Remove unreachable code
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
55 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "No se puede crear la carpeta."
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "Editar cuentas"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
72 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
73 "indica la cuenta por defecto."
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " _Establecer como primaria "
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "Copia de %s"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(Sin título)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Borrar cuenta"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "R"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "Nombre"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "Protocolo"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "Servidor"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
154 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Error desconocido"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "Completado"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/salida de la acción"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
216 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
231 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
247
248 #: ../src/addrclip.c:593
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
252
253 #. that's a group
254 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
256 msgid "Group"
257 msgstr "Grupo"
258
259 #: ../src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
261 msgstr "fecha de nacimiento"
262
263 #: ../src/addrcustomattr.c:66
264 msgid "address"
265 msgstr "dirección"
266
267 #: ../src/addrcustomattr.c:67
268 msgid "phone"
269 msgstr "teléfono"
270
271 #: ../src/addrcustomattr.c:68
272 msgid "mobile phone"
273 msgstr "teléfono móvil"
274
275 #: ../src/addrcustomattr.c:69
276 msgid "organization"
277 msgstr "organización"
278
279 #: ../src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
281 msgstr "dirección de la oficina"
282
283 #: ../src/addrcustomattr.c:71
284 msgid "office phone"
285 msgstr "teléfono de la oficina"
286
287 #: ../src/addrcustomattr.c:72
288 msgid "fax"
289 msgstr "fax"
290
291 #: ../src/addrcustomattr.c:73
292 msgid "website"
293 msgstr "página web"
294
295 #: ../src/addrcustomattr.c:141
296 msgid "Attribute name"
297 msgstr "Nombre del atributo"
298
299 #: ../src/addrcustomattr.c:156
300 msgid "Delete all attribute names"
301 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
302
303 #: ../src/addrcustomattr.c:157
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
306
307 #: ../src/addrcustomattr.c:181
308 msgid "Delete attribute name"
309 msgstr "Borrar nombre de atributo"
310
311 #: ../src/addrcustomattr.c:182
312 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
313 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
314
315 #: ../src/addrcustomattr.c:191
316 msgid "Reset to default"
317 msgstr "Valores por defecto"
318
319 #: ../src/addrcustomattr.c:192
320 msgid ""
321 "Do you really want to replace all attribute names\n"
322 "with the default set?"
323 msgstr ""
324 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
325 "atributos con los valores por defecto?"
326
327 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
328 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
330 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
331 msgid "_Delete"
332 msgstr "_Borrar"
333
334 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
335 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
336 #: ../src/prefs_template.c:1100
337 msgid "Delete _all"
338 msgstr "_Borrar todo"
339
340 #: ../src/addrcustomattr.c:214
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "_Valores por defecto"
343
344 #: ../src/addrcustomattr.c:403
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
347
348 #: ../src/addrcustomattr.c:462
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
351 msgstr "Editar nombres de atributos"
352
353 #: ../src/addrcustomattr.c:476
354 msgid "New attribute name:"
355 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
356
357 #: ../src/addrcustomattr.c:513
358 msgid ""
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
360 "contacts."
361 msgstr ""
362 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
363 "establecidos en los contactos."
364
365 #: ../src/addrduplicates.c:127
366 msgid "Show duplicates in the same book"
367 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
368
369 #: ../src/addrduplicates.c:133
370 msgid "Show duplicates in different books"
371 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
372
373 #: ../src/addrduplicates.c:144
374 msgid "Find address book email duplicates"
375 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
376
377 #: ../src/addrduplicates.c:145
378 msgid ""
379 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
380 msgstr ""
381 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
382
383 #: ../src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:346
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
392 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
393 msgid "Address"
394 msgstr "Dirección"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:464
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
401 #: ../src/addressbook.c:1486
402 msgid "Delete address(es)"
403 msgstr "Borrar dirección(es)"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
406 msgid "Really delete the address(es)?"
407 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:842
410 msgid "Delete address"
411 msgstr "Borrar dirección"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
414 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
415 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
416
417 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
418 msgid "Add to address book"
419 msgstr "Añadir a la agenda"
420
421 #: ../src/addressadd.c:207
422 msgid "Contact"
423 msgstr "Contacto"
424
425 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
426 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
427 msgid "Remarks"
428 msgstr "Notas"
429
430 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
431 msgid "Select Address Book Folder"
432 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
433
434 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
435 #: ../src/textview.c:2064
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to save image: \n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Fallo al guardar la imagen: \n"
442 "%s"
443
444 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
445 msgid "Add address(es)"
446 msgstr "Añadir dirección(es)"
447
448 #: ../src/addressadd.c:536
449 msgid "Can't add the specified address"
450 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
451
452 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
453 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
454 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
455 #: ../src/ldif.c:780
456 msgid "Email Address"
457 msgstr "Dirección de correo"
458
459 #. menus
460 #: ../src/addressbook.c:402
461 msgid "_Book"
462 msgstr "_Agenda"
463
464 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
465 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
466 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
467 #: ../src/messageview.c:210
468 msgid "_Edit"
469 msgstr "_Editar"
470
471 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
472 #: ../src/messageview.c:213
473 msgid "_Tools"
474 msgstr "_Herramientas"
475
476 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
477 #: ../src/messageview.c:214
478 msgid "_Help"
479 msgstr "_Ayuda"
480
481 #. Book menu
482 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
483 msgid "New _Book"
484 msgstr "Nueva _agenda"
485
486 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
487 msgid "New _Folder"
488 msgstr "Nueva _carpeta"
489
490 #: ../src/addressbook.c:410
491 msgid "New _vCard"
492 msgstr "Nueva _vCard"
493
494 #: ../src/addressbook.c:414
495 msgid "New _JPilot"
496 msgstr "Nuevo _JPilot"
497
498 #: ../src/addressbook.c:417
499 msgid "New LDAP _Server"
500 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
501
502 #: ../src/addressbook.c:421
503 msgid "_Edit book"
504 msgstr "_Editar agenda"
505
506 #: ../src/addressbook.c:422
507 msgid "_Delete book"
508 msgstr "_Borrar agenda"
509
510 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
511 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
512 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
513 msgid "_Save"
514 msgstr "_Guardar..."
515
516 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
517 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
518 msgid "_Close"
519 msgstr "_Cerrar"
520
521 #. Adress menu
522 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
523 msgid "_Select all"
524 msgstr "_Seleccionar todo"
525
526 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
529 msgid "C_ut"
530 msgstr "C_ortar"
531
532 #. Edit menu
533 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
534 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
535 msgid "_Copy"
536 msgstr "_Copiar"
537
538 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
539 #: ../src/compose.c:611
540 msgid "_Paste"
541 msgstr "_Pegar"
542
543 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
546 msgid "New _Address"
547 msgstr "Nueva _dirección"
548
549 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
550 msgid "New _Group"
551 msgstr "Nuevo _grupo"
552
553 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
556 msgid "_Mail To"
557 msgstr "_Correo para"
558
559 #. Tools menu
560 #: ../src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _LDIF file..."
562 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
563
564 #: ../src/addressbook.c:445
565 msgid "Import M_utt file..."
566 msgstr "Importar fichero M_utt..."
567
568 #: ../src/addressbook.c:446
569 msgid "Import _Pine file..."
570 msgstr "Importar fichero _Pine..."
571
572 #: ../src/addressbook.c:448
573 msgid "Export _HTML..."
574 msgstr "Exportar _HTML..."
575
576 #: ../src/addressbook.c:449
577 msgid "Export LDI_F..."
578 msgstr "Exportar LDI_F..."
579
580 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #: ../src/addressbook.c:451
582 msgid "Find duplicates..."
583 msgstr "Buscar duplicados..."
584
585 #: ../src/addressbook.c:452
586 msgid "Edit custom attributes..."
587 msgstr "Editar atributos de usuario..."
588
589 #. Help menu
590 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
591 #: ../src/messageview.c:339
592 msgid "_About"
593 msgstr "_Acerca de"
594
595 #: ../src/addressbook.c:491
596 msgid "_Browse Entry"
597 msgstr "_Ver entrada"
598
599 #. then add the appointment
600 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
601 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
603 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
604 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
605 msgid "Unknown"
606 msgstr "Desconocido"
607
608 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
609 msgid "Success"
610 msgstr "Éxito"
611
612 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
613 msgid "Bad arguments"
614 msgstr "Argumentos incorrectos"
615
616 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
617 msgid "File not specified"
618 msgstr "No se especificó el fichero"
619
620 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
621 msgid "Error opening file"
622 msgstr "Error abriendo el fichero"
623
624 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
625 msgid "Error reading file"
626 msgstr "Error leyendo el fichero"
627
628 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
629 msgid "End of file encountered"
630 msgstr "Encontrado final del fichero"
631
632 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
633 msgid "Error allocating memory"
634 msgstr "Error reservando memoria"
635
636 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
637 msgid "Bad file format"
638 msgstr "Formato de fichero erróneo"
639
640 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
641 msgid "Error writing to file"
642 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
643
644 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
645 msgid "Error opening directory"
646 msgstr "Error abriendo el directorio"
647
648 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
649 msgid "No path specified"
650 msgstr "No se especificó una ruta"
651
652 #: ../src/addressbook.c:531
653 msgid "Error connecting to LDAP server"
654 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
655
656 #: ../src/addressbook.c:532
657 msgid "Error initializing LDAP"
658 msgstr "Error inicializando LDAP"
659
660 #: ../src/addressbook.c:533
661 msgid "Error binding to LDAP server"
662 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
663
664 #: ../src/addressbook.c:534
665 msgid "Error searching LDAP database"
666 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
667
668 #: ../src/addressbook.c:535
669 msgid "Timeout performing LDAP operation"
670 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
671
672 #: ../src/addressbook.c:536
673 msgid "Error in LDAP search criteria"
674 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
675
676 #: ../src/addressbook.c:537
677 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
678 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
679
680 #: ../src/addressbook.c:538
681 msgid "LDAP search terminated on request"
682 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
683
684 #: ../src/addressbook.c:539
685 msgid "Error starting TLS connection"
686 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
687
688 #: ../src/addressbook.c:540
689 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
690 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
691
692 #: ../src/addressbook.c:541
693 msgid "Missing required information"
694 msgstr "Falta la información necesaria"
695
696 #: ../src/addressbook.c:542
697 msgid "Another contact exists with that key"
698 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
699
700 #: ../src/addressbook.c:543
701 msgid "Strong(er) authentication required"
702 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
703
704 #: ../src/addressbook.c:910
705 msgid "Sources"
706 msgstr "Fuentes"
707
708 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
709 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
710 msgid "Address book"
711 msgstr "Agenda de direcciones"
712
713 #: ../src/addressbook.c:1109
714 msgid "Lookup name:"
715 msgstr "Buscar nombre:"
716
717 #: ../src/addressbook.c:1478
718 msgid "Delete group"
719 msgstr "Borrar grupo"
720
721 #: ../src/addressbook.c:1479
722 msgid ""
723 "Really delete the group(s)?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
727 "Las direcciones que contienen no se perderán."
728
729 #: ../src/addressbook.c:2190
730 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
732
733 #: ../src/addressbook.c:2200
734 msgid "Cannot paste into an address group."
735 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
736
737 #: ../src/addressbook.c:2906
738 #, c-format
739 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
740 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
741
742 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
743 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
744 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
745 msgid "Delete"
746 msgstr "Borrar"
747
748 #: ../src/addressbook.c:2918
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
752 "contains will be moved into the parent folder."
753 msgstr ""
754 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
755 "se moverán a la carpeta padre."
756
757 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
761 msgid "Delete folder"
762 msgstr "Borrar carpeta"
763
764 #: ../src/addressbook.c:2922
765 msgid "+Delete _folder only"
766 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
767
768 #: ../src/addressbook.c:2922
769 msgid "Delete folder and _addresses"
770 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
771
772 #: ../src/addressbook.c:2933
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Do you want to delete '%s'?\n"
776 "The addresses it contains will not be lost."
777 msgstr ""
778 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
779 "Las direcciones que contiene no se perderán."
780
781 #: ../src/addressbook.c:2940
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will be lost."
786 msgstr ""
787 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
788 "Las direcciones que contiene se perderán."
789
790 #. *
791 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
792 #.
793 #: ../src/addressbook.c:3054
794 #, c-format
795 msgid "Search '%s'"
796 msgstr " Buscar «%s»"
797
798 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
799 msgid "New Contacts"
800 msgstr "Nuevos contactos"
801
802 #: ../src/addressbook.c:4022
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
805
806 #: ../src/addressbook.c:4026
807 msgid "New user, could not save address book files."
808 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
809
810 #: ../src/addressbook.c:4036
811 msgid "Old address book converted successfully."
812 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
813
814 #: ../src/addressbook.c:4041
815 msgid ""
816 "Old address book converted,\n"
817 "could not save new address index file."
818 msgstr ""
819 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
820 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
821
822 #: ../src/addressbook.c:4054
823 msgid ""
824 "Could not convert address book,\n"
825 "but created empty new address book files."
826 msgstr ""
827 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
828 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
829
830 #: ../src/addressbook.c:4060
831 msgid ""
832 "Could not convert address book,\n"
833 "could not save new address index file."
834 msgstr ""
835 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
836 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
837
838 #: ../src/addressbook.c:4065
839 msgid ""
840 "Could not convert address book\n"
841 "and could not create new address book files."
842 msgstr ""
843 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
844 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
845
846 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
847 msgid "Addressbook conversion error"
848 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
849
850 #: ../src/addressbook.c:4185
851 msgid "Addressbook Error"
852 msgstr "Error en la agenda"
853
854 #: ../src/addressbook.c:4186
855 msgid "Could not read address index"
856 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
857
858 #. *
859 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
860 #. * thread.
861 #.
862 #: ../src/addressbook.c:4517
863 msgid "Busy searching..."
864 msgstr "Buscando..."
865
866 #: ../src/addressbook.c:4818
867 msgid "Interface"
868 msgstr "Interfaz"
869
870 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
871 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
872 #: ../src/importldif.c:658
873 msgid "Address Book"
874 msgstr "Agenda de direcciones"
875
876 #: ../src/addressbook.c:4842
877 msgid "Person"
878 msgstr "Persona"
879
880 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
881 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
882 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
883 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
884 msgid "Folder"
885 msgstr "Carpeta"
886
887 #: ../src/addressbook.c:4890
888 msgid "vCard"
889 msgstr "vCard"
890
891 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
892 msgid "JPilot"
893 msgstr "JPilot"
894
895 #: ../src/addressbook.c:4926
896 msgid "LDAP servers"
897 msgstr "Servidores LDAP"
898
899 #: ../src/addressbook.c:4938
900 msgid "LDAP Query"
901 msgstr "Petición LDAP"
902
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. book/folder value
910 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
923 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
924 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
926 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
927 msgid "Any"
928 msgstr "Cualquiera"
929
930 #: ../src/addrgather.c:172
931 msgid "Please specify name for address book."
932 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
933
934 #: ../src/addrgather.c:179
935 msgid "No available address book."
936 msgstr "No hay agendas disponibles."
937
938 #: ../src/addrgather.c:200
939 msgid "Please select the mail headers to search."
940 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
941
942 #. Go fer it
943 #: ../src/addrgather.c:207
944 msgid "Collecting addresses..."
945 msgstr "Recopilando direcciones..."
946
947 #: ../src/addrgather.c:247
948 msgid "address added by claws-mail"
949 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
950
951 #: ../src/addrgather.c:275
952 msgid "Addresses collected successfully."
953 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
954
955 #: ../src/addrgather.c:357
956 msgid "Current folder:"
957 msgstr "Directorio actual:"
958
959 #: ../src/addrgather.c:368
960 msgid "Address book name:"
961 msgstr "Agenda de direcciones :"
962
963 #: ../src/addrgather.c:395
964 msgid "Address book folder size:"
965 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
966
967 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
968 msgid ""
969 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
970 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
971
972 #: ../src/addrgather.c:413
973 msgid "Process these mail header fields"
974 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
975
976 #: ../src/addrgather.c:432
977 msgid "Include subfolders"
978 msgstr "Incluir subcarpetas"
979
980 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
981 msgid "Header Name"
982 msgstr "Nombre cabecera"
983
984 #: ../src/addrgather.c:457
985 msgid "Address Count"
986 msgstr "N.º direcciones"
987
988 #. Create notebook pages
989 #: ../src/addrgather.c:567
990 msgid "Header Fields"
991 msgstr "Campos cabecera"
992
993 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
994 #: ../src/importldif.c:1023
995 msgid "Finish"
996 msgstr "Finalizar"
997
998 #: ../src/addrgather.c:626
999 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1000 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1001
1002 #: ../src/addrgather.c:630
1003 msgid "Collect email addresses from folder"
1004 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1005
1006 #: ../src/addrindex.c:123
1007 msgid "Common addresses"
1008 msgstr "Direcciones comunes"
1009
1010 #: ../src/addrindex.c:124
1011 msgid "Personal addresses"
1012 msgstr "Direcciones personales"
1013
1014 #: ../src/addrindex.c:130
1015 msgid "Common address"
1016 msgstr "Dirección común"
1017
1018 #: ../src/addrindex.c:131
1019 msgid "Personal address"
1020 msgstr "Dirección personal"
1021
1022 #: ../src/addrindex.c:1827
1023 msgid "Address(es) update"
1024 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1025
1026 #: ../src/addrindex.c:1828
1027 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1028 msgstr ""
1029 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1030
1031 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1032 msgid "Notice"
1033 msgstr "Notificación"
1034
1035 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1036 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1037 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1038 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1044 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1045 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1046 msgid "Error"
1047 msgstr "Error"
1048
1049 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1050 msgid "_View log"
1051 msgstr "_Ver traza"
1052
1053 #: ../src/alertpanel.c:347
1054 msgid "Show this message next time"
1055 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1056
1057 #: ../src/avatars.c:97
1058 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../src/avatars.c:102
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1064 msgstr ""
1065 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
1066
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Ver entrada del directorio"
1070
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Nombre del servidor :"
1074
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1078
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1080 msgid "LDAP Name"
1081 msgstr "Nombre LDAP"
1082
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Valor del atributo"
1086
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1088 msgid "Nothing"
1089 msgstr "Nada"
1090
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1092 msgid "a viewer"
1093 msgstr "un visor"
1094
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "un parser MIME"
1098
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1100 msgid "folders"
1101 msgstr "carpetas"
1102
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1104 msgid "filtering"
1105 msgstr "filtrado"
1106
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "un interfaz de privacidad"
1110
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1112 msgid "a notifier"
1113 msgstr "un notificador"
1114
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1116 msgid "an utility"
1117 msgstr "una utilidad"
1118
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1120 msgid "things"
1121 msgstr "cosas"
1122
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr ""
1128 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1129
1130 #: ../src/common/plugin.c:436
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "El módulo ya está cargado"
1133
1134 #: ../src/common/plugin.c:447
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1137
1138 #: ../src/common/plugin.c:481
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1140 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1141
1142 #: ../src/common/plugin.c:490
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1145
1146 #: ../src/common/plugin.c:772
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1150 "built with."
1151 msgstr ""
1152 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1153 "construyó el módulo «%s»"
1154
1155 #: ../src/common/plugin.c:775
1156 msgid ""
1157 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1158 "with."
1159 msgstr ""
1160 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1161 "construyó el módulo."
1162
1163 #: ../src/common/plugin.c:784
1164 #, c-format
1165 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1166 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1167
1168 #: ../src/common/plugin.c:786
1169 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1170 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1171
1172 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1173 msgid "SSL handshake failed\n"
1174 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1175
1176 #: ../src/common/smtp.c:180
1177 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1178 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1179
1180 #: ../src/common/smtp.c:183
1181 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1182 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1183
1184 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1185 msgid "bad SMTP response\n"
1186 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1189 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1190 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1191
1192 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1193 msgid "error occurred on authentication\n"
1194 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1195
1196 #: ../src/common/smtp.c:609
1197 #, c-format
1198 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1199 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1200
1201 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1202 msgid "couldn't start TLS session\n"
1203 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1204
1205 #: ../src/common/socket.c:573
1206 msgid "Socket IO timeout.\n"
1207 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1208
1209 #: ../src/common/socket.c:602
1210 msgid "Connection timed out.\n"
1211 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1212
1213 #: ../src/common/socket.c:630
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1216 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1217
1218 #: ../src/common/socket.c:643
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: unknown host.\n"
1221 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1222
1223 #: ../src/common/socket.c:831
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1226 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1227
1228 #: ../src/common/socket.c:1071
1229 #, c-format
1230 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1231 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1232
1233 #: ../src/common/socket.c:1166
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1236 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1237
1238 #: ../src/common/socket.c:1515
1239 #, c-format
1240 msgid "write on fd%d: %s\n"
1241 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1242
1243 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1246 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1247
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1251 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1252
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1257
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1259 msgid "Internal error"
1260 msgstr "Error interno"
1261
1262 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1263 msgid "Uncheckable"
1264 msgstr "No se puede comprobar"
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1267 msgid "Self-signed certificate"
1268 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1269
1270 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1271 msgid "Revoked certificate"
1272 msgstr "Certificado revocado"
1273
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1275 msgid "No certificate issuer found"
1276 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1277
1278 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1279 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1280 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1281
1282 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1285 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1288 #, c-format
1289 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1290 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1291
1292 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1295 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1296
1297 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1300 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1301
1302 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1305 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1306
1307 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1310 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1311
1312 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1313 #, c-format
1314 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1315 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1316
1317 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1318 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1319 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1320 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1321 msgid "<not in certificate>"
1322 msgstr "<no en el certificado>"
1323
1324 #: ../src/common/string_match.c:83
1325 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1326 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1327
1328 #: ../src/common/utils.c:379
1329 #, c-format
1330 msgid "%dB"
1331 msgstr "%d b"
1332
1333 #: ../src/common/utils.c:380
1334 #, c-format
1335 msgid "%d.%02dKB"
1336 msgstr "%d.%02d Kb"
1337
1338 #: ../src/common/utils.c:381
1339 #, c-format
1340 msgid "%d.%02dMB"
1341 msgstr "%d.%02d Mb"
1342
1343 #: ../src/common/utils.c:382
1344 #, c-format
1345 msgid "%.2fGB"
1346 msgstr "%.2f Gb"
1347
1348 #: ../src/common/utils.c:4967
1349 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1350 msgid "Sunday"
1351 msgstr "Domingo"
1352
1353 #: ../src/common/utils.c:4968
1354 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1355 msgid "Monday"
1356 msgstr "Lunes"
1357
1358 #: ../src/common/utils.c:4969
1359 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1360 msgid "Tuesday"
1361 msgstr "Martes"
1362
1363 #: ../src/common/utils.c:4970
1364 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1365 msgid "Wednesday"
1366 msgstr "Miércoles"
1367
1368 #: ../src/common/utils.c:4971
1369 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 msgid "Thursday"
1371 msgstr "Jueves"
1372
1373 #: ../src/common/utils.c:4972
1374 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1375 msgid "Friday"
1376 msgstr "Viernes"
1377
1378 #: ../src/common/utils.c:4973
1379 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1380 msgid "Saturday"
1381 msgstr "Sábado"
1382
1383 #: ../src/common/utils.c:4975
1384 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1385 msgid "January"
1386 msgstr "Enero"
1387
1388 #: ../src/common/utils.c:4976
1389 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1390 msgid "February"
1391 msgstr "Febrero"
1392
1393 #: ../src/common/utils.c:4977
1394 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1395 msgid "March"
1396 msgstr "Marzo"
1397
1398 #: ../src/common/utils.c:4978
1399 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1400 msgid "April"
1401 msgstr "Abril"
1402
1403 #: ../src/common/utils.c:4979
1404 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Mayo"
1407
1408 #: ../src/common/utils.c:4980
1409 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 msgid "June"
1411 msgstr "Junio"
1412
1413 #: ../src/common/utils.c:4981
1414 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 msgid "July"
1416 msgstr "Julio"
1417
1418 #: ../src/common/utils.c:4982
1419 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 msgid "August"
1421 msgstr "Agosto"
1422
1423 #: ../src/common/utils.c:4983
1424 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 msgid "September"
1426 msgstr "Septiembre"
1427
1428 #: ../src/common/utils.c:4984
1429 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 msgid "October"
1431 msgstr "Octubre"
1432
1433 #: ../src/common/utils.c:4985
1434 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 msgid "November"
1436 msgstr "Noviembre"
1437
1438 #: ../src/common/utils.c:4986
1439 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 msgid "December"
1441 msgstr "Diciembre"
1442
1443 #: ../src/common/utils.c:4988
1444 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1445 msgid "Sun"
1446 msgstr "Dom"
1447
1448 #: ../src/common/utils.c:4989
1449 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1450 msgid "Mon"
1451 msgstr "Lun"
1452
1453 #: ../src/common/utils.c:4990
1454 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1455 msgid "Tue"
1456 msgstr "Mar"
1457
1458 #: ../src/common/utils.c:4991
1459 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1460 msgid "Wed"
1461 msgstr "Mié"
1462
1463 #: ../src/common/utils.c:4992
1464 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 msgid "Thu"
1466 msgstr "Jue"
1467
1468 #: ../src/common/utils.c:4993
1469 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 msgid "Fri"
1471 msgstr "Vie"
1472
1473 #: ../src/common/utils.c:4994
1474 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 msgid "Sat"
1476 msgstr "Sáb"
1477
1478 #: ../src/common/utils.c:4996
1479 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1480 msgid "Jan"
1481 msgstr "Ene"
1482
1483 #: ../src/common/utils.c:4997
1484 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1485 msgid "Feb"
1486 msgstr "Feb"
1487
1488 #: ../src/common/utils.c:4998
1489 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1490 msgid "Mar"
1491 msgstr "Mar"
1492
1493 #: ../src/common/utils.c:4999
1494 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1495 msgid "Apr"
1496 msgstr "Abr"
1497
1498 #: ../src/common/utils.c:5000
1499 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 msgid "May"
1501 msgstr "May"
1502
1503 #: ../src/common/utils.c:5001
1504 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 msgid "Jun"
1506 msgstr "Jun"
1507
1508 #: ../src/common/utils.c:5002
1509 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 msgid "Jul"
1511 msgstr "Jul"
1512
1513 #: ../src/common/utils.c:5003
1514 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 msgid "Aug"
1516 msgstr "Ago"
1517
1518 #: ../src/common/utils.c:5004
1519 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 msgid "Sep"
1521 msgstr "Sep"
1522
1523 #: ../src/common/utils.c:5005
1524 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 msgid "Oct"
1526 msgstr "Oct"
1527
1528 #: ../src/common/utils.c:5006
1529 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 msgid "Nov"
1531 msgstr "Nov"
1532
1533 #: ../src/common/utils.c:5007
1534 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 msgid "Dec"
1536 msgstr "Dic"
1537
1538 #: ../src/common/utils.c:5018
1539 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1540 msgid "AM"
1541 msgstr "AM"
1542
1543 #: ../src/common/utils.c:5019
1544 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1545 msgid "PM"
1546 msgstr "PM"
1547
1548 #: ../src/common/utils.c:5020
1549 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1550 msgid "am"
1551 msgstr "am"
1552
1553 #: ../src/common/utils.c:5021
1554 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1555 msgid "pm"
1556 msgstr "pm"
1557
1558 #: ../src/compose.c:570
1559 msgid "_Add..."
1560 msgstr "_Añadir..."
1561
1562 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1563 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1564 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1565 msgid "_Remove"
1566 msgstr "Elimina_r"
1567
1568 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1569 msgid "_Properties..."
1570 msgstr "_Propiedades..."
1571
1572 #. menus
1573 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1574 msgid "_Message"
1575 msgstr "_Mensaje"
1576
1577 #: ../src/compose.c:583
1578 msgid "_Spelling"
1579 msgstr "_Ortografía"
1580
1581 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1582 msgid "_Options"
1583 msgstr "_Opciones"
1584
1585 #. Message menu
1586 #: ../src/compose.c:589
1587 msgid "S_end"
1588 msgstr "_Enviar"
1589
1590 #: ../src/compose.c:590
1591 msgid "Send _later"
1592 msgstr "Enviar _después"
1593
1594 #: ../src/compose.c:593
1595 msgid "_Attach file"
1596 msgstr "_Adjuntar fichero"
1597
1598 #: ../src/compose.c:594
1599 msgid "_Insert file"
1600 msgstr "_Insertar fichero"
1601
1602 #: ../src/compose.c:595
1603 msgid "Insert si_gnature"
1604 msgstr "Insertar _firma"
1605
1606 #: ../src/compose.c:596
1607 msgid "_Replace signature"
1608 msgstr "_Reemplazar firma"
1609
1610 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1611 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1612 #: ../src/compose.c:600
1613 msgid "_Print"
1614 msgstr "I_mprimir"
1615
1616 #. Edit menu
1617 #: ../src/compose.c:605
1618 msgid "_Undo"
1619 msgstr "_Deshacer"
1620
1621 #: ../src/compose.c:606
1622 msgid "_Redo"
1623 msgstr "_Rehacer"
1624
1625 #: ../src/compose.c:609
1626 msgid "Cu_t"
1627 msgstr "Cor_tar"
1628
1629 #: ../src/compose.c:613
1630 msgid "_Special paste"
1631 msgstr "Pegar e_special"
1632
1633 #: ../src/compose.c:614
1634 msgid "As _quotation"
1635 msgstr "Como _citación"
1636
1637 #: ../src/compose.c:615
1638 msgid "_Wrapped"
1639 msgstr "_Recortado"
1640
1641 #: ../src/compose.c:616
1642 msgid "_Unwrapped"
1643 msgstr "_Sin recortar"
1644
1645 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1646 msgid "Select _all"
1647 msgstr "_Seleccionar todo"
1648
1649 #: ../src/compose.c:620
1650 msgid "A_dvanced"
1651 msgstr "Avanza_das"
1652
1653 #: ../src/compose.c:621
1654 msgid "Move a character backward"
1655 msgstr "Ir al carácter anterior"
1656
1657 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1658 #: ../src/compose.c:622
1659 msgid "Move a character forward"
1660 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1661
1662 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1663 #: ../src/compose.c:623
1664 msgid "Move a word backward"
1665 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1666
1667 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1668 #: ../src/compose.c:624
1669 msgid "Move a word forward"
1670 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1671
1672 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1673 #: ../src/compose.c:625
1674 msgid "Move to beginning of line"
1675 msgstr "Ir al principio de la línea"
1676
1677 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1678 #: ../src/compose.c:626
1679 msgid "Move to end of line"
1680 msgstr "Ir al final de la línea"
1681
1682 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1683 #: ../src/compose.c:627
1684 msgid "Move to previous line"
1685 msgstr "Ir a la línea anterior"
1686
1687 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1688 #: ../src/compose.c:628
1689 msgid "Move to next line"
1690 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1691
1692 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1693 #: ../src/compose.c:629
1694 msgid "Delete a character backward"
1695 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1696
1697 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1698 #: ../src/compose.c:630
1699 msgid "Delete a character forward"
1700 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1701
1702 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1703 #: ../src/compose.c:631
1704 msgid "Delete a word backward"
1705 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1706
1707 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1708 #: ../src/compose.c:632
1709 msgid "Delete a word forward"
1710 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1711
1712 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1713 #: ../src/compose.c:633
1714 msgid "Delete line"
1715 msgstr "Borrar línea"
1716
1717 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1718 #: ../src/compose.c:634
1719 msgid "Delete to end of line"
1720 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1721
1722 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1723 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1724 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1725 msgid "_Find"
1726 msgstr "_Buscar"
1727
1728 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1729 #: ../src/compose.c:640
1730 msgid "_Wrap current paragraph"
1731 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1732
1733 #. 0
1734 #: ../src/compose.c:641
1735 msgid "Wrap all long _lines"
1736 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1737
1738 #. 1
1739 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1740 #: ../src/compose.c:643
1741 msgid "Edit with e_xternal editor"
1742 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1743
1744 #. Spelling menu
1745 #: ../src/compose.c:646
1746 msgid "_Check all or check selection"
1747 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1748
1749 #: ../src/compose.c:647
1750 msgid "_Highlight all misspelled words"
1751 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1752
1753 #: ../src/compose.c:648
1754 msgid "Check _backwards misspelled word"
1755 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1756
1757 #: ../src/compose.c:649
1758 msgid "_Forward to next misspelled word"
1759 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1760
1761 #. Options menu
1762 #: ../src/compose.c:657
1763 msgid "Reply _mode"
1764 msgstr "_Modo de respuesta"
1765
1766 #: ../src/compose.c:659
1767 msgid "Privacy _System"
1768 msgstr "_Sistema de privacidad"
1769
1770 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1771 #: ../src/compose.c:664
1772 msgid "_Priority"
1773 msgstr "_Prioridad"
1774
1775 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1776 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1777 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1778 msgid "Character _encoding"
1779 msgstr "Codificación de caract_eres"
1780
1781 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1782 msgid "Western European"
1783 msgstr "Europeo Occidental"
1784
1785 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1786 msgid "Baltic"
1787 msgstr "Báltico"
1788
1789 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1790 msgid "Hebrew"
1791 msgstr "Hebreo"
1792
1793 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1794 msgid "Arabic"
1795 msgstr "Árabe"
1796
1797 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1798 msgid "Cyrillic"
1799 msgstr "Cirílico"
1800
1801 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1802 msgid "Japanese"
1803 msgstr "Japonés"
1804
1805 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1806 msgid "Chinese"
1807 msgstr "Chino"
1808
1809 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1810 msgid "Korean"
1811 msgstr "Coreano"
1812
1813 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1814 msgid "Thai"
1815 msgstr "Tailandés"
1816
1817 #. Tools menu
1818 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1819 msgid "_Address book"
1820 msgstr "_Agenda de direcciones"
1821
1822 #: ../src/compose.c:684
1823 msgid "_Template"
1824 msgstr "Plan_tilla"
1825
1826 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1827 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1828 msgid "Actio_ns"
1829 msgstr "Accio_nes"
1830
1831 #: ../src/compose.c:695
1832 msgid "Aut_o wrapping"
1833 msgstr "Aut_o-recorte"
1834
1835 #. TOGGLE
1836 #: ../src/compose.c:696
1837 msgid "Auto _indent"
1838 msgstr "Auto-_sangrado"
1839
1840 #. TOGGLE
1841 #: ../src/compose.c:697
1842 msgid "Si_gn"
1843 msgstr "Fir_mar"
1844
1845 #. Toggle
1846 #: ../src/compose.c:698
1847 msgid "_Encrypt"
1848 msgstr "_Cifrado"
1849
1850 #. Toggle
1851 #: ../src/compose.c:699
1852 msgid "_Request Return Receipt"
1853 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1854
1855 #. TOGGLE
1856 #: ../src/compose.c:700
1857 msgid "Remo_ve references"
1858 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1859
1860 #. TOGGLE
1861 #: ../src/compose.c:701
1862 msgid "Show _ruler"
1863 msgstr "Mostrar _regleta"
1864
1865 #. RADIO compose_set_priority_cb
1866 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1867 msgid "_Normal"
1868 msgstr "_Normal"
1869
1870 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1871 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1872 msgid "_All"
1873 msgstr "_Todo"
1874
1875 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1876 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1877 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1878 msgid "_Sender"
1879 msgstr "_Remitente"
1880
1881 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1882 #: ../src/compose.c:709
1883 msgid "_Mailing-list"
1884 msgstr "_Lista-Correo"
1885
1886 #: ../src/compose.c:714
1887 msgid "_Highest"
1888 msgstr "_Muy alta"
1889
1890 #. RADIO compose_set_priority_cb
1891 #: ../src/compose.c:715
1892 msgid "Hi_gh"
1893 msgstr "_Alta"
1894
1895 #. RADIO compose_set_priority_cb
1896 #: ../src/compose.c:717
1897 msgid "Lo_w"
1898 msgstr "_Baja"
1899
1900 #. RADIO compose_set_priority_cb
1901 #: ../src/compose.c:718
1902 msgid "_Lowest"
1903 msgstr "M_uy baja"
1904
1905 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1906 msgid "_Automatic"
1907 msgstr "_Automático"
1908
1909 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1910 #. RADIO set_charset_cb
1911 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1912 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1913 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1914
1915 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1916 #. RADIO set_charset_cb
1917 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1918 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1919 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1920
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #. RADIO set_charset_cb
1927 #. RADIO set_charset_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1930 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1931 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1932
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1940 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1941 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1942
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1954 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1955 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1956
1957 #: ../src/compose.c:1065
1958 msgid "New message From format error."
1959 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1960
1961 #: ../src/compose.c:1157
1962 msgid "New message subject format error."
1963 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1964
1965 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1966 #, c-format
1967 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1968 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1969
1970 #: ../src/compose.c:1443
1971 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1972 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1973
1974 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1975 msgid ""
1976 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1977 "address."
1978 msgstr ""
1979 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1980 "correo inválida."
1981
1982 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1983 #, c-format
1984 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1985 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1986
1987 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1988 msgid ""
1989 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1990 "address."
1991 msgstr ""
1992 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1993 "inválida."
1994
1995 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1996 #, c-format
1997 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1998 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1999
2000 #: ../src/compose.c:2044
2001 msgid "Fw: multiple emails"
2002 msgstr "Fw: múltiples correos"
2003
2004 #: ../src/compose.c:2524
2005 #, c-format
2006 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2007 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
2008
2009 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2010 msgid "Cc:"
2011 msgstr "Cc:"
2012
2013 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2014 msgid "Bcc:"
2015 msgstr "Bcc:"
2016
2017 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2018 msgid "Reply-To:"
2019 msgstr "Responder a:"
2020
2021 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2022 #: ../src/gtk/headers.h:32
2023 msgid "Newsgroups:"
2024 msgstr "Grupos de noticias:"
2025
2026 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2027 msgid "Followup-To:"
2028 msgstr "Enviar a:"
2029
2030 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2031 msgid "In-Reply-To:"
2032 msgstr "En-Respuesta-A:"
2033
2034 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2035 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2036 msgid "To:"
2037 msgstr "Para:"
2038
2039 #: ../src/compose.c:2819
2040 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2041 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2042
2043 #: ../src/compose.c:2825
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The following file has been attached: \n"
2047 "%s"
2048 msgid_plural ""
2049 "The following files have been attached: \n"
2050 "%s"
2051 msgstr[0] ""
2052 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2053 "%s"
2054 msgstr[1] ""
2055 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2056 "%s"
2057
2058 #: ../src/compose.c:3098
2059 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2060 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2061
2062 #: ../src/compose.c:3588
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not get size of file '%s'."
2065 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2066
2067 #: ../src/compose.c:3599
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2071 "want to do that?"
2072 msgstr ""
2073 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2074 "seguro de que desea hacerlo?"
2075
2076 #: ../src/compose.c:3602
2077 msgid "Are you sure?"
2078 msgstr "¿Está seguro?"
2079
2080 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2081 msgid "+_Insert"
2082 msgstr "+_Insertar"
2083
2084 #: ../src/compose.c:3717
2085 #, c-format
2086 msgid "File %s is empty."
2087 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2088
2089 #: ../src/compose.c:3718
2090 msgid "Empty file"
2091 msgstr "Fichero vacío"
2092
2093 #: ../src/compose.c:3719
2094 msgid "+_Attach anyway"
2095 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3728
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't read %s."
2100 msgstr "No puedo leer %s."
2101
2102 #: ../src/compose.c:3755
2103 #, c-format
2104 msgid "Message: %s"
2105 msgstr "Mensaje: %s"
2106
2107 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2108 msgid " [Edited]"
2109 msgstr " [Editado]"
2110
2111 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2112 #, c-format
2113 msgid "%s - Compose message%s"
2114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2115
2116 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2117 #, c-format
2118 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2119 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2120
2121 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2122 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2123 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2124 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2125 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2126 msgid "Compose message"
2127 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2130 msgid ""
2131 "Account for sending mail is not specified.\n"
2132 "Please select a mail account before sending."
2133 msgstr ""
2134 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2135 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2136
2137 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2138 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2139 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2140 msgid "Send"
2141 msgstr "Enviar"
2142
2143 #: ../src/compose.c:5008
2144 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2145 msgstr ""
2146 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2147 "formas?"
2148
2149 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2150 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2151 msgid "+_Send"
2152 msgstr "+_Enviar"
2153
2154 #: ../src/compose.c:5040
2155 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2156 msgstr ""
2157 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2158 "formas?"
2159
2160 #: ../src/compose.c:5057
2161 msgid "Recipient is not specified."
2162 msgstr "No se especificó el destinatario."
2163
2164 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2165 msgid "+_Queue"
2166 msgstr "+_A la cola"
2167
2168 #: ../src/compose.c:5077
2169 #, c-format
2170 msgid "Subject is empty. %s"
2171 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2172
2173 #: ../src/compose.c:5078
2174 msgid "Send it anyway?"
2175 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2176
2177 #: ../src/compose.c:5079
2178 msgid "Queue it anyway?"
2179 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2180
2181 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2182 msgid "Send later"
2183 msgstr "Enviar después"
2184
2185 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2186 msgid ""
2187 "Could not queue message for sending:\n"
2188 "\n"
2189 "Charset conversion failed."
2190 msgstr ""
2191 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2192 "\n"
2193 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2194
2195 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2196 msgid ""
2197 "Could not queue message for sending:\n"
2198 "\n"
2199 "Couldn't get recipient encryption key."
2200 msgstr ""
2201 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2202 "\n"
2203 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2204
2205 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2209 "\n"
2210 "Signature failed: %s"
2211 msgstr ""
2212 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2213 "\n"
2214 "Falló la firma: %s"
2215
2216 #: ../src/compose.c:5146
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2220 "\n"
2221 "%s."
2222 msgstr ""
2223 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2224 "\n"
2225 "%s."
2226
2227 #: ../src/compose.c:5148
2228 msgid "Could not queue message for sending."
2229 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2230
2231 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2232 msgid ""
2233 "The message was queued but could not be sent.\n"
2234 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2235 msgstr ""
2236 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2237 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2238
2239 #: ../src/compose.c:5219
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "%s\n"
2243 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2244 msgstr ""
2245 "%s\n"
2246 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2247
2248 #: ../src/compose.c:5594
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2252 "to the specified %s charset.\n"
2253 "Send it as %s?"
2254 msgstr ""
2255 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2256 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2257 "¿Enviarlo como %s?"
2258
2259 #: ../src/compose.c:5652
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2263 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2264 "\n"
2265 "Send it anyway?"
2266 msgstr ""
2267 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2268 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2269 "\n"
2270 "¿Enviarlo de todas formas?"
2271
2272 #: ../src/compose.c:5836
2273 msgid "Encryption warning"
2274 msgstr "Aviso de cifrado"
2275
2276 #: ../src/compose.c:5837
2277 msgid "+C_ontinue"
2278 msgstr "+C_ontinuar"
2279
2280 #: ../src/compose.c:5886
2281 msgid "No account for sending mails available!"
2282 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2283
2284 #: ../src/compose.c:5895
2285 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2286 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2287
2288 #: ../src/compose.c:6132
2289 #, c-format
2290 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2291 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2292
2293 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2294 #: ../src/toolbar.c:2167
2295 msgid "Cancel sending"
2296 msgstr "Cancelar envío"
2297
2298 #: ../src/compose.c:6133
2299 msgid "Ignore attachment"
2300 msgstr "Ignorar adjunto"
2301
2302 #: ../src/compose.c:6173
2303 #, c-format
2304 msgid "Original %s part"
2305 msgstr "Parte original %s"
2306
2307 #: ../src/compose.c:6755
2308 msgid "Add to address _book"
2309 msgstr "Añadir a la agen_da"
2310
2311 #: ../src/compose.c:6908
2312 msgid "Delete entry contents"
2313 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2316 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2317 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2318
2319 #: ../src/compose.c:7132
2320 msgid "Mime type"
2321 msgstr "Tipo MIME"
2322
2323 #. S_COL_DATE
2324 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2325 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2326 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Tamaño"
2329
2330 #. Save Message to folder
2331 #: ../src/compose.c:7201
2332 msgid "Save Message to "
2333 msgstr "Guardar mensaje en "
2334
2335 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2336 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2337 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2339 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2340 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2341 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2342 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2343 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2344 msgid "_Browse"
2345 msgstr "_Explorar"
2346
2347 #: ../src/compose.c:7710
2348 msgid "Hea_der"
2349 msgstr "_Cabecera"
2350
2351 #: ../src/compose.c:7715
2352 msgid "_Attachments"
2353 msgstr "_Adjuntos"
2354
2355 #: ../src/compose.c:7729
2356 msgid "Othe_rs"
2357 msgstr "Ot_ros"
2358
2359 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2360 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2361 msgid "Subject:"
2362 msgstr "Asunto:"
2363
2364 #: ../src/compose.c:7966
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Spell checker could not be started.\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2371 "%s"
2372
2373 #: ../src/compose.c:8072
2374 #, c-format
2375 msgid "From: <i>%s</i>"
2376 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2377
2378 #: ../src/compose.c:8106
2379 msgid "Account to use for this email"
2380 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2381
2382 #: ../src/compose.c:8108
2383 msgid "Sender address to be used"
2384 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2385
2386 #: ../src/compose.c:8272
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2390 "encrypt this message."
2391 msgstr ""
2392 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2393 "o cifrar este mensaje."
2394
2395 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2396 msgid "_None"
2397 msgstr "_Ninguno"
2398
2399 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2400 #, c-format
2401 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2402 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2403
2404 #: ../src/compose.c:8589
2405 msgid "Template From format error."
2406 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2407
2408 #: ../src/compose.c:8607
2409 msgid "Template To format error."
2410 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2411
2412 #: ../src/compose.c:8625
2413 msgid "Template Cc format error."
2414 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2415
2416 #: ../src/compose.c:8643
2417 msgid "Template Bcc format error."
2418 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2419
2420 #: ../src/compose.c:8662
2421 msgid "Template subject format error."
2422 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2423
2424 #: ../src/compose.c:8930
2425 msgid "Invalid MIME type."
2426 msgstr "Tipo MIME inválido."
2427
2428 #: ../src/compose.c:8945
2429 msgid "File doesn't exist or is empty."
2430 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2431
2432 #: ../src/compose.c:9019
2433 msgid "Properties"
2434 msgstr "Propiedades"
2435
2436 #: ../src/compose.c:9036
2437 msgid "MIME type"
2438 msgstr "Tipo MIME"
2439
2440 #: ../src/compose.c:9077
2441 msgid "Encoding"
2442 msgstr "Codificación"
2443
2444 #: ../src/compose.c:9097
2445 msgid "Path"
2446 msgstr "Ruta"
2447
2448 #: ../src/compose.c:9098
2449 msgid "File name"
2450 msgstr "Nombre de fichero"
2451
2452 #: ../src/compose.c:9290
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The external editor is still working.\n"
2456 "Force terminating the process?\n"
2457 "process group id: %d"
2458 msgstr ""
2459 "El editor externo aún esta activo.\n"
2460 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2461 "Id. de proceso: %d"
2462
2463 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2464 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2465 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2466
2467 #: ../src/compose.c:9711
2468 msgid "Could not queue message."
2469 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2470
2471 #: ../src/compose.c:9713
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Could not queue message:\n"
2475 "\n"
2476 "%s."
2477 msgstr ""
2478 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2479 "\n"
2480 "%s."
2481
2482 #: ../src/compose.c:9891
2483 msgid "Could not save draft."
2484 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2485
2486 #: ../src/compose.c:9895
2487 msgid "Could not save draft"
2488 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2489
2490 #: ../src/compose.c:9896
2491 msgid ""
2492 "Could not save draft.\n"
2493 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2494 msgstr ""
2495 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2496 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2497
2498 #: ../src/compose.c:9898
2499 msgid "_Cancel exit"
2500 msgstr "_Cancelar salida"
2501
2502 #: ../src/compose.c:9898
2503 msgid "_Discard email"
2504 msgstr "_Descartar correo"
2505
2506 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2507 msgid "Select file"
2508 msgstr "Seleccionar fichero"
2509
2510 #: ../src/compose.c:10086
2511 #, c-format
2512 msgid "File '%s' could not be read."
2513 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2514
2515 #: ../src/compose.c:10088
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "File '%s' contained invalid characters\n"
2519 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2520 msgstr ""
2521 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2522 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2523
2524 #: ../src/compose.c:10175
2525 msgid "Discard message"
2526 msgstr "Descartar mensaje"
2527
2528 #: ../src/compose.c:10176
2529 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2530 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2531
2532 #: ../src/compose.c:10177
2533 msgid "_Discard"
2534 msgstr "_Descartar"
2535
2536 #: ../src/compose.c:10177
2537 msgid "_Save to Drafts"
2538 msgstr "Guardar en _Borradores"
2539
2540 #: ../src/compose.c:10179
2541 msgid "Save changes"
2542 msgstr "Guardar cambios"
2543
2544 #: ../src/compose.c:10180
2545 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2546 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2547
2548 #: ../src/compose.c:10181
2549 msgid "_Don't save"
2550 msgstr "_No guardar"
2551
2552 #: ../src/compose.c:10181
2553 msgid "+_Save to Drafts"
2554 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2555
2556 #: ../src/compose.c:10251
2557 #, c-format
2558 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2559 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10253
2562 msgid "Apply template"
2563 msgstr "Aplicar plantilla"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2566 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2567 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2569 msgid "_Replace"
2570 msgstr "_Reemplazar"
2571
2572 #: ../src/compose.c:10254
2573 msgid "_Insert"
2574 msgstr "_Insertar"
2575
2576 #: ../src/compose.c:11141
2577 msgid "Insert or attach?"
