1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-16 19:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:4977 src/compose.c:5188 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1251
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1159
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:403
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
221 msgstr "/_Agenda/---"
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
231 #: src/addressbook.c:417
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
239 #: src/addressbook.c:419
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
282 msgstr "/_Herramientas"
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
300 msgstr "/_Herramientas/---"
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:68 src/imap_gtk.c:71
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 src/summaryview.c:403
336 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:426
337 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
341 #: src/addressbook.c:447
343 msgstr "/Nueva _carpeta"
345 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:459
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
361 #: src/addressbook.c:460
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
365 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
366 #: src/addressbook.c:467
368 msgstr "/_Correo para"
370 #: src/addressbook.c:469
371 msgid "/_Browse Entry"
372 msgstr "/_Ver entrada"
374 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:108 src/prefs_themes.c:665
376 #: src/prefs_themes.c:697 src/prefs_themes.c:698
380 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
384 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
385 msgid "Bad arguments"
386 msgstr "Argumentos incorrectos"
388 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
389 msgid "File not specified"
390 msgstr "No se especificó el fichero"
392 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
393 msgid "Error opening file"
394 msgstr "Error abriendo el fichero"
396 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
397 msgid "Error reading file"
398 msgstr "Error leyendo el fichero"
400 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
401 msgid "End of file encountered"
402 msgstr "Encontrado final del fichero"
404 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
405 msgid "Error allocating memory"
406 msgstr "Error reservando memoria"
408 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
409 msgid "Bad file format"
410 msgstr "Formato de fichero erróneo"
412 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
413 msgid "Error writing to file"
414 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
416 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
417 msgid "Error opening directory"
418 msgstr "Error abriendo el directorio"
420 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
421 msgid "No path specified"
422 msgstr "No se especificó una ruta"
424 #: src/addressbook.c:509
425 msgid "Error connecting to LDAP server"
426 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
428 #: src/addressbook.c:510
429 msgid "Error initializing LDAP"
430 msgstr "Error inicializando LDAP"
432 #: src/addressbook.c:511
433 msgid "Error binding to LDAP server"
434 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
436 #: src/addressbook.c:512
437 msgid "Error searching LDAP database"
438 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
440 #: src/addressbook.c:513
441 msgid "Timeout performing LDAP operation"
442 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
444 #: src/addressbook.c:514
445 msgid "Error in LDAP search criteria"
446 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
448 #: src/addressbook.c:515
449 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
450 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
452 #: src/addressbook.c:516
453 msgid "LDAP search terminated on request"
454 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
456 #: src/addressbook.c:517
457 msgid "Error starting TLS connection"
458 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
460 #: src/addressbook.c:736
464 #: src/addressbook.c:738
465 msgid "E-Mail address"
466 msgstr "Dirección de correo"
468 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
469 #: src/toolbar.c:1615
471 msgstr "Agenda de direcciones"
473 #: src/addressbook.c:860
475 msgstr "Buscar nombre:"
477 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1733 src/compose.c:3693
478 #: src/compose.c:4834 src/compose.c:5503 src/headerview.c:53
479 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
483 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1717 src/compose.c:3507
484 #: src/compose.c:3692 src/prefs_template.c:206
488 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1720 src/compose.c:3535
489 #: src/prefs_template.c:207
494 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Borrar dirección(es)"
498 #: src/addressbook.c:1164
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
502 #: src/addressbook.c:1187
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
506 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510 #: src/addressbook.c:1774
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514 #: src/addressbook.c:2479
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
519 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 #: src/addressbook.c:2491
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
531 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
533 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:179
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Borrar carpeta"
537 #: src/addressbook.c:2495
539 msgstr "_Carpeta solamente"
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Carpeta y _direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2507
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
550 #: src/addressbook.c:3308
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
554 #: src/addressbook.c:3312
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
558 #: src/addressbook.c:3322
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
562 #: src/addressbook.c:3327
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
567 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
568 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
570 #: src/addressbook.c:3340
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
575 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
576 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
578 #: src/addressbook.c:3346
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
583 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
584 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
586 #: src/addressbook.c:3351
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
591 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
592 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
594 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
598 #: src/addressbook.c:3402
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Error en la agenda"
602 #: src/addressbook.c:3403
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
610 #: src/addressbook.c:3762
611 msgid "Busy searching..."
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
617 #: src/addressbook.c:3833
620 msgstr " Buscar «%s»"
622 #: src/addressbook.c:4058
626 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
629 msgstr "Agenda de direcciones"
631 #: src/addressbook.c:4090
635 #: src/addressbook.c:4106
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Dirección de correo"
639 #: src/addressbook.c:4122
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2318
649 #: src/addressbook.c:4154
653 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
657 #: src/addressbook.c:4202
659 msgstr "Servidor LDAP"
661 #: src/addressbook.c:4218
663 msgstr "Petición LDAP"
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Recopilando direcciones..."
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686 #: src/addrgather.c:302
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
693 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
696 #: src/addrgather.c:354
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Agenda de direcciones :"
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Incluir subcarpetas"
717 #: src/addrgather.c:431
719 msgstr "Nombre cabecera"
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Nº direcciones"
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4018
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Dirección común"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Dirección personal"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6480
759 msgstr "Notificación"
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3965 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Ver entrada del directorio"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nombre del servidor :"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valor del atributo"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "error del protocolo: %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "error del protocolo\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "El módulo ya está cargado"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
857 #: src/common/ssl.c:155
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<no en el certificado>"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 " Owner: %s (%s) in %s\n"
875 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
877 " Signature status: %s"
879 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
880 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
881 " Huella digital: %s\n"
882 " Estado de la firma: %s"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
908 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
911 #: src/prefs_receive.c:206
912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
913 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:399
918 "%s's SSL certificate changed !\n"
919 "We have saved this one:\n"
925 "This could mean the server answering is not the known one."
927 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
928 "Había sido guardado el siguiente:\n"
934 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
936 #: src/common/string_match.c:74
937 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
938 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
940 #: src/common/utils.c:298
945 #: src/common/utils.c:300
950 #: src/common/utils.c:302
955 #: src/common/utils.c:304
968 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
969 msgid "/_Properties..."
970 msgstr "/_Propiedades..."
972 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
984 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
985 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
986 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
987 #: src/messageview.c:288
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Mensaje/---"
992 msgid "/_Message/_Attach file"
993 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
996 msgid "/_Message/_Insert file"
997 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1000 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1001 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Save"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1007 #: src/compose.c:523
1008 msgid "/_Message/_Close"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1011 #: src/compose.c:526
1012 msgid "/_Edit/_Undo"
1013 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1015 #: src/compose.c:527
1016 msgid "/_Edit/_Redo"
1017 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1019 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1020 #: src/messageview.c:165
1022 msgstr "/_Editar/---"
1024 #: src/compose.c:529
1026 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1028 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1029 msgid "/_Edit/_Copy"
1030 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1032 #: src/compose.c:531
1033 msgid "/_Edit/_Paste"
1034 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste"
1038 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1040 #: src/compose.c:533
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1048 #: src/compose.c:537
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1052 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1056 #: src/compose.c:540
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1064 #: src/compose.c:546
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1068 #: src/compose.c:551
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1072 #: src/compose.c:556
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1076 #: src/compose.c:561
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1080 #: src/compose.c:566
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1084 #: src/compose.c:571
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1088 #: src/compose.c:576
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1092 #: src/compose.c:581
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1096 #: src/compose.c:586
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1100 #: src/compose.c:591
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1104 #: src/compose.c:596
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1108 #: src/compose.c:601
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1112 #: src/compose.c:606
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1116 #: src/compose.c:611
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1120 #: src/compose.c:617
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1124 #: src/compose.c:619
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1128 #: src/compose.c:621
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1132 #: src/compose.c:623
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1136 #: src/compose.c:626
1138 msgstr "/_Ortografía"
1140 #: src/compose.c:627
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1144 #: src/compose.c:629
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1148 #: src/compose.c:631
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1152 #: src/compose.c:633
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1156 #: src/compose.c:635
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/_Ortografía/---"
1160 #: src/compose.c:636
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1164 #: src/compose.c:639
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1184 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Opciones/---"
1188 #: src/compose.c:645
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1212 #: src/compose.c:652
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1216 #: src/compose.c:654
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1220 #: src/compose.c:661
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1228 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1229 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1230 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1234 #: src/compose.c:666
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1238 #: src/compose.c:668
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1242 #: src/compose.c:672
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1245 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1250 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1252 #: src/compose.c:678
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1256 #: src/compose.c:682
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1260 #: src/compose.c:684
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1264 #: src/compose.c:688
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1268 #: src/compose.c:692
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1272 #: src/compose.c:694
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1276 #: src/compose.c:698
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1280 #: src/compose.c:702
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1284 #: src/compose.c:704
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1288 #: src/compose.c:706
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1292 #: src/compose.c:708
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1294 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1296 #: src/compose.c:712
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1300 #: src/compose.c:716
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1302 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1304 #: src/compose.c:718
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1308 #: src/compose.c:720
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1312 #: src/compose.c:722
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1316 #: src/compose.c:726
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1320 #: src/compose.c:730
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1324 #: src/compose.c:732
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1328 #: src/compose.c:736
1329 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1330 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1332 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1333 msgid "/_Tools/_Address book"
1334 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/_Template"
1338 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1340 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1341 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1342 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1344 #: src/compose.c:1406
1345 msgid "Fw: multiple emails"
1346 msgstr "Fw: múltiples correos"
1348 #: src/compose.c:1723
1350 msgstr "Responder a:"
1352 #: src/compose.c:1726 src/compose.c:4831 src/compose.c:5505
1353 #: src/headerview.c:54
1355 msgstr "Grupos de noticias:"
1357 #: src/compose.c:1729
1358 msgid "Followup-To:"
1361 #: src/compose.c:2115
1362 msgid "Quote mark format error."
1363 msgstr "Marca de cita para error."
1365 #: src/compose.c:2131
1366 msgid "Message reply/forward format error."
1367 msgstr "Responder/reenviar para error."
1369 #: src/compose.c:2593
1371 msgid "File %s is empty."
1372 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1374 #: src/compose.c:2597
1376 msgid "Can't read %s."
1377 msgstr "No puedo leer %s."
1379 #: src/compose.c:2624
1382 msgstr "Mensaje: %s"
1384 #: src/compose.c:3378
1388 #: src/compose.c:3384 src/compose.c:3387
1390 msgid "%s - Compose message%s"
1391 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1393 #: src/compose.c:3390
1395 msgid "Compose message%s"
1396 msgstr "Componer mensaje%s"
1398 #: src/compose.c:3415 src/messageview.c:592
1400 "Account for sending mail is not specified.\n"
1401 "Please select a mail account before sending."
1403 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1404 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1406 #: src/compose.c:3517 src/compose.c:3545 src/compose.c:3572
1407 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1408 #: src/toolbar.c:434
1412 #: src/compose.c:3518
1413 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1414 msgstr "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1417 #: src/compose.c:3546
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de "
1422 #: src/compose.c:3560
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "No se especificó el destinatario."
1426 #: src/compose.c:3573
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1430 #: src/compose.c:3599
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Charset conversion failed."
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1440 #: src/compose.c:3602
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1450 #: src/compose.c:3605
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1461 #: src/compose.c:3607
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1465 #: src/compose.c:3622 src/compose.c:3651
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1471 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1473 #: src/compose.c:3962
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1480 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1481 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1482 "¿Enviarlo como %s?"
1484 #: src/compose.c:4014
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1492 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1493 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1495 "¿Enviarlo de todas formas?"
1497 #: src/compose.c:4184
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1501 #: src/compose.c:4194
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1505 #: src/compose.c:4914 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1509 #: src/compose.c:4965
1514 #: src/compose.c:4971 src/compose.c:5187 src/mimeview.c:197
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:466
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5031
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Salvar mensaje en "
1525 #: src/compose.c:5053 src/prefs_filtering_action.c:450
1527 msgstr "Seleccionar ..."
1529 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:6240
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5250 src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1540 #: src/compose.c:5252
1545 #: src/compose.c:5254
1549 #: src/compose.c:5269 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5453 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:628
1560 #: src/summaryview.c:4393
1564 #: src/compose.c:5463
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1573 #: src/compose.c:5704
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1579 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1580 "o cifrar este mensaje."
1582 #: src/compose.c:6131
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Tipo MIME inválido."
1586 #: src/compose.c:6149
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1590 #: src/compose.c:6222
1592 msgstr "Propiedades"
1594 #: src/compose.c:6267
1596 msgstr "Codificación"
1598 #: src/compose.c:6292
1602 #: src/compose.c:6293 src/prefs_toolbar.c:1062
1604 msgstr "Nombre de fichero"
1606 #: src/compose.c:6477
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1613 "El editor externo aún esta activo.\n"
1614 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1615 "Id. de proceso: %d"
1617 #: src/compose.c:6519
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1621 #: src/compose.c:6804
1624 "Could not queue message:\n"
1628 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1632 #: src/compose.c:6883
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1636 #: src/compose.c:6951 src/compose.c:6974
1638 msgstr "Seleccionar fichero"
1640 #: src/compose.c:6987
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1645 #: src/compose.c:6989
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1651 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1652 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1654 #: src/compose.c:7037
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Descartar mensaje"
1658 #: src/compose.c:7038
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1662 #: src/compose.c:7039
1666 #: src/compose.c:7039
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "Guardar en _Borradores"
1670 #: src/compose.c:7083
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1675 #: src/compose.c:7085
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Aplicar plantilla"
1679 #: src/compose.c:7086
1681 msgstr "_Reemplazar"
1683 #: src/compose.c:7086
1689 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1693 msgid "Sylpheed has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1703 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1707 msgstr "Traza de depuración"
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Crear informe de error"
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Añadir persona nueva"
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Editar detalles personales"
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Editar datos personales"
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Nombre mostrado"
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1759 #: src/editaddress.c:683
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Dirección de correo"
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1779 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgstr "Datos de usuario"
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Direcciones de correo"
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Otros atributos"
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "El fichero parece correcto."
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "No se puede leer el fichero."
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Editar agenda"
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Comprobar fichero "
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1830
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Añadir nueva agenda"
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Editar datos del grupo"
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1830 msgstr "Nombre de grupo"
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Direcciones en el grupo"
1836 #: src/editgroup.c:335
1840 #: src/editgroup.c:362
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Direcciones disponibles"
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Editar detalles del grupo"
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1860 #: src/editgroup.c:526
1862 msgstr "Editar carpeta"
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
1870 msgstr "Nueva carpeta"
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Editar entrada JPilot"
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1862
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1910 msgstr "Nombre máquina"
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1918 msgstr "Base de búsqueda"
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1929 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1933 #: src/editldap.c:148
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1937 #: src/editldap.c:160
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1941 #: src/editldap.c:173
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Editar servidor LDAP"
1953 #: src/editldap.c:408
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1957 #: src/editldap.c:423
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed-Claws."
1964 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede "
1965 "ser apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1966 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1967 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1969 #: src/editldap.c:447
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Comprobar servidor "
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1981 #: src/editldap.c:471
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1990 "Algunos ejemplos:\n"
1991 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1992 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1993 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1995 #: src/editldap.c:484
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2000 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2001 "disponibles en el servidor."
2003 #: src/editldap.c:535
2004 msgid "Search Attributes"
2005 msgstr "Atributos de búsqueda"
2007 #: src/editldap.c:545
2009 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2010 "find a name or address."
2012 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2013 "encontrar un nombre o dirección."
2015 #: src/editldap.c:549
2017 msgstr " Por omisión "
2019 #: src/editldap.c:554
2021 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2022 "names and addresses during a name or address search process."
2024 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2025 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2031 #: src/editldap.c:577
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2044 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2045 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2046 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2047 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2048 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2049 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2050 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2051 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2052 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2053 "de más memoria para almacenar los resultados."
2055 #: src/editldap.c:595
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2059 #: src/editldap.c:601
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2064 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2065 "usar autocompletar direcciones."
2067 #: src/editldap.c:608
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2071 #: src/editldap.c:614
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2079 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2080 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2081 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2082 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2083 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2086 #: src/editldap.c:669
2090 #: src/editldap.c:679
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2098 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2099 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2100 "al realizar la búsqueda."
