2005-10-17 [paul] 1.9.15cvs66
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-16 19:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:4977 src/compose.c:5188 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1251
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1159
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:403
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:417
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:68 src/imap_gtk.c:71
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 src/summaryview.c:403
336 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:426
337 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
338 msgid "/---"
339 msgstr "/---"
340
341 #: src/addressbook.c:447
342 msgid "/New _Folder"
343 msgstr "/Nueva _carpeta"
344
345 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
346 msgid "/C_ut"
347 msgstr "/C_ortar"
348
349 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
350 msgid "/_Copy"
351 msgstr "/_Copiar"
352
353 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
354 msgid "/_Paste"
355 msgstr "/_Pegar"
356
357 #: src/addressbook.c:459
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
360
361 #: src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Group"
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
364
365 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
366 #: src/addressbook.c:467
367 msgid "/_Mail To"
368 msgstr "/_Correo para"
369
370 #: src/addressbook.c:469
371 msgid "/_Browse Entry"
372 msgstr "/_Ver entrada"
373
374 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:108 src/prefs_themes.c:665
376 #: src/prefs_themes.c:697 src/prefs_themes.c:698
377 msgid "Unknown"
378 msgstr "Desconocido"
379
380 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
381 msgid "Success"
382 msgstr "Éxito"
383
384 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
385 msgid "Bad arguments"
386 msgstr "Argumentos incorrectos"
387
388 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
389 msgid "File not specified"
390 msgstr "No se especificó el fichero"
391
392 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
393 msgid "Error opening file"
394 msgstr "Error abriendo el fichero"
395
396 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
397 msgid "Error reading file"
398 msgstr "Error leyendo el fichero"
399
400 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
401 msgid "End of file encountered"
402 msgstr "Encontrado final del fichero"
403
404 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
405 msgid "Error allocating memory"
406 msgstr "Error reservando memoria"
407
408 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
409 msgid "Bad file format"
410 msgstr "Formato de fichero erróneo"
411
412 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
413 msgid "Error writing to file"
414 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
415
416 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
417 msgid "Error opening directory"
418 msgstr "Error abriendo el directorio"
419
420 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
421 msgid "No path specified"
422 msgstr "No se especificó una ruta"
423
424 #: src/addressbook.c:509
425 msgid "Error connecting to LDAP server"
426 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:510
429 msgid "Error initializing LDAP"
430 msgstr "Error inicializando LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:511
433 msgid "Error binding to LDAP server"
434 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:512
437 msgid "Error searching LDAP database"
438 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:513
441 msgid "Timeout performing LDAP operation"
442 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:514
445 msgid "Error in LDAP search criteria"
446 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:515
449 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
450 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
451
452 #: src/addressbook.c:516
453 msgid "LDAP search terminated on request"
454 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:517
457 msgid "Error starting TLS connection"
458 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
459
460 #: src/addressbook.c:736
461 msgid "Sources"
462 msgstr "Fuentes"
463
464 #: src/addressbook.c:738
465 msgid "E-Mail address"
466 msgstr "Dirección de correo"
467
468 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
469 #: src/toolbar.c:1615
470 msgid "Address book"
471 msgstr "Agenda de direcciones"
472
473 #: src/addressbook.c:860
474 msgid "Lookup name:"
475 msgstr "Buscar nombre:"
476
477 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1733 src/compose.c:3693
478 #: src/compose.c:4834 src/compose.c:5503 src/headerview.c:53
479 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
480 msgid "To:"
481 msgstr "Para:"
482
483 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1717 src/compose.c:3507
484 #: src/compose.c:3692 src/prefs_template.c:206
485 msgid "Cc:"
486 msgstr "Cc:"
487
488 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1720 src/compose.c:3535
489 #: src/prefs_template.c:207
490 msgid "Bcc:"
491 msgstr "Bcc:"
492
493 #. Confirm deletion
494 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Borrar dirección(es)"
497
498 #: src/addressbook.c:1164
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
501
502 #: src/addressbook.c:1187
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
505
506 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
509
510 #: src/addressbook.c:1774
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
513
514 #: src/addressbook.c:2479
515 #, c-format
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
518
519 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
521 msgid "Delete"
522 msgstr "Borrar"
523
524 #: src/addressbook.c:2491
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 msgstr ""
530 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
531 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
532
533 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:179
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Borrar carpeta"
536
537 #: src/addressbook.c:2495
538 msgid "_Folder only"
539 msgstr "_Carpeta solamente"
540
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Carpeta y _direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2507
546 #, c-format
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
549
550 #: src/addressbook.c:3308
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
553
554 #: src/addressbook.c:3312
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
557
558 #: src/addressbook.c:3322
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
561
562 #: src/addressbook.c:3327
563 msgid ""
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
566 msgstr ""
567 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
568 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
569
570 #: src/addressbook.c:3340
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
574 msgstr ""
575 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
576 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
577
578 #: src/addressbook.c:3346
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
584 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
585
586 #: src/addressbook.c:3351
587 msgid ""
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
592 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
593
594 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
597
598 #: src/addressbook.c:3402
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Error en la agenda"
601
602 #: src/addressbook.c:3403
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
605
606 #. *
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
608 #. * thread.