2578 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2579
2580 #: ../src/compose.c:11142
2581 msgid ""
2582 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2583 "attach it to the email?"
2584 msgstr ""
2585 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2586 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2587
2588 #: ../src/compose.c:11144
2589 msgid "_Attach"
2590 msgstr "_Adjuntar"
2591
2592 #: ../src/compose.c:11361
2593 #, c-format
2594 msgid "Quote format error at line %d."
2595 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2596
2597 #: ../src/compose.c:11656
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2601 "time. Do you want to continue?"
2602 msgstr ""
2603 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2604 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2605
2606 #: ../src/crash.c:141
2607 #, c-format
2608 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2609 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2610
2611 #: ../src/crash.c:187
2612 msgid "Claws Mail has crashed"
2613 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2614
2615 #: ../src/crash.c:203
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s.\n"
2619 "Please file a bug report and include the information below."
2620 msgstr ""
2621 "%s.\n"
2622 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2623
2624 #: ../src/crash.c:208
2625 msgid "Debug log"
2626 msgstr "Traza de depuración"
2627
2628 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2629 msgid "Close"
2630 msgstr "Cerrar"
2631
2632 #: ../src/crash.c:257
2633 msgid "Save..."
2634 msgstr "Guardar..."
2635
2636 #: ../src/crash.c:262
2637 msgid "Create bug report"
2638 msgstr "Crear informe de error"
2639
2640 #: ../src/crash.c:312
2641 msgid "Save crash information"
2642 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2643
2644 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2645 msgid "Add New Person"
2646 msgstr "Añadir persona nueva"
2647
2648 #: ../src/editaddress.c:158
2649 msgid ""
2650 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2651 "following values to be set:\n"
2652 " - Display Name\n"
2653 " - First Name\n"
2654 " - Last Name\n"
2655 " - Nickname\n"
2656 " - any email address\n"
2657 " - any additional attribute\n"
2658 "\n"
2659 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2660 "Click Cancel to close without saving."
2661 msgstr ""
2662 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2663 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2664 " - Nombre mostrado\n"
2665 " - Nombre\n"
2666 " - Apellidos\n"
2667 " - Apodo\n"
2668 " - alguna dirección de correo\n"
2669 " - algún atributo adicional\n"
2670 "\n"
2671 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2672 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2673
2674 #: ../src/editaddress.c:169
2675 msgid ""
2676 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2677 "following values to be set:\n"
2678 " - First Name\n"
2679 " - Last Name\n"
2680 " - any email address\n"
2681 " - any additional attribute\n"
2682 "\n"
2683 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2684 "Click Cancel to close without saving."
2685 msgstr ""
2686 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2687 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2688 " - Nombre\n"
2689 " - Apellidos\n"
2690 " - alguna dirección de correo\n"
2691 " - algún atributo adicional\n"
2692 "\n"
2693 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2694 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2695
2696 #: ../src/editaddress.c:233
2697 msgid "Edit Person Details"
2698 msgstr "Editar detalles personales"
2699
2700 #: ../src/editaddress.c:411
2701 msgid "An Email address must be supplied."
2702 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2703
2704 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2705 msgid "A Name and Value must be supplied."
2706 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2707
2708 #: ../src/editaddress.c:676
2709 msgid "Discard"
2710 msgstr "Descartar"
2711
2712 #: ../src/editaddress.c:677
2713 msgid "Apply"
2714 msgstr "Aplicar"
2715
2716 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2717 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2718 msgid "Edit Person Data"
2719 msgstr "Editar datos personales"
2720
2721 #: ../src/editaddress.c:785
2722 msgid "Choose a picture"
2723 msgstr "Elegir una imagen"
2724
2725 #: ../src/editaddress.c:804
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Failed to import image: \n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Falló al importar la imagen: \n"
2732 "%s"
2733
2734 #: ../src/editaddress.c:846
2735 msgid "_Set picture"
2736 msgstr "A_sociar imagen"
2737
2738 #: ../src/editaddress.c:847
2739 msgid "_Unset picture"
2740 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2741
2742 #: ../src/editaddress.c:905
2743 msgid "Photo"
2744 msgstr "Foto"
2745
2746 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2747 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2748 msgid "Display Name"
2749 msgstr "Nombre mostrado"
2750
2751 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2752 msgid "Last Name"
2753 msgstr "Apellidos"
2754
2755 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2756 msgid "First Name"
2757 msgstr "Nombre"
2758
2759 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2760 msgid "Nickname"
2761 msgstr "Apodo"
2762
2763 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2764 msgid "Alias"
2765 msgstr "Alias"
2766
2767 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2768 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2769 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2770 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2771 msgid "Value"
2772 msgstr "Valor"
2773
2774 #: ../src/editaddress.c:1424
2775 msgid "_User Data"
2776 msgstr "Datos de _usuario"
2777
2778 #: ../src/editaddress.c:1425
2779 msgid "_Email Addresses"
2780 msgstr "_Direcciones de correo"
2781
2782 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2783 msgid "O_ther Attributes"
2784 msgstr "O_tros atributos"
2785
2786 #: ../src/editbook.c:109
2787 msgid "File appears to be OK."
2788 msgstr "El fichero parece correcto."
2789
2790 #: ../src/editbook.c:112
2791 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2792 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2793
2794 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2795 msgid "Could not read file."
2796 msgstr "No se puede leer el fichero."
2797
2798 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2799 msgid "Edit Addressbook"
2800 msgstr "Editar agenda"
2801
2802 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2803 msgid " Check File "
2804 msgstr " Comprobar fichero "
2805
2806 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2807 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2808 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2809 msgid "File"
2810 msgstr "Fichero"
2811
2812 #: ../src/editbook.c:281
2813 msgid "Add New Addressbook"
2814 msgstr "Añadir nueva agenda"
2815
2816 #: ../src/editgroup.c:101
2817 msgid "A Group Name must be supplied."
2818 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2819
2820 #: ../src/editgroup.c:294
2821 msgid "Edit Group Data"
2822 msgstr "Editar datos del grupo"
2823
2824 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2825 msgid "Group Name"
2826 msgstr "Nombre de grupo"
2827
2828 #: ../src/editgroup.c:342
2829 msgid "Addresses in Group"
2830 msgstr "Direcciones en el grupo"
2831
2832 #: ../src/editgroup.c:377
2833 msgid "Available Addresses"
2834 msgstr "Direcciones disponibles"
2835
2836 #: ../src/editgroup.c:452
2837 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2838 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2839
2840 #: ../src/editgroup.c:500
2841 msgid "Edit Group Details"
2842 msgstr "Editar detalles del grupo"
2843
2844 #: ../src/editgroup.c:503
2845 msgid "Add New Group"
2846 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2847
2848 #: ../src/editgroup.c:553
2849 msgid "Edit folder"
2850 msgstr "Editar carpeta"
2851
2852 #: ../src/editgroup.c:553
2853 msgid "Input the new name of folder:"
2854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2855
2856 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2857 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2859 msgid "New folder"
2860 msgstr "Nueva carpeta"
2861
2862 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2863 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2864 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2865 msgid "Input the name of new folder:"
2866 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2867
2868 #: ../src/editjpilot.c:188
2869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2870 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2871
2872 #: ../src/editjpilot.c:200
2873 msgid "Select JPilot File"
2874 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2875
2876 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2877 msgid "Edit JPilot Entry"
2878 msgstr "Editar entrada JPilot"
2879
2880 #: ../src/editjpilot.c:281
2881 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2882 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2883
2884 #: ../src/editjpilot.c:372
2885 msgid "Add New JPilot Entry"
2886 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2887
2888 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2889 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2890 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2891
2892 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2893 msgid "Hostname"
2894 msgstr "Nombre de máquina"
2895
2896 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2897 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2898 msgid "Port"
2899 msgstr "Puerto"
2900
2901 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2902 msgid "Search Base"
2903 msgstr "Base de búsqueda"
2904
2905 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2906 msgid "Available Search Base(s)"
2907 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2908
2909 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2910 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2911 msgstr ""
2912 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2913
2914 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2915 msgid "Could not connect to server"
2916 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2917
2918 #: ../src/editldap.c:152
2919 msgid "A Name must be supplied."
2920 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2921
2922 #: ../src/editldap.c:164
2923 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2924 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2925
2926 #: ../src/editldap.c:177
2927 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2928 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2929
2930 #: ../src/editldap.c:278
2931 msgid "Connected successfully to server"
2932 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2933
2934 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2935 msgid "Edit LDAP Server"
2936 msgstr "Editar servidor LDAP"
2937
2938 #: ../src/editldap.c:437
2939 msgid "A name that you wish to call the server."
2940 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2941
2942 #: ../src/editldap.c:450
2943 msgid ""
2944 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2945 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2946 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2947 "computer as Claws Mail."
2948 msgstr ""
2949 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2950 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2951 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2952 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2953
2954 #: ../src/editldap.c:470
2955 msgid "TLS"
2956 msgstr "TLS"
2957
2958 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2959 msgid "SSL"
2960 msgstr "SSL"
2961
2962 #: ../src/editldap.c:475
2963 msgid ""
2964 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2965 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2966 "TLS_REQCERT fields)."
2967 msgstr ""
2968 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2969 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2970 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2971
2972 #: ../src/editldap.c:479
2973 msgid ""
2974 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2975 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2976 "TLS_REQCERT fields)."
2977 msgstr ""
2978 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2979 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2980 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2981
2982 #: ../src/editldap.c:493
2983 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2984 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2985
2986 #: ../src/editldap.c:496
2987 msgid " Check Server "
2988 msgstr " Comprobar servidor "
2989
2990 #: ../src/editldap.c:500
2991 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2992 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2993
2994 #: ../src/editldap.c:513
2995 msgid ""
2996 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2997 "Examples include:\n"
2998 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2999 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3000 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3001 msgstr ""
3002 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
3003 "Algunos ejemplos:\n"
3004 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3005 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3006 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3007
3008 #: ../src/editldap.c:524
3009 msgid ""
3010 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3011 "server."
3012 msgstr ""
3013 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3014 "disponibles en el servidor."
3015
3016 #: ../src/editldap.c:580
3017 msgid "Search Attributes"
3018 msgstr "Atributos de búsqueda"
3019
3020 #: ../src/editldap.c:589
3021 msgid ""
3022 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3023 "find a name or address."
3024 msgstr ""
3025 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3026 "encontrar un nombre o dirección."
3027
3028 #: ../src/editldap.c:592
3029 msgid " Defaults "
3030 msgstr " Por omisión "
3031
3032 #: ../src/editldap.c:596
3033 msgid ""
3034 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3035 "names and addresses during a name or address search process."
3036 msgstr ""
3037 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
3038 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3039
3040 #: ../src/editldap.c:602
3041 msgid "Max Query Age (secs)"
3042 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3043
3044 #: ../src/editldap.c:617
3045 msgid ""
3046 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3047 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3048 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3049 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3050 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3051 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3052 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3053 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3054 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3055 "more memory to cache results."
3056 msgstr ""
3057 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3058 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3059 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3060 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3061 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3062 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3063 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
3064 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
3065 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
3066 "de más memoria para almacenar los resultados."
3067
3068 #: ../src/editldap.c:634
3069 msgid "Include server in dynamic search"
3070 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3071
3072 #: ../src/editldap.c:639
3073 msgid ""
3074 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3075 "address completion."
3076 msgstr ""
3077 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3078 "usar autocompletar direcciones."
3079
3080 #: ../src/editldap.c:645
3081 msgid "Match names 'containing' search term"
3082 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3083
3084 #: ../src/editldap.c:650
3085 msgid ""
3086 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3087 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3088 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3089 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3090 "searches against other address interfaces."
3091 msgstr ""
3092 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3093 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3094 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3095 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3096 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3097 "«comienza-con»."
3098
3099 #: ../src/editldap.c:703
3100 msgid "Bind DN"
3101 msgstr "Asociar DN"
3102
3103 #: ../src/editldap.c:712
3104 msgid ""
3105 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3106 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3107 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3108 "performing a search."
3109 msgstr ""
3110 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3111 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3112 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3113 "al realizar la búsqueda."
3114
3115 #: ../src/editldap.c:719
3116 msgid "Bind Password"
3117 msgstr "Asociar contraseña"
3118
3119 #: ../src/editldap.c:729
3120 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3121 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
3122
3123 #: ../src/editldap.c:734
3124 msgid "Timeout (secs)"
3125 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3126
3127 #: ../src/editldap.c:748
3128 msgid "The timeout period in seconds."
3129 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3130
3131 #: ../src/editldap.c:752
3132 msgid "Maximum Entries"
3133 msgstr "Nº entradas máximas"
3134
3135 #: ../src/editldap.c:766
3136 msgid ""
3137 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3138 msgstr ""
3139 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3140 "búsqueda."
3141
3142 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3143 msgid "Basic"
3144 msgstr "Básicas"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:782
3147 msgid "Search"
3148 msgstr "Buscar"
3149
3150 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3151 msgid "Extended"
3152 msgstr "Extendido"
3153
3154 #: ../src/editldap.c:981
3155 msgid "Add New LDAP Server"
3156 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3157
3158 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3159 msgid "Tag"
3160 msgstr "Etiqueta"
3161
3162 #: ../src/edittags.c:216
3163 msgid "Delete tag"
3164 msgstr "Borrar etiqueta"
3165
3166 #: ../src/edittags.c:217
3167 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3169
3170 #: ../src/edittags.c:244
3171 msgid "Delete all tags"
3172 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3173
3174 #: ../src/edittags.c:245
3175 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3176 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3177
3178 #: ../src/edittags.c:416
3179 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3180 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3181
3182 #: ../src/edittags.c:458
3183 msgid "Tag is not set."
3184 msgstr "Etiqueta no establecida."
3185
3186 #: ../src/edittags.c:523
3187 msgctxt "Dialog title"
3188 msgid "Apply tags"
3189 msgstr "Aplicar etiquetas"
3190
3191 #: ../src/edittags.c:537
3192 msgid "New tag:"
3193 msgstr "Nueva etiqueta:"
3194
3195 #: ../src/edittags.c:570
3196 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3197 msgstr ""
3198 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3199
3200 #: ../src/editvcard.c:95
3201 msgid "File does not appear to be vCard format."
3202 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3203
3204 #: ../src/editvcard.c:107
3205 msgid "Select vCard File"
3206 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3207
3208 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3209 msgid "Edit vCard Entry"
3210 msgstr "Editar entrada vCard"
3211
3212 #: ../src/editvcard.c:261
3213 msgid "Add New vCard Entry"
3214 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3215
3216 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3217 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3221 msgid "Please specify output directory and file to create."
3222 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3223
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3225 msgid "Select stylesheet and formatting."
3226 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3227
3228 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3229 msgid "File exported successfully."
3230 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3231
3232 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "The HTML output directory '%s'\n"
3236 "does not exist. Do you want to create it?"
3237 msgstr ""
3238 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3239 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3242 msgid "Create directory"
3243 msgstr "Crear directorio"
3244
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3252 "%s"
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3255 msgid "Failed to Create Directory"
3256 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3257
3258 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3259 msgid "Error creating HTML file"
3260 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3261
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3263 msgid "Select HTML output file"
3264 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3265
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3267 msgid "HTML Output File"
3268 msgstr "Fichero HTML de salida"
3269
3270 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3271 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3272 msgid "B_rowse"
3273 msgstr "Explo_rar"
3274
3275 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3276 msgid "Stylesheet"
3277 msgstr "Hoja de estilos"
3278
3279 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3280 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3281 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3282 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3283 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3284 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3285 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3286 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3287 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3288 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3289 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3290 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3291 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3292 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3293 #: ../src/summaryview.c:6008
3294 msgid "None"
3295 msgstr "Ninguno"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3298 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3299 msgid "Default"
3300 msgstr "Por omisión"
3301
3302 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3303 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3304 msgid "Full"
3305 msgstr "Completo"
3306
3307 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3308 msgid "Custom"
3309 msgstr "Adecuado"
3310
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3312 msgid "Custom-2"
3313 msgstr "Adecuado-2"
3314
3315 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3316 msgid "Custom-3"
3317 msgstr "Adecuado-3"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3320 msgid "Custom-4"
3321 msgstr "Adecuado-4"
3322
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3324 msgid "Full Name Format"
3325 msgstr "Formato de nombre completo"
3326
3327 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3328 msgid "First Name, Last Name"
3329 msgstr "Nombre, Apellidos"
3330
3331 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3332 msgid "Last Name, First Name"
3333 msgstr "Apellidos, Nombre"
3334
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3336 msgid "Color Banding"
3337 msgstr "Bandas de color"
3338
3339 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3340 msgid "Format Email Links"
3341 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3342
3343 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3344 msgid "Format User Attributes"
3345 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3346
3347 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3348 msgid "Address Book :"
3349 msgstr "Agenda de direcciones :"
3350
3351 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3352 msgid "File Name :"
3353 msgstr "Nombre de fichero :"
3354
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3356 msgid "Open with Web Browser"
3357 msgstr "Abrir con el navegador web"
3358
3359 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3360 msgid "Export Address Book to HTML File"
3361 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3362
3363 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3364 msgid "File Info"
3365 msgstr "Información de fichero"
3366
3367 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3368 msgid "Format"
3369 msgstr "Formato"
3370
3371 #: ../src/expldifdlg.c:108
3372 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3373 msgstr ""
3374 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3375
3376 #: ../src/expldifdlg.c:111
3377 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3378 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3379
3380 #: ../src/expldifdlg.c:187
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3384 "does not exist. OK to create new directory?"
3385 msgstr ""
3386 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3387 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3388
3389 #: ../src/expldifdlg.c:190
3390 msgid "Create Directory"
3391 msgstr "Crear directorio"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:199
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3400 "%s"
3401
3402 #: ../src/expldifdlg.c:241
3403 msgid "Suffix was not supplied"
3404 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3405
3406 #: ../src/expldifdlg.c:243
3407 msgid ""
3408 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3409 "you wish to proceed without a suffix?"
3410 msgstr ""
3411 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3412 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:261
3415 msgid "Error creating LDIF file"
3416 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:336
3419 msgid "Select LDIF output file"
3420 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3421
3422 #: ../src/expldifdlg.c:400
3423 msgid "LDIF Output File"
3424 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3425
3426 #: ../src/expldifdlg.c:431
3427 msgid ""
3428 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3429 "to:\n"
3430 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3431 msgstr ""
3432 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3433 "estilo de:\n"
3434 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3435
3436 #: ../src/expldifdlg.c:437
3437 msgid ""
3438 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3439 "similar to:\n"
3440 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3441 msgstr ""
3442 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3443 "estilo de:\n"
3444 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3445
3446 #: ../src/expldifdlg.c:443
3447 msgid ""
3448 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3449 "formatted similar to:\n"
3450 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3451 msgstr ""
3452 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3453 "un DN del estilo de:\n"
3454 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3455
3456 #: ../src/expldifdlg.c:489
3457 msgid "Suffix"
3458 msgstr "Sufijo"
3459
3460 #: ../src/expldifdlg.c:499
3461 msgid ""
3462 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3463 "entry. Examples include:\n"
3464 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3467 msgstr ""
3468 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3469 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3470 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3471 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3472 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3473
3474 #: ../src/expldifdlg.c:507
3475 msgid "Relative DN"
3476 msgstr "DN relativo"
3477
3478 #: ../src/expldifdlg.c:515
3479 msgid "Unique ID"
3480 msgstr "ID único"
3481
3482 #: ../src/expldifdlg.c:523
3483 msgid ""
3484 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3485 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3486 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3487 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3488 "available RDN options that will be used to create the DN."
3489 msgstr ""
3490 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3491 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3492 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3493 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3494 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3495 "del DN."
3496
3497 #: ../src/expldifdlg.c:543
3498 msgid "Use DN attribute if present in data"
3499 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3500
3501 #: ../src/expldifdlg.c:548
3502 msgid ""
3503 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3504 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3505 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3506 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3507 msgstr ""
3508 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3509 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3510 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3511 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3512 "atributo DN."
3513
3514 #: ../src/expldifdlg.c:558
3515 msgid "Exclude record if no Email Address"
3516 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3517
3518 #: ../src/expldifdlg.c:563
3519 msgid ""
3520 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3521 "option to ignore these records."
3522 msgstr ""
3523 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3524 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3525
3526 #: ../src/expldifdlg.c:655
3527 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3528 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3529
3530 #: ../src/expldifdlg.c:721
3531 msgid "Distinguished Name"
3532 msgstr "Nombre distinguido"
3533
3534 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3535 msgid "Export to mbox file"
3536 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3537
3538 #: ../src/export.c:131
3539 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3540 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3541
3542 #: ../src/export.c:142
3543 msgid "Source folder:"
3544 msgstr "Directorio de origen:"
3545
3546 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3547 msgid "Mbox file:"
3548 msgstr "Fichero mbox:"
3549
3550 #: ../src/export.c:203
3551 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3552 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3553
3554 #: ../src/export.c:208
3555 msgid "Source folder can't be left empty."
3556 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3557
3558 #: ../src/export.c:221
3559 msgid "Couldn't find the source folder."
3560 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3561
3562 #: ../src/export.c:245
3563 msgid "Select exporting file"
3564 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:767
3567 msgid "Full Name"
3568 msgstr "Nombre completo"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3571 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3572 msgid "Attributes"
3573 msgstr "Atributos"
3574
3575 #: ../src/exporthtml.c:974
3576 msgid "Claws Mail Address Book"
3577 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3578
3579 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3580 msgid "Name already exists but is not a directory."
3581 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3582
3583 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3584 msgid "No permissions to create directory."
3585 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3586
3587 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3588 msgid "Name is too long."
3589 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3590
3591 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3592 msgid "Not specified."
3593 msgstr "Sin especificar."
3594
3595 #: ../src/file_checker.c:76
3596 #, c-format
3597 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3598 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3599
3600 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3601 #, c-format
3602 msgid "Could not copy %s to %s"
3603 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3604
3605 #: ../src/file_checker.c:98
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3609 "%s?"
3610 msgstr ""
3611 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3612 "de «%s»?"
3613
3614 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3615 msgid "rule is not account-based\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../src/filtering.c:623
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3622 "used to retrieve messages\n"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3626 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3627 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3628 msgid "NON_EXISTENT"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: ../src/filtering.c:633
3632 msgid ""
3633 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3634 "messages\n"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/filtering.c:640
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3641 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: ../src/filtering.c:659
3645 msgid ""
3646 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: ../src/filtering.c:665
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3653 "request\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../src/filtering.c:683
3657 #, c-format
3658 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/filtering.c:688
3662 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:710
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3669 "%d, name='%s']\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:716
3673 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/filtering.c:728
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3680 "name='%s']\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../src/filtering.c:768
3684 #, c-format
3685 msgid "applying action [ %s ]\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/filtering.c:773
3689 msgid "action could not apply\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../src/filtering.c:775
3693 #, c-format
3694 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../src/filtering.c:826
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3700 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3701
3702 #: ../src/filtering.c:830
3703 #, c-format
3704 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: ../src/filtering.c:848
3708 #, c-format
3709 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: ../src/filtering.c:852
3713 #, c-format
3714 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../src/filtering.c:890
3718 #, fuzzy
3719 msgid "undetermined"
3720 msgstr "Indefinida"
3721
3722 #: ../src/filtering.c:894
3723 #, fuzzy
3724 msgid "incorporation"
3725 msgstr "se filtre en la incorporación"
3726
3727 #: ../src/filtering.c:898
3728 #, fuzzy
3729 msgid "manually"
3730 msgstr "_Manual"
3731
3732 #: ../src/filtering.c:902
3733 #, fuzzy
3734 msgid "folder processing"
3735 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
3736
3737 #: ../src/filtering.c:906
3738 #, fuzzy
3739 msgid "pre-processing"
3740 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
3741
3742 #: ../src/filtering.c:910
3743 #, fuzzy
3744 msgid "post-processing"
3745 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
3746
3747 #: ../src/filtering.c:927
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "filtering message (%s%s%s)\n"
3751 "%smessage file: %s\n"
3752 "%s%s %s\n"
3753 "%s%s %s\n"
3754 "%s%s %s\n"
3755 "%s%s %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3759 msgid ": "
3760 msgstr ""
3761
3762 #: ../src/filtering.c:936
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "filtering message (%s%s%s)\n"
3766 "%smessage file: %s\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3770 msgid "Inbox"
3771 msgstr "Entrada"
3772
3773 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3774 msgid "Sent"
3775 msgstr "Enviado"
3776
3777 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3778 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3779 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3780 msgid "Queue"
3781 msgstr "Cola"
3782
3783 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3784 msgid "Trash"
3785 msgstr "Papelera"
3786
3787 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3788 msgid "Drafts"
3789 msgstr "Borradores"
3790
3791 #: ../src/folder.c:2010
3792 #, c-format
3793 msgid "Processing (%s)...\n"
3794 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3795
3796 #. move messages
3797 #: ../src/folder.c:3255
3798 #, c-format
3799 msgid "Copying %s to %s...\n"
3800 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3801
3802 #: ../src/folder.c:3255
3803 #, c-format
3804 msgid "Moving %s to %s...\n"
3805 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3806
3807 #: ../src/folder.c:3563
3808 #, c-format
3809 msgid "Updating cache for %s..."
3810 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3811
3812 #: ../src/folder.c:4426
3813 msgid "Processing messages..."
3814 msgstr "Procesando mensajes..."
3815
3816 #: ../src/folder.c:4562
3817 #, c-format
3818 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3819 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3820
3821 #: ../src/foldersel.c:247
3822 msgid "Select folder"
3823 msgstr "Seleccionar carpeta"
3824
3825 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3826 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3827 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3828 msgid "NewFolder"
3829 msgstr "NuevaCarpeta"
3830
3831 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3832 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3833 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3839 #, c-format
3840 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3841 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3844 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3845 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3846 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3850 #, c-format
3851 msgid "The folder '%s' already exists."
3852 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3853
3854 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3855 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3857 #, c-format
3858 msgid "Can't create the folder '%s'."
3859 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3860
3861 #: ../src/folderview.c:230
3862 msgid "Mark all re_ad"
3863 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3864
3865 #: ../src/folderview.c:232
3866 msgid "R_un processing rules"
3867 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3868
3869 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3870 msgid "_Search folder..."
3871 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3872
3873 #: ../src/folderview.c:235
3874 msgid "Process_ing..."
3875 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3876
3877 #: ../src/folderview.c:236
3878 msgid "Empty _trash..."
3879 msgstr "_Vaciar papelera..."
3880
3881 #: ../src/folderview.c:237
3882 msgid "Send _queue..."
3883 msgstr "Enviar _cola..."
3884
3885 #. F_COL_FOLDER
3886 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3887 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3888 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3889 #: ../src/summaryview.c:6284
3890 msgid "New"
3891 msgstr "Nuevos"
3892
3893 #. F_COL_NEW
3894 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3895 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3896 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3897 #: ../src/summaryview.c:6286
3898 msgid "Unread"
3899 msgstr "No leídos"
3900
3901 #. F_COL_UNREAD
3902 #: ../src/folderview.c:382
3903 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3904 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3905 msgid "Total"
3906 msgstr "Total"
3907
3908 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3909 #. S_COL_SIZE
3910 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3911 msgid "#"
3912 msgstr "Nº"
3913
3914 #: ../src/folderview.c:760
3915 msgid "Setting folder info..."
3916 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3917
3918 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3919 msgid "Mark all as read"
3920 msgstr "Marcar todo como leído"
3921
3922 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3923 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3924 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3925
3926 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3927 #: ../src/setup.c:91
3928 #, c-format
3929 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3930 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3931
3932 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3933 #: ../src/setup.c:96
3934 #, c-format
3935 msgid "Scanning folder %s..."
3936 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3937
3938 #: ../src/folderview.c:1017
3939 msgid "Rebuild folder tree"
3940 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3941
3942 #: ../src/folderview.c:1018
3943 msgid ""
3944 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3945 msgstr ""
3946 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3947
3948 #: ../src/folderview.c:1028
3949 msgid "Rebuilding folder tree..."
3950 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3951
3952 #: ../src/folderview.c:1030
3953 msgid "Scanning folder tree..."
3954 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3955
3956 #: ../src/folderview.c:1121
3957 #, c-format
3958 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3959 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3960
3961 #: ../src/folderview.c:1175
3962 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3963 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3964
3965 #: ../src/folderview.c:2005
3966 #, c-format
3967 msgid "Closing folder %s..."
3968 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3969
3970 #. Open Folder
3971 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3972 #: ../src/folderview.c:2100
3973 #, c-format
3974 msgid "Opening folder %s..."
3975 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3976
3977 #: ../src/folderview.c:2118
3978 msgid "Folder could not be opened."
3979 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3980
3981 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3982 msgid "Empty trash"
3983 msgstr "Vaciar papelera"
3984
3985 #: ../src/folderview.c:2262
3986 msgid "Delete all messages in trash?"
3987 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3988
3989 #: ../src/folderview.c:2263
3990 msgid "+_Empty trash"
3991 msgstr "+_Vaciar papelera"
3992
3993 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3994 msgid "Offline warning"
3995 msgstr "Notificación conexión"
3996
3997 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3998 msgid "You're working offline. Override?"
3999 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4000
4001 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4002 msgid "Send queued messages"
4003 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4004
4005 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4006 msgid "Send all queued messages?"
4007 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4008
4009 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4010 #: ../src/toolbar.c:2629
4011 msgid "_Send"
4012 msgstr "_Enviar"
4013
4014 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4015 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4016 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4017
4018 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4025 "%s"
4026
4027 #: ../src/folderview.c:2409
4028 #, c-format
4029 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4030 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4031
4032 #: ../src/folderview.c:2410
4033 #, c-format
4034 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4035 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4036
4037 #: ../src/folderview.c:2412
4038 msgid "Copy folder"
4039 msgstr "Copiar carpeta"
4040
4041 #: ../src/folderview.c:2412
4042 msgid "Move folder"
4043 msgstr "Mover carpeta"
4044
4045 #: ../src/folderview.c:2423
4046 #, c-format
4047 msgid "Copying %s to %s..."
4048 msgstr "Copiando %s a %s..."
4049
4050 #: ../src/folderview.c:2423
4051 #, c-format
4052 msgid "Moving %s to %s..."
4053 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4054
4055 #: ../src/folderview.c:2454
4056 msgid "Source and destination are the same."
4057 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2457
4060 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4061 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4062
4063 #: ../src/folderview.c:2458
4064 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4065 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4066
4067 #: ../src/folderview.c:2461
4068 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4069 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4070
4071 #: ../src/folderview.c:2464
4072 msgid "Copy failed!"
4073 msgstr "¡Copiar falló!"
4074
4075 #: ../src/folderview.c:2464
4076 msgid "Move failed!"
4077 msgstr "¡Mover falló!"
4078
4079 #: ../src/folderview.c:2515
4080 #, c-format
4081 msgid "Processing configuration for folder %s"
4082 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4083
4084 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4085 #: ../src/summaryview.c:4657
4086 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4087 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4088
4089 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4090 msgid "Newsgroup subscription"
4091 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4092
4093 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4094 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4095 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4096
4097 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4098 msgid "Find groups:"
4099 msgstr "Buscar grupos:"
4100
4101 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4102 msgid " Search "
4103 msgstr " Buscar "
4104
4105 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4106 msgid "Newsgroup name"
4107 msgstr "Nombre de grupo"
4108
4109 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4110 msgid "Messages"
4111 msgstr "Mensajes"
4112
4113 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4114 msgid "Type"
4115 msgstr "Tipo"
4116
4117 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4118 msgid "moderated"
4119 msgstr "moderado"
4120
4121 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4122 msgid "readonly"
4123 msgstr "solo lectura"
4124
4125 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4126 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4128 msgid "unknown"
4129 msgstr "desconocido"
4130
4131 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4132 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4133 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4134
4135 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4136 #: ../src/summaryview.c:1579
4137 msgid "Done."
4138 msgstr "Hecho."
4139
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4141 #, c-format
4142 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4143 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4144
4145 #: ../src/gtk/about.c:132
4146 msgid ""
4147 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4148 "\n"
4149 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4150 msgstr ""
4151 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4152 "\n"
4153 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4154
4155 #: ../src/gtk/about.c:138
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "\n"
4159 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "\n"
4163 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4164
4165 #: ../src/gtk/about.c:143
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "\n"
4169 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4170 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "\n"
4174 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4175 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4176
4177 #: ../src/gtk/about.c:159
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "\n"
4181 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4182 "The Claws Mail Team\n"
4183 " and Hiroyuki Yamamoto"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "\n"
4187 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4188 "El equipo de Claws Mail\n"
4189 " e Hiroyuki Yamamoto"
4190
4191 #: ../src/gtk/about.c:162
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "\n"
4195 "System Information\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "\n"
4199 "Información del sistema\n"
4200
4201 #: ../src/gtk/about.c:168
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4205 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4206 "Operating System: %s %s (%s)"
4207 msgstr ""
4208 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4209 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4210 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4211
4212 #: ../src/gtk/about.c:177
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4216 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4217 "Operating System: %s"
4218 msgstr ""
4219 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4220 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4221 "Sistema operativo: %s"
4222
4223 #: ../src/gtk/about.c:186
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4227 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4228 "Operating System: unknown"
4229 msgstr ""
4230 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4231 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4232 "Sistema operativo: desconocido"
4233
4234 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4235 msgid "The Claws Mail Team"
4236 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4237
4238 #: ../src/gtk/about.c:262
4239 msgid "Previous team members"
4240 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4241
4242 #: ../src/gtk/about.c:281
4243 msgid "The translation team"
4244 msgstr "El equipo de traducción"
4245
4246 #: ../src/gtk/about.c:300
4247 msgid "Documentation team"
4248 msgstr "El equipo de documentación"
4249
4250 #: ../src/gtk/about.c:319
4251 msgid "Logo"
4252 msgstr "Logotipo"
4253
4254 #: ../src/gtk/about.c:338
4255 msgid "Icons"
4256 msgstr "Iconos"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:357
4259 msgid "Contributors"
4260 msgstr "Contribuciones"
4261
4262 #: ../src/gtk/about.c:405
4263 msgid "Compiled-in Features\n"
4264 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4265
4266 #: ../src/gtk/about.c:421
4267 msgctxt "compface"
4268 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4269 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4270
4271 #: ../src/gtk/about.c:431
4272 msgctxt "Enchant"
4273 msgid "adds support for spell checking\n"
4274 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:441
4277 msgctxt "GnuTLS"
4278 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4279 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4280
4281 #: ../src/gtk/about.c:451
4282 msgctxt "IPv6"
4283 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4284 msgstr ""
4285 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4286 "Internet\n"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:462
4289 msgctxt "iconv"
4290 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4291 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4292
4293 #: ../src/gtk/about.c:472
4294 msgctxt "JPilot"
4295 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4296 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4297
4298 #: ../src/gtk/about.c:482
4299 msgctxt "LDAP"
4300 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4301 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:492
4304 msgctxt "libetpan"
4305 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4306 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4307
4308 #: ../src/gtk/about.c:502
4309 msgctxt "libSM"
4310 msgid "adds support for session handling\n"
4311 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
4312
4313 #: ../src/gtk/about.c:512
4314 msgctxt "NetworkManager"
4315 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4316 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4317
4318 #: ../src/gtk/about.c:544
4319 msgid ""
4320 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4321 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4322 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4323 "version.\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4327 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4328 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4329 "posterior.\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: ../src/gtk/about.c:550
4333 msgid ""
4334 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4335 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4336 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4337 "more details.\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4341 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4342 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4343 "License para más detalles.\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: ../src/gtk/about.c:568
4347 msgid ""
4348 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4349 "this program. If not, see <"
4350 msgstr ""
4351 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4352 "este programa; en caso contrario, vea <"
4353
4354 #: ../src/gtk/about.c:573
4355 msgid ""
4356 ">. \n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 ">. \n"
4360 "\n"
4361
4362 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4363 #, c-format
4364 msgid "Session statistics\n"
4365 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4366
4367 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4368 #: ../src/main.c:2551
4369 #, c-format
4370 msgid "Started: %s\n"
4371 msgstr "Iniciado: %s\n"
4372
4373 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4374 #, c-format
4375 msgid "Incoming traffic\n"
4376 msgstr "Tráfico entrante\n"
4377
4378 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4379 #, c-format
4380 msgid "Received messages: %d\n"
4381 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4382
4383 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4384 #, c-format
4385 msgid "Outgoing traffic\n"
4386 msgstr "Tráfico saliente\n"
4387
4388 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4389 #, c-format
4390 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4391 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4392
4393 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4394 #, c-format
4395 msgid "Replied messages: %d\n"
4396 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4397
4398 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4399 #, c-format
4400 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4401 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4402
4403 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4404 #, c-format
4405 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4406 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4407
4408 #: ../src/gtk/about.c:774
4409 msgid "About Claws Mail"
4410 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4411
4412 #: ../src/gtk/about.c:832
4413 msgid ""
4414 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4415 "The Claws Mail Team\n"
4416 "and Hiroyuki Yamamoto"
4417 msgstr ""
4418 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4419 "El equipo de Claws Mail\n"
4420 "e Hiroyuki Yamamoto"
4421
4422 #: ../src/gtk/about.c:846
4423 msgid "_Info"
4424 msgstr "_Información"
4425
4426 #: ../src/gtk/about.c:852
4427 msgid "_Authors"
4428 msgstr "_Autores"
4429
4430 #: ../src/gtk/about.c:858
4431 msgid "_Features"
4432 msgstr "_Características"
4433
4434 #: ../src/gtk/about.c:864
4435 msgid "_License"
4436 msgstr "_Licencia"
4437
4438 #: ../src/gtk/about.c:872
4439 msgid "_Release Notes"
4440 msgstr "_Notas de la versión"
4441
4442 #: ../src/gtk/about.c:878
4443 msgid "_Statistics"
4444 msgstr "E_stadísticas"
4445
4446 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4447 msgid "Orange"
4448 msgstr "Naranja"
4449
4450 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4451 msgid "Red"
4452 msgstr "Rojo"
4453
4454 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4455 msgid "Pink"
4456 msgstr "Rosa"
4457
4458 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4459 msgid "Sky blue"
4460 msgstr "Azul cielo"
4461
4462 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4463 msgid "Blue"
4464 msgstr "Azul"
4465
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4467 msgid "Green"
4468 msgstr "Verde"
4469
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4471 msgid "Brown"
4472 msgstr "Marrón"
4473
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4475 msgid "Grey"
4476 msgstr "Gris"
4477
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4479 msgid "Light brown"
4480 msgstr "Marrón claro"
4481
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4483 msgid "Dark red"
4484 msgstr "Rojo oscuro"
4485
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4487 msgid "Dark pink"
4488 msgstr "Rosa oscuro"
4489
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4491 msgid "Steel blue"
4492 msgstr "Azul acero"
4493
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4495 msgid "Gold"
4496 msgstr "Dorado"
4497
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4499 msgid "Bright green"
4500 msgstr "Verde brillante"
4501
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4503 msgid "Magenta"
4504 msgstr "Magenta"
4505
4506 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4507 msgid "Set mailbox order"
4508 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4509
4510 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4511 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4512 msgstr ""
4513 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4514 "carpetas."
4515
4516 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4517 msgid "Mailboxes"
4518 msgstr "Buzones"
4519
4520 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4521 msgid "No dictionary selected."
4522 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4523
4524 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4525 #, c-format
4526 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4527 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4528
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4530 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4531 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4532
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4534 #, c-format
4535 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4536 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4537
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4539 msgid "No misspelled word found."
4540 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4541
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4543 msgid "Replace unknown word"
4544 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4545
4546 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4547 #, c-format
4548 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4549 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4550
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4552 msgid ""
4553 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4554 "will learn from mistake.\n"
4555 msgstr ""
4556 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4557 "de carro se aprenderá del error.\n"
4558
4559 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4560 msgid "Change to..."
4561 msgstr "Cambiar a..."
4562
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4564 msgid "More..."
4565 msgstr "Más..."
4566
4567 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4568 #, c-format
4569 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4570 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4571
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4573 msgid "Accept in this session"
4574 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4575
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4577 msgid "Add to personal dictionary"
4578 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4579
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4581 msgid "Replace with..."
4582 msgstr "Sustituir por..."
4583
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4585 #, c-format
4586 msgid "Check with %s"
4587 msgstr " Comprobar con %s"
4588
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4590 msgid "(no suggestions)"
4591 msgstr "(no hay sugerencias)"
4592
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4594 #, c-format
4595 msgid "Dictionary: %s"
4596 msgstr "Diccionario: %s"
4597
4598 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4599 #, c-format
4600 msgid "Use alternate (%s)"
4601 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4602
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4604 msgid "Use both dictionaries"
4605 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4606
4607 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4608 msgid "Check while typing"
4609 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4610
4611 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4618 "%s"
4619
4620 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4627 "%s"
4628
4629 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4630 msgid "Failed."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Configuring..."
4636 msgstr "_Configuración"
4637
4638 #. RFC2822
4639 #. S_COL_TO
4640 #. date expression
4641 #. S_COL_TO
4642 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4643 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4644 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4645 msgid "Date"
4646 msgstr "Fecha"
4647
4648 #: ../src/gtk/headers.h:8
4649 msgid "Date:"
4650 msgstr "Fecha:"
4651
4652 #. S_COL_SUBJECT
4653 #. date
4654 #. S_COL_SUBJECT
4655 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4656 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4657 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4658 msgid "From"
4659 msgstr "Desde"
4660
4661 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4662 msgid "From:"
4663 msgstr "Desde:"
4664
4665 #: ../src/gtk/headers.h:10
4666 msgid "Sender"
4667 msgstr "Remitente"
4668
4669 #: ../src/gtk/headers.h:10
4670 msgid "Sender:"
4671 msgstr "Remitente:"
4672
4673 #: ../src/gtk/headers.h:11
4674 msgid "Reply-To"
4675 msgstr "Responder a"
4676
4677 #. S_COL_FROM
4678 #. subject
4679 #. S_COL_FROM
4680 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4681 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4682 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4683 msgid "To"
4684 msgstr "Para"
4685
4686 #. to
4687 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4688 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4689 msgid "Cc"
4690 msgstr "Cc"
4691
4692 #: ../src/gtk/headers.h:14
4693 msgid "Bcc"
4694 msgstr "Bcc"
4695
4696 #. references
4697 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4699 msgid "Message-ID"
4700 msgstr "ID-Mensaje"
4701
4702 #: ../src/gtk/headers.h:15
4703 msgid "Message-ID:"
4704 msgstr "ID-Mensaje:"
4705
4706 #: ../src/gtk/headers.h:16
4707 msgid "In-Reply-To"
4708 msgstr "En-Respuesta-A"
4709
4710 #. newsgroups
4711 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4713 msgid "References"
4714 msgstr "Referencias"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:17
4717 msgid "References:"
4718 msgstr "Referencias:"
4719
4720 #. S_COL_MIME
4721 #. initial of sender
4722 #. S_COL_STATUS
4723 #. S_COL_MIME
4724 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4725 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4726 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4727 msgid "Subject"
4728 msgstr "Asunto"
4729
4730 #: ../src/gtk/headers.h:19
4731 msgid "Comments"
4732 msgstr "Comentarios"
4733
4734 #: ../src/gtk/headers.h:19
4735 msgid "Comments:"
4736 msgstr "Comentarios:"
4737
4738 #: ../src/gtk/headers.h:20
4739 msgid "Keywords"
4740 msgstr "Palabras clave"
4741
4742 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4743 msgid "Keywords:"
4744 msgstr "Palabras clave:"
4745
4746 #: ../src/gtk/headers.h:21
4747 msgid "Resent-Date"
4748 msgstr "Reenvío-Fecha"
4749
4750 #: ../src/gtk/headers.h:21
4751 msgid "Resent-Date:"
4752 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4753
4754 #: ../src/gtk/headers.h:22
4755 msgid "Resent-From"
4756 msgstr "Reenvío-Desde"
4757
4758 #: ../src/gtk/headers.h:22
4759 msgid "Resent-From:"
4760 msgstr "Reenvío-Desde:"
4761
4762 #: ../src/gtk/headers.h:23
4763 msgid "Resent-Sender"
4764 msgstr "Reenvío-Remitente"
4765
4766 #: ../src/gtk/headers.h:23
4767 msgid "Resent-Sender:"
4768 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4769
4770 #: ../src/gtk/headers.h:24
4771 msgid "Resent-To"
4772 msgstr "Reenvío-Para"
4773
4774 #: ../src/gtk/headers.h:24
4775 msgid "Resent-To:"
4776 msgstr "Reenvío-Para:"
4777
4778 #: ../src/gtk/headers.h:25
4779 msgid "Resent-Cc"
4780 msgstr "Reenvío-Cc"
4781
4782 #: ../src/gtk/headers.h:25
4783 msgid "Resent-Cc:"
4784 msgstr "Reenvío-Cc:"
4785
4786 #: ../src/gtk/headers.h:26
4787 msgid "Resent-Bcc"
4788 msgstr "Reenvío-Bcc"
4789
4790 #: ../src/gtk/headers.h:26
4791 msgid "Resent-Bcc:"
4792 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4793
4794 #: ../src/gtk/headers.h:27
4795 msgid "Resent-Message-ID"
4796 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4797
4798 #: ../src/gtk/headers.h:27
4799 msgid "Resent-Message-ID:"
4800 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4801
4802 #: ../src/gtk/headers.h:28
4803 msgid "Return-Path"
4804 msgstr "Ruta-Retorno:"
4805
4806 #: ../src/gtk/headers.h:28
4807 msgid "Return-Path:"
4808 msgstr "Ruta-Retorno:"
4809
4810 #: ../src/gtk/headers.h:29
4811 msgid "Received"
4812 msgstr "Recibido"
4813
4814 #: ../src/gtk/headers.h:29
4815 msgid "Received:"
4816 msgstr "Recibido:"
4817
4818 #. more
4819 #. cc
4820 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4821 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4822 msgid "Newsgroups"
4823 msgstr "Grupos de noticias"
4824
4825 #: ../src/gtk/headers.h:33
4826 msgid "Followup-To"
4827 msgstr "Subsiguiente-Para"
4828
4829 #: ../src/gtk/headers.h:34
4830 msgid "Delivered-To"
4831 msgstr "Distribuido-A"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:34
4834 msgid "Delivered-To:"
4835 msgstr "Distribuido-A:"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:35
4838 msgid "Seen"
4839 msgstr "Visto"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:35
4842 msgid "Seen:"
4843 msgstr "Visto:"
4844
4845 #. S_COL_MARK
4846 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4847 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4848 #: ../src/summaryview.c:2793
4849 msgid "Status"
4850 msgstr "Estado"
4851
4852 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4853 msgid "Status:"
4854 msgstr "Estado:"
4855
4856 #: ../src/gtk/headers.h:37
4857 msgid "Face"
4858 msgstr "Cara"
4859
4860 #: ../src/gtk/headers.h:37
4861 msgid "Face:"
4862 msgstr "Cara:"
4863
4864 #: ../src/gtk/headers.h:38
4865 msgid "Disposition-Notification-To"
4866 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4867
4868 #: ../src/gtk/headers.h:38
4869 msgid "Disposition-Notification-To:"
4870 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4871
4872 #: ../src/gtk/headers.h:39
4873 msgid "Return-Receipt-To"
4874 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4875
4876 #: ../src/gtk/headers.h:39
4877 msgid "Return-Receipt-To:"
4878 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4879
4880 #: ../src/gtk/headers.h:40
4881 msgid "User-Agent"
4882 msgstr "Agente-Usuario"
4883
4884 #: ../src/gtk/headers.h:40
4885 msgid "User-Agent:"
4886 msgstr "Agente-Usuario:"
4887
4888 #: ../src/gtk/headers.h:41
4889 msgid "Content-Type"
4890 msgstr "Tipo-Contenido"
4891
4892 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4893 msgid "Content-Type:"
4894 msgstr "Tipo-Contenido:"
4895
4896 #: ../src/gtk/headers.h:42
4897 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4898 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4899
4900 #: ../src/gtk/headers.h:42
4901 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4902 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4903
4904 #: ../src/gtk/headers.h:43
4905 msgid "MIME-Version"
4906 msgstr "Versión-MIME"
4907
4908 #: ../src/gtk/headers.h:43
4909 msgid "MIME-Version:"
4910 msgstr "Versión-MIME:"
4911
4912 #: ../src/gtk/headers.h:44
4913 msgid "Precedence"
4914 msgstr "Precedencia"
4915
4916 #: ../src/gtk/headers.h:44
4917 msgid "Precedence:"
4918 msgstr "Precedencia:"
4919
4920 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4921 msgid "Organization"
4922 msgstr "Organización"
4923
4924 #: ../src/gtk/headers.h:45
4925 msgid "Organization:"
4926 msgstr "Organización:"
4927
4928 #: ../src/gtk/headers.h:47
4929 msgid "Mailing-List"
4930 msgstr "Lista-Correo"
4931
4932 #: ../src/gtk/headers.h:47
4933 msgid "Mailing-List:"
4934 msgstr "Lista-Correo:"
4935
4936 #: ../src/gtk/headers.h:48
4937 msgid "List-Post"
4938 msgstr "Lista-Enviar"
4939
4940 #: ../src/gtk/headers.h:48
4941 msgid "List-Post:"
4942 msgstr "Lista-Enviar:"
4943
4944 #: ../src/gtk/headers.h:49
4945 msgid "List-Subscribe"
4946 msgstr "Lista-Suscribir"
4947
4948 #: ../src/gtk/headers.h:49
4949 msgid "List-Subscribe:"
4950 msgstr "Lista-Suscribir:"
4951
4952 #: ../src/gtk/headers.h:50
4953 msgid "List-Unsubscribe"
4954 msgstr "Lista-Desuscribir"
4955
4956 #: ../src/gtk/headers.h:50
4957 msgid "List-Unsubscribe:"
4958 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4959
4960 #: ../src/gtk/headers.h:51
4961 msgid "List-Help"
4962 msgstr "Lista-Ayuda"
4963
4964 #: ../src/gtk/headers.h:51
4965 msgid "List-Help:"
4966 msgstr "Lista-Ayuda:"
4967
4968 #: ../src/gtk/headers.h:52
4969 msgid "List-Archive"
4970 msgstr "Lista-Archivo"
4971
4972 #: ../src/gtk/headers.h:52
4973 msgid "List-Archive:"
4974 msgstr "Lista-Archivo:"
4975
4976 #: ../src/gtk/headers.h:53
4977 msgid "List-Owner"
4978 msgstr "Lista-Propietario"
4979
4980 #: ../src/gtk/headers.h:53
4981 msgid "List-Owner:"
4982 msgstr "Lista-Propietario:"
4983
4984 #: ../src/gtk/headers.h:55
4985 msgid "X-Label"
4986 msgstr "X-Etiqueta"
4987
4988 #: ../src/gtk/headers.h:55
4989 msgid "X-Label:"
4990 msgstr "X-Etiqueta:"
4991
4992 #: ../src/gtk/headers.h:56
4993 msgid "X-Mailer"
4994 msgstr "X-Mailer"
4995
4996 #: ../src/gtk/headers.h:56
4997 msgid "X-Mailer:"
4998 msgstr "X-Mailer:"
4999
5000 #: ../src/gtk/headers.h:57
5001 msgid "X-Status"
5002 msgstr "X-Estado"
5003
5004 #: ../src/gtk/headers.h:57
5005 msgid "X-Status:"
5006 msgstr "X-Estado:"
5007
5008 #: ../src/gtk/headers.h:58
5009 msgid "X-Face"
5010 msgstr "X-Cara"
5011
5012 #: ../src/gtk/headers.h:58
5013 msgid "X-Face:"
5014 msgstr "X-Cara:"
5015
5016 #: ../src/gtk/headers.h:59
5017 msgid "X-No-Archive"
5018 msgstr "X-No-Archivar"
5019
5020 #: ../src/gtk/headers.h:59
5021 msgid "X-No-Archive:"
5022 msgstr "X-No-Archivar:"
5023
5024 #. some common logical names referring to real header names
5025 #: ../src/gtk/headers.h:62
5026 msgid "In reply to"
5027 msgstr "En respuesta a"
5028
5029 #: ../src/gtk/headers.h:62
5030 msgid "In reply to:"
5031 msgstr "En respuesta a:"
5032
5033 #: ../src/gtk/headers.h:63
5034 msgid "To or Cc"
5035 msgstr "Para o Cc"
5036
5037 #: ../src/gtk/headers.h:63
5038 msgid "To or Cc:"
5039 msgstr "Para o Cc:"
5040
5041 #: ../src/gtk/headers.h:64
5042 msgid "From, To or Subject"
5043 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5044
5045 #: ../src/gtk/headers.h:64
5046 msgid "From, To or Subject:"
5047 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5048
5049 #. status column
5050 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5051 msgid "New message"
5052 msgstr "Mensaje nuevo"
5053
5054 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5055 msgid "Unread message"
5056 msgstr "Mensaje sin leer"
5057
5058 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5059 msgid "Message has been replied to"
5060 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5061
5062 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5063 msgid "Message has been forwarded"
5064 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5065
5066 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5067 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5068 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5069
5070 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5071 msgid "Message is in an ignored thread"
5072 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5073
5074 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5075 msgid "Message is in a watched thread"
5076 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5077
5078 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5079 msgid "Message is spam"
5080 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5081
5082 #. attachment column
5083 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5084 msgid "Message has attachment(s)"
5085 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5086
5087 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5088 msgid "Digitally signed message"
5089 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5090
5091 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5092 msgid "Encrypted message"
5093 msgstr "Mensaje cifrado"
5094
5095 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5096 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5097 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5098
5099 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5100 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5101 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5102
5103 #. mark column
5104 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5105 msgid "Marked message"
5106 msgstr "Mensaje marcado"
5107
5108 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5109 msgid "Message is marked for deletion"
5110 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5111
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5113 msgid "Message is marked for moving"
5114 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5115
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5117 msgid "Message is marked for copying"
5118 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5119
5120 #. locked column
5121 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5122 msgid "Locked message"
5123 msgstr "Mensaje bloqueado"
5124
5125 #. others
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5127 msgid "Folder (normal, opened)"
5128 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5129
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5131 msgid "Folder with read messages hidden"
5132 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5133
5134 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5135 msgid "Folder contains marked messages"
5136 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5137
5138 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5139 msgid "Icon Legend"
5140 msgstr "Leyenda de iconos"
5141
5142 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5143 msgid ""
5144 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5145 "messages and folders:</span>"
5146 msgstr ""
5147 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
5148 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
5149
5150 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5151 #, c-format
5152 msgid "Input password for %s on %s:"
5153 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5154
5155 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5156 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5157 #, c-format
5158 msgid "Input password for %s:"
5159 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5160
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5162 #, c-format
5163 msgid "Input password:"
5164 msgstr "Introduzca contraseña:"
5165
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5168 msgid "Input password"
5169 msgstr "Introducir contraseña"
5170
5171 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5172 msgid "Remember password for this session"
5173 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5174
5175 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5176 msgid "Remember this"
5177 msgstr "Recordar esto"
5178
5179 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5180 msgid "Clear _Log"
5181 msgstr "_Limpiar traza"
5182
5183 #: ../src/gtk/menu.c:137
5184 msgid ""
5185 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5186 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5187 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5188 msgstr ""
5189 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5190 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5191 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5192
5193 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5194 msgid ""
5195 "\n"
5196 "\n"
5197 "Version: "
5198 msgstr ""
5199 "\n"
5200 "\n"
5201 "Versión: "
5202
5203 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5204 msgid "Error: "
5205 msgstr "Error: "
5206
5207 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5208 msgid "Plugin is not functional."