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Asociar contraseña"
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nº entradas máximas"
2122 #: src/editldap.c:738
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2129 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:997
2133 #: src/editldap.c:755
2137 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2141 #: src/editldap.c:972
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar entrada vCard"
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2180 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Crear directorio"
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2192 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Fichero HTML de salida"
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2212 #: src/importldif.c:682
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgstr "Hoja de estilos"
2220 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2222 msgstr "Por omisión"
2224 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116
2228 #: src/exphtmldlg.c:480
2232 #: src/exphtmldlg.c:486
2236 #: src/exphtmldlg.c:492
2240 #: src/exphtmldlg.c:498
2244 #: src/exphtmldlg.c:512
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Formato de nombre completo"
2248 #: src/exphtmldlg.c:519
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Nombre, Apellidos"
2252 #: src/exphtmldlg.c:525
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Apellidos, Nombre"
2256 #: src/exphtmldlg.c:539
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Bandas de color"
2260 #: src/exphtmldlg.c:545
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2264 #: src/exphtmldlg.c:551
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2268 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2270 msgstr "Nombre de fichero :"
2272 #: src/exphtmldlg.c:616
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Abrir con el navegador web"
2276 #: src/exphtmldlg.c:648
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2280 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2282 msgstr "Información de fichero"
2284 #: src/exphtmldlg.c:715
2288 #: src/expldifdlg.c:111
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2291 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2293 #: src/expldifdlg.c:114
2294 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2295 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2297 #: src/expldifdlg.c:190
2300 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2301 "does not exist. OK to create new directory?"
2303 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2304 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2306 #: src/expldifdlg.c:202
2309 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2312 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2315 #: src/expldifdlg.c:247
2316 msgid "Suffix was not supplied"
2317 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2319 #: src/expldifdlg.c:249
2321 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2322 "you wish to proceed without a suffix?"
2324 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2325 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2327 #: src/expldifdlg.c:267
2328 msgid "Error creating LDIF file"
2329 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2331 #: src/expldifdlg.c:342
2332 msgid "Select LDIF output file"
2333 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2335 #: src/expldifdlg.c:406
2336 msgid "LDIF Output File"
2337 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2339 #: src/expldifdlg.c:467
2343 #: src/expldifdlg.c:479
2345 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2346 "entry. Examples include:\n"
2347 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2348 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 " o=Organization Name,c=Country\n"
2351 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2352 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2353 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2355 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2357 #: src/expldifdlg.c:488
2359 msgstr "DN relativo"
2361 #: src/expldifdlg.c:495
2365 #: src/expldifdlg.c:503
2367 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2369 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2373 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2375 #: src/expldifdlg.c:516
2377 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2379 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2383 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2385 #: src/expldifdlg.c:529
2387 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2388 "is formatted similar to:\n"
2389 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2392 "un DN del estilo de:\n"
2393 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2395 #: src/expldifdlg.c:543
2397 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2398 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2399 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2400 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2401 "available RDN options that will be used to create the DN."
2403 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2404 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2405 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2406 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2407 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2410 #: src/expldifdlg.c:556
2411 msgid "Use DN attribute if present in data"
2412 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2414 #: src/expldifdlg.c:563
2416 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2417 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2418 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2419 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2421 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2422 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2423 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2424 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2427 #: src/expldifdlg.c:574
2428 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2429 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2431 #: src/expldifdlg.c:581
2433 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2434 "option to ignore these records."
2436 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2437 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2439 #: src/expldifdlg.c:669
2440 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2441 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2443 #: src/expldifdlg.c:736
2444 msgid "Distguished Name"
2445 msgstr "Nombre distinguido"
2452 msgid "Specify target folder and mbox file."
2453 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2457 msgstr "Directorio origen:"
2460 msgid "Exporting file:"
2461 msgstr "Fichero de exportación:"
2464 msgid "Select exporting file"
2465 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2467 #: src/exporthtml.c:796
2469 msgstr "Nombre completo"
2471 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2475 #: src/exporthtml.c:1001
2476 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2477 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2479 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2480 msgid "Name already exists but is not a directory."
2481 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2483 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2484 msgid "No permissions to create directory."
2485 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2487 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2488 msgid "Name is too long."
2489 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2491 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2492 msgid "Not specified."
2493 msgstr "Sin especificar."
2495 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2499 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2503 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2507 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2508 #: src/toolbar.c:483
2512 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2517 #: src/folder.c:1478
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2522 #: src/folder.c:1826 src/inc.c:624
2523 msgid "Filtering messages...\n"
2524 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2526 #: src/folder.c:2306
2528 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2529 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2532 #: src/folder.c:2590
2534 msgid "Moving %s to %s...\n"
2535 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2537 #: src/folder.c:3481
2538 msgid "Processing messages..."
2539 msgstr "Procesando mensajes..."
2541 #: src/foldersel.c:218
2542 msgid "Select folder"
2543 msgstr "Seleccionar carpeta"
2545 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:144 src/mh_gtk.c:129
2547 msgstr "NuevaCarpeta"
2549 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2551 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2552 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2554 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:160 src/imap_gtk.c:209 src/mh_gtk.c:145
2557 msgid "The folder '%s' already exists."
2558 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2560 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:166 src/mh_gtk.c:151
2562 msgid "Can't create the folder '%s'."
2563 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2565 #: src/folderview.c:281
2566 msgid "/Mark all re_ad"
2567 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2569 #: src/folderview.c:282
2570 msgid "/_Search folder..."
2571 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2573 #: src/folderview.c:284
2574 msgid "/Process_ing..."
2575 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2577 #: src/folderview.c:288
2581 #: src/folderview.c:289
2582 msgid "/Empty _trash..."
2583 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2585 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2586 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2590 #: src/folderview.c:432
2594 #: src/folderview.c:433
2598 #: src/folderview.c:660
2599 msgid "Setting folder info..."
2600 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2602 #: src/folderview.c:713
2603 msgid "Mark all as read"
2604 msgstr "Marcar todo como leído"
2606 #: src/folderview.c:714
2607 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2608 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2610 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2613 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2615 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2617 msgid "Scanning folder %s ..."
2618 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2620 #: src/folderview.c:982
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2624 #: src/folderview.c:983
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2628 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2630 #: src/folderview.c:993
2631 msgid "Rebuilding folder tree..."
2632 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2634 #: src/folderview.c:995
2635 msgid "Scanning folder tree..."
2636 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2638 #: src/folderview.c:1079
2639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2640 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2643 #: src/folderview.c:1954
2645 msgid "Opening Folder %s..."
2646 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2648 #: src/folderview.c:1966
2649 msgid "Folder could not be opened."
2650 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2652 #: src/folderview.c:2115 src/mainwindow.c:1659
2654 msgstr "Vaciar papelera"
2656 #: src/folderview.c:2116
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2660 #: src/folderview.c:2198
2662 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2663 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2665 #: src/folderview.c:2201
2667 msgstr "Mover carpeta"
2669 #: src/folderview.c:2213
2671 msgid "Moving %s to %s..."
2672 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2674 #: src/folderview.c:2242
2675 msgid "Source and destination are the same."
2676 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2678 #: src/folderview.c:2245
2679 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2680 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2682 #: src/folderview.c:2248
2683 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2684 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2686 #: src/folderview.c:2251
2687 msgid "Move failed!"
2688 msgstr "¡Mover falló!"
2690 #: src/folderview.c:2287
2692 msgid "Processing configuration for folder %s"
2693 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2695 #: src/grouplistdialog.c:172
2696 msgid "Newsgroup subscription"
2697 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2699 #: src/grouplistdialog.c:188
2700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2701 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2703 #: src/grouplistdialog.c:194
2704 msgid "Find groups:"
2705 msgstr "Buscar grupos:"
2707 #: src/grouplistdialog.c:202
2711 #: src/grouplistdialog.c:214
2712 msgid "Newsgroup name"
2713 msgstr "Nombre de grupo"
2715 #: src/grouplistdialog.c:215
2719 #: src/grouplistdialog.c:216
2723 #: src/grouplistdialog.c:345
2727 #: src/grouplistdialog.c:347
2729 msgstr "solo lectura"
2731 #: src/grouplistdialog.c:349
2733 msgstr "desconocido"
2735 #: src/grouplistdialog.c:411
2736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2737 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2739 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1051
2743 #: src/grouplistdialog.c:476
2745 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2746 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2748 #: src/gtk/about.c:91
2752 #: src/gtk/about.c:151
2755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2756 "Operating System: %s %s (%s)"
2758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2759 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2761 #: src/gtk/about.c:158
2764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2765 "Operating System: %s"
2767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2768 "Sistema operativo: %s"
2770 #: src/gtk/about.c:165
2773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2774 "Operating System: unknown"
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Sistema operativo: desconocido"
2779 #: src/gtk/about.c:178
2781 msgid "Compiled-in features:%s"
2782 msgstr "Compilado con:%s"
2784 #: src/gtk/about.c:241
2786 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2787 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2788 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2792 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2793 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2794 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2798 #: src/gtk/about.c:247
2800 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2801 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2802 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2806 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2807 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2808 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2809 "License para más detalles.\n"
2812 #: src/gtk/about.c:253
2814 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2815 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2816 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2818 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2819 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2820 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2822 #: src/gtk/about.c:259
2826 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2827 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2831 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2832 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2834 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2838 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2842 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2846 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2850 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2854 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2858 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2862 #: src/gtk/foldersort.c:141
2863 msgid "Set folder sortorder"
2864 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2866 #: src/gtk/foldersort.c:153
2868 "Move folders up or down to change\n"
2869 "the sort order in the folderview"
2871 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2872 "la posición en la vista de carpetas"
2874 #: src/gtk/foldersort.c:213
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2879 msgid "No dictionary selected."
2880 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2884 msgstr "Modo normal"
2886 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2887 msgid "Bad Spellers Mode"
2888 msgstr "Modo malos escritores"
2890 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2891 msgid "Unknown suggestion mode."
2892 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2895 msgid "No misspelled word found."
2896 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2899 msgid "Replace unknown word"
2900 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2904 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2905 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2909 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2910 "will learn from mistake.\n"
2912 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2913 "de carro se aprenderá del error.\n"
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2917 msgstr "Modo rápido"
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2921 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2922 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2925 msgid "Accept in this session"
2926 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2929 msgid "Add to personal dictionary"
2930 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2933 msgid "Replace with..."
2934 msgstr "Sustituir por..."
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2938 msgid "Check with %s"
2939 msgstr " Comprobar con %s"
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2942 msgid "(no suggestions)"
2943 msgstr "(no hay sugerencias)"
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2951 msgid "Dictionary: %s"
2952 msgstr "Diccionario: %s"
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2956 msgid "Use alternate (%s)"
2957 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2960 msgid "Check while typing"
2961 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2964 msgid "Change dictionary"
2965 msgstr "Cambiar diccionario"
2967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2970 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2973 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2976 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2978 msgid "Input password for %s on %s:"
2979 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2981 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2982 msgid "Input password"
2983 msgstr "Introduzca contraseña"
2985 #: src/gtk/logwindow.c:70
2986 msgid "Protocol log"
2987 msgstr "Traza del protocolo"
2989 #: src/gtk/logwindow.c:290
2991 msgstr "_Limpiar traza"
2993 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2994 msgid "Select Plugin to load"
2995 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2997 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2998 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
2999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:211
3007 msgstr "Descripción"
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3011 msgstr "Cargar módulo"
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3014 msgid "Unload Plugin"
3015 msgstr "Descargar módulo"
3017 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3019 msgstr "Página índice"
3021 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:733
3022 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3027 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3028 #: src/prefs_summary_column.c:80
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3033 msgid "Extended symbols"
3034 msgstr "Símbolos extendidos"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3037 msgid "all messages"
3038 msgstr "todos los mensajes"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3041 msgid "messages whose age is greater than #"
3042 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3045 msgid "messages whose age is less than #"
3046 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3049 msgid "messages which contain S in the message body"
3050 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3053 msgid "messages which contain S in the whole message"
3054 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3057 msgid "messages carbon-copied to S"
3058 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3061 msgid "message is either to: or cc: to S"
3062 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3065 msgid "deleted messages"
3066 msgstr "mensajes borrados"
3068 #. * how I can filter deleted messages *
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3078 msgid "messages originating from user S"
3079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3082 msgid "forwarded messages"
3083 msgstr "mensajes reenviados"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3086 msgid "messages which contain header S"
3087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3098 msgid "locked messages"
3099 msgstr "mensajes bloqueados"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3102 msgid "messages which are in newsgroup S"
3103 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3106 msgid "new messages"
3107 msgstr "mensajes nuevos"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3110 msgid "old messages"
3111 msgstr "mensajes antiguos"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3114 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3115 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3118 msgid "messages which have been replied to"
3119 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3122 msgid "read messages"
3123 msgstr "mensajes leídos"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "messages which contain S in subject"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "messages whose score is equal to #"
3131 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "messages whose score is greater than #"
3135 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "messages whose score is lower than #"
3139 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3142 msgid "messages whose size is equal to #"
3143 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "messages whose size is greater than #"
3147 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3150 msgid "messages whose size is smaller than #"
3151 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3154 msgid "messages which have been sent to S"
3155 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3158 msgid "marked messages"
3159 msgstr "mensajes marcados"
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3162 msgid "unread messages"
3163 msgstr "mensajes sin leer"
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3166 msgid "messages which contain S in References header"
3167 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3169 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3170 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3171 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3174 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3175 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3178 msgid "logical AND operator"
3179 msgstr "operador Y lógico"
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3182 msgid "logical OR operator"
3183 msgstr "operador O lógico"
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3186 msgid "logical NOT operator"
3187 msgstr "operador NO lógico"
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3190 msgid "case sensitive search"
3191 msgstr "sensible a mayús./minús."
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3194 msgid "all filtering expressions are allowed"
3195 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3198 msgid "Extended Search symbols"
3199 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3202 #. initial of sender
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3206 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3207 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3214 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3215 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3216 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3224 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3225 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3242 msgid "Extended Symbols"
3243 msgstr "Símbolos extendidos"
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3252 msgstr "Propietario"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3259 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:892
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3264 msgid "Organization: "
3265 msgstr "Organización: "
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3269 msgstr "Localización: "
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3272 msgid "Fingerprint: "
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3276 msgid "Signature status: "
3277 msgstr "Estado de la firma: "
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3281 msgid "SSL certificate for %s"
3282 msgstr "Certificado SSL para %s"
3284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3287 "Certificate for %s is unknown.\n"
3288 "Do you want to accept it?"
3290 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3291 "¿Quiere aceptarlo?"
3293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3295 msgid "Signature status: %s"
3296 msgstr "Estado de la firma: %s"
3298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3299 msgid "_View certificate"
3300 msgstr "_Mostrar certificado"
3302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3303 msgid "Unknown SSL Certificate"
3304 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3307 msgid "_Accept and save"
3308 msgstr "_Aceptar y guardar"
3310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3311 msgid "_Cancel connection"
3312 msgstr "_Cancelar conexión"
3314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3315 msgid "New certificate:"
3316 msgstr "Certificado nuevo:"
3318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3319 msgid "Known certificate:"
3320 msgstr "Certificado conocido:"
3322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3325 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3328 msgid "_View certificates"
3329 msgstr "_Mostrar certificados"
3331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3332 msgid "Changed SSL Certificate"
3333 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3335 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2413
3337 msgstr "(Sin remite)"
3339 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2440
3340 msgid "(No Subject)"
3341 msgstr "(Sin asunto)"
3343 #: src/image_viewer.c:288
3347 #: src/image_viewer.c:295
3351 #: src/image_viewer.c:316
3353 msgstr "Cargar imagen"
3355 #: src/image_viewer.c:322
3356 msgid "Content-Type:"
3357 msgstr "Content-Type:"
3363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3368 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3369 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3374 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3379 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3383 msgid "Connecting to %s failed"
3384 msgstr "Falló la conexión con %s"
3386 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3389 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3391 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3392 msgid "Insecure connection"
3393 msgstr "Conexión insegura"
3395 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3397 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3398 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3400 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3403 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3404 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3406 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3408 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3409 msgid "Con_tinue connecting"
3410 msgstr "Seguir conec_tando"
3414 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3415 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3424 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3425 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3428 msgid "Can't start TLS session.\n"
3429 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3433 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3434 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3437 msgid "Adding messages..."
3438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3441 msgid "Copying messages..."
3442 msgstr "Copiando mensajes..."
3445 msgid "can't set deleted flags\n"
3446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3448 #: src/imap.c:1304 src/imap.c:3539
3449 msgid "can't expunge\n"
3450 msgstr "no puedo purgar\n"
3453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3457 msgid "can't create mailbox\n"
3458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3472 msgid "can't delete mailbox\n"
3473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3476 msgid "LIST failed\n"
3477 msgstr "LIST fallido\n"
3481 msgid "can't select folder: %s\n"
3482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3485 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3486 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3489 msgid "Fetching message..."
3490 msgstr "Recuperando mensaje..."
3494 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3495 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3499 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3500 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3503 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3504 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3508 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3509 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3511 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3512 msgid "/Create _new folder..."