609 #.
610 #: src/addressbook.c:3762
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Buscando..."
613
614 #. *
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #.
617 #: src/addressbook.c:3833
618 #, c-format
619 msgid "Search '%s'"
620 msgstr " Buscar «%s»"
621
622 #: src/addressbook.c:4058
623 msgid "Interface"
624 msgstr "Interfaz"
625
626 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Agenda de direcciones"
630
631 #: src/addressbook.c:4090
632 msgid "Person"
633 msgstr "Persona"
634
635 #: src/addressbook.c:4106
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Dirección de correo"
638
639 #: src/addressbook.c:4122
640 msgid "Group"
641 msgstr "Grupo"
642
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2318
646 msgid "Folder"
647 msgstr "Carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:4154
650 msgid "vCard"
651 msgstr "vCard"
652
653 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
654 msgid "JPilot"
655 msgstr "JPilot"
656
657 #: src/addressbook.c:4202
658 msgid "LDAP Server"
659 msgstr "Servidor LDAP"
660
661 #: src/addressbook.c:4218
662 msgid "LDAP Query"
663 msgstr "Petición LDAP"
664
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
668
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
672
673 #. Go fer it
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Recopilando direcciones..."
677
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
681
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
685
686 #: src/addrgather.c:302
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
693 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
694 "lista de mensajes."
695
696 #: src/addrgather.c:354
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Carpeta :"
699
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Agenda de direcciones :"
704
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Tamaño de carpeta :"
708
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
712
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Incluir subcarpetas"
716
717 #: src/addrgather.c:431
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Nombre cabecera"
720
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Nº direcciones"
724
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4018
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Dirección común"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Dirección personal"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6480
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Notificación"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3965 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
763 msgid "Error"
764 msgstr "Error"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Ver traza"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Ver entrada del directorio"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nombre del servidor :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nombre LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valor del atributo"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "error del protocolo: %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "error del protocolo\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "El módulo ya está cargado"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<no en el certificado>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
880 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
881 "  Huella digital: %s\n"
882 "  Estado de la firma: %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
908 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
911 #: src/prefs_receive.c:206
912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
913 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:399
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s's SSL certificate changed !\n"
919 "We have saved this one:\n"
920 "%s\n"
921 "\n"
922 "It is now:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "This could mean the server answering is not the known one."
926 msgstr ""
927 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
928 "Había sido guardado el siguiente:\n"
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Ahora es:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
935
936 #: src/common/string_match.c:74
937 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
938 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
939
940 #: src/common/utils.c:298
941 #, c-format
942 msgid "%dB"
943 msgstr "%d b"
944
945 #: src/common/utils.c:300
946 #, c-format
947 msgid "%.1fKB"
948 msgstr "%.1f Kb"
949
950 #: src/common/utils.c:302
951 #, c-format
952 msgid "%.2fMB"
953 msgstr "%.2f Mb"
954
955 #: src/common/utils.c:304
956 #, c-format
957 msgid "%.2fGB"
958 msgstr "%.2f Gb"
959
960 #: src/compose.c:502
961 msgid "/_Add..."
962 msgstr "/_Añadir..."
963
964 #: src/compose.c:503
965 msgid "/_Remove"
966 msgstr "/_Quitar"
967
968 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
969 msgid "/_Properties..."
970 msgstr "/_Propiedades..."