5209 msgstr "El módulo no está operativo."
5210
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5212 msgid "Select the Plugins to load"
5213 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5214
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "The following error occurred while loading %s :\n"
5219 "\n"
5220 "%s\n"
5221 msgstr ""
5222 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5223 "\n"
5224 "%s\n"
5225
5226 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5227 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5228 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5229 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5230 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5231 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5232 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5233 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5234 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5235 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5236 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5237 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5238 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5243 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5244 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5246 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5247 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5248 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5249 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5251 msgid "Plugins"
5252 msgstr "Módulos"
5253
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5255 msgid "Load..."
5256 msgstr "Cargar..."
5257
5258 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5259 msgid "Unload"
5260 msgstr "Descargar"
5261
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5263 msgid "Description"
5264 msgstr "Descripción"
5265
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5270 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5271 msgstr ""
5272 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5273 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
5274
5275 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5276 msgid "Click here to load one or more plugins"
5277 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5278
5279 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5280 msgid "Unload the selected plugin"
5281 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5282
5283 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5284 msgid "Loaded plugins"
5285 msgstr "Módulos cargados"
5286
5287 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5288 msgid "Page Index"
5289 msgstr "Página índice"
5290
5291 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5292 msgid "_Hide"
5293 msgstr "_Ocultar"
5294
5295 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5296 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5297 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5298 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5299 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5300 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5301 msgid "Account"
5302 msgstr "Cuenta"
5303
5304 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5305 msgid "all messages"
5306 msgstr "todos los mensajes"
5307
5308 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5309 msgid "messages whose age is greater than # days"
5310 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5311
5312 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5313 msgid "messages whose age is less than # days"
5314 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5315
5316 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5317 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5318 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5319
5320 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5321 msgid "messages whose age is less than # hours"
5322 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5323
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5325 msgid "messages which contain S in the message body"
5326 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5327
5328 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5329 msgid "messages which contain S in the whole message"
5330 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5331
5332 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5333 msgid "messages carbon-copied to S"
5334 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5335
5336 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5337 msgid "message is either to: or cc: to S"
5338 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5339
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5341 msgid "deleted messages"
5342 msgstr "mensajes borrados"
5343
5344 #. * how I can filter deleted messages *
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5346 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5347 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5348
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5350 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5351 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5352
5353 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5354 msgid "messages originating from user S"
5355 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
5356
5357 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5358 msgid "forwarded messages"
5359 msgstr "mensajes reenviados"
5360
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5362 msgid "messages which have attachments"
5363 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5364
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5366 msgid "messages which contain header S"
5367 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
5368
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5370 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5371 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5372
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5374 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5375 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5376
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5378 msgid "messages which are marked with color #"
5379 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5380
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5382 msgid "locked messages"
5383 msgstr "mensajes bloqueados"
5384
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5386 msgid "messages which are in newsgroup S"
5387 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5388
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5390 msgid "new messages"
5391 msgstr "mensajes nuevos"
5392
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5394 msgid "old messages"
5395 msgstr "mensajes antiguos"
5396
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5398 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5399 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5402 msgid "messages which you have replied to"
5403 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5404
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5406 msgid "read messages"
5407 msgstr "mensajes leídos"
5408
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5410 msgid "messages which contain S in subject"
5411 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5412
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5414 msgid "messages whose score is equal to # points"
5415 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5418 msgid "messages whose score is greater than # points"
5419 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5422 msgid "messages whose score is lower than # points"
5423 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5426 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5427 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5428
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5430 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5431 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5434 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5435 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5438 msgid "messages which have been sent to S"
5439 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5440
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5442 msgid "messages which tags contain S"
5443 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5444
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5446 msgid "messages which have tag(s)"
5447 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5448
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5450 msgid "marked messages"
5451 msgstr "mensajes marcados"
5452
5453 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5454 msgid "unread messages"
5455 msgstr "mensajes sin leer"
5456
5457 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5458 msgid "messages which contain S in References header"
5459 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5460
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5462 #, c-format
5463 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5464 msgstr ""
5465 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5466 "mensaje"
5467
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5470 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5471
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5473 msgid "logical AND operator"
5474 msgstr "operador Y lógico"
5475
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5477 msgid "logical OR operator"
5478 msgstr "operador O lógico"
5479
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5481 msgid "logical NOT operator"
5482 msgstr "operador NO lógico"
5483
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5485 msgid "case sensitive search"
5486 msgstr "sensible a mayús./minús."
5487
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5489 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5490 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5491
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5493 msgid "all filtering expressions are allowed"
5494 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5495
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5497 msgid "Extended Search"
5498 msgstr "Búsqueda extendida"
5499
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5501 msgid ""
5502 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5503 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5504 "The following symbols can be used:"
5505 msgstr ""
5506 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5507 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5508 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5509
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5511 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5512 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5513
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5515 msgid "From/To/Subject/Tag"
5516 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5517
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5519 msgid "Recursive"
5520 msgstr "Recursivo"
5521
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5523 msgid "Sticky"
5524 msgstr "Pegajoso"
5525
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5527 msgid "Type-ahead"
5528 msgstr "Mientras teclea"
5529
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5531 msgid "Run on select"
5532 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5533
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5535 msgid "Clear the current search"
5536 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5537
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5539 msgid "Edit search criteria"
5540 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5541
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5543 msgid "Information about extended symbols"
5544 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5545
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5547 msgid "_Information"
5548 msgstr "_Información"
5549
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5551 msgid "E_dit"
5552 msgstr "E_ditar"
5553
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5555 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5556 #: ../src/prefs_template.c:328
5557 msgid "C_lear"
5558 msgstr "_Limpiar"
5559
5560 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5561 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5562 msgid "Correct"
5563 msgstr "Correcto"
5564
5565 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5566 msgid "Owner"
5567 msgstr "Propietario"
5568
5569 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5570 msgid "Signer"
5571 msgstr "Firmante"
5572
5573 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5574 #: ../src/prefs_themes.c:862
5575 msgid "Name: "
5576 msgstr "Nombre: "
5577
5578 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5579 msgid "Organization: "
5580 msgstr "Organización: "
5581
5582 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5583 msgid "Location: "
5584 msgstr "Localización: "
5585
5586 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5587 msgid "Fingerprint: \n"
5588 msgstr "Huella: \n"
5589
5590 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5591 msgid "Signature status: "
5592 msgstr "Estado de la firma: "
5593
5594 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5595 msgid "Expires on: "
5596 msgstr "Caduca en: "
5597
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5599 #, c-format
5600 msgid "SSL certificate for %s"
5601 msgstr "Certificado SSL para %s"
5602
5603 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5607 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5608 "\n"
5609 msgstr ""
5610 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5611 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5612
5613 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Certificate for %s is unknown.\n"
5617 "%sDo you want to accept it?"
5618 msgstr ""
5619 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5620 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5621
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5624 #, c-format
5625 msgid "Signature status: %s"
5626 msgstr "Estado de la firma: %s"
5627
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5629 msgid "_View certificate"
5630 msgstr "_Mostrar certificado"
5631
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5633 msgid "SSL certificate is invalid"
5634 msgstr "Certificado SSL inválido"
5635
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5637 msgid "SSL certificate is unknown"
5638 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5639
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5641 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5642 msgid "_Cancel connection"
5643 msgstr "_Cancelar conexión"
5644
5645 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5646 msgid "_Accept and save"
5647 msgstr "_Aceptar y guardar"
5648
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Certificate for %s is expired.\n"
5653 "%sDo you want to continue?"
5654 msgstr ""
5655 "El certificado de %s está caducado.\n"
5656 "%s¿Quiere continuar?"
5657
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5659 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5660 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5661
5662 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5663 msgid "SSL certificate is expired"
5664 msgstr "Certificado SSL caducado"
5665
5666 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5667 msgid "_Accept"
5668 msgstr "_Aceptar"
5669
5670 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5671 msgid "New certificate:"
5672 msgstr "Certificado nuevo:"
5673
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5675 msgid "Known certificate:"
5676 msgstr "Certificado conocido:"
5677
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Certificate for %s has changed.\n"
5682 "%sDo you want to accept it?"
5683 msgstr ""
5684 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5685 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5686
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5688 msgid "_View certificates"
5689 msgstr "_Mostrar certificados"
5690
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5692 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5693 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5694
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5696 msgid "SSL certificate changed"
5697 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5698
5699 #: ../src/headerview.c:96
5700 msgid "Tags:"
5701 msgstr "Etiquetas:"
5702
5703 #: ../src/headerview.c:194
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5706 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5707 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5708 #: ../src/summaryview.c:3390
5709 msgid "(No From)"
5710 msgstr "(Sin remite)"
5711
5712 #: ../src/headerview.c:209
5713 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5714 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5715 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5716 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5717 msgid "(No Subject)"
5718 msgstr "(Sin asunto)"
5719
5720 #: ../src/image_viewer.c:100
5721 msgid "Error:"
5722 msgstr "Error:"
5723
5724 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5725 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5726 msgid "Filename:"
5727 msgstr "Nombre:"
5728
5729 #: ../src/image_viewer.c:306
5730 msgid "Filesize:"
5731 msgstr "Tamaño:"
5732
5733 #: ../src/image_viewer.c:355
5734 msgid "Load Image"
5735 msgstr "Cargar imagen"
5736
5737 #: ../src/imap.c:577
5738 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5739 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5740
5741 #: ../src/imap.c:616
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5744 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5745
5746 #: ../src/imap.c:619
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5749 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5750
5751 #: ../src/imap.c:622
5752 #, c-format
5753 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5754 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5755
5756 #: ../src/imap.c:625
5757 #, c-format
5758 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5759 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5760
5761 #: ../src/imap.c:628
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5765 "server)\n"
5766 msgstr ""
5767 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5768 "conforme a los RFC)\n"
5769
5770 #: ../src/imap.c:632
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5773 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5774
5775 #: ../src/imap.c:635
5776 #, c-format
5777 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5778 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5779
5780 #: ../src/imap.c:638
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5783 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5784
5785 #: ../src/imap.c:641
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5789 "server)\n"
5790 msgstr ""
5791 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5792 "a los RFC)\n"
5793
5794 #: ../src/imap.c:645
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5797 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5798
5799 #: ../src/imap.c:648
5800 #, c-format
5801 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5802 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5803
5804 #: ../src/imap.c:651
5805 #, c-format
5806 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5807 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5808
5809 #: ../src/imap.c:654
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5812 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5813
5814 #: ../src/imap.c:657
5815 #, c-format
5816 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5817 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5818
5819 #: ../src/imap.c:660
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5822 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5823
5824 #: ../src/imap.c:663
5825 #, c-format
5826 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5827 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5828
5829 #: ../src/imap.c:666
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5832 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5833
5834 #: ../src/imap.c:669
5835 #, c-format
5836 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5837 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5838
5839 #: ../src/imap.c:672
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5842 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5843
5844 #: ../src/imap.c:675
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5847 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5848
5849 #: ../src/imap.c:678
5850 #, c-format
5851 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5852 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5853
5854 #: ../src/imap.c:681
5855 #, c-format
5856 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5857 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5858
5859 #: ../src/imap.c:684
5860 #, c-format
5861 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5862 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5863
5864 #: ../src/imap.c:687
5865 #, c-format
5866 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5867 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5868
5869 #: ../src/imap.c:690
5870 #, c-format
5871 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5872 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5873
5874 #: ../src/imap.c:693
5875 #, c-format
5876 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5877 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5878
5879 #: ../src/imap.c:696
5880 #, c-format
5881 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5882 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5883
5884 #: ../src/imap.c:699
5885 #, c-format
5886 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5887 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5888
5889 #: ../src/imap.c:702
5890 #, c-format
5891 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5892 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5893
5894 #: ../src/imap.c:705
5895 #, c-format
5896 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5897 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5898
5899 #: ../src/imap.c:708
5900 #, c-format
5901 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5902 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5903
5904 #: ../src/imap.c:711
5905 #, c-format
5906 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5907 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5908
5909 #: ../src/imap.c:714
5910 #, c-format
5911 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5912 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5913
5914 #: ../src/imap.c:717
5915 #, c-format
5916 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5917 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5918
5919 #: ../src/imap.c:720
5920 #, c-format
5921 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5922 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5923
5924 #: ../src/imap.c:723
5925 #, c-format
5926 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5927 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5928
5929 #: ../src/imap.c:726
5930 #, c-format
5931 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5932 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5933
5934 #: ../src/imap.c:729
5935 #, c-format
5936 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5937 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5938
5939 #: ../src/imap.c:732
5940 #, c-format
5941 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5942 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5943
5944 #: ../src/imap.c:735
5945 #, c-format
5946 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5947 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5948
5949 #: ../src/imap.c:739
5950 #, c-format
5951 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5952 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5953
5954 #: ../src/imap.c:743
5955 #, c-format
5956 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5957 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5958
5959 #: ../src/imap.c:928
5960 msgid ""
5961 "\n"
5962 "\n"
5963 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5964 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "\n"
5968 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5969 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5970
5971 #: ../src/imap.c:934
5972 msgid ""
5973 "\n"
5974 "\n"
5975 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5976 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5977 msgstr ""
5978 "\n"
5979 "\n"
5980 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5981 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5982
5983 #: ../src/imap.c:941
5984 #, c-format
5985 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5986 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5987
5988 #: ../src/imap.c:945
5989 #, c-format
5990 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5991 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5992
5993 #: ../src/imap.c:963
5994 #, c-format
5995 msgid "Connecting to %s failed"
5996 msgstr "Falló la conexión con %s"
5997
5998 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5999 #, c-format
6000 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6001 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6002
6003 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6004 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6005 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6006 msgstr ""
6007 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6008
6009 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6010 #: ../src/send_message.c:278
6011 msgid "Insecure connection"
6012 msgstr "Conexión insegura"
6013
6014 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6015 #: ../src/send_message.c:279
6016 msgid ""
6017 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6018 "available in this build of Claws Mail. \n"
6019 "\n"
6020 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6021 "not be secure."
6022 msgstr ""
6023 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
6024 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
6025 "\n"
6026 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6027
6028 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6029 #: ../src/send_message.c:285
6030 msgid "Con_tinue connecting"
6031 msgstr "Seguir conec_tando"
6032
6033 #: ../src/imap.c:1129
6034 #, c-format
6035 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6036 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
6037
6038 #: ../src/imap.c:1177
6039 #, c-format
6040 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6041 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6042
6043 #: ../src/imap.c:1180
6044 #, c-format
6045 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6046 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6047
6048 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6049 msgid "Can't start TLS session.\n"
6050 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
6051
6052 #: ../src/imap.c:1276
6053 #, c-format
6054 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6055 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6056
6057 #: ../src/imap.c:1279
6058 #, c-format
6059 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6060 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6061
6062 #: ../src/imap.c:1679
6063 msgid "Adding messages..."
6064 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6065
6066 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6067 msgid "Copying messages..."
6068 msgstr "Copiando mensajes..."
6069
6070 #: ../src/imap.c:2465
6071 msgid "can't set deleted flags\n"
6072 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6073
6074 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6075 msgid "can't expunge\n"
6076 msgstr "no puedo purgar\n"
6077
6078 #: ../src/imap.c:2823
6079 #, c-format
6080 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6081 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6082
6083 #: ../src/imap.c:2826
6084 #, c-format
6085 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6086 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6087
6088 #: ../src/imap.c:3123
6089 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6090 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6091
6092 #: ../src/imap.c:3138
6093 msgid "can't create mailbox\n"
6094 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6095
6096 #: ../src/imap.c:3229
6097 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6098 msgstr ""
6099 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
6100 "nombres"
6101
6102 #: ../src/imap.c:3269
6103 #, c-format
6104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6105 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6106
6107 #: ../src/imap.c:3382
6108 msgid "can't delete mailbox\n"
6109 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:3661
6112 msgid "LIST failed\n"
6113 msgstr "LIST falló\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:3746
6116 msgid "Flagging messages..."
6117 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6118
6119 #: ../src/imap.c:3849
6120 #, c-format
6121 msgid "can't select folder: %s\n"
6122 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6123
6124 #: ../src/imap.c:4001
6125 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6126 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
6127
6128 #: ../src/imap.c:4011
6129 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6130 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6131
6132 #: ../src/imap.c:4016
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6136 "compiled without OpenSSL support.\n"
6137 msgstr ""
6138 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
6139 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
6140
6141 #: ../src/imap.c:4024
6142 msgid "Server logins are disabled.\n"
6143 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6144
6145 #: ../src/imap.c:4247
6146 msgid "Fetching message..."
6147 msgstr "Recuperando mensaje..."
6148
6149 #: ../src/imap.c:4937
6150 #, c-format
6151 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6152 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6153
6154 #: ../src/imap.c:5973
6155 msgid ""
6156 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6157 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6158 "disabled.\n"
6159 "\n"
6160 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6161 msgstr ""
6162 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
6163 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6164 "deshabilitadas.\n"
6165 "\n"
6166 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6167
6168 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6169 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6170 msgid "Create _new folder..."
6171 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6172
6173 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6174 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6175 msgid "_Rename folder..."
6176 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6177
6178 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6179 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6180 msgid "M_ove folder..."
6181 msgstr "M_over carpeta..."
6182
6183 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6184 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6185 msgid "Cop_y folder..."
6186 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6187
6188 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6189 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6190 msgid "_Delete folder..."
6191 msgstr "_Borrar carpeta..."
6192
6193 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6194 msgid "Synchronise"
6195 msgstr "Sincronizar"
6196
6197 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6198 msgid "Down_load messages"
6199 msgstr "Descargar mensajes"
6200
6201 #: ../src/imap_gtk.c:75
6202 msgid "S_ubscriptions"
6203 msgstr "S_uscripciones"
6204
6205 #: ../src/imap_gtk.c:77
6206 msgid "_Subscribe..."
6207 msgstr "_Suscribir..."
6208
6209 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6210 msgid "_Unsubscribe..."
6211 msgstr "Des_uscribir..."
6212
6213 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6214 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6215 msgid "_Check for new messages"
6216 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6217
6218 #. 0
6219 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6221 msgid "C_heck for new folders"
6222 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6223
6224 #. 1
6225 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6226 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6227 msgid "R_ebuild folder tree"
6228 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6229
6230 #: ../src/imap_gtk.c:87
6231 msgid "Show only subscribed _folders"
6232 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6233
6234 #: ../src/imap_gtk.c:196
6235 msgid ""
6236 "Input the name of new folder:\n"
6237 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6238 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6239 msgstr ""
6240 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6241 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6242 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6243
6244 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6245 msgid "Inherit properties from parent folder"
6246 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6247
6248 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6250 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6252 #, c-format
6253 msgid "Input new name for '%s':"
6254 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6255
6256 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6257 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6258 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6260 msgid "Rename folder"
6261 msgstr "Renombrar carpeta"
6262
6263 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6264 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6265 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6267 msgid ""
6268 "The folder could not be renamed.\n"
6269 "The new folder name is not allowed."
6270 msgstr ""
6271 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6272 "El nuevo nombre no está permitido."
6273
6274 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6279 "will not be possible.\n"
6280 "\n"
6281 "Do you really want to delete?"
6282 msgstr ""
6283 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6284 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6285 "\n"
6286 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6287
6288 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6289 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6290 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6292 #, c-format
6293 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6294 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6295
6296 #: ../src/imap_gtk.c:507
6297 #, c-format
6298 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6299 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6300
6301 #: ../src/imap_gtk.c:510
6302 msgid "Search recursively"
6303 msgstr "Buscar recursivamente"
6304
6305 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6306 msgid "Subscriptions"
6307 msgstr "Suscripciones"
6308
6309 #: ../src/imap_gtk.c:516
6310 msgid "+_Search"
6311 msgstr "+_Buscar"
6312
6313 #: ../src/imap_gtk.c:526
6314 #, c-format
6315 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6316 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6317
6318 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6319 msgid "Subscribe"
6320 msgstr "Suscribir"
6321
6322 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6323 msgid "All of them"
6324 msgstr "Todas ellas"
6325
6326 #: ../src/imap_gtk.c:557
6327 msgid ""
6328 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6329 "\n"
6330 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6331 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6332 msgstr ""
6333 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6334 "\n"
6335 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
6336 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6337
6338 #: ../src/imap_gtk.c:566
6339 #, c-format
6340 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6341 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6342
6343 #: ../src/imap_gtk.c:567
6344 msgid "subscribe"
6345 msgstr "suscribir"
6346
6347 #: ../src/imap_gtk.c:567
6348 msgid "unsubscribe"
6349 msgstr "desuscribir"
6350
6351 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6352 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6353 msgid "Apply to subfolders"
6354 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6355
6356 #: ../src/imap_gtk.c:575
6357 msgid "+_Subscribe"
6358 msgstr "+_Suscribir"
6359
6360 #: ../src/imap_gtk.c:575
6361 msgid "+_Unsubscribe"
6362 msgstr "+_Desuscribir"
6363
6364 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6365 msgid "Import mbox file"
6366 msgstr "Importar fichero mbox"
6367
6368 #: ../src/import.c:131
6369 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6370 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6371
6372 #: ../src/import.c:148
6373 msgid "Destination folder:"
6374 msgstr "Carpeta de destino:"
6375
6376 #: ../src/import.c:202
6377 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6378 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6379
6380 #: ../src/import.c:207
6381 msgid ""
6382 "Destination folder is not set.\n"
6383 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6384 msgstr ""
6385 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6386 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6387
6388 #: ../src/import.c:229
6389 msgid "Can't find the destination folder."
6390 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6391
6392 #: ../src/import.c:254
6393 msgid "Select importing file"
6394 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6395
6396 #: ../src/importldif.c:186
6397 msgid "Please specify address book name and file to import."
6398 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6399
6400 #: ../src/importldif.c:189
6401 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6402 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6403
6404 #: ../src/importldif.c:192
6405 msgid "File imported."
6406 msgstr "Fichero importado."
6407
6408 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6409 msgid "Please select a file."
6410 msgstr "Seleccione un fichero."
6411
6412 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6413 msgid "Address book name must be supplied."
6414 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6415
6416 #: ../src/importldif.c:497
6417 msgid "LDIF file imported successfully."
6418 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6419
6420 #: ../src/importldif.c:582
6421 msgid "Select LDIF File"
6422 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6423
6424 #: ../src/importldif.c:668
6425 msgid ""
6426 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6427 "file data."
6428 msgstr ""
6429 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6430 "del fichero LDIF."
6431
6432 #: ../src/importldif.c:673
6433 msgid "File Name"
6434 msgstr "Nombre del fichero"
6435
6436 #: ../src/importldif.c:683
6437 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6438 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6439
6440 #: ../src/importldif.c:690
6441 msgid "Select the LDIF file to import."
6442 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6443
6444 #: ../src/importldif.c:726
6445 msgid "R"
6446 msgstr "R"
6447
6448 #. S_COL_MARK
6449 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6450 msgid "S"
6451 msgstr "S"
6452
6453 #: ../src/importldif.c:728
6454 msgid "LDIF Field Name"
6455 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6456
6457 #: ../src/importldif.c:729
6458 msgid "Attribute Name"
6459 msgstr "Nombre de atributo"
6460
6461 #: ../src/importldif.c:784
6462 msgid "LDIF Field"
6463 msgstr "Campo LDIF"
6464
6465 #: ../src/importldif.c:796
6466 msgid "Attribute"
6467 msgstr "Atributo"
6468
6469 #: ../src/importldif.c:808
6470 msgid ""
6471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6477 "field for import."
6478 msgstr ""
6479 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6480 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6481 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6482 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6483 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6484 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6485 "seleccionado el campo para importar."
6486
6487 #: ../src/importldif.c:823
6488 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6489 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6490
6491 #: ../src/importldif.c:828
6492 msgid "Select for Import"
6493 msgstr "Seleccionar para importar"
6494
6495 #: ../src/importldif.c:833
6496 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6497 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6498
6499 #: ../src/importldif.c:835
6500 msgid " Modify "
6501 msgstr " Modificar "
6502
6503 #: ../src/importldif.c:840
6504 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6505 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6506
6507 #: ../src/importldif.c:912
6508 msgid "Records Imported :"
6509 msgstr "Registros importados :"
6510
6511 #: ../src/importldif.c:944
6512 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6513 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6514
6515 #: ../src/importldif.c:981
6516 msgid "Proceed"
6517 msgstr "Proceder"
6518
6519 #: ../src/importmutt.c:142
6520 msgid "Error importing MUTT file."
6521 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6522
6523 #: ../src/importmutt.c:157
6524 msgid "Select MUTT File"
6525 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6526
6527 #: ../src/importmutt.c:204
6528 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6529 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6530
6531 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6532 msgid "Please select a file to import."
6533 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6534
6535 #: ../src/importpine.c:141
6536 msgid "Error importing Pine file."
6537 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6538
6539 #: ../src/importpine.c:156
6540 msgid "Select Pine File"
6541 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6542
6543 #: ../src/importpine.c:203
6544 msgid "Import Pine file into Address Book"
6545 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6546
6547 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6548 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6549 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6550
6551 #: ../src/inc.c:344
6552 #, c-format
6553 msgid "%s failed\n"
6554 msgstr "%s falló\n"
6555
6556 #: ../src/inc.c:417
6557 msgid "Retrieving new messages"
6558 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6559
6560 #: ../src/inc.c:478
6561 msgid "Standby"
6562 msgstr "En espera"
6563
6564 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6565 msgid "Cancelled"
6566 msgstr "Cancelado"
6567
6568 #: ../src/inc.c:632
6569 msgid "Retrieving"
6570 msgstr "Recuperando"
6571
6572 #: ../src/inc.c:641
6573 #, c-format
6574 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6575 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6576 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6577 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6578
6579 #: ../src/inc.c:647
6580 #, c-format
6581 msgid "Done (no new messages)"
6582 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6583
6584 #: ../src/inc.c:652
6585 msgid "Connection failed"
6586 msgstr "Conexión fallida"
6587
6588 #: ../src/inc.c:655
6589 msgid "Auth failed"
6590 msgstr "Authorización fallida"
6591
6592 #. S_COL_SCORE
6593 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6594 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6595 #: ../src/summaryview.c:6310
6596 msgid "Locked"
6597 msgstr "Bloqueado"
6598
6599 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6600 msgid "Timeout"
6601 msgstr "Tiempo límite"
6602
6603 #: ../src/inc.c:759
6604 #, c-format
6605 msgid "Finished (%d new message)"
6606 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6607 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6608 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6609
6610 #: ../src/inc.c:763
6611 #, c-format
6612 msgid "Finished (no new messages)"
6613 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6614
6615 #: ../src/inc.c:802
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: Retrieving new messages"
6618 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6619
6620 #: ../src/inc.c:832
6621 #, c-format
6622 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6623 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6624
6625 #: ../src/inc.c:850
6626 #, c-format
6627 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6628 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6629
6630 #: ../src/inc.c:854
6631 #, c-format
6632 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6633 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6634
6635 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6636 #, c-format
6637 msgid "Authenticating..."
6638 msgstr "Autentificando..."
6639
6640 #: ../src/inc.c:936
6641 #, c-format
6642 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6643 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6644
6645 #: ../src/inc.c:942
6646 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6647 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6648
6649 #: ../src/inc.c:946
6650 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6651 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6652
6653 #: ../src/inc.c:950
6654 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6655 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6656
6657 #: ../src/inc.c:954
6658 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6659 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6660
6661 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6662 msgid "Quitting"
6663 msgstr "Saliendo"
6664
6665 #: ../src/inc.c:986
6666 #, c-format
6667 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6668 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6669
6670 #: ../src/inc.c:999
6671 #, c-format
6672 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6673 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6674 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6675 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6676
6677 #: ../src/inc.c:1158
6678 #, c-format
6679 msgid "Connection to %s:%d failed."
6680 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6681
6682 #: ../src/inc.c:1163
6683 msgid "Error occurred while processing mail."
6684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6685
6686 #: ../src/inc.c:1169
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "Error occurred while processing mail:\n"
6690 "%s"
6691 msgstr ""
6692 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6693 "%s"
6694
6695 #: ../src/inc.c:1175
6696 msgid "No disk space left."
6697 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6698
6699 #: ../src/inc.c:1180
6700 msgid "Can't write file."
6701 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6702
6703 #: ../src/inc.c:1185
6704 msgid "Socket error."
6705 msgstr "Error de socket."
6706
6707 #: ../src/inc.c:1188
6708 #, c-format
6709 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6710 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6711
6712 #. consider EOF right after QUIT successful
6713 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6714 msgid "Connection closed by the remote host."
6715 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6716
6717 #: ../src/inc.c:1196
6718 #, c-format
6719 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6720 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6721
6722 #: ../src/inc.c:1201
6723 msgid "Mailbox is locked."
6724 msgstr "El buzón está bloqueado."
6725
6726 #: ../src/inc.c:1205
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Mailbox is locked:\n"
6730 "%s"
6731 msgstr ""
6732 "El buzón está bloqueado:\n"
6733 "%s"
6734
6735 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6736 msgid "Authentication failed."
6737 msgstr "La autentificación falló."
6738
6739 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Authentication failed:\n"
6743 "%s"
6744 msgstr ""
6745 "La autentificación falló:\n"
6746 "%s"
6747
6748 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6749 msgid ""
6750 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6751 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6752 msgstr ""
6753 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6754 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6755
6756 #: ../src/inc.c:1227
6757 #, c-format
6758 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6759 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6760
6761 #: ../src/inc.c:1265
6762 msgid "Incorporation cancelled\n"
6763 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6764
6765 #: ../src/inc.c:1530
6766 #, c-format
6767 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6768 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6769
6770 #: ../src/inc.c:1536
6771 #, c-format
6772 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6773 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6774
6775 #: ../src/inc.c:1543
6776 msgid "On_ly once"
6777 msgstr "Só_lo una vez"
6778
6779 #: ../src/ldapupdate.c:189
6780 #, c-format
6781 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: ../src/ldapupdate.c:472
6785 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6789 msgid "Some SN"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6793 #, c-format
6794 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: ../src/ldif.c:776
6798 msgid "Nick Name"
6799 msgstr "Apodo"
6800
6801 #: ../src/main.c:242
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "File '%s' already exists.\n"
6805 "Can't create folder."
6806 msgstr ""
6807 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6808 "No se puede crear la carpeta."
6809
6810 #: ../src/main.c:363
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Configuration for %s found.\n"
6814 "Do you want to migrate this configuration?"
6815 msgstr ""
6816 "Encontrada configuración para %s.\n"
6817 "¿Desea migrar esta configuración?"
6818
6819 #: ../src/main.c:365
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "\n"
6823 "\n"
6824 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6825 "script available at %s."
6826 msgstr ""
6827 "\n"
6828 "\n"
6829 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6830 "con un script que encontrará en %s."
6831
6832 #: ../src/main.c:377
6833 msgid "Keep old configuration"
6834 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6835
6836 #: ../src/main.c:380
6837 msgid ""
6838 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6839 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6840 "on your disk."
6841 msgstr ""
6842 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6843 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6844 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6845
6846 #: ../src/main.c:388
6847 msgid "Migration of configuration"
6848 msgstr "Migración de la configuración"
6849
6850 #: ../src/main.c:399
6851 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6852 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6853
6854 #: ../src/main.c:408
6855 msgid "Migration failed!"
6856 msgstr "¡La migración falló!"
6857
6858 #: ../src/main.c:417
6859 msgid "Migrating configuration..."
6860 msgstr "Migrando la configuración..."
6861
6862 #: ../src/main.c:937
6863 msgid "Failed to register folder item update hook"
6864 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6865
6866 #: ../src/main.c:944
6867 msgid "Failed to register folder update hook"
6868 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6869
6870 #: ../src/main.c:1117
6871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6872 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6873
6874 #: ../src/main.c:1136
6875 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6876 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6877
6878 #: ../src/main.c:1139
6879 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6880 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6881
6882 #: ../src/main.c:1142
6883 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6884 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6885
6886 #: ../src/main.c:1442
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6890 "more information:\n"
6891 "%s"
6892 msgid_plural ""
6893 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6894 "more information:\n"
6895 "%s"
6896 msgstr[0] ""
6897 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6898 "los módulos para más información:\n"
6899 "%s"
6900 msgstr[1] ""
6901 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6902 "de los módulos para más información:\n"
6903 "%s"
6904
6905 #: ../src/main.c:1470
6906 msgid ""
6907 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6908 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6909 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6910 msgstr ""
6911 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6912 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6913 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6914
6915 #: ../src/main.c:1476
6916 msgid ""
6917 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6918 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6919 "plugin and try again."
6920 msgstr ""
6921 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6922 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6923 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6924
6925 #: ../src/main.c:1726
6926 msgid "Missing filename\n"
6927 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6928
6929 #: ../src/main.c:1733
6930 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6931 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6932
6933 #: ../src/main.c:1744
6934 msgid "Malformed header\n"
6935 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6936
6937 #: ../src/main.c:1751
6938 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6939 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6940
6941 #: ../src/main.c:1762
6942 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6943 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6944
6945 #: ../src/main.c:1905
6946 #, c-format
6947 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6948 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6949
6950 #: ../src/main.c:1907
6951 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6952 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6953
6954 #: ../src/main.c:1908
6955 msgid ""
6956 "  --compose-from-file file\n"
6957 "                         open composition window with data from given file;\n"
6958 "                         use - as file name for reading from standard "
6959 "input;\n"
6960 "                         content format: headers first (To: required) until "
6961 "an\n"
6962 "                         empty line, then mail body until end of file."
6963 msgstr ""
6964 "  --compose-from-file fichero\n"
6965 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6966 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6967 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6968 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6969 "vacía,\n"
6970 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6971
6972 #: ../src/main.c:1913
6973 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6974 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6975
6976 #: ../src/main.c:1914
6977 msgid ""
6978 "  --attach file1 [file2]...\n"
6979 "                         open composition window with specified files\n"
6980 "                         attached"
6981 msgstr ""
6982 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6983 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6984 "                         especificados como adjuntos"
6985
6986 #: ../src/main.c:1917
6987 msgid "  --receive              receive new messages"
6988 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6989
6990 #: ../src/main.c:1918
6991 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6992 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6993
6994 #: ../src/main.c:1919
6995 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6996 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6997
6998 #: ../src/main.c:1920
6999 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7000 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7001
7002 #: ../src/main.c:1921
7003 msgid ""
7004 "  --search folder type request [recursive]\n"
7005 "                         searches mail\n"
7006 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7007 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7008 "g: tag\n"
7009 "                         request: search string\n"
7010 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7011 msgstr ""
7012 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
7013 "                         busca en el correo\n"
7014 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7015 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7016 "(extendido)\n"
7017 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7018 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
7019 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7020 "o F"
7021
7022 #: ../src/main.c:1928
7023 msgid "  --send                 send all queued messages"
7024 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7025
7026 #: ../src/main.c:1929
7027 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7028 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7029
7030 #: ../src/main.c:1930
7031 msgid ""
7032 "  --status-full [folder]...\n"
7033 "                         show the status of each folder"
7034 msgstr ""
7035 "  --status-full [carpeta]...\n"
7036 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7037
7038 #: ../src/main.c:1932
7039 msgid "  --statistics           show session statistics"
7040 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7041
7042 #: ../src/main.c:1933
7043 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7044 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7045
7046 #: ../src/main.c:1934
7047 msgid ""
7048 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7049 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7050 msgstr ""
7051 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
7052 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
7053
7054 #: ../src/main.c:1936
7055 msgid "  --online               switch to online mode"
7056 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7057
7058 #: ../src/main.c:1937
7059 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7060 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7061
7062 #: ../src/main.c:1938
7063 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7064 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7065
7066 #: ../src/main.c:1939
7067 msgid "  --debug                debug mode"
7068 msgstr "  --debug                modo de depuración"
7069
7070 #: ../src/main.c:1940
7071 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7072 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7073
7074 #: ../src/main.c:1941
7075 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7076 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
7077
7078 #: ../src/main.c:1942
7079 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7080 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
7081
7082 #: ../src/main.c:1943
7083 msgid ""
7084 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7085 "and exit"
7086 msgstr ""
7087 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
7088 "finaliza"
7089
7090 #: ../src/main.c:1944
7091 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7092 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7093
7094 #: ../src/main.c:1945
7095 msgid ""
7096 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7097 "                         use specified configuration directory"
7098 msgstr ""
7099 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7100 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7101
7102 #: ../src/main.c:1995
7103 #, c-format
7104 msgid "Unknown option\n"
7105 msgstr "Error desconocido\n"
7106
7107 #: ../src/main.c:2013
7108 #, c-format
7109 msgid "Processing (%s)..."
7110 msgstr "Procesando (%s)..."
7111
7112 #: ../src/main.c:2016
7113 msgid "top level folder"
7114 msgstr "carpeta superior"
7115
7116 #: ../src/main.c:2099
7117 msgid "Queued messages"
7118 msgstr "Mensajes en cola"
7119
7120 #: ../src/main.c:2100
7121 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7122 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7123
7124 #: ../src/main.c:2843
7125 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7126 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7127
7128 #: ../src/main.c:2849
7129 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7130 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7131
7132 #. menus
7133 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7134 msgid "_File"
7135 msgstr "_Fichero"
7136
7137 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7138 msgid "_View"
7139 msgstr "_Ver"
7140
7141 #: ../src/mainwindow.c:508
7142 msgid "_Configuration"
7143 msgstr "_Configuración"
7144
7145 #. File menu
7146 #: ../src/mainwindow.c:512
7147 msgid "_Add mailbox"
7148 msgstr "_Añadir buzón"
7149
7150 #: ../src/mainwindow.c:513
7151 msgid "MH..."
7152 msgstr "MH..."
7153
7154 #: ../src/mainwindow.c:516
7155 msgid "Change mailbox order..."
7156 msgstr "Reorganizar buzones..."
7157
7158 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7159 #: ../src/mainwindow.c:519
7160 msgid "_Import mbox file..."
7161 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7162
7163 #: ../src/mainwindow.c:520
7164 msgid "_Export to mbox file..."
7165 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7166
7167 #: ../src/mainwindow.c:521
7168 msgid "_Export selected to mbox file..."
7169 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7170
7171 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:523
7173 msgid "Empty all _Trash folders"
7174 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7175
7176 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7177 #. File menu
7178 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7179 msgid "_Save email as..."
7180 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7181
7182 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7183 msgid "_Save part as..."
7184 msgstr "_Guardar parte como..."
7185
7186 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7187 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7188 msgid "Page setup..."
7189 msgstr "Configurar página..."
7190
7191 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7192 msgid "_Print..."
7193 msgstr "_Imprimir..."
7194
7195 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7196 #: ../src/mainwindow.c:533
7197 msgid "Synchronise folders"
7198 msgstr "Sincronizar carpetas"
7199
7200 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7201 #: ../src/mainwindow.c:535
7202 msgid "E_xit"
7203 msgstr "_Salir"
7204
7205 #: ../src/mainwindow.c:540
7206 msgid "Select _thread"
7207 msgstr "Seleccionar _hilo"
7208
7209 #: ../src/mainwindow.c:541
7210 msgid "_Delete thread"
7211 msgstr "_Borrar hilo"
7212
7213 #: ../src/mainwindow.c:543
7214 msgid "_Find in current message..."
7215 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7216
7217 #: ../src/mainwindow.c:545
7218 msgid "_Quick search"
7219 msgstr "Búsqueda _rápida"
7220
7221 #. View menu
7222 #: ../src/mainwindow.c:548
7223 msgid "Show or hi_de"
7224 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7225
7226 #: ../src/mainwindow.c:549
7227 msgid "_Toolbar"
7228 msgstr "_Barra de herramientas"
7229
7230 #: ../src/mainwindow.c:551
7231 msgid "Set displayed _columns"
7232 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7233
7234 #: ../src/mainwindow.c:552
7235 msgid "In _folder list..."
7236 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7237
7238 #: ../src/mainwindow.c:553
7239 msgid "In _message list..."
7240 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7241
7242 #: ../src/mainwindow.c:558
7243 msgid "La_yout"
7244 msgstr "_Aspecto"
7245
7246 #: ../src/mainwindow.c:561
7247 msgid "_Sort"
7248 msgstr "_Ordenar"
7249
7250 #: ../src/mainwindow.c:563
7251 msgid "_Attract by subject"
7252 msgstr "_Atraer por asunto"
7253
7254 #: ../src/mainwindow.c:565
7255 msgid "E_xpand all threads"
7256 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7257
7258 #: ../src/mainwindow.c:566
7259 msgid "Co_llapse all threads"
7260 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7261
7262 #. View menu
7263 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7264 msgid "_Go to"
7265 msgstr "_Ir a"
7266
7267 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7268 msgid "_Previous message"
7269 msgstr "Mensaje _anterior"
7270
7271 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7272 msgid "_Next message"
7273 msgstr "Mensaje _siguiente"
7274
7275 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7276 msgid "P_revious unread message"
7277 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7278
7279 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7280 msgid "N_ext unread message"
7281 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7282
7283 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7284 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7285 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7286 msgid "Previous ne_w message"
7287 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7288
7289 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7290 msgid "Ne_xt new message"
7291 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7292
7293 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7294 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7295 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7296 msgid "Previous _marked message"
7297 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7298
7299 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7300 msgid "Next m_arked message"
7301 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7302
7303 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7305 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7306 msgid "Previous _labeled message"
7307 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7308
7309 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7310 msgid "Next la_beled message"
7311 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7312
7313 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7315 msgid "Previous opened message"
7316 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7317
7318 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7319 msgid "Next opened message"
7320 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7321
7322 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7323 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7325 msgid "Parent message"
7326 msgstr "Mensaje padre"
7327
7328 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7331 msgid "Next unread _folder"
7332 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7333
7334 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7335 msgid "_Other folder..."
7336 msgstr "_Otra carpeta..."
7337
7338 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7340 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7341 msgid "Next part"
7342 msgstr "Parte siguiente"
7343
7344 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7345 msgid "Previous part"
7346 msgstr "Parte anterior"
7347
7348 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7349 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7350 msgid "Message scroll"
7351 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7352
7353 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7354 msgid "Previous line"
7355 msgstr "Línea anterior"
7356
7357 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7358 msgid "Next line"
7359 msgstr "Línea siguiente"
7360
7361 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7362 msgid "Previous page"
7363 msgstr "Página anterior"
7364
7365 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7366 msgid "Next page"
7367 msgstr "Página siguiente"
7368
7369 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7370 msgid "Decode"
7371 msgstr "Decodificar"
7372
7373 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7374 #: ../src/mainwindow.c:625
7375 msgid "Open in new _window"
7376 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7377
7378 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Fuente del mens_aje"
7381
7382 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7384 msgid "Message part"
7385 msgstr "Parte del mensaje"
7386
7387 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7388 msgid "View as text"
7389 msgstr "Mostrar como texto"
7390
7391 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7392 msgid "Open"
7393 msgstr "Abrir"
7394
7395 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7396 msgid "Open with..."
