1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-09 23:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:743
69 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5451 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1132 src/action.c:1282
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:745 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:400
197 #: src/addressbook.c:401
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
209 #: src/addressbook.c:405
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:408
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
217 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:413
219 msgstr "/_Agenda/---"
221 #: src/addressbook.c:411
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
225 #: src/addressbook.c:412
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
229 #: src/addressbook.c:414
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
233 #: src/addressbook.c:415
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
237 #: src/addressbook.c:416
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
245 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
250 #: src/addressbook.c:419
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
254 #: src/addressbook.c:420
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
262 #: src/addressbook.c:423
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:424
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
270 #: src/addressbook.c:426
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
274 #: src/addressbook.c:427
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
278 #: src/addressbook.c:429
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
282 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:729
283 #: src/messageview.c:299
285 msgstr "/_Herramientas"
287 #: src/addressbook.c:431
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:432
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:761
300 #: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:775
301 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
303 msgstr "/_Herramientas/---"
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:436
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
313 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:804
314 #: src/messageview.c:327
318 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:810
319 #: src/messageview.c:328
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
323 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 src/compose.c:536
324 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
328 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
332 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:456
333 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:466
334 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
336 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
339 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
343 #: src/addressbook.c:446
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
347 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:463
351 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 #: src/addressbook.c:455
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
363 #: src/addressbook.c:460
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
367 #: src/addressbook.c:461
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
371 #: src/addressbook.c:468
373 msgstr "/_Correo para"
375 #: src/addressbook.c:470
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
379 #: src/addressbook.c:483 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 #: src/addressbook.c:490 src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
389 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
393 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
429 #: src/addressbook.c:510
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
433 #: src/addressbook.c:511
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
465 #: src/addressbook.c:742
469 #: src/addressbook.c:744 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
470 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
471 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "Dirección de correo"
475 #: src/addressbook.c:749 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1707
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:866
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:924 src/compose.c:1809 src/compose.c:3908
485 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5771 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:256
490 #: src/addressbook.c:928 src/compose.c:1793 src/compose.c:3705
491 #: src/compose.c:3907 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:932 src/compose.c:1796 src/compose.c:3733
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1166 src/addressbook.c:1189
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1167
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1190
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1782
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1793
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2449
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2452 src/addressbook.c:2478
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2461
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2464 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2465
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2465
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2476
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3286
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3290
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3300
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3305
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3318
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3324
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3329
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3336 src/addressbook.c:3342
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3380
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3381
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3740
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3811
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4036
629 #: src/addressbook.c:4052 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4068
638 #: src/addressbook.c:4084
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4100
646 #: src/addressbook.c:4116 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4132
655 #: src/addressbook.c:4148 src/addressbook.c:4164
659 #: src/addressbook.c:4180
661 msgstr "Servidor LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4196
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4236
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:114
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:121
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6824
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4182 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:174
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:599
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/ssl.c:144
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
869 #: src/common/ssl.c:163
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
875 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
876 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 " Owner: %s (%s) in %s\n"
887 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 " Signature status: %s"
891 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 " Huella digital: %s\n"
894 " Estado de la firma: %s"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:309
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:350
903 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:377
912 "%s's SSL certificate changed !\n"
913 "We have saved this one:\n"
919 "This could mean the server answering is not the known one."
921 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
922 "Había sido guardado el siguiente:\n"
928 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
930 #: src/common/string_match.c:79
931 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
932 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
934 #: src/common/utils.c:342
939 #: src/common/utils.c:344
944 #: src/common/utils.c:346
949 #: src/common/utils.c:348
962 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
963 msgid "/_Properties..."
964 msgstr "/_Propiedades..."
966 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:280
971 msgid "/_Message/_Send"
972 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
975 msgid "/_Message/Send _later"
976 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
978 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:695
979 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:715
980 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
981 #: src/messageview.c:296
982 msgid "/_Message/---"
983 msgstr "/_Mensaje/---"
986 msgid "/_Message/_Attach file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
990 msgid "/_Message/_Insert file"
991 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
994 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
995 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
998 msgid "/_Message/_Save"
999 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1001 #: src/compose.c:534
1002 msgid "/_Message/_Close"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1005 #: src/compose.c:537
1006 msgid "/_Edit/_Undo"
1007 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1009 #: src/compose.c:538
1010 msgid "/_Edit/_Redo"
1011 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1013 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1014 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
1016 msgstr "/_Editar/---"
1018 #: src/compose.c:540
1020 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1022 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1023 msgid "/_Edit/_Copy"
1024 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1026 #: src/compose.c:542
1027 msgid "/_Edit/_Paste"
1028 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1030 #: src/compose.c:543
1031 msgid "/_Edit/Special paste"
1032 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1034 #: src/compose.c:544
1035 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1036 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1038 #: src/compose.c:546
1039 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1040 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1042 #: src/compose.c:548
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1046 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:165
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1050 #: src/compose.c:551
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1054 #: src/compose.c:552
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1058 #: src/compose.c:557
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1062 #: src/compose.c:562
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1066 #: src/compose.c:567
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1070 #: src/compose.c:572
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1074 #: src/compose.c:577
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1078 #: src/compose.c:582
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1082 #: src/compose.c:587
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1086 #: src/compose.c:592
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1090 #: src/compose.c:597
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1094 #: src/compose.c:602
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1098 #: src/compose.c:607
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1102 #: src/compose.c:612
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1106 #: src/compose.c:617
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1110 #: src/compose.c:622
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1114 #: src/compose.c:628
1115 msgid "/_Edit/_Find"
1116 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1118 #: src/compose.c:631
1119 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1120 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1122 #: src/compose.c:633
1123 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1124 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1126 #: src/compose.c:635
1127 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1128 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1130 #: src/compose.c:637
1131 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1132 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1134 #: src/compose.c:640
1136 msgstr "/_Ortografía"
1138 #: src/compose.c:641
1139 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1140 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1142 #: src/compose.c:643
1143 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1144 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1146 #: src/compose.c:645
1147 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1148 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1150 #: src/compose.c:647
1151 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1152 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1154 #: src/compose.c:650
1158 #: src/compose.c:651
1159 msgid "/_Options/Privacy System"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1162 #: src/compose.c:652
1163 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1166 #: src/compose.c:653
1167 msgid "/_Options/Si_gn"
1168 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1170 #: src/compose.c:654
1171 msgid "/_Options/_Encrypt"
1172 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1174 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1175 msgid "/_Options/---"
1176 msgstr "/_Opciones/---"
1178 #: src/compose.c:656
1179 msgid "/_Options/_Priority"
1180 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1182 #: src/compose.c:657
1183 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1186 #: src/compose.c:658
1187 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1190 #: src/compose.c:659
1191 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1194 #: src/compose.c:660
1195 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1198 #: src/compose.c:661
1199 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1202 #: src/compose.c:663
1203 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1204 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1206 #: src/compose.c:665
1207 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1208 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1210 #: src/compose.c:672
1211 msgid "/_Options/Character _encoding"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1214 #: src/compose.c:673
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1218 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1219 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1220 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1221 #: src/compose.c:747
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1225 #: src/compose.c:677
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1229 #: src/compose.c:679
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1233 #: src/compose.c:683
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1238 #: src/compose.c:685
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1243 #: src/compose.c:687
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1245 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1247 #: src/compose.c:691
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1251 #: src/compose.c:695
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1255 #: src/compose.c:697
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1259 #: src/compose.c:701
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1263 #: src/compose.c:705
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1267 #: src/compose.c:707
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1271 #: src/compose.c:711
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1275 #: src/compose.c:713
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1277 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1279 #: src/compose.c:717
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1283 #: src/compose.c:721
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1287 #: src/compose.c:723
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1291 #: src/compose.c:725
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1295 #: src/compose.c:727
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1299 #: src/compose.c:731
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1303 #: src/compose.c:735
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1307 #: src/compose.c:737
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1311 #: src/compose.c:739
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1315 #: src/compose.c:741
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1319 #: src/compose.c:745
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1323 #: src/compose.c:749
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1327 #: src/compose.c:751
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1331 #: src/compose.c:755
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1335 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1339 #: src/compose.c:757
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1343 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:325
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1347 #: src/compose.c:1455
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "Fw: múltiples correos"
1351 #: src/compose.c:1799
1353 msgstr "Responder a:"
1355 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:5065 src/compose.c:5773
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1359 #: src/compose.c:1805
1360 msgid "Followup-To:"
1363 #: src/compose.c:2202
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1367 #: src/compose.c:2218
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1371 #: src/compose.c:2760
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1376 #: src/compose.c:2764
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1381 #: src/compose.c:2791
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1386 #: src/compose.c:3579
1390 #: src/compose.c:3585
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1395 #: src/compose.c:3588
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1400 #: src/compose.c:3613 src/messageview.c:600
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1408 #: src/compose.c:3715 src/compose.c:3743 src/compose.c:3771
1409 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1413 #: src/compose.c:3716
1414 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1419 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:3745 src/compose.c:3773 src/compose.c:4182
1423 #: src/compose.c:3744
1424 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1426 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1429 #: src/compose.c:3758
1430 msgid "Recipient is not specified."
1431 msgstr "No se especificó el destinatario."
1433 #: src/compose.c:3772
1434 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1435 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1437 #: src/compose.c:3811
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "Charset conversion failed."
1443 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1445 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1447 #: src/compose.c:3814
1449 "Could not queue message for sending:\n"
1453 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1457 #: src/compose.c:3817
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1468 #: src/compose.c:3819
1469 msgid "Could not queue message for sending."
1470 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1472 #: src/compose.c:3836 src/compose.c:3869
1474 "The message was queued but could not be sent.\n"
1475 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1477 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1478 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1480 #: src/compose.c:4179
1483 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1484 "to the specified %s charset.\n"
1487 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1488 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1489 "¿Enviarlo como %s?"
1491 #: src/compose.c:4232
1494 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1495 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1499 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1500 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1502 "¿Enviarlo de todas formas?"
1504 #: src/compose.c:4412
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1508 #: src/compose.c:4422
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1512 #: src/compose.c:5148 src/summary_search.c:249
1516 #: src/compose.c:5199
1520 #: src/compose.c:5205 src/compose.c:5450 src/mimeview.c:199
1521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1522 #: src/summaryview.c:489
1526 #: src/compose.c:5265
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Guardar mensaje en "
1530 #: src/compose.c:5287 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1531 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1532 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:409 src/prefs_spelling.c:211
1537 #: src/compose.c:5449 src/compose.c:6579
1541 #: src/compose.c:5517
1545 #: src/compose.c:5521
1546 msgid "_Attachments"
1549 #: src/compose.c:5525
1553 #: src/compose.c:5540 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:263
1557 #: src/compose.c:5726 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:346
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/prefs_account.c:643
1559 #: src/summaryview.c:4535
1563 #: src/compose.c:5737
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1572 #: src/compose.c:5976
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1581 #: src/compose.c:6215
1582 msgid "Message To format error."
1583 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1585 #: src/compose.c:6228
1586 msgid "Message Cc format error."
1587 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1589 #: src/compose.c:6241
1590 msgid "Message Bcc format error."
1591 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1593 #: src/compose.c:6255
1594 msgid "Message subject format error."
1595 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1597 #: src/compose.c:6470
1598 msgid "Invalid MIME type."
1599 msgstr "Tipo MIME inválido."
1601 #: src/compose.c:6488
1602 msgid "File doesn't exist or is empty."
1603 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1605 #: src/compose.c:6561
1607 msgstr "Propiedades"
1609 #: src/compose.c:6612
1611 msgstr "Codificación"
1613 #: src/compose.c:6637
1617 #: src/compose.c:6638 src/prefs_toolbar.c:1060
1619 msgstr "Nombre de fichero"
1621 #: src/compose.c:6821
1624 "The external editor is still working.\n"
1625 "Force terminating the process?\n"
1626 "process group id: %d"
1628 "El editor externo aún esta activo.\n"
1629 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1630 "Id. de proceso: %d"
1632 #: src/compose.c:6863
1633 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1634 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1636 #: src/compose.c:7137 src/messageview.c:705
1637 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1638 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1640 #: src/compose.c:7159
1643 "Could not queue message:\n"
1647 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1651 #: src/compose.c:7248
1652 msgid "Could not save draft."
1653 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1655 #: src/compose.c:7324 src/compose.c:7347
1657 msgstr "Seleccionar fichero"
1659 #: src/compose.c:7360
1661 msgid "File '%s' could not be read."
1662 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1664 #: src/compose.c:7362
1667 "File '%s' contained invalid characters\n"
1668 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1671 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1673 #: src/compose.c:7410
1674 msgid "Discard message"
1675 msgstr "Descartar mensaje"
1677 #: src/compose.c:7411
1678 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1679 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1681 #: src/compose.c:7412
1685 #: src/compose.c:7412
1686 msgid "_Save to Drafts"
1687 msgstr "Guardar en _Borradores"
1689 #: src/compose.c:7456
1691 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1692 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1694 #: src/compose.c:7458
1695 msgid "Apply template"
1696 msgstr "Aplicar plantilla"
1698 #: src/compose.c:7459
1700 msgstr "_Reemplazar"
1702 #: src/compose.c:7459
1708 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1709 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1712 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1713 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1719 "Please file a bug report and include the information below."
1722 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1726 msgstr "Traza de depuración"
1737 msgid "Create bug report"
1738 msgstr "Crear informe de error"
1741 msgid "Save crash information"
1742 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1744 #: src/editaddress.c:153
1745 msgid "Add New Person"
1746 msgstr "Añadir persona nueva"
1748 #: src/editaddress.c:154
1749 msgid "Edit Person Details"
1750 msgstr "Editar detalles personales"
1752 #: src/editaddress.c:316
1753 msgid "An Email address must be supplied."
1754 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1756 #: src/editaddress.c:490
1757 msgid "A Name and Value must be supplied."
1758 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1760 #: src/editaddress.c:560
1761 msgid "Edit Person Data"
1762 msgstr "Editar datos personales"
1764 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1766 msgid "Display Name"
1767 msgstr "Nombre mostrado"
1769 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1773 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1777 #: src/editaddress.c:683
1781 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1785 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1786 #: src/prefs_matcher.c:490
1790 #: src/editaddress.c:1070
1792 msgstr "Datos de _usuario"
1794 #: src/editaddress.c:1071
1795 msgid "_Email Addresses"
1796 msgstr "_Direcciones de correo"
1798 #: src/editaddress.c:1072
1799 msgid "O_ther Attributes"
1800 msgstr "O_tros atributos"
1802 #: src/editbook.c:113
1803 msgid "File appears to be Ok."
1804 msgstr "El fichero parece correcto."
1806 #: src/editbook.c:116
1807 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1808 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1810 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1811 msgid "Could not read file."
1812 msgstr "No se puede leer el fichero."
1814 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1815 msgid "Edit Addressbook"
1816 msgstr "Editar agenda"
1818 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1819 msgid " Check File "
1820 msgstr " Comprobar fichero "
1822 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1823 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1827 #: src/editbook.c:285
1828 msgid "Add New Addressbook"
1829 msgstr "Añadir nueva agenda"
1831 #: src/editgroup.c:103
1832 msgid "A Group Name must be supplied."
1833 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1835 #: src/editgroup.c:286
1836 msgid "Edit Group Data"
1837 msgstr "Editar datos del grupo"
1839 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1841 msgstr "Nombre de grupo"
1843 #: src/editgroup.c:333
1844 msgid "Addresses in Group"
1845 msgstr "Direcciones en el grupo"
1847 #: src/editgroup.c:335
1851 #: src/editgroup.c:362
1855 #: src/editgroup.c:364
1856 msgid "Available Addresses"
1857 msgstr "Direcciones disponibles"
1859 #: src/editgroup.c:425
1860 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1861 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1863 #: src/editgroup.c:473
1864 msgid "Edit Group Details"
1865 msgstr "Editar detalles del grupo"
1867 #: src/editgroup.c:476
1868 msgid "Add New Group"
1869 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1871 #: src/editgroup.c:526
1873 msgstr "Editar carpeta"
1875 #: src/editgroup.c:526
1876 msgid "Input the new name of folder:"
1877 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1879 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1881 msgstr "Nueva carpeta"
1883 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1884 msgid "Input the name of new folder:"
1885 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1887 #: src/editjpilot.c:200
1888 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1889 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1891 #: src/editjpilot.c:212
1892 msgid "Select JPilot File"
1893 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1895 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1896 msgid "Edit JPilot Entry"
1897 msgstr "Editar entrada JPilot"
1899 #: src/editjpilot.c:294
1900 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1901 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1903 #: src/editjpilot.c:385
1904 msgid "Add New JPilot Entry"
1905 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1907 #: src/editldap_basedn.c:143
1908 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1909 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1911 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1913 msgstr "Nombre máquina"
1915 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1919 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1921 msgstr "Base de búsqueda"
1923 #: src/editldap_basedn.c:204
1924 msgid "Available Search Base(s)"
1925 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1927 #: src/editldap_basedn.c:294
1928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1930 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1932 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1933 msgid "Could not connect to server"
1934 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1936 #: src/editldap.c:148
1937 msgid "A Name must be supplied."
1938 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1940 #: src/editldap.c:160
1941 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1942 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1944 #: src/editldap.c:173
1945 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1946 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1948 #: src/editldap.c:264
1949 msgid "Connected successfully to server"
1950 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1952 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1953 msgid "Edit LDAP Server"
1954 msgstr "Editar servidor LDAP"
1956 #: src/editldap.c:408
1957 msgid "A name that you wish to call the server."
1958 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1960 #: src/editldap.c:423
1962 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1963 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1964 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1965 "computer as Sylpheed-Claws."
1967 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1968 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1969 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1970 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1972 #: src/editldap.c:447
1973 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1974 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1976 #: src/editldap.c:451
1977 msgid " Check Server "
1978 msgstr " Comprobar servidor "
1980 #: src/editldap.c:456
1981 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1982 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1984 #: src/editldap.c:471
1986 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1987 "Examples include:\n"
1988 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 " o=Organization Name,c=Country\n"
1992 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1993 "Algunos ejemplos:\n"
1994 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1995 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1996 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1998 #: src/editldap.c:484
2000 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2003 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2004 "disponibles en el servidor."