971
972 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
973 msgid "/_Message"
974 msgstr "/_Mensaje"
975
976 #: src/compose.c:511
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
979
980 #: src/compose.c:513
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
983
984 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
985 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
986 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
987 #: src/messageview.c:288
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Mensaje/---"
990
991 #: src/compose.c:516
992 msgid "/_Message/_Attach file"
993 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
994
995 #: src/compose.c:517
996 msgid "/_Message/_Insert file"
997 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
998
999 #: src/compose.c:518
1000 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1001 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1002
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Save"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1006
1007 #: src/compose.c:523
1008 msgid "/_Message/_Close"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1010
1011 #: src/compose.c:526
1012 msgid "/_Edit/_Undo"
1013 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1014
1015 #: src/compose.c:527
1016 msgid "/_Edit/_Redo"
1017 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1018
1019 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1020 #: src/messageview.c:165
1021 msgid "/_Edit/---"
1022 msgstr "/_Editar/---"
1023
1024 #: src/compose.c:529
1025 msgid "/_Edit/Cu_t"
1026 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1027
1028 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1029 msgid "/_Edit/_Copy"
1030 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1031
1032 #: src/compose.c:531
1033 msgid "/_Edit/_Paste"
1034 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1035
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste"
1038 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1039
1040 #: src/compose.c:533
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1043
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1047
1048 #: src/compose.c:537
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1051
1052 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1055
1056 #: src/compose.c:540
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1059
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1063
1064 #: src/compose.c:546
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1067
1068 #: src/compose.c:551
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1071
1072 #: src/compose.c:556
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1075
1076 #: src/compose.c:561
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1079
1080 #: src/compose.c:566
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1083
1084 #: src/compose.c:571
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1087
1088 #: src/compose.c:576
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1091
1092 #: src/compose.c:581
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1095
1096 #: src/compose.c:586
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1099
1100 #: src/compose.c:591
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1103
1104 #: src/compose.c:596
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1107
1108 #: src/compose.c:601
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1111
1112 #: src/compose.c:606
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1115
1116 #: src/compose.c:611
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1119
1120 #: src/compose.c:617
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1123
1124 #: src/compose.c:619
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1127
1128 #: src/compose.c:621
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1131
1132 #: src/compose.c:623
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1135
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling"
1138 msgstr "/_Ortografía"
1139
1140 #: src/compose.c:627
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1143
1144 #: src/compose.c:629
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1147
1148 #: src/compose.c:631
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1151
1152 #: src/compose.c:633
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1155
1156 #: src/compose.c:635
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/_Ortografía/---"
1159
1160 #: src/compose.c:636
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1163
1164 #: src/compose.c:639
1165 msgid "/_Options"
1166 msgstr "/_Opciones"
1167
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1171
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1179
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1183
1184 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Opciones/---"
1187
1188 #: src/compose.c:645
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1191
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1195
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1199
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1207
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1211
1212 #: src/compose.c:652
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1215
1216 #: src/compose.c:654
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1219
1220 #: src/compose.c:661
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1223
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1227
1228 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1229 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1230 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1233
1234 #: src/compose.c:666
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1237
1238 #: src/compose.c:668
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1241
1242 #: src/compose.c:672
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 msgstr ""
1245 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1246
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1249 msgstr ""
1250 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1251
1252 #: src/compose.c:678
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1255
1256 #: src/compose.c:682
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1259
1260 #: src/compose.c:684
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1263
1264 #: src/compose.c:688
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1267
1268 #: src/compose.c:692
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1271
1272 #: src/compose.c:694
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1275
1276 #: src/compose.c:698
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1279
1280 #: src/compose.c:702
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1283
1284 #: src/compose.c:704
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1287
1288 #: src/compose.c:706
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1291
1292 #: src/compose.c:708
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1294 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1295
1296 #: src/compose.c:712
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1299
1300 #: src/compose.c:716
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1302 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1303
1304 #: src/compose.c:718
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1307
1308 #: src/compose.c:720
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1311
1312 #: src/compose.c:722
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1315
1316 #: src/compose.c:726
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1319
1320 #: src/compose.c:730
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1323
1324 #: src/compose.c:732
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1327
1328 #: src/compose.c:736
1329 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1330 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1331
1332 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1333 msgid "/_Tools/_Address book"
1334 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1335
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/_Template"
1338 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1339
1340 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1341 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1342 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1343
1344 #: src/compose.c:1406
1345 msgid "Fw: multiple emails"
1346 msgstr "Fw: múltiples correos"
1347
1348 #: src/compose.c:1723
1349 msgid "Reply-To:"
1350 msgstr "Responder a:"
1351
1352 #: src/compose.c:1726 src/compose.c:4831 src/compose.c:5505
1353 #: src/headerview.c:54
1354 msgid "Newsgroups:"
1355 msgstr "Grupos de noticias:"
1356
1357 #: src/compose.c:1729
1358 msgid "Followup-To:"
1359 msgstr "Enviar a:"
1360
1361 #: src/compose.c:2115
1362 msgid "Quote mark format error."
