"
3451 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3454 msgid "new messages"
3455 msgstr "mensajes nuevos"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3458 msgid "old messages"
3459 msgstr "mensajes antiguos"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3462 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3463 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3466 msgid "messages which have been replied to"
3467 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3470 msgid "read messages"
3471 msgstr "mensajes leídos"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3474 msgid "messages which contain S in subject"
3475 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3478 msgid "messages whose score is equal to #"
3479 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3482 msgid "messages whose score is greater than #"
3483 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3486 msgid "messages whose score is lower than #"
3487 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3490 msgid "messages whose size is equal to #"
3491 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3494 msgid "messages whose size is greater than #"
3495 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3498 msgid "messages whose size is smaller than #"
3499 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3502 msgid "messages which have been sent to S"
3503 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3506 msgid "marked messages"
3507 msgstr "mensajes marcados"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3510 msgid "unread messages"
3511 msgstr "mensajes sin leer"
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3514 msgid "messages which contain S in References header"
3515 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3518 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3519 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3522 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3523 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3526 msgid "logical AND operator"
3527 msgstr "operador Y lógico"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3530 msgid "logical OR operator"
3531 msgstr "operador O lógico"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3534 msgid "logical NOT operator"
3535 msgstr "operador NO lógico"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3538 msgid "case sensitive search"
3539 msgstr "sensible a mayús./minús."
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3542 msgid "all filtering expressions are allowed"
3543 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3546 msgid "Extended Search"
3547 msgstr "Búsqueda extendida"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3550 msgid ""
3551 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3552 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3553 "\n"
3554 "The following symbols can be used:"
3555 msgstr ""
3556 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3557 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3558 "\n"
3559 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1076
3562 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3563 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3564 msgid "Subject"
3565 msgstr "Asunto"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1077
3568 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3569 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3570 msgid "From"
3571 msgstr "Desde"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1078
3574 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3575 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3576 msgid "To"
3577 msgstr "Para"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3580 msgid "Recursive"
3581 msgstr "Recursivo"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3584 msgid "Sticky"
3585 msgstr "Pegajoso"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3588 msgid " Clear "
3589 msgstr " Limpiar "
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:438 src/summary_search.c:242
3592 msgid " ... "
3593 msgstr " ... "
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3596 msgid "Edit search criteria"
3597 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3600 msgid " Extended Symbols... "
3601 msgstr " Símbolos extendidos... "
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3605 msgid "correct"
3606 msgstr "correcto"
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3609 msgid "Owner"
3610 msgstr "Propietario"
3611
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3613 msgid "Signer"
3614 msgstr "Firmante"
3615
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3617 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3618 msgid "Name: "
3619 msgstr "Nombre: "
3620
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3622 msgid "Organization: "
3623 msgstr "Organización: "
3624
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3626 msgid "Location: "
3627 msgstr "Localización: "
3628
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3630 msgid "Fingerprint: "
3631 msgstr "Huella: "
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3634 msgid "Signature status: "
3635 msgstr "Estado de la firma: "
3636
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3638 #, c-format
3639 msgid "SSL certificate for %s"
3640 msgstr "Certificado SSL para %s"
3641
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Certificate for %s is unknown.\n"
3646 "Do you want to accept it?"
3647 msgstr ""
3648 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3649 "¿Quiere aceptarlo?"
3650
3651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature status: %s"
3654 msgstr "Estado de la firma: %s"
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3657 msgid "_View certificate"
3658 msgstr "_Mostrar certificado"
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3661 msgid "Unknown SSL Certificate"
3662 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3663
3664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3665 msgid "_Accept and save"
3666 msgstr "_Aceptar y guardar"
3667
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3669 msgid "_Cancel connection"
3670 msgstr "_Cancelar conexión"
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3673 msgid "New certificate:"
3674 msgstr "Certificado nuevo:"
3675
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3677 msgid "Known certificate:"
3678 msgstr "Certificado conocido:"
3679
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3681 #, c-format
3682 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3683 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3686 msgid "_View certificates"
3687 msgstr "_Mostrar certificados"
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3690 msgid "Changed SSL Certificate"
3691 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3692
3693 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2500
3694 msgid "(No From)"
3695 msgstr "(Sin remite)"
3696
3697 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2527
3698 msgid "(No Subject)"
3699 msgstr "(Sin asunto)"
3700
3701 #: src/image_viewer.c:288
3702 msgid "Filename:"
3703 msgstr "Nombre:"
3704
3705 #: src/image_viewer.c:295
3706 msgid "Filesize:"
3707 msgstr "Tamaño:"
3708
3709 #: src/image_viewer.c:316
3710 msgid "Load Image"
3711 msgstr "Cargar imagen"
3712
3713 #: src/image_viewer.c:322
3714 msgid "Content-Type:"
3715 msgstr "Content-Type:"
3716
3717 #: src/imap.c:610
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "\n"
3721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3727 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3728
3729 #: src/imap.c:619
3730 #, c-format
3731 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3732 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3733
3734 #: src/imap.c:623
3735 #, c-format
3736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3737 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3738
3739 #: src/imap.c:640
3740 #, c-format
3741 msgid "Connecting to %s failed"
3742 msgstr "Falló la conexión con %s"
3743
3744 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3745 #, c-format
3746 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3747 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3748
3749 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3750 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3751 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3752 msgstr ""
3753 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3754
3755 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3756 msgid "Insecure connection"
3757 msgstr "Conexión insegura"
3758
3759 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3760 msgid ""
3761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3762 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3763 "\n"
3764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3765 "not be secure."
3766 msgstr ""
3767 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3768 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3769 "\n"
3770 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3771
3772 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3773 msgid "Con_tinue connecting"
3774 msgstr "Seguir conec_tando"
3775
3776 #: src/imap.c:777
3777 #, c-format
3778 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3779 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3780
3781 #: src/imap.c:809
3782 #, c-format
3783 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3784 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3785
3786 #: src/imap.c:812
3787 #, c-format
3788 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3789 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3790
3791 #: src/imap.c:841
3792 msgid "Can't start TLS session.\n"
3793 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3794
3795 #: src/imap.c:874
3796 #, c-format
3797 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3798 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3799
3800 #: src/imap.c:1050
3801 msgid "Adding messages..."
3802 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3803
3804 #: src/imap.c:1203
3805 msgid "Copying messages..."
3806 msgstr "Copiando mensajes..."
3807
3808 #: src/imap.c:1353
3809 msgid "can't set deleted flags\n"
3810 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3811
3812 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3813 msgid "can't expunge\n"
3814 msgstr "no puedo purgar\n"
3815
3816 #: src/imap.c:1794
3817 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3818 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3819
3820 #: src/imap.c:1810
3821 msgid "can't create mailbox\n"
3822 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3823
3824 #: src/imap.c:1891
3825 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3826 msgstr ""
3827 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3828 "nombres"
3829
3830 #: src/imap.c:1922
3831 #, c-format
3832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3833 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3834
3835 #: src/imap.c:1986
3836 msgid "can't delete mailbox\n"
3837 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3838
3839 #: src/imap.c:2247
3840 msgid "LIST failed\n"
3841 msgstr "LIST fallido\n"
3842
3843 #: src/imap.c:2355
3844 #, c-format
3845 msgid "can't select folder: %s\n"
3846 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3847
3848 #: src/imap.c:2638
3849 msgid "Fetching message..."
3850 msgstr "Recuperando mensaje..."
3851
3852 #: src/imap.c:2804
3853 #, c-format
3854 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3855 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3856
3857 #: src/imap.c:2834
3858 #, c-format
3859 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3860 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3861
3862 #: src/imap.c:2878
3863 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3864 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3865
3866 #: src/imap.c:3523
3867 #, c-format
3868 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3869 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3872 msgid "/Create _new folder..."
3873 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3874
3875 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3876 msgid "/_Rename folder..."
3877 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3878
3879 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3880 msgid "/M_ove folder..."
3881 msgstr "/M_over carpeta..."
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3884 msgid "/_Delete folder..."
3885 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3886
3887 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3888 msgid "/Synchronise"
3889 msgstr "/Sincronizar"
3890
3891 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3892 msgid "/Down_load messages"
3893 msgstr "/Descargar mensajes"
3894
3895 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3896 msgid "/_Check for new messages"
3897 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3898
3899 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3900 msgid "/C_heck for new folders"
3901 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3904 msgid "/R_ebuild folder tree"
3905 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3906
3907 #: src/imap_gtk.c:134
3908 msgid ""
3909 "Input the name of new folder:\n"
3910 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3911 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3912 msgstr ""
3913 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3914 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3915 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3918 #, c-format
3919 msgid "Input new name for '%s':"
3920 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3921
3922 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3923 msgid "Rename folder"
3924 msgstr "Renombrar carpeta"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3927 msgid ""
3928 "The folder could not be renamed.\n"
3929 "The new folder name is not allowed."
3930 msgstr ""
3931 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3932 "El nuevo nombre no está permitido."
3933
3934 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3938 "will not be possible.\n"
3939 "\n"
3940 "Do you really want to delete?"
3941 msgstr ""
3942 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3943 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3944 "\n"
3945 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3946
3947 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3948 #, c-format
3949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3950 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3951
3952 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3953 #, c-format
3954 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3955 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3956
3957 #: src/import.c:149
3958 msgid "Import mbox file"
3959 msgstr "Importar fichero mbox"
3960
3961 #: src/import.c:168
3962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3963 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3964
3965 #: src/import.c:185
3966 msgid "Destination folder:"
3967 msgstr "Carpeta de destino:"
3968
3969 #: src/import.c:248
3970 msgid "Select importing file"
3971 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3972
3973 #: src/importldif.c:190
3974 msgid "Please specify address book name and file to import."
3975 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3976
3977 #: src/importldif.c:193
3978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3979 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3980
3981 #: src/importldif.c:196
3982 msgid "File imported."
3983 msgstr "Fichero importado."
3984
3985 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3986 msgid "Please select a file."
3987 msgstr "Seleccione un fichero."
3988
3989 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3990 msgid "Address book name must be supplied."
3991 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3992
3993 #: src/importldif.c:472
3994 msgid "Error reading LDIF fields."
3995 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3996
3997 #: src/importldif.c:495
3998 msgid "LDIF file imported successfully."
3999 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4000
4001 #: src/importldif.c:574
4002 msgid "Select LDIF File"
4003 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4004
4005 #: src/importldif.c:662
4006 msgid ""
4007 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4008 "file data."
4009 msgstr ""
4010 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4011 "del fichero LDIF."
4012
4013 #: src/importldif.c:668
4014 msgid "File Name"
4015 msgstr "Nombre del fichero"
4016
4017 #: src/importldif.c:679
4018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4019 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4020
4021 #: src/importldif.c:688
4022 msgid "Select the LDIF file to import."
4023 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4024
4025 #: src/importldif.c:725
4026 msgid "R"
4027 msgstr "R"
4028
4029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4030 msgid "S"
4031 msgstr "E"
4032
4033 #: src/importldif.c:727
4034 msgid "LDIF Field Name"
4035 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4036
4037 #: src/importldif.c:728
4038 msgid "Attribute Name"
4039 msgstr "Nombre de atributo"
4040
4041 #: src/importldif.c:783
4042 msgid "LDIF Field"
4043 msgstr "Campo LDIF"
4044
4045 #: src/importldif.c:795
4046 msgid "Attribute"
4047 msgstr "Atributo"
4048
4049 #: src/importldif.c:806
4050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4051 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4052
4053 #: src/importldif.c:811
4054 msgid "???"
4055 msgstr "???"
4056
4057 #: src/importldif.c:829
4058 msgid ""
4059 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4060 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4061 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4062 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4063 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4064 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4065 "field for import."
4066 msgstr ""
4067 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4068 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4069 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4070 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4071 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4072 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4073 "también será seleccionado el campo para importar."
4074
4075 #: src/importldif.c:841
4076 msgid "Select for Import"
4077 msgstr "Seleccionar para importar"
4078
4079 #: src/importldif.c:847
4080 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4081 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4082
4083 #: src/importldif.c:850
4084 msgid " Modify "
4085 msgstr " Modificar "
4086
4087 #: src/importldif.c:856
4088 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4089 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4090
4091 #: src/importldif.c:929
4092 msgid "Records Imported :"
4093 msgstr "Registros importados :"
4094
4095 #: src/importldif.c:960
4096 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4097 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4098
4099 #: src/importmutt.c:144
4100 msgid "Error importing MUTT file."
4101 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4102
4103 #: src/importmutt.c:159
4104 msgid "Select MUTT File"
4105 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4106
4107 #: src/importmutt.c:206
4108 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4109 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4110
4111 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4112 msgid "Please select a file to import."
4113 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4114
4115 #: src/importpine.c:144
4116 msgid "Error importing Pine file."
4117 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4118
4119 #: src/importpine.c:159
4120 msgid "Select Pine File"
4121 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4122
4123 #: src/importpine.c:206
4124 msgid "Import Pine file into Address Book"
4125 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4126
4127 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4128 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4129 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4130
4131 #: src/inc.c:372
4132 msgid "Retrieving new messages"
4133 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4134
4135 #: src/inc.c:419
4136 msgid "Standby"
4137 msgstr "En espera"
4138
4139 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4140 msgid "Cancelled"
4141 msgstr "Cancelado"
4142
4143 #: src/inc.c:560
4144 msgid "Retrieving"
4145 msgstr "Recuperando"
4146
4147 #: src/inc.c:569
4148 #, c-format
4149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4151 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4152 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4153
4154 #: src/inc.c:575
4155 msgid "Done (no new messages)"
4156 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4157
4158 #: src/inc.c:580
4159 msgid "Connection failed"
4160 msgstr "Conexión fallida"
4161
4162 #: src/inc.c:583
4163 msgid "Auth failed"
4164 msgstr "Authorización fallida"
4165
4166 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4167 msgid "Locked"
4168 msgstr "Bloqueado"
4169
4170 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
4171 msgid "Timeout"
4172 msgstr "Tiempo límite"
4173
4174 #: src/inc.c:699
4175 #, c-format
4176 msgid "Finished (%d new message)"
4177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4178 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4179 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4180
4181 #: src/inc.c:703
4182 msgid "Finished (no new messages)"
4183 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4184
4185 #: src/inc.c:741
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: Retrieving new messages"
4188 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4189
4190 #: src/inc.c:774
4191 #, c-format
4192 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4193 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4194
4195 #: src/inc.c:784
4196 #, c-format
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4198 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4199
4200 #: src/inc.c:791
4201 #, c-format
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4203 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4204
4205 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4206 msgid "Authenticating..."
4207 msgstr "Autentificando..."
4208
4209 #: src/inc.c:873
4210 #, c-format
4211 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4212 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4213
4214 #: src/inc.c:879
4215 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4216 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4217
4218 #: src/inc.c:883
4219 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4220 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4221
4222 #: src/inc.c:887
4223 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4224 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4225
4226 #: src/inc.c:891
4227 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4228 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4229
4230 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4231 msgid "Quitting"
4232 msgstr "Saliendo"
4233
4234 #: src/inc.c:923
4235 #, c-format
4236 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4237 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4238
4239 #: src/inc.c:942
4240 #, c-format
4241 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4242 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4243 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4244 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4245
4246 #: src/inc.c:1098
4247 msgid "Connection failed."
4248 msgstr "La conexión ha fallado."
4249
4250 #: src/inc.c:1101
4251 #, c-format
4252 msgid "Connection to %s:%d failed."
4253 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4254
4255 #: src/inc.c:1106
4256 msgid "Error occurred while processing mail."
4257 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4258
4259 #: src/inc.c:1111
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Error occurred while processing mail:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/inc.c:1117
4269 msgid "No disk space left."
4270 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4271
4272 #: src/inc.c:1122
4273 msgid "Can't write file."
4274 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4275
4276 #: src/inc.c:1127
4277 msgid "Socket error."
4278 msgstr "Error de socket."
4279
4280 #: src/inc.c:1130
4281 #, c-format
4282 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4283 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4284
4285 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4286 msgid "Connection closed by the remote host."
4287 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4288
4289 #: src/inc.c:1138
4290 #, c-format
4291 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4292 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4293
4294 #: src/inc.c:1143
4295 msgid "Mailbox is locked."
4296 msgstr "El buzón está bloqueado."
4297
4298 #: src/inc.c:1147
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Mailbox is locked:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "El buzón está bloqueado:\n"
4305 "%s"
4306
4307 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4308 msgid "Authentication failed."
4309 msgstr "Autentificación fallida."
4310
4311 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Authentication failed:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 "La autentificación falló:\n"
4318 "%s"
4319
4320 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4321 msgid "Session timed out."