7397 msgstr "Abrir con..."
7398
7399 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7400 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7401 msgid "Quotes"
7402 msgstr "Citas"
7403
7404 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7405 #: ../src/mainwindow.c:638
7406 msgid "_Update summary"
7407 msgstr "_Actualizar resumen"
7408
7409 #. Message menu
7410 #: ../src/mainwindow.c:641
7411 msgid "Recei_ve"
7412 msgstr "Reci_bir"
7413
7414 #: ../src/mainwindow.c:642
7415 msgid "Get from _current account"
7416 msgstr "De la cuenta _actual"
7417
7418 #: ../src/mainwindow.c:643
7419 msgid "Get from _all accounts"
7420 msgstr "De _todas las cuentas"
7421
7422 #: ../src/mainwindow.c:644
7423 msgid "Cancel receivin_g"
7424 msgstr "Cancelar re_cepción"
7425
7426 #: ../src/mainwindow.c:647
7427 msgid "_Send queued messages"
7428 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7429
7430 #: ../src/mainwindow.c:652
7431 msgid "Compose a_n email message"
7432 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7433
7434 #: ../src/mainwindow.c:653
7435 msgid "Compose a news message"
7436 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7437
7438 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7439 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7440 msgid "_Reply"
7441 msgstr "_Responder"
7442
7443 #. COMPOSE_REPLY
7444 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7445 msgid "Repl_y to"
7446 msgstr "Respon_der a"
7447
7448 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7449 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7450 msgid "Mailing _list"
7451 msgstr "_Lista-Correo"
7452
7453 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7454 #: ../src/mainwindow.c:660
7455 msgid "Follow-up and reply to"
7456 msgstr "Seguir y responder a"
7457
7458 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7459 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7460 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7461 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7463 msgid "_Forward"
7464 msgstr "Reen_viar"
7465
7466 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7467 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7468 msgid "For_ward as attachment"
7469 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7470
7471 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7472 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7473 msgid "Redirec_t"
7474 msgstr "Redirigi_r"
7475
7476 #. COMPOSE_REDIRECT
7477 #: ../src/mainwindow.c:667
7478 msgid "Mailing-_List"
7479 msgstr "Lista-Correo"
7480
7481 #: ../src/mainwindow.c:668
7482 msgid "Post"
7483 msgstr "Postear"
7484
7485 #: ../src/mainwindow.c:670
7486 msgid "Help"
7487 msgstr "_Ayuda"
7488
7489 #: ../src/mainwindow.c:674
7490 msgid "Unsubscribe"
7491 msgstr "Desuscribir"
7492
7493 #: ../src/mainwindow.c:676
7494 msgid "View archive"
7495 msgstr "Ver archivo"
7496
7497 #: ../src/mainwindow.c:678
7498 msgid "Contact owner"
7499 msgstr "Contactar proprietario"
7500
7501 #. separation
7502 #: ../src/mainwindow.c:682
7503 msgid "M_ove..."
7504 msgstr "M_over..."
7505
7506 #: ../src/mainwindow.c:683
7507 msgid "_Copy..."
7508 msgstr "_Copiar..."
7509
7510 #: ../src/mainwindow.c:684
7511 msgid "Move to _trash"
7512 msgstr "Mover a la p_apelera"
7513
7514 #: ../src/mainwindow.c:685
7515 msgid "_Delete..."
7516 msgstr "_Borrar..."
7517
7518 #: ../src/mainwindow.c:686
7519 msgid "Cancel a news message"
7520 msgstr "Cancelar una noticia"
7521
7522 #. separation
7523 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7524 msgid "_Mark"
7525 msgstr "_Marcar"
7526
7527 #: ../src/mainwindow.c:691
7528 msgid "_Unmark"
7529 msgstr "_Desmarcar"
7530
7531 #: ../src/mainwindow.c:694
7532 msgid "Mark as unr_ead"
7533 msgstr "Marcar como _no leído"
7534
7535 #: ../src/mainwindow.c:695
7536 msgid "Mark as rea_d"
7537 msgstr "Marcar como _leído"
7538
7539 #. separation
7540 #: ../src/mainwindow.c:697
7541 msgid "Mark all read"
7542 msgstr "Marcar todos como leídos"
7543
7544 #. separation
7545 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7546 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7547 msgid "Ignore thread"
7548 msgstr "Ignorar hilo"
7549
7550 #: ../src/mainwindow.c:700
7551 msgid "Unignore thread"
7552 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7555 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7556 msgid "Watch thread"
7557 msgstr "Observar hilo"
7558
7559 #: ../src/mainwindow.c:702
7560 msgid "Unwatch thread"
7561 msgstr "Dejar de observar hilo"
7562
7563 #. separation
7564 #: ../src/mainwindow.c:705
7565 msgid "Mark as _spam"
7566 msgstr "Marcar como ba_sura"
7567
7568 #: ../src/mainwindow.c:706
7569 msgid "Mark as _ham"
7570 msgstr "Marcar como _bueno"
7571
7572 #. separation
7573 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7574 msgid "Lock"
7575 msgstr "Bloquear"
7576
7577 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7578 msgid "Unlock"
7579 msgstr "Desbloquear"
7580
7581 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7582 msgid "Color la_bel"
7583 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7584
7585 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7586 msgid "Ta_gs"
7587 msgstr "Eti_quetas"
7588
7589 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7590 #: ../src/mainwindow.c:716
7591 msgid "Re-_edit"
7592 msgstr "Re_editar"
7593
7594 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7595 #. COMPOSE_REDIRECT
7596 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7597 msgid "Check signature"
7598 msgstr "Verificar firma"
7599
7600 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7601 msgid "Add sender to address boo_k"
7602 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7603
7604 #: ../src/mainwindow.c:726
7605 msgid "C_ollect addresses"
7606 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:727
7609 msgid "From current _folder..."
7610 msgstr "De la _carpeta actual..."
7611
7612 #: ../src/mainwindow.c:728
7613 msgid "From selected _messages..."
7614 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7615
7616 #: ../src/mainwindow.c:731
7617 msgid "_Filter all messages in folder"
7618 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7619
7620 #: ../src/mainwindow.c:732
7621 msgid "Filter _selected messages"
7622 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7623
7624 #: ../src/mainwindow.c:733
7625 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7626 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7627
7628 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7629 msgid "_Create filter rule"
7630 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7631
7632 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7633 #: ../src/messageview.c:325
7634 msgid "_Automatically"
7635 msgstr "_Automático"
7636
7637 #. FILTER_BY_AUTO
7638 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7639 #. FILTER_BY_AUTO
7640 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7641 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7642 msgid "By _From"
7643 msgstr "Por el Desde"
7644
7645 #. FILTER_BY_FROM
7646 #. radio SORT_BY_FROM
7647 #. FILTER_BY_FROM
7648 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7649 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7650 msgid "By _To"
7651 msgstr "Por el Para"
7652
7653 #. FILTER_BY_TO
7654 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7655 #: ../src/messageview.c:328
7656 msgid "By _Subject"
7657 msgstr "Por el Asunto"
7658
7659 #. FILTER_BY_SUBJECT
7660 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7661 msgid "Create processing rule"
7662 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7663
7664 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7665 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7666 msgid "List _URLs..."
7667 msgstr "Listar _URLs..."
7668
7669 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7670 #: ../src/mainwindow.c:755
7671 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7672 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7673
7674 #: ../src/mainwindow.c:756
7675 msgid "Delete du_plicated messages"
7676 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7677
7678 #: ../src/mainwindow.c:757
7679 msgid "In selected folder"
7680 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7681
7682 #: ../src/mainwindow.c:758
7683 msgid "In all folders"
7684 msgstr "En todas las carpetas"
7685
7686 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7687 #: ../src/mainwindow.c:761
7688 msgid "E_xecute"
7689 msgstr "E_jecutar"
7690
7691 #: ../src/mainwindow.c:762
7692 msgid "Exp_unge"
7693 msgstr "P_urgar"
7694
7695 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7696 #: ../src/mainwindow.c:765
7697 msgid "SSL cer_tificates"
7698 msgstr "Cer_tificados SSL"
7699
7700 #: ../src/mainwindow.c:769
7701 msgid "Filtering Lo_g"
7702 msgstr "Traza de f_iltrado"
7703
7704 #: ../src/mainwindow.c:771
7705 msgid "Network _Log"
7706 msgstr "Tra_za de red"
7707
7708 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7709 #: ../src/mainwindow.c:773
7710 msgid "_Forget all session passwords"
7711 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7712
7713 #. Configuration menu
7714 #: ../src/mainwindow.c:776
7715 msgid "C_hange current account"
7716 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7717
7718 #: ../src/mainwindow.c:778
7719 msgid "_Preferences for current account..."
7720 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7721
7722 #: ../src/mainwindow.c:779
7723 msgid "Create _new account..."
7724 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7725
7726 #: ../src/mainwindow.c:780
7727 msgid "_Edit accounts..."
7728 msgstr "_Editar cuentas..."
7729
7730 #: ../src/mainwindow.c:783
7731 msgid "P_references..."
7732 msgstr "P_referencias..."
7733
7734 #: ../src/mainwindow.c:784
7735 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7736 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7737
7738 #: ../src/mainwindow.c:785
7739 msgid "Post-pro_cessing..."
7740 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7741
7742 #: ../src/mainwindow.c:786
7743 msgid "_Filtering..."
7744 msgstr "_Filtrado..."
7745
7746 #: ../src/mainwindow.c:787
7747 msgid "_Templates..."
7748 msgstr "_Plantillas..."
7749
7750 #: ../src/mainwindow.c:788
7751 msgid "_Actions..."
7752 msgstr "_Acciones..."
7753
7754 #: ../src/mainwindow.c:789
7755 msgid "Tag_s..."
7756 msgstr "Etiqueta_s..."
7757
7758 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7759 #: ../src/mainwindow.c:791
7760 msgid "Plu_gins..."
7761 msgstr "_Módulos..."
7762
7763 #. Help menu
7764 #: ../src/mainwindow.c:794
7765 msgid "_Manual"
7766 msgstr "_Manual"
7767
7768 #: ../src/mainwindow.c:795
7769 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7770 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7771
7772 #: ../src/mainwindow.c:796
7773 msgid "Icon _Legend"
7774 msgstr "_Leyenda de iconos"
7775
7776 #: ../src/mainwindow.c:798
7777 msgid "Set as default client"
7778 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7779
7780 #: ../src/mainwindow.c:805
7781 msgid "Offline _mode"
7782 msgstr "_Modo sin conexión"
7783
7784 #. toggle
7785 #: ../src/mainwindow.c:806
7786 msgid "_Message view"
7787 msgstr "Vista de _mensaje"
7788
7789 #: ../src/mainwindow.c:808
7790 msgid "Status _bar"
7791 msgstr "_Barra de estado"
7792
7793 #: ../src/mainwindow.c:810
7794 msgid "Column headers"
7795 msgstr "Cabeceras de columna"
7796
7797 #. toggle
7798 #: ../src/mainwindow.c:811
7799 msgid "Th_read view"
7800 msgstr "_Vista jerárquica"
7801
7802 #. toggle
7803 #: ../src/mainwindow.c:812
7804 msgid "Hide read threads"
7805 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7806
7807 #. toggle
7808 #: ../src/mainwindow.c:813
7809 msgid "_Hide read messages"
7810 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7811
7812 #. toggle
7813 #: ../src/mainwindow.c:814
7814 msgid "Hide deleted messages"
7815 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7816
7817 #. toggle
7818 #: ../src/mainwindow.c:815
7819 msgid "_Fullscreen"
7820 msgstr "Pantalla _completa"
7821
7822 #. toggle
7823 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7824 msgid "Show all _headers"
7825 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7826
7827 #. toggle
7828 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7829 msgid "_Collapse all"
7830 msgstr "Co_lapsar todos"
7831
7832 #. 1 toggle
7833 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7834 msgid "Collapse from level _2"
7835 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7836
7837 #. 2 toggle
7838 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7839 msgid "Collapse from level _3"
7840 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7841
7842 #. toggle_toolbar_cb
7843 #: ../src/mainwindow.c:823
7844 msgid "Text _below icons"
7845 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7846
7847 #. radio TOOLBAR_BOTH
7848 #: ../src/mainwindow.c:824
7849 msgid "Text be_side icons"
7850 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7851
7852 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7853 #: ../src/mainwindow.c:825
7854 msgid "_Icons only"
7855 msgstr "Sólo _iconos"
7856
7857 #. radio TOOLBAR_ICON
7858 #: ../src/mainwindow.c:826
7859 msgid "_Text only"
7860 msgstr "Sólo _texto"
7861
7862 #. set_layout_cb
7863 #: ../src/mainwindow.c:833
7864 msgid "_Standard"
7865 msgstr "_Estándar"
7866
7867 #. radio NORMAL_LAYOUT
7868 #: ../src/mainwindow.c:834
7869 msgid "_Three columns"
7870 msgstr "_Tres columnas"
7871
7872 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7873 #: ../src/mainwindow.c:835
7874 msgid "_Wide message"
7875 msgstr "Mensaje _ancho"
7876
7877 #. radio WIDE_LAYOUT
7878 #: ../src/mainwindow.c:836
7879 msgid "W_ide message list"
7880 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7881
7882 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7883 #: ../src/mainwindow.c:837
7884 msgid "S_mall screen"
7885 msgstr "_Pantalla pequeña"
7886
7887 #. sort_summary_cb
7888 #: ../src/mainwindow.c:841
7889 msgid "By _number"
7890 msgstr "Por _número"
7891
7892 #. radio SORT_BY_NUMBER
7893 #: ../src/mainwindow.c:842
7894 msgid "By s_ize"
7895 msgstr "Por _tamaño"
7896
7897 #. radio SORT_BY_SIZE
7898 #: ../src/mainwindow.c:843
7899 msgid "By _date"
7900 msgstr "Por _fecha"
7901
7902 #. radio SORT_BY_DATE
7903 #: ../src/mainwindow.c:844
7904 msgid "By thread date"
7905 msgstr "Por fecha del hilo"
7906
7907 #. radio SORT_BY_TO
7908 #: ../src/mainwindow.c:847
7909 msgid "By s_ubject"
7910 msgstr "Por el as_unto"
7911
7912 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7913 #: ../src/mainwindow.c:848
7914 msgid "By _color label"
7915 msgstr "Por el _color"
7916
7917 #. radio SORT_BY_LABEL
7918 #: ../src/mainwindow.c:849
7919 msgid "By tag"
7920 msgstr "Por la etiqueta"
7921
7922 #. radio SORT_BY_TAGS
7923 #: ../src/mainwindow.c:850
7924 msgid "By _mark"
7925 msgstr "Por _marca"
7926
7927 #. radio SORT_BY_MARK
7928 #: ../src/mainwindow.c:851
7929 msgid "By _status"
7930 msgstr "Por e_stado"
7931
7932 #. radio SORT_BY_STATUS
7933 #: ../src/mainwindow.c:852
7934 msgid "By a_ttachment"
7935 msgstr "Por adjun_to"
7936
7937 #. radio SORT_BY_MIME
7938 #: ../src/mainwindow.c:853
7939 msgid "By score"
7940 msgstr "Por puntuación"
7941
7942 #. radio SORT_BY_SCORE
7943 #: ../src/mainwindow.c:854
7944 msgid "By locked"
7945 msgstr "Por bloqueado"
7946
7947 #. radio SORT_BY_LOCKED
7948 #: ../src/mainwindow.c:855
7949 msgid "D_on't sort"
7950 msgstr "N_o ordenar"
7951
7952 #. sort_summary_type_cb
7953 #: ../src/mainwindow.c:859
7954 msgid "Ascending"
7955 msgstr "Ascendente"
7956
7957 #. radio SORT_ASCENDING
7958 #: ../src/mainwindow.c:860
7959 msgid "Descending"
7960 msgstr "Descendente"
7961
7962 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7963 msgid "_Auto detect"
7964 msgstr "_Auto detectar"
7965
7966 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7967 msgid "Apply tags..."
7968 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7969
7970 #: ../src/mainwindow.c:1936
7971 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7972 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7973
7974 #: ../src/mainwindow.c:1951
7975 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7976 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7977
7978 #: ../src/mainwindow.c:1954
7979 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7980 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7981
7982 #: ../src/mainwindow.c:1968
7983 msgid "Select account"
7984 msgstr "Seleccionar cuenta"
7985
7986 #. init log instances data before creating log views
7987 #. Protocol log
7988 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7989 msgid "Network log"
7990 msgstr "Traza del protocolo"
7991
7992 #: ../src/mainwindow.c:1999
7993 msgid "Filtering/Processing debug log"
7994 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7995
7996 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7997 msgid "filtering log enabled\n"
7998 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7999
8000 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8001 msgid "filtering log disabled\n"
8002 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8003
8004 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8005 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8006 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8007 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8008 msgid "Untitled"
8009 msgstr "Sin título"
8010
8011 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8012 msgid "none"
8013 msgstr "ninguna"
8014
8015 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8016 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8017 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8018
8019 #: ../src/mainwindow.c:2879
8020 msgid "Don't quit"
8021 msgstr "No salir"
8022
8023 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8024 msgid "Add mailbox"
8025 msgstr "Añadir buzón"
8026
8027 #: ../src/mainwindow.c:2909
8028 msgid ""
8029 "Input the location of mailbox.\n"
8030 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8031 "scanned automatically."
8032 msgstr ""
8033 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8034 "Si especifica un buzón existente será\n"
8035 "escaneado automáticamente."
8036
8037 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8039 #, c-format
8040 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8041 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8042
8043 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8044 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8045 msgid "Mailbox"
8046 msgstr "Correo"
8047
8048 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8049 #: ../src/setup.c:55
8050 msgid ""
8051 "Creation of the mailbox failed.\n"
8052 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8053 "there."
8054 msgstr ""
8055 "Falló la creación del buzón.\n"
8056 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8057 "escribir  en el directorio."
8058
8059 #: ../src/mainwindow.c:3377
8060 msgid "No posting allowed"
8061 msgstr "No esta permitido enviar"
8062
8063 #: ../src/mainwindow.c:3955
8064 msgid "Mbox import has failed."
8065 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8066
8067 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8068 msgid "Export to mbox has failed."
8069 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8070
8071 #: ../src/mainwindow.c:4014
8072 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8073 msgid "Exit"
8074 msgstr "Salir"
8075
8076 #: ../src/mainwindow.c:4014
8077 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8078 msgid "Exit Claws Mail?"
8079 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8080
8081 #: ../src/mainwindow.c:4205
8082 msgid "Folder synchronisation"
8083 msgstr "Sincronización de carpeta"
8084
8085 #: ../src/mainwindow.c:4206
8086 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8087 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8088
8089 #: ../src/mainwindow.c:4207
8090 msgid "+_Synchronise"
8091 msgstr "+_Sincronizar"
8092
8093 #: ../src/mainwindow.c:4636
8094 msgid "Deleting duplicated messages..."
8095 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8096
8097 #: ../src/mainwindow.c:4673
8098 #, c-format
8099 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8100 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8101 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8102 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8103
8104 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8105 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8106 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8107
8108 #: ../src/mainwindow.c:4936
8109 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8110 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8111
8112 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8113 msgid "Filtering configuration"
8114 msgstr "Configuración de filtrado"
8115
8116 #: ../src/mainwindow.c:5059
8117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8118 msgstr ""
8119 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
8120 "ejecutable."
8121
8122 #: ../src/mainwindow.c:5118
8123 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8124 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
8125
8126 #: ../src/mainwindow.c:5120
8127 msgid ""
8128 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8129 msgstr ""
8130 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
8131 "registro."
8132
8133 #: ../src/mainwindow.c:5278
8134 #, c-format
8135 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8136 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8137 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8138 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8139
8140 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8141 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8142 #: ../src/matcher.c:215
8143 #, c-format
8144 msgid "%s header"
8145 msgstr "cabecera %s"
8146
8147 #: ../src/matcher.c:216
8148 msgid "header"
8149 msgstr "cabecera"
8150
8151 #: ../src/matcher.c:217
8152 msgid "header line"
8153 msgstr "línea de cabecera"
8154
8155 #: ../src/matcher.c:218
8156 msgid "body line"
8157 msgstr "línea de cuerpo"
8158
8159 #: ../src/matcher.c:219
8160 msgid "tag"
8161 msgstr "etiqueta"
8162
8163 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8164 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8165 #: ../src/summary_search.c:466
8166 msgid "Case sensitive"
8167 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8168
8169 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8170 #: ../src/matcher.c:553
8171 msgid "Case insensitive"
8172 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8173
8174 #: ../src/matcher.c:1818
8175 #, c-format
8176 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8177 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8178
8179 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8180 msgid "message matches\n"
8181 msgstr "el mensaje coincide\n"
8182
8183 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8184 msgid "message does not match\n"
8185 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8186
8187 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8188 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8190 msgid "(none)"
8191 msgstr "(ninguna)"
8192
8193 #: ../src/mbox.c:107
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Could not open mbox file:\n"
8197 "%s\n"
8198 msgstr ""
8199 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8200 "%s\n"
8201
8202 #: ../src/mbox.c:144
8203 #, c-format
8204 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8205 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8206 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8207 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8208
8209 #: ../src/mbox.c:554
8210 msgid "Overwrite mbox file"
8211 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8212
8213 #: ../src/mbox.c:555
8214 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8215 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8216
8217 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8218 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8219 msgid "Overwrite"
8220 msgstr "Sobreescribir"
8221
8222 #: ../src/mbox.c:565
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "Could not create mbox file:\n"
8226 "%s\n"
8227 msgstr ""
8228 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8229 "%s\n"
8230
8231 #: ../src/mbox.c:573
8232 msgid "Exporting to mbox..."
8233 msgstr "Exportar a mbox..."
8234
8235 #: ../src/message_search.c:155
8236 msgid "Find in current message"
8237 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8238
8239 #: ../src/message_search.c:173
8240 msgid "Find text:"
8241 msgstr "Buscar texto:"
8242
8243 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8244 msgid "Search failed"
8245 msgstr "Búsqueda fallida"
8246
8247 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8248 msgid "Search string not found."
8249 msgstr "Cadena no encontrada."
8250
8251 #: ../src/message_search.c:344
8252 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8253 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8254
8255 #: ../src/message_search.c:347
8256 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8257 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8258
8259 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8260 msgid "Search finished"
8261 msgstr "Búsqueda concluida"
8262
8263 #. Message menu
8264 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8265 msgid "Compose _new message"
8266 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8267
8268 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8269 #: ../src/messageview.c:1588
8270 msgid "Claws Mail - Message View"
8271 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8272
8273 #: ../src/messageview.c:839
8274 msgid "<No Return-Path found>"
8275 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8276
8277 #: ../src/messageview.c:847
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "The notification address to which the return receipt is\n"
8281 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8282 "Notification address: %s\n"
8283 "Return path: %s\n"
8284 "It is advised to not to send the return receipt."
8285 msgstr ""
8286 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8287 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8288 "Dirección de notificación: %s\n"
8289 "Dirección de retorno: %s\n"
8290 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8291
8292 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8293 msgid "_Don't Send"
8294 msgstr "_No enviar"
8295
8296 #: ../src/messageview.c:867
8297 msgid ""
8298 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8299 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8300 "officially addressed to you.\n"
8301 "It is advised to not to send the return receipt."
8302 msgstr ""
8303 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8304 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8305 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8306 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8307
8308 #: ../src/messageview.c:1321
8309 #, c-format
8310 msgid "Fetching message (%s)..."
8311 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8312
8313 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8314 #, c-format
8315 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8316 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8317
8318 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8319 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8320 msgstr ""
8321 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8322
8323 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8325 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8326 msgid "Save as"
8327 msgstr "Guardar como"
8328
8329 #: ../src/messageview.c:1847
8330 msgid "Overwrite existing file?"
8331 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8332
8333 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8334 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8335 #, c-format
8336 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8337 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8338
8339 #: ../src/messageview.c:1908
8340 #, c-format
8341 msgid "Show all %s."
8342 msgstr "Mostrar todo %s."
8343
8344 #: ../src/messageview.c:1910
8345 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8346 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8347
8348 #: ../src/messageview.c:1941
8349 msgid ""
8350 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8351 "recipient."
8352 msgstr ""
8353 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8354 "destinatario."
8355
8356 #: ../src/messageview.c:1944
8357 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8358 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8359
8360 #: ../src/messageview.c:1950
8361 msgid "This message asks for a return receipt."
8362 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8363
8364 #: ../src/messageview.c:1951
8365 msgid "Send receipt"
8366 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8367
8368 #: ../src/messageview.c:1994
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "This message has been partially retrieved,\n"
8372 "and has been deleted from the server."
8373 msgstr ""
8374 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8375 "y ha sido eliminado del servidor."
8376
8377 #: ../src/messageview.c:2000
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s."
8382 msgstr ""
8383 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8384 "es de %s."
8385
8386 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8387 msgid "Mark for download"
8388 msgstr "Marcar para descargar"
8389
8390 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Marcar para eliminar"
8393
8394 #: ../src/messageview.c:2010
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8399 msgstr ""
8400 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8401 "es de %s y será descargado."
8402
8403 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8404 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8405 msgid "Unmark"
8406 msgstr "Desmarca"
8407
8408 #: ../src/messageview.c:2021
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "This message has been partially retrieved;\n"
8412 "it is %s and will be deleted."
8413 msgstr ""
8414 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8415 "es de %s y será eliminado."
8416
8417 #: ../src/messageview.c:2094
8418 msgid "Return Receipt Notification"
8419 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8420
8421 #: ../src/messageview.c:2095
8422 msgid ""
8423 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8424 "to.\n"
8425 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8426 "notification:"
8427 msgstr ""
8428 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8429 "enviado.\n"
8430 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8431 "acuse de recibo:"
8432
8433 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8434 msgid "_Cancel"
8435 msgstr "_Cancelar"
8436
8437 #: ../src/messageview.c:2099
8438 msgid "_Send Notification"
8439 msgstr "_Enviar notificación"
8440
8441 #: ../src/messageview.c:2166
8442 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8443 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8444
8445 #: ../src/messageview.c:2929
8446 msgid ""
8447 "\n"
8448 "  There are no messages in this folder"
8449 msgstr ""
8450 "\n"
8451 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8452
8453 #: ../src/messageview.c:2937
8454 msgid ""
8455 "\n"
8456 "  Message has been deleted"
8457 msgstr ""
8458 "\n"
8459 "  El mensaje se ha borrado"
8460
8461 #: ../src/messageview.c:2938
8462 msgid ""
8463 "\n"
8464 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8465 msgstr ""
8466 "\n"
8467 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8468
8469 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8470 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8471 msgid "An error happened while learning.\n"
8472 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8473
8474 #: ../src/mh.c:432
8475 #, c-format
8476 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8477 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8478
8479 #: ../src/mh.c:518
8480 msgid "Moving messages..."
8481 msgstr "Moviendo mensajes..."
8482
8483 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8484 msgid "Deleting messages..."
8485 msgstr "Borrando mensajes..."
8486
8487 #. 2
8488 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8489 msgid "Remove _mailbox..."
8490 msgstr "Eliminar _buzón..."
8491
8492 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8496 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8497 msgstr ""
8498 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8499 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8500
8501 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8502 msgid "Remove mailbox"
8503 msgstr "Eliminar buzón"
8504
8505 #: ../src/mimeview.c:193
8506 msgid "_Open"
8507 msgstr "_Abrir"
8508
8509 #: ../src/mimeview.c:195
8510 msgid "Open _with..."
8511 msgstr "Abrir _con..."
8512
8513 #: ../src/mimeview.c:197
8514 msgid "Send to..."
8515 msgstr "Enviar a..."
8516
8517 #: ../src/mimeview.c:198
8518 msgid "_Display as text"
8519 msgstr "_Mostrar como texto"
8520
8521 #: ../src/mimeview.c:199
8522 msgid "_Save as..."
8523 msgstr "_Guardar como..."
8524
8525 #: ../src/mimeview.c:200
8526 msgid "Save _all..."
8527 msgstr "Gu_ardar todo..."
8528
8529 #: ../src/mimeview.c:273
8530 msgid "MIME Type"
8531 msgstr "Tipo MIME"
8532
8533 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8534 #: ../src/mimeview.c:1047
8535 msgid "View full information"
8536 msgstr "Ver la información completa"
8537
8538 #: ../src/mimeview.c:1053
8539 msgid "Check again"
8540 msgstr "Verificar de nuevo"
8541
8542 #: ../src/mimeview.c:1065
8543 #, c-format
8544 msgid "%s Click the icon to check it."
8545 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8546
8547 #: ../src/mimeview.c:1067
8548 #, c-format
8549 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8550 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8551
8552 #: ../src/mimeview.c:1077
8553 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8554 msgstr ""
8555 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8556
8557 #: ../src/mimeview.c:1079
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8561 msgstr ""
8562 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8563 "para reintentarlo."
8564
8565 #: ../src/mimeview.c:1319
8566 msgid "Checking signature..."
8567 msgstr "Verificando firma..."
8568
8569 #: ../src/mimeview.c:1360
8570 msgid "Go back to email"
8571 msgstr "Volver al correo"
8572
8573 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8574 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8575 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8576 #, c-format
8577 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8578 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8579
8580 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8581 #, c-format
8582 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8583 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8584
8585 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8586 msgid "Select destination folder"
8587 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8588
8589 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8590 #, c-format
8591 msgid "'%s' is not a directory."
8592 msgstr "«%s» no es un directorio."
8593
8594 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8595 msgid "Open with"
8596 msgstr "Abrir con"
8597
8598 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Enter the command-line to open file:\n"
8602 "('%s' will be replaced with file name)"
8603 msgstr ""
8604 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8605 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8606
8607 #: ../src/mimeview.c:2225
8608 msgid "Execute untrusted binary?"
8609 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8610
8611 #: ../src/mimeview.c:2226
8612 msgid ""
8613 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8614 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8615 "\n"
8616 "Do you want to run this file?"
8617 msgstr ""
8618 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8619 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8620 "\n"
8621 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8622
8623 #: ../src/mimeview.c:2230
8624 msgid "Run binary"
8625 msgstr "Ejecutar binario"
8626
8627 #: ../src/mimeview.c:2529
8628 msgid "Type:"
8629 msgstr "Tipo:"
8630
8631 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8632 msgid "Size:"
8633 msgstr "Tamaño:"
8634
8635 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8638 msgid "Description:"
8639 msgstr "Descripción:"
8640
8641 #: ../src/news.c:302
8642 #, c-format
8643 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8644 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8645
8646 #: ../src/news.c:335
8647 #, c-format
8648 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8649 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8650
8651 #: ../src/news.c:356
8652 #, c-format
8653 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8654 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8655
8656 #.
8657 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8658 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8659 #. 381 which is clearly wrong.
8660 #. RFC 4643 section 2.
8661 #. Response code 480
8662 #. Generic response
8663 #. Meaning: command unavailable until the client
8664 #. has authenticated itself.
8665 #.
8666 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8667 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8668 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8669 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8670 #.
8671 #: ../src/news.c:437
8672 msgid ""
8673 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8674 msgstr ""
8675 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8676
8677 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8678 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8679 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8680 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8681 #.
8682 #: ../src/news.c:446
8683 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8684 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8685
8686 #. An error state bail out
8687 #: ../src/news.c:450
8688 #, c-format
8689 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8690 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8691
8692 #: ../src/news.c:465
8693 #, c-format
8694 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8695 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8696
8697 #: ../src/news.c:490
8698 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8699 msgstr ""
8700 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8701 "noticias."
8702
8703 #: ../src/news.c:861
8704 #, c-format
8705 msgid "couldn't select group: %s\n"
8706 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8707
8708 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8709 #, c-format
8710 msgid "couldn't set group: %s\n"
8711 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8712
8713 #: ../src/news.c:1059
8714 #, c-format
8715 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8716 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8717
8718 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8719 msgid "couldn't get xhdr\n"
8720 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8721
8722 #: ../src/news.c:1213
8723 #, c-format
8724 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8725 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8726
8727 #: ../src/news.c:1228
8728 msgid "couldn't get xover\n"
8729 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8730
8731 #: ../src/news.c:1243
8732 msgid "invalid xover line\n"
8733 msgstr "línea xover inválida\n"
8734
8735 #: ../src/news.c:1445
8736 msgid ""
8737 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8738 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8739 "disabled.\n"
8740 "\n"
8741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8742 msgstr ""
8743 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8744 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8745 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8746 "\n"
8747 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8748
8749 #: ../src/news_gtk.c:56
8750 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8751 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8752
8753 #: ../src/news_gtk.c:57
8754 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8755 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8756
8757 #: ../src/news_gtk.c:266
8758 #, c-format
8759 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8760 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8761
8762 #: ../src/news_gtk.c:267
8763 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8764 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8765
8766 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8767 msgid "_Unsubscribe"
8768 msgstr "Des_uscribir"
8769
8770 #: ../src/news_gtk.c:307
8771 msgid "Rename newsgroup folder"
8772 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8773
8774 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8775 msgid "Acpi Notifier"
8776 msgstr "Notificador ACPI"
8777
8778 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8779 msgid ""
8780 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8781 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8782 msgstr ""
8783 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8784 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8785
8786 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8787 msgid ""
8788 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8789 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8790 msgstr ""
8791 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8792 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8793
8794 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8795 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8796 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8797
8798 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8799 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8800 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8801
8802 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8803 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8804 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8805
8806 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8807 msgid ""
8808 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8809 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8810 msgstr ""
8811 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8812 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8813
8814 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8815 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8816 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8817 msgid "Control file doesn't exist."
8818 msgstr "El fichero de control no existe."
8819
8820 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8821 msgid " : no new or unread mail"
8822 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8823
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8825 msgid " : unread mail"
8826 msgstr " : mensajes sin leer"
8827
8828 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8829 msgid " : new mail"
8830 msgstr " : mensajes nuevos"
8831
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8834 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8835 msgid "off"
8836 msgstr "apagado"
8837
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8840 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8841 msgid "blinking"
8842 msgstr "parpadeante"
8843
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8846 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8847 msgid "on"
8848 msgstr "encendido"
8849
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8852 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8853 msgid "LED "
8854 msgstr "LED "
8855
8856 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8857 msgid "ACPI type: "
8858 msgstr "Tipo de ACPI: "
8859
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8861 msgid "ACPI file: "
8862 msgstr "Fichero ACPI: "
8863
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8865 msgid "values - On: "
8866 msgstr "valores - Encendido: "
8867
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8869 msgid " - Off: "
8870 msgstr " - Apagado: "
8871
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8873 msgid "Blink when user interaction is required"
8874 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8875
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8877 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8878 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8879
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8881 msgid "Laptop LED"
8882 msgstr "LED del portátil"
8883
8884 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8885 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8886 msgid "Failed to register check before send hook"
8887 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8888
8889 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8890 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8891 msgstr ""
8892 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8893
8894 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8896 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8897 msgid "Address Keeper"
8898 msgstr "Guardián de direcciones"
8899
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8901 msgid "Keep to folder"
8902 msgstr "Guardar en carpeta"
8903
8904 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8905 msgid "Address book path where addresses are kept"
8906 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8907
8908 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8909 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8910 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8911 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8912 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8913 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8914 msgid "Select..."
8915 msgstr "Seleccionar..."
8916
8917 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8918 msgid "Keep 'To' addresses"
8919 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8920
8921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8922 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8923 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8924
8925 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8926 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8927 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8928
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8930 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8931 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8932
8933 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8934 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8935 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8936
8937 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8939 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8940
8941 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8942 msgid ""
8943 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8944 msgstr ""
8945 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8946 "regulares (una por cada línea):"
8947
8948 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8949 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8950 msgid "Mail Archiver"
8951 msgstr "Archivado de correos"
8952
8953 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8954 msgid "Create Archive..."
8955 msgstr "Crear archivo..."
8956
8957 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8961 "\n"
8962 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8963 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8964 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8965 "Several archiving options are also available.\n"
8966 "\n"
8967 "The archive can be stored as:\n"
8968 "\tTAR\n"
8969 "\tPAX\n"
8970 "\tSHAR\n"
8971 "\tCPIO\n"
8972 "\n"
8973 "The archive can be compressed using:\n"
8974 "%s\n"
8975 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8976 "format and compression.\n"
8977 "\n"
8978 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8979 "\n"
8980 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8981 "\n"
8982 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8983 "Archiver"
8984 msgstr ""
8985 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8986 "\n"
8987 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8988 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8989 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8990 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8991 "\n"
8992 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8993 "\tTAR\n"
8994 "\tPAX\n"
8995 "\tSHAR\n"
8996 "\tCPIO\n"
8997 "\n"
8998 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8999 "%s\n"
9000 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9001 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9002 "\n"
9003 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9004 "\n"
9005 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9006 "\n"
9007 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9008 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9009
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9011 msgid "Archiver"
9012 msgstr "Archivador"
9013
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9015 msgid "Archiving"
9016 msgstr "Archivando"
9017
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9019 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9020 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9021
9022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9023 msgid "Archiving:"
9024 msgstr "Archivando:"
9025
9026 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9027 msgid "Folder and archive must be selected"
9028 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
9029
9030 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9031 #, c-format
9032 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9033 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9034
9035 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9036 #, c-format
9037 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9038 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9039
9040 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9041 #, c-format
9042 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9043 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9044
9045 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9046 #, c-format
9047 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9048 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9049
9050 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9051 #, c-format
9052 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9053 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9054
9055 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "Not a valid file name:\n"
9059 "%s."
9060 msgstr ""
9061 "Nombre de fichero inválido:\n"
9062 "%s."
9063
9064 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9068 "%s."
9069 msgstr ""
9070 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9071 "%s."
9072
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Adding files in folder failed\n"
9077 "Files in folder: %d\n"
9078 "Files in list:   %d\n"
9079 "\n"
9080 "Continue anyway?"
9081 msgstr ""
9082 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9083 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9084 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9085 "\n"
9086 "¿Continuar de todas formas?"
9087
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9089 msgid "Archive result"
9090 msgstr "Resultado del archivado"
9091
9092 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9093 msgid "Values"
9094 msgstr "Valores"
9095
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9097 msgid "Archive"
9098 msgstr "Archivo"
9099
9100 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9101 msgid "Archive format"
9102 msgstr "Formato de archivo"
9103
9104 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9105 msgid "Compression method"
9106 msgstr "Método de compresión"
9107
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9109 msgid "Number of files"
9110 msgstr "Número de ficheros"
9111
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9113 msgid "Archive Size"
9114 msgstr "Tamaño del archivo"
9115
9116 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9117 msgid "Folder Size"
9118 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9119
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9121 msgid "Compression level"
9122 msgstr "Nivel de compresión"
9123
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9127 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9128 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9129 msgid "Yes"
9130 msgstr "Sí"
9131
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9134 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9135 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9136 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9137 msgid "No"
9138 msgstr "No"
9139
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9141 msgid "MD5 checksum"
9142 msgstr "Suma de control MD5"
9143
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9145 msgid "Descriptive names"
9146 msgstr "Nombres descriptivos"
9147
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9149 msgid "Delete selected files"
9150 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9151
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9154 msgid "Select mails before"
9155 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9156
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9158 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9159 msgstr ""
9160 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9161 "ej.: .tgz)"
9162
9163 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9164 #, c-format
9165 msgid "%ld of %ld"
9166 msgstr "%ld de %ld"
9167
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9169 msgid "Create Archive"
9170 msgstr "Crear un archivo"
9171
9172 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9173 msgid "Enter Archiver arguments"
9174 msgstr "Parámetros de archivado"
9175
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9177 msgid "Folder to archive"
9178 msgstr "Carpeta a archivar"
9179
9180 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9181 msgid "Folder which is the root of the archive"
9182 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9183
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9185 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9186 msgstr ""
9187 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9188
9189 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9190 msgid "Name for archive"
9191 msgstr "Nombre del archivo"
9192
9193 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9194 msgid "Archive location and name"
9195 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9196
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9199 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9200 msgid "_Select"
9201 msgstr "_Seleccionar"
9202
9203 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9204 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9205 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9208 msgid "Choose compression"
9209 msgstr "Elija la compresión"
9210
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9212 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9213 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
9214
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9216 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9217 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
9218
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9220 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9221 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
9222
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9224 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9225 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9228 msgid "Choose format"
9229 msgstr "Elegir formato"
9230
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9232 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9233 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
9234
9235 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9236 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9237 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
9238
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9240 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9241 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
9242
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9244 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9245 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 msgid "Miscellaneous options"
9249 msgstr "Opciones adicionales"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9252 msgid "_Recursive"
9253 msgstr "_Recursivo"
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9257 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9258
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9260 msgid "_MD5sum"
9261 msgstr "Suma de control _MD5"
9262
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9264 msgid ""
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9266 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9267 "will take to create the archive"
9268 msgstr ""
9269 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9270 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9271 "en crear el archivo"
9272
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9274 msgid "R_ename"
9275 msgstr "R_enombrar"
9276
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9279 msgid ""
9280 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9281 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9282 "Names will be truncated to max 96 characters"
9283 msgstr ""
9284 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9285 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9286 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9287
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9289 msgid ""
9290 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9291 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9292 msgstr ""
9293 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9294 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9295
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9297 msgid "Selection options"
9298 msgstr "Opciones de selección"
9299
9300 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9301 msgid ""
9302 "Select emails before a certain date\n"
9303 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9304 msgstr ""
9305 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9306 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9307
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9309 msgid "Default save folder"
9310 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9311
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9313 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9314 msgstr ""
9315 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9316 "los archivos"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9319 msgid "Default compression"
9320 msgstr "Compresión por defecto"
9321
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9323 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9324 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9325
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9327 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9328 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9329
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9331 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9332 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9335 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9336 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9337
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9339 msgid "Default format"
9340 msgstr "Formato por defecto"
9341
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9343 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9344 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9345
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9347 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9348 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9349
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9351 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9352 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9355 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9356 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9357
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9359 msgid "Default miscellaneous options"
9360 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9361
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9363 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9364 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9365
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9367 msgid "MD5sum"
9368 msgstr "Suma de control MD5"
9369
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9371 msgid ""
9372 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9373 "default.\n"
9374 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9375 "will take to create the archives"
9376 msgstr ""
9377 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9378 "archivos.\n"
9379 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9380 "necesario para crear los archivos"
9381
9382 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9383 msgid "Rename"
9384 msgstr "Renombrar"
9385
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9387 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9388 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9389
9390 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9394 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9395 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9396 "\n"
9397 "%s it anyway?"
9398 msgstr ""
9399 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9400 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9401 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9402 "\n"
9403 "¿%s de todas formas?"
9404
9405 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9406 msgid "Attachment warning"
9407 msgstr "Aviso de adjuntos"
9408
9409 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9410 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9412 msgid "Attach warner"
9413 msgstr "Aviso de adjuntos"
9414
9415 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9416 msgid ""
9417 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9418 "no file is attached."
9419 msgstr ""
9420 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9421 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9422
9423 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9424 msgid "attach"
9425 msgstr "adjunt"
9426
9427 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9428 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9429 msgstr ""
9430 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9431
9432 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9433 msgid "Expressions are case sensitive"
9434 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9435
9436 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9437 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9438 msgstr ""
9439 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
9440
9441 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9442 msgid "Lines starting with quotation marks"
9443 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9444
9445 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9446 msgid ""
9447 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9448 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9449 "replying."
9450 msgstr ""
9451 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9452 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9453 "de las generadas al responder."
9454
9455 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9456 msgid "Forwarded or redirected messages"
9457 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9458
9459 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9460 msgid ""
9461 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9462 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
9463
9464 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9466 msgid "Signatures"
9467 msgstr "Firmas"
9468
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9470 msgid ""
9471 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9472 "the regular expressions above"
9473 msgstr ""
9474 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9475 "con las expresiones regulares anteriores"
9476
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9478 msgid "Warn when"
9479 msgstr "Avisar cuando"
9480
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9482 msgid "Excluding"
9483 msgstr "Excluyendo"
9484
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9486 msgid "Attach Warner"
9487 msgstr "Aviso de adjuntos"
9488
9489 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9490 msgid "<b>Type: </b>"
9491 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9492
9493 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9494 msgid "<b>Size: </b>"
9495 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9496
9497 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9498 msgid "<b>Filename: </b>"
9499 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9500
9501 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9502 msgid "Remove attachments"
9503 msgstr "Eliminar adjuntos"
9504
9505 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9507 msgid "Remove"
9508 msgstr "Eliminar"
9509
9510 #. S_COL_STATUS
9511 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9512 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9513 msgid "Attachment"
9514 msgstr "Adjunto"
9515
9516 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9517 msgid "Destroy attachments"
9518 msgstr "Destruir adjuntos"
9519
9520 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9521 msgid ""
9522 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9523 "\n"
9524 "The deleted data will be unrecoverable."
9525 msgstr ""
9526 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9527 "seleccionados?\n"
9528 "\n"
9529 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9530
9531 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9532 msgid "This message doesn't have any attachments."
9533 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9534
9535 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9536 msgid "Remove attachments..."
9537 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9538
9539 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9540 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9541 msgid "AttRemover"
9542 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9543
9544 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9545 msgid ""
9546 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9547 "\n"
9548 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9549 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9550 msgstr ""
9551 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9552 "\n"
9553 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9554 "se perderán para siempre jamás."
9555
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9557 msgid "Attachment handling"
9558 msgstr "Gestión de adjuntos"
9559
9560 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9561 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9562 msgid "Bogofilter"
9563 msgstr "Bogofilter"
9564
9565 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9566 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9567 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9568
9569 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9570 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9571 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9572
9573 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9577 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9578 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9579 "with a few hundred spam and ham messages."
9580 msgstr ""
9581 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9582 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9583 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9584 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9585
9586 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9590 "couldn't be run."
9591 msgstr ""
9592 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9593 "pudo ejecutar."
9594
9595 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9596 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9597 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9598
9599 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9600 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9601 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9602 #, c-format
9603 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9604 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9605
9606 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9607 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9608 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9609
9610 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9614 "%s"
9615 msgstr ""
9616 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9617 "%s"
9618
9619 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9620 msgid ""
9621 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9622 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9623 "locally.\n"
9624 "\n"
9625 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9626 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9627 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9628 "\n"
9629 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9630 "specially designated folder.\n"
9631 "\n"
9632 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9633 msgstr ""
9634 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9635 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9636 "esté instalado localmente.\n"
9637 "\n"
9638 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9639 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9640 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9641 "bueno».\n"
9642 "\n"
9643 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9644 "carpeta designada al efecto.\n"
9645 "\n"
9646 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9647 "Bogofilter»"
9648
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9652 msgid "Spam detection"
9653 msgstr "Detección de correo basura"
9654
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9658 msgid "Spam learning"
9659 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9660
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9664 msgid "Process messages on receiving"
9665 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9666
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9668 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9669 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9670 msgid "Maximum size"
9671 msgstr "Tamaño máximo"
9672
9673 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9674 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9677 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9678
9679 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9680 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9681 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9682 #: ../src/prefs_account.c:1508
9683 msgid "KB"
9684 msgstr "Kb"
9685
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9688 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9689 msgid "Save spam in"
9690 msgstr "Guardar correo basura en"
9691
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9693 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9694 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9695 msgid ""
9696 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9697 msgstr ""
9698 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9699 "la Papelera."
9700
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9702 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9703 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9705 msgstr ""
9706 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9707
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9709 msgid "When unsure, move to"
9710 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9711
9712 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9713 msgid ""
9714 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9715 "the Inbox folder."
9716 msgstr ""
9717 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9718 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9719
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9721 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9722 msgstr ""
9723 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9724 "identificación como basura no es segura."
9725
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9727 msgid "Insert X-Bogosity header"
9728 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9729
9730 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9731 msgid "Only done for messages in MH folders"
9732 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9733
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9735 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9736 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9737 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9738 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9739
9740 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9741 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9742 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9743 msgid ""
9744 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9745 "normal folder even if detected as spam"
9746 msgstr ""
9747 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9748 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9749
9750 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9751 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9752 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9753 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9754 msgstr ""
9755 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9756 "direcciones"
9757
9758 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9759 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9760 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9761 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9762
9763 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9764 msgid ""
9765 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9766 "learn it as ham."
9767 msgstr ""
9768 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9769 "lista blanca se aprende como bueno."
9770
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9772 msgid "Bogofilter call"
9773 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9774
9775 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9776 msgid "Path to bogofilter executable"
9777 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9778
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9780 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9781 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9782 msgid "Mark spam as read"
9783 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9784
9785 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9787 msgid "Bsfilter"
9788 msgstr "Bsfilter"
9789
9790 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9791 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9792 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9793
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9795 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9796 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9797
9798 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9802 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9803 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9804 "a few hundred spam and ham messages."
9805 msgstr ""
9806 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9807 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9808 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9809 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9810
9811 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9815 "run."
9816 msgstr ""
9817 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9818 "ejecutar."