1363 msgstr "Marca de cita para error."
1364
1365 #: src/compose.c:2131
1366 msgid "Message reply/forward format error."
1367 msgstr "Responder/reenviar para error."
1368
1369 #: src/compose.c:2593
1370 #, c-format
1371 msgid "File %s is empty."
1372 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1373
1374 #: src/compose.c:2597
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't read %s."
1377 msgstr "No puedo leer %s."
1378
1379 #: src/compose.c:2624
1380 #, c-format
1381 msgid "Message: %s"
1382 msgstr "Mensaje: %s"
1383
1384 #: src/compose.c:3378
1385 msgid " [Edited]"
1386 msgstr " [Editado]"
1387
1388 #: src/compose.c:3384 src/compose.c:3387
1389 #, c-format
1390 msgid "%s - Compose message%s"
1391 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1392
1393 #: src/compose.c:3390
1394 #, c-format
1395 msgid "Compose message%s"
1396 msgstr "Componer mensaje%s"
1397
1398 #: src/compose.c:3415 src/messageview.c:592
1399 msgid ""
1400 "Account for sending mail is not specified.\n"
1401 "Please select a mail account before sending."
1402 msgstr ""
1403 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1404 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1405
1406 #: src/compose.c:3517 src/compose.c:3545 src/compose.c:3572
1407 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1408 #: src/toolbar.c:434
1409 msgid "Send"
1410 msgstr "Enviar"
1411
1412 #: src/compose.c:3518
1413 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1414 msgstr "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1415 "formas?"
1416
1417 #: src/compose.c:3546
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de "
1420 "todas formas?"
1421
1422 #: src/compose.c:3560
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "No se especificó el destinatario."
1425
1426 #: src/compose.c:3573
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1429
1430 #: src/compose.c:3599
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Charset conversion failed."
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1439
1440 #: src/compose.c:3602
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Signature failed."
1445 msgstr ""
1446 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1447 "\n"
1448 "Falló la firma."
1449
1450 #: src/compose.c:3605
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "%s."
1456 msgstr ""
1457 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460
1461 #: src/compose.c:3607
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1464
1465 #: src/compose.c:3622 src/compose.c:3651
1466 msgid ""
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1471 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1472
1473 #: src/compose.c:3962
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1481 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1482 "¿Enviarlo como %s?"
1483
1484 #: src/compose.c:4014
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1493 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1494 "\n"
1495 "¿Enviarlo de todas formas?"
1496
1497 #: src/compose.c:4184
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1500
1501 #: src/compose.c:4194
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1504
1505 #: src/compose.c:4914 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1506 msgid "From:"
1507 msgstr "Desde:"
1508
1509 #: src/compose.c:4965
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "Tipo MIME"
1512
1513 #. S_COL_DATE
1514 #: src/compose.c:4971 src/compose.c:5187 src/mimeview.c:197
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:466
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamaño"
1519
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5031
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Salvar mensaje en "
1524
1525 #: src/compose.c:5053 src/prefs_filtering_action.c:450
1526 msgid "Select ..."
1527 msgstr "Seleccionar ..."
1528
1529 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:6240
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Tipo MIME"
1532
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5250 src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1536 msgid "Header"
1537 msgstr "Cabecera"
1538
1539 #. attachment list
1540 #: src/compose.c:5252
1541 msgid "Attachments"
1542 msgstr "Adjuntos"
1543
1544 #. Others Tab
1545 #: src/compose.c:5254
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Otros"
1548
1549 #: src/compose.c:5269 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Asunto:"
1553
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5453 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:628
1560 #: src/summaryview.c:4393
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ninguno"
1563
1564 #: src/compose.c:5463
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5704
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1580 "o cifrar este mensaje."