4322 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4323
4324 #: src/inc.c:1166
4325 #, c-format
4326 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4327 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4328
4329 #: src/inc.c:1201
4330 msgid "Incorporation cancelled\n"
4331 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4332
4333 #: src/inc.c:1438
4334 #, c-format
4335 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4336 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4337
4338 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2062
4339 msgid "Offline warning"
4340 msgstr "Notificación conexión"
4341
4342 #: src/inc.c:1445
4343 msgid "On_ly once"
4344 msgstr "Só_lo una vez"
4345
4346 #: src/ldif.c:831
4347 msgid "Nick Name"
4348 msgstr "Apodo"
4349
4350 #: src/main.c:174
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "File '%s' already exists.\n"
4354 "Can't create folder."
4355 msgstr ""
4356 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4357 "No se puede crear la carpeta."
4358
4359 #: src/main.c:256
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4363 "Do you want to migrate this configuration?"
4364 msgstr ""
4365 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4366 "¿Desea migrar esta configuración?"
4367
4368 #: src/main.c:259
4369 msgid "1.0.5 or previous"
4370 msgstr "1.0.5 o anterior"
4371
4372 #: src/main.c:259
4373 msgid "1.9.15 or previous"
4374 msgstr "1.9.15 o anterior"
4375
4376 #: src/main.c:262
4377 msgid "Migration of configuration"
4378 msgstr "Migración de la configuración"
4379
4380 #: src/main.c:267
4381 msgid "Copying configuration..."
4382 msgstr "Copiando configuración..."
4383
4384 #: src/main.c:272
4385 msgid "Migration failed!"
4386 msgstr "¡La migración falló!"
4387
4388 #: src/main.c:339
4389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4390 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4391
4392 #: src/main.c:525
4393 msgid ""
4394 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4395 "information."
4396 msgstr ""
4397 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4398 "módulos para más información."
4399
4400 #: src/main.c:531
4401 msgid ""
4402 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4403 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4404 "plugin and try again."
4405 msgstr ""
4406 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4407 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4408 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4409
4410 #: src/main.c:742
4411 #, c-format
4412 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4413 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4414
4415 #: src/main.c:744
4416 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4417 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4418
4419 #: src/main.c:745
4420 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4421 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4422
4423 #: src/main.c:746
4424 msgid ""
4425 "  --attach file1 [file2]...\n"
4426 "                         open composition window with specified files\n"
4427 "                         attached"
4428 msgstr ""
4429 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4430 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4431 "                         especificados como adjuntos"
4432
4433 #: src/main.c:749
4434 msgid "  --receive              receive new messages"
4435 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4436
4437 #: src/main.c:750
4438 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4439 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4440
4441 #: src/main.c:751
4442 msgid "  --send                 send all queued messages"
4443 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4444
4445 #: src/main.c:752
4446 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4447 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4448
4449 #: src/main.c:753
4450 msgid ""
4451 "  --status-full [folder]...\n"
4452 "                         show the status of each folder"
4453 msgstr ""
4454 "  --status-full [carpeta]...\n"
4455 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4456
4457 #: src/main.c:755
4458 msgid "  --online               switch to online mode"
4459 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4460
4461 #: src/main.c:756
4462 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4463 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4464
4465 #: src/main.c:757
4466 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4467 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4468
4469 #: src/main.c:758
4470 msgid "  --debug                debug mode"
4471 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4472
4473 #: src/main.c:759
4474 msgid "  --help                 display this help and exit"
4475 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4476
4477 #: src/main.c:760
4478 msgid "  --version              output version information and exit"
4479 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4480
4481 #: src/main.c:761
4482 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4483 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4484
4485 #: src/main.c:821
4486 #, c-format
4487 msgid "Processing (%s)..."
4488 msgstr "Procesando (%s)..."
4489
4490 #: src/main.c:824
4491 msgid "top level folder"
4492 msgstr "carpeta superior"
4493
4494 #: src/main.c:882
4495 msgid "Really quit?"
4496 msgstr "¿Salir realmente?"
4497
4498 #: src/main.c:883
4499 msgid "Composing message exists."
4500 msgstr "Existen mensajes en composición."
4501
4502 #: src/main.c:884
4503 msgid "_Save to Draft"
4504 msgstr "Guardar en _Borradores"
4505
4506 #: src/main.c:884
4507 msgid "_Discard them"
4508 msgstr "_Descartarlos"
4509
4510 #: src/main.c:884
4511 msgid "Do_n't quit"
4512 msgstr "_No salir"
4513
4514 #: src/main.c:898
4515 msgid "Queued messages"
4516 msgstr "Mensajes en cola"
4517
4518 #: src/main.c:899
4519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4520 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4521
4522 #: src/main.c:1165 src/toolbar.c:2096
4523 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4524 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4525
4526 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
4527 msgid "/_File"
4528 msgstr "/_Fichero"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:452
4531 msgid "/_File/_Add mailbox"
4532 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:453
4535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4536 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:461
4539 #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
4540 #: src/messageview.c:160
4541 msgid "/_File/---"
4542 msgstr "/_Fichero/---"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:455
4545 msgid "/_File/Change folder order..."
4546 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4547
4548 #: src/mainwindow.c:457
4549 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4550 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4551
4552 #: src/mainwindow.c:458
4553 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4554 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:459
4557 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4558 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4559
4560 #: src/mainwindow.c:462
4561 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4562 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4565 msgid "/_File/_Save as..."
4566 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4567
4568 #: src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:159
4569 msgid "/_File/_Print..."
4570 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:467
4573 msgid "/_File/_Work offline"
4574 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:468
4577 msgid "/_File/Synchronise folders"
4578 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:471
4581 msgid "/_File/E_xit"
4582 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:476
4585 msgid "/_Edit/Select _thread"
4586 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:167
4589 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4590 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4591
4592 #: src/mainwindow.c:480
4593 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4594 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:481
4597 msgid "/_Edit/_Quick search"
4598 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4601 msgid "/_View"
4602 msgstr "/_Ver"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:483
4605 msgid "/_View/Show or hi_de"
4606 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:484
4609 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4610 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:486
4613 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4614 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:488
4617 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4618 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:490
4621 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4622 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:492
4625 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4626 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:494
4629 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4630 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:496
4633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4634 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:498
4637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4638 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:500
4641 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4642 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:502
4645 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4646 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:503
4649 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4650 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:504
4653 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4654 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4655
4656 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:537
4657 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
4658 #: src/messageview.c:276
4659 msgid "/_View/---"
4660 msgstr "/_Ver/---"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:507
4663 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4664 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:508
4667 msgid "/_View/Separate _message view"
4668 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:510
4671 msgid "/_View/_Sort"
4672 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:511
4675 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4676 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:512
4679 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4680 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:513
4683 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4684 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:514
4687 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4688 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:515
4691 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4692 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:516
4695 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4696 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:517
4699 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4700 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:519
4703 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4704 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:520
4707 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4708 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:521
4711 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4712 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:523
4715 msgid "/_View/_Sort/by score"
4716 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:524
4719 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4720 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:525
4723 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4724 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529
4727 msgid "/_View/_Sort/---"
4728 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:527
4731 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4732 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:528
4735 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4736 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:530
4739 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4740 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:532
4743 msgid "/_View/Th_read view"
4744 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:533
4747 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4748 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:534
4751 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4752 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:535
4755 msgid "/_View/_Hide read messages"
4756 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:538
4759 msgid "/_View/_Go to"
4760 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:539
4763 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4764 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:540
4767 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4768 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4771 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4772 msgid "/_View/_Go to/---"
4773 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:542
4776 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4777 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:544
4780 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4781 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:547
4784 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:548
4788 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4789 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:550
4792 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4793 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:552
4796 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4797 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:555
4800 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4801 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:557
4804 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4805 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:560
4808 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4809 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:173
4812 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:177
4816 msgid "/_View/Character _encoding"
4817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:178
4820 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:181
4824 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:184
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:187
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:189
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:197
4848 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:205
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:215
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:220
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:222
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:224
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:229
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:231
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:233
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:240
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:242
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:247
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:249
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:252
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:254
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
4948 #: src/messageview.c:267
4949 msgid "/_View/Decode/---"
4950 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4953 msgid "/_View/Decode"
4954 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4957 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4958 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:268
4961 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4962 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:269
4965 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4966 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:270
4969 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4970 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:271
4973 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4974 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:472
4977 msgid "/_View/Open in new _window"
4978 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:277
4981 msgid "/_View/Mess_age source"
4982 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:681
4985 msgid "/_View/Show all headers"
4986 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:683
4989 msgid "/_View/_Update summary"
4990 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:686
4993 msgid "/_Message/Recei_ve"
4994 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:687
4997 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4998 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:689
5001 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5002 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:691
5005 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5006 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:693
5009 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5010 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:694
5013 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5014 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:696
5017 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5018 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:697
5021 msgid "/_Message/Compose a news message"
5022 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:284
5025 msgid "/_Message/_Reply"
5026 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:699
5029 msgid "/_Message/Repl_y to"
5030 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:285
5033 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5034 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5037 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5038 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
5041 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5042 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:704
5045 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5046 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:292
5049 msgid "/_Message/_Forward"
5050 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:293
5053 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5054 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:708
5057 msgid "/_Message/Redirect"
5058 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:710
5061 msgid "/_Message/M_ove..."
5062 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5063
5064 #: src/mainwindow.c:711
5065 msgid "/_Message/_Copy..."
5066 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5067
5068 #: src/mainwindow.c:712
5069 msgid "/_Message/Move to _trash"
5070 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:713
5073 msgid "/_Message/_Delete..."
5074 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5075
5076 #: src/mainwindow.c:714
5077 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5078 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:716
5081 msgid "/_Message/_Mark"
5082 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:717
5085 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5086 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:718
5089 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5090 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:723
5093 msgid "/_Message/_Mark/---"
5094 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:720
5097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5098 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:721
5101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5102 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:722
5105 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5106 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:724
5109 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5110 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:725
5113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5114 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:297
5117 msgid "/_Message/Re-_edit"
5118 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:730
5121 msgid "/_Tools/_Address book..."
5122 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5123
5124 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:301
5125 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5126 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:733
5129 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5130 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:734
5133 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5134 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5135
5136 #: src/mainwindow.c:736
5137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5138 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5139
5140 #: src/mainwindow.c:739
5141 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5142 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:741
5145 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5146 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:304
5149 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5150 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5153 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5154 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:308
5157 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5158 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:310
5161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5162 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:312
5165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5166 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:752
5169 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5170 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:753
5173 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5174 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:755
5177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5178 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:757
5181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5182 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:759
5185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5186 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:764
5189 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5190 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:766
5193 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5194 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:768
5197 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5198 msgstr ""
5199 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:770
5202 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5203 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:773
5206 msgid "/_Tools/E_xecute"
5207 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:776
5210 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5211 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5212
5213 #: src/mainwindow.c:780
5214 msgid "/_Tools/_Log window"
5215 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:782
5218 msgid "/_Configuration"
5219 msgstr "/_Configuración"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:783
5222 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5223 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:785
5226 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5227 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5228
5229 #: src/mainwindow.c:787
5230 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5231 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5232
5233 #: src/mainwindow.c:789
5234 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5235 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5236
5237 #: src/mainwindow.c:791
5238 msgid "/_Configuration/---"
5239 msgstr "/_Configuración/---"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:792
5242 msgid "/_Configuration/P_references..."
5243 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5244
5245 #: src/mainwindow.c:794
5246 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5247 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5248
5249 #: src/mainwindow.c:796
5250 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5251 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5252
5253 #: src/mainwindow.c:798
5254 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5255 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5256
5257 #: src/mainwindow.c:800
5258 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5259 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5260
5261 #: src/mainwindow.c:801
5262 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5263 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5264
5265 #: src/mainwindow.c:802
5266 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5267 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:805
5270 msgid "/_Help/_Manual"
5271 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:806
5274 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5275 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:808
5278 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5279 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:809
5282 msgid "/_Help/---"
5283 msgstr "/_Ayuda/---"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:958
5286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5287 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:962
5290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5291 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:979
5294 msgid "Select account"
5295 msgstr "Seleccionar cuenta"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:1346 src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1423
5298 #: src/mainwindow.c:1463 src/prefs_folder_item.c:592
5299 msgid "Untitled"
5300 msgstr "Sin título"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:1464
5303 msgid "none"
5304 msgstr "ninguna"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:1727
5307 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5308 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:1746
5311 msgid "Add mailbox"
5312 msgstr "Añadir buzón"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:1747
5315 msgid ""
5316 "Input the location of mailbox.\n"
5317 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5318 "scanned automatically."
5319 msgstr ""
5320 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5321 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5322 "escaneado automáticamente."
5323
5324 #: src/mainwindow.c:1753
5325 #, c-format
5326 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5327 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:51
5330 msgid "Mailbox"
5331 msgstr "Correo"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:1763 src/setup.c:54
5334 msgid ""
5335 "Creation of the mailbox failed.\n"
5336 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5337 "there."
5338 msgstr ""
5339 "Falló la creación del buzón.\n"
5340 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5341 "escribir  en el directorio."
5342
5343 #: src/mainwindow.c:2126
5344 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5345 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:2162 src/messageview.c:808
5348 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5349 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:2536 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5352 msgid "Exit"
5353 msgstr "Salir"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:2536
5356 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5357 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:2682
5360 msgid "Folder synchronisation"
5361 msgstr "Sincronización de carpeta"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:2683
5364 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5365 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:2684
5368 msgid "+_Synchronise"
5369 msgstr "+_Sincronizar"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:2951
5372 msgid "Deleting duplicated messages..."
5373 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5374
5375 #: src/mainwindow.c:2985
5376 #, c-format
5377 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5379 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5380 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:3126 src/summaryview.c:4335
5383 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5384 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:3134
5387 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5388 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:3142 src/summaryview.c:4344
5391 msgid "Filtering configuration"
5392 msgstr "Configuración de filtrado"
5393
5394 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5395 #: src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1247 src/matcher.c:1248
5396 msgid "(none)"
5397 msgstr "(ninguna)"
5398
5399 #: src/message_search.c:128
5400 msgid "Find in current message"
5401 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5402
5403 #: src/message_search.c:146
5404 msgid "Find text:"
5405 msgstr "Buscar texto:"
5406
5407 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:289
5408 msgid "Case sensitive"
5409 msgstr "Mayús./minús."
5410
5411 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:484
5412 msgid "Search failed"
5413 msgstr "Búsqueda fallida"
5414
5415 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:485
5416 msgid "Search string not found."
5417 msgstr "Cadena no encontrada."
5418
5419 #: src/message_search.c:243
5420 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5421 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5422
5423 #: src/message_search.c:246
5424 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5425 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5426
5427 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:496
5428 msgid "Search finished"
5429 msgstr "Búsqueda concluida"
5430
5431 #: src/messageview.c:161
5432 msgid "/_File/_Close"
5433 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5434
5435 #: src/messageview.c:278
5436 msgid "/_View/Show all _headers"
5437 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5438
5439 #: src/messageview.c:281
5440 msgid "/_Message/Compose _new message"
5441 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5442
5443 #: src/messageview.c:295
5444 msgid "/_Message/Redirec_t"
5445 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5446
5447 #: src/messageview.c:314
5448 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5449 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5450
5451 #: src/messageview.c:316
5452 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5453 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5454
5455 #: src/messageview.c:318
5456 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5457 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5458
5459 #: src/messageview.c:320
5460 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5461 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5462
5463 #: src/messageview.c:322
5464 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5465 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5466
5467 #: src/messageview.c:446
5468 msgid "Sylpheed - Message View"
5469 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5470
5471 #: src/messageview.c:551
5472 msgid "<No Return-Path found>"
5473 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5474
5475 #: src/messageview.c:559
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "The notification address to which the return receipt is\n"
5479 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5480 "Notification address: %s\n"
5481 "Return path: %s\n"
5482 "It is advised to not to send the return receipt."
5483 msgstr ""
5484 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5485 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5486 "Dirección de notificación: %s\n"
5487 "Dirección de retorno: %s\n"
5488 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5489
5490 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5491 #: src/toolbar.c:2084
5492 msgid "_Send"
5493 msgstr "_Enviar"
5494
5495 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5496 msgid "+_Don't Send"
5497 msgstr "+_No enviar"
5498
5499 #: src/messageview.c:579
5500 msgid ""
5501 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5502 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5503 "officially addressed to you.\n"
5504 "It is advised to not to send the return receipt."
5505 msgstr ""
5506 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5507 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5508 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5509 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5510
5511 #: src/messageview.c:1072 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3693
5512 #: src/summaryview.c:3696 src/textview.c:2122
5513 msgid "Save as"
5514 msgstr "Guardar como"
5515
5516 #: src/messageview.c:1077 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2134
5517 msgid "Overwrite"
5518 msgstr "Sobreescribir"
5519
5520 #: src/messageview.c:1078
5521 msgid "Overwrite existing file?"
5522 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5523
5524 #: src/messageview.c:1086 src/summaryview.c:3713 src/summaryview.c:3716
5525 #: src/summaryview.c:3731
5526 #, c-format
5527 msgid "Can't save the file '%s'."
5528 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5529
5530 #: src/messageview.c:1169
5531 msgid "This message asks for a return receipt."