3513 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3515 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3516 msgid "/_Rename folder..."
3517 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3519 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3520 msgid "/M_ove folder..."
3521 msgstr "/M_over carpeta..."
3523 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3524 msgid "/_Delete folder"
3525 msgstr "/_Borrar carpeta"
3527 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3528 msgid "/Synchronise"
3529 msgstr "/Sincronizar"
3531 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3532 msgid "/Down_load messages"
3533 msgstr "/Descargar mensajes"
3535 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3536 msgid "/_Check for new messages"
3537 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3539 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3540 msgid "/C_heck for new folders"
3541 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3543 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
3544 msgid "/R_ebuild folder tree"
3545 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3547 #: src/imap_gtk.c:69
3548 msgid "/IMAP4 _account settings"
3549 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3551 #: src/imap_gtk.c:70
3552 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3553 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3555 #: src/imap_gtk.c:141
3557 "Input the name of new folder:\n"
3558 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3559 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3561 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3562 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3563 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3565 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3567 msgid "Input new name for '%s':"
3568 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3570 #: src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:230
3571 msgid "Rename folder"
3572 msgstr "Renombrar carpeta"
3574 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:255
3576 "The folder could not be renamed.\n"
3577 "The new folder name is not allowed."
3579 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3580 "El nuevo nombre no está permitido."
3582 #: src/imap_gtk.c:280
3584 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3585 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3587 #: src/imap_gtk.c:281
3588 msgid "Delete IMAP4 account"
3589 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3591 #: src/imap_gtk.c:327 src/mh_gtk.c:176
3594 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3595 "will not be possible.\n"
3597 "Do you really want to delete?"
3599 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3600 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3602 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3604 #: src/imap_gtk.c:349 src/mh_gtk.c:198
3606 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3607 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3609 #: src/imap_gtk.c:409 src/news_gtk.c:328
3611 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3612 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3619 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3620 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3623 msgid "Importing file:"
3624 msgstr "Importando fichero:"
3627 msgid "Destination dir:"
3628 msgstr "Directorio destino:"
3631 msgid "Select importing file"
3632 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3634 #: src/importldif.c:190
3635 msgid "Please specify address book name and file to import."
3636 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3638 #: src/importldif.c:193
3639 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3640 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3642 #: src/importldif.c:196
3643 msgid "File imported."
3644 msgstr "Fichero importado."
3646 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3647 msgid "Please select a file."
3648 msgstr "Seleccione un fichero."
3650 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3651 msgid "Address book name must be supplied."
3652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3654 #: src/importldif.c:472
3655 msgid "Error reading LDIF fields."
3656 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3658 #: src/importldif.c:495
3659 msgid "LDIF file imported successfully."
3660 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3662 #: src/importldif.c:574
3663 msgid "Select LDIF File"
3664 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3666 #: src/importldif.c:662
3668 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3671 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3674 #: src/importldif.c:668
3676 msgstr "Nombre del fichero"
3678 #: src/importldif.c:679
3679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3680 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3682 #: src/importldif.c:688
3683 msgid "Select the LDIF file to import."
3684 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3686 #: src/importldif.c:725
3691 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3695 #: src/importldif.c:727
3696 msgid "LDIF Field Name"
3697 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3699 #: src/importldif.c:728
3700 msgid "Attribute Name"
3701 msgstr "Nombre de atributo"
3703 #: src/importldif.c:783
3707 #: src/importldif.c:795
3711 #: src/importldif.c:806
3712 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3713 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3715 #: src/importldif.c:811
3719 #: src/importldif.c:829
3721 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3722 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3723 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3724 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3725 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3726 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3729 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3730 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3731 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3732 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3733 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3734 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3735 "también será seleccionado el campo para importar."
3737 #: src/importldif.c:841
3738 msgid "Select for Import"
3739 msgstr "Seleccionar para importar"
3741 #: src/importldif.c:847
3742 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3743 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3745 #: src/importldif.c:850
3747 msgstr " Modificar "
3749 #: src/importldif.c:856
3750 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3751 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3753 #: src/importldif.c:929
3754 msgid "Records Imported :"
3755 msgstr "Registros importados :"
3757 #: src/importldif.c:960
3758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3761 #: src/importmutt.c:144
3762 msgid "Error importing MUTT file."
3763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3765 #: src/importmutt.c:159
3766 msgid "Select MUTT File"
3767 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3769 #: src/importmutt.c:207
3770 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3771 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3773 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3774 msgid "Please select a file to import."
3775 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3777 #: src/importpine.c:144
3778 msgid "Error importing Pine file."
3779 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3781 #: src/importpine.c:159
3782 msgid "Select Pine File"
3783 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3785 #: src/importpine.c:207
3786 msgid "Import Pine file into Address Book"
3787 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3790 msgid "Retrieving new messages"
3791 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3797 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3803 msgstr "Recuperando"
3807 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3808 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3809 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3810 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3813 msgid "Done (no new messages)"
3814 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3817 msgid "Connection failed"
3818 msgstr "Conexión fallida"
3822 msgstr "Authorización fallida"
3825 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3829 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3831 msgstr "Tiempo límite"
3835 msgid "Finished (%d new message)"
3836 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3837 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3838 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3841 msgid "Finished (no new messages)"
3842 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3845 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3846 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3850 msgid "%s: Retrieving new messages"
3851 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3855 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3856 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3860 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3861 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3865 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3866 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3868 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3869 msgid "Authenticating..."
3870 msgstr "Autentificando..."
3874 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3875 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3878 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3879 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3882 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3883 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3886 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3887 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3890 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3891 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3895 msgid "Deleting message %d"
3896 msgstr "Borrando mensaje %d"
3898 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3904 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3905 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3909 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3910 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3911 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3912 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3915 msgid "Connection failed."
3916 msgstr "La conexión ha fallado."
3920 msgid "Connection to %s:%d failed."
3921 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3924 msgid "Error occurred while processing mail."
3925 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3930 "Error occurred while processing mail:\n"
3933 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3937 msgid "No disk space left."
3938 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3941 msgid "Can't write file."
3942 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3945 msgid "Socket error."
3946 msgstr "Error de socket."
3950 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3951 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3953 #. consider EOF right after QUIT successful
3954 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3955 msgid "Connection closed by the remote host."
3956 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3960 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3961 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3964 msgid "Mailbox is locked."
3965 msgstr "El buzón está bloqueado."
3970 "Mailbox is locked:\n"
3973 "El buzón está bloqueado:\n"
3976 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3977 msgid "Authentication failed."
3978 msgstr "Autentificación fallida."
3980 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3983 "Authentication failed:\n"
3986 "La autentificación falló:\n"
3989 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3990 msgid "Session timed out."
3991 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3995 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3996 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3999 msgid "Incorporation cancelled\n"
4000 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4004 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4005 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4007 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1953
4008 msgid "Offline warning"
4009 msgstr "Notificación conexión"
4013 msgstr "Só_lo una vez"
4022 "File '%s' already exists.\n"
4023 "Can't create folder."
4025 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4026 "No se puede crear la carpeta."
4029 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4030 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4034 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4035 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4038 msgid " --compose [address] open composition window"
4039 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4043 " --attach file1 [file2]...\n"
4044 " open composition window with specified files\n"
4047 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4048 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4049 " especificados como adjuntos"
4052 msgid " --receive receive new messages"
4053 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4056 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4057 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4060 msgid " --send send all queued messages"
4061 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4064 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4065 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4069 " --status-full [folder]...\n"
4070 " show the status of each folder"
4072 " --status-full [carpeta]...\n"
4073 " muestra el estado de cada carpeta"
4076 msgid " --online switch to online mode"
4077 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4080 msgid " --offline switch to offline mode"
4081 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4084 msgid " --debug debug mode"
4085 msgstr " --debug modo de depuración"
4088 msgid " --help display this help and exit"
4089 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4092 msgid " --version output version information and exit"
4093 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4096 msgid " --config-dir output configuration directory"
4097 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4099 #: src/main.c:734 src/summaryview.c:5402
4101 msgid "Processing (%s)..."
4102 msgstr "Procesando (%s)..."
4105 msgid "top level folder"
4106 msgstr "carpeta superior"
4109 msgid "Really quit?"
4110 msgstr "¿Salir realmente?"
4113 msgid "Composing message exists."
4114 msgstr "Existen mensajes en composición."
4117 msgid "_Save to Draft"
4118 msgstr "Guardar en _Borradores"
4121 msgid "_Discard them"
4122 msgstr "_Descartarlos"
4129 msgid "Queued messages"
4130 msgstr "Mensajes en cola"
4133 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4134 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4136 #: src/main.c:1067 src/toolbar.c:1985
4137 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4138 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4140 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4144 #: src/mainwindow.c:451
4145 msgid "/_File/_Add mailbox"
4146 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4148 #: src/mainwindow.c:452
4149 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4150 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4152 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4153 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4154 #: src/messageview.c:159
4156 msgstr "/_Fichero/---"
4158 #: src/mainwindow.c:454
4159 msgid "/_File/Change folder order"
4160 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4162 #: src/mainwindow.c:456
4163 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4164 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4166 #: src/mainwindow.c:457
4167 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4168 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4170 #: src/mainwindow.c:458
4171 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4172 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4174 #: src/mainwindow.c:461
4175 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4176 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4178 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4179 msgid "/_File/_Save as..."
4180 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4182 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4183 msgid "/_File/_Print..."
4184 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4186 #: src/mainwindow.c:466
4187 msgid "/_File/_Work offline"
4188 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4190 #: src/mainwindow.c:467
4191 msgid "/_File/Synchronise folders"
4192 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4194 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4195 #: src/mainwindow.c:470
4196 msgid "/_File/E_xit"
4197 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4199 #: src/mainwindow.c:475
4200 msgid "/_Edit/Select _thread"
4201 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4203 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4204 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4205 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4207 #: src/mainwindow.c:479
4208 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4209 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4211 #: src/mainwindow.c:480
4212 msgid "/_Edit/_Quick search"
4213 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4215 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:448
4219 #: src/mainwindow.c:482
4220 msgid "/_View/Show or hi_de"
4221 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4223 #: src/mainwindow.c:483
4224 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4225 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4227 #: src/mainwindow.c:485
4228 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4229 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4231 #: src/mainwindow.c:487
4232 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4233 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4235 #: src/mainwindow.c:489
4236 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4237 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4239 #: src/mainwindow.c:491
4240 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4241 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4243 #: src/mainwindow.c:493
4244 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4245 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4247 #: src/mainwindow.c:495
4248 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4249 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4251 #: src/mainwindow.c:497
4252 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4253 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4255 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4256 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4257 #: src/messageview.c:268
4261 #: src/mainwindow.c:500
4262 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4263 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4265 #: src/mainwindow.c:501
4266 msgid "/_View/Separate _message view"
4267 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4269 #: src/mainwindow.c:503
4270 msgid "/_View/_Sort"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4273 #: src/mainwindow.c:504
4274 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4277 #: src/mainwindow.c:505
4278 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4281 #: src/mainwindow.c:506
4282 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4283 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4285 #: src/mainwindow.c:507
4286 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4287 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4289 #: src/mainwindow.c:508
4290 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4291 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4293 #: src/mainwindow.c:509
4294 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4295 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4297 #: src/mainwindow.c:510
4298 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4299 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4301 #: src/mainwindow.c:512
4302 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4303 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4305 #: src/mainwindow.c:513
4306 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4307 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4309 #: src/mainwindow.c:514
4310 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4311 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4313 #: src/mainwindow.c:516
4314 msgid "/_View/_Sort/by score"
4315 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4317 #: src/mainwindow.c:517
4318 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4319 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4321 #: src/mainwindow.c:518
4322 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4323 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4325 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4326 msgid "/_View/_Sort/---"
4327 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4329 #: src/mainwindow.c:520
4330 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4331 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4333 #: src/mainwindow.c:521
4334 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4335 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4337 #: src/mainwindow.c:523
4338 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4339 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4341 #: src/mainwindow.c:525
4342 msgid "/_View/Th_read view"
4343 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4345 #: src/mainwindow.c:526
4346 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4347 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4349 #: src/mainwindow.c:527
4350 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4351 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4353 #: src/mainwindow.c:528
4354 msgid "/_View/_Hide read messages"
4355 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4357 #: src/mainwindow.c:529
4358 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4359 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4361 #: src/mainwindow.c:530
4362 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4363 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4365 #: src/mainwindow.c:531
4366 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4367 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4369 #: src/mainwindow.c:534
4370 msgid "/_View/_Go to"
4371 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4373 #: src/mainwindow.c:535
4374 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4375 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4377 #: src/mainwindow.c:536
4378 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4379 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4381 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4382 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4383 msgid "/_View/_Go to/---"
4384 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4386 #: src/mainwindow.c:538
4387 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4388 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4390 #: src/mainwindow.c:540
4391 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4392 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4394 #: src/mainwindow.c:543
4395 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4396 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4398 #: src/mainwindow.c:544
4399 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4400 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4402 #: src/mainwindow.c:546
4403 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4404 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4406 #: src/mainwindow.c:548
4407 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4408 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4410 #: src/mainwindow.c:551
4411 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4412 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4414 #: src/mainwindow.c:553
4415 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4416 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4418 #: src/mainwindow.c:556
4419 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4420 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4422 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4423 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4426 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4427 msgid "/_View/Character _encoding"
4428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4430 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4431 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4434 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4435 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4438 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4442 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4446 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4450 #: src/mainwindow.c:578
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4454 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4458 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4459 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4462 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4466 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4470 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4474 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4478 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4482 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4483 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4484 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4486 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4487 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4488 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4490 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4491 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4492 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4494 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4495 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4496 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4498 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4499 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4500 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4502 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4503 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4504 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4506 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4507 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4508 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4510 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4511 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4512 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4514 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4515 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4516 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4518 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4519 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4520 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4522 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4523 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4524 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4526 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4527 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4528 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4530 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4531 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4532 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4534 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4535 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4536 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4538 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4539 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4540 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4542 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4543 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4544 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4546 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4547 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4548 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4550 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4551 #: src/messageview.c:259
4552 msgid "/_View/Decode/---"
4553 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4555 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4556 msgid "/_View/Decode"
4557 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4559 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4560 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4561 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4563 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4564 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4565 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4567 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4568 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4569 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4571 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4572 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4573 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4575 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4576 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4577 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4579 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:449
4580 msgid "/_View/Open in new _window"
4581 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4583 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4584 msgid "/_View/Mess_age source"
4585 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4587 #: src/mainwindow.c:671
4588 msgid "/_View/Show all headers"
4589 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4591 #: src/mainwindow.c:673
4592 msgid "/_View/_Update summary"
4593 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4595 #: src/mainwindow.c:676
4596 msgid "/_Message/Recei_ve"
4597 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4599 #: src/mainwindow.c:677
4600 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4601 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4603 #: src/mainwindow.c:679
4604 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4605 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4607 #: src/mainwindow.c:681
4608 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4609 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4611 #: src/mainwindow.c:683
4612 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4613 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4615 #: src/mainwindow.c:684
4616 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4617 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4619 #: src/mainwindow.c:686
4620 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4621 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4623 #: src/mainwindow.c:687
4624 msgid "/_Message/Compose a news message"
4625 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4627 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4628 msgid "/_Message/_Reply"
4629 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4631 #: src/mainwindow.c:689
4632 msgid "/_Message/Repl_y to"
4633 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4635 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4636 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4637 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4639 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4640 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4641 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4643 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4644 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4645 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4647 #: src/mainwindow.c:694
4648 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4649 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4651 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4652 msgid "/_Message/_Forward"
4653 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4655 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4656 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4657 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4659 #: src/mainwindow.c:698
4660 msgid "/_Message/Redirect"
4661 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4663 #: src/mainwindow.c:700
4664 msgid "/_Message/M_ove..."
4665 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4667 #: src/mainwindow.c:701
4668 msgid "/_Message/_Copy..."
4669 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4671 #: src/mainwindow.c:702
4672 msgid "/_Message/Move to _trash"
4673 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4675 #: src/mainwindow.c:703
4676 msgid "/_Message/_Delete..."
4677 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4679 #: src/mainwindow.c:704
4680 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4681 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4683 #: src/mainwindow.c:706
4684 msgid "/_Message/_Mark"
4685 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4687 #: src/mainwindow.c:707
4688 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4689 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4691 #: src/mainwindow.c:708
4692 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4693 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4695 #: src/mainwindow.c:709
4696 msgid "/_Message/_Mark/---"
4697 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4699 #: src/mainwindow.c:710
4700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4701 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4703 #: src/mainwindow.c:711
4704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4705 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4707 #: src/mainwindow.c:713
4708 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4709 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4711 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4712 msgid "/_Message/Re-_edit"
4713 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4715 #: src/mainwindow.c:718
4716 msgid "/_Tools/_Address book..."