2006 #: src/editldap.c:535
2007 msgid "Search Attributes"
2008 msgstr "Atributos de búsqueda"
2010 #: src/editldap.c:545
2012 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2013 "find a name or address."
2015 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2016 "encontrar un nombre o dirección."
2018 #: src/editldap.c:549
2020 msgstr " Por omisión "
2022 #: src/editldap.c:554
2024 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2025 "names and addresses during a name or address search process."
2027 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2028 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2030 #: src/editldap.c:561
2031 msgid "Max Query Age (secs)"
2032 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2034 #: src/editldap.c:577
2036 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2037 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2038 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2039 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2040 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2041 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2042 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2043 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2044 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2045 "more memory to cache results."
2047 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2048 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2049 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2050 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2051 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2052 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2053 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2054 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2055 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2056 "de más memoria para almacenar los resultados."
2058 #: src/editldap.c:595
2059 msgid "Include server in dynamic search"
2060 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2062 #: src/editldap.c:601
2064 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2065 "address completion."
2067 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2068 "usar autocompletar direcciones."
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid "Match names 'containing' search term"
2072 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2074 #: src/editldap.c:614
2076 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2077 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2078 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2079 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2080 "searches against other address interfaces."
2082 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2083 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2084 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2085 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2086 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2089 #: src/editldap.c:669
2093 #: src/editldap.c:679
2095 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2096 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2097 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2098 "performing a search."
2100 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2101 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2102 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2103 "al realizar la búsqueda."
2105 #: src/editldap.c:687
2106 msgid "Bind Password"
2107 msgstr "Asociar contraseña"
2109 #: src/editldap.c:698
2110 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2111 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2113 #: src/editldap.c:704
2114 msgid "Timeout (secs)"
2115 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2117 #: src/editldap.c:719
2118 msgid "The timeout period in seconds."
2119 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2121 #: src/editldap.c:723
2122 msgid "Maximum Entries"
2123 msgstr "Nº entradas máximas"
2125 #: src/editldap.c:738
2127 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2129 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2132 #: src/editldap.c:754
2136 #: src/editldap.c:755
2140 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2144 #: src/editldap.c:972
2145 msgid "Add New LDAP Server"
2146 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2148 #: src/editvcard.c:104
2149 msgid "File does not appear to be vCard format."
2150 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2152 #: src/editvcard.c:116
2153 msgid "Select vCard File"
2154 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2156 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2157 msgid "Edit vCard Entry"
2158 msgstr "Editar entrada vCard"
2160 #: src/editvcard.c:271
2161 msgid "Add New vCard Entry"
2162 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2164 #: src/exphtmldlg.c:112
2165 msgid "Please specify output directory and file to create."
2166 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2168 #: src/exphtmldlg.c:115
2169 msgid "Select stylesheet and formatting."
2170 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2172 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2173 msgid "File exported successfully."
2174 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2176 #: src/exphtmldlg.c:183
2179 "HTML Output Directory '%s'\n"
2180 "does not exist. OK to create new directory?"
2182 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2185 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2186 msgid "Create Directory"
2187 msgstr "Crear directorio"
2189 #: src/exphtmldlg.c:195
2192 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2195 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2198 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2199 msgid "Failed to Create Directory"
2200 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2202 #: src/exphtmldlg.c:244
2203 msgid "Error creating HTML file"
2204 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2206 #: src/exphtmldlg.c:330
2207 msgid "Select HTML output file"
2208 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2210 #: src/exphtmldlg.c:394
2211 msgid "HTML Output File"
2212 msgstr "Fichero HTML de salida"
2214 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2215 #: src/importldif.c:682
2219 #: src/exphtmldlg.c:455
2221 msgstr "Hoja de estilos"
2223 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2225 msgstr "Por omisión"
2227 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2231 #: src/exphtmldlg.c:480
2235 #: src/exphtmldlg.c:486
2239 #: src/exphtmldlg.c:492
2243 #: src/exphtmldlg.c:498
2247 #: src/exphtmldlg.c:512
2248 msgid "Full Name Format"
2249 msgstr "Formato de nombre completo"
2251 #: src/exphtmldlg.c:519
2252 msgid "First Name, Last Name"
2253 msgstr "Nombre, Apellidos"
2255 #: src/exphtmldlg.c:525
2256 msgid "Last Name, First Name"
2257 msgstr "Apellidos, Nombre"
2259 #: src/exphtmldlg.c:539
2260 msgid "Color Banding"
2261 msgstr "Bandas de color"
2263 #: src/exphtmldlg.c:545
2264 msgid "Format Email Links"
2265 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2267 #: src/exphtmldlg.c:551
2268 msgid "Format User Attributes"
2269 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2271 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2273 msgstr "Nombre de fichero :"
2275 #: src/exphtmldlg.c:616
2276 msgid "Open with Web Browser"
2277 msgstr "Abrir con el navegador web"
2279 #: src/exphtmldlg.c:648
2280 msgid "Export Address Book to HTML File"
2281 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2283 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2285 msgstr "Información de fichero"
2287 #: src/exphtmldlg.c:715
2291 #: src/expldifdlg.c:111
2292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2294 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2296 #: src/expldifdlg.c:114
2297 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2298 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2300 #: src/expldifdlg.c:190
2303 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2304 "does not exist. OK to create new directory?"
2306 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2307 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2309 #: src/expldifdlg.c:202
2312 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2315 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2318 #: src/expldifdlg.c:247
2319 msgid "Suffix was not supplied"
2320 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2322 #: src/expldifdlg.c:249
2324 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2325 "you wish to proceed without a suffix?"
2327 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2328 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2330 #: src/expldifdlg.c:267
2331 msgid "Error creating LDIF file"
2332 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2334 #: src/expldifdlg.c:342
2335 msgid "Select LDIF output file"
2336 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2338 #: src/expldifdlg.c:406
2339 msgid "LDIF Output File"
2340 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2342 #: src/expldifdlg.c:467
2346 #: src/expldifdlg.c:479
2348 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2349 "entry. Examples include:\n"
2350 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2351 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2352 " o=Organization Name,c=Country\n"
2354 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2355 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2356 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2357 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2358 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2360 #: src/expldifdlg.c:488
2362 msgstr "DN relativo"
2364 #: src/expldifdlg.c:495
2368 #: src/expldifdlg.c:503
2370 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2372 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2376 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:516
2380 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2382 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2386 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:529
2390 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2391 "formatted similar to:\n"
2392 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2395 "un DN del estilo de:\n"
2396 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2398 #: src/expldifdlg.c:543
2400 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2401 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2402 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2403 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2404 "available RDN options that will be used to create the DN."
2406 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2407 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2408 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2409 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2410 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2413 #: src/expldifdlg.c:556
2414 msgid "Use DN attribute if present in data"
2415 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2417 #: src/expldifdlg.c:563
2419 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2420 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2421 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2422 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2424 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2425 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2426 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2427 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2430 #: src/expldifdlg.c:574
2431 msgid "Exclude record if no Email Address"
2432 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2434 #: src/expldifdlg.c:581
2436 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2437 "option to ignore these records."
2439 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2440 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2442 #: src/expldifdlg.c:669
2443 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2444 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2446 #: src/expldifdlg.c:737
2447 msgid "Distguished Name"
2448 msgstr "Nombre distinguido"
2450 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5864
2451 msgid "Export to mbox file"
2452 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2455 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2456 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2459 msgid "Source folder:"
2460 msgstr "Directorio de origen:"
2462 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2464 msgstr "Fichero mbox:"
2467 msgid "Select exporting file"
2468 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2470 #: src/exporthtml.c:805
2472 msgstr "Nombre completo"
2474 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2478 #: src/exporthtml.c:1010
2479 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2480 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Name already exists but is not a directory."
2484 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2486 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2487 msgid "No permissions to create directory."
2488 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2490 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2491 msgid "Name is too long."
2492 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2494 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2495 msgid "Not specified."
2496 msgstr "Sin especificar."
2498 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2502 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2506 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2510 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2511 #: src/toolbar.c:490
2515 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2519 #: src/folder.c:1510
2521 msgid "Processing (%s)...\n"
2522 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2524 #: src/folder.c:1857 src/inc.c:633
2525 msgid "Filtering messages...\n"
2526 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2528 #: src/folder.c:2345
2530 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2531 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2533 #: src/folder.c:2633
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2538 #: src/folder.c:3545
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Procesando mensajes..."
2542 #: src/foldersel.c:228
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Seleccionar carpeta"
2546 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2548 msgstr "NuevaCarpeta"
2550 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2555 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2561 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2578 #: src/folderview.c:288
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2586 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2588 #: src/prefs_matcher.c:726
2592 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2596 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2600 #: src/folderview.c:667
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2604 #: src/folderview.c:720
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todo como leído"
2608 #: src/folderview.c:721
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2612 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3237 src/setup.c:90
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2617 #: src/folderview.c:948 src/mainwindow.c:3242 src/setup.c:95
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2622 #: src/folderview.c:966
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2626 #: src/folderview.c:967
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2630 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2632 #: src/folderview.c:977
2633 msgid "Rebuilding folder tree..."
2634 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2636 #: src/folderview.c:979
2637 msgid "Scanning folder tree..."
2638 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2640 #: src/folderview.c:1069
2641 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2642 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2644 #: src/folderview.c:1899
2646 msgid "Opening Folder %s..."
2647 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2649 #: src/folderview.c:1911
2650 msgid "Folder could not be opened."
2651 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2653 #: src/folderview.c:2058 src/mainwindow.c:1726
2655 msgstr "Vaciar papelera"
2657 #: src/folderview.c:2059
2658 msgid "Delete all messages in trash?"
2659 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2661 #: src/folderview.c:2060 src/mainwindow.c:1728
2662 msgid "+_Empty trash"
2663 msgstr "+_Vaciar papelera"
2665 #: src/folderview.c:2141
2667 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2668 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2670 #: src/folderview.c:2144
2672 msgstr "Mover carpeta"
2674 #: src/folderview.c:2156
2676 msgid "Moving %s to %s..."
2677 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2679 #: src/folderview.c:2185
2680 msgid "Source and destination are the same."
2681 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2683 #: src/folderview.c:2188
2684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2685 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2687 #: src/folderview.c:2191
2688 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2689 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2691 #: src/folderview.c:2194
2692 msgid "Move failed!"
2693 msgstr "¡Mover falló!"
2695 #: src/folderview.c:2230
2697 msgid "Processing configuration for folder %s"
2698 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2700 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1380 src/summaryview.c:3767
2701 #: src/toolbar.c:178
2705 #: src/gedit-print.c:244
2706 msgid "Preparing pages..."
2707 msgstr "Preparando páginas..."
2709 #: src/gedit-print.c:271
2711 msgid "Rendering page %d of %d..."
2712 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2714 #: src/gedit-print.c:273
2716 msgid "Printing page %d of %d..."
2717 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2719 #: src/gedit-print.c:295
2720 msgid "Print preview"
2721 msgstr "Previsualizar impresión"
2723 #: src/gedit-print.c:451
2724 msgid "Page %N of %Q"
2725 msgstr "Página %N de %Q"
2727 #: src/grouplistdialog.c:173
2728 msgid "Newsgroup subscription"
2729 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2731 #: src/grouplistdialog.c:189
2732 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2733 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2735 #: src/grouplistdialog.c:195
2736 msgid "Find groups:"
2737 msgstr "Buscar grupos:"
2739 #: src/grouplistdialog.c:203
2743 #: src/grouplistdialog.c:215
2744 msgid "Newsgroup name"
2745 msgstr "Nombre de grupo"
2747 #: src/grouplistdialog.c:216
2751 #: src/grouplistdialog.c:217
2755 #: src/grouplistdialog.c:346
2759 #: src/grouplistdialog.c:348
2761 msgstr "solo lectura"
2763 #: src/grouplistdialog.c:350
2765 msgstr "desconocido"
2767 #: src/grouplistdialog.c:412
2768 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2769 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2771 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1087
2775 #: src/grouplistdialog.c:477
2777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2778 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2780 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
2781 msgid "/_Open with Web browser"
2782 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2784 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
2785 msgid "/Copy this _link"
2786 msgstr "/_Copiar el enlace"
2788 #: src/gtk/about.c:124
2789 msgid "About Sylpheed-Claws"
2790 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2792 #: src/gtk/about.c:185
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: %s %s (%s)"
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2801 #: src/gtk/about.c:192
2804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2805 "Operating System: %s"
2807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Sistema operativo: %s"
2810 #: src/gtk/about.c:199
2813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2814 "Operating System: unknown"
2816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2817 "Sistema operativo: desconocido"
2819 #: src/gtk/about.c:212
2822 "Compiled-in features:\n"
2825 "Compilado incluyendo:\n"
2828 #: src/gtk/about.c:255
2830 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2831 "and the Sylpheed-Claws team"
2833 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2834 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2836 #: src/gtk/about.c:298
2838 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2841 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2843 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2846 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2848 #: src/gtk/about.c:304
2852 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2853 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2857 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2858 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2860 #: src/gtk/about.c:311
2864 #: src/gtk/about.c:322
2866 msgstr "_Información"
2868 #: src/gtk/about.c:350
2869 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2870 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2872 #: src/gtk/about.c:367
2875 "Previous team members\n"
2878 "Miembros anteriores del equipo\n"
2880 #: src/gtk/about.c:384
2883 "The translation team\n"
2886 "El equipo de traducción\n"
2888 #: src/gtk/about.c:401
2891 "Documentation team\n"
2894 "El equipo de documentación\n"
2896 #: src/gtk/about.c:418
2904 #: src/gtk/about.c:435
2912 #: src/gtk/about.c:452
2920 #: src/gtk/about.c:471
2924 #: src/gtk/about.c:491
2926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2927 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2928 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2932 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2933 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2934 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2938 #: src/gtk/about.c:497
2940 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2941 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2942 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2946 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2947 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2948 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2949 "License para más detalles.\n"
2952 #: src/gtk/about.c:503
2954 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2955 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2956 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2959 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2960 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2961 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2963 #: src/gtk/about.c:517
2965 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2966 "the OpenSSL Toolkit ("
2968 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2969 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2971 #: src/gtk/about.c:521
2975 #: src/gtk/about.c:533
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3007 #: src/gtk/foldersort.c:142
3008 msgid "Set folder order"
3009 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3011 #: src/gtk/foldersort.c:172
3012 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3014 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3017 #: src/gtk/foldersort.c:196
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3022 msgid "Configuration"
3023 msgstr "Configuración"
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3026 msgid "Configuration options for the print job"
3027 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3030 msgid "Source Buffer"
3031 msgstr "Buffer de origen"
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3034 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3035 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3039 msgstr "Anchura del tabulador"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3042 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3043 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3047 msgstr "Modo recorte"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3050 msgid "Word wrapping mode"
3051 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3058 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3059 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3066 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3067 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3070 msgid "Font Description"
3071 msgstr "Descripción de la tipografía"
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3074 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3075 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3078 msgid "Numbers Font"
3079 msgstr "Tipografía para números"
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3082 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3083 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3086 msgid "Font description to use for the line numbers"
3087 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3090 msgid "Print Line Numbers"
3091 msgstr "Imprimir números de línea"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3094 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3095 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Imprimir cabecera"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3103 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3106 msgid "Print Footer"
3107 msgstr "Imprimir pie de página"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3111 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3114 msgid "Header and Footer Font"
3115 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3119 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3123 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3127 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3135 msgstr "Modo normal"
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Modo malos escritores"
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3163 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3164 "de carro se aprenderá del error.\n"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3168 msgstr "Modo rápido"
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Sustituir por..."
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr " Comprobar con %s"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(no hay sugerencias)"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Diccionario: %s"
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:174
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Cambiar diccionario"
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3224 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3229 msgstr "Mensaje nuevo"
3231 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3232 msgid "Unread message"
3233 msgstr "Mensaje sin leer"
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3236 msgid "Message has been replied to"
3237 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3240 msgid "Message has been forwarded"
3241 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3243 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3244 msgid "Message has attachment(s)"
3245 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3248 msgid "Digitally signed message"
3249 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3252 msgid "Encrypted message"
3253 msgstr "Mensaje cifrado"
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3256 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3257 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3260 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3261 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3264 msgid "Marked message"
3265 msgstr "Mensaje marcado"
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3268 msgid "Locked message"
3269 msgstr "Mensaje bloqueado"
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3272 msgid "Message is in an ignored thread"
3273 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3276 msgid "Message is spam"
3277 msgstr "Mensaje es correo basura"
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3280 msgid "Folder (normal, opened)"
3281 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3283 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3284 msgid "Folder with read messages hidden"
3285 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3287 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3288 msgid "Folder contains marked emails"
3289 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3291 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3293 msgstr "Leyenda de iconos"
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3297 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3298 "messages and folders:</span>"
3300 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3301 "de mensajes y carpetas:</span>"
3303 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3305 msgid "Input password for %s on %s:"
3306 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3308 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3309 msgid "Input password"
3310 msgstr "Introduzca la contraseña"
3312 #: src/gtk/logwindow.c:87
3313 msgid "Protocol log"
3314 msgstr "Traza del protocolo"
3316 #: src/gtk/logwindow.c:319
3318 msgstr "_Limpiar traza"
3320 #: src/gtk/pluginwindow.c:148 src/gtk/pluginwindow.c:153
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3335 msgid "Plugin is not functional."
3336 msgstr "El módulo no está operativo."
3338 #: src/gtk/pluginwindow.c:183
3339 msgid "Select Plugin to load"
3340 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3342 #: src/gtk/pluginwindow.c:197
3345 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3348 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3351 #: src/gtk/pluginwindow.c:279 src/gtk/pluginwindow.c:428
3352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:554
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:310 src/prefs_summaries.c:210
3361 msgstr "Descripción"
3363 #: src/gtk/pluginwindow.c:334
3364 msgid "Load Plugin..."