5532 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5533
5534 #: src/messageview.c:1170
5535 msgid "Send receipt"
5536 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5537
5538 #: src/messageview.c:1210
5539 msgid ""
5540 "This message has been partially retrieved,\n"
5541 "and has been deleted from the server."
5542 msgstr ""
5543 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5544 "y ha sido eliminado del servidor."
5545
5546 #: src/messageview.c:1216
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "This message has been partially retrieved;\n"
5550 "it is %s."
5551 msgstr ""
5552 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5553 "es de %s."
5554
5555 #: src/messageview.c:1220 src/messageview.c:1242
5556 msgid "Mark for download"
5557 msgstr "Marcar para descargar"
5558
5559 #: src/messageview.c:1221 src/messageview.c:1233
5560 msgid "Mark for deletion"
5561 msgstr "Marcar para eliminar"
5562
5563 #: src/messageview.c:1226
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5567 "it is %s and will be downloaded."
5568 msgstr ""
5569 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5570 "es de %s y será descargado."
5571
5572 # RML To be consistent with previous one.
5573 #: src/messageview.c:1231 src/messageview.c:1244
5574 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5575 msgid "Unmark"
5576 msgstr "Desmarca"
5577
5578 #: src/messageview.c:1237
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "This message has been partially retrieved;\n"
5582 "it is %s and will be deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5585 "es de %s y será eliminado."
5586
5587 #: src/messageview.c:1313
5588 msgid "Return Receipt Notification"
5589 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5590
5591 #: src/messageview.c:1314
5592 msgid ""
5593 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5594 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5595 "notification:"
5596 msgstr ""
5597 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5598 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5599 "acuse de recibo:"
5600
5601 #: src/messageview.c:1318
5602 msgid "_Send Notification"
5603 msgstr "_Enviar notificación"
5604
5605 #: src/messageview.c:1318
5606 msgid "+_Cancel"
5607 msgstr "+_Cancelar"
5608
5609 #: src/messageview.c:1381 src/summaryview.c:3768
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Enter the print command line:\n"
5613 "('%s' will be replaced with file name)"
5614 msgstr ""
5615 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5616 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5617
5618 #: src/messageview.c:1387 src/summaryview.c:3774
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "Print command line is invalid:\n"
5622 "'%s'"
5623 msgstr ""
5624 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5625 "«%s»"
5626
5627 #: src/messageview.c:1398 src/summaryview.c:3745
5628 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5629 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5630
5631 #: src/messageview.c:1625 src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:3176
5632 #: src/summaryview.c:5041
5633 msgid "An error happened while learning.\n"
5634 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5635
5636 #: src/mh.c:410
5637 #, c-format
5638 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5639 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5640
5641 #: src/mh_gtk.c:59
5642 msgid "/Remove _mailbox..."
5643 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5644
5645 #: src/mh_gtk.c:323
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5649 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5650 msgstr ""
5651 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5652 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5653
5654 #: src/mh_gtk.c:325
5655 msgid "Remove mailbox"
5656 msgstr "Eliminar buzón"
5657
5658 #: src/mh_gtk.c:326
5659 msgid "_Remove"
5660 msgstr "Elimina_r"
5661
5662 #: src/mimeview.c:155
5663 msgid "/_Open"
5664 msgstr "/_Abrir"
5665
5666 #: src/mimeview.c:156
5667 msgid "/Open _with..."
5668 msgstr "/Abrir _con..."
5669
5670 #: src/mimeview.c:157
5671 msgid "/_Display as text"
5672 msgstr "/_Ver como texto"
5673
5674 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5675 msgid "/_Save as..."
5676 msgstr "/_Guardar como..."
5677
5678 #: src/mimeview.c:159
5679 msgid "/Save _all..."
5680 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5681
5682 #: src/mimeview.c:198
5683 msgid "MIME Type"
5684 msgstr "Tipo MIME"
5685
5686 #: src/mimeview.c:690
5687 msgid "Check signature"
5688 msgstr "Verificar firma"
5689
5690 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5691 msgid "View full information"
5692 msgstr "Ver la información completa"
5693
5694 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5695 msgid "Check again"
5696 msgstr "Verificar de nuevo"
5697
5698 #: src/mimeview.c:723
5699 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5700 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5701
5702 #: src/mimeview.c:728
5703 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5704 msgstr ""
5705 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5706 "reintentar."
5707
5708 #: src/mimeview.c:938
5709 msgid "Checking signature..."
5710 msgstr "Verificando firma..."
5711
5712 #: src/mimeview.c:980
5713 msgid "Go back to email"
5714 msgstr "Volver al correo"
5715
5716 #: src/mimeview.c:1058
5717 msgid "Unknown part type"
5718 msgstr "Tipo desconocido"
5719
5720 #: src/mimeview.c:1059
5721 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5722 msgstr "El tipo de esta parte es desconocido. ¿Que desea hacer con ella?"
5723
5724 #: src/mimeview.c:1061
5725 msgid "Display as text"
5726 msgstr "Mostrar como texto"
5727
5728 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5729 #: src/mimeview.c:1614
5730 msgid "Can't save the part of multipart message."
5731 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5732
5733 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2132
5734 #, c-format
5735 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5736 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5737
5738 #: src/mimeview.c:1429
5739 msgid "Select destination folder"
5740 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5741
5742 #: src/mimeview.c:1436
5743 #, c-format
5744 msgid "'%s' is not a directory."
5745 msgstr "«%s» no es un directorio."
5746
5747 #: src/mimeview.c:1635
5748 msgid "Open with"
5749 msgstr "Abrir con"
5750
5751 #: src/mimeview.c:1636
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "Enter the command line to open file:\n"
5755 "('%s' will be replaced with file name)"
5756 msgstr ""
5757 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5758 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5759
5760 #: src/news.c:243
5761 #, c-format
5762 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5763 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5764
5765 #: src/news.c:317
5766 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5767 msgstr ""
5768 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5769 "noticias."
5770
5771 #: src/news.c:334
5772 #, c-format
5773 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5774 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5775
5776 #: src/news.c:464
5777 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5778 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5779
5780 #: src/news.c:577
5781 msgid "can't post article.\n"
5782 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5783
5784 #: src/news.c:603
5785 #, c-format
5786 msgid "can't retrieve article %d\n"
5787 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5788
5789 #: src/news.c:652
5790 #, c-format
5791 msgid "can't select group: %s\n"
5792 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5793
5794 #: src/news.c:882
5795 #, c-format
5796 msgid "can't set group: %s\n"
5797 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5798
5799 #: src/news.c:891
5800 #, c-format
5801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5802 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5803
5804 #: src/news.c:911
5805 #, c-format
5806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5807 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5808
5809 #: src/news.c:929
5810 #, c-format
5811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5812 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5813
5814 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5815 msgid "can't get xover\n"
5816 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5817
5818 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5820 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5821
5822 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5823 #, c-format
5824 msgid "invalid xover line: %s\n"
5825 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5826
5827 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5828 msgid "can't get xhdr\n"
5829 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5830
5831 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5833 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5834
5835 #: src/news.c:1025
5836 #, c-format
5837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5838 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5839
5840 #: src/news_gtk.c:52
5841 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5842 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5843
5844 #: src/news_gtk.c:53
5845 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5846 msgstr "/Des_uscribir"
5847
5848 #: src/news_gtk.c:223
5849 #, c-format
5850 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5851 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5852
5853 #: src/news_gtk.c:224
5854 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5855 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5856
5857 #: src/news_gtk.c:225
5858 msgid "_Unsubscribe"
5859 msgstr "Des_uscribir"
5860
5861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5862 msgid "ClamAV: scanning message..."
5863 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5864
5865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5867 msgid "Clam AntiVirus"
5868 msgstr "Antivirus Clam"
5869
5870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5871 msgid ""
5872 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5873 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5874 "\n"
5875 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5876 "saved in a specially designated folder.\n"
5877 "\n"
5878 msgstr ""
5879 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5880 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5881 "\n"
5882 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5883 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5884 "\n"
5885
5886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5887 msgid "Enable virus scanning"
5888 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5889
5890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5891 msgid "Scan archive contents"
5892 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5893
5894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5895 msgid "Maximum attachment size"
5896 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5897
5898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5899 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5900 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5901
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5903 msgid "MB"
5904 msgstr "Mb"
5905
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5907 msgid "Save infected mail in"
5908 msgstr "Guardar correo infectado"
5909
5910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5911 msgid "Save mail that contains viruses"
5912 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5913
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5915 msgid ""
5916 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5917 msgstr ""
5918 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la Papelera"
5919 " por omisión"
5920
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5922 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5923 msgstr ""
5924 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
5925 "infectado"
5926
5927 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5928 msgid "Demo"
5929 msgstr "Demostración"
5930
5931 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5932 msgid ""
5933 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5934 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5935 "\n"
5936 "It is not really useful"
5937 msgstr ""
5938 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5939 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5940 "salida estándar.\n"
5941 "\n"
5942 "No es realmente útil"
5943
5944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5945 msgid "Dillo Browser"
5946 msgstr "Navegador Dillo"
5947
5948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5949 msgid "Do not load remote links in mails"
5950 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5951
5952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5953 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5954 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5955
5956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5957 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5958 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5959
5960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5961 msgid "Full window mode (hide controls)"
5962 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5963
5964 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5965 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5966 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5967
5968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5969 msgid "Dillo HTML Viewer"
5970 msgstr "Visor HTML Dillo"
5971
5972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5973 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5974 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5975
5976 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5977 msgid "Passphrase"
5978 msgstr "Frase contraseña"
5979
5980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5981 msgid "[no user id]"
5982 msgstr "[sin id usuario]"
5983
5984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5988 "span>\n"
5989 "\n"
5990 "%.*s\n"
5991 msgstr ""
5992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5993 "para:</span>\n"
5994 "\n"
5995 "%.*s\n"
5996
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
5998 msgid "Bad passphrase.\n"
5999 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6000
6001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6002 msgid "Automatically check signatures"
6003 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6004
6005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6006 msgid "Store passphrase in memory"
6007 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6008
6009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6010 msgid "Expire after"
6011 msgstr "Caduca despues de"
6012
6013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6015 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6016
6017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6018 msgid "minute(s)"
6019 msgstr "minuto(s)"
6020
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6023 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6024
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6026 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6027 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6028
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6030 msgid "Sign key"
6031 msgstr "Clave para firmar"
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6034 msgid "Use default GnuPG key"
6035 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6036
6037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6038 msgid "Select key by your email address"
6039 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6040
6041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6042 msgid "Specify key manually"
6043 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6044
6045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6046 msgid "User or key ID:"
6047 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6048
6049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6050 msgid "GPG"
6051 msgstr "GPG"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6054 #, c-format
6055 msgid "Please select key for '%s'"
6056 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6059 #, c-format
6060 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6061 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6064 msgid "Select Keys"
6065 msgstr "Seleccione teclas"
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6068 msgid "Key ID"
6069 msgstr "ID tecla"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6072 msgid "Val"
6073 msgstr "Val"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6076 msgid "Select"
6077 msgstr "Seleccionar"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6080 msgid "Other"
6081 msgstr "Otras"
6082
6083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6084 msgid "Don't encrypt"
6085 msgstr "No cifrar"
6086
6087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6088 msgid "Add key"
6089 msgstr "Añadir clave"
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6092 msgid "Enter another user or key ID:"
6093 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6094
6095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6096 msgid "Trust key"
6097 msgstr "Confiar en la clave"
6098
6099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6100 msgid ""
6101 "The selected key is not fully trusted.\n"
6102 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6103 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6104 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6105 msgstr ""
6106 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6107 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6108 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6109 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6110
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6112 msgid "Undefined"
6113 msgstr "Indefinida"
6114
6115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6116 #: src/prefs_send.c:170
6117 msgid "Never"
6118 msgstr "Nunca"
6119
6120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6121 msgid "Marginal"
6122 msgstr "Marginal"
6123
6124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6125 msgid "Ultimate"
6126 msgstr "Máxima"
6127
6128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6129 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6130 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6131
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6134 msgid "The signature has not been checked."
6135 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6138 #, c-format
6139 msgid "Good signature from %s."
6140 msgstr "Firma válida de %s."
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6143 #, c-format
6144 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6145 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6146
6147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6148 #, c-format
6149 msgid "Expired signature from %s."
6150 msgstr "Firma caducada de %s."
6151
6152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6153 #, c-format
6154 msgid "Expired key from %s."
6155 msgstr "Firma caducada de %s."
6156
6157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6158 #, c-format
6159 msgid "Bad signature from %s."
6160 msgstr "Firma inválida de %s."
6161
6162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6163 #, c-format
6164 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6165 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6166
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6168 #, c-format
6169 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6170 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6171
6172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6173 #, c-format
6174 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6175 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6176
6177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6178 #, c-format
6179 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6180 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6181
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6183 #, c-format
6184 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6185 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6186
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6188 #, c-format
6189 msgid "                aka \"%s\"\n"
6190 msgstr "               alias «%s»\n"
6191
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6193 #, c-format
6194 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6195 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6196
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6198 #, c-format
6199 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6200 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6201
6202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6203 #, c-format
6204 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6205 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6206
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6208 msgid ""
6209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6210 "OpenPGP support disabled."
6211 msgstr ""
6212 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6213 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6216 msgid "PGP/Core"
6217 msgstr "PGP/Core"
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6220 msgid ""
6221 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6222 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6223 "\n"
6224 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6225 msgstr ""
6226 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6227 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6228 "\n"
6229 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6230
6231 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6232 msgid "PGP/inline"
6233 msgstr "PGP/inline"
6234
6235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6236 msgid ""
6237 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6238 "decryption of encrypted messages. \n"
6239 "\n"
6240 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6241 msgstr ""
6242 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6243 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6244 "\n"
6245 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6246
6247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6248 msgid "PGP/MIME"
6249 msgstr "PGP/MIME"
6250
6251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6252 msgid ""
6253 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6254 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6255 "\n"
6256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6257 "\n"
6258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6259 msgstr ""
6260 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6261 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6262 "propios correos.\n"
6263 "\n"
6264 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6265 "\n"
6266 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6267
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:191
6269 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6270 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6271
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:297
6273 msgid ""
6274 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6275 "remote learner."
6276 msgstr ""
6277 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6278 "de aprendizaje remoto."
6279
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
6281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:555
6282 msgid "SpamAssassin"
6283 msgstr "SpamAssassin"
6284
6285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6286 msgid ""
6287 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6288 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6289 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6290 "\n"
6291 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6292 "special folder.\n"
6293 "\n"
6294 msgstr ""
6295 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6296 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6297 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6298 "\n"
6299 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6300 "en una carpeta especial.\n"
6301 "\n"
6302
6303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:89
6304 msgid "Disabled"
6305 msgstr "Deshabilitado"
6306
6307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
6308 msgid "Localhost"
6309 msgstr "Máquina local"
6310
6311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
6312 msgid "TCP"
6313 msgstr "TCP"
6314
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
6316 msgid "Unix Socket"
6317 msgstr "Socket Unix"
6318
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:256
6320 msgid "Transport"
6321 msgstr "Transporte"
6322
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6324 msgid "User"
6325 msgstr "Usuario"
6326
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6328 msgid "User to use with spamd server"
6329 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6330
6331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
6332 msgid "spamd"
6333 msgstr "spamd"
6334
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6336 msgid "Port of spamd server"
6337 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6338
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6340 msgid ":"
6341 msgstr ":"
6342
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6344 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6345 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6346
6347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6348 msgid "Path of Unix socket"
6349 msgstr "Ruta al socket Unix"
6350
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6352 msgid "Maximum size"
6353 msgstr "Tamaño máximo"
6354
6355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
6356 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6357 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6358
6359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
6360 msgid "kB"
6361 msgstr "Kb"
6362
6363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6364 msgid ""
6365 "Time allowed for checking. If the check takes longer the check will be "
6366 "aborted and the message will be handled as not spam."
6367 msgstr ""
6368 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más tiempo "
6369 "se cancelará y el mensaje tratado como si no fuera correo basura."
6370
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6372 msgid "s"
6373 msgstr "seg."
6374
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6376 msgid "Process messages on receiving"
6377 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6378
6379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6380 msgid "Save spam in"
6381 msgstr "Guardar correo basura en"
6382
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
6384 msgid ""
6385 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6386 "folder"
6387 msgstr ""
6388 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6389 "la Papelera por omisión"
6390
6391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
6392 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6393 msgstr ""
6394 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6395
6396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6397 msgid "/_Get Mail"
6398 msgstr "/_Obtener correo"
6399
6400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6401 msgid "/_Email"
6402 msgstr "/_Correo"
6403
6404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6405 msgid "/Open A_ddressbook"
6406 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6407
6408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6409 msgid "/_Work Offline"
6410 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6411
6412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6413 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6414 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6415
6416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6417 #, c-format
6418 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6419 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6420
6421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6422 msgid "/Work Offline"
6423 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6424
6425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6426 msgid "/Get Mail"
6427 msgstr "/Obtener correo"
6428
6429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6430 msgid "Trayicon"
6431 msgstr "Icono en bandeja"
6432
6433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6434 msgid ""
6435 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6436 "have new or unread mail.\n"
6437 "\n"
6438 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6439 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6440 msgstr ""
6441 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6442 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6443 "\n"
6444 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6445 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6446
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6448 msgid "Exit this program?"