4717 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4719 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4720 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4721 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4723 #: src/mainwindow.c:721
4724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4725 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4727 #: src/mainwindow.c:722
4728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4729 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4731 #: src/mainwindow.c:724
4732 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4733 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4735 #: src/mainwindow.c:727
4736 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4737 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4739 #: src/mainwindow.c:729
4740 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4741 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4743 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4744 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4745 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4747 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4748 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4749 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4751 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4752 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4753 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4755 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4756 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4757 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4759 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4760 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4761 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4763 #: src/mainwindow.c:740
4764 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4765 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4767 #: src/mainwindow.c:741
4768 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4769 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4771 #: src/mainwindow.c:743
4772 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4773 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4775 #: src/mainwindow.c:745
4776 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4777 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4779 #: src/mainwindow.c:747
4780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4781 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4783 #: src/mainwindow.c:752
4784 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4785 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4787 #: src/mainwindow.c:754
4788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4789 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4791 #: src/mainwindow.c:756
4792 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4794 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4796 #: src/mainwindow.c:758
4797 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4798 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4800 #: src/mainwindow.c:761
4801 msgid "/_Tools/E_xecute"
4802 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4804 #: src/mainwindow.c:764
4805 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4806 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4808 #: src/mainwindow.c:768
4809 msgid "/_Tools/_Log window"
4810 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4812 #: src/mainwindow.c:770
4813 msgid "/_Configuration"
4814 msgstr "/_Configuración"
4816 #: src/mainwindow.c:771
4817 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4818 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4820 #: src/mainwindow.c:773
4821 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4822 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4824 #: src/mainwindow.c:775
4825 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4826 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4828 #: src/mainwindow.c:777
4829 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4830 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4832 #: src/mainwindow.c:779
4833 msgid "/_Configuration/---"
4834 msgstr "/_Configuración/---"
4836 #: src/mainwindow.c:780
4837 msgid "/_Configuration/P_references..."
4838 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4840 #: src/mainwindow.c:782
4841 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4842 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4844 #: src/mainwindow.c:784
4845 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4846 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4848 #: src/mainwindow.c:786
4849 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4850 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4852 #: src/mainwindow.c:788
4853 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4854 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4856 #: src/mainwindow.c:789
4857 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4858 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4860 #: src/mainwindow.c:790
4861 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4862 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4864 #: src/mainwindow.c:793
4865 msgid "/_Help/_Manual"
4866 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4868 #: src/mainwindow.c:794
4870 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4872 #: src/mainwindow.c:795
4873 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4874 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4876 #: src/mainwindow.c:797
4878 msgstr "/_Ayuda/---"
4880 #: src/mainwindow.c:944
4881 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4882 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4884 #: src/mainwindow.c:948
4885 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4886 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4888 #: src/mainwindow.c:965
4889 msgid "Select account"
4890 msgstr "Seleccionar cuenta"
4892 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4893 #: src/prefs_folder_item.c:573
4897 #: src/mainwindow.c:1397
4901 #: src/mainwindow.c:1660
4902 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4903 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4905 #: src/mainwindow.c:1679
4907 msgstr "Añadir buzón"
4909 #: src/mainwindow.c:1680
4911 "Input the location of mailbox.\n"
4912 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4913 "scanned automatically."
4915 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4916 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4917 "escaneado automáticamente."
4919 #: src/mainwindow.c:1686
4921 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4922 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4924 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
4928 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
4930 "Creation of the mailbox failed.\n"
4931 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4934 "Falló la creación del buzón.\n"
4935 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4936 "escribir en el directorio."
4938 #: src/mainwindow.c:2051
4939 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
4940 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
4942 #: src/mainwindow.c:2087
4943 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
4944 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
4946 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
4950 #: src/mainwindow.c:2478
4951 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
4952 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
4955 #: src/mainwindow.c:2630
4956 msgid "Folder synchronisation"
4957 msgstr "Sincronización de carpeta"
4959 #: src/mainwindow.c:2631
4960 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4961 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4963 #: src/mainwindow.c:2893
4964 msgid "Deleting duplicated messages..."
4965 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4967 #: src/mainwindow.c:2927
4969 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4970 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4971 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4972 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4974 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4193
4975 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4976 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4978 #: src/mainwindow.c:3076
4979 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4980 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4982 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4202
4983 msgid "Filtering configuration"
4984 msgstr "Configuración de filtrado"
4986 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4987 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4991 #: src/message_search.c:108
4992 msgid "Find in current message"
4993 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4995 #: src/message_search.c:126
4997 msgstr "Buscar texto:"
4999 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5000 msgid "Case sensitive"
5001 msgstr "Mayús./minús."
5003 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5004 msgid "Search failed"
5005 msgstr "Búsqueda fallida"
5007 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5008 msgid "Search string not found."
5009 msgstr "Cadena no encontrada."
5011 #: src/message_search.c:210
5012 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5013 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5015 #: src/message_search.c:213
5016 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5017 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5019 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5020 msgid "Search finished"
5021 msgstr "Búsqueda concluida"
5023 #: src/messageview.c:160
5024 msgid "/_File/_Close"
5025 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5027 #: src/messageview.c:270
5028 msgid "/_View/Show all _headers"
5029 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5031 #: src/messageview.c:273
5032 msgid "/_Message/Compose _new message"
5033 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5035 #: src/messageview.c:287
5036 msgid "/_Message/Redirec_t"
5037 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5039 #: src/messageview.c:306
5040 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5041 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5043 #: src/messageview.c:308
5044 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5045 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5047 #: src/messageview.c:310
5048 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5049 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5051 #: src/messageview.c:312
5052 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5053 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5055 #: src/messageview.c:314
5056 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5057 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5059 #: src/messageview.c:438 src/messageview.c:778
5060 msgid "Sylpheed - Message View"
5061 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5063 #: src/messageview.c:543
5064 msgid "<No Return-Path found>"
5065 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5067 #: src/messageview.c:551
5070 "The notification address to which the return receipt is\n"
5071 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5072 "Notification address: %s\n"
5074 "It is advised to not to send the return receipt."
5076 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5077 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5078 "Dirección de notificación: %s\n"
5079 "Dirección de retorno: %s\n"
5080 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5082 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5086 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5087 msgid "+_Don't Send"
5088 msgstr "+_No enviar"
5090 #: src/messageview.c:571
5092 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5093 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5094 "officially addressed to you.\n"
5095 "It is advised to not to send the return receipt."
5097 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5098 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5099 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5100 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5102 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1209 src/summaryview.c:3560
5103 #: src/summaryview.c:3563 src/textview.c:2067
5105 msgstr "Guardar como"
5107 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1082 src/textview.c:2079
5109 msgstr "Sobreescribir"
5111 #: src/messageview.c:1044
5112 msgid "Overwrite existing file?"
5113 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5115 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3580 src/summaryview.c:3583
5116 #: src/summaryview.c:3598
5118 msgid "Can't save the file '%s'."
5119 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5121 #: src/messageview.c:1123
5122 msgid "This message asks for a return receipt."
5123 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5125 #: src/messageview.c:1124
5126 msgid "Send receipt"
5127 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5129 #: src/messageview.c:1164
5131 "This message has been partially retrieved,\n"
5132 "and has been deleted from the server."
5134 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5135 "y ha sido eliminado del servidor."
5137 #: src/messageview.c:1170
5140 "This message has been partially retrieved;\n"
5143 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5146 #: src/messageview.c:1174 src/messageview.c:1196
5147 msgid "Mark for download"
5148 msgstr "Marcar para descargar"
5150 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1187
5151 msgid "Mark for deletion"
5152 msgstr "Marcar para eliminar"
5154 #: src/messageview.c:1180
5157 "This message has been partially retrieved;\n"
5158 "it is %s and will be downloaded."
5160 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5161 "es de %s y será descargado."
5163 # RML To be consistent with previous one.
5164 #: src/messageview.c:1185 src/messageview.c:1198
5165 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5169 #: src/messageview.c:1191
5172 "This message has been partially retrieved;\n"
5173 "it is %s and will be deleted."
5175 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5176 "es de %s y será eliminado."
5178 #: src/messageview.c:1267
5179 msgid "Return Receipt Notification"
5180 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5182 #: src/messageview.c:1268
5184 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5185 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5188 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5189 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5192 #: src/messageview.c:1272
5193 msgid "_Send Notification"
5194 msgstr "_Enviar notificación"
5196 #: src/messageview.c:1272
5200 #: src/messageview.c:1334 src/summaryview.c:3632 src/toolbar.c:175
5204 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3633
5207 "Enter the print command line:\n"
5208 "('%s' will be replaced with file name)"
5210 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5211 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5213 #: src/messageview.c:1341 src/summaryview.c:3639
5216 "Print command line is invalid:\n"
5219 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5222 #: src/messageview.c:1352 src/summaryview.c:3612
5223 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5224 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5228 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5229 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5232 msgid "/Remove _mailbox"
5233 msgstr "/Eliminar _buzón"
5238 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5239 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5241 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5242 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5245 msgid "Remove mailbox"
5246 msgstr "Eliminar buzón"
5248 #: src/mimeview.c:153
5252 #: src/mimeview.c:154
5253 msgid "/Open _with..."
5254 msgstr "/Abrir _con..."
5256 #: src/mimeview.c:155
5257 msgid "/_Display as text"
5258 msgstr "/_Ver como texto"
5260 #: src/mimeview.c:156 src/summaryview.c:454
5261 msgid "/_Save as..."
5262 msgstr "/_Salvar como..."
5264 #: src/mimeview.c:157
5265 msgid "/Save _all..."
5266 msgstr "/S_alvar todo..."
5268 #: src/mimeview.c:196
5272 #: src/mimeview.c:643
5273 msgid "Check signature"
5274 msgstr "Verificar firma"
5276 #: src/mimeview.c:648 src/mimeview.c:653 src/mimeview.c:658
5277 msgid "View full information"
5278 msgstr "Ver la información completa"
5280 #: src/mimeview.c:663
5282 msgstr "Verificar de nuevo"
5284 #: src/mimeview.c:672
5285 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5286 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5288 #: src/mimeview.c:727
5289 msgid "Go back to email"
5290 msgstr "Volver al correo"
5292 #: src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1090 src/mimeview.c:1269
5293 #: src/mimeview.c:1301
5294 msgid "Can't save the part of multipart message."
5295 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5297 #: src/mimeview.c:1080 src/textview.c:2077
5299 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5300 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5302 #: src/mimeview.c:1117
5303 msgid "Select destination folder"
5304 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5306 #: src/mimeview.c:1124
5308 msgid "'%s' is not a directory."
5309 msgstr "«%s» no es un directorio."
5311 #: src/mimeview.c:1315
5315 #: src/mimeview.c:1316
5318 "Enter the command line to open file:\n"
5319 "('%s' will be replaced with file name)"
5321 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5322 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5326 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5327 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5331 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5332 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5335 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5336 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5339 msgid "can't post article.\n"
5340 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5344 msgid "can't retrieve article %d\n"
5345 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5349 msgid "can't select group: %s\n"
5350 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5354 msgid "can't set group: %s\n"
5355 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5359 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5360 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5364 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5365 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5369 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5370 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5372 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5373 msgid "can't get xover\n"
5374 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5376 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5377 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5378 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5380 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5382 msgid "invalid xover line: %s\n"
5383 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5385 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5386 msgid "can't get xhdr\n"
5387 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5389 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5390 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5391 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5396 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5398 #: src/news_gtk.c:53
5399 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5400 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5402 #: src/news_gtk.c:54
5403 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5404 msgstr "/Des_uscribir"
5406 #: src/news_gtk.c:61
5407 msgid "/News _account settings"
5408 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5410 #: src/news_gtk.c:62
5411 msgid "/Remove _news account"
5412 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5414 #: src/news_gtk.c:208
5416 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5417 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5419 #: src/news_gtk.c:209
5420 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5421 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5423 #: src/news_gtk.c:258
5425 msgid "Really delete news account '%s'?"
5426 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5428 #: src/news_gtk.c:259
5429 msgid "Delete news account"
5430 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5433 msgid "ClamAV: scanning message..."
5434 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5436 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5437 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5438 msgid "Clam AntiVirus"
5439 msgstr "Antivirus Clam"
5441 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5443 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5444 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5446 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5447 "saved in a specially designated folder.\n"
5449 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5450 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5451 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5453 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5454 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5456 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5457 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5459 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5460 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5461 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5464 msgid "Enable virus scanning"
5465 msgstr "Habilitar detección de virus"
5467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5468 msgid "Scan archive contents"
5469 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5472 msgid "Maximum attachment size"
5473 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5475 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5479 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5480 msgid "Save infected messages"
5481 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5483 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5485 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5487 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5488 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5489 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5490 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5493 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5494 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5498 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5500 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5503 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5504 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5505 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5506 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5507 "mail will be saved.\n"
5509 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5512 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5515 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5516 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5517 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5518 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5519 "guardados los correos infectados.\n"
5521 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5523 msgstr "Demostración"
5525 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5527 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5528 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5530 "It is not really useful"
5532 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para "
5533 "Sylpheed-Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe "
5534 "en la salida estándar.\n"
5536 "No es realmente útil"
5538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5539 msgid "Dillo Browser"
5540 msgstr "Navegador Dillo"
5542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5543 msgid "Do not load remote links in mails"
5544 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5547 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5548 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5551 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5552 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5555 msgid "Full window mode (hide controls)"
5556 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5559 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5560 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5563 msgid "Dillo HTML Viewer"
5564 msgstr "Visor HTML Dillo"
5566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5567 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5568 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5570 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5571 msgid "MathML Viewer"
5572 msgstr "Visor MathML"
5574 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5576 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5577 "(Content-Type: text/mathml)"
5579 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5580 "(Content-Type: text/mathml)"
5582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5584 msgstr "Frase contraseña"
5586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
5587 msgid "[no user id]"
5588 msgstr "[sin id usuario]"
5590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
5593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
5604 msgid "Bad passphrase.\n"
5605 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5608 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5609 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5612 msgid "Store passphrase in memory"
5613 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5616 msgid "Automatically check signatures"
5617 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5620 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5621 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5624 msgid "Expire after"
5625 msgstr "Caduca despues de"
5627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5628 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5629 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5637 msgstr "Clave para firmar"
5639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5640 msgid "Use default GnuPG key"
5641 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5644 msgid "Select key by your email address"
5645 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5648 msgid "Specify key manually"
5649 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5652 msgid "User or key ID:"
5653 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5661 msgid "Please select key for '%s'"
5662 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5666 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5667 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5671 msgstr "Seleccione teclas"
5673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5683 msgstr "Seleccionar"
5685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5690 msgid "Don't encrypt"
5693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5695 msgstr "Añadir clave"
5697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5698 msgid "Enter another user or key ID:"
5699 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5703 msgstr "Confiar en la clave"
5705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5707 "The selected key is not fully trusted.\n"
5708 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5709 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5710 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5712 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5713 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5714 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5715 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:110
5721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_receive.c:201
5722 #: src/prefs_send.c:163
5726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5735 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5736 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158
5739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5740 msgid "The signature has not been checked."
5741 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
5745 msgid "Good signature from %s."
5746 msgstr "Firma válida de %s."
5748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5750 msgid "Expired signature from %s."
5751 msgstr "Firma caducada de %s."
5753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5755 msgid "Expired key from %s."
5756 msgstr "Firma caducada de %s."
5758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5760 msgid "Bad signature from %s."
5761 msgstr "Firma inválida de %s."
5763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5764 msgid "No key available to verify this signature."
5765 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
5769 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5770 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
5774 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5775 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
5777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
5779 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5780 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
5782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
5784 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5785 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
5787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
5789 msgid " aka \"%s\"\n"
5790 msgstr " alias «%s»\n"
5792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:255
5794 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5795 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:417
5799 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5800 "OpenPGP support disabled."