1581
1582 #: src/compose.c:6131
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Tipo MIME inválido."
1585
1586 #: src/compose.c:6149
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1589
1590 #: src/compose.c:6222
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Propiedades"
1593
1594 #: src/compose.c:6267
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Codificación"
1597
1598 #: src/compose.c:6292
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Ruta"
1601
1602 #: src/compose.c:6293 src/prefs_toolbar.c:1062
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Nombre de fichero"
1605
1606 #: src/compose.c:6477
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "El editor externo aún esta activo.\n"
1614 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1615 "Id. de proceso: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:6519
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1620
1621 #: src/compose.c:6804
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Could not queue message:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627 msgstr ""
1628 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631
1632 #: src/compose.c:6883
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1635
1636 #: src/compose.c:6951 src/compose.c:6974
1637 msgid "Select file"
1638 msgstr "Seleccionar fichero"
1639
1640 #: src/compose.c:6987
1641 #, c-format
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1644
1645 #: src/compose.c:6989
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 msgstr ""
1651 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1652 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1653
1654 #: src/compose.c:7037
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Descartar mensaje"
1657
1658 #: src/compose.c:7038
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1661
1662 #: src/compose.c:7039
1663 msgid "_Discard"
1664 msgstr "_Descartar"
1665
1666 #: src/compose.c:7039
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "Guardar en _Borradores"
1669
1670 #: src/compose.c:7083
1671 #, c-format
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1674
1675 #: src/compose.c:7085
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Aplicar plantilla"
1678
1679 #: src/compose.c:7086
1680 msgid "_Replace"
1681 msgstr "_Reemplazar"
1682
1683 #: src/compose.c:7086
1684 msgid "_Insert"
1685 msgstr "_Insertar"
1686
1687 #: src/crash.c:142
1688 #, c-format
1689 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1691
1692 #: src/crash.c:188
1693 msgid "Sylpheed has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1695
1696 #: src/crash.c:204
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "%s.\n"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1701 msgstr ""
1702 "%s.\n"
1703 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1704
1705 #: src/crash.c:209
1706 msgid "Debug log"
1707 msgstr "Traza de depuración"
1708
1709 #: src/crash.c:246
1710 msgid "Close"
1711 msgstr "Cerrar"
1712
1713 #: src/crash.c:251
1714 msgid "Save..."
1715 msgstr "Salvar..."
1716
1717 #: src/crash.c:256
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Crear informe de error"
1720
1721 #: src/crash.c:303
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1724
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Añadir persona nueva"
1728
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Editar detalles personales"
1732
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1736
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1740
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Editar datos personales"
1745
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1747 #: src/ldif.c:827
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Nombre mostrado"
1750
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1752 msgid "Last Name"
1753 msgstr "Apellidos"
1754
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1756 msgid "First Name"
1757 msgstr "Nombre"
1758
1759 #: src/editaddress.c:683
1760 msgid "Nickname"
1761 msgstr "Apodo"
1762
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1765 #: src/ldif.c:843
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Dirección de correo"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Alias"
1772
1773 #. value
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Valor"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgid "User Data"
1781 msgstr "Datos de usuario"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Direcciones de correo"
1786
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Otros atributos"
1790
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "El fichero parece correcto."
1794
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1798
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "No se puede leer el fichero."
1802
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Editar agenda"
1806
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Comprobar fichero "
1810
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1830
1813 msgid "File"
1814 msgstr "Fichero"
1815
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Añadir nueva agenda"
1819
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1823
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Editar datos del grupo"
1827
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1829 msgid "Group Name"
1830 msgstr "Nombre de grupo"
1831
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Direcciones en el grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:335
1837 msgid " -> "
1838 msgstr " -> "
1839
1840 #: src/editgroup.c:362
1841 msgid " <- "
1842 msgstr " <- "
1843
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Direcciones disponibles"
1847
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1851
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Editar detalles del grupo"
1855
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Edit folder"
1862 msgstr "Editar carpeta"
1863
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1867
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "Nueva carpeta"
1871
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1879
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Editar entrada JPilot"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1862
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "_Explorar"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1899
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1909 msgid "Hostname"
1910 msgstr "Nombre máquina"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1913 msgid "Port"
1914 msgstr "Puerto"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1917 msgid "Search Base"
1918 msgstr "Base de búsqueda"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 msgstr ""
1927 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1932
1933 #: src/editldap.c:148
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1936
1937 #: src/editldap.c:160
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1940
1941 #: src/editldap.c:173
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1944
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1948
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Editar servidor LDAP"
1952
1953 #: src/editldap.c:408
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1956
1957 #: src/editldap.c:423
1958 msgid ""
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 msgstr ""
1964 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede "
1965 "ser apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1966 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1967 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1968
1969 #: src/editldap.c:447
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1972
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Comprobar servidor "
1976
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1980
1981 #: src/editldap.c:471
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1990 "Algunos ejemplos:\n"
1991 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1992 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1993 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:484
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2001 "disponibles en el servidor."