6449 msgstr "¿Salir del programa?"
6450
6451 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6452 msgid "Orientation"
6453 msgstr "Orientación"
6454
6455 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6456 msgid "The orientation of the tray."
6457 msgstr "La orientación de la bandeja"
6458
6459 #: src/pop.c:150
6460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6461 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6462
6463 #: src/pop.c:157
6464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6465 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6466
6467 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6468 msgid "POP3 protocol error\n"
6469 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6470
6471 #: src/pop.c:256
6472 #, c-format
6473 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6474 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6475
6476 #: src/pop.c:778
6477 #, c-format
6478 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6479 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6480
6481 #: src/pop.c:793
6482 #, c-format
6483 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6484 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6485
6486 #: src/pop.c:825
6487 msgid "mailbox is locked\n"
6488 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6489
6490 #: src/pop.c:828
6491 msgid "Session timeout\n"
6492 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6493
6494 #: src/pop.c:847
6495 msgid "command not supported\n"
6496 msgstr "orden no soportada\n"
6497
6498 #: src/pop.c:852
6499 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6500 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6501
6502 #: src/pop.c:1046
6503 msgid "TOP command unsupported\n"
6504 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6505
6506 #: src/prefs_account.c:698
6507 #, c-format
6508 msgid "Account%d"
6509 msgstr "Cuenta%d"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:976
6512 msgid "Preferences for new account"
6513 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:978
6516 #, c-format
6517 msgid "%s - Account preferences"
6518 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1013
6521 msgid "_Basic"
6522 msgstr "_Básicas"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1015
6525 msgid "_Receive"
6526 msgstr "_Recibir"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1019
6529 msgid "Co_mpose"
6530 msgstr "Co_mponer"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1021
6533 msgid "_Privacy"
6534 msgstr "_Privacidad"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1024
6537 msgid "SS_L"
6538 msgstr "SS_L"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1027
6541 msgid "A_dvanced"
6542 msgstr "Avanza_das"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1106
6545 msgid "Name of account"
6546 msgstr "Nombre de cuenta"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1115
6549 msgid "Set as default"
6550 msgstr "Marcar como primaria"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1119
6553 msgid "Personal information"
6554 msgstr "Información personal"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1128
6557 msgid "Full name"
6558 msgstr "Nombre completo"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1134
6561 msgid "Mail address"
6562 msgstr "Dirección de correo"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1140
6565 msgid "Organization"
6566 msgstr "Organización"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1164
6569 msgid "Server information"
6570 msgstr "Información del servidor"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6573 #: src/wizard.c:635
6574 msgid "POP3"
6575 msgstr "POP3"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6578 msgid "IMAP4"
6579 msgstr "IMAP4"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1189
6582 msgid "News (NNTP)"
6583 msgstr "Noticias (NNTP)"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6586 msgid "Local mbox file"
6587 msgstr "Fichero mbox local"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1193
6590 msgid "None (SMTP only)"
6591 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1213
6594 msgid "This server requires authentication"
6595 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1220
6598 msgid "Authenticate on connect"
6599 msgstr "Autentificación al conectar"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1265
6602 msgid "News server"
6603 msgstr "Servidor de news"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1271
6606 msgid "Server for receiving"
6607 msgstr "Servidor de recepción"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1277
6610 msgid "Local mailbox"
6611 msgstr "Buzón local"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1284
6614 msgid "SMTP server (send)"
6615 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1292
6618 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6619 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1301
6622 msgid "command to send mails"
6623 msgstr "orden para enviar los correos"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6626 msgid "User ID"
6627 msgstr "Usuario"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6630 msgid "Password"
6631 msgstr "Contraseña"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1407
6634 msgid "Local"
6635 msgstr "Local"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6638 msgid "Default inbox"
6639 msgstr "Buzón primario"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6642 #: src/prefs_account.c:1528
6643 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6644 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6645
6646 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6647 msgid "Bro_wse"
6648 msgstr "E_xplorar"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:1448
6651 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6652 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1451
6655 msgid "Remove messages on server when received"
6656 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1462
6659 msgid "Remove after"
6660 msgstr "Eliminar después de"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1471
6663 msgid "0 days: remove immediately"
6664 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1475
6667 msgid "days"
6668 msgstr "días"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1482
6671 msgid "Download all messages on server"
6672 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1488
6675 msgid "Receive size limit"
6676 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1491
6679 msgid ""
6680 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6681 "you will be able to download them fully or delete them."
6682 msgstr ""
6683 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6684 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1501
6687 msgid "KB"
6688 msgstr "Kb"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6691 msgid "NNTP"
6692 msgstr "NNTP"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1547
6695 msgid "Maximum number of articles to download"
6696 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1559
6699 msgid "unlimited if 0 is specified"
6700 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6703 msgid "Authentication method"
6704 msgstr "Método de autentificación"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6707 msgid "Automatic"
6708 msgstr "Automático"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:1597
6711 msgid "IMAP server directory"
6712 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:1601
6715 msgid "(usually empty)"
6716 msgstr "(vacío habitualmente)"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1611
6719 msgid "Filter messages on receiving"
6720 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:1615
6723 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6724 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6727 #: src/prefs_matcher.c:154
6728 msgid "Header"
6729 msgstr "Cabecera"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1685
6732 msgid "Add Date"
6733 msgstr "Añadir fecha"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1686
6736 msgid "Generate Message-ID"
6737 msgstr "Generar Message-ID"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1693
6740 msgid "Add user-defined header"
6741 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6744 msgid " Edit... "
6745 msgstr " Editar... "
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1705
6748 msgid "Authentication"
6749 msgstr "Autentificación"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1713
6752 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6753 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1789
6756 msgid ""
6757 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6758 "will be used."
6759 msgstr ""
6760 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6761 "contraseña usados para la recepción."
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1800
6764 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6765 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1815
6768 msgid "POP authentication timeout: "
6769 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1824
6772 msgid "minutes"
6773 msgstr "minutos"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6776 msgid "Signature"
6777 msgstr "Firma"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1878
6780 msgid "Insert signature automatically"
6781 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1883
6784 msgid "Signature separator"
6785 msgstr "Separador de firma"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1908
6788 msgid "Command output"
6789 msgstr "Salida de la orden"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1945
6792 msgid "Automatically set the following addresses"
6793 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6796 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6797 msgid "Cc"
6798 msgstr "Cc"
6799
6800 #: src/prefs_account.c:1967
6801 msgid "Bcc"
6802 msgstr "Bcc"
6803
6804 #: src/prefs_account.c:1980
6805 msgid "Reply-To"
6806 msgstr "Responder a"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:2031
6809 msgid "Default privacy system"
6810 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:2040
6813 msgid "Encrypt message by default"
6814 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:2042
6817 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6818 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:2045
6821 msgid "Sign message by default"
6822 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6823
6824 #: src/prefs_account.c:2047
6825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6826 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6829 msgid "Don't use SSL"
6830 msgstr "No usar SSL"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:2134
6833 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6834 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6837 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6838 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:2151
6841 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6842 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:2173
6845 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6846 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:2175
6849 msgid "Send (SMTP)"
6850 msgstr "Enviar (SMTP)"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:2183
6853 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6854 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:2186
6857 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6858 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:2197
6861 msgid "Use non-blocking SSL"
6862 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:2209
6865 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6866 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:2335
6869 msgid "SMTP port"
6870 msgstr "Puerto SMTP"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:2341
6873 msgid "POP3 port"
6874 msgstr "Puerto POP3"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:2347
6877 msgid "IMAP4 port"
6878 msgstr "Puerto IMAP4"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:2353
6881 msgid "NNTP port"
6882 msgstr "Puerto NNTP"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:2358
6885 msgid "Domain name"
6886 msgstr "Nombre de dominio"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:2368
6889 msgid "Use command to communicate with server"
6890 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:2376
6893 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6894 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6895
6896 #: src/prefs_account.c:2423
6897 msgid "Browse"
6898 msgstr "Explorar"
6899
6900 #: src/prefs_account.c:2436
6901 msgid "Put sent messages in"
6902 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6903
6904 #: src/prefs_account.c:2438
6905 msgid "Put queued messages in"
6906 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6907
6908 #: src/prefs_account.c:2440
6909 msgid "Put draft messages in"
6910 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6911
6912 #: src/prefs_account.c:2442
6913 msgid "Put deleted messages in"
6914 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:2488
6917 msgid "Account name is not entered."
6918 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6919
6920 #: src/prefs_account.c:2492
6921 msgid "Mail address is not entered."
6922 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6923
6924 #: src/prefs_account.c:2499
6925 msgid "SMTP server is not entered."
6926 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6927
6928 #: src/prefs_account.c:2504
6929 msgid "User ID is not entered."
6930 msgstr "No se especificó el usuario."
6931
6932 #: src/prefs_account.c:2509
6933 msgid "POP3 server is not entered."
6934 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6935
6936 #: src/prefs_account.c:2514
6937 msgid "IMAP4 server is not entered."
6938 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6939
6940 #: src/prefs_account.c:2519
6941 msgid "NNTP server is not entered."
6942 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6943
6944 #: src/prefs_account.c:2525
6945 msgid "local mailbox filename is not entered."
6946 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6947
6948 #: src/prefs_account.c:2531
6949 msgid "mail command is not entered."
6950 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6951
6952 #: src/prefs_account.c:2596
6953 msgid "Select signature file"
6954 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6955
6956 #: src/prefs_account.c:2818
6957 #, c-format
6958 msgid "Unsupported (%s)"
6959 msgstr "No soportado (%s)"
6960
6961 #: src/prefs_actions.c:199
6962 msgid "Actions configuration"
6963 msgstr "Configuración de acciones"
6964
6965 #: src/prefs_actions.c:223
6966 msgid "Menu name:"
6967 msgstr "Nombre de menú:"
6968
6969 #: src/prefs_actions.c:232
6970 msgid "Command line:"
6971 msgstr "Orden:"
6972
6973 #: src/prefs_actions.c:261
6974 msgid " Replace "
6975 msgstr " Sustituir "
6976
6977 #: src/prefs_actions.c:505
6978 msgid "Menu name is not set."
6979 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6980
6981 #: src/prefs_actions.c:510
6982 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6983 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6984
6985 #: src/prefs_actions.c:515
6986 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6987 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6988
6989 #: src/prefs_actions.c:534
6990 msgid "Menu name is too long."
6991 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6992
6993 #: src/prefs_actions.c:543
6994 msgid "Command line not set."
6995 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6996
6997 #: src/prefs_actions.c:548
6998 msgid "Menu name and command are too long."
6999 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7000
7001 #: src/prefs_actions.c:553
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "The command\n"
7005 "%s\n"
7006 "has a syntax error."
7007 msgstr ""
7008 "La orden\n"
7009 "%s\n"
7010 "tiene errores sintácticos."
7011
7012 #: src/prefs_actions.c:613
7013 msgid "Delete action"
7014 msgstr "Borrar acción"
7015
7016 #: src/prefs_actions.c:614
7017 msgid "Do you really want to delete this action?"
7018 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7019
7020 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7021 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7022 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7023 msgid "Entry not saved"
7024 msgstr "Entrada no guardada"
7025
7026 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7027 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7028 #: src/prefs_template.c:418
7029 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7030 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7031
7032 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7033 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7034 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7035 msgid "_Continue editing"
7036 msgstr "_Seguir editando"
7037
7038 #: src/prefs_actions.c:788
7039 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7040 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7041
7042 #: src/prefs_actions.c:789
7043 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7044 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7045
7046 #: src/prefs_actions.c:791
7047 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7048 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7049
7050 #: src/prefs_actions.c:792
7051 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7052 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7053
7054 #: src/prefs_actions.c:793
7055 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7056 msgstr ""
7057 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7058
7059 #: src/prefs_actions.c:794
7060 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7061 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7062
7063 #: src/prefs_actions.c:795
7064 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7065 msgstr ""
7066 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7067
7068 #: src/prefs_actions.c:796
7069 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7070 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7071
7072 #: src/prefs_actions.c:797
7073 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7074 msgstr ""
7075 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7076
7077 #: src/prefs_actions.c:798
7078 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7079 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7080
7081 #: src/prefs_actions.c:799
7082 msgid "to run command asynchronously"
7083 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7084
7085 #: src/prefs_actions.c:800
7086 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7087 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7088
7089 #: src/prefs_actions.c:801
7090 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7091 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7092
7093 #: src/prefs_actions.c:802
7094 msgid ""
7095 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7096 msgstr ""
7097 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7098
7099 #: src/prefs_actions.c:803
7100 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7101 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7102
7103 #: src/prefs_actions.c:804
7104 msgid "for a user provided argument"
7105 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7106
7107 #: src/prefs_actions.c:805
7108 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7109 msgstr ""
7110 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7111
7112 #: src/prefs_actions.c:806
7113 msgid "for the text selection"
7114 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:807
7117 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7118 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7121 msgid "Actions"
7122 msgstr "Acciones"
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:817
7125 msgid ""
7126 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7127 "process a complete message file or just one of its parts."
7128 msgstr ""
7129 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7130 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7131
7132 #: src/prefs_actions.c:903
7133 msgid "Current actions"
7134 msgstr "Acciones actuales"
7135
7136 #: src/prefs_common.c:252
7137 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7138 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7139
7140 #: src/prefs_common.c:258
7141 msgid ""
7142 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7143 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7144 msgstr ""
7145 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7146 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7147 "\\n%M"
7148
7149 #: src/prefs_common.c:341
7150 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7151 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7152
7153 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7154 msgid "Automatic account selection"
7155 msgstr "Selección automática de cuenta"
7156
7157 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7158 msgid "when replying"
7159 msgstr "al responder"
7160
7161 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7162 msgid "when forwarding"
7163 msgstr "al reenviar"
7164
7165 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7166 msgid "when re-editing"
7167 msgstr "al reeditar"
7168
7169 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7170 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7171 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7172
7173 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7174 msgid "Automatically launch the external editor"
7175 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7176
7177 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7178 msgid "Forward as attachment"
7179 msgstr "Reenviar como adjunto"
7180
7181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7182 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7183 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7184
7185 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7186 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7187 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7188
7189 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7190 msgid "characters"
7191 msgstr "caracteres"
7192
7193 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7194 msgid "Undo level"
7195 msgstr "Niveles de deshacer"
7196
7197 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7198 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:379 src/prefs_wrapping.c:144
7199 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1499
7200 msgid "Compose"
7201 msgstr "Componer"
7202
7203 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7204 msgid "Writing"
7205 msgstr "Escribiendo"
7206
7207 #: src/prefs_customheader.c:176
7208 msgid "Custom header configuration"
7209 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7210
7211 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7212 #: src/prefs_matcher.c:1220
7213 msgid "Header name is not set."
7214 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7215
7216 #: src/prefs_customheader.c:496
7217 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7218 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7219
7220 #: src/prefs_customheader.c:545
7221 msgid "Delete header"
7222 msgstr "Borrar cabecera"
7223
7224 #: src/prefs_customheader.c:546
7225 msgid "Do you really want to delete this header?"
7226 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7227
7228 #: src/prefs_customheader.c:716
7229 msgid "Current custom headers"
7230 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7231
7232 #: src/prefs_display_header.c:227
7233 msgid "Displayed header configuration"
7234 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7235
7236 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7237 msgid "Header name"
7238 msgstr "Cabecera"
7239
7240 #: src/prefs_display_header.c:286
7241 msgid "Displayed Headers"
7242 msgstr "Cabeceras mostradas"
7243
7244 #: src/prefs_display_header.c:352
7245 msgid "Hidden headers"
7246 msgstr "Cabeceras ocultas"
7247
7248 #: src/prefs_display_header.c:378
7249 msgid "Show all unspecified headers"
7250 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7251
7252 #: src/prefs_display_header.c:576
7253 msgid "This header is already in the list."