3365 msgstr "Cargar módulo..."
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
3368 msgid "Unload Plugin"
3369 msgstr "Descargar módulo"
3371 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3373 msgstr "Página índice"
3375 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3376 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3380 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3381 #: src/prefs_summary_column.c:80
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3386 msgid "all messages"
3387 msgstr "todos los mensajes"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3390 msgid "messages whose age is greater than #"
3391 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3394 msgid "messages whose age is less than #"
3395 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3398 msgid "messages which contain S in the message body"
3399 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3402 msgid "messages which contain S in the whole message"
3403 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3406 msgid "messages carbon-copied to S"
3407 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3410 msgid "message is either to: or cc: to S"
3411 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3414 msgid "deleted messages"
3415 msgstr "mensajes borrados"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3418 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3419 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3422 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3423 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3426 msgid "messages originating from user S"
3427 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3430 msgid "forwarded messages"
3431 msgstr "mensajes reenviados"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3434 msgid "messages which contain header S"
3435 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3438 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3439 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3442 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3443 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3446 msgid "locked messages"
3447 msgstr "mensajes bloqueados"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3450 msgid "messages which are in newsgroup S"
3451 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3454 msgid "new messages"
3455 msgstr "mensajes nuevos"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3458 msgid "old messages"
3459 msgstr "mensajes antiguos"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3462 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3463 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3466 msgid "messages which have been replied to"
3467 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3470 msgid "read messages"
3471 msgstr "mensajes leídos"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3474 msgid "messages which contain S in subject"
3475 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3478 msgid "messages whose score is equal to #"
3479 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3482 msgid "messages whose score is greater than #"
3483 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3486 msgid "messages whose score is lower than #"
3487 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3490 msgid "messages whose size is equal to #"
3491 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3494 msgid "messages whose size is greater than #"
3495 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3498 msgid "messages whose size is smaller than #"
3499 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3502 msgid "messages which have been sent to S"
3503 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3506 msgid "marked messages"
3507 msgstr "mensajes marcados"
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3510 msgid "unread messages"
3511 msgstr "mensajes sin leer"
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3514 msgid "messages which contain S in References header"
3515 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3518 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3519 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3522 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3523 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3526 msgid "logical AND operator"
3527 msgstr "operador Y lógico"
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3530 msgid "logical OR operator"
3531 msgstr "operador O lógico"
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3534 msgid "logical NOT operator"
3535 msgstr "operador NO lógico"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3538 msgid "case sensitive search"
3539 msgstr "sensible a mayús./minús."
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3542 msgid "all filtering expressions are allowed"
3543 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3546 msgid "Extended Search"
3547 msgstr "Búsqueda extendida"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3551 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3552 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3554 "The following symbols can be used:"
3556 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3557 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3559 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1076
3562 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3563 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1077
3568 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3569 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1078
3574 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3575 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:438 src/summary_search.c:242
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3596 msgid "Edit search criteria"
3597 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3600 msgid " Extended Symbols... "
3601 msgstr " Símbolos extendidos... "
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3610 msgstr "Propietario"
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3617 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3622 msgid "Organization: "
3623 msgstr "Organización: "
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3627 msgstr "Localización: "
3629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3630 msgid "Fingerprint: "
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3634 msgid "Signature status: "
3635 msgstr "Estado de la firma: "
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3639 msgid "SSL certificate for %s"
3640 msgstr "Certificado SSL para %s"
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3645 "Certificate for %s is unknown.\n"
3646 "Do you want to accept it?"
3648 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3649 "¿Quiere aceptarlo?"
3651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3653 msgid "Signature status: %s"
3654 msgstr "Estado de la firma: %s"
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3657 msgid "_View certificate"
3658 msgstr "_Mostrar certificado"
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3661 msgid "Unknown SSL Certificate"
3662 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3665 msgid "_Accept and save"
3666 msgstr "_Aceptar y guardar"
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3669 msgid "_Cancel connection"
3670 msgstr "_Cancelar conexión"
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3673 msgid "New certificate:"
3674 msgstr "Certificado nuevo:"
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3677 msgid "Known certificate:"
3678 msgstr "Certificado conocido:"
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3682 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3683 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3686 msgid "_View certificates"
3687 msgstr "_Mostrar certificados"
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3690 msgid "Changed SSL Certificate"
3691 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3693 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2500
3695 msgstr "(Sin remite)"
3697 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2527
3698 msgid "(No Subject)"
3699 msgstr "(Sin asunto)"
3701 #: src/image_viewer.c:288
3705 #: src/image_viewer.c:295
3709 #: src/image_viewer.c:316
3711 msgstr "Cargar imagen"
3713 #: src/image_viewer.c:322
3714 msgid "Content-Type:"
3715 msgstr "Content-Type:"
3721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3726 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3727 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3731 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3732 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3737 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3741 msgid "Connecting to %s failed"
3742 msgstr "Falló la conexión con %s"
3744 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3746 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3747 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3749 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3750 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3751 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3753 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3755 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3756 msgid "Insecure connection"
3757 msgstr "Conexión insegura"
3759 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3762 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3767 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3768 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3770 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3772 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3773 msgid "Con_tinue connecting"
3774 msgstr "Seguir conec_tando"
3778 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3779 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3783 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3784 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3788 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3789 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3792 msgid "Can't start TLS session.\n"
3793 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3797 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3798 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3801 msgid "Adding messages..."
3802 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3805 msgid "Copying messages..."
3806 msgstr "Copiando mensajes..."
3809 msgid "can't set deleted flags\n"
3810 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3812 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3813 msgid "can't expunge\n"
3814 msgstr "no puedo purgar\n"
3817 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3818 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3821 msgid "can't create mailbox\n"
3822 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3825 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3827 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3833 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3836 msgid "can't delete mailbox\n"
3837 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3840 msgid "LIST failed\n"
3841 msgstr "LIST fallido\n"
3845 msgid "can't select folder: %s\n"
3846 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3849 msgid "Fetching message..."
3850 msgstr "Recuperando mensaje..."
3854 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3855 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3859 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3860 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3863 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3864 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3868 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3869 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3871 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3872 msgid "/Create _new folder..."
3873 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3875 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3876 msgid "/_Rename folder..."
3877 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3879 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3880 msgid "/M_ove folder..."
3881 msgstr "/M_over carpeta..."
3883 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3884 msgid "/_Delete folder..."
3885 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3887 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3888 msgid "/Synchronise"
3889 msgstr "/Sincronizar"
3891 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3892 msgid "/Down_load messages"
3893 msgstr "/Descargar mensajes"
3895 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3896 msgid "/_Check for new messages"
3897 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3899 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3900 msgid "/C_heck for new folders"
3901 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3903 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3904 msgid "/R_ebuild folder tree"
3905 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3907 #: src/imap_gtk.c:134
3909 "Input the name of new folder:\n"
3910 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3911 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3913 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3914 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3915 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3917 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3919 msgid "Input new name for '%s':"
3920 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3922 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3923 msgid "Rename folder"
3924 msgstr "Renombrar carpeta"
3926 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3928 "The folder could not be renamed.\n"
3929 "The new folder name is not allowed."
3931 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3932 "El nuevo nombre no está permitido."
3934 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3937 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3938 "will not be possible.\n"
3940 "Do you really want to delete?"
3942 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3943 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3945 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3947 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3949 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3950 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3952 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3954 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3955 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3958 msgid "Import mbox file"
3959 msgstr "Importar fichero mbox"
3962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3963 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3966 msgid "Destination folder:"
3967 msgstr "Carpeta de destino:"
3970 msgid "Select importing file"
3971 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3973 #: src/importldif.c:190
3974 msgid "Please specify address book name and file to import."
3975 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3977 #: src/importldif.c:193
3978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3979 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3981 #: src/importldif.c:196
3982 msgid "File imported."
3983 msgstr "Fichero importado."
3985 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3986 msgid "Please select a file."
3987 msgstr "Seleccione un fichero."
3989 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3990 msgid "Address book name must be supplied."
3991 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3993 #: src/importldif.c:472
3994 msgid "Error reading LDIF fields."
3995 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3997 #: src/importldif.c:495
3998 msgid "LDIF file imported successfully."
3999 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4001 #: src/importldif.c:574
4002 msgid "Select LDIF File"
4003 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4005 #: src/importldif.c:662
4007 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4010 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4013 #: src/importldif.c:668
4015 msgstr "Nombre del fichero"
4017 #: src/importldif.c:679
4018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4019 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4021 #: src/importldif.c:688
4022 msgid "Select the LDIF file to import."
4023 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4025 #: src/importldif.c:725
4029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4033 #: src/importldif.c:727
4034 msgid "LDIF Field Name"
4035 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4037 #: src/importldif.c:728
4038 msgid "Attribute Name"
4039 msgstr "Nombre de atributo"
4041 #: src/importldif.c:783
4045 #: src/importldif.c:795
4049 #: src/importldif.c:806
4050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4051 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4053 #: src/importldif.c:811
4057 #: src/importldif.c:829
4059 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4060 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4061 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4062 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4063 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4064 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4067 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4068 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4069 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4070 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4071 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4072 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4073 "también será seleccionado el campo para importar."
4075 #: src/importldif.c:841
4076 msgid "Select for Import"
4077 msgstr "Seleccionar para importar"
4079 #: src/importldif.c:847
4080 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4081 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4083 #: src/importldif.c:850
4085 msgstr " Modificar "
4087 #: src/importldif.c:856
4088 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4089 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4091 #: src/importldif.c:929
4092 msgid "Records Imported :"
4093 msgstr "Registros importados :"
4095 #: src/importldif.c:960
4096 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4097 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4099 #: src/importmutt.c:144
4100 msgid "Error importing MUTT file."
4101 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4103 #: src/importmutt.c:159
4104 msgid "Select MUTT File"
4105 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4107 #: src/importmutt.c:206
4108 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4109 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4111 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4112 msgid "Please select a file to import."
4113 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4115 #: src/importpine.c:144
4116 msgid "Error importing Pine file."
4117 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4119 #: src/importpine.c:159
4120 msgid "Select Pine File"
4121 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4123 #: src/importpine.c:206
4124 msgid "Import Pine file into Address Book"
4125 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4127 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4128 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4129 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4132 msgid "Retrieving new messages"
4133 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4139 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4145 msgstr "Recuperando"
4149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4151 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4152 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4155 msgid "Done (no new messages)"
4156 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4159 msgid "Connection failed"
4160 msgstr "Conexión fallida"
4164 msgstr "Authorización fallida"
4166 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4170 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
4172 msgstr "Tiempo límite"
4176 msgid "Finished (%d new message)"
4177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4178 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4179 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4182 msgid "Finished (no new messages)"
4183 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4187 msgid "%s: Retrieving new messages"
4188 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4192 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4193 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4197 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4198 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4203 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4205 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4206 msgid "Authenticating..."
4207 msgstr "Autentificando..."
4211 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4212 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4215 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4216 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4219 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4220 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4223 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4224 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4227 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4228 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4230 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4236 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4237 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4241 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4242 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4243 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4244 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4247 msgid "Connection failed."
4248 msgstr "La conexión ha fallado."
4252 msgid "Connection to %s:%d failed."
4253 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4256 msgid "Error occurred while processing mail."
4257 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4262 "Error occurred while processing mail:\n"
4265 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4269 msgid "No disk space left."
4270 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4273 msgid "Can't write file."
4274 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4277 msgid "Socket error."
4278 msgstr "Error de socket."
4282 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4283 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4285 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4286 msgid "Connection closed by the remote host."
4287 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4291 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4292 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4295 msgid "Mailbox is locked."
4296 msgstr "El buzón está bloqueado."
4301 "Mailbox is locked:\n"
4304 "El buzón está bloqueado:\n"
4307 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4308 msgid "Authentication failed."
4309 msgstr "Autentificación fallida."
4311 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4314 "Authentication failed:\n"
4317 "La autentificación falló:\n"
4320 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4321 msgid "Session timed out."
4322 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4326 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4327 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4330 msgid "Incorporation cancelled\n"
4331 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4335 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4336 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4338 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2062
4339 msgid "Offline warning"
4340 msgstr "Notificación conexión"
4344 msgstr "Só_lo una vez"
4353 "File '%s' already exists.\n"
4354 "Can't create folder."
4356 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4357 "No se puede crear la carpeta."
4362 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4363 "Do you want to migrate this configuration?"
4365 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4366 "¿Desea migrar esta configuración?"
4369 msgid "1.0.5 or previous"
4370 msgstr "1.0.5 o anterior"
4373 msgid "1.9.15 or previous"
4374 msgstr "1.9.15 o anterior"
4377 msgid "Migration of configuration"
4378 msgstr "Migración de la configuración"
4381 msgid "Copying configuration..."
4382 msgstr "Copiando configuración..."
4385 msgid "Migration failed!"
4386 msgstr "¡La migración falló!"
4389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4390 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4394 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4397 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4398 "módulos para más información."
4402 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4403 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4404 "plugin and try again."
4406 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4407 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4408 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4412 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4413 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4416 msgid " --compose [address] open composition window"
4417 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4420 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4421 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4425 " --attach file1 [file2]...\n"
4426 " open composition window with specified files\n"
4429 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4430 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4431 " especificados como adjuntos"
4434 msgid " --receive receive new messages"
4435 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4438 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4439 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4442 msgid " --send send all queued messages"
4443 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4446 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4447 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4451 " --status-full [folder]...\n"
4452 " show the status of each folder"
4454 " --status-full [carpeta]...\n"
4455 " muestra el estado de cada carpeta"
4458 msgid " --online switch to online mode"
4459 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4462 msgid " --offline switch to offline mode"
4463 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4466 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4467 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4470 msgid " --debug debug mode"
4471 msgstr " --debug modo de depuración"
4474 msgid " --help display this help and exit"
4475 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4478 msgid " --version output version information and exit"
4479 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4482 msgid " --config-dir output configuration directory"
4483 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4487 msgid "Processing (%s)..."
4488 msgstr "Procesando (%s)..."
4491 msgid "top level folder"
4492 msgstr "carpeta superior"
4495 msgid "Really quit?"
4496 msgstr "¿Salir realmente?"
4499 msgid "Composing message exists."
4500 msgstr "Existen mensajes en composición."
4503 msgid "_Save to Draft"
4504 msgstr "Guardar en _Borradores"
4507 msgid "_Discard them"
4508 msgstr "_Descartarlos"
4515 msgid "Queued messages"
4516 msgstr "Mensajes en cola"
4519 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4520 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4522 #: src/main.c:1165 src/toolbar.c:2096
4523 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4524 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4526 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
4530 #: src/mainwindow.c:452
4531 msgid "/_File/_Add mailbox"
4532 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4534 #: src/mainwindow.c:453
4535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4536 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4538 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:461
4539 #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
4540 #: src/messageview.c:160
4542 msgstr "/_Fichero/---"
4544 #: src/mainwindow.c:455
4545 msgid "/_File/Change folder order..."
4546 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4548 #: src/mainwindow.c:457
4549 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4550 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4552 #: src/mainwindow.c:458
4553 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4554 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4556 #: src/mainwindow.c:459
4557 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4558 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4560 #: src/mainwindow.c:462
4561 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4562 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4564 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4565 msgid "/_File/_Save as..."
4566 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4568 #: src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:159
4569 msgid "/_File/_Print..."