5802 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5803 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5805 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5809 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5811 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5812 "decryption of encrypted messages. \n"
5814 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5816 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5817 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5819 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5821 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5825 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5827 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5830 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5832 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5834 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5835 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5836 "propios correos.\n"
5838 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5840 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5843 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5844 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5848 msgid "SpamAssassin"
5849 msgstr "SpamAssassin"
5851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5853 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5854 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5855 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5857 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5860 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5861 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5862 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5864 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5865 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5866 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5868 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5869 "en una carpeta especial.\n"
5871 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5872 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5873 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5877 msgstr "Deshabilitado"
5879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5881 msgstr "Máquina local"
5883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5889 msgstr "Socket Unix"
5891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5900 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5901 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5908 msgid "Port of spamd server"
5909 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5912 msgid "Path of Unix socket"
5913 msgstr "Ruta al socket Unix"
5915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
5917 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5918 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5920 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5921 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
5927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
5929 msgstr "Guardar spam"
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
5932 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5933 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
5936 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5937 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
5943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
5945 msgstr "Guardar en carpeta"
5947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5949 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5952 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
5956 msgid "Maximum Size"
5957 msgstr "Tamaño máximo"
5959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
5960 msgid "SpamAssassin GTK"
5961 msgstr "SpamAssassin GTK"
5963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
5965 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5967 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5970 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5971 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5972 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5973 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5976 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5979 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5981 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5982 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5983 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5984 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5985 "spam será guardado.\n"
5987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5993 msgstr "/Recibir _todo"
5995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6000 msgid "/Open A_ddressbook"
6001 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6004 msgid "/_Work Offline"
6005 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6008 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6009 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6013 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6014 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6017 msgid "/Work Offline"
6018 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6022 msgstr "Icono en bandeja"
6024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6026 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6027 "have new or unread mail.\n"
6029 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6030 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6032 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6033 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6035 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6036 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6039 msgid "Exit this program?"
6040 msgstr "¿Salir del programa?"
6043 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6044 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6047 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6048 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6050 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6051 msgid "POP3 protocol error\n"
6052 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6056 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6057 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6061 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6062 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6066 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6067 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6070 msgid "mailbox is locked\n"
6071 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6074 msgid "Session timeout\n"
6075 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6078 msgid "command not supported\n"
6079 msgstr "orden no soportada\n"
6082 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6083 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6086 msgid "TOP command unsupported\n"
6087 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6089 #: src/prefs_account.c:683
6094 #: src/prefs_account.c:961
6095 msgid "Preferences for new account"
6096 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6098 #: src/prefs_account.c:963
6100 msgid "%s - Account preferences"
6101 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6103 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_receive.c:353
6107 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_compose_writing.c:249
6108 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6109 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6113 #: src/prefs_account.c:1005
6117 #: src/prefs_account.c:1008
6121 #: src/prefs_account.c:1011
6125 #: src/prefs_account.c:1090
6126 msgid "Name of account"
6127 msgstr "Nombre de cuenta"
6129 #: src/prefs_account.c:1099
6130 msgid "Set as default"
6131 msgstr "Marcar como primaria"
6133 #: src/prefs_account.c:1103
6134 msgid "Personal information"
6135 msgstr "Información personal"
6137 #: src/prefs_account.c:1112
6139 msgstr "Nombre completo"
6141 #: src/prefs_account.c:1118
6142 msgid "Mail address"
6143 msgstr "Dirección de correo"
6145 #: src/prefs_account.c:1124
6146 msgid "Organization"
6147 msgstr "Organización"
6149 #: src/prefs_account.c:1148
6150 msgid "Server information"
6151 msgstr "Información del servidor"
6153 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1378 src/prefs_account.c:2046
6158 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2063
6162 #: src/prefs_account.c:1173
6164 msgstr "Noticias (NNTP)"
6166 #: src/prefs_account.c:1175 src/wizard.c:541
6167 msgid "Local mbox file"
6168 msgstr "Fichero mbox local"
6170 #: src/prefs_account.c:1177
6171 msgid "None (SMTP only)"
6172 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6174 #: src/prefs_account.c:1197
6175 msgid "This server requires authentication"
6176 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6178 #: src/prefs_account.c:1204
6179 msgid "Authenticate on connect"
6180 msgstr "Autentificación al conectar"
6182 #: src/prefs_account.c:1249
6184 msgstr "Servidor de news"
6186 #: src/prefs_account.c:1255
6187 msgid "Server for receiving"
6188 msgstr "Servidor de recepción"
6190 #: src/prefs_account.c:1261
6191 msgid "Local mailbox"
6192 msgstr "Buzón local"
6194 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6195 #: src/prefs_account.c:1268
6196 msgid "SMTP server (send)"
6197 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6199 #: src/prefs_account.c:1276
6200 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6201 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6203 #: src/prefs_account.c:1285
6204 msgid "command to send mails"
6205 msgstr "orden para enviar los correos"
6207 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6208 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1693
6212 #: src/prefs_account.c:1298 src/prefs_account.c:1702
6216 #: src/prefs_account.c:1386
6217 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6218 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6220 #: src/prefs_account.c:1389
6221 msgid "Remove messages on server when received"
6222 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6224 #: src/prefs_account.c:1400
6225 msgid "Remove after"
6226 msgstr "Eliminar después de"
6228 #: src/prefs_account.c:1409
6232 #: src/prefs_account.c:1426
6233 msgid "(0 days: remove immediately)"
6234 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6236 #: src/prefs_account.c:1435
6237 msgid "Download all messages on server"
6238 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6240 #: src/prefs_account.c:1441
6241 msgid "Receive size limit"
6242 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6244 #: src/prefs_account.c:1448
6248 #: src/prefs_account.c:1460
6249 msgid "Default inbox"
6250 msgstr "Buzón primario"
6252 #: src/prefs_account.c:1469
6254 msgstr "Seleccionar..."
6256 #: src/prefs_account.c:1483
6257 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6258 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6260 #: src/prefs_account.c:1489
6261 msgid "Maximum number of articles to download"
6262 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6264 #: src/prefs_account.c:1508
6265 msgid "unlimited if 0 is specified"
6266 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6268 #: src/prefs_account.c:1524 src/prefs_account.c:1663
6269 msgid "Authentication method"
6270 msgstr "Método de autentificación"
6272 #: src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:1673 src/prefs_send.c:264
6276 #: src/prefs_account.c:1544
6277 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6278 msgstr "Directorio del servidor IMAP4 (vacío normalmente)"
6280 #: src/prefs_account.c:1553
6281 msgid "Filter messages on receiving"
6282 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6284 #: src/prefs_account.c:1557
6285 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6286 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6288 #: src/prefs_account.c:1620
6290 msgstr "Añadir fecha"
6292 #: src/prefs_account.c:1621
6293 msgid "Generate Message-ID"
6294 msgstr "Generar Message-ID"
6296 #: src/prefs_account.c:1628
6297 msgid "Add user-defined header"
6298 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6300 #: src/prefs_account.c:1630 src/prefs_message.c:117
6302 msgstr " Editar... "
6304 #: src/prefs_account.c:1640
6305 msgid "Authentication"
6306 msgstr "Autentificación"
6308 #: src/prefs_account.c:1648
6309 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6310 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6312 #: src/prefs_account.c:1724
6314 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6317 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6318 "contraseña usados para la recepción."
6320 #: src/prefs_account.c:1735
6321 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6322 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6324 #: src/prefs_account.c:1750
6325 msgid "POP authentication timeout: "
6326 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6328 #: src/prefs_account.c:1759
6332 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1854
6336 #: src/prefs_account.c:1811
6337 msgid "Insert signature automatically"
6338 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6340 #: src/prefs_account.c:1816
6341 msgid "Signature separator"
6342 msgstr "Separador de firma"
6344 #: src/prefs_account.c:1841
6345 msgid "Command output"
6346 msgstr "Salida de la orden"
6348 #: src/prefs_account.c:1868
6349 msgid "Automatically set the following addresses"
6350 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6353 #: src/prefs_account.c:1877 src/prefs_filtering_action.c:1072
6354 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6358 #: src/prefs_account.c:1890
6362 #: src/prefs_account.c:1903
6364 msgstr "Responder a"
6366 #: src/prefs_account.c:1954
6367 msgid "Default privacy system"
6368 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6370 #: src/prefs_account.c:1963
6371 msgid "Encrypt message by default"
6372 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6374 #: src/prefs_account.c:1965
6375 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6376 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6378 #: src/prefs_account.c:1968
6379 msgid "Sign message by default"
6380 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6382 #: src/prefs_account.c:1970
6383 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6384 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6386 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:2071 src/prefs_account.c:2087
6387 msgid "Don't use SSL"
6388 msgstr "No usar SSL"
6390 #: src/prefs_account.c:2057
6391 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6392 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6394 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2077 src/prefs_account.c:2112
6395 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6396 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6398 #: src/prefs_account.c:2074
6399 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6400 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6402 #: src/prefs_account.c:2080
6406 #: src/prefs_account.c:2096
6407 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6408 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6410 #: src/prefs_account.c:2098
6412 msgstr "Enviar (SMTP)"
6414 #: src/prefs_account.c:2106
6415 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6416 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6418 #: src/prefs_account.c:2109
6419 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6420 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6422 #: src/prefs_account.c:2120
6423 msgid "Use non-blocking SSL"
6424 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6426 #: src/prefs_account.c:2132
6427 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6428 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6430 #: src/prefs_account.c:2258
6431 msgid "Specify SMTP port"
6432 msgstr "Puerto SMTP"
6434 #: src/prefs_account.c:2264
6435 msgid "Specify POP3 port"
6436 msgstr "Puerto POP3"
6438 #: src/prefs_account.c:2270
6439 msgid "Specify IMAP4 port"
6440 msgstr "Puerto IMAP4"
6442 #: src/prefs_account.c:2276
6443 msgid "Specify NNTP port"
6444 msgstr "Puerto NNTP"
6446 #: src/prefs_account.c:2281
6447 msgid "Specify domain name"
6448 msgstr "Nombre del dominio"
6450 #: src/prefs_account.c:2291
6451 msgid "Use command to communicate with server"
6452 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6454 #: src/prefs_account.c:2299
6455 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6456 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6458 #: src/prefs_account.c:2346
6462 #: src/prefs_account.c:2359
6463 msgid "Put sent messages in"
6464 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6466 #: src/prefs_account.c:2361
6467 msgid "Put queued messages in"
6468 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6470 #: src/prefs_account.c:2363
6471 msgid "Put draft messages in"
6472 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6474 #: src/prefs_account.c:2365
6475 msgid "Put deleted messages in"
6476 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6478 #: src/prefs_account.c:2411
6479 msgid "Account name is not entered."
6480 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6482 #: src/prefs_account.c:2415
6483 msgid "Mail address is not entered."
6484 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6486 #: src/prefs_account.c:2422
6487 msgid "SMTP server is not entered."
6488 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6490 #: src/prefs_account.c:2427
6491 msgid "User ID is not entered."
6492 msgstr "No se especificó el usuario."
6494 #: src/prefs_account.c:2432
6495 msgid "POP3 server is not entered."
6496 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6498 #: src/prefs_account.c:2437
6499 msgid "IMAP4 server is not entered."
6500 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6502 #: src/prefs_account.c:2442
6503 msgid "NNTP server is not entered."
6504 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6506 #: src/prefs_account.c:2448
6507 msgid "local mailbox filename is not entered."
6508 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6510 #: src/prefs_account.c:2454
6511 msgid "mail command is not entered."
6512 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6514 #: src/prefs_account.c:2513
6515 msgid "Select signature file"
6516 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6518 #: src/prefs_account.c:2729
6520 msgid "Unsupported (%s)"
6521 msgstr "No soportado (%s)"
6523 #: src/prefs_actions.c:199
6524 msgid "Actions configuration"
6525 msgstr "Configuración de acciones"
6527 #: src/prefs_actions.c:223
6529 msgstr "Nombre de menú:"
6531 #: src/prefs_actions.c:232
6532 msgid "Command line:"
6535 #: src/prefs_actions.c:261
6537 msgstr " Sustituir "
6539 #: src/prefs_actions.c:274
6540 msgid " Syntax help "
6541 msgstr " Ayuda sintaxis "
6543 #: src/prefs_actions.c:505
6544 msgid "Menu name is not set."
6545 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6547 #: src/prefs_actions.c:510
6548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6549 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6551 #: src/prefs_actions.c:529
6552 msgid "Menu name is too long."
6553 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6555 #: src/prefs_actions.c:538
6556 msgid "Command line not set."
6557 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6559 #: src/prefs_actions.c:543
6560 msgid "Menu name and command are too long."
6561 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6563 #: src/prefs_actions.c:548
6568 "has a syntax error."
6572 "tiene errores sintácticos."
6574 #: src/prefs_actions.c:608
6575 msgid "Delete action"
6576 msgstr "Borrar acción"
6578 #: src/prefs_actions.c:609
6579 msgid "Do you really want to delete this action?"
6580 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6582 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_actions.c:745 src/prefs_filtering.c:1077
6583 #: src/prefs_filtering.c:1099 src/prefs_matcher.c:1636
6584 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6585 msgid "Entry not saved"
6586 msgstr "Entrada no guardada"
6588 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_filtering.c:1078
6589 #: src/prefs_filtering.c:1100 src/prefs_template.c:398
6590 #: src/prefs_template.c:414
6591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6592 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6594 #: src/prefs_actions.c:780
6596 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6598 #: src/prefs_actions.c:781
6599 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6600 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6602 #: src/prefs_actions.c:783
6603 msgid "COMMAND LINE:"
6604 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6606 #: src/prefs_actions.c:784
6608 msgstr "Comenzar con:"
6610 #: src/prefs_actions.c:785
6611 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6613 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6615 #: src/prefs_actions.c:786
6616 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6617 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6619 #: src/prefs_actions.c:787
6620 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6622 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6624 #: src/prefs_actions.c:788
6626 msgstr "Finalizar con:"
6628 #: src/prefs_actions.c:789
6629 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6631 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6633 #: src/prefs_actions.c:790
6634 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6635 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6637 #: src/prefs_actions.c:791
6638 msgid "to run command asynchronously"
6639 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6641 #: src/prefs_actions.c:792
6645 #: src/prefs_actions.c:793
6646 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6647 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6649 #: src/prefs_actions.c:794
6651 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6653 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6655 #: src/prefs_actions.c:795
6656 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6657 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6659 #: src/prefs_actions.c:796
6660 msgid "for a user provided argument"
6661 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6663 #: src/prefs_actions.c:797
6664 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6666 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6668 #: src/prefs_actions.c:798
6669 msgid "for the text selection"
6670 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6672 #: src/prefs_actions.c:799
6673 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6674 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6676 #: src/prefs_actions.c:808 src/prefs_filtering_action.c:1088
6677 #: src/quote_fmt.c:77
6678 msgid "Description of symbols"
6679 msgstr "Descripción de símbolos"
6681 #: src/prefs_actions.c:891
6682 msgid "Current actions"
6683 msgstr "Acciones actuales"
6685 #. Account autoselection
6686 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6687 msgid "Automatic account selection"
6688 msgstr "Selección automática de cuenta"
6690 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6691 msgid "when replying"
6692 msgstr "al responder"
6694 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6695 msgid "when forwarding"
6696 msgstr "al reenviar"
6698 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6699 msgid "when re-editing"
6700 msgstr "al reeditar"
6702 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6703 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6704 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6706 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6707 msgid "Automatically launch the external editor"
6708 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6710 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6711 msgid "Forward as attachment"
6712 msgstr "Reenviar como adjunto"
6714 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6715 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6716 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6718 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6719 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6720 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6722 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6726 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6728 msgstr "Niveles de deshacer"
6730 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6732 msgstr "Escribiendo"
6734 #: src/prefs_customheader.c:176
6735 msgid "Custom header configuration"
6736 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6738 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6739 #: src/prefs_matcher.c:1220
6740 msgid "Header name is not set."
6741 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6743 #: src/prefs_customheader.c:496
6744 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6745 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6747 #: src/prefs_customheader.c:545
6748 msgid "Delete header"
6749 msgstr "Borrar cabecera"
6751 #: src/prefs_customheader.c:546
6752 msgid "Do you really want to delete this header?"
6753 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6755 #: src/prefs_customheader.c:716
6756 msgid "Current custom headers"
6757 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6759 #: src/prefs_display_header.c:227
6760 msgid "Displayed header configuration"
6761 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6764 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6768 #: src/prefs_display_header.c:284
6769 msgid "Displayed Headers"
6770 msgstr "Cabeceras mostradas"
6772 #: src/prefs_display_header.c:348
6773 msgid "Hidden headers"
6774 msgstr "Cabeceras ocultas"
6776 #: src/prefs_display_header.c:372
6777 msgid "Show all unspecified headers"
6778 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6780 #: src/prefs_display_header.c:570
6781 msgid "This header is already in the list."