7254 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7255
7256 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7257 #, c-format
7258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7259 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7260
7261 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7262 msgid "Web browser"
7263 msgstr "Navegador web"
7264
7265 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7266 msgid "Print command"
7267 msgstr "Orden para imprimir"
7268
7269 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7270 msgid "Text editor"
7271 msgstr "Editor de texto"
7272
7273 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7274 msgid "Image viewer"
7275 msgstr "Visor de imágenes"
7276
7277 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7278 msgid "Audio player"
7279 msgstr "Reproductor de audio"
7280
7281 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7282 #: src/prefs_message.c:298
7283 msgid "Message View"
7284 msgstr "Vista de mensaje"
7285
7286 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7287 msgid "External Programs"
7288 msgstr "Programas externos"
7289
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7291 msgid "Move"
7292 msgstr "Mover"
7293
7294 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7295 msgid "Copy"
7296 msgstr "Copiar"
7297
7298 # RML I think this is ambiguous:
7299 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7300 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7301 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7302 msgid "Mark"
7303 msgstr "Marca"
7304
7305 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7306 msgid "Lock"
7307 msgstr "Bloquear"
7308
7309 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7310 msgid "Unlock"
7311 msgstr "Desbloquear"
7312
7313 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7314 msgid "Mark as read"
7315 msgstr "Marcar como leído"
7316
7317 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7318 msgid "Mark as unread"
7319 msgstr "Marcar como no leído"
7320
7321 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7322 msgid "Forward"
7323 msgstr "Reenviar"
7324
7325 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7326 msgid "Redirect"
7327 msgstr "Redirigir"
7328
7329 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7330 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1631
7331 msgid "Execute"
7332 msgstr "Ejecutar"
7333
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7335 msgid "Color"
7336 msgstr "Colorear"
7337
7338 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7339 msgid "Change score"
7340 msgstr "Cambiar puntos"
7341
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7343 msgid "Set score"
7344 msgstr "Establecer puntos"
7345
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7347 msgid "Hide"
7348 msgstr "Ocultar"
7349
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7351 msgid "Ignore thread"
7352 msgstr "Ignorar hilo"
7353
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7355 msgid "Stop filter"
7356 msgstr "Detener filtro"
7357
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7359 msgid "Filtering action configuration"
7360 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7361
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7363 msgid "Action"
7364 msgstr "Acción"
7365
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7367 msgid "Destination"
7368 msgstr "Destino"
7369
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7371 msgid "Recipient"
7372 msgstr "Destinatario"
7373
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7375 #: src/summaryview.c:491
7376 msgid "Score"
7377 msgstr "Puntos"
7378
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7380 msgid "Select ..."
7381 msgstr "Seleccionar ..."
7382
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7384 msgid "Info ..."
7385 msgstr "Información ..."
7386
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7388 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7389 msgid "  Replace  "
7390 msgstr " Sustituir "
7391
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7393 msgid "Command line not set"
7394 msgstr "Orden no establecida"
7395
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7397 msgid "Destination is not set."
7398 msgstr "Destino no establecido."
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7401 msgid "Recipient is not set."
7402 msgstr "Destinatario no establecido."
7403
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7405 msgid "Score is not set"
7406 msgstr "Puntuación no establecida"
7407
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7409 msgid "No action was defined."
7410 msgstr "No se definió ninguna acción."
7411
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7413 #: src/quote_fmt.c:61
7414 msgid "literal %"
7415 msgstr "carácter %"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7418 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7419 msgid "Date"
7420 msgstr "Fecha"
7421
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7423 #: src/quote_fmt.c:52
7424 msgid "Message-ID"
7425 msgstr "ID-Mensaje"
7426
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7428 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7429 msgid "Newsgroups"
7430 msgstr "Grupos de noticias"
7431
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7433 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7434 msgid "References"
7435 msgstr "Referencias"
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7438 msgid "filename (should not be modified)"
7439 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7442 msgid "new line"
7443 msgstr "nueva línea"
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7446 msgid "escape character for quotes"
7447 msgstr "carácter de escape para citas"
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7450 msgid "quote character"
7451 msgstr "carácter de cita"
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7454 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7455 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7456
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7458 msgid ""
7459 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7460 "program or script.\n"
7461 "\n"
7462 "The following symbols can be used:"
7463 msgstr ""
7464 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7465 "externo o script.\n"
7466 "\n"
7467 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7468
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7470 msgid "Current action list"
7471 msgstr "Lista actual de acciones"
7472
7473 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7474 msgid "Filtering/Processing configuration"
7475 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7476
7477 #: src/prefs_filtering.c:279
7478 msgid "Condition: "
7479 msgstr "Condición: "
7480
7481 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7482 msgid " Define... "
7483 msgstr " Definir... "
7484
7485 #: src/prefs_filtering.c:301
7486 msgid "Action: "
7487 msgstr "Acción: "
7488
7489 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7490 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7491 msgid "(New)"
7492 msgstr "(Nueva)"
7493
7494 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7495 msgid "Condition string is not valid."
7496 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7497
7498 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7499 msgid "Action string is not valid."
7500 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7501
7502 #: src/prefs_filtering.c:843
7503 msgid "Condition string is empty."
7504 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7505
7506 #: src/prefs_filtering.c:849
7507 msgid "Action string is empty."
7508 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7509
7510 #: src/prefs_filtering.c:921
7511 msgid "Delete rule"
7512 msgstr "Borrar regla"
7513
7514 #: src/prefs_filtering.c:922
7515 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7516 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7517
7518 #: src/prefs_filtering.c:1264
7519 msgid "Rule"
7520 msgstr "Regla"
7521
7522 #: src/prefs_folder_column.c:82
7523 msgid "Total"
7524 msgstr "Total"
7525
7526 #: src/prefs_folder_column.c:205
7527 msgid "Folder list columns configuration"
7528 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7529
7530 #: src/prefs_folder_column.c:222
7531 msgid ""
7532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7534 msgstr ""
7535 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7536 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7537
7538 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7539 msgid "Hidden columns"
7540 msgstr "Columnas ocultas"
7541
7542 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7543 msgid "Displayed columns"
7544 msgstr "Columnas visibles"
7545
7546 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7547 #: src/prefs_toolbar.c:800
7548 msgid " Use default "
7549 msgstr " Usar configuración inicial "
7550
7551 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7552 msgid ""
7553 "Apply to\n"
7554 "subfolders"
7555 msgstr ""
7556 "Aplicar a\n"
7557 "subcarpetas"
7558
7559 #: src/prefs_folder_item.c:180
7560 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7561 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7562
7563 #: src/prefs_folder_item.c:200
7564 msgid "Folder chmod: "
7565 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7566
7567 #: src/prefs_folder_item.c:226
7568 msgid "Folder color: "
7569 msgstr "Color de la carpeta: "
7570
7571 #: src/prefs_folder_item.c:254
7572 msgid "Process at startup"
7573 msgstr "Procesamiento al inicio"
7574
7575 #: src/prefs_folder_item.c:268
7576 msgid "Scan for new mail"
7577 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7578
7579 #: src/prefs_folder_item.c:281
7580 msgid "Synchronise for offline use"
7581 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7582
7583 #: src/prefs_folder_item.c:499
7584 msgid "Request Return Receipt"
7585 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7586
7587 #: src/prefs_folder_item.c:514
7588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7589 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7590
7591 #: src/prefs_folder_item.c:527
7592 msgid "Default To: "
7593 msgstr "Por omisión Para: "
7594
7595 #: src/prefs_folder_item.c:547
7596 msgid "Default To for replies: "
7597 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7598
7599 #: src/prefs_folder_item.c:567
7600 msgid "Default account: "
7601 msgstr "Cuenta primaria: "
7602
7603 #: src/prefs_folder_item.c:618
7604 msgid "Default dictionary: "
7605 msgstr "Diccionario por omisión: "
7606
7607 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:381
7608 msgid "Pick color for folder"
7609 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7610
7611 #: src/prefs_folder_item.c:839
7612 msgid "General"
7613 msgstr "Genéricas"
7614
7615 #: src/prefs_folder_item.c:879
7616 #, c-format
7617 msgid "Properties for folder %s"
7618 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7619
7620 #: src/prefs_fonts.c:66
7621 msgid "Folder and Message Lists"
7622 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7623
7624 #: src/prefs_fonts.c:83
7625 msgid "Message"
7626 msgstr "Mensaje"
7627
7628 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:578 src/prefs_summaries.c:1062
7629 #: src/prefs_themes.c:361
7630 msgid "Display"
7631 msgstr "Ver"
7632
7633 #: src/prefs_fonts.c:146
7634 msgid "Fonts"
7635 msgstr "Tipografías"
7636
7637 #: src/prefs_gtk.c:857
7638 msgid "Preferences"
7639 msgstr "Preferencias"
7640
7641 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7642 msgid "Automatically display attached images"
7643 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7644
7645 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7646 msgid "Resize attached images by default"
7647 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7648
7649 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7650 msgid "Clicking image toggles scaling"
7651 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7652
7653 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7654 msgid "Display images inline"
7655 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7656
7657 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7658 msgid "Image Viewer"
7659 msgstr "Visor de imágenes"
7660
7661 #: src/prefs_matcher.c:150
7662 msgid "All messages"
7663 msgstr "Todos los mensajes"
7664
7665 #: src/prefs_matcher.c:151
7666 msgid "To or Cc"
7667 msgstr "Para o Cc"
7668
7669 #: src/prefs_matcher.c:152
7670 msgid "In reply to"
7671 msgstr "En respuesta a"
7672
7673 #: src/prefs_matcher.c:153
7674 msgid "Age greater than"
7675 msgstr "Más antiguo que"
7676
7677 #: src/prefs_matcher.c:153
7678 msgid "Age lower than"
7679 msgstr "Más nuevo que"
7680
7681 #: src/prefs_matcher.c:154
7682 msgid "Headers part"
7683 msgstr "Sección cabeceras"
7684
7685 #: src/prefs_matcher.c:155
7686 msgid "Body part"
7687 msgstr "Sección cuerpo"
7688
7689 #: src/prefs_matcher.c:155
7690 msgid "Whole message"
7691 msgstr "Mensaje completo"
7692
7693 #: src/prefs_matcher.c:156
7694 msgid "Unread flag"
7695 msgstr "Marca de «no leído»"
7696
7697 #: src/prefs_matcher.c:156
7698 msgid "New flag"
7699 msgstr "Marca de «nuevo»"
7700
7701 #: src/prefs_matcher.c:157
7702 msgid "Marked flag"
7703 msgstr "Marca de «marcado»"
7704
7705 #: src/prefs_matcher.c:157
7706 msgid "Deleted flag"
7707 msgstr "Marca de «borrado»"
7708
7709 #: src/prefs_matcher.c:158
7710 msgid "Replied flag"
7711 msgstr "Marca de «respondido»"
7712
7713 #: src/prefs_matcher.c:158
7714 msgid "Forwarded flag"
7715 msgstr "Marca de «reenviado»"
7716
7717 #: src/prefs_matcher.c:159
7718 msgid "Locked flag"
7719 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7720
7721 #: src/prefs_matcher.c:160
7722 msgid "Color label"
7723 msgstr "Etiqueta de color"
7724
7725 #: src/prefs_matcher.c:161
7726 msgid "Ignored thread"
7727 msgstr "Hilo ignorado"
7728
7729 #: src/prefs_matcher.c:162
7730 msgid "Score greater than"
7731 msgstr "Puntuación mayor que"
7732
7733 #: src/prefs_matcher.c:162
7734 msgid "Score lower than"
7735 msgstr "Puntuación menor que"
7736
7737 #: src/prefs_matcher.c:163
7738 msgid "Score equal to"
7739 msgstr "Puntuación igual a"
7740
7741 #: src/prefs_matcher.c:164
7742 msgid "Test"
7743 msgstr "Probar"
7744
7745 #: src/prefs_matcher.c:165
7746 msgid "Size greater than"
7747 msgstr "Tamaño mayor que"
7748
7749 #: src/prefs_matcher.c:166
7750 msgid "Size smaller than"
7751 msgstr "Tamaño menor que"
7752
7753 #: src/prefs_matcher.c:167
7754 msgid "Size exactly"
7755 msgstr "Tamaño exacto"
7756
7757 #: src/prefs_matcher.c:168
7758 msgid "Partially downloaded"
7759 msgstr "Parcialmente descargado"
7760
7761 #: src/prefs_matcher.c:185
7762 msgid "or"
7763 msgstr "o"
7764
7765 #: src/prefs_matcher.c:185
7766 msgid "and"
7767 msgstr "y"
7768
7769 #: src/prefs_matcher.c:202
7770 msgid "contains"
7771 msgstr "contiene"
7772
7773 #: src/prefs_matcher.c:202
7774 msgid "does not contain"
7775 msgstr "no contiene"
7776
7777 #: src/prefs_matcher.c:219
7778 msgid "yes"
7779 msgstr "si"
7780
7781 #: src/prefs_matcher.c:219
7782 msgid "no"
7783 msgstr "no"
7784
7785 #: src/prefs_matcher.c:410
7786 msgid "Condition configuration"
7787 msgstr "Configuración de la condición"
7788
7789 #: src/prefs_matcher.c:437
7790 msgid "Match type"
7791 msgstr "Tipo de coincidencia"
7792
7793 #: src/prefs_matcher.c:502
7794 msgid " Info... "
7795 msgstr " Información... "
7796
7797 #: src/prefs_matcher.c:524
7798 msgid "Predicate"
7799 msgstr "Predicado"
7800
7801 #: src/prefs_matcher.c:575
7802 msgid "Use regexp"
7803 msgstr "Usar exp.reg."
7804
7805 #: src/prefs_matcher.c:613
7806 msgid "Boolean Op"
7807 msgstr "Op. lógico"
7808
7809 #: src/prefs_matcher.c:1200
7810 msgid "Value is not set."
7811 msgstr "Valor no establecido."
7812
7813 #: src/prefs_matcher.c:1637
7814 msgid ""
7815 "The entry was not saved.\n"
7816 "Close anyway?"
7817 msgstr ""
7818 "La entrada no fue guardada.\n"
7819 "¿Cerrar igualmente?"