4570 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4572 #: src/mainwindow.c:467
4573 msgid "/_File/_Work offline"
4574 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4576 #: src/mainwindow.c:468
4577 msgid "/_File/Synchronise folders"
4578 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4580 #: src/mainwindow.c:471
4581 msgid "/_File/E_xit"
4582 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4584 #: src/mainwindow.c:476
4585 msgid "/_Edit/Select _thread"
4586 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4588 #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:167
4589 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4590 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4592 #: src/mainwindow.c:480
4593 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4594 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4596 #: src/mainwindow.c:481
4597 msgid "/_Edit/_Quick search"
4598 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4600 #: src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4604 #: src/mainwindow.c:483
4605 msgid "/_View/Show or hi_de"
4606 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4608 #: src/mainwindow.c:484
4609 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4610 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4612 #: src/mainwindow.c:486
4613 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4614 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4616 #: src/mainwindow.c:488
4617 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4618 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4620 #: src/mainwindow.c:490
4621 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4622 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4624 #: src/mainwindow.c:492
4625 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4626 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4628 #: src/mainwindow.c:494
4629 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4630 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4632 #: src/mainwindow.c:496
4633 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4634 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4636 #: src/mainwindow.c:498
4637 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4638 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4640 #: src/mainwindow.c:500
4641 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4642 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4644 #: src/mainwindow.c:502
4645 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4646 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4648 #: src/mainwindow.c:503
4649 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4650 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4652 #: src/mainwindow.c:504
4653 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4654 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4656 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:537
4657 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
4658 #: src/messageview.c:276
4662 #: src/mainwindow.c:507
4663 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4664 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4666 #: src/mainwindow.c:508
4667 msgid "/_View/Separate _message view"
4668 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4670 #: src/mainwindow.c:510
4671 msgid "/_View/_Sort"
4672 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4674 #: src/mainwindow.c:511
4675 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4676 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4678 #: src/mainwindow.c:512
4679 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4680 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4682 #: src/mainwindow.c:513
4683 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4684 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4686 #: src/mainwindow.c:514
4687 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4688 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4690 #: src/mainwindow.c:515
4691 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4692 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4694 #: src/mainwindow.c:516
4695 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4696 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4698 #: src/mainwindow.c:517
4699 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4700 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4702 #: src/mainwindow.c:519
4703 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4704 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4706 #: src/mainwindow.c:520
4707 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4708 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4710 #: src/mainwindow.c:521
4711 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4712 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4714 #: src/mainwindow.c:523
4715 msgid "/_View/_Sort/by score"
4716 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4718 #: src/mainwindow.c:524
4719 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4720 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4722 #: src/mainwindow.c:525
4723 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4724 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4726 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529
4727 msgid "/_View/_Sort/---"
4728 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4730 #: src/mainwindow.c:527
4731 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4732 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4734 #: src/mainwindow.c:528
4735 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4736 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4738 #: src/mainwindow.c:530
4739 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4740 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4742 #: src/mainwindow.c:532
4743 msgid "/_View/Th_read view"
4744 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4746 #: src/mainwindow.c:533
4747 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4748 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4750 #: src/mainwindow.c:534
4751 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4752 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4754 #: src/mainwindow.c:535
4755 msgid "/_View/_Hide read messages"
4756 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4758 #: src/mainwindow.c:538
4759 msgid "/_View/_Go to"
4760 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4762 #: src/mainwindow.c:539
4763 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4764 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4766 #: src/mainwindow.c:540
4767 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4768 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4770 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4771 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4772 msgid "/_View/_Go to/---"
4773 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4775 #: src/mainwindow.c:542
4776 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4777 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4779 #: src/mainwindow.c:544
4780 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4781 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4783 #: src/mainwindow.c:547
4784 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4785 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4787 #: src/mainwindow.c:548
4788 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4789 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4791 #: src/mainwindow.c:550
4792 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4793 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4795 #: src/mainwindow.c:552
4796 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4797 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4799 #: src/mainwindow.c:555
4800 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4801 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4803 #: src/mainwindow.c:557
4804 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4805 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4807 #: src/mainwindow.c:560
4808 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4809 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4811 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:173
4812 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4815 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:177
4816 msgid "/_View/Character _encoding"
4817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4819 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:178
4820 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4823 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:181
4824 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4827 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:184
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4831 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:187
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4835 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:189
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4839 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4843 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4847 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:197
4848 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4851 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4852 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4853 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4855 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4857 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4859 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:205
4860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4861 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4863 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4865 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4867 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4869 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4871 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4873 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4875 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:215
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4877 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4879 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4880 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:220
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4887 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:222
4888 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4891 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:224
4892 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4895 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:229
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:231
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:233
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4911 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4915 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4919 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:240
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4923 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:242
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4927 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4931 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:247
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4935 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:249
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4939 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:252
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:254
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4947 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
4948 #: src/messageview.c:267
4949 msgid "/_View/Decode/---"
4950 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4952 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4953 msgid "/_View/Decode"
4954 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4956 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4957 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4958 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4960 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:268
4961 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4962 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4964 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:269
4965 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4966 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4968 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:270
4969 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4970 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4972 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:271
4973 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4974 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4976 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:472
4977 msgid "/_View/Open in new _window"
4978 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4980 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:277
4981 msgid "/_View/Mess_age source"
4982 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4984 #: src/mainwindow.c:681
4985 msgid "/_View/Show all headers"
4986 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4988 #: src/mainwindow.c:683
4989 msgid "/_View/_Update summary"
4990 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4992 #: src/mainwindow.c:686
4993 msgid "/_Message/Recei_ve"
4994 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4996 #: src/mainwindow.c:687
4997 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4998 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5000 #: src/mainwindow.c:689
5001 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5002 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5004 #: src/mainwindow.c:691
5005 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5006 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5008 #: src/mainwindow.c:693
5009 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5010 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5012 #: src/mainwindow.c:694
5013 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5014 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5016 #: src/mainwindow.c:696
5017 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5018 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5020 #: src/mainwindow.c:697
5021 msgid "/_Message/Compose a news message"
5022 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5024 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:284
5025 msgid "/_Message/_Reply"
5026 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5028 #: src/mainwindow.c:699
5029 msgid "/_Message/Repl_y to"
5030 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5032 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:285
5033 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5034 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5036 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5037 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5038 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5040 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
5041 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5042 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5044 #: src/mainwindow.c:704
5045 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5046 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5048 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:292
5049 msgid "/_Message/_Forward"
5050 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5052 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:293
5053 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5054 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5056 #: src/mainwindow.c:708
5057 msgid "/_Message/Redirect"
5058 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5060 #: src/mainwindow.c:710
5061 msgid "/_Message/M_ove..."
5062 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5064 #: src/mainwindow.c:711
5065 msgid "/_Message/_Copy..."
5066 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5068 #: src/mainwindow.c:712
5069 msgid "/_Message/Move to _trash"
5070 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5072 #: src/mainwindow.c:713
5073 msgid "/_Message/_Delete..."
5074 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5076 #: src/mainwindow.c:714
5077 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5078 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5080 #: src/mainwindow.c:716
5081 msgid "/_Message/_Mark"
5082 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5084 #: src/mainwindow.c:717
5085 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5086 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5088 #: src/mainwindow.c:718
5089 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5090 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5092 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:723
5093 msgid "/_Message/_Mark/---"
5094 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5096 #: src/mainwindow.c:720
5097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5098 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5100 #: src/mainwindow.c:721
5101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5102 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5104 #: src/mainwindow.c:722
5105 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5106 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5108 #: src/mainwindow.c:724
5109 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5110 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5112 #: src/mainwindow.c:725
5113 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5114 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5116 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:297
5117 msgid "/_Message/Re-_edit"
5118 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5120 #: src/mainwindow.c:730
5121 msgid "/_Tools/_Address book..."
5122 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5124 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:301
5125 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5126 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5128 #: src/mainwindow.c:733
5129 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5130 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5132 #: src/mainwindow.c:734
5133 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5134 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5136 #: src/mainwindow.c:736
5137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5138 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5140 #: src/mainwindow.c:739
5141 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5142 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5144 #: src/mainwindow.c:741
5145 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5146 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5148 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:304
5149 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5150 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5152 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5153 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5154 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5156 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:308
5157 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5158 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5160 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:310
5161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5162 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5164 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:312
5165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5166 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5168 #: src/mainwindow.c:752
5169 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5170 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5172 #: src/mainwindow.c:753
5173 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5174 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5176 #: src/mainwindow.c:755
5177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5178 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5180 #: src/mainwindow.c:757
5181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5182 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5184 #: src/mainwindow.c:759
5185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5186 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5188 #: src/mainwindow.c:764
5189 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5190 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5192 #: src/mainwindow.c:766
5193 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5194 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5196 #: src/mainwindow.c:768
5197 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5199 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5201 #: src/mainwindow.c:770
5202 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5203 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5205 #: src/mainwindow.c:773
5206 msgid "/_Tools/E_xecute"
5207 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5209 #: src/mainwindow.c:776
5210 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5211 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5213 #: src/mainwindow.c:780
5214 msgid "/_Tools/_Log window"
5215 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5217 #: src/mainwindow.c:782
5218 msgid "/_Configuration"
5219 msgstr "/_Configuración"
5221 #: src/mainwindow.c:783
5222 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5223 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5225 #: src/mainwindow.c:785
5226 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5227 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5229 #: src/mainwindow.c:787
5230 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5231 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5233 #: src/mainwindow.c:789
5234 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5235 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5237 #: src/mainwindow.c:791
5238 msgid "/_Configuration/---"
5239 msgstr "/_Configuración/---"
5241 #: src/mainwindow.c:792
5242 msgid "/_Configuration/P_references..."
5243 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5245 #: src/mainwindow.c:794
5246 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5247 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5249 #: src/mainwindow.c:796
5250 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5251 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5253 #: src/mainwindow.c:798
5254 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5255 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5257 #: src/mainwindow.c:800
5258 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5259 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5261 #: src/mainwindow.c:801
5262 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5263 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5265 #: src/mainwindow.c:802
5266 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5267 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5269 #: src/mainwindow.c:805
5270 msgid "/_Help/_Manual"
5271 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5273 #: src/mainwindow.c:806
5274 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5275 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5277 #: src/mainwindow.c:808
5278 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5279 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5281 #: src/mainwindow.c:809
5283 msgstr "/_Ayuda/---"
5285 #: src/mainwindow.c:958
5286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5287 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5289 #: src/mainwindow.c:962
5290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5291 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5293 #: src/mainwindow.c:979
5294 msgid "Select account"
5295 msgstr "Seleccionar cuenta"
5297 #: src/mainwindow.c:1346 src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1423
5298 #: src/mainwindow.c:1463 src/prefs_folder_item.c:592
5302 #: src/mainwindow.c:1464
5306 #: src/mainwindow.c:1727
5307 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5308 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5310 #: src/mainwindow.c:1746
5312 msgstr "Añadir buzón"
5314 #: src/mainwindow.c:1747
5316 "Input the location of mailbox.\n"
5317 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5318 "scanned automatically."
5320 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5321 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5322 "escaneado automáticamente."
5324 #: src/mainwindow.c:1753
5326 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5327 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5329 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:51
5333 #: src/mainwindow.c:1763 src/setup.c:54
5335 "Creation of the mailbox failed.\n"
5336 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5339 "Falló la creación del buzón.\n"
5340 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5341 "escribir en el directorio."
5343 #: src/mainwindow.c:2126
5344 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5345 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5347 #: src/mainwindow.c:2162 src/messageview.c:808
5348 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5349 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5351 #: src/mainwindow.c:2536 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5355 #: src/mainwindow.c:2536
5356 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5357 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5359 #: src/mainwindow.c:2682
5360 msgid "Folder synchronisation"
5361 msgstr "Sincronización de carpeta"
5363 #: src/mainwindow.c:2683
5364 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5365 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5367 #: src/mainwindow.c:2684
5368 msgid "+_Synchronise"
5369 msgstr "+_Sincronizar"
5371 #: src/mainwindow.c:2951
5372 msgid "Deleting duplicated messages..."
5373 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5375 #: src/mainwindow.c:2985
5377 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5379 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5380 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5382 #: src/mainwindow.c:3126 src/summaryview.c:4335
5383 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5384 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5386 #: src/mainwindow.c:3134
5387 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5388 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5390 #: src/mainwindow.c:3142 src/summaryview.c:4344
5391 msgid "Filtering configuration"
5392 msgstr "Configuración de filtrado"
5394 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5395 #: src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1247 src/matcher.c:1248
5399 #: src/message_search.c:128
5400 msgid "Find in current message"
5401 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5403 #: src/message_search.c:146
5405 msgstr "Buscar texto:"
5407 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:289
5408 msgid "Case sensitive"
5409 msgstr "Mayús./minús."
5411 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:484
5412 msgid "Search failed"
5413 msgstr "Búsqueda fallida"
5415 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:485
5416 msgid "Search string not found."
5417 msgstr "Cadena no encontrada."
5419 #: src/message_search.c:243
5420 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5421 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5423 #: src/message_search.c:246
5424 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5425 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5427 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:496
5428 msgid "Search finished"
5429 msgstr "Búsqueda concluida"
5431 #: src/messageview.c:161
5432 msgid "/_File/_Close"
5433 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5435 #: src/messageview.c:278
5436 msgid "/_View/Show all _headers"
5437 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5439 #: src/messageview.c:281
5440 msgid "/_Message/Compose _new message"
5441 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5443 #: src/messageview.c:295
5444 msgid "/_Message/Redirec_t"
5445 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5447 #: src/messageview.c:314
5448 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5449 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5451 #: src/messageview.c:316
5452 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5453 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5455 #: src/messageview.c:318
5456 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5457 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5459 #: src/messageview.c:320
5460 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5461 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5463 #: src/messageview.c:322
5464 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5465 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5467 #: src/messageview.c:446
5468 msgid "Sylpheed - Message View"
5469 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5471 #: src/messageview.c:551
5472 msgid "<No Return-Path found>"
5473 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5475 #: src/messageview.c:559
5478 "The notification address to which the return receipt is\n"
5479 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5480 "Notification address: %s\n"
5482 "It is advised to not to send the return receipt."
5484 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5485 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5486 "Dirección de notificación: %s\n"
5487 "Dirección de retorno: %s\n"
5488 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5490 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5491 #: src/toolbar.c:2084
5495 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5496 msgid "+_Don't Send"
5497 msgstr "+_No enviar"
5499 #: src/messageview.c:579
5501 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5502 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5503 "officially addressed to you.\n"
5504 "It is advised to not to send the return receipt."
5506 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5507 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5508 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5509 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5511 #: src/messageview.c:1072 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3693
5512 #: src/summaryview.c:3696 src/textview.c:2122
5514 msgstr "Guardar como"
5516 #: src/messageview.c:1077 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2134
5518 msgstr "Sobreescribir"
5520 #: src/messageview.c:1078
5521 msgid "Overwrite existing file?"
5522 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5524 #: src/messageview.c:1086 src/summaryview.c:3713 src/summaryview.c:3716
5525 #: src/summaryview.c:3731
5527 msgid "Can't save the file '%s'."
5528 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5530 #: src/messageview.c:1169
5531 msgid "This message asks for a return receipt."
5532 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5534 #: src/messageview.c:1170
5535 msgid "Send receipt"
5536 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5538 #: src/messageview.c:1210
5540 "This message has been partially retrieved,\n"
5541 "and has been deleted from the server."
5543 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5544 "y ha sido eliminado del servidor."
5546 #: src/messageview.c:1216
5549 "This message has been partially retrieved;\n"
5552 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5555 #: src/messageview.c:1220 src/messageview.c:1242
5556 msgid "Mark for download"
5557 msgstr "Marcar para descargar"
5559 #: src/messageview.c:1221 src/messageview.c:1233
5560 msgid "Mark for deletion"
5561 msgstr "Marcar para eliminar"
5563 #: src/messageview.c:1226
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5567 "it is %s and will be downloaded."
5569 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5570 "es de %s y será descargado."
5572 # RML To be consistent with previous one.
5573 #: src/messageview.c:1231 src/messageview.c:1244
5574 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5578 #: src/messageview.c:1237
5581 "This message has been partially retrieved;\n"
5582 "it is %s and will be deleted."
5584 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5585 "es de %s y será eliminado."
5587 #: src/messageview.c:1313
5588 msgid "Return Receipt Notification"
5589 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5591 #: src/messageview.c:1314
5593 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5594 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5597 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5598 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5601 #: src/messageview.c:1318
5602 msgid "_Send Notification"
5603 msgstr "_Enviar notificación"
5605 #: src/messageview.c:1318
5609 #: src/messageview.c:1381 src/summaryview.c:3768
5612 "Enter the print command line:\n"
5613 "('%s' will be replaced with file name)"
5615 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5616 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5618 #: src/messageview.c:1387 src/summaryview.c:3774
5621 "Print command line is invalid:\n"
5624 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5627 #: src/messageview.c:1398 src/summaryview.c:3745
5628 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5629 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5631 #: src/messageview.c:1625 src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:3176
5632 #: src/summaryview.c:5041
5633 msgid "An error happened while learning.\n"
5634 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5638 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5639 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5642 msgid "/Remove _mailbox..."
5643 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5648 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5649 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5651 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5652 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5655 msgid "Remove mailbox"
5656 msgstr "Eliminar buzón"
5662 #: src/mimeview.c:155
5666 #: src/mimeview.c:156
5667 msgid "/Open _with..."
5668 msgstr "/Abrir _con..."
5670 #: src/mimeview.c:157
5671 msgid "/_Display as text"
5672 msgstr "/_Ver como texto"
5674 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5675 msgid "/_Save as..."
5676 msgstr "/_Guardar como..."
5678 #: src/mimeview.c:159
5679 msgid "/Save _all..."
5680 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5682 #: src/mimeview.c:198
5686 #: src/mimeview.c:690
5687 msgid "Check signature"
5688 msgstr "Verificar firma"
5690 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5691 msgid "View full information"
5692 msgstr "Ver la información completa"
5694 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5696 msgstr "Verificar de nuevo"
5698 #: src/mimeview.c:723
5699 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5700 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5702 #: src/mimeview.c:728
5703 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5705 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5708 #: src/mimeview.c:938
5709 msgid "Checking signature..."
5710 msgstr "Verificando firma..."
5712 #: src/mimeview.c:980
5713 msgid "Go back to email"
5714 msgstr "Volver al correo"
5716 #: src/mimeview.c:1058
5717 msgid "Unknown part type"
5718 msgstr "Tipo desconocido"
5720 #: src/mimeview.c:1059
5721 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5722 msgstr "El tipo de esta parte es desconocido. ¿Que desea hacer con ella?"
5724 #: src/mimeview.c:1061
5725 msgid "Display as text"
5726 msgstr "Mostrar como texto"
5728 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5729 #: src/mimeview.c:1614
5730 msgid "Can't save the part of multipart message."
5731 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5733 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2132
5735 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5736 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5738 #: src/mimeview.c:1429
5739 msgid "Select destination folder"
5740 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5742 #: src/mimeview.c:1436
5744 msgid "'%s' is not a directory."
5745 msgstr "«%s» no es un directorio."
5747 #: src/mimeview.c:1635
5751 #: src/mimeview.c:1636
5754 "Enter the command line to open file:\n"
5755 "('%s' will be replaced with file name)"
5757 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5758 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5762 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5763 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5766 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5768 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5773 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5774 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5777 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5778 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5781 msgid "can't post article.\n"
5782 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5786 msgid "can't retrieve article %d\n"
5787 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5791 msgid "can't select group: %s\n"
5792 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5796 msgid "can't set group: %s\n"
5797 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5802 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5807 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5812 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5814 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5815 msgid "can't get xover\n"
5816 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5818 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5820 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5822 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5824 msgid "invalid xover line: %s\n"
5825 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5827 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5828 msgid "can't get xhdr\n"
5829 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5831 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5833 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5838 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5840 #: src/news_gtk.c:52
5841 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5842 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5844 #: src/news_gtk.c:53
5845 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5846 msgstr "/Des_uscribir"
5848 #: src/news_gtk.c:223
5850 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5851 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5853 #: src/news_gtk.c:224
5854 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5855 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5857 #: src/news_gtk.c:225
5858 msgid "_Unsubscribe"
5859 msgstr "Des_uscribir"
5861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5862 msgid "ClamAV: scanning message..."