6782 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6784 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6786 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6787 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6789 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6791 msgstr "Navegador web"
6793 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6794 msgid "Print command"
6795 msgstr "Orden para imprimir"
6797 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6799 msgstr "Editor de texto"
6801 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6802 msgid "Image viewer"
6803 msgstr "Visor de imágenes"
6805 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6806 msgid "Audio player"
6807 msgstr "Reproductor de audio"
6809 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6810 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6811 msgid "Message View"
6812 msgstr "Vista de mensaje"
6814 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6815 msgid "External Programs"
6816 msgstr "Programas externos"
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6826 # RML I think this is ambiguous:
6827 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6828 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6839 msgstr "Desbloquear"
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6842 msgid "Mark as read"
6843 msgstr "Marcar como leído"
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6846 msgid "Mark as unread"
6847 msgstr "Marcar como no leído"
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6858 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6867 msgid "Change score"
6868 msgstr "Cambiar puntos"
6870 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6872 msgstr "Establecer puntos"
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6880 msgstr "Detener filtro"
6882 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6883 msgid "Filtering action configuration"
6884 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6886 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6890 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6894 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6896 msgstr "Destinatario"
6899 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6900 #: src/summaryview.c:468
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6906 msgstr "Información ..."
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6909 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6911 msgstr " Sustituir "
6914 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6915 msgid "Command line not set"
6916 msgstr "Orden no establecida"
6919 #: src/prefs_filtering_action.c:787
6920 msgid "Destination is not set."
6921 msgstr "Destino no establecido."
6924 #: src/prefs_filtering_action.c:798
6925 msgid "Recipient is not set."
6926 msgstr "Destinatario no establecido."
6929 #: src/prefs_filtering_action.c:813
6930 msgid "Score is not set"
6931 msgstr "Puntuación no establecida"
6933 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
6934 msgid "No action was defined."
6935 msgstr "No se definió ninguna acción."
6940 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
6941 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
6947 #: src/quote_fmt.c:52
6952 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
6953 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
6955 msgstr "Grupos de noticias"
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
6959 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
6961 msgstr "Referencias"
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
6964 msgid "Filename - should not be modified"
6965 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
6969 msgstr "línea nueva"
6971 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
6972 msgid "escape character for quotes"
6973 msgstr "carácter de escape para citas"
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
6976 msgid "quote character"
6977 msgstr "carácter de cita"
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
6980 msgid "Current action list"
6981 msgstr "Lista actual de acciones "
6983 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6984 msgid "Filtering/Processing configuration"
6985 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6987 #: src/prefs_filtering.c:279
6989 msgstr "Condición: "
6991 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6993 msgstr "Definir ..."
6995 #: src/prefs_filtering.c:301
6999 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7000 #. * be inserted in the storage
7001 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7002 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7006 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7007 msgid "Condition string is not valid."
7008 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7010 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7011 msgid "Action string is not valid."
7012 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7014 #: src/prefs_filtering.c:843
7015 msgid "Condition string is empty."
7016 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7018 #: src/prefs_filtering.c:849
7019 msgid "Action string is empty."
7020 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7022 #: src/prefs_filtering.c:917
7024 msgstr "Borrar regla"
7026 #: src/prefs_filtering.c:918
7027 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7028 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7030 #: src/prefs_filtering.c:1260
7034 #. Apply to subfolders
7035 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
7044 #: src/prefs_folder_item.c:180
7045 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7046 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7049 #: src/prefs_folder_item.c:200
7050 msgid "Folder chmod: "
7051 msgstr "Modo de carpeta: "
7054 #: src/prefs_folder_item.c:226
7055 msgid "Folder color: "
7056 msgstr "Color de carpeta: "
7058 #. Enable processing at startup
7059 #: src/prefs_folder_item.c:254
7060 msgid "Process at startup"
7061 msgstr "Procesamiento al inicio"
7063 #. Check folder for new mail
7064 #: src/prefs_folder_item.c:268
7065 msgid "Scan for new mail"
7066 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7068 #. Synchronise folder for offline use
7069 #: src/prefs_folder_item.c:281
7070 msgid "Synchronise for offline use"
7071 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7073 #: src/prefs_folder_item.c:488
7074 msgid "Request Return Receipt"
7075 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7077 #: src/prefs_folder_item.c:503
7078 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7079 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7082 #: src/prefs_folder_item.c:516
7083 msgid "Default To: "
7084 msgstr "Por omisión Para: "
7086 #. Default address to reply to
7087 #: src/prefs_folder_item.c:536
7088 msgid "Send replies to: "
7089 msgstr "Enviar respuestas a: "
7092 #: src/prefs_folder_item.c:556
7093 msgid "Default account: "
7094 msgstr "Cuenta primaria: "
7096 #. Default dictionary
7097 #: src/prefs_folder_item.c:600
7098 msgid "Default dictionary: "
7099 msgstr "Diccionario por omisión: "
7101 #: src/prefs_folder_item.c:794
7102 msgid "Pick color for folder"
7103 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7105 #: src/prefs_folder_item.c:806
7109 #: src/prefs_folder_item.c:846
7111 msgid "Properties for folder %s"
7112 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7114 #: src/prefs_fonts.c:66
7115 msgid "Folder and Message Lists"
7116 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7118 #: src/prefs_fonts.c:83
7122 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:336
7126 #: src/prefs_fonts.c:146
7128 msgstr "Tipografías"
7130 #: src/prefs_gtk.c:848
7132 msgstr "Preferencias"
7134 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7135 msgid "Automatically display attached images"
7136 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7138 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7140 "Resize attached images by default\n"
7141 "(Clicking image toggles scaling)"
7143 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7144 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7146 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7147 msgid "Display images inline"
7148 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7150 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7151 msgid "Image Viewer"
7152 msgstr "Visor de imágenes"
7154 #: src/prefs_matcher.c:150
7155 msgid "All messages"
7156 msgstr "Todos los mensajes"
7158 #: src/prefs_matcher.c:151
7162 #: src/prefs_matcher.c:152
7164 msgstr "En respuesta a"
7166 #: src/prefs_matcher.c:153
7167 msgid "Age greater than"
7168 msgstr "Más antiguo que"
7170 #: src/prefs_matcher.c:153
7171 msgid "Age lower than"
7172 msgstr "Más nuevo que"
7174 #: src/prefs_matcher.c:154
7175 msgid "Headers part"
7176 msgstr "Sección cabeceras"
7178 #: src/prefs_matcher.c:155
7180 msgstr "Sección cuerpo"
7182 #: src/prefs_matcher.c:155
7183 msgid "Whole message"
7184 msgstr "Mensaje completo"
7186 #: src/prefs_matcher.c:156
7188 msgstr "Marca `No leído`"
7190 #: src/prefs_matcher.c:156
7192 msgstr "Marca `Nuevo`"
7194 #: src/prefs_matcher.c:157
7196 msgstr "Marca `Marcado`"
7198 #: src/prefs_matcher.c:157
7199 msgid "Deleted flag"
7200 msgstr "Marca `Borrado`"
7202 #: src/prefs_matcher.c:158
7203 msgid "Replied flag"
7204 msgstr "Marca `Respondido`"
7206 #: src/prefs_matcher.c:158
7207 msgid "Forwarded flag"
7208 msgstr "Marca `Reenviado`"
7210 #: src/prefs_matcher.c:159
7212 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7214 #: src/prefs_matcher.c:160
7216 msgstr "Etiqueta de color"
7218 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorar hilo"
7222 #: src/prefs_matcher.c:162
7223 msgid "Score greater than"
7224 msgstr "Puntuación mayor que"
7226 #: src/prefs_matcher.c:162
7227 msgid "Score lower than"
7228 msgstr "Puntuación menor que"
7230 #: src/prefs_matcher.c:163
7231 msgid "Score equal to"
7232 msgstr "Puntuación igual a"
7234 #: src/prefs_matcher.c:164
7238 #: src/prefs_matcher.c:165
7239 msgid "Size greater than"
7240 msgstr "Tamaño mayor que"
7242 #: src/prefs_matcher.c:166
7243 msgid "Size smaller than"
7244 msgstr "Tamaño menor que"
7246 #: src/prefs_matcher.c:167
7247 msgid "Size exactly"
7248 msgstr "Tamaño exacto"
7250 #: src/prefs_matcher.c:168
7251 msgid "Partially downloaded"
7252 msgstr "Parcialmente descargado"
7254 #: src/prefs_matcher.c:185
7258 #: src/prefs_matcher.c:185
7262 #: src/prefs_matcher.c:202
7266 #: src/prefs_matcher.c:202
7267 msgid "does not contain"
7268 msgstr "no contiene"
7270 #: src/prefs_matcher.c:219
7274 #: src/prefs_matcher.c:219
7278 #: src/prefs_matcher.c:410
7279 msgid "Condition configuration"
7280 msgstr "Configuración de condición"
7282 #. criteria combo box
7283 #: src/prefs_matcher.c:437
7285 msgstr "Tipo de coincidencia"
7287 #: src/prefs_matcher.c:524
7291 #: src/prefs_matcher.c:575
7293 msgstr "Usar exp.reg."
7295 #. boolean operation
7296 #: src/prefs_matcher.c:613
7300 #: src/prefs_matcher.c:1200
7301 msgid "Value is not set."
7302 msgstr "Valor no establecido."
7304 #: src/prefs_matcher.c:1637
7306 "The entry was not saved.\n"
7307 "Have you really finished?"
7309 "La entrada no fue guardada.\n"
7310 "¿Ha terminado realmente?"
7312 #: src/prefs_matcher.c:1679
7313 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7314 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7316 #: src/prefs_matcher.c:1680
7317 msgid "using an external program or script. The program will"
7318 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7320 #: src/prefs_matcher.c:1681
7321 msgid "return either 0 or 1"
7322 msgstr "retornará 0 o 1"
7324 #: src/prefs_matcher.c:1682
7325 msgid "The following symbols can be used:"
7326 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7328 #: src/prefs_matcher.c:1703
7329 msgid "Match Type: 'Test'"
7330 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7332 #: src/prefs_matcher.c:1782
7333 msgid "Current condition rules"
7334 msgstr "Reglas de condición actuales"
7336 #: src/prefs_message.c:102
7338 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7339 "ASCII character (Japanese only)"
7341 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7342 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7344 #: src/prefs_message.c:108
7345 msgid "Display header pane above message view"
7346 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7348 #: src/prefs_message.c:115
7349 msgid "Display short headers on message view"
7350 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7352 #: src/prefs_message.c:128
7353 msgid "Render HTML messages as text"
7354 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7356 #: src/prefs_message.c:140
7358 msgstr "Interlineado"
7360 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7364 #: src/prefs_message.c:159
7366 msgstr "Desplazamiento"
7368 #: src/prefs_message.c:166
7370 msgstr "Media página"
7372 #: src/prefs_message.c:172
7373 msgid "Smooth scroll"
7374 msgstr "Desplazamiento suave"
7376 #: src/prefs_message.c:178
7380 #: src/prefs_message.c:203
7381 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7382 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7384 #: src/prefs_message.c:276
7385 msgid "Text options"
7386 msgstr "Opciones de texto"
7388 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7389 msgid "Enable coloration of message"
7390 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7392 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7393 msgid "Quoted Text - First Level"
7394 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7396 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7397 msgid "Quoted Text - Second Level"
7398 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7400 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7401 msgid "Quoted Text - Third Level"
7402 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7404 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7408 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7409 msgid "Target folder"
7410 msgstr "Carpeta destino"
7412 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7416 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7417 msgid "Recycle quote colors"
7418 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7420 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7421 msgid "Pick color for quotation level 1"
7422 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7424 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7425 msgid "Pick color for quotation level 2"
7426 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7428 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7429 msgid "Pick color for quotation level 3"
7430 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7432 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7433 msgid "Pick color for URI"
7434 msgstr "Elejir color para URIs"
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7437 msgid "Pick color for target folder"
7438 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7441 msgid "Pick color for signatures"
7442 msgstr "Elejir color para las firmas"
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7448 #: src/prefs_other.c:106
7449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7450 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7453 #: src/prefs_other.c:109
7455 msgstr "Tamaño de traza"
7457 #: src/prefs_other.c:116
7458 msgid "Clip the log size"
7459 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7461 #: src/prefs_other.c:121
7462 msgid "Log window length"
7463 msgstr "Longitud ventana de traza"
7465 #: src/prefs_other.c:134
7466 msgid "0 to stop logging in the log window"
7467 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7470 #: src/prefs_other.c:139
7474 #: src/prefs_other.c:147
7475 msgid "Confirm on exit"
7476 msgstr "Confirmar al salir"
7478 #: src/prefs_other.c:154
7479 msgid "Empty trash on exit"
7480 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7482 #: src/prefs_other.c:156
7483 msgid "Ask before emptying"
7484 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7486 #: src/prefs_other.c:160
7487 msgid "Warn if there are queued messages"
7488 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7490 #: src/prefs_other.c:166
7491 msgid "Socket I/O timeout:"
7492 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7494 #: src/prefs_other.c:179
7499 #: src/prefs_quote.c:90
7500 msgid "Reply will quote by default"
7501 msgstr "Responder con citación por omisión"
7503 #: src/prefs_quote.c:92
7504 msgid "Reply format"
7505 msgstr "Formato de réplica"
7507 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7508 msgid "Quotation mark"
7509 msgstr "Marca de citación"
7512 #: src/prefs_quote.c:134
7513 msgid "Forward format"
7514 msgstr "Formato de reenvio"
7516 #: src/prefs_quote.c:181
7517 msgid " Description of symbols "
7518 msgstr " Descripción de símbolos "
7521 #: src/prefs_quote.c:189
7522 msgid "Quotation characters"
7523 msgstr "Caracteres de citación"
7525 #: src/prefs_quote.c:204
7526 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7527 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7529 #: src/prefs_quote.c:282
7533 #: src/prefs_receive.c:121
7534 msgid "External program"
7535 msgstr "Programa externo"
7537 #: src/prefs_receive.c:130
7538 msgid "Use external program for incorporation"
7539 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7541 #: src/prefs_receive.c:137
7545 #: src/prefs_receive.c:155
7546 msgid "Auto-check new mail"
7547 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7549 #: src/prefs_receive.c:157
7553 #: src/prefs_receive.c:178
7554 msgid "Check new mail on startup"
7555 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7557 #: src/prefs_receive.c:180
7558 msgid "Update all local folders after incorporation"
7559 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7561 #: src/prefs_receive.c:188
7562 msgid "Show receive dialog"
7563 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7565 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7569 #: src/prefs_receive.c:199
7570 msgid "Only on manual receiving"
7571 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7573 #: src/prefs_receive.c:209
7574 msgid "Close receive dialog when finished"
7575 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7577 #: src/prefs_receive.c:211
7578 msgid "Run command when new mail arrives"
7579 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7581 #: src/prefs_receive.c:221
7582 msgid "after autochecking"
7583 msgstr "después de la autocomprobación"
7585 #: src/prefs_receive.c:223
7586 msgid "after manual checking"
7587 msgstr "después de la comprobación manual"
7589 #: src/prefs_receive.c:231
7592 "Command to execute:\n"
7593 "(use %d as number of new mails)"
7595 "Orden a ejecutar:\n"
7596 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7598 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7599 msgid "Mail Handling"
7600 msgstr "Manejo de correo"
7602 #: src/prefs_send.c:143
7603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7604 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7606 #: src/prefs_send.c:147
7607 msgid "Confirm before sending queued messages"
7608 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7610 #: src/prefs_send.c:153
7611 msgid "Show send dialog"
7612 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7614 #: src/prefs_send.c:171
7615 msgid "Outgoing encoding"
7616 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7618 #: src/prefs_send.c:180
7620 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7623 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7624 "localización actual."