7820
7821 #: src/prefs_matcher.c:1699
7822 msgid "Match Type: 'Test'"
7823 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7824
7825 #: src/prefs_matcher.c:1700
7826 msgid ""
7827 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7828 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7829 "\n"
7830 "The following symbols can be used:"
7831 msgstr ""
7832 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7833 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7834 "\n"
7835 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7836
7837 #: src/prefs_matcher.c:1782
7838 msgid "Current condition rules"
7839 msgstr "Reglas de condición actuales"
7840
7841 #: src/prefs_message.c:113
7842 msgid "Display header pane above message view"
7843 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7844
7845 #: src/prefs_message.c:117
7846 msgid "Display (X-)Face in message view"
7847 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
7848
7849 #: src/prefs_message.c:120
7850 msgid "Display Face in message view"
7851 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
7852
7853 #: src/prefs_message.c:134
7854 msgid "Display short headers on message view"
7855 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7856
7857 #: src/prefs_message.c:147
7858 msgid "Render HTML messages as text"
7859 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7860
7861 #: src/prefs_message.c:150
7862 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7863 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
7864
7865 #: src/prefs_message.c:153
7866 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7867 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7868
7869 #: src/prefs_message.c:163
7870 msgid "Line space"
7871 msgstr "Interlineado"
7872
7873 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7874 msgid "pixel(s)"
7875 msgstr "píxel(s)"
7876
7877 #: src/prefs_message.c:182
7878 msgid "Scroll"
7879 msgstr "Desplazamiento"
7880
7881 #: src/prefs_message.c:189
7882 msgid "Half page"
7883 msgstr "Media página"
7884
7885 #: src/prefs_message.c:195
7886 msgid "Smooth scroll"
7887 msgstr "Desplazamiento suave"
7888
7889 #: src/prefs_message.c:201
7890 msgid "Step"
7891 msgstr "Paso"
7892
7893 #: src/prefs_message.c:299
7894 msgid "Text Options"
7895 msgstr "Opciones de texto"
7896
7897 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7898 msgid "Message view"
7899 msgstr "Vista de mensaje"
7900
7901 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7902 msgid "Enable coloration of message text"
7903 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7904
7905 #: src/prefs_msg_colors.c:144
7906 msgid "Quoted Text - First Level"
7907 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7908
7909 #: src/prefs_msg_colors.c:159
7910 msgid "Quoted Text - Second Level"
7911 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7912
7913 #: src/prefs_msg_colors.c:174
7914 msgid "Quoted Text - Third Level"
7915 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7916
7917 #: src/prefs_msg_colors.c:184
7918 msgid "Cycle quote colors"
7919 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7920
7921 #: src/prefs_msg_colors.c:196
7922 msgid "URI link"
7923 msgstr "Enlace URI"
7924
7925 #: src/prefs_msg_colors.c:210
7926 msgid "Signatures"
7927 msgstr "Firmas"
7928
7929 #: src/prefs_msg_colors.c:214
7930 msgid "Folder list"
7931 msgstr " Lista de carpetas"
7932
7933 #: src/prefs_msg_colors.c:231
7934 msgid "Target folder"
7935 msgstr "Carpeta destino"
7936
7937 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7938 msgid "Folder containing new messages"
7939 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
7940
7941 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7942 msgid "Color labels"
7943 msgstr "Etiquetas de colores"
7944
7945 #: src/prefs_msg_colors.c:278
7946 msgid " Reset to defaults "
7947 msgstr " Usar configuración inicial "
7948
7949 #: src/prefs_msg_colors.c:355
7950 #, c-format
7951 msgid "Pick color for color #%d"
7952 msgstr "Elejir color para el color nº %d"
7953
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:363
7955 msgid "Pick color for quotation level 1"
7956 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7957
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7959 msgid "Pick color for quotation level 2"
7960 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7961
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:369
7963 msgid "Pick color for quotation level 3"
7964 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7965
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:372
7967 msgid "Pick color for URI"
7968 msgstr "Elejir color para los URI"
7969
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:375
7971 msgid "Pick color for target folder"
7972 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7973
7974 #: src/prefs_msg_colors.c:378
7975 msgid "Pick color for signatures"
7976 msgstr "Elejir color para las firmas"
7977
7978 #: src/prefs_msg_colors.c:579
7979 msgid "Colors"
7980 msgstr "Colores"
7981
7982 #: src/prefs_other.c:106
7983 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7984 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7985
7986 #: src/prefs_other.c:109
7987 msgid "Log Size"
7988 msgstr "Tamaño de traza"
7989
7990 #: src/prefs_other.c:116
7991 msgid "Clip the log size"
7992 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7993
7994 #: src/prefs_other.c:121
7995 msgid "Log window length"
7996 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7997
7998 #: src/prefs_other.c:138
7999 msgid "0 to stop logging in the log window"
8000 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8001
8002 #: src/prefs_other.c:144
8003 msgid "On exit"
8004 msgstr "Al salir"
8005
8006 #: src/prefs_other.c:152
8007 msgid "Confirm on exit"
8008 msgstr "Confirmar al salir"
8009
8010 #: src/prefs_other.c:159
8011 msgid "Empty trash on exit"
8012 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8013
8014 #: src/prefs_other.c:161
8015 msgid "Ask before emptying"
8016 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8017
8018 #: src/prefs_other.c:165
8019 msgid "Warn if there are queued messages"
8020 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8021
8022 #: src/prefs_other.c:171
8023 msgid "Socket I/O timeout:"
8024 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8025
8026 #: src/prefs_other.c:184
8027 msgid "seconds"
8028 msgstr "segundos"
8029
8030 #: src/prefs_quote.c:90
8031 msgid "Reply will quote by default"
8032 msgstr "Responder con citación por omisión"
8033
8034 #: src/prefs_quote.c:92
8035 msgid "Reply format"
8036 msgstr "Formato de réplica"
8037
8038 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8039 msgid "Quotation mark"
8040 msgstr "Marca de citación"
8041
8042 #: src/prefs_quote.c:134
8043 msgid "Forward format"
8044 msgstr "Formato de reenvio"
8045
8046 #: src/prefs_quote.c:181
8047 msgid " Description of symbols... "
8048 msgstr " Descripción de símbolos... "
8049
8050 #: src/prefs_quote.c:189
8051 msgid "Quotation characters"
8052 msgstr "Caracteres de citación"
8053
8054 #: src/prefs_quote.c:204
8055 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8056 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8057
8058 #: src/prefs_quote.c:282
8059 msgid "Quoting"
8060 msgstr "Citando"
8061
8062 #: src/prefs_receive.c:127
8063 msgid "Use external program for receiving mail"
8064 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8065
8066 #: src/prefs_receive.c:134
8067 msgid "Command"
8068 msgstr "Orden"
8069
8070 #: src/prefs_receive.c:152
8071 msgid "Automatically check for new mail"
8072 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8073
8074 #: src/prefs_receive.c:154
8075 msgid "every"
8076 msgstr "cada"
8077
8078 #: src/prefs_receive.c:175
8079 msgid "Check for new mail on startup"
8080 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8081
8082 #: src/prefs_receive.c:177
8083 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8084 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
8085
8086 #: src/prefs_receive.c:179
8087 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8088 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
8089
8090 #: src/prefs_receive.c:188
8091 msgid "Show receive dialog"
8092 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8093
8094 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:944
8095 msgid "Always"
8096 msgstr "Siempre"
8097
8098 #: src/prefs_receive.c:203
8099 msgid "Only on manual receiving"
8100 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8101
8102 #: src/prefs_receive.c:210
8103 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8104 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8105
8106 #: src/prefs_receive.c:213
8107 msgid "Close receive dialog when finished"
8108 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8109
8110 #: src/prefs_receive.c:215
8111 msgid "Run command when new mail arrives"
8112 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
8113
8114 #: src/prefs_receive.c:225
8115 msgid "after autochecking"
8116 msgstr "después de la autocomprobación"
8117
8118 #: src/prefs_receive.c:227
8119 msgid "after manual checking"
8120 msgstr "después de la comprobación manual"
8121
8122 #: src/prefs_receive.c:235
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "Command to execute:\n"
8126 "(use %d as number of new mails)"
8127 msgstr ""
8128 "Orden a ejecutar:\n"
8129 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8130
8131 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8132 msgid "Mail Handling"
8133 msgstr "Manejo de correo"
8134
8135 #: src/prefs_receive.c:362
8136 msgid "Receive"
8137 msgstr "Recibir"
8138
8139 #: src/prefs_send.c:142
8140 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8141 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8142
8143 #: src/prefs_send.c:145
8144 msgid "Confirm before sending queued messages"
8145 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8146
8147 #: src/prefs_send.c:153
8148 msgid "Show send dialog"
8149 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8150
8151 #: src/prefs_send.c:174
8152 msgid "Outgoing encoding"
8153 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8154
8155 #: src/prefs_send.c:187
8156 msgid ""
8157 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8158 "be used"
8159 msgstr ""
8160 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8161 "localización actual."
8162
8163 #: src/prefs_send.c:201
8164 msgid "Automatic (Recommended)"
8165 msgstr "Automático (Recomendado)"
8166
8167 #: src/prefs_send.c:203
8168 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8169 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8170
8171 #: src/prefs_send.c:204
8172 msgid "Unicode (UTF-8)"
8173 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8174
8175 #: src/prefs_send.c:206
8176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8177 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8178
8179 #: src/prefs_send.c:207
8180 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8181 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8182
8183 #: src/prefs_send.c:209
8184 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8185 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8186
8187 #: src/prefs_send.c:211
8188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8189 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8190
8191 #: src/prefs_send.c:212
8192 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8193 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8194
8195 #: src/prefs_send.c:214
8196 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8197 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8198
8199 #: src/prefs_send.c:216
8200 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8201 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8202
8203 #: src/prefs_send.c:217
8204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8205 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8206
8207 #: src/prefs_send.c:219
8208 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8209 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8210
8211 #: src/prefs_send.c:220
8212 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8213 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8214
8215 #: src/prefs_send.c:222
8216 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8217 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8218
8219 #: src/prefs_send.c:224
8220 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8221 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8222
8223 #: src/prefs_send.c:225
8224 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8225 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8226
8227 #: src/prefs_send.c:226
8228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8229 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8230
8231 #: src/prefs_send.c:227
8232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8233 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8234
8235 #: src/prefs_send.c:229
8236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8237 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8238
8239 #: src/prefs_send.c:231
8240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8241 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8242
8243 #: src/prefs_send.c:232
8244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8245 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8246
8247 #: src/prefs_send.c:235
8248 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8249 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8250
8251 #: src/prefs_send.c:236
8252 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8253 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8254
8255 #: src/prefs_send.c:237
8256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8257 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8258
8259 #: src/prefs_send.c:239
8260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8261 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8262
8263 #: src/prefs_send.c:240
8264 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8265 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8266
8267 #: src/prefs_send.c:243
8268 msgid "Korean (EUC-KR)"
8269 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8270
8271 #: src/prefs_send.c:245
8272 msgid "Thai (TIS-620)"
8273 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8274
8275 #: src/prefs_send.c:246
8276 msgid "Thai (Windows-874)"
8277 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8278
8279 #: src/prefs_send.c:251
8280 msgid "Transfer encoding"
8281 msgstr "Codificación de envío"
8282
8283 #: src/prefs_send.c:264
8284 msgid ""
8285 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8286 "characters"
8287 msgstr ""
8288 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8289 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8290
8291 #: src/prefs_spelling.c:97
8292 msgid "Select dictionaries location"
8293 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8294
8295 #: src/prefs_spelling.c:126
8296 msgid "Pick color for misspelled word"
8297 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8298
8299 #: src/prefs_spelling.c:167
8300 msgid "Enable spell checker"
8301 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8302
8303 #: src/prefs_spelling.c:181
8304 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8305 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8306
8307 #: src/prefs_spelling.c:189
8308 msgid "Enable alternate dictionary"
8309 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8310
8311 #: src/prefs_spelling.c:195
8312 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8313 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8314
8315 #: src/prefs_spelling.c:197
8316 msgid "Dictionaries path:"
8317 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8318
8319 #: src/prefs_spelling.c:217
8320 msgid "Default dictionary:"
8321 msgstr "Diccionario por omisión:"
8322
8323 #: src/prefs_spelling.c:234
8324 msgid "Default suggestion mode:"
8325 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8326
8327 #: src/prefs_spelling.c:251
8328 msgid "Misspelled word color:"
8329 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8330
8331 #: src/prefs_spelling.c:269
8332 msgid "Use black to underline"
8333 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8334
8335 #: src/prefs_spelling.c:380
8336 msgid "Spell Checking"
8337 msgstr "Corrección ortográfica"
8338
8339 #: src/prefs_summaries.c:141
8340 msgid "the full abbreviated weekday name"
8341 msgstr "el día la semana abreviado"
8342
8343 #: src/prefs_summaries.c:142
8344 msgid "the full weekday name"
8345 msgstr "el día de la semana completo"
8346
8347 #: src/prefs_summaries.c:143
8348 msgid "the abbreviated month name"
8349 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8350
8351 #: src/prefs_summaries.c:144
8352 msgid "the full month name"
8353 msgstr "el nombre del mes completo"
8354
8355 #: src/prefs_summaries.c:145
8356 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8357 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8358
8359 #: src/prefs_summaries.c:146
8360 msgid "the century number (year/100)"
8361 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8362
8363 #: src/prefs_summaries.c:147
8364 msgid "the day of the month as a decimal number"
8365 msgstr "el día del mes como número decimal"
8366
8367 #: src/prefs_summaries.c:148
8368 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8369 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8370
8371 #: src/prefs_summaries.c:149
8372 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8373 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8374
8375 #: src/prefs_summaries.c:150
8376 msgid "the day of the year as a decimal number"
8377 msgstr "el día del año como número decimal"
8378
8379 #: src/prefs_summaries.c:151
8380 msgid "the month as a decimal number"
8381 msgstr "el mes como número decimal"
8382
8383 #: src/prefs_summaries.c:152
8384 msgid "the minute as a decimal number"
8385 msgstr "el minuto como número decimal"
8386
8387 #: src/prefs_summaries.c:153
8388 msgid "either AM or PM"
8389 msgstr "AM o PM"
8390
8391 #: src/prefs_summaries.c:154
8392 msgid "the second as a decimal number"
8393 msgstr "el segundo como número decimal"
8394
8395 #: src/prefs_summaries.c:155
8396 msgid "the day of the week as a decimal number"
8397 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8398
8399 #: src/prefs_summaries.c:156
8400 msgid "the preferred date for the current locale"
8401 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8402
8403 #: src/prefs_summaries.c:157
8404 msgid "the last two digits of a year"
8405 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8406
8407 #: src/prefs_summaries.c:158
8408 msgid "the year as a decimal number"
8409 msgstr "el año como número decimal"
8410
8411 #: src/prefs_summaries.c:159
8412 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8413 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8414
8415 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8416 #: src/prefs_summaries.c:810
8417 msgid "Date format"
8418 msgstr "Formato de fecha"
8419
8420 #: src/prefs_summaries.c:204
8421 msgid "Specifier"
8422 msgstr "Especificador"
8423
8424 #: src/prefs_summaries.c:246
8425 msgid "Example"
8426 msgstr "Ejemplo"
8427
8428 #: src/prefs_summaries.c:328
8429 msgid "Select key bindings"
8430 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8431
8432 #: src/prefs_summaries.c:342
8433 msgid "Select preset:"
8434 msgstr "Seleccionar combinación:"
8435
8436 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8437 msgid "Old Sylpheed"
8438 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8439
8440 #: src/prefs_summaries.c:360
8441 msgid ""
8442 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8443 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8444 msgstr ""
8445 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8446 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8447
8448 #: src/prefs_summaries.c:764
8449 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8450 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8451
8452 #: src/prefs_summaries.c:767
8453 msgid "Display unread number next to folder name"
8454 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8455
8456 #: src/prefs_summaries.c:774
8457 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8458 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8459
8460 #: src/prefs_summaries.c:788
8461 msgid "letters"
8462 msgstr "letras"
8463
8464 #: src/prefs_summaries.c:801
8465 msgid "Display sender using address book"
8466 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8467
8468 #: src/prefs_summaries.c:804
8469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8470 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8471
8472 #: src/prefs_summaries.c:827
8473 msgid "Date format help"
8474 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8475
8476 #: src/prefs_summaries.c:831
8477 msgid "Set displayed columns"
8478 msgstr "Establecer columnas visibles"
8479
8480 #: src/prefs_summaries.c:839
8481 msgid " Folder list... "
8482 msgstr " Lista de carpetas... "
8483
8484 #: src/prefs_summaries.c:847
8485 msgid " Message list... "
8486 msgstr " Lista de mensajes... "
8487
8488 #: src/prefs_summaries.c:868
8489 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8490 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8491
8492 #: src/prefs_summaries.c:870
8493 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8494 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8495
8496 #: src/prefs_summaries.c:876
8497 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8498 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8499
8500 #: src/prefs_summaries.c:880
8501 msgid "Always open message when selected"
8502 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8503
8504 #: src/prefs_summaries.c:884
8505 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8506 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8507
8508 #: src/prefs_summaries.c:897
8509 msgid "When entering a folder"
8510 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8511
8512 #: src/prefs_summaries.c:913
8513 msgid "Do nothing"
8514 msgstr "No hacer nada"
8515
8516 #: src/prefs_summaries.c:914
8517 msgid "Select first unread (or new) message"
8518 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8519
8520 #: src/prefs_summaries.c:916
8521 msgid "Select first new (or unread) message"
8522 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8523
8524 #: src/prefs_summaries.c:928
8525 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8526 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8527
8528 #: src/prefs_summaries.c:945
8529 msgid "Assume 'Yes'"
8530 msgstr "Asumir «Si»"
8531
8532 #: src/prefs_summaries.c:947
8533 msgid "Assume 'No'"
8534 msgstr "Asumir «No»"
8535
8536 #: src/prefs_summaries.c:956
8537 msgid " Set key bindings... "
8538 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8539
8540 #: src/prefs_summaries.c:1063
8541 msgid "Summaries"
8542 msgstr "Resúmenes"
8543
8544 #: src/prefs_summary_column.c:81
8545 msgid "Attachment"
8546 msgstr "Adjunto"
8547
8548 #: src/prefs_summary_column.c:87
8549 msgid "Number"
8550 msgstr "Número"
8551
8552 #: src/prefs_summary_column.c:219
8553 msgid "Message list columns configuration"
8554 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8555
8556 #: src/prefs_summary_column.c:236
8557 msgid ""
8558 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8559 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8560 msgstr ""
8561 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8562 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8563
8564 #: src/prefs_template.c:190
8565 msgid "Template name"
8566 msgstr "Nombre de plantilla"
8567
8568 #: src/prefs_template.c:271
8569 msgid " Symbols... "
8570 msgstr " Símbolos... "
8571
8572 #: src/prefs_template.c:297
8573 msgid "Template configuration"
8574 msgstr "Configuración de plantilla"
8575
8576 #: src/prefs_template.c:510
8577 msgid "Template format error."
8578 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8579
8580 #: src/prefs_template.c:519
8581 msgid "Template name is not set."
8582 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8583
8584 #: src/prefs_template.c:608
8585 msgid "Delete template"
8586 msgstr "Borrar plantilla"
8587
8588 #: src/prefs_template.c:609
8589 msgid "Do you really want to delete this template?"
8590 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8591
8592 #: src/prefs_template.c:746
8593 msgid "Current templates"
8594 msgstr "Plantillas actuales"
8595
8596 #: src/prefs_template.c:771
8597 msgid "Template"
8598 msgstr "Plantilla"
8599
8600 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8601 msgid "Default internal theme"
8602 msgstr "Tema interno por omisión"
8603
8604 #: src/prefs_themes.c:362
8605 msgid "Themes"
8606 msgstr "Temas"
8607
8608 #: src/prefs_themes.c:450
8609 msgid "Only root can remove system themes"
8610 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8611
8612 #: src/prefs_themes.c:453
8613 #, c-format
8614 msgid "Remove system theme '%s'"
8615 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8616
8617 #: src/prefs_themes.c:456
8618 #, c-format
8619 msgid "Remove theme '%s'"
8620 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8621
8622 #: src/prefs_themes.c:462
8623 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8624 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8625
8626 #: src/prefs_themes.c:472
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "File %s failed\n"
8630 "while removing theme."
8631 msgstr ""
8632 "Error en el fichero %s\n"
8633 "al eliminar el tema."
8634
8635 #: src/prefs_themes.c:476
8636 msgid "Removing theme directory failed."