5863 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5867 msgid "Clam AntiVirus"
5868 msgstr "Antivirus Clam"
5870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5872 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5873 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5875 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5876 "saved in a specially designated folder.\n"
5879 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5880 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5882 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5883 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5887 msgid "Enable virus scanning"
5888 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5891 msgid "Scan archive contents"
5892 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5895 msgid "Maximum attachment size"
5896 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5899 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5900 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5907 msgid "Save infected mail in"
5908 msgstr "Guardar correo infectado"
5910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5911 msgid "Save mail that contains viruses"
5912 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5916 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5918 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la Papelera"
5921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5922 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5924 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
5927 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5929 msgstr "Demostración"
5931 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5933 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5934 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5936 "It is not really useful"
5938 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5939 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5940 "salida estándar.\n"
5942 "No es realmente útil"
5944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5945 msgid "Dillo Browser"
5946 msgstr "Navegador Dillo"
5948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5949 msgid "Do not load remote links in mails"
5950 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5953 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5954 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5957 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5958 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5961 msgid "Full window mode (hide controls)"
5962 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5964 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5965 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5966 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5969 msgid "Dillo HTML Viewer"
5970 msgstr "Visor HTML Dillo"
5972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5973 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5974 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5976 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5978 msgstr "Frase contraseña"
5980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
5981 msgid "[no user id]"
5982 msgstr "[sin id usuario]"
5984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
5998 msgid "Bad passphrase.\n"
5999 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6002 msgid "Automatically check signatures"
6003 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6006 msgid "Store passphrase in memory"
6007 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6010 msgid "Expire after"
6011 msgstr "Caduca despues de"
6013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6015 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6023 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6026 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6027 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6031 msgstr "Clave para firmar"
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6034 msgid "Use default GnuPG key"
6035 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6038 msgid "Select key by your email address"
6039 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6042 msgid "Specify key manually"
6043 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6046 msgid "User or key ID:"
6047 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6055 msgid "Please select key for '%s'"
6056 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6060 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6061 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6065 msgstr "Seleccione teclas"
6067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6077 msgstr "Seleccionar"
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6084 msgid "Don't encrypt"
6087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6089 msgstr "Añadir clave"
6091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6092 msgid "Enter another user or key ID:"
6093 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6097 msgstr "Confiar en la clave"
6099 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6101 "The selected key is not fully trusted.\n"
6102 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6103 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6104 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6106 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6107 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6108 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6109 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6116 #: src/prefs_send.c:170
6120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6129 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6130 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6134 msgid "The signature has not been checked."
6135 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6139 msgid "Good signature from %s."
6140 msgstr "Firma válida de %s."
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6144 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6145 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6149 msgid "Expired signature from %s."
6150 msgstr "Firma caducada de %s."
6152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6154 msgid "Expired key from %s."
6155 msgstr "Firma caducada de %s."
6157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6159 msgid "Bad signature from %s."
6160 msgstr "Firma inválida de %s."
6162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6164 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6165 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6169 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6170 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6174 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6175 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6179 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6180 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6184 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6185 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6189 msgid " aka \"%s\"\n"
6190 msgstr " alias «%s»\n"
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6194 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6195 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6199 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6200 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6204 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6205 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6210 "OpenPGP support disabled."
6212 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6213 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6221 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6222 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6224 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6226 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6227 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6229 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6231 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6237 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6238 "decryption of encrypted messages. \n"
6240 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6242 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6243 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6245 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6253 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6254 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6260 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6261 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6262 "propios correos.\n"
6264 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6266 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:191
6269 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6270 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:297
6274 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6277 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6278 "de aprendizaje remoto."
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
6281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:555
6282 msgid "SpamAssassin"
6283 msgstr "SpamAssassin"
6285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6287 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6288 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6289 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6291 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6295 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6296 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6297 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6299 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6300 "en una carpeta especial.\n"
6303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:89
6305 msgstr "Deshabilitado"
6307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
6309 msgstr "Máquina local"
6311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
6315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
6317 msgstr "Socket Unix"
6319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:256
6323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6328 msgid "User to use with spamd server"
6329 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
6335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6336 msgid "Port of spamd server"
6337 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6344 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6345 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6348 msgid "Path of Unix socket"
6349 msgstr "Ruta al socket Unix"
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6352 msgid "Maximum size"
6353 msgstr "Tamaño máximo"
6355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
6356 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6357 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
6363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6365 "Time allowed for checking. If the check takes longer the check will be "
6366 "aborted and the message will be handled as not spam."
6368 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más tiempo "
6369 "se cancelará y el mensaje tratado como si no fuera correo basura."
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6376 msgid "Process messages on receiving"
6377 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6380 msgid "Save spam in"
6381 msgstr "Guardar correo basura en"
6383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
6385 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6388 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6389 "la Papelera por omisión"
6391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
6392 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6394 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6398 msgstr "/_Obtener correo"
6400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6405 msgid "/Open A_ddressbook"
6406 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6409 msgid "/_Work Offline"
6410 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6413 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6414 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6418 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6419 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6422 msgid "/Work Offline"
6423 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6427 msgstr "/Obtener correo"
6429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6431 msgstr "Icono en bandeja"
6433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6435 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6436 "have new or unread mail.\n"
6438 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6439 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6441 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6442 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6444 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6445 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6448 msgid "Exit this program?"
6449 msgstr "¿Salir del programa?"
6451 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6453 msgstr "Orientación"
6455 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6456 msgid "The orientation of the tray."
6457 msgstr "La orientación de la bandeja"
6460 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6461 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6464 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6465 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6467 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6468 msgid "POP3 protocol error\n"
6469 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6473 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6474 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6478 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6479 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6483 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6484 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6487 msgid "mailbox is locked\n"
6488 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6491 msgid "Session timeout\n"
6492 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6495 msgid "command not supported\n"
6496 msgstr "orden no soportada\n"
6499 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6500 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6503 msgid "TOP command unsupported\n"
6504 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6506 #: src/prefs_account.c:698
6511 #: src/prefs_account.c:976
6512 msgid "Preferences for new account"
6513 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6515 #: src/prefs_account.c:978
6517 msgid "%s - Account preferences"
6518 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6520 #: src/prefs_account.c:1013
6524 #: src/prefs_account.c:1015
6528 #: src/prefs_account.c:1019
6532 #: src/prefs_account.c:1021
6534 msgstr "_Privacidad"
6536 #: src/prefs_account.c:1024
6540 #: src/prefs_account.c:1027
6544 #: src/prefs_account.c:1106
6545 msgid "Name of account"
6546 msgstr "Nombre de cuenta"
6548 #: src/prefs_account.c:1115
6549 msgid "Set as default"
6550 msgstr "Marcar como primaria"
6552 #: src/prefs_account.c:1119
6553 msgid "Personal information"
6554 msgstr "Información personal"
6556 #: src/prefs_account.c:1128
6558 msgstr "Nombre completo"
6560 #: src/prefs_account.c:1134
6561 msgid "Mail address"
6562 msgstr "Dirección de correo"
6564 #: src/prefs_account.c:1140
6565 msgid "Organization"
6566 msgstr "Organización"
6568 #: src/prefs_account.c:1164
6569 msgid "Server information"
6570 msgstr "Información del servidor"
6572 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6577 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6581 #: src/prefs_account.c:1189
6583 msgstr "Noticias (NNTP)"
6585 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6586 msgid "Local mbox file"
6587 msgstr "Fichero mbox local"
6589 #: src/prefs_account.c:1193
6590 msgid "None (SMTP only)"
6591 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6593 #: src/prefs_account.c:1213
6594 msgid "This server requires authentication"
6595 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6597 #: src/prefs_account.c:1220
6598 msgid "Authenticate on connect"
6599 msgstr "Autentificación al conectar"
6601 #: src/prefs_account.c:1265
6603 msgstr "Servidor de news"
6605 #: src/prefs_account.c:1271
6606 msgid "Server for receiving"
6607 msgstr "Servidor de recepción"
6609 #: src/prefs_account.c:1277
6610 msgid "Local mailbox"
6611 msgstr "Buzón local"
6613 #: src/prefs_account.c:1284
6614 msgid "SMTP server (send)"
6615 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6617 #: src/prefs_account.c:1292
6618 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6619 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6621 #: src/prefs_account.c:1301
6622 msgid "command to send mails"
6623 msgstr "orden para enviar los correos"
6625 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6629 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6633 #: src/prefs_account.c:1407
6637 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6638 msgid "Default inbox"
6639 msgstr "Buzón primario"
6641 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6642 #: src/prefs_account.c:1528
6643 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6644 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6646 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6650 #: src/prefs_account.c:1448
6651 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6652 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6654 #: src/prefs_account.c:1451
6655 msgid "Remove messages on server when received"
6656 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6658 #: src/prefs_account.c:1462
6659 msgid "Remove after"
6660 msgstr "Eliminar después de"
6662 #: src/prefs_account.c:1471
6663 msgid "0 days: remove immediately"
6664 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6666 #: src/prefs_account.c:1475
6670 #: src/prefs_account.c:1482
6671 msgid "Download all messages on server"
6672 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6674 #: src/prefs_account.c:1488
6675 msgid "Receive size limit"
6676 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6678 #: src/prefs_account.c:1491
6680 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6681 "you will be able to download them fully or delete them."
6683 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6684 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6686 #: src/prefs_account.c:1501
6690 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6694 #: src/prefs_account.c:1547
6695 msgid "Maximum number of articles to download"
6696 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6698 #: src/prefs_account.c:1559
6699 msgid "unlimited if 0 is specified"
6700 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6702 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6703 msgid "Authentication method"
6704 msgstr "Método de autentificación"
6706 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6710 #: src/prefs_account.c:1597
6711 msgid "IMAP server directory"
6712 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6714 #: src/prefs_account.c:1601
6715 msgid "(usually empty)"
6716 msgstr "(vacío habitualmente)"
6718 #: src/prefs_account.c:1611
6719 msgid "Filter messages on receiving"
6720 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6722 #: src/prefs_account.c:1615
6723 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6724 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6726 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6727 #: src/prefs_matcher.c:154
6731 #: src/prefs_account.c:1685
6733 msgstr "Añadir fecha"
6735 #: src/prefs_account.c:1686
6736 msgid "Generate Message-ID"
6737 msgstr "Generar Message-ID"
6739 #: src/prefs_account.c:1693
6740 msgid "Add user-defined header"
6741 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6743 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6745 msgstr " Editar... "
6747 #: src/prefs_account.c:1705
6748 msgid "Authentication"
6749 msgstr "Autentificación"
6751 #: src/prefs_account.c:1713
6752 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6753 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6755 #: src/prefs_account.c:1789
6757 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6760 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6761 "contraseña usados para la recepción."
6763 #: src/prefs_account.c:1800
6764 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6765 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6767 #: src/prefs_account.c:1815
6768 msgid "POP authentication timeout: "
6769 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6771 #: src/prefs_account.c:1824
6775 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6779 #: src/prefs_account.c:1878
6780 msgid "Insert signature automatically"
6781 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6783 #: src/prefs_account.c:1883
6784 msgid "Signature separator"
6785 msgstr "Separador de firma"
6787 #: src/prefs_account.c:1908
6788 msgid "Command output"
6789 msgstr "Salida de la orden"
6791 #: src/prefs_account.c:1945
6792 msgid "Automatically set the following addresses"
6793 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6795 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6796 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6800 #: src/prefs_account.c:1967
6804 #: src/prefs_account.c:1980
6806 msgstr "Responder a"
6808 #: src/prefs_account.c:2031
6809 msgid "Default privacy system"
6810 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6812 #: src/prefs_account.c:2040
6813 msgid "Encrypt message by default"
6814 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6816 #: src/prefs_account.c:2042
6817 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6818 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6820 #: src/prefs_account.c:2045
6821 msgid "Sign message by default"
6822 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6824 #: src/prefs_account.c:2047
6825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6826 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6828 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6829 msgid "Don't use SSL"
6830 msgstr "No usar SSL"
6832 #: src/prefs_account.c:2134
6833 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6834 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6836 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6837 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6838 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6840 #: src/prefs_account.c:2151
6841 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6842 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6844 #: src/prefs_account.c:2173
6845 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6846 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6848 #: src/prefs_account.c:2175
6850 msgstr "Enviar (SMTP)"
6852 #: src/prefs_account.c:2183
6853 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6854 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6856 #: src/prefs_account.c:2186
6857 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6858 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6860 #: src/prefs_account.c:2197
6861 msgid "Use non-blocking SSL"
6862 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6864 #: src/prefs_account.c:2209
6865 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6866 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6868 #: src/prefs_account.c:2335
6870 msgstr "Puerto SMTP"
6872 #: src/prefs_account.c:2341
6874 msgstr "Puerto POP3"
6876 #: src/prefs_account.c:2347
6878 msgstr "Puerto IMAP4"
6880 #: src/prefs_account.c:2353
6882 msgstr "Puerto NNTP"
6884 #: src/prefs_account.c:2358
6886 msgstr "Nombre de dominio"
6888 #: src/prefs_account.c:2368
6889 msgid "Use command to communicate with server"
6890 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6892 #: src/prefs_account.c:2376
6893 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6894 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6896 #: src/prefs_account.c:2423
6900 #: src/prefs_account.c:2436
6901 msgid "Put sent messages in"
6902 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6904 #: src/prefs_account.c:2438
6905 msgid "Put queued messages in"
6906 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6908 #: src/prefs_account.c:2440
6909 msgid "Put draft messages in"
6910 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6912 #: src/prefs_account.c:2442
6913 msgid "Put deleted messages in"
6914 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6916 #: src/prefs_account.c:2488
6917 msgid "Account name is not entered."
6918 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6920 #: src/prefs_account.c:2492
6921 msgid "Mail address is not entered."
6922 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6924 #: src/prefs_account.c:2499
6925 msgid "SMTP server is not entered."
6926 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6928 #: src/prefs_account.c:2504
6929 msgid "User ID is not entered."
6930 msgstr "No se especificó el usuario."
6932 #: src/prefs_account.c:2509
6933 msgid "POP3 server is not entered."
6934 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6936 #: src/prefs_account.c:2514
6937 msgid "IMAP4 server is not entered."
6938 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6940 #: src/prefs_account.c:2519
6941 msgid "NNTP server is not entered."
6942 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6944 #: src/prefs_account.c:2525
6945 msgid "local mailbox filename is not entered."
6946 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6948 #: src/prefs_account.c:2531
6949 msgid "mail command is not entered."
6950 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6952 #: src/prefs_account.c:2596
6953 msgid "Select signature file"
6954 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6956 #: src/prefs_account.c:2818
6958 msgid "Unsupported (%s)"
6959 msgstr "No soportado (%s)"
6961 #: src/prefs_actions.c:199
6962 msgid "Actions configuration"
6963 msgstr "Configuración de acciones"
6965 #: src/prefs_actions.c:223
6967 msgstr "Nombre de menú:"
6969 #: src/prefs_actions.c:232
6970 msgid "Command line:"
6973 #: src/prefs_actions.c:261
6975 msgstr " Sustituir "
6977 #: src/prefs_actions.c:505
6978 msgid "Menu name is not set."
6979 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6981 #: src/prefs_actions.c:510
6982 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6983 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6985 #: src/prefs_actions.c:515
6986 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6987 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6989 #: src/prefs_actions.c:534
6990 msgid "Menu name is too long."
6991 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6993 #: src/prefs_actions.c:543
6994 msgid "Command line not set."
6995 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6997 #: src/prefs_actions.c:548
6998 msgid "Menu name and command are too long."
6999 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7001 #: src/prefs_actions.c:553
7006 "has a syntax error."
7010 "tiene errores sintácticos."
7012 #: src/prefs_actions.c:613
7013 msgid "Delete action"
7014 msgstr "Borrar acción"
7016 #: src/prefs_actions.c:614
7017 msgid "Do you really want to delete this action?"
7018 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7020 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7021 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7022 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7023 msgid "Entry not saved"
7024 msgstr "Entrada no guardada"
7026 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7027 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7028 #: src/prefs_template.c:418
7029 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7030 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7032 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7033 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7034 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7035 msgid "_Continue editing"
7036 msgstr "_Seguir editando"
7038 #: src/prefs_actions.c:788
7039 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7040 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7042 #: src/prefs_actions.c:789
7043 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7044 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7046 #: src/prefs_actions.c:791
7047 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7048 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7050 #: src/prefs_actions.c:792
7051 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7052 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7054 #: src/prefs_actions.c:793
7055 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7057 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7059 #: src/prefs_actions.c:794
7060 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7061 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7063 #: src/prefs_actions.c:795
7064 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7066 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7068 #: src/prefs_actions.c:796
7069 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7070 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7072 #: src/prefs_actions.c:797
7073 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7075 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7077 #: src/prefs_actions.c:798
7078 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7079 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7081 #: src/prefs_actions.c:799
7082 msgid "to run command asynchronously"
7083 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7085 #: src/prefs_actions.c:800
7086 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7087 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7089 #: src/prefs_actions.c:801
7090 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7091 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7093 #: src/prefs_actions.c:802
7095 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7097 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7099 #: src/prefs_actions.c:803
7100 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7101 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7103 #: src/prefs_actions.c:804
7104 msgid "for a user provided argument"
7105 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7107 #: src/prefs_actions.c:805
7108 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7110 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7112 #: src/prefs_actions.c:806
7113 msgid "for the text selection"
7114 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7116 #: src/prefs_actions.c:807
7117 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7118 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7120 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7124 #: src/prefs_actions.c:817
7126 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7127 "process a complete message file or just one of its parts."
7129 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7130 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7132 #: src/prefs_actions.c:903
7133 msgid "Current actions"
7134 msgstr "Acciones actuales"
7136 #: src/prefs_common.c:252
7137 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7138 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7140 #: src/prefs_common.c:258
7142 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7143 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7145 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7146 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7149 #: src/prefs_common.c:341
7150 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7151 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7153 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7154 msgid "Automatic account selection"
7155 msgstr "Selección automática de cuenta"
7157 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7158 msgid "when replying"
7159 msgstr "al responder"
7161 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7162 msgid "when forwarding"
7163 msgstr "al reenviar"
7165 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7166 msgid "when re-editing"
7167 msgstr "al reeditar"
7169 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7170 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7171 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7173 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7174 msgid "Automatically launch the external editor"
7175 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7177 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7178 msgid "Forward as attachment"
7179 msgstr "Reenviar como adjunto"
7181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7182 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7183 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7185 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7186 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7187 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7189 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7193 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7195 msgstr "Niveles de deshacer"
7197 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7198 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:379 src/prefs_wrapping.c:144
7199 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1499
7203 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7205 msgstr "Escribiendo"
7207 #: src/prefs_customheader.c:176
7208 msgid "Custom header configuration"
7209 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7211 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7212 #: src/prefs_matcher.c:1220
7213 msgid "Header name is not set."