9819
9820 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9821 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9822 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9823
9824 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9825 msgid ""
9826 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9827 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9828 "locally.\n"
9829 "\n"
9830 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9831 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9832 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9833 "\n"
9834 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9835 "specially designated folder.\n"
9836 "\n"
9837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9838 msgstr ""
9839 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9840 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9841 "esté instalado localmente.\n"
9842 "\n"
9843 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9844 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9845 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9846 "bueno».\n"
9847 "\n"
9848 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9849 "carpeta designada al efecto.\n"
9850 "\n"
9851 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9852
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9854 msgid ""
9855 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9856 "learn it as ham."
9857 msgstr ""
9858 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9859 "correo basura o no esté seguro."
9860
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9862 msgid "Bsfilter call"
9863 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9864
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9866 msgid "Path to bsfilter executable"
9867 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9868
9869 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9871 msgid "Clam AntiVirus"
9872 msgstr "Antivirus Clam"
9873
9874 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9875 msgid ""
9876 "Scanning\n"
9877 "No socket information.\n"
9878 "Antivirus disabled."
9879 msgstr ""
9880 "Verificación\n"
9881 "No hay información de socket.\n"
9882 "Antivirus desactivado."
9883
9884 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9885 msgid ""
9886 "Scanning\n"
9887 "Clamd does not respond to ping.\n"
9888 "Is clamd running?"
9889 msgstr ""
9890 "Verificación\n"
9891 "Clamd no responde al ping.\n"
9892 "¿Está clamd ejecutándose?"
9893
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9895 #, c-format
9896 msgid "Detected %s virus."
9897 msgstr "Detectado virus %s."
9898
9899 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "Scanning error:\n"
9903 "%s"
9904 msgstr ""
9905 "Error verificando:\n"
9906 "%s"
9907
9908 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9909 #, c-format
9910 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9911 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9912
9913 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9914 msgid "ClamAV: scanning message..."
9915 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9916
9917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9918 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9919 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9920
9921 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9922 msgid ""
9923 "Init\n"
9924 "No socket information.\n"
9925 "Antivirus disabled."
9926 msgstr ""
9927 "Inicio\n"
9928 "No hay información de socket.\n"
9929 "Antivirus desactivado."
9930
9931 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9932 msgid ""
9933 "Init\n"
9934 "Clamd does not respond to ping.\n"
9935 "Is clamd running?"
9936 msgstr ""
9937 "Inicio\n"
9938 "Clamd no responde al ping.\n"
9939 "¿Está ejecutándose clamd?"
9940
9941 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9942 msgid ""
9943 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9944 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9945 "\n"
9946 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9947 "saved in a specially designated folder.\n"
9948 "\n"
9949 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9950 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9951 "the permissions for your home folder and the\n"
9952 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9953 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9954 "users at least need to be given execute permissions\n"
9955 "on these folders.\n"
9956 "\n"
9957 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9958 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9959 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9960 "\n"
9961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9962 msgstr ""
9963 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9964 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9965 "\n"
9966 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9967 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9968 "\n"
9969 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9970 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9971 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9972 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9973 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9974 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9975 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9976 "\n"
9977 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9978 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9979 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9980 "\n"
9981 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9982 "Clam»"
9983
9984 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9985 msgid "Virus detection"
9986 msgstr "Detección de virus"
9987
9988 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9989 msgid "Enable virus scanning"
9990 msgstr "Activar la verificación de virus"
9991
9992 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9993 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9994 msgid "Maximum attachment size"
9995 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9996
9997 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9998 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9999 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10000
10001 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10002 msgid "MB"
10003 msgstr "Mb"
10004
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10006 msgid "Save infected mail in"
10007 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10008
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10010 msgid "Save mail that contains viruses"
10011 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10012
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10014 msgid ""
10015 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10016 msgstr ""
10017 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10018 "papelera por defecto"
10019
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10021 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10022 msgstr ""
10023 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10024 "infectado"
10025
10026 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10027 msgid "Automatic configuration"
10028 msgstr "Configuración automática"
10029
10030 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10031 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10032 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10033
10034 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10035 msgid "Where is clamd.conf"
10036 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10037
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10039 msgid ""
10040 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10041 "able to locate the file automatically"
10042 msgstr ""
10043 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10044 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10045
10046 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10047 msgid "Br_owse"
10048 msgstr "_Examinar"
10049
10050 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10051 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10052 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10053
10054 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10055 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10056 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10057
10058 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10059 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10060 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10061
10062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10063 msgid "Remote Host"
10064 msgstr "Anfitrión remoto"
10065
10066 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10067 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10068 msgstr ""
10069 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10070
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10072 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10073 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10074
10075 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10076 msgid ""
10077 "New config\n"
10078 "No socket information.\n"
10079 "Antivirus disabled."
10080 msgstr ""
10081 "Nueva configuración\n"
10082 "No hay información de socket.\n"
10083 "Antivirus desactivado."
10084
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10086 msgid ""
10087 "New config\n"
10088 "Clamd does not respond to ping.\n"
10089 "Is clamd running?"
10090 msgstr ""
10091 "Nueva configuración\n"
10092 "Clamd no responde al ping.\n"
10093 "¿Está ejecutándose clamd?"
10094
10095 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10096 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "%s: Unable to open\n"
10100 "clamd will be disabled"
10101 msgstr ""
10102 "%s: No se puede abrir\n"
10103 "Se desactivará clamd"
10104
10105 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10106 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "%s: Not able to find required information\n"
10110 "clamd will be disabled"
10111 msgstr ""
10112 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10113 "Se desactivará clamd"
10114
10115 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10116 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10117 msgid "Could not create socket"
10118 msgstr "No se pudo crear el socket"
10119
10120 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10121 msgid ": File does not exist"
10122 msgstr ": El fichero no existe"
10123
10124 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10125 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10126 msgid ": Unable to open"
10127 msgstr ": No se puede abrir"
10128
10129 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10130 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10131 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10132 msgid "Socket write error"
10133 msgstr "Error de escritura en el socket"
10134
10135 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10136 #, c-format
10137 msgid "%s: Error reading"
10138 msgstr "%s: Error leyendo"
10139
10140 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10141 msgid "Socket read error"
10142 msgstr "Error de lectura en el socket"
10143
10144 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10145 msgid "Demo"
10146 msgstr "Demostración"
10147
10148 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10149 msgid "Failed to register log text hook"
10150 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10151
10152 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10153 msgid ""
10154 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10155 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10156 "\n"
10157 "It is not really useful."
10158 msgstr ""
10159 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10160 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10161 "salida estándar.\n"
10162 "\n"
10163 "No es realmente útil."
10164
10165 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10166 msgid "Display images"
10167 msgstr "Mostrar imágenes"
10168
10169 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10170 msgid "Display embedded images"
10171 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10172
10173 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10174 msgid "Execute javascript"
10175 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10176
10177 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10178 msgid "Execute embedded javascript"
10179 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10180
10181 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10182 msgid "Execute Java applets"
10183 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10184
10185 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10186 msgid "Execute embedded Java applets"
10187 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10188
10189 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10190 msgid "Render objects using plugins"
10191 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10192
10193 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10194 msgid "Render embedded objects using plugins"
10195 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10196
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10198 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10199 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10200
10201 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10202 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10203 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10204
10205 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10206 msgid "Proxy"
10207 msgstr "Proxy"
10208
10209 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10210 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10211 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10212
10213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10214 msgid "Use proxy:"
10215 msgstr "Usar proxy:"
10216
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10218 msgid "Remote resources"
10219 msgstr "Recursos remotos"
10220
10221 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10222 msgid ""
10223 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10224 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10225 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10226 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10227 "in the email."
10228 msgstr ""
10229 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10230 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10231 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10232 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10233 "adjunto al correo."
10234
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10236 msgid "Enable loading of remote content"
10237 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10238
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10240 msgid "When clicking on a link, by default:"
10241 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
10242
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10244 msgid "Open in external browser"
10245 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10246
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10248 msgid "Remote content loading is disabled."
10249 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10250
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10252 msgid "Load images"
10253 msgstr "Cargar imágenes"
10254
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10256 msgid "Enable remote content"
10257 msgstr "Activar contenidos remotos"
10258
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10260 msgid "Enable Javascript"
10261 msgstr "Activar Javascript"
10262
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10264 msgid "Enable Plugins"
10265 msgstr "Activar módulos"
10266
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10268 msgid "Enable Java"
10269 msgstr "Activar Java"
10270
10271 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10272 msgid "Open links with external browser"
10273 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10274
10275 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10276 #, c-format
10277 msgid "An error occurred: %d\n"
10278 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10279
10280 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10281 #, c-format
10282 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10283 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10284
10285 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10286 msgid "Search the Web"
10287 msgstr "Buscar en la web"
10288
10289 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10290 msgid "Open in Viewer"
10291 msgstr "Abrir en el visor"
10292
10293 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10294 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10295 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10296
10297 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10298 msgid "Open in Browser"
10299 msgstr "Abrir con el navegador"
10300
10301 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10302 msgid "Open Image"
10303 msgstr "Abrir imagen"
10304
10305 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10306 msgid "Copy Link"
10307 msgstr "Copiar enlace"
10308
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10310 msgid "Download Link"
10311 msgstr "Descargar enlace"
10312
10313 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10314 msgid "Save Image As"
10315 msgstr "Descargar imagen como"
10316
10317 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10318 msgid "Copy Image"
10319 msgstr "Copiar imagen"
10320
10321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10322 msgid "Import feed"
10323 msgstr "Importar canal"
10324
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10326 msgid "Fancy"
10327 msgstr "Fancy"
10328
10329 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10331 msgid "Fancy HTML Viewer"
10332 msgstr "Visor HTML Fancy"
10333
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10335 #, c-format
10336 msgid ""
10337 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10338 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10339 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10340 msgstr ""
10341 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10342 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10343 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10344
10345 #. i18n: Possible error message during plugin load
10346 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10347 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10348 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10349
10350 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10351 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10352 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10353 msgid "Fetchinfo"
10354 msgstr "Fetchinfo"
10355
10356 #. i18n: Possible error message during plugin load
10357 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10358 msgid "Failed to register mail receive hook"
10359 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10360
10361 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10362 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10363 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10364 #. * catalog.
10365 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10366 msgid ""
10367 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10368 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10369 "ID and retrieval time.\n"
10370 "\n"
10371 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10372 msgstr ""
10373 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10374 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10375 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10376 "\n"
10377 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10378
10379 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10380 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10381 msgid "Mail marking"
10382 msgstr "Marcado de correo"
10383
10384 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10385 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10386 msgid "Add fetchinfo headers"
10387 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10388
10389 #. i18n: Description of a header to be added
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10391 msgid "UIDL"
10392 msgstr "UIDL"
10393
10394 #. i18n: Description of a header to be added
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10396 msgid "Account name"
10397 msgstr "Nombre de cuenta"
10398
10399 #. i18n: Description of a header to be added
10400 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10401 msgid "Receive server"
10402 msgstr "Servidor de recepción"
10403
10404 #. i18n: Description of a header to be added
10405 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10406 msgid "UserID"
10407 msgstr "Id. de usuario"
10408
10409 #. i18n: Description of a header to be added
10410 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10411 msgid "Fetch time"
10412 msgstr "Momento de obtención"
10413
10414 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10415 #, c-format
10416 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10417 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10418
10419 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10420 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10421 #, c-format
10422 msgid "Added %d of"
10423 msgid_plural "Added %d of"
10424 msgstr[0] "Añadido %d de"
10425 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10426
10427 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10428 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10429 #, c-format
10430 msgid "1 contact to the cache"
10431 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10432 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10433 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10434
10435 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10436 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10437 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10438
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10440 #, c-format
10441 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10442 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10443
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10445 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10446 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10447
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10449 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10450 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10451
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10454 #, c-format
10455 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10456 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10457
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10460 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10461 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
10462
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10464 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10465 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10466
10467 #. auth frame
10468 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10469 msgid "Authentication"
10470 msgstr "Autentificación"
10471
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10473 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10474 msgid "Username:"
10475 msgstr "Usuario:"
10476
10477 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10478 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10479 msgid "Password:"
10480 msgstr "Contraseña:"
10481
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10483 msgid "Polling interval (seconds):"
10484 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10485
10486 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10487 msgid "Maximum number of results:"
10488 msgstr "Número máximo de resultados:"
10489
10490 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10491 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10492 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10493 msgid "GData"
10494 msgstr "GData"
10495
10496 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10497 msgid ""
10498 "\n"
10499 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10500 msgstr ""
10501 "\n"
10502 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10503
10504 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10505 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10506 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10507
10508 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10509 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10510 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10511
10512 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10513 msgid ""
10514 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10515 "\n"
10516 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10517 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10518 "into the Tab-address completion.\n"
10519 "\n"
10520 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10521 msgstr ""
10522 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10523 "\n"
10524 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10525 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10526 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10527 "\n"
10528 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10529
10530 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10531 msgid "GData integration"
10532 msgstr "Integración con GData"
10533
10534 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10536 #, c-format
10537 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10538 msgstr ""
10539
10540 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10542 msgid "Alleged country of origin: "
10543 msgstr ""
10544
10545 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Could not resolve location of IP address "
10549 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
10550
10551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Try to locate sender"
10554 msgstr "nombre del remitente"
10555
10556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10557 msgid "Andorra"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10561 msgid "United Arab Emirates"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10565 msgid "Afghanistan"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10569 msgid "Antigua And Barbuda"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10573 msgid "Anguilla"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10577 msgid "Albania"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10581 msgid "Armenia"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10585 msgid "Netherlands Antilles"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10589 msgid "Angola"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10593 msgid "Antarctica"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Argentina"
10599 msgstr "Magenta"
10600
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10602 msgid "American Samoa"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10606 msgid "Austria"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10610 msgid "Australia"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10614 msgid "Aruba"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10618 msgid "Azerbaijan"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10622 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10626 msgid "Barbados"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10630 msgid "Bangladesh"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10634 msgid "Belgium"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10638 msgid "Burkina Faso"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10642 msgid "Bulgaria"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10646 msgid "Bahrain"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10650 msgid "Burundi"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10654 msgid "Benin"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10658 msgid "Bermuda"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10662 msgid "Brunei Darussalam"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10666 msgid "Bolivia"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10670 msgid "Brazil"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10674 msgid "Bahamas"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10678 msgid "Bhutan"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10682 msgid "Bouvet Island"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10686 msgid "Botswana"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10690 msgid "Belarus"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10694 msgid "Belize"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10698 msgid "Canada"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10702 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10706 msgid "Central African Republic"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10710 msgid "Congo"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10714 msgid "Switzerland"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10718 msgid "Cote D'Ivoire"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10722 msgid "Cook Islands"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10726 msgid "Chile"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10730 msgid "Cameroon"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10734 #, fuzzy
10735 msgid "China"
10736 msgstr "Chino"
10737
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10739 #, fuzzy
10740 msgid "Colombia"
10741 msgstr "Colorear"
10742
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10744 msgid "Costa Rica"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10748 msgid "Cuba"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10752 msgid "Cape Verde"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10756 msgid "Christmas Island"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10760 msgid "Cyprus"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10764 msgid "Czech Republic"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10768 msgid "Germany"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10772 msgid "Djibouti"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Denmark"
10778 msgstr "Desmarca"
10779
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10781 msgid "Dominica"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10785 msgid "Dominican Republic"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10789 msgid "Algeria"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10793 msgid "Ecuador"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10797 msgid "Estonia"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10801 msgid "Egypt"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Western Sahara"
10807 msgstr "Europeo Occidental"
10808
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10810 msgid "Eritrea"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10814 msgid "Spain"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10818 msgid "Ethiopia"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10822 msgid "Finland"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10826 msgid "Fiji"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10830 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10834 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10838 msgid "Faroe Islands"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10842 #, fuzzy
10843 msgid "France"
10844 msgstr "Cancelar"
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10847 msgid "France, Metropolitan"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10851 msgid "Gabon"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10856 msgid "United Kingdom"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10860 msgid "Grenada"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10864 msgid "Georgia"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10868 msgid "French Guiana"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10872 msgid "Ghana"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Gibraltar"
10878 msgstr "Libravatar"
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Greenland"
10883 msgstr "Verde"
10884
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10886 msgid "Gambia"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10890 msgid "Guinea"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10894 msgid "Guadeloupe"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10898 msgid "Equatorial Guinea"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Greece"
10904 msgstr "Verde"
10905
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10907 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10911 msgid "Guatemala"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10915 msgid "Guam"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10919 msgid "Guinea-Bissau"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10923 msgid "Guyana"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10927 msgid "Hong Kong"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10931 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10935 msgid "Honduras"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10939 msgid "Croatia"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10943 msgid "Haiti"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10947 msgid "Hungary"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10951 msgid "Indonesia"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10955 msgid "Ireland"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10959 msgid "Israel"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10963 #, fuzzy
10964 msgid "India"
10965 msgstr "Indicador"
10966
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10968 msgid "British Indian Ocean Territory"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10972 msgid "Iraq"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10976 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10980 msgid "Iceland"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10984 msgid "Italy"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10988 msgid "Jamaica"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10992 msgid "Jordan"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Japan"
10998 msgstr "Japonés"
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11001 msgid "Kenya"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11005 msgid "Kyrgyzstan"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11009 msgid "Cambodia"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11013 msgid "Kiribati"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Comoros"
11019 msgstr "mañana"
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11022 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11026 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11030 msgid "Korea, Republic Of"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11034 msgid "Kuwait"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11038 msgid "Cayman Islands"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11042 msgid "Kazakhstan"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11046 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11050 msgid "Lebanon"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11054 msgid "Saint Lucia"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11058 msgid "Liechtenstein"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11062 msgid "Sri Lanka"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11066 msgid "Liberia"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11070 msgid "Lesotho"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11074 msgid "Lithuania"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11078 msgid "Luxembourg"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11082 msgid "Latvia"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11086 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11090 msgid "Morocco"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11094 msgid "Monaco"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11098 msgid "Moldova, Republic Of"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11102 msgid "Madagascar"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Marshall Islands"
11108 msgstr "Marcar todo como leído"
11109
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11111 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11115 msgid "Mali"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Myanmar"
11121 msgstr "Desmarca"
11122
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11124 msgid "Mongolia"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11128 msgid "Macao"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11132 msgid "Northern Mariana Islands"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11136 msgid "Martinique"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11140 msgid "Mauritania"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11144 msgid "Montserrat"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11148 msgid "Malta"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11152 msgid "Mauritius"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11156 msgid "Maldives"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11160 msgid "Malawi"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11164 msgid "Mexico"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11168 msgid "Malaysia"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11172 msgid "Mozambique"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11176 msgid "Namibia"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11180 #, fuzzy
11181 msgid "New Caledonia"
11182 msgstr "Nuevos contactos"
11183
11184 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11185 msgid "Niger"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11189 msgid "Norfolk Island"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11193 msgid "Nigeria"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11197 msgid "Nicaragua"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11201 msgid "Netherlands"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Norway"
11207 msgstr "Reenviar"
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11210 msgid "Nepal"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11214 msgid "Nauru"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11218 msgid "Niue"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11222 msgid "New Zealand"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11226 msgid "Oman"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11230 msgid "Panama"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11234 msgid "Peru"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11238 msgid "French Polynesia"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11242 msgid "Papua New Guinea"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Philippines"
11248 msgstr "líneas"
11249
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11251 msgid "Pakistan"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11255 msgid "Poland"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11259 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11263 msgid "Pitcairn"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11267 msgid "Puerto Rico"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Portugal"
11273 msgstr "Puerto"
11274
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11276 msgid "Palau"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11280 msgid "Paraguay"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Qatar"
11286 msgstr "Wavatar"
11287
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11289 msgid "Reunion"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11293 msgid "Romania"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11297 msgid "Russian Federation"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11301 msgid "Rwanda"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11305 msgid "Saudi Arabia"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11309 msgid "Solomon Islands"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11313 msgid "Seychelles"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11317 msgid "Sudan"
11318 msgstr ""
11319
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11321 msgid "Sweden"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11325 msgid "Singapore"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11329 msgid "Saint Helena"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11333 msgid "Slovenia"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11337 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11341 msgid "Slovakia"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11345 msgid "Sierra Leone"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11349 msgid "San Marino"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11353 msgid "Senegal"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11357 msgid "Somalia"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Suriname"
11363 msgstr "Usuario SMTP:"
11364
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11366 msgid "Sao Tome And Principe"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11370 msgid "El Salvador"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11374 msgid "Syrian Arab Republic"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11378 msgid "Swaziland"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11382 msgid "Turks And Caicos Islands"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11386 msgid "Chad"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11390 msgid "French Southern Territories"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11394 msgid "Togo"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Thailand"
11400 msgstr "Tailandés"
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11403 msgid "Tajikistan"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11407 msgid "Tokelau"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11411 msgid "Turkmenistan"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11415 msgid "Tunisia"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11419 msgid "Tonga"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11423 msgid "East Timor"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11427 msgid "Turkey"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11431 msgid "Trinidad And Tobago"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11435 msgid "Tuvalu"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11439 msgid "Taiwan, Province Of China"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11443 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11447 msgid "Ukraine"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11451 msgid "Uganda"
11452 msgstr ""
11453
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11455 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11459 msgid "United States"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11463 msgid "Uruguay"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11467 msgid "Uzbekistan"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11471 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11475 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11479 msgid "Venezuela"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11483 msgid "Virgin Islands, British"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11487 msgid "Virgin Islands, U.S."
11488 msgstr ""
11489
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Viet Nam"
11493 msgstr "Nombre del fichero"
11494
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11496 msgid "Vanuatu"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11500 msgid "Wallis And Futuna"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11504 msgid "Samoa"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11508 msgid "Yemen"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11512 msgid "Mayotte"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11516 msgid "Serbia And Montenegro"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11520 msgid "South Africa"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11524 msgid "Zambia"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11528 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11532 msgid "Zimbabwe"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11537 #, fuzzy
11538 msgid "GeoLocation"
11539 msgstr "Ubicación:"
11540
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "Could not initialize clutter"
11544 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
11545
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11548 #, fuzzy, c-format
11549 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11550 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11551
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11555 msgstr ""
11556 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11557
11558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11559 msgid ""
11560 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11561 "\n"
11562 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11563 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11564 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11565 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11566 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11567 "instead of the mail sender.\n"
11568 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11569 "this information to divorce your spouse.\n"
11570 "\n"
11571 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11572 "quarrels)."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11576 #, fuzzy
11577 msgid "GeoLocation integration"
11578 msgstr "Integración con GData"
11579
11580 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11581 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11582 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11583 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11584 msgid "Libravatar"
11585 msgstr "Libravatar"
11586
11587 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11588 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11589 msgstr ""
11590 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11591
11592 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11593 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11594 msgstr ""
11595 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11596
11597 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11598 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11599 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11600
11601 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11602 msgid "Failed to load missing items cache"
11603 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11604
11605 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11606 msgid ""
11607 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11608 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11609 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11610 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11611 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11612 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11613 "\n"
11614 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11615 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11616 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11617 "\n"
11618 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11619 msgstr ""
11620 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11621 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11622 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11623 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11624 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11625 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11626 "\n"
11627 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11628 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11629 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11630 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11631 "\n"
11632 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11633
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11635 msgid "_Use cached icons"
11636 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11637
11638 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11639 msgid ""
11640 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11641 msgstr ""
11642 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11643 "petición de red"
11644
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11646 msgid "Cache refresh interval"
11647 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11648
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11650 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11651 msgid "hours"
11652 msgstr "horas"
11653
11654 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11655 msgid "Mystery man"
11656 msgstr "Hombre misterioso"
11657
11658 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11659 msgid "Identicon"
11660 msgstr "Identicon"
11661
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11663 msgid "MonsterID"
11664 msgstr "MonsterID"
11665
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11667 msgid "Wavatar"
11668 msgstr "Wavatar"
11669
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11671 msgid "Retro"
11672 msgstr "Retro"
11673
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11675 msgid "Custom URL"
11676 msgstr "URL de usuario"
11677
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11679 msgid "A blank image"
11680 msgstr "Una imagen en blanco"
11681
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11683 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11684 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11685
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11687 msgid "A generated geometric pattern"
11688 msgstr "Genera una trama geométrica"
11689
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11691 msgid "A generated full-body monster"
11692 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11693
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11695 msgid "A generated almost unique face"
11696 msgstr "Genera una cara casi única"
11697
11698 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11699 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11700 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11701
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11703 msgid "Redirect to a user provided URL"
11704 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11705
11706 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11707 msgid "URL:"
11708 msgstr "URL:"
11709
11710 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11711 msgid "_Allow redirects to other sites"
11712 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11713
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11715 msgid ""
11716 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11717 "services like gravatar.com"
11718 msgstr ""
11719 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11720 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11721
11722 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11723 msgid "_Enable federated servers"
11724 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11725
11726 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11727 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11728 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11729
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11731 msgid "Icon cache"
11732 msgstr "Caché de avatares"
11733
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11735 msgid "Default missing icon mode"
11736 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11737
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11739 msgid "Network"
11740 msgstr "Red"
11741
11742 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11743 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11744 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11745
11746 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11747 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11748 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11749
11750 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11751 msgid "MBOX"
11752 msgstr "MBOX"
11753
11754 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11755 msgid "mbox (etPan!)..."
11756 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11757
11758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11759 msgid ""
11760 "Input the location of mailbox.\n"
11761 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11762 "scanned automatically."
11763 msgstr ""
11764 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11765 "Si especifica un buzón existente será\n"
11766 "escaneado automáticamente."
11767
11768 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11772 "Do you really want to delete?"
11773 msgstr ""
11774 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11775 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11776
11777 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11778 msgid "NewMail"
11779 msgstr "Registro de correo nuevo"
11780
11781 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11782 msgid "Failed to register newmail hook"
11783 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11784
11785 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11786 #, c-format
11787 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11788 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11789
11790 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11791 #, c-format
11792 msgid ""
11793 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11794 "after sorting.\n"
11795 "\n"
11796 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11797 "\n"
11798 "Current log is %s"
11799 msgstr ""
11800 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11801 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11802 "\n"
11803 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11804 "\n"
11805 "El registro actual esta en %s"
11806
11807 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11808 msgid "Log file"
11809 msgstr "Fichero de registro"
11810
11811 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11812 msgid "Folder:"
11813 msgstr "Carpeta:"
11814
11815 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11816 msgid "Select folder(s)"
11817 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11818
11819 #. recursive
11820 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11821 msgid "select recursively"
11822 msgstr "seleccionar recursivamente"
11823
11824 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11825 msgid "No new messages"
11826 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11827
11828 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11829 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11831 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11832 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11833 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11834 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11836 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11837 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11838 msgid "Notification"
11839 msgstr "Notificación"
11840
11841 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11842 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11843 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11844
11845 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11846 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11847 msgstr ""
11848 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11849 "módulo de notificación"
11850
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11852 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11853 msgstr ""
11854 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11855 "notificación"
11856
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11858 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11859 msgstr ""
11860 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11861 "el módulo de notificación"
11862
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11864 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11865 msgstr ""
11866 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11867 "notificación"
11868
11869 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11870 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11871 msgstr ""
11872 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11873 "de notificación"
11874
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11876 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11877 msgstr ""
11878 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11879 "notificación"
11880
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11882 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11883 msgstr ""
11884 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11885 "de notificación"
11886
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11888 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11889 msgstr ""
11890 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11891
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11893 msgid ""
11894 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11895 "email.\n"
11896 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11897 "preferences dialog.\n"
11898 "\n"
11899 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11900 msgstr ""
11901 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11902 "correo nuevo y no leído.\n"
11903 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11904 "preferencias.\n"
11905 "\n"
11906 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11907
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11909 msgid "Various tools"
11910 msgstr "Varias herramientas"
11911
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11913 msgid "New Mail message"
11914 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11915
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11917 msgid "New News post"
11918 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11919
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11921 msgid "A new message arrived"
11922 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11923
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11925 msgid "New Calendar message"
11926 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11927
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11930 msgid "A new calendar message arrived"
11931 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11932
11933 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11934 msgid "New RSS feed article"
11935 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11936
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11939 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11940 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11941
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11943 msgid "New unknown message"
11944 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11945
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11947 msgid "Unknown message type arrived"
11948 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11951 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11952 msgid "Present main window"
11953 msgstr "Abrir la ventana principal"
11954
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11956 msgid "Mail message"
11957 msgstr "Mensaje de correo"
11958
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11961 #, c-format
11962 msgid "%d new message arrived"
11963 msgid_plural "%d new messages arrived"
11964 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11965 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11966
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11968 msgid "News message"
11969 msgstr "Mensaje de noticias"
11970
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11972 msgid "Calendar message"
11973 msgstr "Mensaje de calendario"
11974
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11976 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11977 #, c-format
11978 msgid "%d new calendar message arrived"
11979 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11980 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11981 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11982
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11984 msgid "RSS news feed"
11985 msgstr "Canal de noticias RSS"
11986
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11988 #, c-format
11989 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11990 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11991 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11992 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11993
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11995 #, c-format
11996 msgid "%d new message"
11997 msgid_plural "%d new messages"
11998 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11999 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12000
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12002 msgid "Hotkeys"
12003 msgstr "Atajos de teclado"
12004
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12006 msgid "Banner"
12007 msgstr "Panel"
12008
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12010 msgid "Popup"
12011 msgstr "Emergente"
12012
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12014 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12015 msgid "Command"
12016 msgstr "Orden"
12017
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12019 msgid "LCD"
12020 msgstr "Pantalla LCD"
12021
12022 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12023 msgid "SysTrayicon"
12024 msgstr "Bandeja del sistema"
12025
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12027 msgid "Indicator"
12028 msgstr "Indicador"
12029
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12031 msgid ""
12032 "\n"
12033 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12034 msgstr ""
12035 "\n"
12036 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12037
12038 #. Frame
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12040 msgid "Include folder types"
12041 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12042
12043 #. Include mail folders
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12045 msgid "Mail folders"
12046 msgstr "Carpetas de correo"
12047
12048 #. Include news folders
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12050 msgid "News folders"
12051 msgstr "Carpetas de noticias"
12052
12053 #. Include RSS folders
12054 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12055 msgid "RSS folders"
12056 msgstr "Carpetas RSS"
12057
12058 #. Include calendar folders
12059 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12060 msgid "Calendar folders"
12061 msgstr "Carpetas de calendario"
12062
12063 #. Warning-Label
12064 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12065 #, fuzzy
12066 msgid "These settings override folder-specific selections."
12067 msgstr ""
12068 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12069 "carpeta."
12070
12071 #. Frame
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12073 msgid "Global notification settings"
12074 msgstr "Configuración global de notificación"
12075
12076 #. urgency hint new
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12078 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12079 msgstr ""
12080 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12081 "mensajes nuevos"
12082
12083 #. urgency hint new
12084 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12086 msgstr ""
12087 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12088 "mensajes sin leer"
12089
12090 #. canberra
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12092 msgid "Use sound theme"
12093 msgstr "Usar tema de sonido"
12094
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12096 msgid "Show banner"
12097 msgstr "Mostrar panel"
12098
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12100 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12102 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12103 msgid "Never"
12104 msgstr "Nunca"
12105
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12107 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12108 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12109 msgid "Always"
12110 msgstr "Siempre"
12111
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12113 msgid "Only when not empty"
12114 msgstr "Sólo si no está vacío"
12115
12116 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12117 msgid "slow"
12118 msgstr "lento"
12119
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12121 msgid "fast"
12122 msgstr "rápido"
12123
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12125 msgid "Banner speed"
12126 msgstr "Velocidad del panel"
12127
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12129 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12130 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
12131
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12133 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12134 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
12135
12136 #. Include unread
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12138 msgid "Include unread mails in banner"
12139 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12140
12141 #. Check button sticky
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12143 msgid "Make banner sticky"
12144 msgstr "Hacer el panel persistente"
12145
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12147 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12150 msgid "Only include selected folders"
12151 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12152
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12157 msgid "Select folders..."
12158 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12159
12160 #. Check box for enabling custom colors
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12163 msgid "Use custom colors"
12164 msgstr "Usar colores propios"
12165
12166 #. foreground
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12169 msgid "Foreground"
12170 msgstr "Primer plano"
12171
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12174 msgid "Foreground color"
12175 msgstr "Color de primer plano"
12176
12177 #. background
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12180 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12181 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12182 msgid "Background"
12183 msgstr "Fondo"
12184
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12187 msgid "Background color"
12188 msgstr "Color de fondo"
12189
12190 #. Enable popup
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12192 msgid "Enable popup"
12193 msgstr "Activar emergente"
12194
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12197 msgid "Popup timeout:"
12198 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12199
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12203 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12204 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12205 msgid "seconds"
12206 msgstr "segundos"
12207
12208 #. Sticky check button
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12210 msgid "Make popup sticky"
12211 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12212
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12214 msgid "Set popup window width and position"
12215 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12216
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12218 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12219 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12220
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12223 msgid "Display folder name"
12224 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12225
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12227 msgid "Sample popup window"
12228 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12229
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12231 msgid "Done"
12232 msgstr "Hecho"
12233
12234 #. Enable command
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12236 msgid "Enable command"
12237 msgstr "Activar orden"
12238
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12240 msgid "Command to execute:"
12241 msgstr "Orden a ejecutar:"
12242
12243 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12244 msgid "Block command after execution for"
12245 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12246
12247 #. Enable lcdproc
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12249 msgid "Enable LCD"
12250 msgstr "Activar pantalla LCD"
12251
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12253 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12254 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12255
12256 #. Enable trayicon
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12258 msgid "Enable Trayicon"
12259 msgstr "Activar icono en bandeja"
12260
12261 #. Hide at startup
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12263 msgid "Hide at start-up"
12264 msgstr "Ocultar al inicio"
12265
12266 #. Close to tray
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12268 msgid "Close to tray"
12269 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12270
12271 #. Hide when iconified
12272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12273 msgid "Hide when iconified"
12274 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12275
12276 #. Frame for trayicon popup stuff
12277 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12278 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12279 #. notification bubble. If your language does not have a word
12280 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12281 #. instead.See also
12282 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12284 msgid "Passive toaster popup"
12285 msgstr "Burbuja de notificación"
12286
12287 #. Enable popup for the tray icon
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12289 msgid "Enable Popup"
12290 msgstr "Activar burbuja"
12291
12292 #. Enable indicator
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12294 msgid "Add to Indicator Applet"
12295 msgstr "Añadir al applet indicador"
12296
12297 #. hide when minimized
12298 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12299 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12300 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12301
12302 #. register
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12304 msgid "Register Claws Mail"
12305 msgstr "Registrar Claws Mail"
12306
12307 #. Enable hotkeys
12308 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12309 msgid "Enable global hotkeys"
12310 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12311
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12313 #, c-format
12314 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12315 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12318 msgid "<control><shift>F11"
12319 msgstr "<control><shift>F11"
12320
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12322 msgid "<alt>N"
12323 msgstr "<alt>N"
12324
12325 #. toggle mainwindow
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12327 msgid "Toggle minimize:"
12328 msgstr "Cambiar minimizar:"
12329
12330 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12331 msgid "_Get Mail"
12332 msgstr "_Recibir correo"
12333
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12335 msgid "_Email"
12336 msgstr "_Correo"
12337
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12339 msgid "E_mail from account"
12340 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12341
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12343 msgid "Open A_ddressbook"
12344 msgstr "_Agenda de direcciones"
12345
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12347 msgid "E_xit Claws Mail"
12348 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12349
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12351 msgid "_Work Offline"
12352 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12353
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12355 msgid "Show Trayicon Notifications"
12356 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12357
12358 #. Tooltip
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12360 #, c-format
12361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12362 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12363
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12365 msgid "New mail message"
12366 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12367
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12369 msgid "New news post"
12370 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12371
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12373 msgid "New calendar message"
12374 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12375
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12377 msgid "New article in RSS feed"
12378 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12379
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12381 msgid "New messages arrived"
12382 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12383
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12385 #, c-format
12386 msgid "%d new mail message arrived"
12387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12388 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12389 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12390
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12392 #, c-format
12393 msgid "%d new news post arrived"
12394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12395 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12396 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12397
12398 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12399 #, c-format
12400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12402 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12403 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12404
12405 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12406 msgid "Title:"
12407 msgstr "Título:"
12408
12409 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12410 msgid "Author:"
12411 msgstr "Autor:"
12412
12413 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12414 msgid "Creator:"
12415 msgstr "Creador:"
12416
12417 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12418 msgid "Producer:"
12419 msgstr "Productor:"
12420
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12422 msgid "Created:"
12423 msgstr "Creado:"
12424
12425 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12426 msgid "Modified:"
12427 msgstr "Modificado:"
12428
12429 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12430 msgid "Format:"
12431 msgstr "Formato:"
12432
12433 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12435 msgid "Optimized:"
12436 msgstr "Optimizado:"
12437
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12439 msgid "PDF properties"
12440 msgstr "Propiedades del PDF"
12441
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12443 msgid "Loading..."
12444 msgstr "Cargando..."
12445
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12447 #, c-format
12448 msgid "%s Document"
12449 msgstr "%s documento"
12450
12451 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12452 #, c-format
12453 msgid "of %d"
12454 msgstr "de %d"
12455
12456 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12457 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12458 msgstr ""
12459
12460 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12461 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12462 msgid "Document Index"
12463 msgstr "Índice del documento"
12464
12465 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12466 msgid "First Page"
12467 msgstr "Primera página"
12468
12469 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12470 msgid "Previous Page"
12471 msgstr "Página anterior"
12472
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12474 msgid "Next Page"
12475 msgstr "Página siguiente"
12476
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12478 msgid "Last Page"
12479 msgstr "Última página"
12480
12481 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12482 msgid "Zoom In"
12483 msgstr "Aumentar"
12484
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12486 msgid "Zoom Out"
12487 msgstr "Disminuir"
12488
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12490 msgid "Fit Page"
12491 msgstr "Ajustar página"
12492
12493 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12494 msgid "Fit Page Width"
12495 msgstr "Ajustar ancho"
12496
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12498 msgid "Rotate Left"
12499 msgstr "Rotar izquierda"
12500
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12502 msgid "Rotate Right"
12503 msgstr "Rotar derecha"
12504
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12506 msgid "Document Info"
12507 msgstr "Información del documento"
12508
12509 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12510 msgid "Page Number"
12511 msgstr "Número de página"
12512
12513 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12514 msgid "Zoom Factor"
12515 msgstr "Factor de aumento"
12516
12517 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12521 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12522 "\n"
12523 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12524 msgstr ""
12525 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12526 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12527 "\n"
12528 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12529
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12531 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12533 msgid "PDF Viewer"
12534 msgstr "Visor PDF"
12535
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12540 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12541 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12542 "\n"
12543 "%s"
12544 msgstr ""
12545 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12546 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12547 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12548 "\n"
12549 "%s"
12550
12551 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12552 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12553 msgstr ""
12554
12555 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12556 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12557 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12558
12559 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12560 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12561 msgid "Passphrase"
12562 msgstr "Frase contraseña"
12563
12564 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12565 msgid "[no user id]"
12566 msgstr "[sin id usuario]"
12567
12568 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12569 #, c-format
12570 msgid ""
12571 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12572 "new key:</span>\n"
12573 "\n"
12574 "%.*s\n"
12575 msgstr ""
12576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12577 "para la nueva clave:</span>\n"
12578 "\n"
12579 "%.*s\n"
12580
12581 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12582 msgid "Passphrases did not match.\n"
12583 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12584
12585 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12589 "new key:</span>\n"
12590 "\n"
12591 "%.*s\n"
12592 msgstr ""
12593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12594 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12595 "\n"
12596 "%.*s\n"
12597
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12602 "span>\n"
12603 "\n"
12604 "%.*s\n"
12605 msgstr ""
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12607 "para:</span>\n"
12608 "\n"
12609 "%.*s\n"
12610
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12612 msgid "Bad passphrase.\n"
12613 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12614
12615 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12616 msgid "Key import"
12617 msgstr "Importar clave"
12618
12619 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12620 msgid ""
12621 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12622 "from a keyserver?"
12623 msgstr ""
12624 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12625 "importarla desde un servidor de claves?"
12626
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12629 msgid ""
12630 "\n"
12631 "  Key ID "
12632 msgstr ""
12633 "\n"
12634 "  ID de clave "
12635
12636 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12638 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12639 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12640
12641 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12642 msgid "   It should be possible to import it "
12643 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12644
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12646 msgid ""
12647 "when working online,\n"
12648 "   or "
12649 msgstr ""
12650 "mientras trabaje con conexión,\n"
12651 "   o "
12652
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12654 msgid ""
12655 "with the following command: \n"
12656 "\n"
12657 "     "
12658 msgstr ""
12659 "con la orden siguiente: \n"
12660 "\n"
12661 "     "
12662
12663 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12664 msgid ""
12665 "\n"
12666 "  Importing key ID "
12667 msgstr ""
12668 "\n"
12669 "  Importando el ID de clave "
12670
12671 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12672 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12673 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12674
12675 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12676 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12677 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12678
12679 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12680 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12681 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12682
12683 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12684 msgid ""
12685 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12686 "\n"
12687 "     "
12688 msgstr ""
12689 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12690 "\n"
12691 "     "
12692
12693 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12694 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12695 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12696
12697 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12698 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12699 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12700
12701 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12702 msgid "PGP/Core"
12703 msgstr "PGP/Core"
12704
12705 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12706 msgid ""
12707 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12708 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12709 "\n"
12710 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12711 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12712 "\n"
12713 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12714 "\n"
12715 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12716 msgstr ""
12717 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12718 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12719 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12720 "\n"
12721 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12722 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12723 "\n"
12724 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12725 "\n"
12726 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12727
12728 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12729 msgid "Core operations"
12730 msgstr "Operaciones principales"
12731
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12733 msgid "Automatically check signatures"
12734 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12735
12736 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12737 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12738 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12739
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12741 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12742 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12743
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12745 msgid "Store passphrase in memory"
12746 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12747
12748 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12749 msgid "Expire after"
12750 msgstr "Caduca después de"
12751
12752 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12753 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12754 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12755
12756 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12757 msgid "minute(s)"
12758 msgstr "minuto(s)"
12759
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12761 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12762 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12763
12764 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12765 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12766 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12767
12768 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12769 msgid "Sign key"
12770 msgstr "Clave para firmar"
12771
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12773 msgid "Use default GnuPG key"
12774 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12775
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12777 msgid "Select key by your email address"
12778 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12779
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12781 msgid "Specify key manually"
12782 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12783
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12785 msgid "User or key ID:"
12786 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12789 msgid "No secret key found."
12790 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12791
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12793 msgid "Generate a new key pair"
12794 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12795
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12797 msgid "GPG"
12798 msgstr "GPG"
12799
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12801 #, c-format
12802 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12803 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12804
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12806 #, c-format
12807 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12808 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12809
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12812 msgid "Undefined"
12813 msgstr "Indefinida"
12814
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12816 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12817 msgid "Marginal"
12818 msgstr "Marginal"
12819
12820 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12821 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12822 msgid "Ultimate"
12823 msgstr "Absoluta"
12824
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12826 msgid "Select Keys"
12827 msgstr "Seleccione claves"
12828
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12830 msgid "Key ID"
12831 msgstr "ID de clave"
12832
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12834 msgid "Trust"
12835 msgstr "Confianza"
12836
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12838 msgid "_Other"
12839 msgstr "_Otras"
12840
12841 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12842 msgid "Do_n't encrypt"
12843 msgstr "_No cifrar"
12844
12845 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12846 msgid "Add key"
12847 msgstr "Añadir clave"
12848
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12850 msgid "Enter another user or key ID:"
12851 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12852
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12854 #, c-format
12855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12856 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12857
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12859 #, c-format
12860 msgid ""
12861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12864 "\n"
12865 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12866 "\n"
12867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12868 msgstr ""
12869 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12872 "\n"
12873 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12874 "\n"
12875 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12876
12877 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12878 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12879 msgid "No signature found"
12880 msgstr "No se encontró firma"
12881
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12883 #, c-format
12884 msgid "The signature can't be checked - %s"
12885 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12886
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12889 msgid "The signature has not been checked."
12890 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12891
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12893 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12894 msgstr ""
12895 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12896
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12898 #, c-format
12899 msgid "Good signature from %s."
12900 msgstr "Firma válida de %s."
12901
12902 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12903 #, c-format
12904 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12905 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
12906
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12908 #, c-format
12909 msgid "Expired signature from %s."
12910 msgstr "Firma caducada de %s."
12911
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12915 msgstr "Firma válida de %s."
12916
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12918 #, fuzzy, c-format
12919 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12920 msgstr "Firma válida de %s."
12921
12922 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12923 #, c-format
12924 msgid "Bad signature from %s."
12925 msgstr "Firma inválida de %s."
12926
12927 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12928 #, c-format
12929 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12930 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
12931
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12933 #, c-format
12934 msgid "Error checking signature: no status\n"
12935 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12936
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12938 #, c-format
12939 msgid "Error checking signature: %s\n"
12940 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12941
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12943 #, c-format
12944 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12945 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12946
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12948 #, c-format
12949 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12950 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12951
12952 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12953 #, fuzzy, c-format
12954 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12955 msgstr "Firma caducada de %s."
12956
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12958 #, c-format
12959 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12960 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12961
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12963 #, c-format
12964 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12968 #, c-format
12969 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12970 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12971
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12973 #, c-format
12974 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
12976
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12978 msgid "Primary key fingerprint:"
12979 msgstr "Huella de clave primaria:"
12980
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12982 #, c-format
12983 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12984 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12985
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12987 #, c-format
12988 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12989 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12990
12991 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12992 #, c-format
12993 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12994 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12995
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12997 #, c-format
12998 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12999 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13000
13001 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13002 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13003 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13004
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13006 #, c-format
13007 msgid "Secret key not found (%s)"
13008 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13009
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13011 #, c-format
13012 msgid "Error setting secret key: %s"
13013 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13014
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13016 #, c-format
13017 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13018 msgstr ""
13019 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13020 "apropiadamente."
13021
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13026 "version %s is required.\n"
13027 msgstr ""
13028 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13029 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13030
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13032 #, c-format
13033 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13034 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13035
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13037 msgid ""
13038 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13039 "OpenPGP support disabled."
13040 msgstr ""
13041 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13042 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13043
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13045 msgid ""
13046 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13047 "generate a key pair.\n"
13048 msgstr ""
13049 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13050 "generar un par de claves.\n"
13051
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13053 msgid "No PGP key found"
13054 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13055
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13057 msgid ""
13058 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13059 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13060 "Do you want to create a new key pair now?"
13061 msgstr ""
13062 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13063 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13064 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13065
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13067 #, c-format
13068 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13069 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13070
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13072 msgid ""
13073 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13074 "generate entropy..."
13075 msgstr ""
13076 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13077 "generar entropía..."
13078
13079 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13080 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13081 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13082
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13087 "%s\n"
13088 "\n"
13089 "Do you want to export it to a keyserver?"
13090 msgstr ""
13091 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13092 "%s\n"
13093 "\n"
13094 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13095
13096 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13097 msgid "Key generated"
13098 msgstr "Clave generada"
13099
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13101 msgid "Key exported."
13102 msgstr "Clave exportada."
13103
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13105 msgid "Couldn't export key."
13106 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13107
13108 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13109 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13110 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13111
13112 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13113 msgid "Incorrect part"
13114 msgstr "Parte incorrecta"
13115
13116 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13117 msgid "Not a text part"
13118 msgstr "No es una parte de texto"
13119
13120 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13121 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13122 msgid "Couldn't get text data."
13123 msgstr "No se puede obtener el texto."
13124
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13126 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13127 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13128
13129 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13130 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13132 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13133 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13134 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13135 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13136 #, c-format
13137 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13138 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13139
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13141 msgid "Couldn't parse mime part."
13142 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13143
13144 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13145 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13146 #, c-format
13147 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13148 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13151 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13152 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13155 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13156 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13157 #, c-format
13158 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13159 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13160
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13162 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13164 msgid ""
13165 "\n"
13166 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13167 msgstr ""
13168 "\n"
13169 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13170
13171 #. Store any part after encrypted text
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13174 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13175 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13176 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13177
13178 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13179 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13180 #, c-format
13181 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13182 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13185 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13186 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13187
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13189 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13190 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13191
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13194 msgid "Malformed message"
13195 msgstr "Mensaje malformado"
13196
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13198 msgid "Couldn't create temporary file."
13199 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13200
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13202 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13203 #, c-format
13204 msgid "Data signing failed, %s"
13205 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13206
13207 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13208 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13209 #, c-format
13210 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13211 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
13212
13213 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13215 msgid "Data signing failed, no results."
13216 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13217
13218 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13219 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13220 msgid "Data signing failed, no contents."
13221 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13222
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13224 msgid ""
13225 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13226 "are email headers, like Subject."
13227 msgstr ""
13228 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13229 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13230
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13232 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13235 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13236
13237 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13238 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13239 #, c-format
13240 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13241 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13242
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13244 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13245 #, c-format
13246 msgid "Encryption failed, %s"
13247 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13248
13249 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13250 msgid "PGP/Inline"
13251 msgstr "PGP/Inline"
13252
13253 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13254 msgid "PGP/inline"
13255 msgstr "PGP/inline"
13256
13257 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13258 msgid ""
13259 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13260 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13261 "encrypt your own mails.\n"
13262 "\n"
13263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13265 "System\n"
13266 "\n"
13267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13268 "\n"
13269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13270 msgstr ""
13271 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13272 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13273 "cifrar sus propios correos.\n"
13274 "\n"
13275 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13276 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13277 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13278 "\n"
13279 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13280 "\n"
13281 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13282
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13284 msgid "Signature boundary not found."