2002
2003 #: src/editldap.c:535
2004 msgid "Search Attributes"
2005 msgstr "Atributos de búsqueda"
2006
2007 #: src/editldap.c:545
2008 msgid ""
2009 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2010 "find a name or address."
2011 msgstr ""
2012 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2013 "encontrar un nombre o dirección."
2014
2015 #: src/editldap.c:549
2016 msgid " Defaults "
2017 msgstr " Por omisión "
2018
2019 #: src/editldap.c:554
2020 msgid ""
2021 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2022 "names and addresses during a name or address search process."
2023 msgstr ""
2024 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2025 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2026
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2030
2031 #: src/editldap.c:577
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2045 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2046 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2047 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2048 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2049 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2050 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2051 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2052 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2053 "de más memoria para almacenar los resultados."
2054
2055 #: src/editldap.c:595
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2058
2059 #: src/editldap.c:601
2060 msgid ""
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2063 msgstr ""
2064 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2065 "usar autocompletar direcciones."
2066
2067 #: src/editldap.c:608
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2070
2071 #: src/editldap.c:614
2072 msgid ""
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2078 msgstr ""
2079 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2080 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2081 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2082 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2083 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2084 "\"comienza-con\"."
2085
2086 #: src/editldap.c:669
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "Asociar DN"
2089
2090 #: src/editldap.c:679
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2098 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2099 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2100 "al realizar la búsqueda."
2101
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Asociar contraseña"
2105
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2109
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2113
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2117
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nº entradas máximas"
2121
2122 #: src/editldap.c:738
2123 msgid ""
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr ""
2126 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2127 "búsqueda."
2128
2129 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:997
2130 msgid "Basic"
2131 msgstr "Básicas"
2132
2133 #: src/editldap.c:755
2134 msgid "Search"
2135 msgstr "Buscar"
2136
2137 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2138 msgid "Extended"
2139 msgstr "Extendido"
2140
2141 #: src/editldap.c:972
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2144
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2148
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar entrada vCard"
2156
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2178 msgstr ""
2179 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2180 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Crear directorio"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Fichero HTML de salida"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2212 #: src/importldif.c:682
2213 msgid "B_rowse"
2214 msgstr "Explo_rar"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2217 msgid "Stylesheet"
2218 msgstr "Hoja de estilos"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2221 msgid "Default"
2222 msgstr "Por omisión"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116
2225 msgid "Full"
2226 msgstr "Completo"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:480
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Adecuado"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:486
2233 msgid "Custom-2"
2234 msgstr "Adecuado-2"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:492
2237 msgid "Custom-3"
2238 msgstr "Adecuado-3"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:498
2241 msgid "Custom-4"
2242 msgstr "Adecuado-4"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:512
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Formato de nombre completo"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:519
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Nombre, Apellidos"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:525
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Apellidos, Nombre"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:539
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Bandas de color"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:545
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:551
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2269 msgid "File Name :"
2270 msgstr "Nombre de fichero :"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:616
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Abrir con el navegador web"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:648
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2281 msgid "File Info"
2282 msgstr "Información de fichero"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:715
2285 msgid "Format"
2286 msgstr "Formato"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:111
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2290 msgstr ""
2291 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:114
2294 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2295 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:190
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2301 "does not exist. OK to create new directory?"
2302 msgstr ""
2303 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2304 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:202
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2313 "%s"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:247
2316 msgid "Suffix was not supplied"
2317 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:249
2320 msgid ""
2321 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2322 "you wish to proceed without a suffix?"