8637 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8638
8639 #: src/prefs_themes.c:479
8640 msgid "Theme removed succesfully"
8641 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8642
8643 #: src/prefs_themes.c:499
8644 msgid "Select theme folder"
8645 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8646
8647 #: src/prefs_themes.c:514
8648 #, c-format
8649 msgid "Install theme '%s'"
8650 msgstr "Instalar tema «%s»"
8651
8652 #: src/prefs_themes.c:517
8653 msgid ""
8654 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8655 "Install anyway?"
8656 msgstr ""
8657 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8658 "¿Instalar de todas maneras?"
8659
8660 #: src/prefs_themes.c:524
8661 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8662 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8663
8664 #: src/prefs_themes.c:545
8665 msgid ""
8666 "A theme with the same name is\n"
8667 "already installed in this location"
8668 msgstr ""
8669 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8670 "instalado en ésta ubicación"
8671
8672 #: src/prefs_themes.c:549
8673 msgid "Couldn't create destination directory"
8674 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8675
8676 #: src/prefs_themes.c:562
8677 msgid "Theme installed succesfully"
8678 msgstr "Tema instalado con éxito"
8679
8680 #: src/prefs_themes.c:569
8681 msgid "Failed installing theme"
8682 msgstr "Error al instalar el tema"
8683
8684 #: src/prefs_themes.c:572
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "File %s failed\n"
8688 "while installing theme."
8689 msgstr ""
8690 "Error en el fichero %s\n"
8691 "al instalar el tema."
8692
8693 #: src/prefs_themes.c:673
8694 #, c-format
8695 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8696 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8697
8698 #: src/prefs_themes.c:713
8699 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8700 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8701
8702 #: src/prefs_themes.c:715
8703 #, c-format
8704 msgid "Internal theme has %d icons"
8705 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8706
8707 #: src/prefs_themes.c:721
8708 msgid "No info file available for this theme"
8709 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8710
8711 #: src/prefs_themes.c:739
8712 msgid "Error: can't get theme status"
8713 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8714
8715 #: src/prefs_themes.c:763
8716 #, c-format
8717 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8718 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8719
8720 #: src/prefs_themes.c:852
8721 msgid "Selector"
8722 msgstr "Selector"
8723
8724 #: src/prefs_themes.c:873
8725 msgid "Install new..."
8726 msgstr "Instalar nuevo..."
8727
8728 #: src/prefs_themes.c:878
8729 msgid "<u>Get more...</u>"
8730 msgstr "<u>Más temas...</u>"
8731
8732 #: src/prefs_themes.c:907
8733 msgid "Information"
8734 msgstr "Información"
8735
8736 #: src/prefs_themes.c:921
8737 msgid "Author: "
8738 msgstr "Autor: "
8739
8740 #: src/prefs_themes.c:929
8741 msgid "URL:"
8742 msgstr "URL:"
8743
8744 #: src/prefs_themes.c:957
8745 msgid "Status:"
8746 msgstr "Estado:"
8747
8748 #: src/prefs_themes.c:971
8749 msgid "Preview"
8750 msgstr "Apariencia"
8751
8752 #: src/prefs_themes.c:1022
8753 msgid "Use this"
8754 msgstr "Usar este"
8755
8756 #: src/prefs_themes.c:1027
8757 msgid "Remove"
8758 msgstr "Eliminar"
8759
8760 #: src/prefs_toolbar.c:86
8761 msgid ""
8762 "Selected Action already set.\n"
8763 "Please choose another Action from List"
8764 msgstr ""
8765 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8766 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8767
8768 #: src/prefs_toolbar.c:131
8769 msgid "Main toolbar configuration"
8770 msgstr "Configuración de la barra principal"
8771
8772 #: src/prefs_toolbar.c:132
8773 msgid "Compose toolbar configuration"
8774 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8775
8776 #: src/prefs_toolbar.c:133
8777 msgid "Message view toolbar configuration"
8778 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8779
8780 #: src/prefs_toolbar.c:643
8781 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8782 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8783
8784 #: src/prefs_toolbar.c:652
8785 msgid "Toolbar text"
8786 msgstr "Texto de herramientas"
8787
8788 #: src/prefs_toolbar.c:702
8789 msgid "Available toolbar icons"
8790 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8791
8792 #: src/prefs_toolbar.c:755
8793 msgid "Event executed on click"
8794 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8795
8796 #: src/prefs_toolbar.c:807
8797 msgid "Displayed toolbar items"
8798 msgstr "Herramientas visualizadas"
8799
8800 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8801 msgid "Customize Toolbars"
8802 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8803
8804 #: src/prefs_toolbar.c:875
8805 msgid "Main Window"
8806 msgstr "Ventana principal"
8807
8808 #: src/prefs_toolbar.c:889
8809 msgid "Message Window"
8810 msgstr "Ventana de mensaje"
8811
8812 #: src/prefs_toolbar.c:903
8813 msgid "Compose Window"
8814 msgstr "Ventana de composición"
8815
8816 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8817 msgid "Icon"
8818 msgstr "Icono"
8819
8820 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8821 msgid "Icon text"
8822 msgstr "Texto del icono"
8823
8824 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8825 msgid "Mapped event"
8826 msgstr "Evento mapeado"
8827
8828 #: src/prefs_wrapping.c:77
8829 msgid "Auto wrapping"
8830 msgstr "Auto-recorte"
8831
8832 #: src/prefs_wrapping.c:78
8833 msgid "Wrap quotation"
8834 msgstr "Recortar citación"
8835
8836 #: src/prefs_wrapping.c:79
8837 msgid "Wrap pasted text"
8838 msgstr "Recortar el texto pegado"
8839
8840 #: src/prefs_wrapping.c:85
8841 msgid "Wrap messages at"
8842 msgstr "Recortar mensajes a los"
8843
8844 #: src/prefs_wrapping.c:145
8845 msgid "Wrapping"
8846 msgstr "Recorte de líneas"
8847
8848 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8849 msgid "No signature found"
8850 msgstr "No se encontró firma"
8851
8852 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8853 msgid "No information available"
8854 msgstr "No hay información disponible"
8855
8856 #: src/procmime.c:294 src/procmime.c:296
8857 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8858 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8859
8860 #: src/procmsg.c:1530
8861 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8862 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8863
8864 #: src/procmsg.c:1541
8865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8866 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8867
8868 #: src/procmsg.c:1553
8869 #, c-format
8870 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8871 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8872
8873 #: src/quote_fmt.c:40
8874 msgid "customized date format (see man strftime)"
8875 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
8876
8877 #: src/quote_fmt.c:43
8878 msgid "full name of sender"
8879 msgstr "nombre competo del remitente"
8880
8881 #: src/quote_fmt.c:44
8882 msgid "first name of sender"
8883 msgstr "nombre del remitente"
8884
8885 #: src/quote_fmt.c:45
8886 msgid "last name of sender"
8887 msgstr "apellidos del remitente"
8888
8889 #: src/quote_fmt.c:46
8890 msgid "initials of sender"
8891 msgstr "iniciales del remitente"
8892
8893 #: src/quote_fmt.c:53
8894 msgid "message body"
8895 msgstr "cuerpo del mensaje"
8896
8897 #: src/quote_fmt.c:54
8898 msgid "quoted message body"
8899 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
8900
8901 #: src/quote_fmt.c:55
8902 msgid "message body without signature"
8903 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
8904
8905 #: src/quote_fmt.c:56
8906 msgid "quoted message body without signature"
8907 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
8908
8909 #: src/quote_fmt.c:57
8910 msgid "cursor position"
8911 msgstr "posición del cursor"
8912
8913 #: src/quote_fmt.c:59
8914 msgid ""
8915 "insert expr if x is set\n"
8916 "x is one of the characters above after %"
8917 msgstr ""
8918 "insertar expr si x esta habilitado\n"
8919 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8920
8921 #: src/quote_fmt.c:62
8922 msgid "literal backslash"
8923 msgstr "caracter \\"
8924
8925 #: src/quote_fmt.c:63
8926 msgid "literal question mark"
8927 msgstr "carácter de interrogación"
8928
8929 #: src/quote_fmt.c:64
8930 msgid "literal pipe"
8931 msgstr "carácter tubería"
8932
8933 #: src/quote_fmt.c:65
8934 msgid "literal opening curly brace"
8935 msgstr "carácter llave abierta"
8936
8937 #: src/quote_fmt.c:66
8938 msgid "literal closing curly brace"
8939 msgstr "carácter llave cerrada"
8940
8941 #: src/quote_fmt.c:68
8942 msgid "insert file"
8943 msgstr "insertar fichero"
8944
8945 #: src/quote_fmt.c:69
8946 msgid "insert program output"
8947 msgstr "insertar la salida de programa"
8948
8949 #: src/quote_fmt.c:77
8950 msgid "Description of symbols"
8951 msgstr "Descripción de símbolos"
8952
8953 #: src/quote_fmt.c:78
8954 msgid "The following symbols can be used:"
8955 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8956
8957 #: src/send_message.c:137
8958 #, c-format
8959 msgid "Sending message using command: %s\n"
8960 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8961
8962 #: src/send_message.c:151
8963 #, c-format
8964 msgid "Can't execute command: %s"
8965 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8966
8967 #: src/send_message.c:186
8968 #, c-format
8969 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8970 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8971
8972 #: src/send_message.c:299
8973 msgid "Connecting"
8974 msgstr "Conectando"
8975
8976 #: src/send_message.c:304
8977 msgid "Doing POP before SMTP..."
8978 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8979
8980 #: src/send_message.c:307
8981 msgid "POP before SMTP"
8982 msgstr "POP antes de SMTP"
8983
8984 #: src/send_message.c:312
8985 #, c-format
8986 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8987 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8988
8989 #: src/send_message.c:370
8990 msgid "Mail sent successfully."
8991 msgstr "Correo enviado con éxito."
8992
8993 #: src/send_message.c:434
8994 msgid "Sending HELO..."
8995 msgstr "Enviando HELO..."
8996
8997 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8998 msgid "Authenticating"
8999 msgstr "Autentificándose"
9000
9001 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9002 msgid "Sending message..."
9003 msgstr "Enviando mensaje..."
9004
9005 #: src/send_message.c:439
9006 msgid "Sending EHLO..."
9007 msgstr "Enviando EHLO..."
9008
9009 #: src/send_message.c:448
9010 msgid "Sending MAIL FROM..."
9011 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9012
9013 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9014 msgid "Sending"
9015 msgstr "Enviando"
9016
9017 #: src/send_message.c:452
9018 msgid "Sending RCPT TO..."
9019 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9020
9021 #: src/send_message.c:457
9022 msgid "Sending DATA..."
9023 msgstr "Enviando DATA..."
9024
9025 #: src/send_message.c:461
9026 msgid "Quitting..."
9027 msgstr "Saliendo..."
9028
9029 #: src/send_message.c:489
9030 #, c-format
9031 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9032 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9033
9034 #: src/send_message.c:517
9035 msgid "Sending message"
9036 msgstr "Enviando mensaje"
9037
9038 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9039 msgid "Error occurred while sending the message."
9040 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9041
9042 #: src/send_message.c:566
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "Error occurred while sending the message:\n"
9046 "%s"
9047 msgstr ""
9048 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9049 "%s"
9050
9051 #: src/setup.c:74
9052 msgid "Mailbox setting"
9053 msgstr "Configurar buzón"
9054
9055 #: src/setup.c:75
9056 msgid ""
9057 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9058 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9059 "if you have the one.\n"
9060 "If you're not sure, just select OK."
9061 msgstr ""
9062 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9063 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9064 "si ya lo tiene.\n"
9065 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9066
9067 #: src/sourcewindow.c:66
9068 msgid "Source of the message"
9069 msgstr "Fuente del mensaje"
9070
9071 #: src/sourcewindow.c:147
9072 #, c-format
9073 msgid "%s - Source"
9074 msgstr "%s - Fuente"
9075
9076 #: src/ssl_manager.c:154
9077 msgid "Saved SSL Certificates"
9078 msgstr "Certificados SSL guardados"
9079
9080 #: src/ssl_manager.c:374
9081 msgid "Delete certificate"
9082 msgstr "Eliminar certificado"
9083
9084 #: src/ssl_manager.c:375
9085 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9086 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9087
9088 #: src/summary_search.c:170
9089 msgid "Search messages"
9090 msgstr "Buscar en los mensajes"
9091
9092 #: src/summary_search.c:192
9093 msgid "Match any of the following"
9094 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9095
9096 #: src/summary_search.c:193
9097 msgid "Match all of the following"
9098 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9099
9100 #: src/summary_search.c:270
9101 msgid "Body:"
9102 msgstr "Cuerpo:"
9103
9104 #: src/summary_search.c:277
9105 msgid "Condition:"
9106 msgstr "Condición:"
9107
9108 #: src/summary_search.c:294
9109 msgid "Advanced search"
9110 msgstr "Búsqueda avanzada"
9111
9112 #: src/summary_search.c:305
9113 msgid "Find _all"
9114 msgstr "Encontrar _todos"
9115
9116 #: src/summary_search.c:492
9117 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9118 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9119
9120 #: src/summary_search.c:494
9121 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9122 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9123
9124 #: src/summaryview.c:416
9125 msgid "/_Reply"
9126 msgstr "/_Responder"
9127
9128 #: src/summaryview.c:417
9129 msgid "/Repl_y to"
9130 msgstr "/Respon_der a"
9131
9132 #: src/summaryview.c:418
9133 msgid "/Repl_y to/_all"
9134 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9135
9136 #: src/summaryview.c:419
9137 msgid "/Repl_y to/_sender"
9138 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9139
9140 #: src/summaryview.c:420
9141 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9142 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9143
9144 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9145 msgid "/_Forward"
9146 msgstr "/Reen_viar"
9147
9148 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9149 msgid "/For_ward as attachment"
9150 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9151
9152 #: src/summaryview.c:425
9153 msgid "/Redirect"
9154 msgstr "/Redirigir"
9155
9156 #: src/summaryview.c:427
9157 msgid "/M_ove..."
9158 msgstr "/_Mover..."
9159
9160 #: src/summaryview.c:428
9161 msgid "/_Copy..."
9162 msgstr "/_Copiar..."
9163
9164 #: src/summaryview.c:429
9165 msgid "/Move to _trash"
9166 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9167
9168 #: src/summaryview.c:430
9169 msgid "/_Delete..."
9170 msgstr "/_Borrar..."
9171
9172 #: src/summaryview.c:432
9173 msgid "/_Mark"
9174 msgstr "/_Marcar"
9175
9176 #: src/summaryview.c:433
9177 msgid "/_Mark/_Mark"
9178 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9179
9180 #: src/summaryview.c:434
9181 msgid "/_Mark/_Unmark"
9182 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9183
9184 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9185 msgid "/_Mark/---"
9186 msgstr "/_Marcar/---"
9187
9188 #: src/summaryview.c:436
9189 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9190 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9191
9192 #: src/summaryview.c:437
9193 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9194 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9195
9196 #: src/summaryview.c:438
9197 msgid "/_Mark/Mark all read"
9198 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9199
9200 #: src/summaryview.c:439
9201 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9202 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9203
9204 #: src/summaryview.c:440
9205 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9206 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9207
9208 #: src/summaryview.c:442
9209 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9210 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9211
9212 #: src/summaryview.c:443
9213 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9214 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9215
9216 #: src/summaryview.c:445
9217 msgid "/_Mark/Lock"
9218 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9219
9220 #: src/summaryview.c:446
9221 msgid "/_Mark/Unlock"
9222 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9223
9224 #: src/summaryview.c:447
9225 msgid "/Color la_bel"
9226 msgstr "/E_tiquetar de color"
9227
9228 #: src/summaryview.c:450
9229 msgid "/Add sender to address boo_k"
9230 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9231
9232 #: src/summaryview.c:452
9233 msgid "/Create f_ilter rule"
9234 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9235
9236 #: src/summaryview.c:453
9237 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9238 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9239
9240 #: src/summaryview.c:455
9241 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9242 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9243
9244 #: src/summaryview.c:457
9245 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9246 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9247
9248 #: src/summaryview.c:459
9249 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9250 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9251
9252 #: src/summaryview.c:461
9253 msgid "/Create processing rule"
9254 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9255
9256 #: src/summaryview.c:462
9257 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9258 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9259
9260 #: src/summaryview.c:464
9261 msgid "/Create processing rule/by _From"
9262 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9263
9264 #: src/summaryview.c:466
9265 msgid "/Create processing rule/by _To"
9266 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9267
9268 #: src/summaryview.c:468
9269 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9270 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9271
9272 #: src/summaryview.c:474
9273 msgid "/_View/_Source"
9274 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9275
9276 #: src/summaryview.c:475
9277 msgid "/_View/All _header"
9278 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9279
9280 #: src/summaryview.c:478
9281 msgid "/_Print..."
9282 msgstr "/_Imprimir..."