7626 #: src/prefs_send.c:192
7627 msgid "Automatic (Recommended)"
7628 msgstr "Automático (Recomendado)"
7630 #: src/prefs_send.c:194
7631 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7632 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7634 #: src/prefs_send.c:196
7635 msgid "Unicode (UTF-8)"
7636 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7638 #: src/prefs_send.c:198
7639 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7640 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7642 #: src/prefs_send.c:199
7643 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7644 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7646 #: src/prefs_send.c:201
7647 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7648 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7650 #: src/prefs_send.c:203
7651 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7652 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7654 #: src/prefs_send.c:204
7655 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7656 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7658 #: src/prefs_send.c:206
7659 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7660 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7662 #: src/prefs_send.c:208
7663 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7664 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7666 #: src/prefs_send.c:209
7667 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7668 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7670 #: src/prefs_send.c:211
7671 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7672 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7674 #: src/prefs_send.c:213
7675 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7676 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7678 #: src/prefs_send.c:214
7679 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7680 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7682 #: src/prefs_send.c:215
7683 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7684 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7686 #: src/prefs_send.c:216
7687 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7688 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7690 #: src/prefs_send.c:218
7691 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7692 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7694 #: src/prefs_send.c:220
7695 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7696 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7698 #: src/prefs_send.c:221
7699 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7700 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7702 #: src/prefs_send.c:224
7703 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7704 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7706 #: src/prefs_send.c:225
7707 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7708 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7710 #: src/prefs_send.c:226
7711 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7712 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7714 #: src/prefs_send.c:228
7715 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7716 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7718 #: src/prefs_send.c:229
7719 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7720 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7722 #: src/prefs_send.c:232
7723 msgid "Korean (EUC-KR)"
7724 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7726 #: src/prefs_send.c:234
7727 msgid "Thai (TIS-620)"
7728 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7730 #: src/prefs_send.c:235
7731 msgid "Thai (Windows-874)"
7732 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7734 #: src/prefs_send.c:248
7735 msgid "Transfer encoding"
7736 msgstr "Codificación de envío"
7738 #: src/prefs_send.c:257
7740 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7743 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7744 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7746 #: src/prefs_spelling.c:95
7747 msgid "Select dictionaries location"
7748 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7750 #: src/prefs_spelling.c:124
7751 msgid "Pick color for misspelled word"
7752 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7754 #: src/prefs_spelling.c:167
7755 msgid "Enable spell checker"
7756 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7758 #: src/prefs_spelling.c:182
7759 msgid "Enable alternate dictionary"
7760 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7762 #: src/prefs_spelling.c:188
7763 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7764 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7766 #: src/prefs_spelling.c:190
7767 msgid "Dictionaries path:"
7768 msgstr "Ruta diccionarios:"
7770 #: src/prefs_spelling.c:204
7771 msgid "Default dictionary:"
7772 msgstr "Diccionario por omisión:"
7774 #: src/prefs_spelling.c:221
7775 msgid "Default suggestion mode:"
7776 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7778 #: src/prefs_spelling.c:238
7779 msgid "Misspelled word color:"
7780 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7782 #: src/prefs_spelling.c:263
7783 msgid "(Black to use underline)"
7784 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7786 #: src/prefs_spelling.c:377
7787 msgid "Spell Checking"
7788 msgstr "Corrección ortográfica"
7790 #: src/prefs_summaries.c:142
7791 msgid "the full abbreviated weekday name"
7792 msgstr "el día la semana abreviado"
7794 #: src/prefs_summaries.c:143
7795 msgid "the full weekday name"
7796 msgstr "el día de la semana completo"
7798 #: src/prefs_summaries.c:144
7799 msgid "the abbreviated month name"
7800 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7802 #: src/prefs_summaries.c:145
7803 msgid "the full month name"
7804 msgstr "el nombre del mes completo"
7806 #: src/prefs_summaries.c:146
7807 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7808 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7810 #: src/prefs_summaries.c:147
7811 msgid "the century number (year/100)"
7812 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7814 #: src/prefs_summaries.c:148
7815 msgid "the day of the month as a decimal number"
7816 msgstr "el día del mes como número decimal"
7818 #: src/prefs_summaries.c:149
7819 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7820 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7822 #: src/prefs_summaries.c:150
7823 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7824 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7826 #: src/prefs_summaries.c:151
7827 msgid "the day of the year as a decimal number"
7828 msgstr "el día del año como número decimal"
7830 #: src/prefs_summaries.c:152
7831 msgid "the month as a decimal number"
7832 msgstr "el mes como número decimal"
7834 #: src/prefs_summaries.c:153
7835 msgid "the minute as a decimal number"
7836 msgstr "el minuto como número decimal"
7838 #: src/prefs_summaries.c:154
7839 msgid "either AM or PM"
7842 #: src/prefs_summaries.c:155
7843 msgid "the second as a decimal number"
7844 msgstr "el segundo como número decimal"
7846 #: src/prefs_summaries.c:156
7847 msgid "the day of the week as a decimal number"
7848 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7850 #: src/prefs_summaries.c:157
7851 msgid "the preferred date for the current locale"
7852 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7854 #: src/prefs_summaries.c:158
7855 msgid "the last two digits of a year"
7856 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7858 #: src/prefs_summaries.c:159
7859 msgid "the year as a decimal number"
7860 msgstr "el año como número decimal"
7862 #: src/prefs_summaries.c:160
7863 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7864 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7866 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7867 #: src/prefs_summaries.c:785
7869 msgstr "Formato de fecha"
7871 #: src/prefs_summaries.c:205
7873 msgstr "Especificador"
7875 #: src/prefs_summaries.c:247
7879 #: src/prefs_summaries.c:329
7880 msgid "Key bindings"
7881 msgstr "Atajos de teclado"
7883 #: src/prefs_summaries.c:343
7884 msgid "Select preset:"
7885 msgstr "Seleccionar combinación:"
7887 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7888 msgid "Old Sylpheed"
7889 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7891 #: src/prefs_summaries.c:364
7893 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7894 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7896 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7897 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7899 #: src/prefs_summaries.c:735
7900 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7901 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7903 #: src/prefs_summaries.c:738
7904 msgid "Display unread number next to folder name"
7905 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7907 #: src/prefs_summaries.c:747
7908 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7909 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7911 #: src/prefs_summaries.c:761
7915 #: src/prefs_summaries.c:774
7916 msgid "Display sender using address book"
7917 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7919 #: src/prefs_summaries.c:777
7920 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7921 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7923 #: src/prefs_summaries.c:802
7924 msgid "Set displayed columns"
7925 msgstr "Establecer columnas visibles"
7927 #: src/prefs_summaries.c:810
7928 msgid " Folder list... "
7929 msgstr " Lista de carpetas..."
7931 #: src/prefs_summaries.c:818
7932 msgid " Message list... "
7933 msgstr " Lista de mensajes... "
7935 #: src/prefs_summaries.c:837
7936 msgid "Always open message when selected"
7937 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7939 #: src/prefs_summaries.c:841
7940 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7941 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7943 #: src/prefs_summaries.c:845
7944 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7945 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7947 #: src/prefs_summaries.c:855
7948 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7949 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7951 #: src/prefs_summaries.c:857
7952 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7953 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7955 #: src/prefs_summaries.c:863
7956 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
7957 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
7959 #: src/prefs_summaries.c:873
7960 msgid "When entering a folder"
7961 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7963 #: src/prefs_summaries.c:883
7965 msgstr "No hacer nada"
7967 #: src/prefs_summaries.c:884
7968 msgid "Select first unread (or new) message"
7969 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7971 #: src/prefs_summaries.c:886
7972 msgid "Select first new (or unread) message"
7973 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7975 #: src/prefs_summaries.c:896
7976 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7977 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7979 #: src/prefs_summaries.c:906
7980 msgid "Assume 'Yes'"
7981 msgstr "Asumir «Si»"
7983 #: src/prefs_summaries.c:908
7985 msgstr "Asumir «No»"
7987 #: src/prefs_summaries.c:917
7988 msgid " Set key bindings... "
7989 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7991 #: src/prefs_summaries.c:1029
7996 #: src/prefs_summary_column.c:81
8001 #: src/prefs_summary_column.c:87
8005 #: src/prefs_summary_column.c:219
8006 msgid "Message list columns configuration"
8007 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8009 #: src/prefs_summary_column.c:236
8011 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8012 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8014 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8015 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8017 #: src/prefs_summary_column.c:265
8018 msgid "Hidden columns"
8019 msgstr "Columnas ocultas"
8021 #: src/prefs_summary_column.c:294
8022 msgid "Displayed columns"
8023 msgstr "Columnas visibles"
8025 #: src/prefs_summary_column.c:330
8026 msgid " Use default "
8027 msgstr " Usar configuración inicial "
8029 #: src/prefs_template.c:189
8030 msgid "Template name"
8031 msgstr "Nombre de plantilla"
8033 #: src/prefs_template.c:268
8037 #: src/prefs_template.c:294
8038 msgid "Template configuration"
8039 msgstr "Configuración de plantilla"
8041 #: src/prefs_template.c:504
8042 msgid "Template format error."
8043 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8045 #: src/prefs_template.c:599
8046 msgid "Delete template"
8047 msgstr "Borrar plantilla"
8049 #: src/prefs_template.c:600
8050 msgid "Do you really want to delete this template?"
8051 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8053 #: src/prefs_template.c:676
8054 msgid "Current templates"
8055 msgstr "Plantillas actuales"
8057 #: src/prefs_template.c:701
8061 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:687
8062 msgid "Default internal theme"
8063 msgstr "Tema interno por omisión"
8065 #: src/prefs_themes.c:337
8069 #: src/prefs_themes.c:425
8070 msgid "Only root can remove system themes"
8071 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
8073 #: src/prefs_themes.c:428
8075 msgid "Remove system theme '%s'"
8076 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8078 #: src/prefs_themes.c:431
8080 msgid "Remove theme '%s'"
8081 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8083 #: src/prefs_themes.c:437
8084 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8085 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8087 #: src/prefs_themes.c:447
8091 "while removing theme."
8093 "Error en el fichero %s\n"
8094 "al eliminar el tema."
8096 #: src/prefs_themes.c:451
8097 msgid "Removing theme directory failed."
8098 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8100 #: src/prefs_themes.c:454
8101 msgid "Theme removed succesfully"
8102 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8104 #: src/prefs_themes.c:474
8105 msgid "Select theme folder"
8106 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8108 #: src/prefs_themes.c:489
8110 msgid "Install theme '%s'"
8111 msgstr "Instalar tema «%s»"
8113 #: src/prefs_themes.c:492
8115 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8118 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8119 "¿Instalar de todas maneras?"
8121 #: src/prefs_themes.c:499
8122 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8123 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8125 #: src/prefs_themes.c:520
8127 "A theme with the same name is\n"
8128 "already installed in this location"
8130 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8131 "instalado en ésta ubicación"
8133 #: src/prefs_themes.c:524
8134 msgid "Couldn't create destination directory"
8135 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8137 #: src/prefs_themes.c:537
8138 msgid "Theme installed succesfully"
8139 msgstr "Tema instalado con éxito"
8141 #: src/prefs_themes.c:544
8142 msgid "Failed installing theme"
8143 msgstr "Error al instalar el tema"
8145 #: src/prefs_themes.c:547
8149 "while installing theme."
8151 "Error en el fichero %s\n"
8152 "al instalar el tema."
8154 #: src/prefs_themes.c:648
8156 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8157 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8159 #: src/prefs_themes.c:688
8160 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8161 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8163 #: src/prefs_themes.c:690
8165 msgid "Internal theme has %d icons"
8166 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8168 #: src/prefs_themes.c:696
8169 msgid "No info file available for this theme"
8170 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8172 #: src/prefs_themes.c:714
8173 msgid "Error: can't get theme status"
8174 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8176 #: src/prefs_themes.c:738
8178 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8179 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8181 #: src/prefs_themes.c:829
8185 #: src/prefs_themes.c:849
8186 msgid "Install new..."
8187 msgstr "Instalar nuevo..."
8189 #: src/prefs_themes.c:854
8191 msgstr "Más temas..."
8193 #: src/prefs_themes.c:886
8195 msgstr "Información"
8197 #: src/prefs_themes.c:900
8201 #: src/prefs_themes.c:908
8205 #: src/prefs_themes.c:936
8209 #: src/prefs_themes.c:950
8213 #: src/prefs_themes.c:991
8217 #: src/prefs_themes.c:1001
8221 #: src/prefs_themes.c:1006
8225 #: src/prefs_toolbar.c:86
8227 "Selected Action already set.\n"
8228 "Please choose another Action from List"
8230 "La acción seleccionada ya está.\n"
8231 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8233 #: src/prefs_toolbar.c:131
8234 msgid "Main toolbar configuration"
8235 msgstr "Configuración de la barra principal"
8237 #: src/prefs_toolbar.c:132
8238 msgid "Compose toolbar configuration"
8239 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8241 #: src/prefs_toolbar.c:133
8242 msgid "Message view toolbar configuration"
8243 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8245 #: src/prefs_toolbar.c:641
8246 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8247 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8249 #: src/prefs_toolbar.c:650
8250 msgid "Toolbar text"
8251 msgstr "Texto de herramientas"
8253 #: src/prefs_toolbar.c:701
8254 msgid "Available toolbar icons"
8255 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8257 #. available actions
8258 #: src/prefs_toolbar.c:754
8259 msgid "Event executed on click"
8260 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8262 #: src/prefs_toolbar.c:804
8264 msgstr " Por omisión "
8266 #. currently active toolbar items
8267 #: src/prefs_toolbar.c:811
8268 msgid "Displayed toolbar items"
8269 msgstr "Herramientas visualizadas"
8271 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8272 msgid "Customize Toolbars"
8273 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8275 #: src/prefs_toolbar.c:877
8277 msgstr "Ventana principal"
8279 #: src/prefs_toolbar.c:891
8280 msgid "Message Window"
8281 msgstr "Ventana de mensaje"
8283 #: src/prefs_toolbar.c:905
8284 msgid "Compose Window"
8285 msgstr "Ventana de composición"
8287 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8291 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8293 msgstr "Texto del icono"
8295 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8296 msgid "Mapped event"
8297 msgstr "Evento mapeado"
8299 #: src/prefs_wrapping.c:76
8300 msgid "Wrap on input"
8301 msgstr "Recortar al escribir"
8303 #: src/prefs_wrapping.c:82
8304 msgid "Wrap before sending"
8305 msgstr "Recortar antes de enviar"
8307 #: src/prefs_wrapping.c:88
8308 msgid "Wrap quotation"
8309 msgstr "Recortar citación"
8311 #: src/prefs_wrapping.c:94
8312 msgid "Wrap pasted text"
8313 msgstr "Recortar el texto pegado"
8315 #: src/prefs_wrapping.c:106
8316 msgid "Wrap messages at"
8317 msgstr "Recortar mensajes a los"
8319 #: src/prefs_wrapping.c:169
8321 msgstr "Recorte de líneas"
8323 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8324 msgid "No signature found"
8325 msgstr "No se encontró firma"
8327 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8328 msgid "No information available"
8329 msgstr "No hay información disponible"
8331 #: src/procmsg.c:1508
8332 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8333 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8335 #: src/procmsg.c:1519
8336 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8337 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8339 #: src/procmsg.c:1531
8341 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8342 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8344 #: src/quote_fmt.c:40
8345 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8346 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8349 #: src/quote_fmt.c:43
8350 msgid "Full Name of Sender"
8351 msgstr "Nombre competo del remitente"
8354 #: src/quote_fmt.c:44
8355 msgid "First Name of Sender"
8356 msgstr "Nombre del remitente"
8359 #: src/quote_fmt.c:45
8360 msgid "Last Name of Sender"
8361 msgstr "Apellidos del remitente"
8364 #: src/quote_fmt.c:46
8365 msgid "Initials of Sender"
8366 msgstr "Iniciales del remitente"
8369 #: src/quote_fmt.c:53
8370 msgid "Message body"
8371 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8374 #: src/quote_fmt.c:54
8375 msgid "Quoted message body"
8376 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8379 #: src/quote_fmt.c:55
8380 msgid "Message body without signature"
8381 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8383 #. message with no signature
8384 #: src/quote_fmt.c:56
8385 msgid "Quoted message body without signature"
8386 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8388 #. quoted message with no signature
8389 #: src/quote_fmt.c:57
8390 msgid "Cursor position"
8391 msgstr "Posición del cursor"
8393 #: src/quote_fmt.c:59
8395 "Insert expr if x is set\n"
8396 "x is one of the characters above after %"
8398 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8399 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8401 #: src/quote_fmt.c:61
8405 #: src/quote_fmt.c:62
8406 msgid "Literal backslash"
8407 msgstr "Caracter \\"
8409 #: src/quote_fmt.c:63
8410 msgid "Literal question mark"
8411 msgstr "Carácter de interrogación"
8413 #: src/quote_fmt.c:64
8414 msgid "Literal pipe"
8415 msgstr "Carácter tubería"
8417 #: src/quote_fmt.c:65
8418 msgid "Literal opening curly brace"
8419 msgstr "Carácter llave abierta"
8421 #: src/quote_fmt.c:66
8422 msgid "Literal closing curly brace"
8423 msgstr "Carácter llave cerrada"
8425 #: src/quote_fmt.c:68
8427 msgstr "Insertar fichero"
8429 #: src/quote_fmt.c:69
8430 msgid "Insert program output"
8431 msgstr "Insertar la salida del programa"
8433 #: src/send_message.c:132
8435 msgid "Sending message using command: %s\n"
8436 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8438 #: src/send_message.c:141
8440 msgid "Can't execute command: %s"
8441 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8443 #: src/send_message.c:174
8445 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8446 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8448 #: src/send_message.c:281
8452 #: src/send_message.c:286
8453 msgid "Doing POP before SMTP..."