2323 msgstr ""
2324 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2325 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:267
2328 msgid "Error creating LDIF file"
2329 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:342
2332 msgid "Select LDIF output file"
2333 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:406
2336 msgid "LDIF Output File"
2337 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:467
2340 msgid "Suffix"
2341 msgstr "Sufijo"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:479
2344 msgid ""
2345 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2346 "entry. Examples include:\n"
2347 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2348 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2350 msgstr ""
2351 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2352 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2353 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2355 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:488
2358 msgid "Relative DN"
2359 msgstr "DN relativo"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:495
2362 msgid "Unique ID"
2363 msgstr "ID único"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:503
2366 msgid ""
2367 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2368 "to:\n"
2369 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 msgstr ""
2371 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2372 "estilo de:\n"
2373 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:516
2376 msgid ""
2377 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2378 "similar to:\n"
2379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2382 "estilo de:\n"
2383 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:529
2386 msgid ""
2387 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2388 "is formatted similar to:\n"
2389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 msgstr ""
2391 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2392 "un DN del estilo de:\n"
2393 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:543
2396 msgid ""
2397 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2398 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2399 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2400 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2401 "available RDN options that will be used to create the DN."
2402 msgstr ""
2403 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2404 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2405 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2406 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2407 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2408 "del DN."
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:556
2411 msgid "Use DN attribute if present in data"
2412 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:563
2415 msgid ""
2416 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2417 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2418 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2419 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2420 msgstr ""
2421 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2422 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2423 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2424 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2425 "atributo DN."
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:574
2428 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2429 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:581
2432 msgid ""
2433 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2434 "option to ignore these records."
2435 msgstr ""
2436 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2437 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:669
2440 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2441 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:736
2444 msgid "Distguished Name"
2445 msgstr "Nombre distinguido"
2446
2447 #: src/export.c:143
2448 msgid "Export"
2449 msgstr "Exportar"
2450
2451 #: src/export.c:162
2452 msgid "Specify target folder and mbox file."
2453 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2454
2455 #: src/export.c:172
2456 msgid "Source dir:"
2457 msgstr "Directorio origen:"
2458
2459 #: src/export.c:177
2460 msgid "Exporting file:"
2461 msgstr "Fichero de exportación:"
2462
2463 #: src/export.c:235
2464 msgid "Select exporting file"
2465 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:796
2468 msgid "Full Name"
2469 msgstr "Nombre completo"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2472 msgid "Attributes"
2473 msgstr "Atributos"
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1001
2476 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2477 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2480 msgid "Name already exists but is not a directory."
2481 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2484 msgid "No permissions to create directory."
2485 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2486
2487 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2488 msgid "Name is too long."
2489 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2490
2491 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2492 msgid "Not specified."
2493 msgstr "Sin especificar."
2494
2495 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2496 msgid "Inbox"
2497 msgstr "Entrada"
2498
2499 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2500 msgid "Sent"
2501 msgstr "Enviado"
2502
2503 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2504 msgid "Queue"
2505 msgstr "Cola"
2506
2507 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2508 #: src/toolbar.c:483
2509 msgid "Trash"
2510 msgstr "Papelera"
2511
2512 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2513 msgid "Drafts"
2514 msgstr "Borradores"
2515
2516 #. Processing
2517 #: src/folder.c:1478
2518 #, c-format
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:1826 src/inc.c:624
2523 msgid "Filtering messages...\n"
2524 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2525
2526 #: src/folder.c:2306
2527 #, c-format
2528 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2529 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2530
2531 #. move messages
2532 #: src/folder.c:2590
2533 #, c-format
2534 msgid "Moving %s to %s...\n"
2535 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2536
2537 #: src/folder.c:3481
2538 msgid "Processing messages..."
2539 msgstr "Procesando mensajes..."
2540
2541 #: src/foldersel.c:218
2542 msgid "Select folder"
2543 msgstr "Seleccionar carpeta"
2544
2545 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:144 src/mh_gtk.c:129
2546 msgid "NewFolder"
2547 msgstr "NuevaCarpeta"
2548
2549 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2550 #, c-format
2551 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2552 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2553
2554 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:160 src/imap_gtk.c:209 src/mh_gtk.c:145
2555 #: src/mh_gtk.c:245
2556 #, c-format
2557 msgid "The folder '%s' already exists."