13285 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13286
13287 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13288 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13289 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13290
13291 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13292 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13293 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13294
13295 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13296 #, c-format
13297 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13298 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13299
13300 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13301 msgid ""
13302 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13303 "Mime system."
13304 msgstr ""
13305 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13306 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13307
13308 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13309 msgid "PGP/Mime"
13310 msgstr "PGP/Mime"
13311
13312 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13313 msgid "PGP/MIME"
13314 msgstr "PGP/MIME"
13315
13316 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13317 msgid ""
13318 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13319 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13320 "\n"
13321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13323 "System\n"
13324 "\n"
13325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13326 "\n"
13327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13328 msgstr ""
13329 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13330 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13331 "\n"
13332 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13333 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13334 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13335 "\n"
13336 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13337 "\n"
13338 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13339
13340 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13341 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13342 msgid "Python scripts"
13343 msgstr "Scripts Python"
13344
13345 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13346 msgid "Show Python console..."
13347 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13348
13349 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13350 msgid "Refresh"
13351 msgstr "Refrescar"
13352
13353 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13354 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13355 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13356 msgid "Browse"
13357 msgstr "Explorar"
13358
13359 #. Version check
13360 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13361 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13362 msgid "Python"
13363 msgstr "Python"
13364
13365 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13367 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13368
13369 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13370 msgid ""
13371 "This plugin provides Python integration features.\n"
13372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13374 "\n"
13375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13377 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13378 "builtin toolbar editor.\n"
13379 "\n"
13380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13382 "\n"
13383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13385 "\n"
13386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13388 "following files in this directory are recognised:\n"
13389 "\n"
13390 "compose_any\n"
13391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13392 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13393 "message.\n"
13394 "\n"
13395 "startup\n"
13396 "Executed at plugin load\n"
13397 "\n"
13398 "shutdown\n"
13399 "Executed at plugin unload\n"
13400 "\n"
13401 "\n"
13402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13403 "\n"
13404 " help(clawsmail)\n"
13405 "\n"
13406 "in the interactive Python console.\n"
13407 "\n"
13408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13411 "inclusion in the examples.\n"
13412 "\n"
13413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13414 msgstr ""
13415 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13416 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13417 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13418 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13419 "\n"
13420 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13421 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13422 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13423 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13424 "\n"
13425 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13426 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13427 "\n"
13428 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13429 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13430 "\n"
13431 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13432 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13433 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13434 "compose_any\n"
13435 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13436 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13437 "\n"
13438 "startup\n"
13439 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13440 "\n"
13441 "shutdown\n"
13442 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13443 "\n"
13444 "\n"
13445 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13446 "\n"
13447 " help(clawsmail)\n"
13448 "\n"
13449 "en la consola interactiva de Python.\n"
13450 "\n"
13451 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13452 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13453 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13454 "en los ejemplos.\n"
13455 "\n"
13456 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13457
13458 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13459 msgid "Python integration"
13460 msgstr "Integración con Python"
13461
13462 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13463 msgid "Cannot open temporary file"
13464 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
13465
13466 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13467 msgid "Cannot init libCURL"
13468 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
13469
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13471 msgid "401 (Authorisation required)"
13472 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13473
13474 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13475 msgid "403 (Unauthorised)"
13476 msgstr "403 (No autorizado)"
13477
13478 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13479 msgid "404 (Not found)"
13480 msgstr "404 (No encontrado)"
13481
13482 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13483 #, c-format
13484 msgid "Error %ld"
13485 msgstr "Error %ld"
13486
13487 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13488 #, c-format
13489 msgid "Fetching '%s'..."
13490 msgstr "Recuperando «%s»..."
13491
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13493 msgid "Malformed feed"
13494 msgstr "Canal mal formado"
13495
13496 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13497 #, c-format
13498 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13499 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
13500
13501 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13505 "comments of '%s'"
13506 msgstr ""
13507 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
13508 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
13509
13510 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13511 msgid "This feed format is not supported yet."
13512 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
13513
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13515 msgid "N/A"
13516 msgstr "N/D"
13517
13518 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13519 #, c-format
13520 msgid "%ld byte"
13521 msgid_plural "%ld bytes"
13522 msgstr[0] "%ld byte"
13523 msgstr[1] "%ld bytes"
13524
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13526 msgid "size unknown"
13527 msgstr "tamaño desconocido"
13528
13529 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13533 "%s\n"
13534 msgstr ""
13535 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
13536 "%s\n"
13537
13538 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13539 msgid "You are already subscribed to this feed."
13540 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
13541
13542 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13546 "%s"
13547 msgstr ""
13548 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
13549 "%s"
13550
13551 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13555 "%s\n"
13556 msgstr ""
13557 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
13558 "%s\n"
13559
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13561 #, c-format
13562 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13563 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
13564
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13566 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13567 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13568 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13569 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13570
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13572 #, c-format
13573 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13574 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
13575
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13577 #, c-format
13578 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13579 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
13580
13581 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13582 #, c-format
13583 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13584 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
13585
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13587 #, c-format
13588 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13589 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
13590
13591 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13592 #, c-format
13593 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13594 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
13595
13596 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13597 #, c-format
13598 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13599 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13600
13601 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13602 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13603 msgstr ""
13604 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
13605
13606 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13607 msgid ""
13608 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13609 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13610 "\n"
13611 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13612 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13613 msgstr ""
13614 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13615 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13616 "\n"
13617 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13618 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13619
13620 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13621 msgid "RSS feed"
13622 msgstr "Canal RSS"
13623
13624 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13625 msgid "Refresh all feeds"
13626 msgstr "Refrescar todos los canales"
13627
13628 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13629 msgid "Subscribe feed"
13630 msgstr "Suscribir canal"
13631
13632 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13633 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13634 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13635
13636 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13637 #, c-format
13638 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13639 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
13640
13641 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13642 msgid "Remove folder tree"
13643 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
13644
13645 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13646 #, c-format
13647 msgid "Can't remove feed '%s'."
13648 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
13649
13650 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13651 msgid "Select a .opml file"
13652 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
13653
13654 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13655 msgid "_Refresh feed"
13656 msgstr "_Refrescar canal"
13657
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13659 msgid "Refresh _all feeds"
13660 msgstr "Refrescar _todos los canales"
13661
13662 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13663 msgid "Subscribe _new feed..."
13664 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13665
13666 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13667 msgid "_Unsubscribe feed..."
13668 msgstr "_Desuscribir canal..."
13669
13670 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13671 msgid "Feed pr_operties..."
13672 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
13673
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13675 msgid "Import feed list..."
13676 msgstr "Importar lista de canales..."
13677
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13679 msgid "Rena_me..."
13680 msgstr "Reno_mbrar..."
13681
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13683 msgid "_Create new folder..."
13684 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13685
13686 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13687 msgid "Remove folder _tree..."
13688 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
13689
13690 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13691 msgid "Add RSS folder tree"
13692 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13693
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13695 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13696 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13697
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13699 msgid ""
13700 "Creation of folder tree failed.\n"
13701 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13702 "there?"
13703 msgstr ""
13704 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13705 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13706 "el directorio?"
13707
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13709 msgid "RSSyl..."
13710 msgstr "RSSyl..."
13711
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13713 msgid "Use default refresh interval"
13714 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13715
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13717 msgid "Keep default number of expired entries"
13718 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
13719
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13721 msgid "Fetch comments if possible"
13722 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13723
13724 #. Label for URL frame
13725 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13726 msgid "<b>Source URL:</b>"
13727 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13728
13729 #. Fetch comments for - label
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13731 msgid ""
13732 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13733 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13734 msgstr ""
13735 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13736 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13737
13738 #. Refresh interval - label
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13740 msgid ""
13741 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13742 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13743 msgstr ""
13744 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13745 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13746 "canal)</small>"
13747
13748 #. Expired items - label
13749 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13750 msgid ""
13751 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13752 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13753 msgstr ""
13754 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
13755 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
13756
13757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13758 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13759 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
13760
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13762 msgid "Always mark as unread"
13763 msgstr "Marcar siempre como no leído"
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13766 msgid "If only its text has changed"
13767 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13768
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13770 msgid "Never mark as unread"
13771 msgstr "Nunca marcar como no leído"
13772
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13775 msgid "Verify SSL certificate validity"
13776 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13777
13778 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13779 msgid "_OK"
13780 msgstr "_Aceptar"
13781
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13783 msgid "Set feed properties"
13784 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13785
13786 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13787 msgid "Unsubscribe feed"
13788 msgstr "Desuscribir el canal"
13789
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13791 msgid "Do you really want to remove feed"
13792 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
13793
13794 #. Remove cache checkbutton
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13796 msgid "Remove cached entries"
13797 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
13798
13799 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13800 msgid "RSSyl"
13801 msgstr "RSSyl"
13802
13803 #. Default RSSyl mailbox name
13804 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13805 msgid "My Feeds"
13806 msgstr "Mis canales"
13807
13808 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13809 msgid "Default refresh interval in minutes"
13810 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
13811
13812 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13813 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13814 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
13815
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13817 msgid "Default number of expired items to keep"
13818 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
13819
13820 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13821 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13822 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
13823
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13825 msgid "Refresh all feeds on application start"
13826 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13827
13828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13829 msgid "Path to cookies file"
13830 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13831
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13833 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13834 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13835
13836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13837 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13838 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos"
13839
13840 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13841 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13842 msgid "S/MIME"
13843 msgstr "S/MIME"
13844
13845 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13846 msgid ""
13847 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13848 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13849 "\n"
13850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13852 "System\n"
13853 "\n"
13854 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13855 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13856 "configured.\n"
13857 "\n"
13858 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13859 "found at:\n"
13860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13861 "\n"
13862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13863 msgstr ""
13864 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13865 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13866 "\n"
13867 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13868 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13869 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13870 "\n"
13871 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13872 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13873 "configurados.\n"
13874 "\n"
13875 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13876 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13877 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13878 "\n"
13879 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13880
13881 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13882 #, c-format
13883 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13884 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13885
13886 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13887 msgid "Couldn't open temporary file"
13888 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13889
13890 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13891 msgid "Couldn't write to temporary file"
13892 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13893
13894 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13895 msgid "Couldn't close temporary file"
13896 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13897
13898 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13899 msgid ""
13900 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13901 "MIME system."
13902 msgstr ""
13903 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13904 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13905
13906 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13908 msgid "SpamAssassin"
13909 msgstr "SpamAssassin"
13910
13911 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13912 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13913 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
13914
13915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13916 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13917 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13918
13919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13920 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13921 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13922
13923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13924 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13925 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13926
13927 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13928 msgid ""
13929 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13930 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13931 "accessible."
13932 msgstr ""
13933 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13934 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13935 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13936
13937 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13938 msgid ""
13939 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13940 "learner."
13941 msgstr ""
13942 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13943 "aprendizaje remoto."
13944
13945 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13946 msgid "Failed to get username"
13947 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13948
13949 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13950 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13951 msgstr ""
13952 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13953 "preferencias.\n"
13954
13955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13956 msgid ""
13957 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13958 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13959 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13960 "\n"
13961 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13962 "\n"
13963 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13964 "specially designated folder.\n"
13965 "\n"
13966 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13967 msgstr ""
13968 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13969 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13970 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13971 "\n"
13972 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13973 "\n"
13974 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13975 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13976 "\n"
13977 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13978
13979 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13981 msgid "Localhost"
13982 msgstr "Máquina local"
13983
13984 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13985 msgid "TCP"
13986 msgstr "TCP"
13987
13988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13989 msgid "Unix Socket"
13990 msgstr "Socket Unix"
13991
13992 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13994 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13995
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13997 msgid "Transport"
13998 msgstr "Transporte"
13999
14000 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14001 msgid "Type of transport"
14002 msgstr "Tipo de transporte"
14003
14004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14005 msgid "User"
14006 msgstr "Usuario"
14007
14008 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14009 msgid "User to use with spamd server"
14010 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14011
14012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14013 msgid "spamd"
14014 msgstr "spamd"
14015
14016 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14018 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14019
14020 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14021 msgid "Port of spamd server"
14022 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14023
14024 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14025 msgid "Path of Unix socket"
14026 msgstr "Ruta al socket Unix"
14027
14028 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14029 msgid ""
14030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14031 "aborted."
14032 msgstr ""
14033 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14034 "tiempo será cancelada."
14035
14036 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14037 msgid "Reporting spam..."
14038 msgstr "Informando de correo basura..."
14039
14040 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14041 msgid "Report spam online..."
14042 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14043
14044 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14045 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14046 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14047 msgid "SpamReport"
14048 msgstr "Informe de correo basura"
14049
14050 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14051 msgid ""
14052 "This plugin reports spam to various places.\n"
14053 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14054 "\n"
14055 " * spam-signal.fr\n"
14056 " * spamcop.net\n"
14057 " * lists.debian.org nomination system"
14058 msgstr ""
14059 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14060 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14061 "\n"
14062 " * spam-signal.fr\n"
14063 " * spamcop.net\n"
14064 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14065
14066 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14067 msgid "Spam reporting"
14068 msgstr "Informe de correo basura"
14069
14070 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14071 msgid "Enabled"
14072 msgstr "Habilitado"
14073
14074 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14075 msgid "Forward to:"
14076 msgstr "Reenviar a:"
14077
14078 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14079 #, c-format
14080 msgid ""
14081 "\n"
14082 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14083 "\n"
14084 "%s\n"
14085 msgstr ""
14086 "\n"
14087 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14088 "\n"
14089 "%s\n"
14090
14091 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14092 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14093 msgid "Failed to write the part data."
14094 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14095
14096 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14097 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14098 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14099
14100 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14101 msgid "Failed to parse VTask data."
14102 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14103
14104 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14105 msgid "Failed to parse VCard data."
14106 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14107
14108 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14109 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14110 msgid "TNEF Parser"
14111 msgstr "Lector TNEF"
14112
14113 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14114 msgid ""
14115 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14116 "\n"
14117 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14118 "Hand <yerase@yerot.com>"
14119 msgstr ""
14120 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14121 "tnef».\n"
14122 "\n"
14123 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14124 "Hand <yerase@yerot.com>"
14125
14126 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14127 msgid "_Edit this meeting..."
14128 msgstr "_Editar esta reunión..."
14129
14130 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14131 msgid "_Cancel this meeting..."
14132 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14133
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14135 msgid "_Create new meeting..."
14136 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14137
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14139 msgid "_Go to today"
14140 msgstr "_Ir a hoy"
14141
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14144 msgid "Start"
14145 msgstr "Inicio"
14146
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14149 msgid "Show"
14150 msgstr "Mostrar"
14151
14152 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14154 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14155 msgid "days"
14156 msgstr "días"
14157
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14159 msgid "Monday"
14160 msgstr "Lunes"
14161
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14163 msgid "Tuesday"
14164 msgstr "Martes"
14165
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14167 msgid "Wednesday"
14168 msgstr "Miércoles"
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14171 msgid "Thursday"
14172 msgstr "Jueves"
14173
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14175 msgid "Friday"
14176 msgstr "Viernes"
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14179 msgid "Saturday"
14180 msgstr "Sábado"
14181
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14183 msgid "Sunday"
14184 msgstr "Domingo"
14185
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14187 msgid "January"
14188 msgstr "Enero"
14189
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14191 msgid "February"
14192 msgstr "Febrero"
14193
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14195 msgid "March"
14196 msgstr "Marzo"
14197
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14199 msgid "April"
14200 msgstr "Abril"
14201
14202 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14203 msgid "May"
14204 msgstr "Mayo"
14205
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14207 msgid "June"
14208 msgstr "Junio"
14209
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14211 msgid "July"
14212 msgstr "Julio"
14213
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14215 msgid "August"
14216 msgstr "Agosto"
14217
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14219 msgid "September"
14220 msgstr "Septiempre"
14221
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14223 msgid "October"
14224 msgstr "Octubre"
14225
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14227 msgid "November"
14228 msgstr "Noviembre"
14229
14230 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14231 msgid "December"
14232 msgstr "Diciembre"
14233
14234 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14235 msgid "Week number"
14236 msgstr "N.º de semana"
14237
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14239 msgid "Previous month"
14240 msgstr "Mes anterior"
14241
14242 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14243 msgid "Next month"
14244 msgstr "Mes siguiente"
14245
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14248 msgid "vCalendar"
14249 msgstr "vCalendar"
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14252 msgid ""
14253 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14254 "Evolution or Outlook.\n"
14255 "\n"
14256 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14257 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14258 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14259 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14260 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14261 "choose \"New meeting...\".\n"
14262 "\n"
14263 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14264 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14265 "information from others."
14266 msgstr ""
14267 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14268 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14269 "\n"
14270 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14271 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14272 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14273 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14274 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14275 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14276 "\n"
14277 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14278 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14279 "información de otras personas."
14280
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14282 msgid "Calendar"
14283 msgstr "Calendario"
14284
14285 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14286 msgid "Create meeting from message..."
14287 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14288
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14293 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14294
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14296 msgid "Creating meeting..."
14297 msgstr "Creando reunión..."
14298
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14300 msgid "no subject"
14301 msgstr "sin asunto"
14302
14303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14304 msgid "Accept"
14305 msgstr "Aceptar"
14306
14307 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14308 msgid "Tentatively accept"
14309 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14310
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14312 msgid "Decline"
14313 msgstr "Rehusar"
14314
14315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14316 msgid "You have a Todo item."
14317 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14318
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14323 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14325 msgid "Details follow:"
14326 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14327
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14329 msgid "You have created a meeting."
14330 msgstr "Ha creado una reunión."
14331
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14333 msgid "You have been invited to a meeting."
14334 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14335
14336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14337 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14338 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14339
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14341 msgid "You have been forwarded an appointment."
14342 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14343
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14345 #, c-format
14346 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14347 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14348
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14350 #, c-format
14351 msgid ""
14352 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14353 msgstr ""
14354 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14355 "span>"
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14358 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14359 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14365 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14366 msgstr ""
14367 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14368 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14369
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14371 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14372 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14373
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14375 msgid "Error - no calendar part found."
14376 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14377
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14379 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14380 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14381
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14383 msgid "Send a notification to the attendees"
14384 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14385
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14387 msgid "Cancel meeting"
14388 msgstr "Cancelar reunión"
14389
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14391 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14392 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14393
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14395 msgid "No account found"
14396 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14399 msgid ""
14400 "You have no account matching any attendee.\n"
14401 "Do you want to reply anyway?"
14402 msgstr ""
14403 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14404 "¿Desea responder de todas maneras?"
14405
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14407 msgid "+Reply anyway"
14408 msgstr "+Responder igualmente"
14409
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14411 msgid "Answer"
14412 msgstr "Responder"
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14415 msgid "Edit meeting..."
14416 msgstr "Editar reunión..."
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14419 msgid "Cancel meeting..."
14420 msgstr "Cancelar reunión..."
14421
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14423 msgid "Launch website"
14424 msgstr "Abrir página web"
14425
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14427 msgid "You are already busy at this time."
14428 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14429
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14432 msgid "Event:"
14433 msgstr "Evento:"
14434
14435 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14438 msgid "Organizer:"
14439 msgstr "Organizador:"
14440
14441 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14444 msgid "Location:"
14445 msgstr "Ubicación:"
14446
14447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14450 msgid "Summary:"
14451 msgstr "Resumen:"
14452
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14454 msgid "Starting:"
14455 msgstr "Comienza:"
14456
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14458 msgid "Ending:"
14459 msgstr "Finaliza:"
14460
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14464 msgid "Attendees:"
14465 msgstr "Convocados:"
14466
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14468 msgid "Action:"
14469 msgstr "Acción:"
14470
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14472 msgid "_New meeting..."
14473 msgstr "_Nueva reunión..."
14474
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14476 msgid "_Export calendar..."
14477 msgstr "_Exportar calendario..."
14478
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14480 msgid "_Subscribe to webCal..."
14481 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14482
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14484 msgid "_Rename..."
14485 msgstr "_Renombrar..."
14486
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14488 msgid "U_pdate subscriptions"
14489 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14490
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14492 msgid "_List view"
14493 msgstr "Vista en _lista"
14494
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14496 msgid "_Week view"
14497 msgstr "Vista _semanal"
14498
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14500 msgid "_Month view"
14501 msgstr "Vista _mensual"
14502
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14504 msgid "Meetings"
14505 msgstr "Reuniones"
14506
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14508 msgid "in the past"
14509 msgstr "en el pasado"
14510
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14512 msgid "today"
14513 msgstr "hoy"
14514
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14516 msgid "tomorrow"
14517 msgstr "mañana"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14520 msgid "this week"
14521 msgstr "esta semana"
14522
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14524 msgid "later"
14525 msgstr "más tarde"
14526
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14528 #, c-format
14529 msgid ""
14530 "\n"
14531 "These are the events planned %s:\n"
14532 msgstr ""
14533 "\n"
14534 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14535
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14537 #, c-format
14538 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14539 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14540
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14545 "%s:\n"
14546 "\n"
14547 "%s"
14548 msgstr ""
14549 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14550 "%s:\n"
14551 "\n"
14552 "%s"
14553
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14558 "%s:\n"
14559 "\n"
14560 "%s\n"
14561 msgstr ""
14562 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14563 "%s:\n"
14564 "\n"
14565 "%s\n"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14571 "%s\n"
14572 "%s"
14573 msgstr ""
14574 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14575 "%s\n"
14576 "%s"
14577
14578 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14582 "%s\n"
14583 "%s\n"
14584 msgstr ""
14585 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14586 "%s\n"
14587 "%s\n"
14588
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14591 #, fuzzy, c-format
14592 msgid "Could not create directory %s"
14593 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
14594
14595 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14596 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14597 msgstr ""
14598 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14599 "calendario web."
14600
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14602 #, c-format
14603 msgid "Fetching calendar for %s..."
14604 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14605
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14607 msgid "new subscription"
14608 msgstr "nueva suscripción"
14609
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14612 msgstr ""
14613 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14614
14615 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14616 msgid "Subscribe to WebCal"
14617 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14618
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14620 msgid "Enter the WebCal URL:"
14621 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14622
14623 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14624 msgid "Could not parse the URL."
14625 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14626
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14628 #, c-format
14629 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14630 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14631
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14633 msgid "accepted"
14634 msgstr "aceptada"
14635
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14637 msgid "tentatively accepted"
14638 msgstr "aceptada provisionalmente"
14639
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14641 msgid "declined"
14642 msgstr "rehusada"
14643
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14645 msgid "did not answer"
14646 msgstr "no respondió"
14647
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14649 msgid "individual"
14650 msgstr "individuo"
14651
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14653 msgid "group"
14654 msgstr "grupo"
14655
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14657 msgid "resource"
14658 msgstr "recurso"
14659
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14661 msgid "room"
14662 msgstr "lugar"
14663
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14665 msgid "Past"
14666 msgstr "Pasado"
14667
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14669 msgid "Today"
14670 msgstr "Hoy"
14671
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14673 msgid "Tomorrow"
14674 msgstr "Mañana"
14675
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14677 msgid "This week"
14678 msgstr "Esta semana"
14679
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14681 msgid "Later"
14682 msgstr "Más tarde"
14683
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14685 msgid "Accepted: "
14686 msgstr "Aceptada: "
14687
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14689 msgid "Declined: "
14690 msgstr "Rehusada: "
14691
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14693 msgid "Tentatively Accepted: "
14694 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14695
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14697 msgid "Individual"
14698 msgstr "Individuo"
14699
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14701 msgid "Resource"
14702 msgstr "Recurso"
14703
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14705 msgid "Room"
14706 msgstr "Lugar"
14707
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14709 msgid "Add..."
14710 msgstr "Añadir..."
14711
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14713 msgid ""
14714 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14715 "- "
14716 msgstr ""
14717 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14718 "reunión:\n"
14719 "- "
14720
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14724 msgid "You"
14725 msgstr "Usted"
14726
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14728 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14729 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14730
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14732 #, c-format
14733 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14734 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14735
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14737 #, c-format
14738 msgid "%d hour sooner"
14739 msgstr "%d hora más temprano"
14740
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14742 #, c-format
14743 msgid "%d hours sooner"
14744 msgstr "%d horas más temprano"
14745
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14747 #, c-format
14748 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14749 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14750
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14752 #, c-format
14753 msgid "%d minutes sooner"
14754 msgstr "%d minutos más temprano"
14755
14756 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14757 #, c-format
14758 msgid "%d hour later"
14759 msgstr "%d hora más tarde"
14760
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14762 #, c-format
14763 msgid "%d hours later"
14764 msgstr "%d horas más tarde"
14765
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14767 #, c-format
14768 msgid "%d hours and %d minutes later"
14769 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14770
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14772 #, c-format
14773 msgid "%d minutes later"
14774 msgstr "%d minutos más tarde"
14775
14776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "\n"
14780 "\n"
14781 "Everyone would be available %s or %s."
14782 msgstr ""
14783 "\n"
14784 "\n"
14785 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14786
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14788 #, c-format
14789 msgid ""
14790 "\n"
14791 "\n"
14792 "Everyone would be available %s."
14793 msgstr ""
14794 "\n"
14795 "\n"
14796 "Todos estarían disponibles %s."
14797
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "\n"
14803 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14804 "6 hours."
14805 msgstr ""
14806 "\n"
14807 "\n"
14808 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14809 "siguientes."
14810
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14812 #, c-format
14813 msgid "would be available %s or %s"
14814 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14815
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14817 #, c-format
14818 msgid "would be available %s"
14819 msgstr "estaría disponible %s"
14820
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14824 #, c-format
14825 msgid "not available"
14826 msgstr "no está disponible"
14827
14828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14829 #, c-format
14830 msgid ", but would be available %s or %s."
14831 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14832
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14834 #, c-format
14835 msgid ", but would be available %s."
14836 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14837
14838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14839 #, c-format
14840 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14841 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14842
14843 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14844 msgid "available"
14845 msgstr "disponible"
14846
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14848 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14849 msgid "Free/busy retrieval failed"
14850 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14851
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14853 msgid "Not everyone is available"
14854 msgstr "No todos están disponibles"
14855
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14857 msgid "Send anyway"
14858 msgstr "Enviar igualmente"
14859
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14861 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14862 msgstr ""
14863 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14864
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14866 #, c-format
14867 msgid "Fetching planning for %s..."
14868 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14869
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14871 msgid "Available"
14872 msgstr "Disponible"
14873
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14877 msgid "Everyone is available."
14878 msgstr "Todos están disponibles."
14879
14880 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14881 msgid ""
14882 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14883 "retrieved."
14884 msgstr ""
14885 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14886 "información de libre/ocupado."
14887
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14889 msgid ""
14890 "Could not send the meeting invitation.\n"
14891 "Check the recipients."
14892 msgstr ""
14893 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14894 "Compruebe los destinatarios."
14895
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14897 msgid "Save & Send"
14898 msgstr "Guardar y enviar"
14899
14900 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14901 msgid "Check availability"
14902 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14903
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14905 msgid "<b>Starts at:</b> "
14906 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14907
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14910 msgid "<b> on:</b>"
14911 msgstr "<b> en:</b> "
14912
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14914 msgid "<b>Ends at:</b> "
14915 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14916
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14918 msgid "New meeting"
14919 msgstr "Nueva reunión"
14920
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14922 #, c-format
14923 msgid "%s - Edit meeting"
14924 msgstr "%s - Editar reunión"
14925
14926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14928 msgid "Time:"
14929 msgstr "Hora:"
14930
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14932 #, c-format
14933 msgid "%d hour"
14934 msgid_plural "%d hours"
14935 msgstr[0] "%d hora"
14936 msgstr[1] "%d horas"
14937
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14939 #, c-format
14940 msgid "%d minute"
14941 msgid_plural "%d minutes"
14942 msgstr[0] "%d minuto"
14943 msgstr[1] "%d minutos"
14944
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14946 #, c-format
14947 msgid "Upcoming event: %s"
14948 msgstr "Evento inminente: %s"
14949
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14951 #, c-format
14952 msgid ""
14953 "You have a meeting or event soon.\n"
14954 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14955 "Location: %s\n"
14956 "More information:\n"
14957 "\n"
14958 "%s"
14959 msgstr ""
14960 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14961 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14962 "Ubicación: %s\n"
14963 "Más información:\n"
14964 "\n"
14965 "%s"
14966
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14968 #, c-format
14969 msgid "Remind me in %d minute"
14970 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14971 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14972 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14973
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14975 msgid "Empty calendar"
14976 msgstr "Calendario vacío"
14977
14978 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14979 msgid "There is nothing to export."
14980 msgstr "No hay nada que exportar."
14981
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14983 msgid "Could not export the calendar."
14984 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14985
14986 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14987 msgid "Export calendar to ICS"
14988 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14989
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14991 #, c-format
14992 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14993 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14994
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14996 msgid "Could not export the freebusy info."
14997 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14998
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15000 #, c-format
15001 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15002 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15003
15004 #. alert stuff
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15006 msgid "Reminders"
15007 msgstr "Recordatorios"
15008
15009 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15010 msgid "Alert me"
15011 msgstr "Avisarme"
15012
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15014 msgid "minutes before an event"
15015 msgstr "minutos antes de un evento"
15016
15017 #. calendar export
15018 #. export enable + path stuff
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15020 msgid "Calendar export"
15021 msgstr "Exportación de calendario"
15022
15023 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15024 msgid "Automatically export calendar to"
15025 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15026
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15029 msgid "You can export to a local file or URL"
15030 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15033 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15034 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15035
15036 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15039 #: ../src/prefs_account.c:1791
15040 msgid "User ID"
15041 msgstr "Usuario"
15042
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15045 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15046 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15047 msgid "Password"
15048 msgstr "Contraseña"
15049
15050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15051 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15052 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15053
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15055 msgid "Command to run after calendar export"
15056 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15057
15058 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15059 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15060 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15061
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15063 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15064 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15065
15066 #. freebusy export
15067 #. export enable + path stuff
15068 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15069 msgid "Free/Busy information"
15070 msgstr "Información libre/ocupado"
15071
15072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15073 msgid "Automatically export free/busy status to"
15074 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15075
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15077 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15078 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15079
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15081 msgid "Command to run after free/busy status export"
15082 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15083
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15085 msgid "Get free/busy status of others from"
15086 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15087
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15092 "left part of the email address, %d for the domain"
15093 msgstr ""
15094 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15095 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15096
15097 #. SSL frame
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15099 msgid "SSL options"
15100 msgstr "Opciones SSL"
15101
15102 #: ../src/pop.c:152
15103 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15104 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15105
15106 #: ../src/pop.c:159
15107 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15108 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15109
15110 #: ../src/pop.c:166
15111 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15112 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15113
15114 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15115 msgid "POP3 protocol error\n"
15116 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15117
15118 #: ../src/pop.c:263
15119 #, c-format
15120 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15121 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15122
15123 #: ../src/pop.c:835
15124 #, c-format
15125 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15126 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15127
15128 #: ../src/pop.c:851
15129 #, c-format
15130 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15131 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15132
15133 #: ../src/pop.c:883
15134 msgid "mailbox is locked\n"
15135 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15136
15137 #: ../src/pop.c:886
15138 msgid "Session timeout\n"
15139 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15140
15141 #: ../src/pop.c:905
15142 msgid "command not supported\n"
15143 msgstr "orden no soportada\n"
15144
15145 #: ../src/pop.c:910
15146 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15147 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15148
15149 #: ../src/pop.c:1105
15150 msgid "TOP command unsupported\n"
15151 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15152
15153 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15154 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15155 msgid "POP3"
15156 msgstr "POP3"
15157
15158 #. APOP, deprecated
15159 #. RPOP, deprecated
15160 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15161 #: ../src/prefs_account.c:2449
15162 msgid "IMAP4"
15163 msgstr "IMAP4"
15164
15165 #: ../src/prefs_account.c:340
15166 msgid "News (NNTP)"
15167 msgstr "Noticias (NNTP)"
15168
15169 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15170 msgid "Local mbox file"
15171 msgstr "Fichero mbox local"
15172
15173 #: ../src/prefs_account.c:342
15174 msgid "None (SMTP only)"
15175 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15176
15177 #: ../src/prefs_account.c:1035
15178 msgid "Name of account"
15179 msgstr "Nombre de cuenta"
15180
15181 #: ../src/prefs_account.c:1044
15182 msgid "Set as default"
15183 msgstr "Marcar como primaria"
15184
15185 #: ../src/prefs_account.c:1052
15186 msgid "Personal information"
15187 msgstr "Información personal"
15188
15189 #: ../src/prefs_account.c:1061
15190 msgid "Full name"
15191 msgstr "Nombre completo"
15192
15193 #: ../src/prefs_account.c:1067
15194 msgid "Mail address"
15195 msgstr "Dirección de correo"
15196
15197 #: ../src/prefs_account.c:1097
15198 msgid "Server information"
15199 msgstr "Información del servidor"
15200
15201 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15202 msgid "Auto-configure"
15203 msgstr "Configuración automática"
15204
15205 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15206 msgid "Cancel"
15207 msgstr "Cancelar"
15208
15209 #: ../src/prefs_account.c:1148
15210 msgid ""
15211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15213 msgstr ""
15214 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15215 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15216
15217 #: ../src/prefs_account.c:1177
15218 msgid "This server requires authentication"
15219 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
15220
15221 #: ../src/prefs_account.c:1184
15222 msgid "Authenticate on connect"
15223 msgstr "Autentificación al conectar"
15224
15225 #: ../src/prefs_account.c:1238
15226 msgid "News server"
15227 msgstr "Servidor de news"
15228
15229 #: ../src/prefs_account.c:1244
15230 msgid "Server for receiving"
15231 msgstr "Servidor de recepción"
15232
15233 #: ../src/prefs_account.c:1250
15234 msgid "Local mailbox"
15235 msgstr "Buzón local"
15236
15237 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15238 #: ../src/prefs_account.c:1257
15239 msgid "SMTP server (send)"
15240 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15241
15242 #: ../src/prefs_account.c:1265
15243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15244 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15245
15246 #: ../src/prefs_account.c:1274
15247 msgid "command to send mails"
15248 msgstr "orden para enviar los correos"
15249
15250 #: ../src/prefs_account.c:1339
15251 #, c-format
15252 msgid "Account%d"
15253 msgstr "Cuenta%d"
15254
15255 #: ../src/prefs_account.c:1425
15256 msgid "Local"
15257 msgstr "Local"
15258
15259 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15260 msgid "Default Inbox"
15261 msgstr "Entrada por defecto"
15262
15263 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15264 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15265 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15266 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15267
15268 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15269 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15270 msgid "Bro_wse"
15271 msgstr "E_xplorar"
15272
15273 #: ../src/prefs_account.c:1453
15274 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15275 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
15276
15277 #: ../src/prefs_account.c:1456
15278 msgid "Remove messages on server when received"
15279 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15280
15281 #: ../src/prefs_account.c:1467
15282 msgid "Remove after"
15283 msgstr "Eliminar después de"
15284
15285 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15286 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15287 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15288
15289 #: ../src/prefs_account.c:1497
15290 msgid "Receive size limit"
15291 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15292
15293 #: ../src/prefs_account.c:1500
15294 msgid ""
15295 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15296 "you will be able to download them fully or delete them."
15297 msgstr ""
15298 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15299 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15300
15301 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15302 msgid "NNTP"
15303 msgstr "NNTP"
15304
15305 #: ../src/prefs_account.c:1547
15306 msgid "Maximum number of articles to download"
15307 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15308
15309 #: ../src/prefs_account.c:1557
15310 msgid "unlimited if 0 is specified"
15311 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15312
15313 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15314 msgid "Authentication method"
15315 msgstr "Método de autentificación"
15316
15317 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15318 #: ../src/prefs_send.c:290
15319 msgid "Automatic"
15320 msgstr "Automático"
15321
15322 #: ../src/prefs_account.c:1592
15323 msgid "IMAP server directory"
15324 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15325
15326 #: ../src/prefs_account.c:1596
15327 msgid "(usually empty)"
15328 msgstr "(vacío habitualmente)"
15329
15330 #: ../src/prefs_account.c:1610
15331 msgid "Show subscribed folders only"
15332 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15333
15334 #: ../src/prefs_account.c:1617
15335 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15336 msgstr ""
15337 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15338
15339 #: ../src/prefs_account.c:1619
15340 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15341 msgstr ""
15342 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15343 "servidores."
15344
15345 #: ../src/prefs_account.c:1626
15346 msgid "Filter messages on receiving"
15347 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15348
15349 #: ../src/prefs_account.c:1633
15350 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15351 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15352
15353 #: ../src/prefs_account.c:1637
15354 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15355 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15356
15357 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15358 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15359 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15360 msgid "Header"
15361 msgstr "Cabecera"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:1720
15364 msgid "Generate Message-ID"
15365 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15366
15367 #: ../src/prefs_account.c:1723
15368 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15369 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15370
15371 #: ../src/prefs_account.c:1726
15372 msgid "Add user agent header"
15373 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15374
15375 #: ../src/prefs_account.c:1733
15376 msgid "Add user-defined header"
15377 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15378
15379 #: ../src/prefs_account.c:1748
15380 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15381 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
15382
15383 #: ../src/prefs_account.c:1833
15384 msgid ""
15385 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15386 "will be used."
15387 msgstr ""
15388 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15389 "y contraseña usados para la recepción."
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:1844
15392 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15393 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
15394
15395 #: ../src/prefs_account.c:1859
15396 msgid "POP authentication timeout: "
15397 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
15398
15399 #: ../src/prefs_account.c:1867
15400 msgid "minutes"
15401 msgstr "minutos"
15402
15403 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15404 msgid "Signature"
15405 msgstr "Firma"
15406
15407 #: ../src/prefs_account.c:1940
15408 msgid "Automatically insert signature"
15409 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15410
15411 #: ../src/prefs_account.c:1945
15412 msgid "Signature separator"
15413 msgstr "Separador de la firma"
15414
15415 #: ../src/prefs_account.c:1970
15416 msgid "Command output"
15417 msgstr "Salida de la orden"
15418
15419 #: ../src/prefs_account.c:2003
15420 msgid "Automatically set the following addresses"
15421 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15422
15423 #: ../src/prefs_account.c:2055
15424 msgid "Spell check dictionaries"
15425 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
15426
15427 #. Default dictionary
15428 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15429 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15430 msgid "Default dictionary"
15431 msgstr "Diccionario por omisión"
15432
15433 #. Default dictionary
15434 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15435 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15436 msgid "Default alternate dictionary"
15437 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15438
15439 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15440 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15442 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15443 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15444 msgid "Compose"
15445 msgstr "Componer"
15446
15447 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15448 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15449 msgid "Reply"
15450 msgstr "Responder"
15451
15452 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15453 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15454 #: ../src/toolbar.c:413
15455 msgid "Forward"
15456 msgstr "Reenviar"
15457
15458 #: ../src/prefs_account.c:2241
15459 msgid "Default privacy system"
15460 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15461
15462 #: ../src/prefs_account.c:2270
15463 msgid "Always sign messages"
15464 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15465
15466 #: ../src/prefs_account.c:2272
15467 msgid "Always encrypt messages"
15468 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15469
15470 #: ../src/prefs_account.c:2274
15471 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15472 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15473
15474 #: ../src/prefs_account.c:2277
15475 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15476 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15477
15478 #: ../src/prefs_account.c:2280
15479 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15480 msgstr ""
15481 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15482 "destinatario"
15483
15484 #: ../src/prefs_account.c:2282
15485 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15486 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15487
15488 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15489 #: ../src/prefs_account.c:2467
15490 msgid "Don't use SSL"
15491 msgstr "No usar SSL"
15492
15493 #: ../src/prefs_account.c:2441
15494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15495 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15496
15497 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15498 #: ../src/prefs_account.c:2490
15499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15500 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15501
15502 #: ../src/prefs_account.c:2456
15503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15504 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15505
15506 #: ../src/prefs_account.c:2476
15507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15508 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15509
15510 #: ../src/prefs_account.c:2480
15511 msgid "Send (SMTP)"
15512 msgstr "Enviar (SMTP)"
15513
15514 #: ../src/prefs_account.c:2484
15515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15516 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15517
15518 #: ../src/prefs_account.c:2487
15519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15520 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15521
15522 #: ../src/prefs_account.c:2495
15523 msgid "Client certificates"
15524 msgstr "Certificados de cliente"
15525
15526 #: ../src/prefs_account.c:2503
15527 msgid "Certificate for receiving"
15528 msgstr "Certificado para recepción"
15529
15530 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15531 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15533 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15534
15535 #: ../src/prefs_account.c:2525
15536 msgid "Certificate for sending"
15537 msgstr "Certificado para envío"
15538
15539 #: ../src/prefs_account.c:2558
15540 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15541 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15542
15543 #: ../src/prefs_account.c:2561
15544 msgid "Use non-blocking SSL"
15545 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15546
15547 #: ../src/prefs_account.c:2573
15548 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15549 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15550
15551 #: ../src/prefs_account.c:2691
15552 msgid "SMTP port"
15553 msgstr "Puerto SMTP"
15554
15555 #: ../src/prefs_account.c:2698
15556 msgid "POP3 port"
15557 msgstr "Puerto POP3"
15558
15559 #: ../src/prefs_account.c:2705
15560 msgid "IMAP4 port"
15561 msgstr "Puerto IMAP4"
15562
15563 #: ../src/prefs_account.c:2712
15564 msgid "NNTP port"
15565 msgstr "Puerto NNTP"
15566
15567 #: ../src/prefs_account.c:2718
15568 msgid "Domain name"
15569 msgstr "Nombre de dominio"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:2721
15572 msgid ""
15573 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15574 "connecting to SMTP servers."
15575 msgstr ""
15576 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15577 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15578
15579 #: ../src/prefs_account.c:2735
15580 msgid "Use command to communicate with server"
15581 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15582
15583 #: ../src/prefs_account.c:2743
15584 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15585 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15586
15587 #: ../src/prefs_account.c:2745
15588 msgid ""
15589 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15590 "expunging."
15591 msgstr ""
15592 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15593 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15594
15595 #: ../src/prefs_account.c:2749
15596 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15597 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15598
15599 #: ../src/prefs_account.c:2805
15600 msgid "Put sent messages in"
15601 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15602
15603 #: ../src/prefs_account.c:2807
15604 msgid "Put queued messages in"
15605 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15606
15607 #: ../src/prefs_account.c:2809
15608 msgid "Put draft messages in"
15609 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15610
15611 #: ../src/prefs_account.c:2811
15612 msgid "Put deleted messages in"
15613 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15614
15615 #: ../src/prefs_account.c:2871
15616 msgid "Account name is not entered."
15617 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15618
15619 #: ../src/prefs_account.c:2875
15620 msgid "Mail address is not entered."
15621 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15622
15623 #: ../src/prefs_account.c:2882
15624 msgid "SMTP server is not entered."
15625 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15626
15627 #: ../src/prefs_account.c:2887
15628 msgid "User ID is not entered."
15629 msgstr "No se especificó el usuario."
15630
15631 #: ../src/prefs_account.c:2892
15632 msgid "POP3 server is not entered."
15633 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15634
15635 #: ../src/prefs_account.c:2912
15636 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15637 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15638
15639 #: ../src/prefs_account.c:2918
15640 msgid "IMAP4 server is not entered."
15641 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15642
15643 #: ../src/prefs_account.c:2923
15644 msgid "NNTP server is not entered."
15645 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15646
15647 #: ../src/prefs_account.c:2929
15648 msgid "local mailbox filename is not entered."
15649 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15650
15651 #: ../src/prefs_account.c:2935
15652 msgid "mail command is not entered."
15653 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15654
15655 #: ../src/prefs_account.c:3252
15656 msgid "Receive"
15657 msgstr "Recibir"
15658
15659 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15660 #: ../src/prefs_quote.c:238
15661 msgid "Templates"
15662 msgstr "Plantillas"
15663
15664 #: ../src/prefs_account.c:3324
15665 msgid "Privacy"
15666 msgstr "Privacidad"
15667
15668 #: ../src/prefs_account.c:3435
15669 msgid "Advanced"
15670 msgstr "Avanzadas"
15671
15672 #: ../src/prefs_account.c:3725
15673 msgid "Preferences for new account"
15674 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15675
15676 #: ../src/prefs_account.c:3727
15677 #, c-format
15678 msgid "%s - Account preferences"
15679 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15680
15681 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15682 msgid "Failed (wrong address)"
15683 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15684
15685 #: ../src/prefs_account.c:3931
15686 msgid "Select signature file"
15687 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15688
15689 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15690 #: ../src/wizard.c:1057
15691 msgid "Select certificate file"
15692 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15693
15694 #: ../src/prefs_account.c:4062
15695 msgid "Protocol:"
15696 msgstr "Protocolo:"
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:4202
15699 #, c-format
15700 msgid "%s (plugin not loaded)"
15701 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15702
15703 #: ../src/prefs_actions.c:223
15704 msgid "Actions configuration"
15705 msgstr "Configuración de acciones"
15706
15707 #: ../src/prefs_actions.c:250
15708 msgid "Menu name"
15709 msgstr "Nombre de menú"
15710
15711 #: ../src/prefs_actions.c:283
15712 msgid "Shell command"
15713 msgstr "Orden del intérprete"
15714
15715 #: ../src/prefs_actions.c:293
15716 msgid "Filter action"
15717 msgstr "Acción de filtrado"
15718
15719 #: ../src/prefs_actions.c:299
15720 msgid "Edit filter action"
15721 msgstr "Editar acción de filtrado"
15722
15723 #: ../src/prefs_actions.c:327
15724 msgid "Append the new action above to the list"
15725 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15726
15727 #: ../src/prefs_actions.c:335
15728 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15729 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15730
15731 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15732 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15733 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15734 msgid "Re_move"
15735 msgstr "Eli_minar"
15736
15737 #: ../src/prefs_actions.c:345
15738 msgid "Delete the selected action from the list"
15739 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15740
15741 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15742 #: ../src/prefs_template.c:336
15743 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15744 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15745
15746 #: ../src/prefs_actions.c:363
15747 msgid "Show information on configuring actions"
15748 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15749
15750 #: ../src/prefs_actions.c:394
15751 msgid "Move the selected action up"
15752 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15753
15754 #: ../src/prefs_actions.c:402
15755 msgid "Move selected action down"
15756 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15757
15758 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15759 #. * be inserted in the storage
15760 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15761 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15762 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15763 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15764 msgid "(New)"
15765 msgstr "(Nueva)"
15766
15767 #: ../src/prefs_actions.c:600
15768 msgid "Menu name is not set."
15769 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15770
15771 #: ../src/prefs_actions.c:605
15772 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15773 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15774
15775 #: ../src/prefs_actions.c:610
15776 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15777 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15778
15779 #: ../src/prefs_actions.c:616
15780 msgid "There is an action with this name already."
15781 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15782
15783 #: ../src/prefs_actions.c:635
15784 msgid "Menu name is too long."
15785 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15786
15787 #: ../src/prefs_actions.c:644
15788 msgid "Command-line not set."
15789 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15790
15791 #: ../src/prefs_actions.c:649
15792 msgid "Menu name and command are too long."
15793 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15794
15795 #: ../src/prefs_actions.c:655
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "The command\n"
15799 "%s\n"
15800 "has a syntax error."
15801 msgstr ""
15802 "La orden\n"
15803 "%s\n"
15804 "tiene errores sintácticos."
15805
15806 #: ../src/prefs_actions.c:713
15807 msgid "Delete action"
15808 msgstr "Borrar acción"
15809
15810 #: ../src/prefs_actions.c:714
15811 msgid "Do you really want to delete this action?"
15812 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15813
15814 #: ../src/prefs_actions.c:734
15815 msgid "Delete all actions"
15816 msgstr "Borrar todas las acciones"
15817
15818 #: ../src/prefs_actions.c:735
15819 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15820 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15821
15822 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15823 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15824 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15825 #: ../src/prefs_template.c:594
15826 msgid "Entry not saved"
15827 msgstr "Entrada no guardada"
15828
15829 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15830 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15831 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15832 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15833 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15834
15835 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15836 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15837 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15838 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15839 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15840 msgid "+_Continue editing"
15841 msgstr "+_Seguir editando"
15842
15843 #: ../src/prefs_actions.c:903
15844 msgid "Actions list not saved"
15845 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15846
15847 #: ../src/prefs_actions.c:904
15848 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15849 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15850
15851 #: ../src/prefs_actions.c:974
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15854
15855 #: ../src/prefs_actions.c:975
15856 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15857 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
15858
15859 #: ../src/prefs_actions.c:977
15860 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15862
15863 #: ../src/prefs_actions.c:978
15864 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15865 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15866
15867 #: ../src/prefs_actions.c:979
15868 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15869 msgstr ""
15870 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15871
15872 #: ../src/prefs_actions.c:980
15873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15874 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15875
15876 #: ../src/prefs_actions.c:981
15877 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15878 msgstr ""
15879 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15880
15881 #: ../src/prefs_actions.c:982
15882 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15883 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15884
15885 #: ../src/prefs_actions.c:983
15886 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15887 msgstr ""
15888 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15889
15890 #: ../src/prefs_actions.c:984
15891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15892 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15893
15894 #: ../src/prefs_actions.c:985
15895 msgid "to run command asynchronously"
15896 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15897
15898 #: ../src/prefs_actions.c:986
15899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15900 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15901
15902 #: ../src/prefs_actions.c:987
15903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15904 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15905
15906 #: ../src/prefs_actions.c:988
15907 msgid ""
15908 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15909 msgstr ""
15910 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15911
15912 #: ../src/prefs_actions.c:989
15913 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15914 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15915
15916 #: ../src/prefs_actions.c:990
15917 msgid "for a user provided argument"
15918 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15919
15920 #: ../src/prefs_actions.c:991
15921 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15922 msgstr ""
15923 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15924
15925 #: ../src/prefs_actions.c:992
15926 msgid "for the text selection"
15927 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15928
15929 #: ../src/prefs_actions.c:993
15930 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15931 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15932
15933 #: ../src/prefs_actions.c:994
15934 msgid "for a literal %"
15935 msgstr "para un carácter %"
15936
15937 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15938 msgid "Actions"
15939 msgstr "Acciones"
15940
15941 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15942 msgid ""
15943 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15944 "process a complete message file or just one of its parts."