9283
9284 #: src/summaryview.c:549
9285 msgid "Toggle quick search bar"
9286 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9287
9288 #: src/summaryview.c:868
9289 msgid "Process mark"
9290 msgstr "Procesar marcas"
9291
9292 #: src/summaryview.c:869
9293 msgid "Some marks are left. Process them?"
9294 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9295
9296 #: src/summaryview.c:920
9297 #, c-format
9298 msgid "Scanning folder (%s)..."
9299 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9300
9301 #: src/summaryview.c:1330 src/summaryview.c:1382
9302 msgid "No more unread messages"
9303 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9304
9305 #: src/summaryview.c:1331
9306 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9307 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9308
9309 #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1442
9310 #: src/summaryview.c:1494
9311 msgid ""
9312 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9313 msgstr ""
9314 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9315
9316 #: src/summaryview.c:1351
9317 msgid "No unread messages."
9318 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9319
9320 #: src/summaryview.c:1383
9321 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9322 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9323
9324 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1481
9325 msgid "No more new messages"
9326 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9327
9328 #: src/summaryview.c:1430
9329 msgid "No new message found. Search from the end?"
9330 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9331
9332 #: src/summaryview.c:1450
9333 msgid "No new messages."
9334 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9335
9336 #: src/summaryview.c:1482
9337 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9338 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9339
9340 #: src/summaryview.c:1519 src/summaryview.c:1544
9341 msgid "No more marked messages"
9342 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9343
9344 #: src/summaryview.c:1520
9345 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9346 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9347
9348 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
9349 msgid "No marked messages."
9350 msgstr "No hay mensajes marcados."
9351
9352 #: src/summaryview.c:1545
9353 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9354 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9355
9356 #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594
9357 msgid "No more labeled messages"
9358 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9359
9360 #: src/summaryview.c:1570
9361 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9362 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9363
9364 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604
9365 msgid "No labeled messages."
9366 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9367
9368 #: src/summaryview.c:1595
9369 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9370 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9371
9372 #: src/summaryview.c:1825
9373 msgid "Attracting messages by subject..."
9374 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9375
9376 #: src/summaryview.c:1991
9377 #, c-format
9378 msgid "%d deleted"
9379 msgstr "%d borrado(s)"
9380
9381 #: src/summaryview.c:1995
9382 #, c-format
9383 msgid "%s%d moved"
9384 msgstr "%s%d movidos"
9385
9386 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2003
9387 msgid ", "
9388 msgstr ", "
9389
9390 #: src/summaryview.c:2001
9391 #, c-format
9392 msgid "%s%d copied"
9393 msgstr "%s%d copiado"
9394
9395 #: src/summaryview.c:2016
9396 msgid " item selected"
9397 msgstr " elemento seleccionado"
9398
9399 #: src/summaryview.c:2018
9400 msgid " items selected"
9401 msgstr " elementos seleccionados"
9402
9403 #: src/summaryview.c:2034
9404 #, c-format
9405 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9406 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9407
9408 #: src/summaryview.c:2233
9409 msgid "Sorting summary..."
9410 msgstr "Ordenando el resumen..."
9411
9412 #: src/summaryview.c:2317
9413 msgid "Setting summary from message data..."
9414 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9415
9416 #: src/summaryview.c:2475
9417 msgid "(No Date)"
9418 msgstr "(Sin fecha)"
9419
9420 #: src/summaryview.c:2505
9421 msgid "(No Recipient)"
9422 msgstr "(Sin destinatario)"
9423
9424 #: src/summaryview.c:3269
9425 msgid "You're not the author of the article.\n"
9426 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9427
9428 #: src/summaryview.c:3351
9429 msgid "Delete message(s)"
9430 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9431
9432 #: src/summaryview.c:3352
9433 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9434 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9435
9436 #: src/summaryview.c:3497
9437 msgid "Destination is same as current folder."
9438 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9439
9440 #: src/summaryview.c:3580
9441 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9442 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9443
9444 #: src/summaryview.c:3700
9445 msgid "Append or Overwrite"
9446 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9447
9448 #: src/summaryview.c:3701
9449 msgid "Append or overwrite existing file?"
9450 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9451
9452 #: src/summaryview.c:3702
9453 msgid "_Append"
9454 msgstr "_Añadir"
9455
9456 #: src/summaryview.c:3702
9457 msgid "_Overwrite"
9458 msgstr "S_obreescribir"
9459
9460 #: src/summaryview.c:4042
9461 msgid "Building threads..."
9462 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9463
9464 #: src/summaryview.c:4130
9465 msgid "Unthreading..."
9466 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9467
9468 #: src/summaryview.c:4270
9469 msgid "Filtering..."
9470 msgstr "Filtrando..."
9471
9472 #: src/summaryview.c:4339
9473 msgid "Processing configuration"
9474 msgstr "Configuración de procesamiento"
9475
9476 #: src/summaryview.c:5757
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "Regular expression (regexp) error:\n"
9480 "%s"
9481 msgstr ""
9482 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9483 "%s"
9484
9485 #: src/textview.c:221
9486 msgid "/Compose _new message"
9487 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9488
9489 #: src/textview.c:222
9490 msgid "/Add to _address book"
9491 msgstr "/Añadir a la agenda"
9492
9493 #: src/textview.c:223
9494 msgid "/Copy this add_ress"
9495 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9496
9497 #: src/textview.c:228
9498 msgid "/_Open image"
9499 msgstr "/_Abrir imagen"
9500
9501 #: src/textview.c:229
9502 msgid "/_Save image..."
9503 msgstr "/_Guardar imagen..."
9504
9505 #: src/textview.c:722
9506 msgid "This message can't be displayed.\n"
9507 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9508
9509 #: src/textview.c:741
9510 msgid "The following can be performed on this part by "
9511 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9512
9513 #: src/textview.c:742
9514 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9515 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9516
9517 #: src/textview.c:744
9518 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9519 msgstr "    Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9520
9521 #: src/textview.c:745
9522 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9523 msgstr "    Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9524
9525 #: src/textview.c:746
9526 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9527 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9528
9529 #: src/textview.c:747
9530 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9531 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9532
9533 #: src/textview.c:748
9534 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9535 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9536
9537 #: src/textview.c:749
9538 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9539 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
9540
9541 #: src/textview.c:750
9542 msgid "mouse button),\n"
9543 msgstr "central del ratón),\n"
9544
9545 #: src/textview.c:751
9546 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9547 msgstr "    o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9548
9549 #: src/textview.c:1987
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "The real URL (%s) is different from\n"
9553 "the apparent URL (%s).\n"
9554 "\n"
9555 "Open it anyway?"
9556 msgstr ""
9557 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9558 "URL aparente (%s).\n"
9559 "\n"
9560 "¿Abrirla de todas formas?"
9561
9562 #: src/textview.c:1992
9563 msgid "Fake URL warning"
9564 msgstr "Aviso de URL falsa"
9565
9566 #: src/textview.c:1993
9567 msgid "_Open URL"
9568 msgstr "_Abrir URL"
9569
9570 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1474
9571 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9572 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9573
9574 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1488
9575 msgid "Receive Mail on current Account"
9576 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9577
9578 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1494
9579 msgid "Send Queued Messages"
9580 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9581
9582 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1507
9583 msgid "Compose Email"
9584 msgstr "Componer correo"
9585
9586 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1511
9587 msgid "Compose News"
9588 msgstr "Componer noticia"
9589
9590 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1534 src/toolbar.c:1544
9591 msgid "Reply to Message"
9592 msgstr "Responder al mensaje"
9593
9594 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1551 src/toolbar.c:1561
9595 msgid "Reply to Sender"
9596 msgstr "Responder al remitente"
9597
9598 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 src/toolbar.c:1578
9599 msgid "Reply to All"
9600 msgstr "Responder a todos"
9601
9602 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1585 src/toolbar.c:1595
9603 msgid "Reply to Mailing-list"
9604 msgstr "Responder a la lista de correo"
9605
9606 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1602 src/toolbar.c:1612
9607 msgid "Forward Message"
9608 msgstr "Reenviar mensaje"
9609
9610 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1619
9611 msgid "Trash Message"
9612 msgstr "Mensaje a la papelera"
9613
9614 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1625
9615 msgid "Delete Message"
9616 msgstr "Borrar mensaje"
9617
9618 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1637
9619 msgid "Go to Previous Unread Message"
9620 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9621
9622 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1644
9623 msgid "Go to Next Unread Message"
9624 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9625
9626 #: src/toolbar.c:179
9627 msgid "Learn Spam or Ham"
9628 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9629
9630 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1653
9631 msgid "Send Message"
9632 msgstr "Enviar mensaje"
9633
9634 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1659
9635 msgid "Put into queue folder and send later"
9636 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9637
9638 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1665
9639 msgid "Save to draft folder"
9640 msgstr "Guardar como borrador"
9641
9642 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1671
9643 msgid "Insert file"
9644 msgstr "Insertar fichero"
9645
9646 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1677
9647 msgid "Attach file"
9648 msgstr "Adjuntar fichero"
9649
9650 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1683
9651 msgid "Insert signature"
9652 msgstr "Insertar firma"
9653
9654 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1689
9655 msgid "Edit with external editor"
9656 msgstr "Editar con un editor externo"
9657
9658 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1695
9659 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9660 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9661
9662 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1701
9663 msgid "Wrap all long lines"
9664 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9665
9666 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1714
9667 msgid "Check spelling"
9668 msgstr "Verificar ortografía"
9669
9670 #: src/toolbar.c:194
9671 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9672 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9673
9674 #: src/toolbar.c:214
9675 msgid "/Reply with _quote"
9676 msgstr "/Responder con _citación"
9677
9678 #: src/toolbar.c:215
9679 msgid "/_Reply without quote"
9680 msgstr "/_Responder sin citación"
9681
9682 #: src/toolbar.c:219
9683 msgid "/Reply to all with _quote"
9684 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9685
9686 #: src/toolbar.c:220
9687 msgid "/_Reply to all without quote"
9688 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9689
9690 #: src/toolbar.c:224
9691 msgid "/Reply to list with _quote"
9692 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9693
9694 #: src/toolbar.c:225
9695 msgid "/_Reply to list without quote"
9696 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9697
9698 #: src/toolbar.c:229
9699 msgid "/Reply to sender with _quote"
9700 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9701
9702 #: src/toolbar.c:230
9703 msgid "/_Reply to sender without quote"
9704 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9705
9706 #: src/toolbar.c:236
9707 msgid "/Redirec_t"
9708 msgstr "/Redirigi_r"
9709
9710 #: src/toolbar.c:389
9711 msgid "Get Mail"
9712 msgstr "Recibir correo"
9713
9714 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9715 msgid "Reply"
9716 msgstr "Responder"
9717
9718 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9719 msgid "All"
9720 msgstr "Todo"
9721
9722 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9723 msgid "Sender"
9724 msgstr "Remitente"
9725
9726 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9727 msgid "Spam"
9728 msgstr "Basura"
9729
9730 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9731 msgid "Next"
9732 msgstr "Siguiente"
9733
9734 #: src/toolbar.c:442
9735 msgid "Send later"
9736 msgstr "Enviar después"
9737
9738 #: src/toolbar.c:443
9739 msgid "Draft"
9740 msgstr "Borrador"
9741
9742 #: src/toolbar.c:445
9743 msgid "Insert"
9744 msgstr "Insertar"
9745
9746 #: src/toolbar.c:446
9747 msgid "Attach"
9748 msgstr "Adjuntar"
9749
9750 #: src/toolbar.c:1481
9751 msgid "Receive Mail on selected Account"
9752 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9753
9754 #: src/toolbar.c:1516
9755 msgid "Ham"
9756 msgstr "Bueno"
9757
9758 #: src/toolbar.c:1524
9759 msgid "Learn Spam"
9760 msgstr "Aprender correo basura"
9761
9762 #: src/toolbar.c:1528
9763 msgid "Learn Ham"
9764 msgstr "Aprender correo bueno"
9765
9766 #: src/toolbar.c:2063
9767 msgid "You're working offline. Override?"
9768 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9769
9770 #: src/toolbar.c:2082
9771 msgid "Send queued messages"
9772 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9773
9774 #: src/toolbar.c:2083
9775 msgid "Send all queued messages?"
9776 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9777
9778 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9779 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9780 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9781
9782 #: src/wizard.c:178
9783 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9784 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9785
9786 #: src/wizard.c:183
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9791 "-------------------------\n"
9792 "\n"
9793 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9794 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9795 "toolbar.\n"
9796 "\n"
9797 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9798 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9799 "and change the general Preferences by using\n"
9800 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9801 "\n"
9802 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9803 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9804 "or online at the URL given below.\n"
9805 "\n"
9806 "Useful URLs\n"
9807 "-----------\n"
9808 "Homepage:      <%s>\n"
9809 "Manual:        <%s>\n"
9810 "FAQ:\t       <%s>\n"
9811 "Themes:        <%s>\n"
9812 "Mailing Lists: <%s>\n"
9813 "\n"
9814 "LICENSE\n"
9815 "-------\n"
9816 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9817 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9818 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9819 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9820 "found at <%s>.\n"
9821 "\n"
9822 "DONATIONS\n"
9823 "---------\n"
9824 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9825 "so at <%s>.\n"
9826 "\n"
9827 msgstr ""
9828 "\n"
9829 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9830 "---------------------------\n"
9831 "\n"
9832 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
9833 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
9834 "de herramientas.\n"
9835 "\n"
9836 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9837 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9838 "y cambiar la configuración general usando\n"
9839 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9840 "\n"
9841 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9842 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9843 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9844 "\n"
9845 "Direcciones de internet útiles\n"
9846 "------------------------------\n"
9847 "Página web:       <%s>\n"
9848 "Manual:           <%s>\n"
9849 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
9850 "Temas de iconos:  <%s>\n"
9851 "Listas de correo: <%s>\n"
9852 "\n"
9853 "LICENCIA\n"
9854 "--------\n"
9855 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9856 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9857 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9858 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9859 "«%s».\n"
9860 "\n"
9861 "DONACIONES\n"
9862 "----------\n"
9863 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9864 "hacerlo en «%s».\n"
9865 "\n"
9866
9867 #: src/wizard.c:253
9868 msgid "Please enter the mailbox name."
9869 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9870
9871 #: src/wizard.c:281
9872 msgid "Please enter your name and email address."
9873 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9874
9875 #: src/wizard.c:292
9876 msgid "Please enter your receiving server and username."
9877 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9878
9879 #: src/wizard.c:302
9880 msgid "Please enter your username."
9881 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9882
9883 #: src/wizard.c:312
9884 msgid "Please enter your SMTP server."
9885 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9886
9887 #: src/wizard.c:521
9888 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9889 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9890
9891 #: src/wizard.c:528
9892 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9893 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9894
9895 #: src/wizard.c:532
9896 msgid "Your organization:"
9897 msgstr "Su organización:"
9898
9899 #: src/wizard.c:551
9900 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9901 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9902
9903 #: src/wizard.c:570
9904 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9905 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9906
9907 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9908 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9909 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9910
9911 #: src/wizard.c:611
9912 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9913 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9914
9915 #: src/wizard.c:640
9916 msgid "IMAP"
9917 msgstr "IMAP"
9918
9919 #: src/wizard.c:651
9920 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9921 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9922
9923 #: src/wizard.c:670
9924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9925 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9926
9927 #: src/wizard.c:685
9928 msgid "Password:"
9929 msgstr "Contraseña:"
9930
9931 #: src/wizard.c:696
9932 msgid "IMAP server directory:"
9933 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9934
9935 #: src/wizard.c:720
9936 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9937 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9938
9939 #: src/wizard.c:725
9940 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9941 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9942
9943 #: src/wizard.c:837
9944 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9945 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9946
9947 #: src/wizard.c:877
9948 msgid ""
9949 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9950 "\n"
9951 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9952 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9953 "five minutes."
9954 msgstr ""
9955 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9956 "\n"
9957 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9958 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9959 "de cinco minutos."
9960
9961 #: src/wizard.c:890
9962 msgid "About You"
9963 msgstr "Sobre usted"
9964
9965 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9966 #: src/wizard.c:930
9967 msgid "Bold fields must be completed"
9968 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9969
9970 #: src/wizard.c:899
9971 msgid "Sending mail"
9972 msgstr "Enviando correo"
9973
9974 #: src/wizard.c:908
9975 msgid "Receiving mail"
9976 msgstr "Recibiendo correo"
9977
9978 #: src/wizard.c:918
9979 msgid "Saving mail on disk"
9980 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9981
9982 #: src/wizard.c:928
9983 msgid "Security"
9984 msgstr "Seguridad"
9985
9986 #: src/wizard.c:938
9987 msgid "Configuration finished"
9988 msgstr "Configuración finalizada."
9989
9990 #: src/wizard.c:946
9991 msgid ""
9992 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9993 "\n"
9994 "Click Save to start."
9995 msgstr ""
9996 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9997 "\n"
9998 "Pulse «Guardar» para empezar."
9999