7214 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7216 #: src/prefs_customheader.c:496
7217 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7218 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7220 #: src/prefs_customheader.c:545
7221 msgid "Delete header"
7222 msgstr "Borrar cabecera"
7224 #: src/prefs_customheader.c:546
7225 msgid "Do you really want to delete this header?"
7226 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7228 #: src/prefs_customheader.c:716
7229 msgid "Current custom headers"
7230 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7232 #: src/prefs_display_header.c:227
7233 msgid "Displayed header configuration"
7234 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7236 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7240 #: src/prefs_display_header.c:286
7241 msgid "Displayed Headers"
7242 msgstr "Cabeceras mostradas"
7244 #: src/prefs_display_header.c:352
7245 msgid "Hidden headers"
7246 msgstr "Cabeceras ocultas"
7248 #: src/prefs_display_header.c:378
7249 msgid "Show all unspecified headers"
7250 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7252 #: src/prefs_display_header.c:576
7253 msgid "This header is already in the list."
7254 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7256 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7259 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7261 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7263 msgstr "Navegador web"
7265 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7266 msgid "Print command"
7267 msgstr "Orden para imprimir"
7269 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7271 msgstr "Editor de texto"
7273 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7274 msgid "Image viewer"
7275 msgstr "Visor de imágenes"
7277 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7278 msgid "Audio player"
7279 msgstr "Reproductor de audio"
7281 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7282 #: src/prefs_message.c:298
7283 msgid "Message View"
7284 msgstr "Vista de mensaje"
7286 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7287 msgid "External Programs"
7288 msgstr "Programas externos"
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7294 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7298 # RML I think this is ambiguous:
7299 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7300 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7301 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7305 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7309 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7311 msgstr "Desbloquear"
7313 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7314 msgid "Mark as read"
7315 msgstr "Marcar como leído"
7317 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7318 msgid "Mark as unread"
7319 msgstr "Marcar como no leído"
7321 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7325 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7329 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7330 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1631
7334 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7338 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7339 msgid "Change score"
7340 msgstr "Cambiar puntos"
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7344 msgstr "Establecer puntos"
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7350 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7351 msgid "Ignore thread"
7352 msgstr "Ignorar hilo"
7354 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7356 msgstr "Detener filtro"
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7359 msgid "Filtering action configuration"
7360 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7362 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7370 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7372 msgstr "Destinatario"
7374 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7375 #: src/summaryview.c:491
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7381 msgstr "Seleccionar ..."
7383 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7385 msgstr "Información ..."
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7388 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7390 msgstr " Sustituir "
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7393 msgid "Command line not set"
7394 msgstr "Orden no establecida"
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7397 msgid "Destination is not set."
7398 msgstr "Destino no establecido."
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7401 msgid "Recipient is not set."
7402 msgstr "Destinatario no establecido."
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7405 msgid "Score is not set"
7406 msgstr "Puntuación no establecida"
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7409 msgid "No action was defined."
7410 msgstr "No se definió ninguna acción."
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7413 #: src/quote_fmt.c:61
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7418 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7423 #: src/quote_fmt.c:52
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7428 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7430 msgstr "Grupos de noticias"
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7433 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7435 msgstr "Referencias"
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7438 msgid "filename (should not be modified)"
7439 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7443 msgstr "nueva línea"
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7446 msgid "escape character for quotes"
7447 msgstr "carácter de escape para citas"
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7450 msgid "quote character"
7451 msgstr "carácter de cita"
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7454 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7455 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7459 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7460 "program or script.\n"
7462 "The following symbols can be used:"
7464 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7465 "externo o script.\n"
7467 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7470 msgid "Current action list"
7471 msgstr "Lista actual de acciones"
7473 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7474 msgid "Filtering/Processing configuration"
7475 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7477 #: src/prefs_filtering.c:279
7479 msgstr "Condición: "
7481 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7483 msgstr " Definir... "
7485 #: src/prefs_filtering.c:301
7489 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7490 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7494 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7495 msgid "Condition string is not valid."
7496 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7498 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7499 msgid "Action string is not valid."
7500 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7502 #: src/prefs_filtering.c:843
7503 msgid "Condition string is empty."
7504 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7506 #: src/prefs_filtering.c:849
7507 msgid "Action string is empty."
7508 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7510 #: src/prefs_filtering.c:921
7512 msgstr "Borrar regla"
7514 #: src/prefs_filtering.c:922
7515 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7516 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7518 #: src/prefs_filtering.c:1264
7522 #: src/prefs_folder_column.c:82
7526 #: src/prefs_folder_column.c:205
7527 msgid "Folder list columns configuration"
7528 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7530 #: src/prefs_folder_column.c:222
7532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7535 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7536 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7538 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7539 msgid "Hidden columns"
7540 msgstr "Columnas ocultas"
7542 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7543 msgid "Displayed columns"
7544 msgstr "Columnas visibles"
7546 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7547 #: src/prefs_toolbar.c:800
7548 msgid " Use default "
7549 msgstr " Usar configuración inicial "
7551 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7559 #: src/prefs_folder_item.c:180
7560 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7561 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7563 #: src/prefs_folder_item.c:200
7564 msgid "Folder chmod: "
7565 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7567 #: src/prefs_folder_item.c:226
7568 msgid "Folder color: "
7569 msgstr "Color de la carpeta: "
7571 #: src/prefs_folder_item.c:254
7572 msgid "Process at startup"
7573 msgstr "Procesamiento al inicio"
7575 #: src/prefs_folder_item.c:268
7576 msgid "Scan for new mail"
7577 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7579 #: src/prefs_folder_item.c:281
7580 msgid "Synchronise for offline use"
7581 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7583 #: src/prefs_folder_item.c:499
7584 msgid "Request Return Receipt"
7585 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7587 #: src/prefs_folder_item.c:514
7588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7589 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7591 #: src/prefs_folder_item.c:527
7592 msgid "Default To: "
7593 msgstr "Por omisión Para: "
7595 #: src/prefs_folder_item.c:547
7596 msgid "Default To for replies: "
7597 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7599 #: src/prefs_folder_item.c:567
7600 msgid "Default account: "
7601 msgstr "Cuenta primaria: "
7603 #: src/prefs_folder_item.c:618
7604 msgid "Default dictionary: "
7605 msgstr "Diccionario por omisión: "
7607 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:381
7608 msgid "Pick color for folder"
7609 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7611 #: src/prefs_folder_item.c:839
7615 #: src/prefs_folder_item.c:879
7617 msgid "Properties for folder %s"
7618 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7620 #: src/prefs_fonts.c:66
7621 msgid "Folder and Message Lists"
7622 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7624 #: src/prefs_fonts.c:83
7628 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:578 src/prefs_summaries.c:1062
7629 #: src/prefs_themes.c:361
7633 #: src/prefs_fonts.c:146
7635 msgstr "Tipografías"
7637 #: src/prefs_gtk.c:857
7639 msgstr "Preferencias"
7641 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7642 msgid "Automatically display attached images"
7643 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7645 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7646 msgid "Resize attached images by default"
7647 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7649 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7650 msgid "Clicking image toggles scaling"
7651 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7653 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7654 msgid "Display images inline"
7655 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7657 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7658 msgid "Image Viewer"
7659 msgstr "Visor de imágenes"
7661 #: src/prefs_matcher.c:150
7662 msgid "All messages"
7663 msgstr "Todos los mensajes"
7665 #: src/prefs_matcher.c:151
7669 #: src/prefs_matcher.c:152
7671 msgstr "En respuesta a"
7673 #: src/prefs_matcher.c:153
7674 msgid "Age greater than"
7675 msgstr "Más antiguo que"
7677 #: src/prefs_matcher.c:153
7678 msgid "Age lower than"
7679 msgstr "Más nuevo que"
7681 #: src/prefs_matcher.c:154
7682 msgid "Headers part"
7683 msgstr "Sección cabeceras"
7685 #: src/prefs_matcher.c:155
7687 msgstr "Sección cuerpo"
7689 #: src/prefs_matcher.c:155
7690 msgid "Whole message"
7691 msgstr "Mensaje completo"
7693 #: src/prefs_matcher.c:156
7695 msgstr "Marca de «no leído»"
7697 #: src/prefs_matcher.c:156
7699 msgstr "Marca de «nuevo»"
7701 #: src/prefs_matcher.c:157
7703 msgstr "Marca de «marcado»"
7705 #: src/prefs_matcher.c:157
7706 msgid "Deleted flag"
7707 msgstr "Marca de «borrado»"
7709 #: src/prefs_matcher.c:158
7710 msgid "Replied flag"
7711 msgstr "Marca de «respondido»"
7713 #: src/prefs_matcher.c:158
7714 msgid "Forwarded flag"
7715 msgstr "Marca de «reenviado»"
7717 #: src/prefs_matcher.c:159
7719 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7721 #: src/prefs_matcher.c:160
7723 msgstr "Etiqueta de color"
7725 #: src/prefs_matcher.c:161
7726 msgid "Ignored thread"
7727 msgstr "Hilo ignorado"
7729 #: src/prefs_matcher.c:162
7730 msgid "Score greater than"
7731 msgstr "Puntuación mayor que"
7733 #: src/prefs_matcher.c:162
7734 msgid "Score lower than"
7735 msgstr "Puntuación menor que"
7737 #: src/prefs_matcher.c:163
7738 msgid "Score equal to"
7739 msgstr "Puntuación igual a"
7741 #: src/prefs_matcher.c:164
7745 #: src/prefs_matcher.c:165
7746 msgid "Size greater than"
7747 msgstr "Tamaño mayor que"
7749 #: src/prefs_matcher.c:166
7750 msgid "Size smaller than"
7751 msgstr "Tamaño menor que"
7753 #: src/prefs_matcher.c:167
7754 msgid "Size exactly"
7755 msgstr "Tamaño exacto"
7757 #: src/prefs_matcher.c:168
7758 msgid "Partially downloaded"
7759 msgstr "Parcialmente descargado"
7761 #: src/prefs_matcher.c:185
7765 #: src/prefs_matcher.c:185
7769 #: src/prefs_matcher.c:202
7773 #: src/prefs_matcher.c:202
7774 msgid "does not contain"
7775 msgstr "no contiene"
7777 #: src/prefs_matcher.c:219
7781 #: src/prefs_matcher.c:219
7785 #: src/prefs_matcher.c:410
7786 msgid "Condition configuration"
7787 msgstr "Configuración de la condición"
7789 #: src/prefs_matcher.c:437
7791 msgstr "Tipo de coincidencia"
7793 #: src/prefs_matcher.c:502
7795 msgstr " Información... "
7797 #: src/prefs_matcher.c:524
7801 #: src/prefs_matcher.c:575
7803 msgstr "Usar exp.reg."
7805 #: src/prefs_matcher.c:613
7809 #: src/prefs_matcher.c:1200
7810 msgid "Value is not set."
7811 msgstr "Valor no establecido."
7813 #: src/prefs_matcher.c:1637
7815 "The entry was not saved.\n"
7818 "La entrada no fue guardada.\n"
7819 "¿Cerrar igualmente?"
7821 #: src/prefs_matcher.c:1699
7822 msgid "Match Type: 'Test'"
7823 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7825 #: src/prefs_matcher.c:1700
7827 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7828 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7830 "The following symbols can be used:"
7832 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7833 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7835 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7837 #: src/prefs_matcher.c:1782
7838 msgid "Current condition rules"
7839 msgstr "Reglas de condición actuales"
7841 #: src/prefs_message.c:113
7842 msgid "Display header pane above message view"
7843 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7845 #: src/prefs_message.c:117
7846 msgid "Display (X-)Face in message view"
7847 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
7849 #: src/prefs_message.c:120
7850 msgid "Display Face in message view"
7851 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
7853 #: src/prefs_message.c:134
7854 msgid "Display short headers on message view"
7855 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7857 #: src/prefs_message.c:147
7858 msgid "Render HTML messages as text"
7859 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7861 #: src/prefs_message.c:150
7862 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7863 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
7865 #: src/prefs_message.c:153
7866 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7867 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7869 #: src/prefs_message.c:163
7871 msgstr "Interlineado"
7873 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7877 #: src/prefs_message.c:182
7879 msgstr "Desplazamiento"
7881 #: src/prefs_message.c:189
7883 msgstr "Media página"
7885 #: src/prefs_message.c:195
7886 msgid "Smooth scroll"
7887 msgstr "Desplazamiento suave"
7889 #: src/prefs_message.c:201
7893 #: src/prefs_message.c:299
7894 msgid "Text Options"
7895 msgstr "Opciones de texto"
7897 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7898 msgid "Message view"
7899 msgstr "Vista de mensaje"
7901 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7902 msgid "Enable coloration of message text"
7903 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7905 #: src/prefs_msg_colors.c:144
7906 msgid "Quoted Text - First Level"
7907 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7909 #: src/prefs_msg_colors.c:159
7910 msgid "Quoted Text - Second Level"
7911 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7913 #: src/prefs_msg_colors.c:174
7914 msgid "Quoted Text - Third Level"
7915 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7917 #: src/prefs_msg_colors.c:184
7918 msgid "Cycle quote colors"
7919 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7921 #: src/prefs_msg_colors.c:196
7925 #: src/prefs_msg_colors.c:210
7929 #: src/prefs_msg_colors.c:214
7931 msgstr " Lista de carpetas"
7933 #: src/prefs_msg_colors.c:231
7934 msgid "Target folder"
7935 msgstr "Carpeta destino"
7937 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7938 msgid "Folder containing new messages"
7939 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
7941 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7942 msgid "Color labels"
7943 msgstr "Etiquetas de colores"
7945 #: src/prefs_msg_colors.c:278
7946 msgid " Reset to defaults "
7947 msgstr " Usar configuración inicial "
7949 #: src/prefs_msg_colors.c:355
7951 msgid "Pick color for color #%d"
7952 msgstr "Elejir color para el color nº %d"
7954 #: src/prefs_msg_colors.c:363
7955 msgid "Pick color for quotation level 1"
7956 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7958 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7959 msgid "Pick color for quotation level 2"
7960 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7962 #: src/prefs_msg_colors.c:369
7963 msgid "Pick color for quotation level 3"
7964 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7966 #: src/prefs_msg_colors.c:372
7967 msgid "Pick color for URI"
7968 msgstr "Elejir color para los URI"
7970 #: src/prefs_msg_colors.c:375
7971 msgid "Pick color for target folder"
7972 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7974 #: src/prefs_msg_colors.c:378
7975 msgid "Pick color for signatures"
7976 msgstr "Elejir color para las firmas"
7978 #: src/prefs_msg_colors.c:579
7982 #: src/prefs_other.c:106
7983 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7984 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7986 #: src/prefs_other.c:109
7988 msgstr "Tamaño de traza"
7990 #: src/prefs_other.c:116
7991 msgid "Clip the log size"
7992 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7994 #: src/prefs_other.c:121
7995 msgid "Log window length"
7996 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7998 #: src/prefs_other.c:138
7999 msgid "0 to stop logging in the log window"
8000 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8002 #: src/prefs_other.c:144
8006 #: src/prefs_other.c:152
8007 msgid "Confirm on exit"
8008 msgstr "Confirmar al salir"
8010 #: src/prefs_other.c:159
8011 msgid "Empty trash on exit"
8012 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8014 #: src/prefs_other.c:161
8015 msgid "Ask before emptying"
8016 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8018 #: src/prefs_other.c:165
8019 msgid "Warn if there are queued messages"
8020 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8022 #: src/prefs_other.c:171
8023 msgid "Socket I/O timeout:"
8024 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8026 #: src/prefs_other.c:184
8030 #: src/prefs_quote.c:90
8031 msgid "Reply will quote by default"
8032 msgstr "Responder con citación por omisión"
8034 #: src/prefs_quote.c:92
8035 msgid "Reply format"
8036 msgstr "Formato de réplica"
8038 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8039 msgid "Quotation mark"
8040 msgstr "Marca de citación"
8042 #: src/prefs_quote.c:134
8043 msgid "Forward format"
8044 msgstr "Formato de reenvio"
8046 #: src/prefs_quote.c:181
8047 msgid " Description of symbols... "
8048 msgstr " Descripción de símbolos... "
8050 #: src/prefs_quote.c:189
8051 msgid "Quotation characters"
8052 msgstr "Caracteres de citación"
8054 #: src/prefs_quote.c:204
8055 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8056 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8058 #: src/prefs_quote.c:282
8062 #: src/prefs_receive.c:127
8063 msgid "Use external program for receiving mail"
8064 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8066 #: src/prefs_receive.c:134
8070 #: src/prefs_receive.c:152
8071 msgid "Automatically check for new mail"
8072 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8074 #: src/prefs_receive.c:154
8078 #: src/prefs_receive.c:175
8079 msgid "Check for new mail on startup"
8080 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8082 #: src/prefs_receive.c:177
8083 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8084 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
8086 #: src/prefs_receive.c:179
8087 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8088 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
8090 #: src/prefs_receive.c:188
8091 msgid "Show receive dialog"
8092 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8094 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:944
8098 #: src/prefs_receive.c:203
8099 msgid "Only on manual receiving"
8100 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8102 #: src/prefs_receive.c:210
8103 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8104 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8106 #: src/prefs_receive.c:213
8107 msgid "Close receive dialog when finished"
8108 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8110 #: src/prefs_receive.c:215
8111 msgid "Run command when new mail arrives"
8112 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
8114 #: src/prefs_receive.c:225
8115 msgid "after autochecking"
8116 msgstr "después de la autocomprobación"
8118 #: src/prefs_receive.c:227
8119 msgid "after manual checking"
8120 msgstr "después de la comprobación manual"
8122 #: src/prefs_receive.c:235
8125 "Command to execute:\n"
8126 "(use %d as number of new mails)"
8128 "Orden a ejecutar:\n"
8129 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8131 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8132 msgid "Mail Handling"
8133 msgstr "Manejo de correo"
8135 #: src/prefs_receive.c:362
8139 #: src/prefs_send.c:142
8140 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8141 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8143 #: src/prefs_send.c:145
8144 msgid "Confirm before sending queued messages"
8145 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8147 #: src/prefs_send.c:153
8148 msgid "Show send dialog"
8149 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8151 #: src/prefs_send.c:174
8152 msgid "Outgoing encoding"
8153 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8155 #: src/prefs_send.c:187
8157 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8160 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8161 "localización actual."