15945 msgstr ""
15946 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15947 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15948
15949 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15950 #: ../src/prefs_template.c:1101
15951 msgid "D_uplicate"
15952 msgstr "D_uplicar"
15953
15954 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15955 msgid "Current actions"
15956 msgstr "Acciones actuales"
15957
15958 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15959 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15960 msgid "Action string is not valid."
15961 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15962
15963 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15964 msgid "Hello,\\n"
15965 msgstr "Hola,\\n"
15966
15967 #: ../src/prefs_common.c:296
15968 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15969 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15970
15971 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15972 msgid ""
15973 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15974 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15975 msgstr ""
15976 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15977 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15978 "\\n%M"
15979
15980 #: ../src/prefs_common.c:442
15981 msgid "%x(%a) %H:%M"
15982 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15983
15984 #. Account autoselection
15985 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15986 msgid "Automatic account selection"
15987 msgstr "Selección automática de cuenta"
15988
15989 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15990 msgid "when replying"
15991 msgstr "al responder"
15992
15993 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15994 msgid "when forwarding"
15995 msgstr "al reenviar"
15996
15997 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15998 msgid "when re-editing"
15999 msgstr "al reeditar"
16000
16001 #. Editing
16002 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16003 msgid "Editing"
16004 msgstr "Edición"
16005
16006 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16007 msgid "Automatically launch the external editor"
16008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16009
16010 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16013
16014 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16015 msgid "characters"
16016 msgstr "caracteres"
16017
16018 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16019 msgid "Even if message is to be encrypted"
16020 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16021
16022 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16023 msgid "Undo level"
16024 msgstr "Niveles de deshacer"
16025
16026 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16028 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16029
16030 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16031 msgid "KB into message body "
16032 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16033
16034 #. Replying
16035 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16036 msgid "Replying"
16037 msgstr "Respuesta"
16038
16039 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16040 msgid "Reply will quote by default"
16041 msgstr "Responder con citación por omisión"
16042
16043 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16044 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16045 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16046
16047 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16048 msgid "Forwarding"
16049 msgstr "Reenvíos"
16050
16051 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16052 msgid "Forward as attachment"
16053 msgstr "Reenviar como adjunto"
16054
16055 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16056 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16057 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16058
16059 #. dnd insert or attach
16060 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16061 msgid "When dropping files into the Compose window"
16062 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16063
16064 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16065 msgid "Ask"
16066 msgstr "Preguntar"
16067
16068 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16069 msgid "Insert"
16070 msgstr "Insertar"
16071
16072 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16073 msgid "Attach"
16074 msgstr "Adjuntar"
16075
16076 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16077 msgid "Writing"
16078 msgstr "Redacción"
16079
16080 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16081 msgid "Custom header configuration"
16082 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16083
16084 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16085 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16086 msgid "Header name is not set."
16087 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
16088
16089 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16090 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16091 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16092
16093 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16094 msgid "Choose a PNG file"
16095 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16096
16097 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16098 msgid "Choose an XBM file"
16099 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16100
16101 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16102 msgid "Choose a text file"
16103 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16104
16105 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16106 msgid "This file isn't an image."
16107 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16108
16109 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16110 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16111 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16112
16113 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16114 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16115 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16116
16117 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16118 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16119 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16120
16121 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16122 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16123 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16124
16125 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16126 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16127 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16128
16129 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16130 #, c-format
16131 msgid "Compface error: %s"
16132 msgstr "Error de compface: %s"
16133
16134 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16135 msgid "This file contains newlines."
16136 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16137
16138 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16139 msgid "Delete header"
16140 msgstr "Borrar cabecera"
16141
16142 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16143 msgid "Do you really want to delete this header?"
16144 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16145
16146 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16147 msgid "Current custom headers"
16148 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16149
16150 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16151 msgid "Displayed header configuration"
16152 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16153
16154 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16155 msgid "Header name"
16156 msgstr "Cabecera"
16157
16158 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16159 msgid "Displayed Headers"
16160 msgstr "Cabeceras mostradas"
16161
16162 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16163 msgid "Hidden headers"
16164 msgstr "Cabeceras ocultas"
16165
16166 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16167 msgid "Show all unspecified headers"
16168 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16169
16170 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16171 msgid "This header is already in the list."
16172 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16173
16174 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16175 #, c-format
16176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16177 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16178
16179 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16180 msgid "Use system defaults when possible"
16181 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16182
16183 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16184 msgid "Web browser"
16185 msgstr "Navegador web"
16186
16187 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16188 msgid "Text editor"
16189 msgstr "Editor de texto"
16190
16191 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16192 msgid "Command for 'Display as text'"
16193 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16194
16195 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16196 msgid ""
16197 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16198 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16199 msgstr ""
16200 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16201 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16202
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16204 #: ../src/prefs_message.c:354
16205 msgid "Message View"
16206 msgstr "Vista de mensaje"
16207
16208 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16209 msgid "External Programs"
16210 msgstr "Programas externos"
16211
16212 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16213 msgid "Move"
16214 msgstr "Mover"
16215
16216 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16217 msgid "Copy"
16218 msgstr "Copiar"
16219
16220 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16221 msgid "Hide"
16222 msgstr "Ocultar"
16223
16224 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16225 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16226 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16227 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16228 msgid "Message flags"
16229 msgstr "Marcas de mensaje"
16230
16231 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16232 #: ../src/summaryview.c:2783
16233 msgid "Mark"
16234 msgstr "Marca"
16235
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16237 msgid "Mark as read"
16238 msgstr "Marcar como leído"
16239
16240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16241 msgid "Mark as unread"
16242 msgstr "Marcar como no leído"
16243
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16245 msgid "Mark as spam"
16246 msgstr "Marcar como basura"
16247
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16249 msgid "Mark as ham"
16250 msgstr "Marcar como bueno"
16251
16252 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16253 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16254 msgid "Execute"
16255 msgstr "Ejecutar"
16256
16257 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16258 msgid "Color label"
16259 msgstr "Etiqueta de color"
16260
16261 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16262 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16263 msgid "Resend"
16264 msgstr "Reenviar"
16265
16266 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16267 msgid "Redirect"
16268 msgstr "Redirigir"
16269
16270 #. S_COL_NUMBER
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16273 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16274 msgid "Score"
16275 msgstr "Puntos"
16276
16277 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16278 msgid "Change score"
16279 msgstr "Cambiar puntos"
16280
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16282 msgid "Set score"
16283 msgstr "Establecer puntos"
16284
16285 #. S_COL_LOCKED
16286 #. S_COL_SCORE
16287 #. S_COL_LOCKED
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16290 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16291 msgid "Tags"
16292 msgstr "Etiquetas"
16293
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16295 msgid "Apply tag"
16296 msgstr "Aplicar etiqueta"
16297
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16299 msgid "Unset tag"
16300 msgstr "Quitar etiqueta"
16301
16302 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16303 msgid "Clear tags"
16304 msgstr "Limpiar etiquetas"
16305
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16307 msgid "Threads"
16308 msgstr "Hilos"
16309
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16311 msgid "Stop filter"
16312 msgstr "Detener filtro"
16313
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16315 msgid "Action configuration"
16316 msgstr "Configuración de la acción"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16319 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16320 msgid "Rule"
16321 msgstr "Regla"
16322
16323 #. first row labels
16324 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16325 msgid "Action"
16326 msgstr "Acción"
16327
16328 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16329 msgid "Command-line not set"
16330 msgstr "Orden no establecida"
16331
16332 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16333 msgid "Destination is not set."
16334 msgstr "Destino no establecido."
16335
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16337 msgid "Recipient is not set."
16338 msgstr "Destinatario no establecido."
16339
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16341 msgid "Score is not set"
16342 msgstr "Puntuación no establecida"
16343
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16345 msgid "Header is not set."
16346 msgstr "No se estableció la cabecera."
16347
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16350 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16351
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16353 msgid "Tag name is empty."
16354 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16355
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16357 msgid "No action was defined."
16358 msgstr "No se definió ninguna acción."
16359
16360 #. completion of 'To' from address book
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16362 #: ../src/quote_fmt.c:79
16363 msgid "literal %"
16364 msgstr "carácter %"
16365
16366 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16367 msgid "filename (should not be modified)"
16368 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16369
16370 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16371 #: ../src/quote_fmt.c:87
16372 msgid "new line"
16373 msgstr "nueva línea"
16374
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16376 msgid "escape character for quotes"
16377 msgstr "carácter de escape para citas"
16378
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16380 msgid "quote character"
16381 msgstr "carácter de cita"
16382
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16384 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16385 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16386
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16388 msgid ""
16389 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16390 "program or script.\n"
16391 "The following symbols can be used:"
16392 msgstr ""
16393 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16394 "externo o script.\n"
16395 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
16396
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16398 msgid "Recipient"
16399 msgstr "Destinatario"
16400
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16402 msgid "Book/Folder"
16403 msgstr "Agenda/carpeta"
16404
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16406 msgid "Destination"
16407 msgstr "Destino"
16408
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16410 msgid "Color"
16411 msgstr "Colorear"
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16414 msgid "Current action list"
16415 msgstr "Lista actual de acciones"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16418 msgid "Filtering/Processing configuration"
16419 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16423 msgctxt "Filtering Account Menu"
16424 msgid "All"
16425 msgstr "Cualquiera"
16426
16427 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16428 msgid "Condition"
16429 msgstr "Condición"
16430
16431 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16432 msgid " D_efine... "
16433 msgstr " D_efinir... "
16434
16435 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16436 msgid " De_fine... "
16437 msgstr " De_finir... "
16438
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16440 msgid "Append the new rule above to the list"
16441 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16442
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16445 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16446
16447 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16448 msgid "Delete the selected rule from the list"
16449 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
16450
16451 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16452 msgid "Move the selected rule to the top"
16453 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16454
16455 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16456 msgid "Page u_p"
16457 msgstr "Página _arriba"
16458
16459 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16460 msgid "Move the selected rule one page up"
16461 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16462
16463 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16464 msgid "Move the selected rule up"
16465 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16466
16467 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16468 msgid "Move the selected rule down"
16469 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16470
16471 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16472 msgid "Page dow_n"
16473 msgstr "Página a_bajo"
16474
16475 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16476 msgid "Move the selected rule one page down"
16477 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16478
16479 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16481 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16482
16483 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16484 msgid "Condition string is not valid."
16485 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16486
16487 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16488 msgid "Condition string is empty."
16489 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16490
16491 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16492 msgid "Action string is empty."
16493 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16494
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16496 msgid "Delete rule"
16497 msgstr "Borrar regla"
16498
16499 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16501 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16502
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16504 msgid "Delete all rules"
16505 msgstr "Borrar todas las reglas"
16506
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16509 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16510
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16512 msgid "Filtering rules not saved"
16513 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16514
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16517 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16518
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16520 msgid "Move one page up"
16521 msgstr "Mover una página arriba"
16522
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16524 msgid "Move one page down"
16525 msgstr "Mover una página abajo"
16526
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16528 msgid "Enable"
16529 msgstr "Activar"
16530
16531 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16532 msgid "Folder list columns configuration"
16533 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16534
16535 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16536 msgid ""
16537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16539 msgstr ""
16540 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16541 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16542
16543 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16544 msgid "Hidden columns"
16545 msgstr "Columnas ocultas"
16546
16547 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16548 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16549 msgid "Displayed columns"
16550 msgstr "Columnas visibles"
16551
16552 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16553 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16554 msgid " Use default "
16555 msgstr " Usar configuración inicial "
16556
16557 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16558 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16559 msgid ""
16560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16561 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16562 "subfolders\".</i>"
16563 msgstr ""
16564 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16565 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16566 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16567
16568 #. Apply to subfolders
16569 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16570 msgid ""
16571 "Apply to\n"
16572 "subfolders"
16573 msgstr ""
16574 "Aplicar a\n"
16575 "subcarpetas"
16576
16577 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16578 msgid "Normal"
16579 msgstr "Normal"
16580
16581 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16582 msgid "Outbox"
16583 msgstr "Salida"
16584
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16586 msgid "Folder type"
16587 msgstr "Tipo de carpeta"
16588
16589 #. Simplify Subject
16590 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16591 msgid "Simplify Subject RegExp"
16592 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16593
16594 #. Test string
16595 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16596 msgid "Test string:"
16597 msgstr "Texto de prueba:"
16598
16599 #. Test result
16600 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16601 msgid "Result:"
16602 msgstr "Resultado:"
16603
16604 #. Folder chmod
16605 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16606 msgid "Folder chmod"
16607 msgstr "Permisos de la carpeta"
16608
16609 #. Folder color
16610 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16611 msgid "Folder color"
16612 msgstr "Color de la carpeta"
16613
16614 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16615 msgid "Pick color for folder"
16616 msgstr "Elejir color para la carpeta"
16617
16618 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16619 msgid "Run Processing rules at start-up"
16620 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16621
16622 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16623 msgid "Run Processing rules when opening"
16624 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16625
16626 #. Check folder for new mail
16627 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16628 msgid "Scan for new mail"
16629 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16630
16631 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16632 msgid ""
16633 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16634 "side filtering on IMAP or by an external application"
16635 msgstr ""
16636 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16637 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16638
16639 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16640 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16641 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16642
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16644 msgid ""
16645 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16646 "View/Text Options)"
16647 msgstr ""
16648 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16649 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16650
16651 #. Synchronise folder for offline use
16652 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16653 msgid "Synchronise for offline use"
16654 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16655
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16657 msgid "Fetch message bodies from the last"
16658 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16659
16660 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16661 msgid "0: all bodies"
16662 msgstr "0: todos los cuerpos"
16663
16664 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16665 msgid "Remove older messages bodies"
16666 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16667
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16669 msgid "Discard folder cache"
16670 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16671
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16673 msgid "Request Return Receipt"
16674 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16675
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16677 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16678 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16679
16680 #. Default To
16681 #. Default address to reply to
16682 #. Default Cc
16683 #. Default Bcc
16684 #. Default Reply-to
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16686 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16688 msgid "Default "
16689 msgstr "Por omisión "
16690
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16692 msgid " for replies"
16693 msgstr " para respuestas"
16694
16695 #. Default account
16696 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16697 msgid "Default account"
16698 msgstr "Cuenta primaria"
16699
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16701 msgid "Discard cache"
16702 msgstr "Descartar cache"
16703
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16705 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16706 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16707
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16709 msgid "+Discard"
16710 msgstr "+Descartar"
16711
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16713 msgid "General"
16714 msgstr "Genéricas"
16715
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16717 #, c-format
16718 msgid "Properties for folder %s"
16719 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16720
16721 #. normal font label
16722 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16723 msgid "Folder and Message Lists"
16724 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16725
16726 #. message font label
16727 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16728 msgid "Message"
16729 msgstr "Mensaje"
16730
16731 #. derive from normal font check button
16732 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16733 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16734 msgstr ""
16735 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16736 "mensajes"
16737
16738 #. small font label
16739 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16740 msgid "Small"
16741 msgstr "Pequeña"
16742
16743 #. bold font label
16744 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16745 msgid "Bold"
16746 msgstr "Negrita"
16747
16748 #. print check button
16749 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16750 msgid "Use different font for printing"
16751 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16752
16753 #. print font label
16754 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16755 msgid "Message Printing"
16756 msgstr "Impresión de mensajes"
16757
16758 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16759 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16760 msgid "Display"
16761 msgstr "Ver"
16762
16763 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16764 msgid "Fonts"
16765 msgstr "Tipografías"
16766
16767 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16768 msgid "Preferences"
16769 msgstr "Preferencias"
16770
16771 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16772 msgid "Automatically display attached images"
16773 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16774
16775 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16776 msgid "Resize attached images by default"
16777 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16778
16779 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16780 msgid "Clicking image toggles scaling"
16781 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16782
16783 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16784 msgid "Display images inline"
16785 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16786
16787 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16788 msgid "Print images"
16789 msgstr "Imprimir imágenes"
16790
16791 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16792 msgid "Image Viewer"
16793 msgstr "Visor de imágenes"
16794
16795 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16796 msgid "Restrict the log window to"
16797 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16798
16799 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16800 msgid "0 to stop logging in the log window"
16801 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16802
16803 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16804 msgid "lines"
16805 msgstr "líneas"
16806
16807 #: ../src/prefs_logging.c:171
16808 msgid "Filtering/processing log"
16809 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16810
16811 #: ../src/prefs_logging.c:174
16812 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16813 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16814
16815 #: ../src/prefs_logging.c:180
16816 msgid ""
16817 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16818 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16819 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16820 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16821 msgstr ""
16822 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16823 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16824 "filtrado».\n"
16825 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16826 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16827
16828 #: ../src/prefs_logging.c:187
16829 msgid "Log filtering/processing when..."
16830 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16831
16832 #: ../src/prefs_logging.c:191
16833 msgid "filtering at incorporation"
16834 msgstr "se filtre en la incorporación"
16835
16836 #: ../src/prefs_logging.c:193
16837 msgid "pre-processing folders"
16838 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16839
16840 #: ../src/prefs_logging.c:198
16841 msgid "manually filtering"
16842 msgstr "se filtre manualmente"
16843
16844 #: ../src/prefs_logging.c:200
16845 msgid "post-processing folders"
16846 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16847
16848 #: ../src/prefs_logging.c:207
16849 msgid "processing folders"
16850 msgstr "se procesen las carpetas"
16851
16852 #: ../src/prefs_logging.c:222
16853 msgid "Log level"
16854 msgstr "Nivel de traza"
16855
16856 #: ../src/prefs_logging.c:231
16857 msgid "Low"
16858 msgstr "Bajo"
16859
16860 #: ../src/prefs_logging.c:232
16861 msgid "Medium"
16862 msgstr "Medio"
16863
16864 #: ../src/prefs_logging.c:233
16865 msgid "High"
16866 msgstr "Alto"
16867
16868 #: ../src/prefs_logging.c:238
16869 msgid ""
16870 "Select the level of detail of the logging.\n"
16871 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16872 "match and what actions are performed.\n"
16873 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16874 "and why rules are skipped.\n"
16875 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16876 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16877 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16878 msgstr ""
16879 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16880 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16881 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16882 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16883 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16884 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16885 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16886 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16887
16888 #. disk log
16889 #: ../src/prefs_logging.c:280
16890 msgid "Disk log"
16891 msgstr "Traza en disco"
16892
16893 #: ../src/prefs_logging.c:282
16894 msgid "Write the following information to disk..."
16895 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16896
16897 #: ../src/prefs_logging.c:290
16898 msgid "Warning messages"
16899 msgstr "Mensajes de aviso"
16900
16901 #: ../src/prefs_logging.c:291
16902 msgid "Network protocol messages"
16903 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16904
16905 #: ../src/prefs_logging.c:295
16906 msgid "Error messages"
16907 msgstr "Mensajes de error"
16908
16909 #: ../src/prefs_logging.c:296
16910 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16911 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16912
16913 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16914 #: ../src/prefs_other.c:689
16915 msgid "Other"
16916 msgstr "Otras"
16917
16918 #: ../src/prefs_logging.c:428
16919 msgid "Logging"
16920 msgstr "Depuración"
16921
16922 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16923 msgid "more than"
16924 msgstr "más que"
16925
16926 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16927 msgid "less than"
16928 msgstr "menos que"
16929
16930 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16931 msgid "weeks"
16932 msgstr "semanas"
16933
16934 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16935 msgid "higher than"
16936 msgstr "más alto que"
16937
16938 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16939 msgid "lower than"
16940 msgstr "más bajo que"
16941
16942 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16943 msgid "exactly"
16944 msgstr "exactamente"
16945
16946 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16947 msgid "greater than"
16948 msgstr "mayor que"
16949
16950 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16951 msgid "smaller than"
16952 msgstr "menor que"
16953
16954 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16955 msgid "bytes"
16956 msgstr "bytes"
16957
16958 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16959 msgid "kilobytes"
16960 msgstr "kilobytes"
16961
16962 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16963 msgid "megabytes"
16964 msgstr "megabytes"
16965
16966 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16967 msgid "contains"
16968 msgstr "contiene"
16969
16970 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16971 msgid "doesn't contain"
16972 msgstr "no contiene"
16973
16974 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16975 msgid "headers part"
16976 msgstr "sección cabeceras"
16977
16978 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16979 msgid "body part"
16980 msgstr "sección cuerpo"
16981
16982 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16983 msgid "whole message"
16984 msgstr "mensaje completo"
16985
16986 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16987 msgid "Marked"
16988 msgstr "Marcado"
16989
16990 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16991 msgid "Deleted"
16992 msgstr "Borrado"
16993
16994 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16995 msgid "Replied"
16996 msgstr "Respondido"
16997
16998 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16999 msgid "Forwarded"
17000 msgstr "Reenviado"
17001
17002 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17003 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17004 msgid "Spam"
17005 msgstr "Basura"
17006
17007 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17008 msgid "Has attachment"
17009 msgstr "Tiene adjunto"
17010
17011 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17012 msgid "Signed"
17013 msgstr "Firmado"
17014
17015 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17016 msgid "set"
17017 msgstr "establecido"
17018
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17020 msgid "not set"
17021 msgstr "no establecido"
17022
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17024 msgid "yes"
17025 msgstr "si"
17026
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17028 msgid "no"
17029 msgstr "no"
17030
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17032 msgid "Any tags"
17033 msgstr "Cualquier etiqueta"
17034
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17036 msgid "Specific tag"
17037 msgstr "Etiqueta específica"
17038
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17040 msgid "ignored"
17041 msgstr "ignorado"
17042
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17044 msgid "not ignored"
17045 msgstr "no ignorado"
17046
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17048 msgid "watched"
17049 msgstr "observado"
17050
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17052 msgid "not watched"
17053 msgstr "no observado"
17054
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17056 msgid "found"
17057 msgstr "encontrado"
17058
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17060 msgid "not found"
17061 msgstr "no encontrado"
17062
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17064 msgid "0 (Passed)"
17065 msgstr "0 (Pasado)"
17066
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17068 msgid "non-0 (Failed)"
17069 msgstr "no-0 (Fallido)"
17070
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17072 msgid "Condition configuration"
17073 msgstr "Configuración de la condición"
17074
17075 #. criteria combo box
17076 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17077 msgid "Match criteria:"
17078 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17079
17080 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17081 msgid "All messages"
17082 msgstr "Todos los mensajes"
17083
17084 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17085 msgid "Age"
17086 msgstr "Edad"
17087
17088 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17089 msgid "Phrase"
17090 msgstr "Frase"
17091
17092 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17093 msgid "Flags"
17094 msgstr "Marcas"
17095
17096 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17097 msgid "Color labels"
17098 msgstr "Etiquetas de colores"
17099
17100 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17101 msgid "Thread"
17102 msgstr "Hilo"
17103
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17105 msgid "Partially downloaded"
17106 msgstr "Parcialmente descargado"
17107
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17109 msgid "External program test"
17110 msgstr "Prueba con un programa externo"
17111
17112 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17113 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17114 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17115 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17116 msgid "All"
17117 msgstr "Todos"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17120 msgid "Use regexp"
17121 msgstr "Usar exp.reg."
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17124 msgid "Message must match"
17125 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17126
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17128 msgid "at least one"
17129 msgstr "al menos una de"
17130
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17132 msgid "all"
17133 msgstr "todas"
17134
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17136 msgid "of above rules"
17137 msgstr "las reglas anteriores"
17138
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17140 msgid "Search pattern is not set."
17141 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17142
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17144 msgid "Test command is not set."
17145 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17146
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17148 msgid "all addresses in all headers"
17149 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17150
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17152 msgid "any address in any header"
17153 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17154
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17156 #, c-format
17157 msgid "the address(es) in header '%s'"
17158 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17159
17160 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17161 #, c-format
17162 msgid ""
17163 "Book/folder path is not set.\n"
17164 "\n"
17165 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17166 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17167 msgstr ""
17168 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17169 "\n"
17170 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17171 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17172
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17174 msgid "Headers part"
17175 msgstr "Sección cabeceras"
17176
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17178 msgid "Body part"
17179 msgstr "Sección cuerpo"
17180
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17182 msgid "Whole message"
17183 msgstr "Mensaje completo"
17184
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17186 msgid "in"
17187 msgstr "en"
17188
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17190 msgid "content is"
17191 msgstr "contenido es"
17192
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17194 msgid "Age is"
17195 msgstr "Edad es"
17196
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17198 msgid "Flag"
17199 msgstr "Marca"
17200
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17202 msgid "is"
17203 msgstr "es"
17204
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17206 msgid "Name:"
17207 msgstr "Nombre:"
17208
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17210 msgid "Label"
17211 msgstr "Etiqueta"
17212
17213 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17214 msgid "Value:"
17215 msgstr "Valor:"
17216
17217 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17218 msgid "Score is"
17219 msgstr "Puntuación es"
17220
17221 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17222 msgid "points"
17223 msgstr "puntos"
17224
17225 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17226 msgid "Size is"
17227 msgstr "Tamaño es"
17228
17229 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17230 msgid "Scope:"
17231 msgstr "Alcance:"
17232
17233 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17234 msgid "tags"
17235 msgstr "etiquetas"
17236
17237 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17238 msgid "type is"
17239 msgstr "tipo es"
17240
17241 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17242 msgid "Program returns"
17243 msgstr "El programa devuelve"
17244
17245 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17246 msgid ""
17247 "The entry was not saved.\n"
17248 "Close anyway?"
17249 msgstr ""
17250 "La entrada no fue guardada.\n"
17251 "¿Cerrar igualmente?"
17252
17253 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17254 msgid "Match Type: 'Test'"
17255 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17256
17257 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17258 msgid ""
17259 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17260 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17261 "\n"
17262 "The following symbols can be used:"
17263 msgstr ""
17264 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17265 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17266 "\n"
17267 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17268
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17270 msgid "Current condition rules"
17271 msgstr "Reglas de condición actuales"
17272
17273 #: ../src/prefs_message.c:120
17274 msgid "Headers"
17275 msgstr "Cabeceras"
17276
17277 #: ../src/prefs_message.c:123
17278 msgid "Display header pane above message view"
17279 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17280
17281 #: ../src/prefs_message.c:127
17282 msgid "Display (X-)Face in message view"
17283 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17284
17285 #: ../src/prefs_message.c:130
17286 msgid "Display Face in message view"
17287 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17288
17289 #: ../src/prefs_message.c:144
17290 msgid "Display headers in message view"
17291 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17292
17293 #: ../src/prefs_message.c:156
17294 msgid "HTML messages"
17295 msgstr "Mensajes HTML"
17296
17297 #: ../src/prefs_message.c:159
17298 msgid "Render HTML messages as text"
17299 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17300
17301 #: ../src/prefs_message.c:162
17302 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17303 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17304
17305 #: ../src/prefs_message.c:165
17306 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17307 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17308
17309 #: ../src/prefs_message.c:175
17310 msgid "Line space"
17311 msgstr "Interlineado"
17312
17313 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17314 msgid "pixel(s)"
17315 msgstr "píxel(s)"
17316
17317 #: ../src/prefs_message.c:195
17318 msgid "Scroll"
17319 msgstr "Desplazamiento"
17320
17321 #: ../src/prefs_message.c:197
17322 msgid "Half page"
17323 msgstr "Media página"
17324
17325 #: ../src/prefs_message.c:203
17326 msgid "Smooth scroll"
17327 msgstr "Desplazamiento suave"
17328
17329 #: ../src/prefs_message.c:209
17330 msgid "Step"
17331 msgstr "Paso"
17332
17333 #: ../src/prefs_message.c:230
17334 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17335 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17336
17337 #. quote chars
17338 #: ../src/prefs_message.c:233
17339 msgid "Quotation"
17340 msgstr "Citas"
17341
17342 #: ../src/prefs_message.c:242
17343 msgid "Collapse quoted text on double click"
17344 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17345
17346 #: ../src/prefs_message.c:249
17347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17348 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
17349
17350 #: ../src/prefs_message.c:355
17351 msgid "Text Options"
17352 msgstr "Opciones de texto"
17353
17354 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17355 msgid "Message view"
17356 msgstr "Vista de mensaje"
17357
17358 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17359 msgid "Enable coloration of message text"
17360 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17361
17362 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17363 msgid "Quote"
17364 msgstr "Cita"
17365
17366 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17367 msgid "Cycle quote colors"
17368 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17369
17370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17371 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17372 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17373
17374 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17375 msgid "1st Level"
17376 msgstr "Primer nivel"
17377
17378 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17379 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17380 msgid "Text"
17381 msgstr "Texto"
17382
17383 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17384 msgctxt "Tooltip"
17385 msgid "Pick color for 1st level text"
17386 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
17387
17388 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17389 msgid "2nd Level"
17390 msgstr "Segundo nivel"
17391
17392 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17393 msgctxt "Tooltip"
17394 msgid "Pick color for 2nd level text"
17395 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
17396
17397 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17398 msgid "3rd Level"
17399 msgstr "Tercer nivel"
17400
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17402 msgctxt "Tooltip"
17403 msgid "Pick color for 3rd level text"
17404 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
17405
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17407 msgid "Enable coloration of text background"
17408 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17409
17410 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17411 msgctxt "Tooltip"
17412 msgid "Pick color for 1st level text background"
17413 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17414
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17416 msgctxt "Tooltip"
17417 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17418 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17419
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17421 msgctxt "Tooltip"
17422 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17423 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17424
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17426 msgctxt "Tooltip"
17427 msgid "Pick color for links"
17428 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
17429
17430 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17431 msgid "URI link"
17432 msgstr "Enlace URI"
17433
17434 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17435 msgctxt "Tooltip"
17436 msgid "Pick color for signatures"
17437 msgstr "Elejir el color para las firmas"
17438
17439 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17440 msgid "Folder list"
17441 msgstr "Lista de carpetas"
17442
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17444 msgid ""
17445 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17446 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17447 msgstr ""
17448 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17449 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17450 "desactivada"
17451
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17453 msgid "Target folder"
17454 msgstr "Carpeta de destino"
17455
17456 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17457 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17458 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17459
17460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17461 msgid "Folder containing new messages"
17462 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17463
17464 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17465 #. rule name and should not be translated
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17467 #, c-format
17468 msgctxt "Tooltip"
17469 msgid "Pick color for 'color %d'"
17470 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17471
17472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17473 #. rule name and should not be translated
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17475 #, c-format
17476 msgid "Set label for 'color %d'"
17477 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17478
17479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17480 #. rule name and should not be translated
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17482 #, c-format
17483 msgctxt "Dialog title"
17484 msgid "Pick color for 'color %d'"
17485 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
17486
17487 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17488 msgctxt "Dialog title"
17489 msgid "Pick color for 1st level text"
17490 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
17491
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17493 msgctxt "Dialog title"
17494 msgid "Pick color for 2nd level text"
17495 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
17496
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17498 msgctxt "Dialog title"
17499 msgid "Pick color for 3rd level text"
17500 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
17501
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17503 msgctxt "Dialog title"
17504 msgid "Pick color for 1st level text background"
17505 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
17506
17507 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17508 msgctxt "Dialog title"
17509 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17510 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
17511
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17513 msgctxt "Dialog title"
17514 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17515 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
17516
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17518 msgctxt "Dialog title"
17519 msgid "Pick color for links"
17520 msgstr "Elejir color para «color %d»"
17521
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17523 msgctxt "Dialog title"
17524 msgid "Pick color for target folder"
17525 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
17526
17527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17528 msgctxt "Dialog title"
17529 msgid "Pick color for signatures"
17530 msgstr "Elejir color de las firmas"
17531
17532 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17533 msgctxt "Dialog title"
17534 msgid "Pick color for folder"
17535 msgstr "Elejir color para «color %d»"
17536
17537 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17538 msgid "Colors"
17539 msgstr "Colores"
17540
17541 #: ../src/prefs_other.c:97
17542 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17543 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
17544
17545 #: ../src/prefs_other.c:111
17546 msgid "Select preset:"
17547 msgstr "Seleccionar combinación:"
17548
17549 #: ../src/prefs_other.c:126
17550 msgid ""
17551 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17552 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17553 msgstr ""
17554 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17555 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17556
17557 #: ../src/prefs_other.c:479
17558 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17559 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17560
17561 #. On Exit
17562 #: ../src/prefs_other.c:482
17563 msgid "On exit"
17564 msgstr "Al salir"
17565
17566 #: ../src/prefs_other.c:485
17567 msgid "Confirm on exit"
17568 msgstr "Confirmar al salir"
17569
17570 #: ../src/prefs_other.c:492
17571 msgid "Empty trash on exit"
17572 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17573
17574 #: ../src/prefs_other.c:495
17575 msgid "Warn if there are queued messages"
17576 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17577
17578 #: ../src/prefs_other.c:497
17579 msgid "Keyboard shortcuts"
17580 msgstr "Atajos de teclado"
17581
17582 #: ../src/prefs_other.c:500
17583 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17584 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17585
17586 #: ../src/prefs_other.c:503
17587 msgid ""
17588 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17589 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17590 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17591 msgstr ""
17592 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17593 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17594 "de teclas.\n"
17595 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17596
17597 #: ../src/prefs_other.c:510
17598 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17599 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17600
17601 #: ../src/prefs_other.c:520
17602 msgid "Metadata handling"
17603 msgstr "Gestión de metadatos"
17604
17605 #: ../src/prefs_other.c:521
17606 msgid ""
17607 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17608 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17609 msgstr ""
17610 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17611 "metadatos;\n"
17612 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17613
17614 #: ../src/prefs_other.c:525
17615 msgid "Safer"
17616 msgstr "Más seguro"
17617
17618 #: ../src/prefs_other.c:527
17619 msgid "Faster"
17620 msgstr "Más rápido"
17621
17622 #: ../src/prefs_other.c:545
17623 msgid "Socket I/O timeout"
17624 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
17625
17626 #: ../src/prefs_other.c:567
17627 msgid "Ask before emptying trash"
17628 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17629
17630 #: ../src/prefs_other.c:569
17631 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17632 msgstr ""
17633 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17634 "manualmente"
17635
17636 #: ../src/prefs_other.c:574
17637 msgid "Use secure file deletion if possible"
17638 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17639
17640 #: ../src/prefs_other.c:578
17641 msgid ""
17642 "Use secure file deletion if possible\n"
17643 "(the 'shred' program is not available)"
17644 msgstr ""
17645 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17646 "(el programa «shred» no está disponible)"
17647
17648 #: ../src/prefs_other.c:583
17649 msgid ""
17650 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17651 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17652 msgstr ""
17653 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17654 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17655 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17656
17657 #: ../src/prefs_other.c:587
17658 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17659 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17660
17661 #: ../src/prefs_other.c:690
17662 msgid "Miscellaneous"
17663 msgstr "Miscelánea"
17664
17665 #: ../src/prefs_quote.c:77
17666 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17667 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17668
17669 #. Use of external incorporation program
17670 #: ../src/prefs_receive.c:123
17671 msgid "External incorporation program"
17672 msgstr "Programa externo para incorporación"
17673
17674 #: ../src/prefs_receive.c:126
17675 msgid "Use external program for receiving mail"
17676 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17677
17678 #. Auto-checking
17679 #: ../src/prefs_receive.c:142
17680 msgid "Automatic checking"
17681 msgstr "Comprobación automática"
17682
17683 #: ../src/prefs_receive.c:149
17684 msgid "Check for new mail every"
17685 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17686
17687 #: ../src/prefs_receive.c:167
17688 msgid "Check for new mail on start-up"
17689 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17690
17691 #. receive dialog
17692 #: ../src/prefs_receive.c:170
17693 msgid "Dialogs"
17694 msgstr "Diálogos"
17695
17696 #: ../src/prefs_receive.c:172
17697 msgid "Show receive dialog"
17698 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17699
17700 #: ../src/prefs_receive.c:182
17701 msgid "Only on manual receiving"
17702 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17703
17704 #: ../src/prefs_receive.c:193
17705 msgid "Close receive dialog when finished"
17706 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17707
17708 #: ../src/prefs_receive.c:196
17709 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17710 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17711
17712 #: ../src/prefs_receive.c:199
17713 msgid "After receiving new mail"
17714 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17715
17716 #: ../src/prefs_receive.c:201
17717 msgid "Go to Inbox"
17718 msgstr "Ir a Entrada"
17719
17720 #: ../src/prefs_receive.c:203
17721 msgid "Update all local folders"
17722 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17723
17724 #: ../src/prefs_receive.c:205
17725 msgid "Run command"
17726 msgstr "Ejecutar una orden"
17727
17728 #: ../src/prefs_receive.c:210
17729 msgid "after automatic check"
17730 msgstr "después de la comprobación automática"
17731
17732 #: ../src/prefs_receive.c:212
17733 msgid "after manual check"
17734 msgstr "después de la comprobación manual"
17735
17736 #: ../src/prefs_receive.c:220
17737 #, c-format
17738 msgid ""
17739 "Command to execute:\n"
17740 "(use %d as number of new mails)"
17741 msgstr ""
17742 "Orden a ejecutar:\n"
17743 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17744
17745 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17746 msgid "Mail Handling"
17747 msgstr "Manejo de correo"
17748
17749 #: ../src/prefs_receive.c:344
17750 msgid "Receiving"
17751 msgstr "Recepción"
17752
17753 #: ../src/prefs_send.c:161
17754 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17755 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17756
17757 #: ../src/prefs_send.c:164
17758 msgid "Confirm before sending queued messages"
17759 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17760
17761 #: ../src/prefs_send.c:167
17762 msgid "Never send Return Receipts"
17763 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17764
17765 #: ../src/prefs_send.c:170
17766 msgid "Show send dialog"
17767 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17768
17769 #: ../src/prefs_send.c:172
17770 msgid "Warn when Subject is empty"
17771 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17772
17773 #: ../src/prefs_send.c:180
17774 msgid "Outgoing encoding"
17775 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17776
17777 #: ../src/prefs_send.c:205
17778 msgid ""
17779 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17780 "be used"
17781 msgstr ""
17782 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17783 "localización actual."
17784
17785 #: ../src/prefs_send.c:220
17786 msgid "Automatic (Recommended)"
17787 msgstr "Automático (Recomendado)"
17788
17789 #: ../src/prefs_send.c:222
17790 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17792
17793 #: ../src/prefs_send.c:223
17794 msgid "Unicode (UTF-8)"
17795 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17796
17797 #: ../src/prefs_send.c:225
17798 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17799 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17800
17801 #: ../src/prefs_send.c:226
17802 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17803 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17804
17805 #: ../src/prefs_send.c:228
17806 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17807 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17808
17809 #: ../src/prefs_send.c:230
17810 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17811 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17812
17813 #: ../src/prefs_send.c:231
17814 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17815 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17816
17817 #: ../src/prefs_send.c:233
17818 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17819 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17820
17821 #: ../src/prefs_send.c:235
17822 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17823 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17824
17825 #: ../src/prefs_send.c:236
17826 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17827 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17828
17829 #: ../src/prefs_send.c:238
17830 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17831 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17832
17833 #: ../src/prefs_send.c:239
17834 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17835 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17836
17837 #: ../src/prefs_send.c:241
17838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17839 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17840
17841 #: ../src/prefs_send.c:243
17842 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17843 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17844
17845 #: ../src/prefs_send.c:244
17846 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17847 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17848
17849 #: ../src/prefs_send.c:245
17850 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17851 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17852
17853 #: ../src/prefs_send.c:246
17854 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17855 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17856
17857 #: ../src/prefs_send.c:248
17858 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17859 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17860
17861 #: ../src/prefs_send.c:250
17862 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17863 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17864
17865 #: ../src/prefs_send.c:251
17866 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17867 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17868
17869 #: ../src/prefs_send.c:254
17870 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17871 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17872
17873 #: ../src/prefs_send.c:255
17874 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17875 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17876
17877 #: ../src/prefs_send.c:256
17878 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17879 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17880
17881 #: ../src/prefs_send.c:257
17882 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17883 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17884
17885 #: ../src/prefs_send.c:259
17886 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17887 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17888
17889 #: ../src/prefs_send.c:260
17890 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17891 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17892
17893 #: ../src/prefs_send.c:263
17894 msgid "Korean (EUC-KR)"
17895 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17896
17897 #: ../src/prefs_send.c:265
17898 msgid "Thai (TIS-620)"
17899 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17900
17901 #: ../src/prefs_send.c:266
17902 msgid "Thai (Windows-874)"
17903 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17904
17905 #: ../src/prefs_send.c:270
17906 msgid "Transfer encoding"
17907 msgstr "Codificación de envío"
17908
17909 #: ../src/prefs_send.c:281
17910 msgid ""
17911 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17912 "characters"
17913 msgstr ""
17914 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17915 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17916
17917 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17918 #: ../src/send_message.c:508
17919 msgid "Sending"
17920 msgstr "Enviando"
17921
17922 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17923 msgid "Pick color for misspelled word"
17924 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
17925
17926 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17927 msgid "Enable spell checker"
17928 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17929
17930 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17931 msgid "Enable alternate dictionary"
17932 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17933
17934 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17935 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17936 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17937
17938 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17939 msgid "Automatic spell checking"
17940 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17941
17942 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17943 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17944 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17945
17946 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17947 msgid "Dictionary"
17948 msgstr "Diccionario"
17949
17950 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17951 msgid "Check with both dictionaries"
17952 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17953
17954 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17955 msgid "Get more dictionaries..."
17956 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17957
17958 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17959 msgid "Misspelled word color"
17960 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17961
17962 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17963 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17964 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17965
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17967 msgid "Spell Checking"
17968 msgstr "Corrección ortográfica"
17969
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17971 msgid "the abbreviated weekday name"
17972 msgstr "el día la semana abreviado"
17973
17974 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17975 msgid "the full weekday name"
17976 msgstr "el día de la semana completo"
17977
17978 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17979 msgid "the abbreviated month name"
17980 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17981
17982 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17983 msgid "the full month name"
17984 msgstr "el nombre del mes completo"
17985
17986 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17987 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17988 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17989
17990 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17991 msgid "the century number (year/100)"
17992 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17993
17994 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17995 msgid "the day of the month as a decimal number"
17996 msgstr "el día del mes como número decimal"
17997
17998 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17999 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18000 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18001
18002 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18003 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18004 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18005
18006 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18007 msgid "the day of the year as a decimal number"
18008 msgstr "el día del año como número decimal"
18009
18010 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18011 msgid "the month as a decimal number"
18012 msgstr "el mes como número decimal"
18013
18014 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18015 msgid "the minute as a decimal number"
18016 msgstr "el minuto como número decimal"
18017
18018 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18019 msgid "either AM or PM"
18020 msgstr "AM o PM"
18021
18022 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18023 msgid "the second as a decimal number"
18024 msgstr "el segundo como número decimal"
18025
18026 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18027 msgid "the day of the week as a decimal number"
18028 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18029
18030 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18031 msgid "the preferred date for the current locale"
18032 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18033
18034 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18035 msgid "the last two digits of a year"
18036 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18037
18038 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18039 msgid "the year as a decimal number"
18040 msgstr "el año como número decimal"
18041
18042 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18043 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18044 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18045
18046 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18048 msgid "Date format"
18049 msgstr "Formato de fecha"
18050
18051 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18052 msgid "Specifier"
18053 msgstr "Especificador"
18054
18055 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18056 msgid "Example"
18057 msgstr "Ejemplo"
18058
18059 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18060 msgid "Display message number next to folder name"
18061 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18062
18063 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18064 msgid "Unread messages"
18065 msgstr "Mensajes sin leer"
18066
18067 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18068 msgid "Unread and Total messages"
18069 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18070
18071 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18072 msgid "Open last opened folder at start-up"
18073 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18074
18075 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18076 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18077 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18078
18079 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18080 msgid "letters"
18081 msgstr "letras"
18082
18083 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18084 msgid "Message list"
18085 msgstr "Lista de mensajes"
18086
18087 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18088 msgid "Set default selection when entering a folder"
18089 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18090
18091 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18092 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18093 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18094
18095 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18096 msgid "Assume 'Yes'"
18097 msgstr "Asumir «Sí»"
18098
18099 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18100 msgid "Assume 'No'"
18101 msgstr "Asumir «No»"
18102
18103 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18104 msgid "Open message when selected"
18105 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18106
18107 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18108 msgid "When message view is visible"
18109 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18110
18111 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18112 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18113 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18114
18115 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18117 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18118
18119 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18120 msgid ""
18121 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18122 "Execute'"
18123 msgstr ""
18124 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18125 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18126
18127 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18128 msgid "Mark message as read"
18129 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18130
18131 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18132 msgid "when selected, after"
18133 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18134
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18136 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18137 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18138
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18140 msgid "Display sender using address book"
18141 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18142
18143 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18144 msgid "Show tooltips"
18145 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18146
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18148 msgid "Date format help"
18149 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18150
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18152 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18153 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18154
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18156 msgid "Translate header names"
18157 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18158
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18160 msgid ""
18161 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18162 "translated into your language."
18163 msgstr ""
18164 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18165 "a su idioma."
18166
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18168 msgid "Summaries"
18169 msgstr "Resúmenes"
18170
18171 #. S_COL_SIZE
18172 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18173 msgid "Number"
18174 msgstr "Número"
18175
18176 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18177 msgid "Message list columns configuration"
18178 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18179
18180 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18181 msgid ""
18182 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18183 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18184 msgstr ""
18185 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18186 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18187
18188 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18189 msgid "first marked email"
18190 msgstr "primer correo marcado"
18191
18192 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18193 msgid "first new email"
18194 msgstr "primer correo nuevo"
18195
18196 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18197 msgid "first unread email"
18198 msgstr "primer correo no leído"
18199
18200 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18201 msgid "last opened email"
18202 msgstr "último correo abierto"
18203
18204 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18205 msgid "last email in the list"
18206 msgstr "último correo de la lista"
18207
18208 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18209 msgid "first email in the list"
18210 msgstr "primer correo de la lista"
18211
18212 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18213 msgid " Selection when entering a folder"
18214 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18215
18216 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18217 msgid "Possible selections"
18218 msgstr "Selecciones posibles"
18219
18220 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18221 msgid "Selection on folder opening"
18222 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18223
18224 #: ../src/prefs_template.c:79
18225 msgid "This name is used as the Menu item"
18226 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18227
18228 #: ../src/prefs_template.c:81
18229 msgid ""
18230 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18231 "account."
18232 msgstr ""
18233 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18234 "la cuenta de composición."
18235
18236 #: ../src/prefs_template.c:307
18237 msgid "Append the new template above to the list"
18238 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18239
18240 #: ../src/prefs_template.c:316
18241 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18242 msgstr ""
18243 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18244
18245 #: ../src/prefs_template.c:326
18246 msgid "Delete the selected template from the list"
18247 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18248
18249 #: ../src/prefs_template.c:344
18250 msgid "Show information on configuring templates"
18251 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18252
18253 #: ../src/prefs_template.c:368
18254 msgid "Move the selected template to the top"
18255 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18256
18257 #: ../src/prefs_template.c:378
18258 msgid "Move the selected template up"
18259 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18260
18261 #: ../src/prefs_template.c:386
18262 msgid "Move the selected template down"
18263 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18264
18265 #: ../src/prefs_template.c:396
18266 msgid "Move the selected template to the bottom"
18267 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18268
18269 #: ../src/prefs_template.c:412
18270 msgid "Template configuration"
18271 msgstr "Configuración de plantilla"
18272
18273 #: ../src/prefs_template.c:599
18274 msgid "Templates list not saved"
18275 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18276
18277 #: ../src/prefs_template.c:600
18278 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18279 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18280
18281 #: ../src/prefs_template.c:761
18282 msgid "The template's name is not set."
18283 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18284
18285 #: ../src/prefs_template.c:798
18286 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18287 msgstr ""
18288 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18289
18290 #: ../src/prefs_template.c:804
18291 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18292 msgstr ""
18293 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18294
18295 #: ../src/prefs_template.c:810
18296 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18297 msgstr ""
18298 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18299
18300 #: ../src/prefs_template.c:816
18301 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18302 msgstr ""
18303 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18304
18305 #: ../src/prefs_template.c:822
18306 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18307 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18308
18309 #: ../src/prefs_template.c:892
18310 msgid "Delete template"
18311 msgstr "Borrar plantilla"
18312
18313 #: ../src/prefs_template.c:893
18314 msgid "Do you really want to delete this template?"