8454 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8456 #: src/send_message.c:289
8457 msgid "POP before SMTP"
8458 msgstr "POP antes de SMTP"
8460 #: src/send_message.c:294
8462 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8463 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8465 #: src/send_message.c:348
8466 msgid "Mail sent successfully."
8467 msgstr "Correo enviado con éxito."
8469 #: src/send_message.c:412
8470 msgid "Sending HELO..."
8471 msgstr "Enviando HELO..."
8473 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8474 msgid "Authenticating"
8475 msgstr "Autentificándose"
8477 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8478 msgid "Sending message..."
8479 msgstr "Enviando mensaje..."
8481 #: src/send_message.c:417
8482 msgid "Sending EHLO..."
8483 msgstr "Enviando EHLO..."
8485 #: src/send_message.c:426
8486 msgid "Sending MAIL FROM..."
8487 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8489 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8493 #: src/send_message.c:430
8494 msgid "Sending RCPT TO..."
8495 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8497 #: src/send_message.c:435
8498 msgid "Sending DATA..."
8499 msgstr "Enviando DATA..."
8501 #: src/send_message.c:439
8503 msgstr "Saliendo..."
8505 #: src/send_message.c:467
8507 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8508 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8510 #: src/send_message.c:495
8511 msgid "Sending message"
8512 msgstr "Enviando mensaje"
8514 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8515 msgid "Error occurred while sending the message."
8516 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8518 #: src/send_message.c:544
8521 "Error occurred while sending the message:\n"
8524 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8528 msgid "Mailbox setting"
8529 msgstr "Configurar buzón"
8533 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8534 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8535 "if you have the one.\n"
8536 "If you're not sure, just select OK."
8538 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8539 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8541 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8543 #: src/sourcewindow.c:66
8544 msgid "Source of the message"
8545 msgstr "Fuente del mensaje"
8547 #: src/sourcewindow.c:147
8550 msgstr "%s - Fuente"
8552 #: src/ssl_manager.c:153
8553 msgid "Saved SSL Certificates"
8554 msgstr "Certificados SSL guardados"
8556 #: src/ssl_manager.c:373
8557 msgid "Delete certificate"
8558 msgstr "Eliminar certificado"
8560 #: src/ssl_manager.c:374
8561 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8562 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8564 #: src/summary_search.c:145
8565 msgid "Search messages"
8566 msgstr "Buscar en los mensajes"
8568 #: src/summary_search.c:168
8569 msgid "Match any of the following"
8570 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8572 #: src/summary_search.c:169
8573 msgid "Match all of the following"
8574 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8576 #: src/summary_search.c:232
8580 #: src/summary_search.c:255
8582 msgstr "Encontrar todos"
8584 #: src/summary_search.c:385
8585 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8586 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8588 #: src/summary_search.c:387
8589 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8590 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8592 #: src/summaryview.c:397
8594 msgstr "/_Responder"
8596 #: src/summaryview.c:398
8598 msgstr "/Respon_der a"
8600 #: src/summaryview.c:399
8601 msgid "/Repl_y to/_all"
8602 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8604 #: src/summaryview.c:400
8605 msgid "/Repl_y to/_sender"
8606 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8608 #: src/summaryview.c:401
8609 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8610 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8612 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:230
8616 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:231
8617 msgid "/For_ward as attachment"
8618 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8620 #: src/summaryview.c:406
8624 #: src/summaryview.c:408
8628 #: src/summaryview.c:409
8630 msgstr "/_Copiar..."
8632 #: src/summaryview.c:410
8633 msgid "/Move to _trash"
8634 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8636 #: src/summaryview.c:411
8638 msgstr "/_Borrar..."
8640 #: src/summaryview.c:413
8644 #: src/summaryview.c:414
8645 msgid "/_Mark/_Mark"
8646 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8648 #: src/summaryview.c:415
8649 msgid "/_Mark/_Unmark"
8650 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8652 #: src/summaryview.c:416
8654 msgstr "/_Marcar/---"
8656 #: src/summaryview.c:417
8657 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8658 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8660 #: src/summaryview.c:418
8661 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8662 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8664 #: src/summaryview.c:419
8665 msgid "/_Mark/Mark all read"
8666 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8668 #: src/summaryview.c:420
8669 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8670 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8672 #: src/summaryview.c:421
8673 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8674 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8676 #: src/summaryview.c:422
8678 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8680 #: src/summaryview.c:423
8681 msgid "/_Mark/Unlock"
8682 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8684 #: src/summaryview.c:424
8685 msgid "/Color la_bel"
8686 msgstr "/E_tiquetar de color"
8688 #: src/summaryview.c:427
8689 msgid "/Add sender to address boo_k"
8690 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8692 #: src/summaryview.c:429
8693 msgid "/Create f_ilter rule"
8694 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8696 #: src/summaryview.c:430
8697 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8698 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8700 #: src/summaryview.c:432
8701 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8702 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8704 #: src/summaryview.c:434
8705 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8706 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8708 #: src/summaryview.c:436
8709 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8710 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8712 #: src/summaryview.c:438
8713 msgid "/Create processing rule"
8714 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8716 #: src/summaryview.c:439
8717 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8718 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8720 #: src/summaryview.c:441
8721 msgid "/Create processing rule/by _From"
8722 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8724 #: src/summaryview.c:443
8725 msgid "/Create processing rule/by _To"
8726 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8728 #: src/summaryview.c:445
8729 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8730 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8732 #: src/summaryview.c:451
8733 msgid "/_View/_Source"
8734 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8736 #: src/summaryview.c:452
8737 msgid "/_View/All _header"
8738 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8740 #: src/summaryview.c:455
8742 msgstr "/_Imprimir..."
8744 #: src/summaryview.c:459
8749 #: src/summaryview.c:467
8754 #: src/summaryview.c:469
8758 #: src/summaryview.c:526
8759 msgid "Toggle quick-search bar"
8760 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8762 #: src/summaryview.c:845
8763 msgid "Process mark"
8764 msgstr "Procesar marcas"
8766 #: src/summaryview.c:846
8767 msgid "Some marks are left. Process it?"
8768 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8770 #: src/summaryview.c:897
8772 msgid "Scanning folder (%s)..."
8773 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8775 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1341
8776 msgid "No more unread messages"
8777 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8779 #: src/summaryview.c:1290
8780 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8781 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8783 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1401
8784 #: src/summaryview.c:1453
8786 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8788 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8790 #: src/summaryview.c:1310
8791 msgid "No unread messages."
8792 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8794 #: src/summaryview.c:1342
8795 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8796 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8798 #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1440
8799 msgid "No more new messages"
8800 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8802 #: src/summaryview.c:1389
8803 msgid "No new message found. Search from the end?"
8804 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8806 #: src/summaryview.c:1409
8807 msgid "No new messages."
8808 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8810 #: src/summaryview.c:1441
8811 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8812 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8814 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
8815 msgid "No more marked messages"
8816 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8818 #: src/summaryview.c:1479
8819 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8820 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8822 #: src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1513
8823 msgid "No marked messages."
8824 msgstr "No hay mensajes marcados."
8826 #: src/summaryview.c:1504
8827 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8828 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8830 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553
8831 msgid "No more labeled messages"
8832 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8834 #: src/summaryview.c:1529
8835 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8836 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8838 #: src/summaryview.c:1538 src/summaryview.c:1563
8839 msgid "No labeled messages."
8840 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8842 #: src/summaryview.c:1554
8843 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8844 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8846 #: src/summaryview.c:1772
8847 msgid "Attracting messages by subject..."
8848 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8850 #: src/summaryview.c:1912
8853 msgstr "%d borrado(s)"
8855 #: src/summaryview.c:1916
8858 msgstr "%s%d movidos"
8860 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1924
8864 #: src/summaryview.c:1922
8867 msgstr "%s%d copiado"
8869 #: src/summaryview.c:1937
8870 msgid " item selected"
8871 msgstr " elemento seleccionado"
8873 #: src/summaryview.c:1939
8874 msgid " items selected"
8875 msgstr " elementos seleccionados"
8877 #: src/summaryview.c:1955
8879 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8880 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8882 #: src/summaryview.c:2161
8883 msgid "Sorting summary..."
8884 msgstr "Ordenando el resumen..."
8886 #: src/summaryview.c:2239
8887 msgid "Setting summary from message data..."
8888 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8890 #: src/summaryview.c:2389
8892 msgstr "(Sin fecha)"
8894 #: src/summaryview.c:2418
8895 msgid "(No Recipient)"
8896 msgstr "(Sin destinatario)"
8898 #: src/summaryview.c:3138
8899 msgid "You're not the author of the article.\n"
8900 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
8902 #: src/summaryview.c:3220
8903 msgid "Delete message(s)"
8904 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8906 #: src/summaryview.c:3221
8907 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8908 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8910 #: src/summaryview.c:3366
8911 msgid "Destination is same as current folder."
8912 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8914 #: src/summaryview.c:3447
8915 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8916 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8918 #: src/summaryview.c:3567
8919 msgid "Append or Overwrite"
8920 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8922 #: src/summaryview.c:3568
8923 msgid "Append or overwrite existing file?"
8924 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8926 #: src/summaryview.c:3569
8930 #: src/summaryview.c:3569
8932 msgstr "S_obreescribir"
8934 #: src/summaryview.c:3907
8935 msgid "Building threads..."
8936 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8938 #: src/summaryview.c:3995
8939 msgid "Unthreading..."
8940 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8942 #: src/summaryview.c:4134
8943 msgid "Filtering..."
8944 msgstr "Filtrando..."
8946 #: src/summaryview.c:4197
8947 msgid "Processing configuration"
8948 msgstr "Configuración de procesamiento"
8950 #: src/summaryview.c:5537
8953 "Regular expression (regexp) error:\n"
8956 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8959 #: src/summaryview.c:5653
8960 msgid "Export to mbox file"
8961 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8963 #: src/textview.c:217
8964 msgid "/_Open with Web browser"
8965 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8967 #: src/textview.c:218
8968 msgid "/Copy this _link"
8969 msgstr "/_Copiar el enlace"
8971 #: src/textview.c:223
8972 msgid "/Compose _new message"
8973 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8975 #: src/textview.c:224
8976 msgid "/Add to _address book"
8977 msgstr "/Añadir a la agenda"
8979 #: src/textview.c:225
8980 msgid "/Copy this add_ress"
8981 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8983 #: src/textview.c:230
8984 msgid "/_Open image"
8985 msgstr "/_Abrir imagen"
8987 #: src/textview.c:231
8988 msgid "/_Save image..."
8989 msgstr "/_Guardar imagen..."
8991 #: src/textview.c:695
8992 msgid "This message can't be displayed.\n"
8993 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8995 #: src/textview.c:714
8996 msgid "The following can be performed on this part by "
8997 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8999 #: src/textview.c:715
9000 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9001 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9003 #: src/textview.c:717
9004 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9005 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
9007 #: src/textview.c:718
9008 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9009 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
9011 #: src/textview.c:719
9012 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9013 msgstr "(Atajo: 't')\n"
9015 #: src/textview.c:720
9016 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9017 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
9019 #: src/textview.c:721
9020 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9021 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9023 #: src/textview.c:722
9024 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9025 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
9027 #: src/textview.c:723
9028 msgid "mouse button),\n"
9029 msgstr "central del ratón),\n"
9031 #: src/textview.c:724
9032 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9033 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
9035 #: src/textview.c:1932
9038 "The real URL (%s) is different from\n"
9039 "the apparent URL (%s).\n"
9043 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9044 "URL aparente (%s).\n"
9046 "¿Abrirla de todas formas?"
9048 #: src/textview.c:1937
9049 msgid "Fake URL warning"
9050 msgstr "Aviso de URL falsa"
9052 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9053 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9054 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9056 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9057 msgid "Receive Mail on current Account"
9058 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9060 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9061 msgid "Send Queued Messages"
9062 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9064 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9065 msgid "Compose Email"
9066 msgstr "Componer correo"
9068 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9069 msgid "Compose News"
9070 msgstr "Componer noticia"
9072 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9073 msgid "Reply to Message"
9074 msgstr "Responder al mensaje"
9076 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9077 msgid "Reply to Sender"
9078 msgstr "Responder al remitente"
9080 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9081 msgid "Reply to All"
9082 msgstr "Responder a todos"
9084 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9085 msgid "Reply to Mailing-list"
9086 msgstr "Responder a la lista de correo"
9088 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9089 msgid "Forward Message"
9090 msgstr "Reenviar mensaje"
9092 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9093 msgid "Trash Message"
9094 msgstr "Mensaje a la papelera"
9096 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9097 msgid "Delete Message"
9098 msgstr "Borrar mensaje"
9100 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9101 msgid "Go to Previous Unread Message"
9102 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9104 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9105 msgid "Go to Next Unread Message"
9106 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9108 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9109 msgid "Send Message"
9110 msgstr "Enviar mensaje"
9112 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9113 msgid "Put into queue folder and send later"
9114 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9116 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9117 msgid "Save to draft folder"
9118 msgstr "Guardar como borrador"
9120 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9122 msgstr "Insertar fichero"
9124 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9126 msgstr "Adjuntar fichero"
9128 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9129 msgid "Insert signature"
9130 msgstr "Insertar firma"
9132 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9133 msgid "Edit with external editor"
9134 msgstr "Editar con un editor externo"
9136 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9137 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9138 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9140 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9141 msgid "Wrap all long lines"
9142 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9144 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9145 msgid "Check spelling"
9146 msgstr "Verificar ortografía"
9148 #: src/toolbar.c:190
9149 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9150 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9152 #: src/toolbar.c:210
9153 msgid "/Reply with _quote"
9154 msgstr "/Responder con _citación"
9156 #: src/toolbar.c:211
9157 msgid "/_Reply without quote"
9158 msgstr "/_Responder sin citación"
9160 #: src/toolbar.c:215
9161 msgid "/Reply to all with _quote"
9162 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9164 #: src/toolbar.c:216
9165 msgid "/_Reply to all without quote"
9166 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9168 #: src/toolbar.c:220
9169 msgid "/Reply to list with _quote"
9170 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9172 #: src/toolbar.c:221
9173 msgid "/_Reply to list without quote"
9174 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9176 #: src/toolbar.c:225
9177 msgid "/Reply to sender with _quote"
9178 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9180 #: src/toolbar.c:226
9181 msgid "/_Reply to sender without quote"
9182 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9184 #: src/toolbar.c:232
9186 msgstr "/Redirigi_r"
9188 #: src/toolbar.c:385
9190 msgstr "Recibir correo"
9192 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9196 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9200 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9204 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9208 #: src/toolbar.c:435
9210 msgstr "Enviar después"
9212 #: src/toolbar.c:436
9216 #: src/toolbar.c:438
9220 #: src/toolbar.c:439
9224 #: src/toolbar.c:1954
9225 msgid "You're working offline. Override?"
9226 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9228 #: src/toolbar.c:1972
9229 msgid "Send queued messages"
9230 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9232 #: src/toolbar.c:1973
9233 msgid "Send all queued messages?"
9234 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9241 msgid "Your email address:"
9242 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9245 msgid "Your organization:"
9246 msgstr "Su organización:"
9249 msgid "Mailbox name:"
9250 msgstr "Nombre del buzón:"
9253 msgid "SMTP server address:"
9254 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9256 #: src/wizard.c:493 src/wizard.c:504 src/wizard.c:555
9257 msgid "Server address:"
9258 msgstr "Dirección del servidor:"
9261 msgid "Local mailbox:"
9262 msgstr "Buzón local:"
9269 msgid "Server type:"
9270 msgstr "Tipo de servidor:"
9274 msgstr "Nombre de usuario:"
9278 msgstr "Contraseña:"
9281 msgid "IMAP server directory:"
9282 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9285 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9286 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9289 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9290 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9294 msgstr "Usuario nuevo"
9298 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9299 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9303 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9305 "It looks like it's the first time you use \n"
9306 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9307 "information about yourself and your most common\n"
9308 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9309 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9311 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9313 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9314 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9315 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9316 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9317 "menos de cinco minutos."
9322 msgstr "Acerca de usted"
9326 msgid "Sending mail"
9327 msgstr "Enviando mensaje"
9329 #. recv+auth page: 3
9331 msgid "Receiving mail"
9332 msgstr "Recibiendo correo"
9335 msgid "Saving mail on disk"
9336 msgstr "Guardando el correo en disco"
9344 msgid "Configuration finished."
9345 msgstr "Configuración finalizada."
9349 "Sylpheed-Claws is now ready to run.\n"
9351 "Click Save to start."
9353 "Sylpheed-Claws está preparado para funcionar.\n"
9355 "Pulse «Guardar» para empezar."