8163 #: src/prefs_send.c:201
8164 msgid "Automatic (Recommended)"
8165 msgstr "Automático (Recomendado)"
8167 #: src/prefs_send.c:203
8168 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8169 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8171 #: src/prefs_send.c:204
8172 msgid "Unicode (UTF-8)"
8173 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8175 #: src/prefs_send.c:206
8176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8177 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8179 #: src/prefs_send.c:207
8180 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8181 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8183 #: src/prefs_send.c:209
8184 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8185 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8187 #: src/prefs_send.c:211
8188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8189 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8191 #: src/prefs_send.c:212
8192 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8193 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8195 #: src/prefs_send.c:214
8196 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8197 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8199 #: src/prefs_send.c:216
8200 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8201 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8203 #: src/prefs_send.c:217
8204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8205 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8207 #: src/prefs_send.c:219
8208 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8209 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8211 #: src/prefs_send.c:220
8212 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8213 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8215 #: src/prefs_send.c:222
8216 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8217 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8219 #: src/prefs_send.c:224
8220 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8221 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8223 #: src/prefs_send.c:225
8224 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8225 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8227 #: src/prefs_send.c:226
8228 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8229 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8231 #: src/prefs_send.c:227
8232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8233 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8235 #: src/prefs_send.c:229
8236 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8237 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8239 #: src/prefs_send.c:231
8240 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8241 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8243 #: src/prefs_send.c:232
8244 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8245 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8247 #: src/prefs_send.c:235
8248 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8249 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8251 #: src/prefs_send.c:236
8252 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8253 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8255 #: src/prefs_send.c:237
8256 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8257 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8259 #: src/prefs_send.c:239
8260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8261 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8263 #: src/prefs_send.c:240
8264 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8265 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8267 #: src/prefs_send.c:243
8268 msgid "Korean (EUC-KR)"
8269 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8271 #: src/prefs_send.c:245
8272 msgid "Thai (TIS-620)"
8273 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8275 #: src/prefs_send.c:246
8276 msgid "Thai (Windows-874)"
8277 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8279 #: src/prefs_send.c:251
8280 msgid "Transfer encoding"
8281 msgstr "Codificación de envío"
8283 #: src/prefs_send.c:264
8285 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8288 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8289 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8291 #: src/prefs_spelling.c:97
8292 msgid "Select dictionaries location"
8293 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8295 #: src/prefs_spelling.c:126
8296 msgid "Pick color for misspelled word"
8297 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8299 #: src/prefs_spelling.c:167
8300 msgid "Enable spell checker"
8301 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8303 #: src/prefs_spelling.c:181
8304 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8305 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8307 #: src/prefs_spelling.c:189
8308 msgid "Enable alternate dictionary"
8309 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8311 #: src/prefs_spelling.c:195
8312 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8313 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8315 #: src/prefs_spelling.c:197
8316 msgid "Dictionaries path:"
8317 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8319 #: src/prefs_spelling.c:217
8320 msgid "Default dictionary:"
8321 msgstr "Diccionario por omisión:"
8323 #: src/prefs_spelling.c:234
8324 msgid "Default suggestion mode:"
8325 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8327 #: src/prefs_spelling.c:251
8328 msgid "Misspelled word color:"
8329 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8331 #: src/prefs_spelling.c:269
8332 msgid "Use black to underline"
8333 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8335 #: src/prefs_spelling.c:380
8336 msgid "Spell Checking"
8337 msgstr "Corrección ortográfica"
8339 #: src/prefs_summaries.c:141
8340 msgid "the full abbreviated weekday name"
8341 msgstr "el día la semana abreviado"
8343 #: src/prefs_summaries.c:142
8344 msgid "the full weekday name"
8345 msgstr "el día de la semana completo"
8347 #: src/prefs_summaries.c:143
8348 msgid "the abbreviated month name"
8349 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8351 #: src/prefs_summaries.c:144
8352 msgid "the full month name"
8353 msgstr "el nombre del mes completo"
8355 #: src/prefs_summaries.c:145
8356 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8357 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8359 #: src/prefs_summaries.c:146
8360 msgid "the century number (year/100)"
8361 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8363 #: src/prefs_summaries.c:147
8364 msgid "the day of the month as a decimal number"
8365 msgstr "el día del mes como número decimal"
8367 #: src/prefs_summaries.c:148
8368 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8369 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8371 #: src/prefs_summaries.c:149
8372 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8373 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8375 #: src/prefs_summaries.c:150
8376 msgid "the day of the year as a decimal number"
8377 msgstr "el día del año como número decimal"
8379 #: src/prefs_summaries.c:151
8380 msgid "the month as a decimal number"
8381 msgstr "el mes como número decimal"
8383 #: src/prefs_summaries.c:152
8384 msgid "the minute as a decimal number"
8385 msgstr "el minuto como número decimal"
8387 #: src/prefs_summaries.c:153
8388 msgid "either AM or PM"
8391 #: src/prefs_summaries.c:154
8392 msgid "the second as a decimal number"
8393 msgstr "el segundo como número decimal"
8395 #: src/prefs_summaries.c:155
8396 msgid "the day of the week as a decimal number"
8397 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8399 #: src/prefs_summaries.c:156
8400 msgid "the preferred date for the current locale"
8401 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8403 #: src/prefs_summaries.c:157
8404 msgid "the last two digits of a year"
8405 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8407 #: src/prefs_summaries.c:158
8408 msgid "the year as a decimal number"
8409 msgstr "el año como número decimal"
8411 #: src/prefs_summaries.c:159
8412 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8413 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8415 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8416 #: src/prefs_summaries.c:810
8418 msgstr "Formato de fecha"
8420 #: src/prefs_summaries.c:204
8422 msgstr "Especificador"
8424 #: src/prefs_summaries.c:246
8428 #: src/prefs_summaries.c:328
8429 msgid "Select key bindings"
8430 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8432 #: src/prefs_summaries.c:342
8433 msgid "Select preset:"
8434 msgstr "Seleccionar combinación:"
8436 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8437 msgid "Old Sylpheed"
8438 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8440 #: src/prefs_summaries.c:360
8442 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8443 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8445 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8446 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8448 #: src/prefs_summaries.c:764
8449 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8450 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8452 #: src/prefs_summaries.c:767
8453 msgid "Display unread number next to folder name"
8454 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8456 #: src/prefs_summaries.c:774
8457 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8458 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8460 #: src/prefs_summaries.c:788
8464 #: src/prefs_summaries.c:801
8465 msgid "Display sender using address book"
8466 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8468 #: src/prefs_summaries.c:804
8469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8470 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8472 #: src/prefs_summaries.c:827
8473 msgid "Date format help"
8474 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8476 #: src/prefs_summaries.c:831
8477 msgid "Set displayed columns"
8478 msgstr "Establecer columnas visibles"
8480 #: src/prefs_summaries.c:839
8481 msgid " Folder list... "
8482 msgstr " Lista de carpetas... "
8484 #: src/prefs_summaries.c:847
8485 msgid " Message list... "
8486 msgstr " Lista de mensajes... "
8488 #: src/prefs_summaries.c:868
8489 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8490 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8492 #: src/prefs_summaries.c:870
8493 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8494 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8496 #: src/prefs_summaries.c:876
8497 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8498 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8500 #: src/prefs_summaries.c:880
8501 msgid "Always open message when selected"
8502 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8504 #: src/prefs_summaries.c:884
8505 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8506 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8508 #: src/prefs_summaries.c:897
8509 msgid "When entering a folder"
8510 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8512 #: src/prefs_summaries.c:913
8514 msgstr "No hacer nada"
8516 #: src/prefs_summaries.c:914
8517 msgid "Select first unread (or new) message"
8518 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8520 #: src/prefs_summaries.c:916
8521 msgid "Select first new (or unread) message"
8522 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8524 #: src/prefs_summaries.c:928
8525 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8526 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8528 #: src/prefs_summaries.c:945
8529 msgid "Assume 'Yes'"
8530 msgstr "Asumir «Si»"
8532 #: src/prefs_summaries.c:947
8534 msgstr "Asumir «No»"
8536 #: src/prefs_summaries.c:956
8537 msgid " Set key bindings... "
8538 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8540 #: src/prefs_summaries.c:1063
8544 #: src/prefs_summary_column.c:81
8548 #: src/prefs_summary_column.c:87
8552 #: src/prefs_summary_column.c:219
8553 msgid "Message list columns configuration"
8554 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8556 #: src/prefs_summary_column.c:236
8558 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8559 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8561 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8562 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8564 #: src/prefs_template.c:190
8565 msgid "Template name"
8566 msgstr "Nombre de plantilla"
8568 #: src/prefs_template.c:271
8569 msgid " Symbols... "
8570 msgstr " Símbolos... "
8572 #: src/prefs_template.c:297
8573 msgid "Template configuration"
8574 msgstr "Configuración de plantilla"
8576 #: src/prefs_template.c:510
8577 msgid "Template format error."
8578 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8580 #: src/prefs_template.c:519
8581 msgid "Template name is not set."
8582 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8584 #: src/prefs_template.c:608
8585 msgid "Delete template"
8586 msgstr "Borrar plantilla"
8588 #: src/prefs_template.c:609
8589 msgid "Do you really want to delete this template?"
8590 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8592 #: src/prefs_template.c:746
8593 msgid "Current templates"
8594 msgstr "Plantillas actuales"
8596 #: src/prefs_template.c:771
8600 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8601 msgid "Default internal theme"
8602 msgstr "Tema interno por omisión"
8604 #: src/prefs_themes.c:362
8608 #: src/prefs_themes.c:450
8609 msgid "Only root can remove system themes"
8610 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8612 #: src/prefs_themes.c:453
8614 msgid "Remove system theme '%s'"
8615 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8617 #: src/prefs_themes.c:456
8619 msgid "Remove theme '%s'"
8620 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8622 #: src/prefs_themes.c:462
8623 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8624 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8626 #: src/prefs_themes.c:472
8630 "while removing theme."
8632 "Error en el fichero %s\n"
8633 "al eliminar el tema."
8635 #: src/prefs_themes.c:476
8636 msgid "Removing theme directory failed."
8637 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8639 #: src/prefs_themes.c:479
8640 msgid "Theme removed succesfully"
8641 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8643 #: src/prefs_themes.c:499
8644 msgid "Select theme folder"
8645 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8647 #: src/prefs_themes.c:514
8649 msgid "Install theme '%s'"
8650 msgstr "Instalar tema «%s»"
8652 #: src/prefs_themes.c:517
8654 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8657 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8658 "¿Instalar de todas maneras?"
8660 #: src/prefs_themes.c:524
8661 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8662 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8664 #: src/prefs_themes.c:545
8666 "A theme with the same name is\n"
8667 "already installed in this location"
8669 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8670 "instalado en ésta ubicación"
8672 #: src/prefs_themes.c:549
8673 msgid "Couldn't create destination directory"
8674 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8676 #: src/prefs_themes.c:562
8677 msgid "Theme installed succesfully"
8678 msgstr "Tema instalado con éxito"
8680 #: src/prefs_themes.c:569
8681 msgid "Failed installing theme"
8682 msgstr "Error al instalar el tema"
8684 #: src/prefs_themes.c:572
8688 "while installing theme."
8690 "Error en el fichero %s\n"
8691 "al instalar el tema."
8693 #: src/prefs_themes.c:673
8695 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8696 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8698 #: src/prefs_themes.c:713
8699 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8700 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8702 #: src/prefs_themes.c:715
8704 msgid "Internal theme has %d icons"
8705 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8707 #: src/prefs_themes.c:721
8708 msgid "No info file available for this theme"
8709 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8711 #: src/prefs_themes.c:739
8712 msgid "Error: can't get theme status"
8713 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8715 #: src/prefs_themes.c:763
8717 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8718 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8720 #: src/prefs_themes.c:852
8724 #: src/prefs_themes.c:873
8725 msgid "Install new..."
8726 msgstr "Instalar nuevo..."
8728 #: src/prefs_themes.c:878
8729 msgid "<u>Get more...</u>"
8730 msgstr "<u>Más temas...</u>"
8732 #: src/prefs_themes.c:907
8734 msgstr "Información"
8736 #: src/prefs_themes.c:921
8740 #: src/prefs_themes.c:929
8744 #: src/prefs_themes.c:957
8748 #: src/prefs_themes.c:971
8752 #: src/prefs_themes.c:1022
8756 #: src/prefs_themes.c:1027
8760 #: src/prefs_toolbar.c:86
8762 "Selected Action already set.\n"
8763 "Please choose another Action from List"
8765 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8766 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8768 #: src/prefs_toolbar.c:131
8769 msgid "Main toolbar configuration"
8770 msgstr "Configuración de la barra principal"
8772 #: src/prefs_toolbar.c:132
8773 msgid "Compose toolbar configuration"
8774 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8776 #: src/prefs_toolbar.c:133
8777 msgid "Message view toolbar configuration"
8778 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8780 #: src/prefs_toolbar.c:643
8781 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8782 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8784 #: src/prefs_toolbar.c:652
8785 msgid "Toolbar text"
8786 msgstr "Texto de herramientas"
8788 #: src/prefs_toolbar.c:702
8789 msgid "Available toolbar icons"
8790 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8792 #: src/prefs_toolbar.c:755
8793 msgid "Event executed on click"
8794 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8796 #: src/prefs_toolbar.c:807
8797 msgid "Displayed toolbar items"
8798 msgstr "Herramientas visualizadas"
8800 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8801 msgid "Customize Toolbars"
8802 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8804 #: src/prefs_toolbar.c:875
8806 msgstr "Ventana principal"
8808 #: src/prefs_toolbar.c:889
8809 msgid "Message Window"
8810 msgstr "Ventana de mensaje"
8812 #: src/prefs_toolbar.c:903
8813 msgid "Compose Window"
8814 msgstr "Ventana de composición"
8816 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8820 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8822 msgstr "Texto del icono"
8824 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8825 msgid "Mapped event"
8826 msgstr "Evento mapeado"
8828 #: src/prefs_wrapping.c:77
8829 msgid "Auto wrapping"
8830 msgstr "Auto-recorte"
8832 #: src/prefs_wrapping.c:78
8833 msgid "Wrap quotation"
8834 msgstr "Recortar citación"
8836 #: src/prefs_wrapping.c:79
8837 msgid "Wrap pasted text"
8838 msgstr "Recortar el texto pegado"
8840 #: src/prefs_wrapping.c:85
8841 msgid "Wrap messages at"
8842 msgstr "Recortar mensajes a los"
8844 #: src/prefs_wrapping.c:145
8846 msgstr "Recorte de líneas"
8848 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8849 msgid "No signature found"
8850 msgstr "No se encontró firma"
8852 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8853 msgid "No information available"
8854 msgstr "No hay información disponible"
8856 #: src/procmime.c:294 src/procmime.c:296
8857 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8858 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8860 #: src/procmsg.c:1530
8861 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8862 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8864 #: src/procmsg.c:1541
8865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8866 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8868 #: src/procmsg.c:1553
8870 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8871 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8873 #: src/quote_fmt.c:40
8874 msgid "customized date format (see man strftime)"
8875 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
8877 #: src/quote_fmt.c:43
8878 msgid "full name of sender"
8879 msgstr "nombre competo del remitente"
8881 #: src/quote_fmt.c:44
8882 msgid "first name of sender"
8883 msgstr "nombre del remitente"
8885 #: src/quote_fmt.c:45
8886 msgid "last name of sender"
8887 msgstr "apellidos del remitente"
8889 #: src/quote_fmt.c:46
8890 msgid "initials of sender"
8891 msgstr "iniciales del remitente"
8893 #: src/quote_fmt.c:53
8894 msgid "message body"
8895 msgstr "cuerpo del mensaje"
8897 #: src/quote_fmt.c:54
8898 msgid "quoted message body"
8899 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
8901 #: src/quote_fmt.c:55
8902 msgid "message body without signature"
8903 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
8905 #: src/quote_fmt.c:56
8906 msgid "quoted message body without signature"
8907 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
8909 #: src/quote_fmt.c:57
8910 msgid "cursor position"
8911 msgstr "posición del cursor"
8913 #: src/quote_fmt.c:59
8915 "insert expr if x is set\n"
8916 "x is one of the characters above after %"
8918 "insertar expr si x esta habilitado\n"
8919 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8921 #: src/quote_fmt.c:62
8922 msgid "literal backslash"
8923 msgstr "caracter \\"
8925 #: src/quote_fmt.c:63
8926 msgid "literal question mark"
8927 msgstr "carácter de interrogación"
8929 #: src/quote_fmt.c:64
8930 msgid "literal pipe"
8931 msgstr "carácter tubería"
8933 #: src/quote_fmt.c:65
8934 msgid "literal opening curly brace"
8935 msgstr "carácter llave abierta"
8937 #: src/quote_fmt.c:66
8938 msgid "literal closing curly brace"
8939 msgstr "carácter llave cerrada"
8941 #: src/quote_fmt.c:68
8943 msgstr "insertar fichero"
8945 #: src/quote_fmt.c:69
8946 msgid "insert program output"
8947 msgstr "insertar la salida de programa"
8949 #: src/quote_fmt.c:77
8950 msgid "Description of symbols"
8951 msgstr "Descripción de símbolos"
8953 #: src/quote_fmt.c:78
8954 msgid "The following symbols can be used:"
8955 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8957 #: src/send_message.c:137
8959 msgid "Sending message using command: %s\n"
8960 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8962 #: src/send_message.c:151
8964 msgid "Can't execute command: %s"
8965 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8967 #: src/send_message.c:186
8969 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8970 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8972 #: src/send_message.c:299
8976 #: src/send_message.c:304
8977 msgid "Doing POP before SMTP..."