18315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18316
18317 #: ../src/prefs_template.c:905
18318 msgid "Delete all templates"
18319 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18320
18321 #: ../src/prefs_template.c:906
18322 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18323 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18324
18325 #: ../src/prefs_template.c:1221
18326 msgid "Current templates"
18327 msgstr "Plantillas actuales"
18328
18329 #: ../src/prefs_template.c:1249
18330 msgid "Template"
18331 msgstr "Plantilla"
18332
18333 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18334 msgid "Default internal theme"
18335 msgstr "Tema interno por omisión"
18336
18337 #: ../src/prefs_themes.c:370
18338 msgid "Themes"
18339 msgstr "Temas"
18340
18341 #: ../src/prefs_themes.c:458
18342 msgid "Only root can remove system themes"
18343 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18344
18345 #: ../src/prefs_themes.c:461
18346 #, c-format
18347 msgid "Remove system theme '%s'"
18348 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18349
18350 #: ../src/prefs_themes.c:464
18351 #, c-format
18352 msgid "Remove theme '%s'"
18353 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18354
18355 #: ../src/prefs_themes.c:470
18356 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18357 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18358
18359 #: ../src/prefs_themes.c:480
18360 #, c-format
18361 msgid ""
18362 "File %s failed\n"
18363 "while removing theme."
18364 msgstr ""
18365 "Error en el fichero %s\n"
18366 "al eliminar el tema."
18367
18368 #: ../src/prefs_themes.c:484
18369 msgid "Removing theme directory failed."
18370 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18371
18372 #: ../src/prefs_themes.c:487
18373 msgid "Theme removed successfully"
18374 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18375
18376 #: ../src/prefs_themes.c:507
18377 msgid "Select theme folder"
18378 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18379
18380 #: ../src/prefs_themes.c:522
18381 #, c-format
18382 msgid "Install theme '%s'"
18383 msgstr "Instalar tema «%s»"
18384
18385 #: ../src/prefs_themes.c:525
18386 msgid ""
18387 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18388 "Install anyway?"
18389 msgstr ""
18390 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18391 "¿Instalar de todas maneras?"
18392
18393 #: ../src/prefs_themes.c:532
18394 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18395 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18396
18397 #: ../src/prefs_themes.c:552
18398 msgid "Theme exists"
18399 msgstr "El tema ya existe"
18400
18401 #: ../src/prefs_themes.c:553
18402 msgid ""
18403 "A theme with the same name is\n"
18404 "already installed in this location.\n"
18405 "\n"
18406 "Do you want to replace it?"
18407 msgstr ""
18408 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18409 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18410 "\n"
18411 "¿Desea reemplazarlo?"
18412
18413 #: ../src/prefs_themes.c:559
18414 #, c-format
18415 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18416 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18417
18418 #: ../src/prefs_themes.c:567
18419 #, c-format
18420 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18421 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18422
18423 #: ../src/prefs_themes.c:580
18424 msgid "Theme installed successfully."
18425 msgstr "Tema instalado con éxito."
18426
18427 #: ../src/prefs_themes.c:587
18428 msgid "Failed installing theme"
18429 msgstr "Error al instalar el tema"
18430
18431 #: ../src/prefs_themes.c:590
18432 #, c-format
18433 msgid ""
18434 "File %s failed\n"
18435 "while installing theme."
18436 msgstr ""
18437 "Error en el fichero %s\n"
18438 "al instalar el tema."
18439
18440 #: ../src/prefs_themes.c:691
18441 #, c-format
18442 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18443 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18444
18445 #: ../src/prefs_themes.c:732
18446 #, c-format
18447 msgid "Internal theme has %d icons"
18448 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18449
18450 #: ../src/prefs_themes.c:738
18451 msgid "No info file available for this theme"
18452 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18453
18454 #: ../src/prefs_themes.c:756
18455 msgid "Error: couldn't get theme status"
18456 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18457
18458 #: ../src/prefs_themes.c:780
18459 #, c-format
18460 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18461 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18462
18463 #: ../src/prefs_themes.c:829
18464 msgid "Selector"
18465 msgstr "Selector"
18466
18467 #: ../src/prefs_themes.c:840
18468 msgid "Install new..."
18469 msgstr "Instalar nuevo..."
18470
18471 #: ../src/prefs_themes.c:845
18472 msgid "Get more..."
18473 msgstr "Obtener más..."
18474
18475 #: ../src/prefs_themes.c:856
18476 msgid "Information"
18477 msgstr "Información"
18478
18479 #: ../src/prefs_themes.c:870
18480 msgid "Author: "
18481 msgstr "Autor: "
18482
18483 #: ../src/prefs_themes.c:920
18484 msgid "Preview"
18485 msgstr "Apariencia"
18486
18487 #: ../src/prefs_themes.c:970
18488 msgid "Use this"
18489 msgstr "Usar este"
18490
18491 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18492 msgid ""
18493 "Selected Action already set.\n"
18494 "Please choose another Action from List"
18495 msgstr ""
18496 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18497 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18498
18499 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18500 msgid "Item has no icon defined."
18501 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18502
18503 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18504 msgid "Item has no text defined."
18505 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18506
18507 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18508 msgid "Toolbar item"
18509 msgstr "Item de herramientas"
18510
18511 #. toolbar item type
18512 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18513 msgid "Item type"
18514 msgstr "Tipo de item"
18515
18516 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18517 msgid "Internal Function"
18518 msgstr "Función interna"
18519
18520 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18521 msgid "User Action"
18522 msgstr "Acción de usuario"
18523
18524 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18525 msgid "Separator"
18526 msgstr "Separador"
18527
18528 #. available actions
18529 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18530 msgid "Event executed on click"
18531 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18532
18533 #. toolbar item description
18534 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18535 msgid "Toolbar text"
18536 msgstr "Texto de herramientas"
18537
18538 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18539 msgid "Icon"
18540 msgstr "Icono"
18541
18542 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18543 msgid "A_dd"
18544 msgstr "Aña_dir"
18545
18546 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18548 msgid "Toolbars"
18549 msgstr "Barras de herramientas"
18550
18551 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18552 msgid "Main Window"
18553 msgstr "Ventana principal"
18554
18555 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18556 msgid "Message Window"
18557 msgstr "Ventana de mensaje"
18558
18559 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18560 msgid "Compose Window"
18561 msgstr "Ventana de composición"
18562
18563 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18564 msgid "Icon text"
18565 msgstr "Texto del icono"
18566
18567 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18568 msgid "Mapped event"
18569 msgstr "Evento mapeado"
18570
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18572 msgid "Toolbar item icon"
18573 msgstr "Icono de item de herramientas"
18574
18575 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18576 msgid "Auto wrapping"
18577 msgstr "Auto-recorte"
18578
18579 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18580 msgid "Wrap quotation"
18581 msgstr "Recortar citación"
18582
18583 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18584 msgid "Wrap pasted text"
18585 msgstr "Recortar el texto pegado"
18586
18587 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18588 msgid "Auto indent"
18589 msgstr "Auto-sangrado"
18590
18591 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18592 msgid "Wrap text at"
18593 msgstr "Recortar texto a"
18594
18595 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18596 msgid "Wrapping"
18597 msgstr "Recorte de líneas"
18598
18599 #: ../src/printing.c:436
18600 msgid "Print preview"
18601 msgstr "Previsualizar impresión"
18602
18603 #: ../src/printing.c:479
18604 msgid "First page"
18605 msgstr "Primera página"
18606
18607 #: ../src/printing.c:490
18608 msgid "Last page"
18609 msgstr "Última página"
18610
18611 #: ../src/printing.c:496
18612 msgid "Zoom 100%"
18613 msgstr "Aumento 100%"
18614
18615 #: ../src/printing.c:498
18616 msgid "Zoom fit"
18617 msgstr "Aumento ajustado"
18618
18619 #: ../src/printing.c:500
18620 msgid "Zoom in"
18621 msgstr "Aumentar"
18622
18623 #: ../src/printing.c:502
18624 msgid "Zoom out"
18625 msgstr "Disminuir"
18626
18627 #: ../src/printing.c:701
18628 #, c-format
18629 msgid "Page %d"
18630 msgstr "Página %d"
18631
18632 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18633 msgid "No information available"
18634 msgstr "No hay información disponible"
18635
18636 #: ../src/privacy.c:490
18637 msgid "No recipient keys defined."
18638 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18639
18640 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18641 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18642 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18643
18644 #. Avoid having to translate two similar strings
18645 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18646 #, c-format
18647 msgid "Already trying to send."
18648 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18649
18650 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18651 #, c-format
18652 msgid "Couldn't open file %s."
18653 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18654
18655 #: ../src/procmsg.c:1664
18656 #, c-format
18657 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18658 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
18659
18660 #: ../src/procmsg.c:1697
18661 #, c-format
18662 msgid "Queued message header is broken."
18663 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18664
18665 #: ../src/procmsg.c:1717
18666 #, c-format
18667 msgid "An error happened during SMTP session."
18668 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18669
18670 #: ../src/procmsg.c:1731
18671 #, c-format
18672 msgid ""
18673 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18674 "SMTP session."
18675 msgstr ""
18676 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18677 "sesión SMTP."
18678
18679 #: ../src/procmsg.c:1739
18680 msgid ""
18681 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18682 "generated by Claws Mail."
18683 msgstr ""
18684 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18685 "con Claws Mail."
18686
18687 #: ../src/procmsg.c:1761
18688 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18689 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18690
18691 #: ../src/procmsg.c:1774
18692 #, c-format
18693 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18694 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18695
18696 #: ../src/procmsg.c:1788
18697 #, c-format
18698 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18699 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18700
18701 #: ../src/procmsg.c:2352
18702 msgid "Filtering messages...\n"
18703 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18704
18705 #: ../src/quote_fmt.c:47
18706 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18707 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18708
18709 #: ../src/quote_fmt.c:48
18710 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18711 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18712
18713 #. from
18714 #: ../src/quote_fmt.c:51
18715 msgid "email address of sender"
18716 msgstr "dirección de correo del remitente"
18717
18718 #. email address
18719 #: ../src/quote_fmt.c:52
18720 msgid "full name of sender"
18721 msgstr "nombre competo del remitente"
18722
18723 #. full name
18724 #: ../src/quote_fmt.c:53
18725 msgid "first name of sender"
18726 msgstr "nombre del remitente"
18727
18728 #. first name
18729 #: ../src/quote_fmt.c:54
18730 msgid "last name of sender"
18731 msgstr "apellidos del remitente"
18732
18733 #. last name
18734 #: ../src/quote_fmt.c:55
18735 msgid "initials of sender"
18736 msgstr "iniciales del remitente"
18737
18738 #. message-id
18739 #: ../src/quote_fmt.c:62
18740 msgid "message body"
18741 msgstr "cuerpo del mensaje"
18742
18743 #. message
18744 #: ../src/quote_fmt.c:63
18745 msgid "quoted message body"
18746 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18747
18748 #. quoted message
18749 #: ../src/quote_fmt.c:64
18750 msgid "message body without signature"
18751 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18752
18753 #. message with no signature
18754 #: ../src/quote_fmt.c:65
18755 msgid "quoted message body without signature"
18756 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18757
18758 #. quoted message with no signature
18759 #: ../src/quote_fmt.c:66
18760 msgid "message tags"
18761 msgstr "etiquetas del mensaje"
18762
18763 #. message tags
18764 #: ../src/quote_fmt.c:67
18765 msgid "current dictionary"
18766 msgstr "diccionario actual"
18767
18768 #. current dictionary
18769 #: ../src/quote_fmt.c:68
18770 msgid "cursor position"
18771 msgstr "posición del cursor"
18772
18773 #. X marks the cursor spot
18774 #: ../src/quote_fmt.c:69
18775 msgid "account property: your name"
18776 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18777
18778 #. full name in compose account
18779 #: ../src/quote_fmt.c:70
18780 msgid "account property: your email address"
18781 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18782
18783 #. mail address in compose account
18784 #: ../src/quote_fmt.c:71
18785 msgid "account property: account name"
18786 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18787
18788 #. compose account name itself
18789 #: ../src/quote_fmt.c:72
18790 msgid "account property: organization"
18791 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18792
18793 #. organization in compose account
18794 #: ../src/quote_fmt.c:73
18795 msgid "account property: signature"
18796 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18797
18798 #. signature set in account prefs
18799 #: ../src/quote_fmt.c:74
18800 msgid "account property: signature path"
18801 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18802
18803 #. signature path set in account prefs
18804 #: ../src/quote_fmt.c:75
18805 msgid "account property: default dictionary"
18806 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18807
18808 #. main dict (if enabled) in account
18809 #: ../src/quote_fmt.c:76
18810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18811 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18812
18813 #. completion of 'Cc' from address book
18814 #: ../src/quote_fmt.c:77
18815 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18816 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18817
18818 #. completion of 'From' from address book
18819 #: ../src/quote_fmt.c:78
18820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18821 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18822
18823 #: ../src/quote_fmt.c:80
18824 msgid "literal backslash"
18825 msgstr "caracter \\"
18826
18827 #: ../src/quote_fmt.c:81
18828 msgid "literal question mark"
18829 msgstr "carácter de interrogación"
18830
18831 #: ../src/quote_fmt.c:82
18832 msgid "literal exclamation mark"
18833 msgstr "carácter de exclamación"
18834
18835 #: ../src/quote_fmt.c:83
18836 msgid "literal pipe"
18837 msgstr "carácter tubería"
18838
18839 #: ../src/quote_fmt.c:84
18840 msgid "literal opening curly brace"
18841 msgstr "carácter llave abierta"
18842
18843 #: ../src/quote_fmt.c:85
18844 msgid "literal closing curly brace"
18845 msgstr "carácter llave cerrada"
18846
18847 #: ../src/quote_fmt.c:86
18848 msgid "tab"
18849 msgstr "tabulador"
18850
18851 #: ../src/quote_fmt.c:89
18852 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18853 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18854
18855 #: ../src/quote_fmt.c:90
18856 msgid ""
18857 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18859 "symbols (or their long equivalent)"
18860 msgstr ""
18861 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18862 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18863 "ABt]\n"
18864 "(o su equivalente largo)"
18865
18866 #: ../src/quote_fmt.c:91
18867 msgid ""
18868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18869 "of\n"
18870 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18871 "symbols (or their long equivalent)"
18872 msgstr ""
18873 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18874 "donde\n"
18875 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18876 "ABt]\n"
18877 "(o su equivalente largo)"
18878
18879 #: ../src/quote_fmt.c:92
18880 msgid ""
18881 "insert file:\n"
18882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18883 "to insert"
18884 msgstr ""
18885 "insert file:\n"
18886 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18887 "fichero a insertar"
18888
18889 #. insert file
18890 #: ../src/quote_fmt.c:93
18891 msgid ""
18892 "insert program output:\n"
18893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18894 "get\n"
18895 "the output from"
18896 msgstr ""
18897 "insert program output:\n"
18898 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18899 "órdenes\n"
18900 "de la que obtener la salida"
18901
18902 #. insert program output
18903 #: ../src/quote_fmt.c:94
18904 msgid ""
18905 "insert user input:\n"
18906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18907 "user-entered text"
18908 msgstr ""
18909 "insertar entrada de usuario:\n"
18910 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18911 "sustituirá\n"
18912 "con el texto introducido por el usuario"
18913
18914 #. insert user input
18915 #: ../src/quote_fmt.c:95
18916 msgid ""
18917 "attach file:\n"
18918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18919 "to attach"
18920 msgstr ""
18921 "adjuntar fichero:\n"
18922 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18923 "fichero a adjuntar"
18924
18925 #: ../src/quote_fmt.c:97
18926 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18927 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18928
18929 #: ../src/quote_fmt.c:98
18930 msgid ""
18931 "text that can contain any of the symbols or\n"
18932 "commands above"
18933 msgstr ""
18934 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18935 "símbolos mencionados arriba"
18936
18937 #: ../src/quote_fmt.c:99
18938 msgid ""
18939 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18940 "commands) above"
18941 msgstr ""
18942 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18943 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18944
18945 #: ../src/quote_fmt.c:100
18946 msgid ""
18947 "completion from address book only works with the first\n"
18948 "address of the header, it outputs the full name\n"
18949 "of the contact if that address matches exactly\n"
18950 "one contact in the address book"
18951 msgstr ""
18952 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18953 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18954 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
18955 "en la agenda"
18956
18957 #: ../src/quote_fmt.c:109
18958 msgid "Description of symbols"
18959 msgstr "Descripción de símbolos"
18960
18961 #: ../src/quote_fmt.c:110
18962 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18963 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18964
18965 #: ../src/quote_fmt.c:173
18966 msgid "Use template when composing new messages"
18967 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18968
18969 #: ../src/quote_fmt.c:197
18970 msgid ""
18971 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18972 "new message."
18973 msgstr ""
18974 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18975 "componer el mensaje nuevo."
18976
18977 #: ../src/quote_fmt.c:299
18978 msgid "Use template when replying to messages"
18979 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
18980
18981 #: ../src/quote_fmt.c:323
18982 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18983 msgstr ""
18984 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18985 "responder."
18986
18987 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18988 msgid "Quotation mark"
18989 msgstr "Marca de cita"
18990
18991 #: ../src/quote_fmt.c:429
18992 msgid "Use template when forwarding messages"
18993 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18994
18995 #: ../src/quote_fmt.c:453
18996 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18997 msgstr ""
18998 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18999 "reenviar."
19000
19001 #: ../src/quote_fmt.c:545
19002 msgid "Defaults"
19003 msgstr "Predeterminados"
19004
19005 #: ../src/quote_fmt.c:563
19006 msgid ""
19007 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19008 "address."
19009 msgstr ""
19010 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19011 "inválida."
19012
19013 #: ../src/quote_fmt.c:566
19014 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19015 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19016
19017 #: ../src/quote_fmt.c:583
19018 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19019 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19020
19021 #: ../src/quote_fmt.c:603
19022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19023 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19024
19025 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19026 #, c-format
19027 msgid "Enter text to replace '%s'"
19028 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19029
19030 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19031 msgid "Enter variable"
19032 msgstr "Introducir variable"
19033
19034 #: ../src/send_message.c:152
19035 #, c-format
19036 msgid "Sending message using command: %s\n"
19037 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19038
19039 #: ../src/send_message.c:166
19040 #, c-format
19041 msgid "Couldn't execute command: %s"
19042 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19043
19044 #: ../src/send_message.c:201
19045 #, c-format
19046 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19047 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19048
19049 #: ../src/send_message.c:348
19050 msgid "Connecting"
19051 msgstr "Conectando"
19052
19053 #: ../src/send_message.c:353
19054 #, c-format
19055 msgid "Doing POP before SMTP..."
19056 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19057
19058 #: ../src/send_message.c:356
19059 msgid "POP before SMTP"
19060 msgstr "POP antes de SMTP"
19061
19062 #: ../src/send_message.c:361
19063 #, c-format
19064 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19065 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19066
19067 #: ../src/send_message.c:418
19068 msgid "Mail sent successfully."
19069 msgstr "Correo enviado con éxito."
19070
19071 #: ../src/send_message.c:484
19072 #, c-format
19073 msgid "Sending HELO..."
19074 msgstr "Enviando HELO..."
19075
19076 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19077 #: ../src/send_message.c:495
19078 msgid "Authenticating"
19079 msgstr "Autentificándose"
19080
19081 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19082 msgid "Sending message..."
19083 msgstr "Enviando mensaje..."
19084
19085 #: ../src/send_message.c:489
19086 #, c-format
19087 msgid "Sending EHLO..."
19088 msgstr "Enviando EHLO..."
19089
19090 #: ../src/send_message.c:498
19091 #, c-format
19092 msgid "Sending MAIL FROM..."
19093 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19094
19095 #: ../src/send_message.c:502
19096 #, c-format
19097 msgid "Sending RCPT TO..."
19098 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19099
19100 #: ../src/send_message.c:507
19101 #, c-format
19102 msgid "Sending DATA..."
19103 msgstr "Enviando DATA..."
19104
19105 #: ../src/send_message.c:511
19106 #, c-format
19107 msgid "Quitting..."
19108 msgstr "Saliendo..."
19109
19110 #: ../src/send_message.c:540
19111 #, c-format
19112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19114
19115 #: ../src/send_message.c:593
19116 msgid "Sending message"
19117 msgstr "Enviando mensaje"
19118
19119 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19120 msgid "Error occurred while sending the message."
19121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19122
19123 #: ../src/send_message.c:665
19124 #, c-format
19125 msgid ""
19126 "Error occurred while sending the message:\n"
19127 "%s"
19128 msgstr ""
19129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19130 "%s"
19131
19132 #: ../src/setup.c:75
19133 msgid "Mailbox setting"
19134 msgstr "Configurar buzón"
19135
19136 #: ../src/setup.c:76
19137 msgid ""
19138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19140 "if you have the one.\n"
19141 "If you're not sure, just select OK."
19142 msgstr ""
19143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19145 "si ya lo tiene.\n"
19146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19147
19148 #: ../src/sourcewindow.c:64
19149 msgid "Source of the message"
19150 msgstr "Fuente del mensaje"
19151
19152 #: ../src/sourcewindow.c:159
19153 #, c-format
19154 msgid "%s - Source"
19155 msgstr "%s - Fuente"
19156
19157 #: ../src/ssl_manager.c:157
19158 msgid "Saved SSL certificates"
19159 msgstr "Certificados SSL guardados"
19160
19161 #: ../src/ssl_manager.c:428
19162 msgid "Delete certificate"
19163 msgstr "Eliminar certificado"
19164
19165 #: ../src/ssl_manager.c:429
19166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19167 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19168
19169 #: ../src/summary_search.c:259
19170 msgid "Search messages"
19171 msgstr "Buscar en los mensajes"
19172
19173 #: ../src/summary_search.c:281
19174 msgid "Match any of the following"
19175 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19176
19177 #: ../src/summary_search.c:283
19178 msgid "Match all of the following"
19179 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19180
19181 #: ../src/summary_search.c:447
19182 msgid "Body:"
19183 msgstr "Cuerpo:"
19184
19185 #: ../src/summary_search.c:454
19186 msgid "Condition:"
19187 msgstr "Condición:"
19188
19189 #: ../src/summary_search.c:484
19190 msgid "Find _all"
19191 msgstr "Encontrar _todos"
19192
19193 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19194 #: ../src/summaryview.c:1361
19195 #, c-format
19196 msgid "Searching in %s... \n"
19197 msgstr "Buscando en %s...\n"
19198
19199 #: ../src/summary_search.c:787
19200 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19201 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
19202
19203 #: ../src/summary_search.c:789
19204 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19205 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19206
19207 #: ../src/summaryview.c:430
19208 msgid "Create _filter rule"
19209 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19210
19211 #: ../src/summaryview.c:550
19212 msgid "Toggle quick search bar"
19213 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19214
19215 #: ../src/summaryview.c:587
19216 msgid "Toggle multiple selection"
19217 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19218
19219 #: ../src/summaryview.c:1289
19220 msgid "Process mark"
19221 msgstr "Procesar marcas"
19222
19223 #: ../src/summaryview.c:1290
19224 msgid "Some marks are left. Process them?"
19225 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19226
19227 #: ../src/summaryview.c:1340
19228 #, c-format
19229 msgid "Scanning folder (%s)..."
19230 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19231
19232 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19233 msgid "No more unread messages"
19234 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19235
19236 #: ../src/summaryview.c:1838
19237 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19238 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19239
19240 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19241 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19242 #: ../src/summaryview.c:2076
19243 msgid ""
19244 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19245 msgstr ""
19246 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19247
19248 #: ../src/summaryview.c:1858
19249 msgid "No unread messages."
19250 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19251
19252 #: ../src/summaryview.c:1890
19253 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19254 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19255
19256 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19257 msgid "No more new messages"
19258 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19259
19260 #: ../src/summaryview.c:1933
19261 msgid "No new message found. Search from the end?"
19262 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19263
19264 #: ../src/summaryview.c:1953
19265 msgid "No new messages."
19266 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19267
19268 #: ../src/summaryview.c:1985
19269 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19270 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19271
19272 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19273 msgid "No more marked messages"
19274 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19275
19276 #: ../src/summaryview.c:2023
19277 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19278 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19279
19280 #: ../src/summaryview.c:2032
19281 msgid "No marked messages."
19282 msgstr "No hay mensajes marcados."
19283
19284 #: ../src/summaryview.c:2064
19285 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19287
19288 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19289 msgid "No more labeled messages"
19290 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19291
19292 #: ../src/summaryview.c:2102
19293 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19294 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19295
19296 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19297 msgid "No labeled messages."
19298 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19299
19300 #: ../src/summaryview.c:2127
19301 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19303
19304 #: ../src/summaryview.c:2441
19305 msgid "Attracting messages by subject..."
19306 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19307
19308 #: ../src/summaryview.c:2626
19309 #, c-format
19310 msgid "%d deleted"
19311 msgstr "%d borrado(s)"
19312
19313 #: ../src/summaryview.c:2630
19314 #, c-format
19315 msgid "%s%d moved"
19316 msgstr "%s%d movidos"
19317
19318 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19319 msgid ", "
19320 msgstr ", "
19321
19322 #: ../src/summaryview.c:2636
19323 #, c-format
19324 msgid "%s%d copied"
19325 msgstr "%s%d copiado"
19326
19327 #: ../src/summaryview.c:2650
19328 #, c-format
19329 msgid " item selected"
19330 msgid_plural " items selected"
19331 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19332 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19333
19334 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19335 #, c-format
19336 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19337 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19338
19339 #: ../src/summaryview.c:2675
19340 #, c-format
19341 msgid ""
19342 "<b>Message summary</b>\n"
19343 "<b>New:</b> %d\n"
19344 "<b>Unread:</b> %d\n"
19345 "<b>Total:</b> %d\n"
19346 "<b>Size:</b> %s\n"
19347 "\n"
19348 "<b>Marked:</b> %d\n"
19349 "<b>Replied:</b> %d\n"
19350 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19351 "<b>Locked:</b> %d\n"
19352 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19353 "<b>Watched:</b> %d"
19354 msgstr ""
19355 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19356 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19357 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19358 "<b>Total:</b> %d\n"
19359 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19360 "\n"
19361 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19362 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19363 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19364 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19365 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19366 "<b>Observados:</b> %d"
19367
19368 #: ../src/summaryview.c:2699
19369 #, c-format
19370 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19371 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19372
19373 #: ../src/summaryview.c:2979
19374 msgid "Sorting summary..."
19375 msgstr "Ordenando el resumen..."
19376
19377 #: ../src/summaryview.c:3118
19378 msgid "Setting summary from message data..."
19379 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19380
19381 #: ../src/summaryview.c:3323
19382 msgid "(No Date)"
19383 msgstr "(Sin fecha)"
19384
19385 #: ../src/summaryview.c:3375
19386 msgid "(No Recipient)"
19387 msgstr "(Sin destinatario)"
19388
19389 #: ../src/summaryview.c:3410
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "%s\n"
19393 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19394 msgstr ""
19395 "%s\n"
19396 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19397
19398 #: ../src/summaryview.c:3417
19399 #, c-format
19400 msgid ""
19401 "%s\n"
19402 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19403 msgstr ""
19404 "%s\n"
19405 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19406
19407 #: ../src/summaryview.c:4294
19408 msgid "You're not the author of the article.\n"
19409 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19410
19411 #: ../src/summaryview.c:4387
19412 #, c-format
19413 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19414 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19415 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19416 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19417
19418 #: ../src/summaryview.c:4390
19419 msgid "Delete message(s)"
19420 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19421
19422 #: ../src/summaryview.c:4553
19423 msgid "Destination is same as current folder."
19424 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19425
19426 #: ../src/summaryview.c:4652
19427 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19428 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19429
19430 #: ../src/summaryview.c:4815
19431 msgid "Append or Overwrite"
19432 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19433
19434 #: ../src/summaryview.c:4816
19435 msgid "Append or overwrite existing file?"
19436 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19437
19438 #: ../src/summaryview.c:4817
19439 msgid "_Append"
19440 msgstr "_Añadir"
19441
19442 #: ../src/summaryview.c:4817
19443 msgid "_Overwrite"
19444 msgstr "S_obreescribir"
19445
19446 #: ../src/summaryview.c:4858
19447 #, c-format
19448 msgid ""
19449 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19450 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19451
19452 #: ../src/summaryview.c:5337
19453 msgid "Building threads..."
19454 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19455
19456 #: ../src/summaryview.c:5585
19457 msgid "Skip these rules"
19458 msgstr "Saltarse estas reglas"
19459
19460 #: ../src/summaryview.c:5588
19461 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19462 msgstr ""
19463 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19464
19465 #: ../src/summaryview.c:5591
19466 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19467 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19468
19469 #: ../src/summaryview.c:5620
19470 msgid "Filtering"
19471 msgstr "Filtrando"
19472
19473 #: ../src/summaryview.c:5621
19474 msgid ""
19475 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19476 "Please choose what to do with these rules:"
19477 msgstr ""
19478 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19479 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19480
19481 #: ../src/summaryview.c:5623
19482 msgid "_Filter"
19483 msgstr "_Filtrar"
19484
19485 #: ../src/summaryview.c:5651
19486 msgid "Filtering..."
19487 msgstr "Filtrando..."
19488
19489 #: ../src/summaryview.c:5730
19490 msgid "Processing configuration"
19491 msgstr "Configuración de procesamiento"
19492
19493 #: ../src/summaryview.c:6278
19494 msgid "Ignored thread"
19495 msgstr "Hilo ignorado"
19496
19497 #: ../src/summaryview.c:6280
19498 msgid "Watched thread"
19499 msgstr "Hilo observado"
19500
19501 #: ../src/summaryview.c:6288
19502 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19503 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19504
19505 #: ../src/summaryview.c:6290
19506 msgid "Replied - click to see reply"
19507 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19508
19509 #: ../src/summaryview.c:6302
19510 msgid "To be moved"
19511 msgstr "Será movido"
19512
19513 #: ../src/summaryview.c:6304
19514 msgid "To be copied"
19515 msgstr "Será copiado"
19516
19517 #: ../src/summaryview.c:6316
19518 msgid "Signed, has attachment(s)"
19519 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19520
19521 #: ../src/summaryview.c:6320
19522 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19523 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19524
19525 #: ../src/summaryview.c:6322
19526 msgid "Encrypted"
19527 msgstr "Cifrado"
19528
19529 #: ../src/summaryview.c:6324
19530 msgid "Has attachment(s)"
19531 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19532
19533 #: ../src/summaryview.c:7929
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "Regular expression (regexp) error:\n"
19537 "%s"
19538 msgstr ""
19539 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19540 "%s"
19541
19542 #: ../src/summaryview.c:8034
19543 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19544 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19545
19546 #: ../src/summaryview.c:8039
19547 msgid "Go back to the folder list"
19548 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19549
19550 #: ../src/textview.c:233
19551 msgid "_Open in web browser"
19552 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19553
19554 #: ../src/textview.c:234
19555 msgid "Copy this _link"
19556 msgstr "_Copiar el enlace"
19557
19558 #: ../src/textview.c:241
19559 msgid "_Reply to this address"
19560 msgstr "_Responder a esta dirección"
19561
19562 #: ../src/textview.c:242
19563 msgid "Add to _Address book"
19564 msgstr "Añadir a la _agenda"
19565
19566 #: ../src/textview.c:243
19567 msgid "Copy this add_ress"
19568 msgstr "Copiar esta di_rección"
19569
19570 #: ../src/textview.c:249
19571 msgid "_Open image"
19572 msgstr "_Abrir imagen"
19573
19574 #: ../src/textview.c:250
19575 msgid "_Save image..."
19576 msgstr "_Guardar imagen..."
19577
19578 #: ../src/textview.c:723
19579 #, c-format
19580 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19581 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19582
19583 #: ../src/textview.c:726
19584 #, c-format
19585 msgid "[%s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19587
19588 #: ../src/textview.c:905
19589 msgid ""
19590 "\n"
19591 "  This message can't be displayed.\n"
19592 "  This is probably due to a network error.\n"
19593 "\n"
19594 "  Use "
19595 msgstr ""
19596 "\n"
19597 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19598 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19599 "\n"
19600 "  Utilize "
19601
19602 #: ../src/textview.c:910
19603 msgid "'Network Log'"
19604 msgstr "Traza de red"
19605
19606 #: ../src/textview.c:911
19607 msgid " in the Tools menu for more information."
19608 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19609
19610 #: ../src/textview.c:974
19611 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19612 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19613
19614 #: ../src/textview.c:976
19615 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19616 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19617
19618 #: ../src/textview.c:980
19619 msgid "     - To save, select "
19620 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19621
19622 #: ../src/textview.c:981
19623 msgid "'Save as...'"
19624 msgstr "«Guardar como...»"
19625
19626 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19627 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19628 #: ../src/textview.c:1017
19629 msgid " (Shortcut key: '"
19630 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19631
19632 #: ../src/textview.c:991
19633 msgid "     - To display as text, select "
19634 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19635
19636 #: ../src/textview.c:992
19637 msgid "'Display as text'"
19638 msgstr "«Mostrar como texto»"
19639
19640 #: ../src/textview.c:1003
19641 msgid "     - To open with an external program, select "
19642 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19643
19644 #: ../src/textview.c:1004
19645 msgid "'Open'"
19646 msgstr "«Abrir»"
19647
19648 #: ../src/textview.c:1012
19649 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19650 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19651
19652 #: ../src/textview.c:1013
19653 msgid "mouse button)\n"
19654 msgstr "central del ratón)\n"
19655
19656 #: ../src/textview.c:1015
19657 msgid "     - Or use "
19658 msgstr "     - O utilize"
19659
19660 #: ../src/textview.c:1016
19661 msgid "'Open with...'"
19662 msgstr "«Abrir con...»"
19663
19664 #: ../src/textview.c:1128
19665 #, c-format
19666 msgid ""
19667 "The command to view attachment as text failed:\n"
19668 "    %s\n"
19669 "Exit code %d\n"
19670 msgstr ""
19671 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19672 "    %s\n"
19673 "Código de salida %d\n"
19674
19675 #: ../src/textview.c:2194
19676 msgid "Tags: "
19677 msgstr "Etiquetas: "
19678
19679 #: ../src/textview.c:2896
19680 #, c-format
19681 msgid ""
19682 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19683 "\n"
19684 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19685 "\n"
19686 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19687 "\n"
19688 "Open it anyway?"
19689 msgstr ""
19690 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19691 "\n"
19692 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19693 "\n"
19694 "<b>URL real:</b> %s\n"
19695 "\n"
19696 "¿Abrirla de todas formas?"
19697
19698 #: ../src/textview.c:2905
19699 msgid "Phishing attempt warning"
19700 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19701
19702 #: ../src/textview.c:2906
19703 msgid "_Open URL"
19704 msgstr "_Abrir URL"
19705
19706 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19707 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19708 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19709
19710 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19711 msgid "Receive Mail from current Account"
19712 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19713
19714 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19715 msgid "Send Queued Messages"
19716 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19717
19718 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19719 #: ../src/toolbar.c:1968
19720 msgid "Compose Email"
19721 msgstr "Componer correo"
19722
19723 #: ../src/toolbar.c:196
19724 msgid "Compose News"
19725 msgstr "Componer noticia"
19726
19727 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19728 msgid "Reply to Message"
19729 msgstr "Responder al mensaje"
19730
19731 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19732 msgid "Reply to Sender"
19733 msgstr "Responder al remitente"
19734
19735 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19736 msgid "Reply to All"
19737 msgstr "Responder a todos"
19738
19739 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19740 msgid "Reply to Mailing-list"
19741 msgstr "Responder a la lista de correo"
19742
19743 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19744 msgid "Open email"
19745 msgstr "Abrir correo"
19746
19747 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19748 msgid "Forward Message"
19749 msgstr "Reenviar mensaje"
19750
19751 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19752 msgid "Trash Message"
19753 msgstr "Mensaje a la papelera"
19754
19755 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19756 msgid "Delete Message"
19757 msgstr "Borrar mensaje"
19758
19759 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19760 msgid "Go to Previous Unread Message"
19761 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19762
19763 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19764 msgid "Go to Next Unread Message"
19765 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19766
19767 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19768 msgid "Print"
19769 msgstr "Imprimir"
19770
19771 #: ../src/toolbar.c:211
19772 msgid "Learn Spam or Ham"
19773 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19774
19775 #: ../src/toolbar.c:212
19776 msgid "Open folder/Go to folder list"
19777 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19778
19779 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19780 msgid "Send Message"
19781 msgstr "Enviar mensaje"
19782
19783 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19784 msgid "Put into queue folder and send later"
19785 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19786
19787 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19788 msgid "Save to draft folder"
19789 msgstr "Guardar como borrador"
19790
19791 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19792 msgid "Insert file"
19793 msgstr "Insertar fichero"
19794
19795 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19796 msgid "Attach file"
19797 msgstr "Adjuntar fichero"
19798
19799 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19800 msgid "Insert signature"
19801 msgstr "Insertar firma"
19802
19803 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19804 msgid "Replace signature"
19805 msgstr "Reemplazar firma"
19806
19807 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19808 msgid "Edit with external editor"
19809 msgstr "Editar con un editor externo"
19810
19811 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19812 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19813 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19814
19815 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19816 msgid "Wrap all long lines"
19817 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19818
19819 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19820 msgid "Check spelling"
19821 msgstr "Verificar ortografía"
19822
19823 #: ../src/toolbar.c:229
19824 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19825 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19826
19827 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19828 msgid "Cancel receiving"
19829 msgstr "Cancelar recepción"
19830
19831 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19832 msgid "Cancel receiving/sending"
19833 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19834
19835 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19836 msgid "Close window"
19837 msgstr "Cerrar ventana"
19838
19839 #: ../src/toolbar.c:235
19840 msgid "Claws Mail Plugins"
19841 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19842
19843 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19844 msgctxt "Toolbar"
19845 msgid "Trash"
19846 msgstr "Papelera"
19847
19848 #: ../src/toolbar.c:402
19849 msgid "Folders"
19850 msgstr "Carpetas"
19851
19852 #: ../src/toolbar.c:404
19853 msgid "Get Mail"
19854 msgstr "Recibir correo"
19855
19856 #: ../src/toolbar.c:405
19857 msgid "Get"
19858 msgstr "Recibir"
19859
19860 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19861 msgctxt "Toolbar"
19862 msgid "Compose"
19863 msgstr "Componer"
19864
19865 #: ../src/toolbar.c:410
19866 msgid "All"
19867 msgstr "Todo"
19868
19869 #: ../src/toolbar.c:411
19870 msgctxt "Toolbar"
19871 msgid "Sender"
19872 msgstr "Remitente"
19873
19874 #: ../src/toolbar.c:412
19875 msgid "List"
19876 msgstr "Lista"
19877
19878 #: ../src/toolbar.c:417
19879 msgid "Prev"
19880 msgstr "Anterior"
19881
19882 #: ../src/toolbar.c:418
19883 msgid "Next"
19884 msgstr "Siguiente"
19885
19886 #: ../src/toolbar.c:426
19887 msgid "Draft"
19888 msgstr "Borrador"
19889
19890 #: ../src/toolbar.c:429
19891 msgid "Insert sig."
19892 msgstr "Insertar firma"
19893
19894 #: ../src/toolbar.c:430
19895 msgid "Replace sig."
19896 msgstr "Reemplazar firma"
19897
19898 #: ../src/toolbar.c:431
19899 msgid "Edit"
19900 msgstr "Editar"
19901
19902 #: ../src/toolbar.c:432
19903 msgid "Wrap para."
19904 msgstr "Recorta párr."
19905
19906 #: ../src/toolbar.c:433
19907 msgid "Wrap all"
19908 msgstr "Recorta todo"
19909
19910 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19911 msgid "Stop"
19912 msgstr "Detener"
19913
19914 #: ../src/toolbar.c:437
19915 msgid "Stop all"
19916 msgstr "Detener todo"
19917
19918 #: ../src/toolbar.c:897
19919 msgid "Compose News message"
19920 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19921
19922 #: ../src/toolbar.c:936
19923 msgid "Learn spam"
19924 msgstr "Aprender correo basura"
19925
19926 #: ../src/toolbar.c:945
19927 msgid "Ham"
19928 msgstr "Bueno"
19929
19930 #: ../src/toolbar.c:947
19931 msgid "Learn ham"
19932 msgstr "Aprender correo bueno"
19933
19934 #: ../src/toolbar.c:1925
19935 msgid "Go to folder list"
19936 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19937
19938 #: ../src/toolbar.c:1931
19939 msgid "Receive Mail from selected Account"
19940 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19941
19942 #: ../src/toolbar.c:1947
19943 msgid "Open preferences"
19944 msgstr "Abrir preferencias"
19945
19946 #: ../src/toolbar.c:1958
19947 msgid "Compose with selected Account"
19948 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19949
19950 #: ../src/toolbar.c:1979
19951 msgid "Learn as..."
19952 msgstr "Aprender como..."
19953
19954 #: ../src/toolbar.c:1989
19955 msgid "Learn as _Spam"
19956 msgstr "Aprender como correo basura"
19957
19958 #: ../src/toolbar.c:1990
19959 msgid "Learn as _Ham"
19960 msgstr "Aprender como bueno"
19961
19962 #: ../src/toolbar.c:1997
19963 msgid "Reply to Message options"
19964 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19965
19966 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19967 #: ../src/toolbar.c:2052
19968 msgid "_Reply with quote"
19969 msgstr "Responder con _cita"
19970
19971 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19972 #: ../src/toolbar.c:2053
19973 msgid "Reply without _quote"
19974 msgstr "_Responder sin cita"
19975
19976 #: ../src/toolbar.c:2014
19977 msgid "Reply to Sender options"
19978 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19979
19980 #: ../src/toolbar.c:2031
19981 msgid "Reply to All options"
19982 msgstr "Opciones de responder a todos"
19983
19984 #: ../src/toolbar.c:2048
19985 msgid "Reply to Mailing-list options"
19986 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19987
19988 #: ../src/toolbar.c:2065
19989 msgid "Forward Message options"
19990 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19991
19992 #: ../src/uri_opener.c:88
19993 msgid "There are no URLs in this email."
19994 msgstr "No hay URLs en este correo."
19995
19996 #: ../src/uri_opener.c:116
19997 msgid "Available URLs:"
19998 msgstr "URLs disponibles:"
19999
20000 #: ../src/uri_opener.c:181
20001 msgctxt "Dialog title"
20002 msgid "Open URLs"
20003 msgstr "Abrir URLs"
20004
20005 #: ../src/uri_opener.c:206
20006 msgid "Please select the URL to open."
20007 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20008
20009 #: ../src/uri_opener.c:214
20010 msgid "Select All"
20011 msgstr "Seleccionar todo"
20012
20013 #: ../src/wizard.c:521
20014 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20015 msgid "Welcome to Claws Mail"
20016 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20017
20018 #: ../src/wizard.c:544
20019 #, c-format
20020 msgid ""
20021 "\n"
20022 "Welcome to Claws Mail\n"
20023 "---------------------\n"
20024 "\n"
20025 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20026 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20027 "toolbar.\n"
20028 "\n"
20029 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20030 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20031 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20032 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20033 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20034 "\n"
20035 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20036 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20037 "and change the general Preferences by using\n"
20038 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20039 "\n"
20040 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20041 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20042 "or online at the URL given below.\n"
20043 "\n"
20044 "Useful URLs\n"
20045 "-----------\n"
20046 "Homepage:      <%s>\n"
20047 "Manual:        <%s>\n"
20048 "FAQ:\t       <%s>\n"
20049 "Themes:        <%s>\n"
20050 "Mailing Lists: <%s>\n"
20051 "\n"
20052 "LICENSE\n"
20053 "-------\n"
20054 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20055 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20056 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20057 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20058 "found at <%s>.\n"
20059 "\n"
20060 "DONATIONS\n"
20061 "---------\n"
20062 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20063 "so at <%s>.\n"
20064 "\n"
20065 msgstr ""
20066 "\n"
20067 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20068 "-----------------------\n"
20069 "\n"
20070 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20071 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20072 "de herramientas.\n"
20073 "\n"
20074 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20075 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20076 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20077 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20078 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20079 "«/Configuración/Módulos».\n"
20080 "\n"
20081 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20082 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20083 "y cambiar la configuración general usando\n"
20084 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20085 "\n"
20086 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20087 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20088 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20089 "\n"
20090 "Direcciones de internet útiles\n"
20091 "------------------------------\n"
20092 "Página web:       <%s>\n"
20093 "Manual:           <%s>\n"
20094 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
20095 "Temas de iconos:  <%s>\n"
20096 "Listas de correo: <%s>\n"
20097 "\n"
20098 "LICENCIA\n"
20099 "--------\n"
20100 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20101 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20102 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20103 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20104 "«%s».\n"
20105 "\n"
20106 "DONACIONES\n"
20107 "----------\n"
20108 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20109 "hacerlo en «%s».\n"
20110 "\n"
20111
20112 #: ../src/wizard.c:620
20113 msgid "Please enter the mailbox name."
20114 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20115
20116 #: ../src/wizard.c:648
20117 msgid "Please enter your name and email address."
20118 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20119
20120 #: ../src/wizard.c:659
20121 msgid "Please enter your receiving server and username."
20122 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20123
20124 #: ../src/wizard.c:669
20125 msgid "Please enter your username."
20126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20127
20128 #: ../src/wizard.c:679
20129 msgid "Please enter your SMTP server."
20130 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20131
20132 #: ../src/wizard.c:690
20133 msgid "Please enter your SMTP username."
20134 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20135
20136 #: ../src/wizard.c:969
20137 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20138 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20139
20140 #: ../src/wizard.c:979
20141 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20142 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20143
20144 #: ../src/wizard.c:989
20145 msgid "Your organization:"
20146 msgstr "Su organización:"
20147
20148 #: ../src/wizard.c:1022
20149 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20150 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20151
20152 #: ../src/wizard.c:1030
20153 msgid ""
20154 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20155 "Mail\""
20156 msgstr ""
20157 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20158 "Documentos/Correo»"
20159
20160 #: ../src/wizard.c:1101
20161 msgid ""
20162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20163 "com:25\""
20164 msgstr ""
20165 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20166 "com:25»"
20167
20168 #: ../src/wizard.c:1104
20169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20171
20172 #: ../src/wizard.c:1110
20173 msgid "Use authentication"
20174 msgstr "Usar autentificación"
20175
20176 #: ../src/wizard.c:1118
20177 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20178 msgstr ""
20179 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20180
20181 #: ../src/wizard.c:1132
20182 msgid "SMTP username:"
20183 msgstr "Usuario SMTP:"
20184
20185 #: ../src/wizard.c:1143
20186 msgid "SMTP password:"
20187 msgstr "Contraseña SMTP:"
20188
20189 #: ../src/wizard.c:1156
20190 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20191 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20192
20193 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20194 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20195 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20196
20197 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20198 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20199 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20200
20201 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20203 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20204
20205 #: ../src/wizard.c:1306
20206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20207 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20208
20209 #: ../src/wizard.c:1496
20210 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20211 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20212
20213 #: ../src/wizard.c:1506
20214 msgid "IMAP"
20215 msgstr "IMAP"
20216
20217 #: ../src/wizard.c:1540
20218 msgid ""
20219 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20220 "com:110\""
20221 msgstr ""
20222 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20223 "com:110»"
20224
20225 #: ../src/wizard.c:1545
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20228
20229 #: ../src/wizard.c:1570
20230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20231 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20232
20233 #: ../src/wizard.c:1635
20234 msgid "IMAP server directory:"
20235 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20236
20237 #: ../src/wizard.c:1646
20238 msgid "Show only subscribed folders"
20239 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20240
20241 #: ../src/wizard.c:1654
20242 msgid ""
20243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20244 "has been built without IMAP support.</span>"
20245 msgstr ""
20246 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20247 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20248
20249 #: ../src/wizard.c:1772
20250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20251 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20252
20253 #: ../src/wizard.c:1806
20254 msgid "Welcome to Claws Mail"
20255 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20256
20257 #: ../src/wizard.c:1814
20258 msgid ""
20259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20260 "\n"
20261 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20262 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20263 "five minutes."
20264 msgstr ""
20265 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20266 "\n"
20267 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20268 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20269 "de cinco minutos."
20270
20271 #: ../src/wizard.c:1827
20272 msgid "About You"
20273 msgstr "Sobre usted"
20274
20275 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20276 #: ../src/wizard.c:1881
20277 msgid "Bold fields must be completed"
20278 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20279
20280 #: ../src/wizard.c:1842
20281 msgid "Receiving mail"
20282 msgstr "Recibiendo correo"
20283
20284 #: ../src/wizard.c:1857
20285 msgid "Sending mail"
20286 msgstr "Enviando correo"
20287
20288 #: ../src/wizard.c:1873
20289 msgid "Saving mail on disk"
20290 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20291
20292 #: ../src/wizard.c:1889
20293 msgid "Configuration finished"
20294 msgstr "Configuración finalizada."
20295
20296 #: ../src/wizard.c:1897
20297 msgid ""
20298 "Claws Mail is now ready.\n"
20299 "Click Save to start."
20300 msgstr ""
20301 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20302 "Pulse «Guardar» para comenzar."