8978 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8980 #: src/send_message.c:307
8981 msgid "POP before SMTP"
8982 msgstr "POP antes de SMTP"
8984 #: src/send_message.c:312
8986 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8987 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8989 #: src/send_message.c:370
8990 msgid "Mail sent successfully."
8991 msgstr "Correo enviado con éxito."
8993 #: src/send_message.c:434
8994 msgid "Sending HELO..."
8995 msgstr "Enviando HELO..."
8997 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8998 msgid "Authenticating"
8999 msgstr "Autentificándose"
9001 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9002 msgid "Sending message..."
9003 msgstr "Enviando mensaje..."
9005 #: src/send_message.c:439
9006 msgid "Sending EHLO..."
9007 msgstr "Enviando EHLO..."
9009 #: src/send_message.c:448
9010 msgid "Sending MAIL FROM..."
9011 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9013 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9017 #: src/send_message.c:452
9018 msgid "Sending RCPT TO..."
9019 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9021 #: src/send_message.c:457
9022 msgid "Sending DATA..."
9023 msgstr "Enviando DATA..."
9025 #: src/send_message.c:461
9027 msgstr "Saliendo..."
9029 #: src/send_message.c:489
9031 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9032 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9034 #: src/send_message.c:517
9035 msgid "Sending message"
9036 msgstr "Enviando mensaje"
9038 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9039 msgid "Error occurred while sending the message."
9040 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9042 #: src/send_message.c:566
9045 "Error occurred while sending the message:\n"
9048 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9052 msgid "Mailbox setting"
9053 msgstr "Configurar buzón"
9057 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9058 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9059 "if you have the one.\n"
9060 "If you're not sure, just select OK."
9062 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9063 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9065 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9067 #: src/sourcewindow.c:66
9068 msgid "Source of the message"
9069 msgstr "Fuente del mensaje"
9071 #: src/sourcewindow.c:147
9074 msgstr "%s - Fuente"
9076 #: src/ssl_manager.c:154
9077 msgid "Saved SSL Certificates"
9078 msgstr "Certificados SSL guardados"
9080 #: src/ssl_manager.c:374
9081 msgid "Delete certificate"
9082 msgstr "Eliminar certificado"
9084 #: src/ssl_manager.c:375
9085 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9086 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9088 #: src/summary_search.c:170
9089 msgid "Search messages"
9090 msgstr "Buscar en los mensajes"
9092 #: src/summary_search.c:192
9093 msgid "Match any of the following"
9094 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9096 #: src/summary_search.c:193
9097 msgid "Match all of the following"
9098 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9100 #: src/summary_search.c:270
9104 #: src/summary_search.c:277
9108 #: src/summary_search.c:294
9109 msgid "Advanced search"
9110 msgstr "Búsqueda avanzada"
9112 #: src/summary_search.c:305
9114 msgstr "Encontrar _todos"
9116 #: src/summary_search.c:492
9117 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9118 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9120 #: src/summary_search.c:494
9121 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9122 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9124 #: src/summaryview.c:416
9126 msgstr "/_Responder"
9128 #: src/summaryview.c:417
9130 msgstr "/Respon_der a"
9132 #: src/summaryview.c:418
9133 msgid "/Repl_y to/_all"
9134 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9136 #: src/summaryview.c:419
9137 msgid "/Repl_y to/_sender"
9138 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9140 #: src/summaryview.c:420
9141 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9142 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9144 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9148 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9149 msgid "/For_ward as attachment"
9150 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9152 #: src/summaryview.c:425
9156 #: src/summaryview.c:427
9160 #: src/summaryview.c:428
9162 msgstr "/_Copiar..."
9164 #: src/summaryview.c:429
9165 msgid "/Move to _trash"
9166 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9168 #: src/summaryview.c:430
9170 msgstr "/_Borrar..."
9172 #: src/summaryview.c:432
9176 #: src/summaryview.c:433
9177 msgid "/_Mark/_Mark"
9178 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9180 #: src/summaryview.c:434
9181 msgid "/_Mark/_Unmark"
9182 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9184 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9186 msgstr "/_Marcar/---"
9188 #: src/summaryview.c:436
9189 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9190 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9192 #: src/summaryview.c:437
9193 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9194 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9196 #: src/summaryview.c:438
9197 msgid "/_Mark/Mark all read"
9198 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9200 #: src/summaryview.c:439
9201 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9202 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9204 #: src/summaryview.c:440
9205 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9206 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9208 #: src/summaryview.c:442
9209 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9210 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9212 #: src/summaryview.c:443
9213 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9214 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9216 #: src/summaryview.c:445
9218 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9220 #: src/summaryview.c:446
9221 msgid "/_Mark/Unlock"
9222 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9224 #: src/summaryview.c:447
9225 msgid "/Color la_bel"
9226 msgstr "/E_tiquetar de color"
9228 #: src/summaryview.c:450
9229 msgid "/Add sender to address boo_k"
9230 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9232 #: src/summaryview.c:452
9233 msgid "/Create f_ilter rule"
9234 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9236 #: src/summaryview.c:453
9237 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9238 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9240 #: src/summaryview.c:455
9241 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9242 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9244 #: src/summaryview.c:457
9245 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9246 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9248 #: src/summaryview.c:459
9249 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9250 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9252 #: src/summaryview.c:461
9253 msgid "/Create processing rule"
9254 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9256 #: src/summaryview.c:462
9257 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9258 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9260 #: src/summaryview.c:464
9261 msgid "/Create processing rule/by _From"
9262 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9264 #: src/summaryview.c:466
9265 msgid "/Create processing rule/by _To"
9266 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9268 #: src/summaryview.c:468
9269 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9270 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9272 #: src/summaryview.c:474
9273 msgid "/_View/_Source"
9274 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9276 #: src/summaryview.c:475
9277 msgid "/_View/All _header"
9278 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9280 #: src/summaryview.c:478
9282 msgstr "/_Imprimir..."
9284 #: src/summaryview.c:549
9285 msgid "Toggle quick search bar"
9286 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9288 #: src/summaryview.c:868
9289 msgid "Process mark"
9290 msgstr "Procesar marcas"
9292 #: src/summaryview.c:869
9293 msgid "Some marks are left. Process them?"
9294 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9296 #: src/summaryview.c:920
9298 msgid "Scanning folder (%s)..."
9299 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9301 #: src/summaryview.c:1330 src/summaryview.c:1382
9302 msgid "No more unread messages"
9303 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9305 #: src/summaryview.c:1331
9306 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9307 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9309 #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1442
9310 #: src/summaryview.c:1494
9312 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9314 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9316 #: src/summaryview.c:1351
9317 msgid "No unread messages."
9318 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9320 #: src/summaryview.c:1383
9321 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9322 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9324 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1481
9325 msgid "No more new messages"
9326 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9328 #: src/summaryview.c:1430
9329 msgid "No new message found. Search from the end?"
9330 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9332 #: src/summaryview.c:1450
9333 msgid "No new messages."
9334 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9336 #: src/summaryview.c:1482
9337 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9338 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9340 #: src/summaryview.c:1519 src/summaryview.c:1544
9341 msgid "No more marked messages"
9342 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9344 #: src/summaryview.c:1520
9345 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9346 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9348 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
9349 msgid "No marked messages."
9350 msgstr "No hay mensajes marcados."
9352 #: src/summaryview.c:1545
9353 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9354 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9356 #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594
9357 msgid "No more labeled messages"
9358 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9360 #: src/summaryview.c:1570
9361 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9362 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9364 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604
9365 msgid "No labeled messages."
9366 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9368 #: src/summaryview.c:1595
9369 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9370 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9372 #: src/summaryview.c:1825
9373 msgid "Attracting messages by subject..."
9374 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9376 #: src/summaryview.c:1991
9379 msgstr "%d borrado(s)"
9381 #: src/summaryview.c:1995
9384 msgstr "%s%d movidos"
9386 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2003
9390 #: src/summaryview.c:2001
9393 msgstr "%s%d copiado"
9395 #: src/summaryview.c:2016
9396 msgid " item selected"
9397 msgstr " elemento seleccionado"
9399 #: src/summaryview.c:2018
9400 msgid " items selected"
9401 msgstr " elementos seleccionados"
9403 #: src/summaryview.c:2034
9405 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9406 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9408 #: src/summaryview.c:2233
9409 msgid "Sorting summary..."
9410 msgstr "Ordenando el resumen..."
9412 #: src/summaryview.c:2317
9413 msgid "Setting summary from message data..."
9414 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9416 #: src/summaryview.c:2475
9418 msgstr "(Sin fecha)"
9420 #: src/summaryview.c:2505
9421 msgid "(No Recipient)"
9422 msgstr "(Sin destinatario)"
9424 #: src/summaryview.c:3269
9425 msgid "You're not the author of the article.\n"
9426 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9428 #: src/summaryview.c:3351
9429 msgid "Delete message(s)"
9430 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9432 #: src/summaryview.c:3352
9433 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9434 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9436 #: src/summaryview.c:3497
9437 msgid "Destination is same as current folder."
9438 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9440 #: src/summaryview.c:3580
9441 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9442 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9444 #: src/summaryview.c:3700
9445 msgid "Append or Overwrite"
9446 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9448 #: src/summaryview.c:3701
9449 msgid "Append or overwrite existing file?"
9450 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9452 #: src/summaryview.c:3702
9456 #: src/summaryview.c:3702
9458 msgstr "S_obreescribir"
9460 #: src/summaryview.c:4042
9461 msgid "Building threads..."
9462 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9464 #: src/summaryview.c:4130
9465 msgid "Unthreading..."
9466 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9468 #: src/summaryview.c:4270
9469 msgid "Filtering..."
9470 msgstr "Filtrando..."
9472 #: src/summaryview.c:4339
9473 msgid "Processing configuration"
9474 msgstr "Configuración de procesamiento"
9476 #: src/summaryview.c:5757
9479 "Regular expression (regexp) error:\n"
9482 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9485 #: src/textview.c:221
9486 msgid "/Compose _new message"
9487 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9489 #: src/textview.c:222
9490 msgid "/Add to _address book"
9491 msgstr "/Añadir a la agenda"
9493 #: src/textview.c:223
9494 msgid "/Copy this add_ress"
9495 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9497 #: src/textview.c:228
9498 msgid "/_Open image"
9499 msgstr "/_Abrir imagen"
9501 #: src/textview.c:229
9502 msgid "/_Save image..."
9503 msgstr "/_Guardar imagen..."
9505 #: src/textview.c:722
9506 msgid "This message can't be displayed.\n"
9507 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9509 #: src/textview.c:741
9510 msgid "The following can be performed on this part by "
9511 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9513 #: src/textview.c:742
9514 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9515 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9517 #: src/textview.c:744
9518 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9519 msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9521 #: src/textview.c:745
9522 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9523 msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9525 #: src/textview.c:746
9526 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9527 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9529 #: src/textview.c:747
9530 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9531 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9533 #: src/textview.c:748
9534 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9535 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9537 #: src/textview.c:749
9538 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9539 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
9541 #: src/textview.c:750
9542 msgid "mouse button),\n"
9543 msgstr "central del ratón),\n"
9545 #: src/textview.c:751
9546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9547 msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9549 #: src/textview.c:1987
9552 "The real URL (%s) is different from\n"
9553 "the apparent URL (%s).\n"
9557 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9558 "URL aparente (%s).\n"
9560 "¿Abrirla de todas formas?"
9562 #: src/textview.c:1992
9563 msgid "Fake URL warning"
9564 msgstr "Aviso de URL falsa"
9566 #: src/textview.c:1993
9570 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1474
9571 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9572 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9574 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1488
9575 msgid "Receive Mail on current Account"
9576 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9578 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1494
9579 msgid "Send Queued Messages"
9580 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9582 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1507
9583 msgid "Compose Email"
9584 msgstr "Componer correo"
9586 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1511
9587 msgid "Compose News"
9588 msgstr "Componer noticia"
9590 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1534 src/toolbar.c:1544
9591 msgid "Reply to Message"
9592 msgstr "Responder al mensaje"
9594 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1551 src/toolbar.c:1561
9595 msgid "Reply to Sender"
9596 msgstr "Responder al remitente"
9598 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 src/toolbar.c:1578
9599 msgid "Reply to All"
9600 msgstr "Responder a todos"
9602 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1585 src/toolbar.c:1595
9603 msgid "Reply to Mailing-list"
9604 msgstr "Responder a la lista de correo"
9606 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1602 src/toolbar.c:1612
9607 msgid "Forward Message"
9608 msgstr "Reenviar mensaje"
9610 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1619
9611 msgid "Trash Message"
9612 msgstr "Mensaje a la papelera"
9614 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1625
9615 msgid "Delete Message"
9616 msgstr "Borrar mensaje"
9618 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1637
9619 msgid "Go to Previous Unread Message"
9620 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9622 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1644
9623 msgid "Go to Next Unread Message"
9624 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9626 #: src/toolbar.c:179
9627 msgid "Learn Spam or Ham"
9628 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9630 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1653
9631 msgid "Send Message"
9632 msgstr "Enviar mensaje"
9634 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1659
9635 msgid "Put into queue folder and send later"
9636 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9638 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1665
9639 msgid "Save to draft folder"
9640 msgstr "Guardar como borrador"
9642 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1671
9644 msgstr "Insertar fichero"
9646 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1677
9648 msgstr "Adjuntar fichero"
9650 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1683
9651 msgid "Insert signature"
9652 msgstr "Insertar firma"
9654 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1689
9655 msgid "Edit with external editor"
9656 msgstr "Editar con un editor externo"
9658 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1695
9659 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9660 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9662 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1701
9663 msgid "Wrap all long lines"
9664 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9666 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1714
9667 msgid "Check spelling"
9668 msgstr "Verificar ortografía"
9670 #: src/toolbar.c:194
9671 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9672 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9674 #: src/toolbar.c:214
9675 msgid "/Reply with _quote"
9676 msgstr "/Responder con _citación"
9678 #: src/toolbar.c:215
9679 msgid "/_Reply without quote"
9680 msgstr "/_Responder sin citación"
9682 #: src/toolbar.c:219
9683 msgid "/Reply to all with _quote"
9684 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9686 #: src/toolbar.c:220
9687 msgid "/_Reply to all without quote"
9688 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9690 #: src/toolbar.c:224
9691 msgid "/Reply to list with _quote"
9692 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9694 #: src/toolbar.c:225
9695 msgid "/_Reply to list without quote"
9696 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9698 #: src/toolbar.c:229
9699 msgid "/Reply to sender with _quote"
9700 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9702 #: src/toolbar.c:230
9703 msgid "/_Reply to sender without quote"
9704 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9706 #: src/toolbar.c:236
9708 msgstr "/Redirigi_r"
9710 #: src/toolbar.c:389
9712 msgstr "Recibir correo"
9714 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9718 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9722 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9726 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9730 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9734 #: src/toolbar.c:442
9736 msgstr "Enviar después"
9738 #: src/toolbar.c:443
9742 #: src/toolbar.c:445
9746 #: src/toolbar.c:446
9750 #: src/toolbar.c:1481
9751 msgid "Receive Mail on selected Account"
9752 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9754 #: src/toolbar.c:1516
9758 #: src/toolbar.c:1524
9760 msgstr "Aprender correo basura"
9762 #: src/toolbar.c:1528
9764 msgstr "Aprender correo bueno"
9766 #: src/toolbar.c:2063
9767 msgid "You're working offline. Override?"
9768 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9770 #: src/toolbar.c:2082
9771 msgid "Send queued messages"
9772 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9774 #: src/toolbar.c:2083
9775 msgid "Send all queued messages?"
9776 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9778 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9779 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9780 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9783 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9784 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9790 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9791 "-------------------------\n"
9793 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9794 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9797 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9798 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9799 "and change the general Preferences by using\n"
9800 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9802 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9803 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9804 "or online at the URL given below.\n"
9812 "Mailing Lists: <%s>\n"
9816 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9817 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9818 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9819 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9824 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9829 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9830 "---------------------------\n"
9832 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
9833 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
9834 "de herramientas.\n"
9836 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9837 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9838 "y cambiar la configuración general usando\n"
9839 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9841 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9842 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9843 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9845 "Direcciones de internet útiles\n"
9846 "------------------------------\n"
9847 "Página web: <%s>\n"
9850 "Temas de iconos: <%s>\n"
9851 "Listas de correo: <%s>\n"
9855 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9856 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9857 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9858 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9863 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9864 "hacerlo en «%s».\n"
9868 msgid "Please enter the mailbox name."
9869 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9872 msgid "Please enter your name and email address."
9873 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9876 msgid "Please enter your receiving server and username."
9877 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9880 msgid "Please enter your username."
9881 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9884 msgid "Please enter your SMTP server."
9885 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9888 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9889 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9892 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9893 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9896 msgid "Your organization:"
9897 msgstr "Su organización:"
9900 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9901 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9904 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9905 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9907 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9908 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9909 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9912 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9913 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9920 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9921 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9925 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9929 msgstr "Contraseña:"
9932 msgid "IMAP server directory:"
9933 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9936 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9937 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9940 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9941 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9944 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9945 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9949 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9951 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9952 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9955 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9957 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9958 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9963 msgstr "Sobre usted"
9965 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9967 msgid "Bold fields must be completed"
9968 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9971 msgid "Sending mail"
9972 msgstr "Enviando correo"
9975 msgid "Receiving mail"
9976 msgstr "Recibiendo correo"
9979 msgid "Saving mail on disk"
9980 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9987 msgid "Configuration finished"
9988 msgstr "Configuración finalizada."
9992 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9994 "Click Save to start."
9996 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9998 "Pulse «Guardar» para empezar."