2558 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2559
2560 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:166 src/mh_gtk.c:151
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't create the folder '%s'."
2563 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2564
2565 #: src/folderview.c:281
2566 msgid "/Mark all re_ad"
2567 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2568
2569 #: src/folderview.c:282
2570 msgid "/_Search folder..."
2571 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2572
2573 #: src/folderview.c:284
2574 msgid "/Process_ing..."
2575 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2576
2577 #: src/folderview.c:288
2578 msgid "/------"
2579 msgstr "/------"
2580
2581 #: src/folderview.c:289
2582 msgid "/Empty _trash..."
2583 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2584
2585 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2586 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2587 msgid "New"
2588 msgstr "Nuevos"
2589
2590 #: src/folderview.c:432
2591 msgid "Unread"
2592 msgstr "No leídos"
2593
2594 #: src/folderview.c:433
2595 msgid "#"
2596 msgstr "Nº"
2597
2598 #: src/folderview.c:660
2599 msgid "Setting folder info..."
2600 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2601
2602 #: src/folderview.c:713
2603 msgid "Mark all as read"
2604 msgstr "Marcar todo como leído"
2605
2606 #: src/folderview.c:714
2607 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2608 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2609
2610 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2611 #, c-format
2612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2613 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2614
2615 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2616 #, c-format
2617 msgid "Scanning folder %s ..."
2618 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:982
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2623
2624 #: src/folderview.c:983
2625 msgid ""
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2627 msgstr ""
2628 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2629
2630 #: src/folderview.c:993
2631 msgid "Rebuilding folder tree..."
2632 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2633
2634 #: src/folderview.c:995
2635 msgid "Scanning folder tree..."
2636 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2637
2638 #: src/folderview.c:1079
2639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2640 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2641
2642 #. Open Folder
2643 #: src/folderview.c:1954
2644 #, c-format
2645 msgid "Opening Folder %s..."
2646 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1966
2649 msgid "Folder could not be opened."
2650 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2651
2652 #: src/folderview.c:2115 src/mainwindow.c:1659
2653 msgid "Empty trash"
2654 msgstr "Vaciar papelera"
2655
2656 #: src/folderview.c:2116
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2198
2661 #, c-format
2662 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2663 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2664
2665 #: src/folderview.c:2201
2666 msgid "Move folder"
2667 msgstr "Mover carpeta"
2668
2669 #: src/folderview.c:2213
2670 #, c-format
2671 msgid "Moving %s to %s..."
2672 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2673
2674 #: src/folderview.c:2242
2675 msgid "Source and destination are the same."
2676 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2677
2678 #: src/folderview.c:2245
2679 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2680 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2681
2682 #: src/folderview.c:2248
2683 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2684 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2685
2686 #: src/folderview.c:2251
2687 msgid "Move failed!"
2688 msgstr "¡Mover falló!"
2689
2690 #: src/folderview.c:2287
2691 #, c-format
2692 msgid "Processing configuration for folder %s"
2693 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:172
2696 msgid "Newsgroup subscription"
2697 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2698
2699 #: src/grouplistdialog.c:188
2700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2701 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2702
2703 #: src/grouplistdialog.c:194
2704 msgid "Find groups:"
2705 msgstr "Buscar grupos:"
2706
2707 #: src/grouplistdialog.c:202
2708 msgid " Search "
2709 msgstr " Buscar "
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:214
2712 msgid "Newsgroup name"
2713 msgstr "Nombre de grupo"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:215
2716 msgid "Messages"
2717 msgstr "Mensajes"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:216
2720 msgid "Type"
2721 msgstr "Tipo"
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:345
2724 msgid "moderated"
2725 msgstr "moderado"
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:347
2728 msgid "readonly"
2729 msgstr "solo lectura"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:349
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "desconocido"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:411
2736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2737 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1051
2740 msgid "Done."
2741 msgstr "Hecho."
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:476
2744 #, c-format
2745 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2746 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2747
2748 #: src/gtk/about.c:91
2749 msgid "About"
2750 msgstr "Acerca de"
2751
2752 #: src/gtk/about.c:151
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2756 "Operating System: %s %s (%s)"
2757 msgstr ""
2758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2759 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2760
2761 #: src/gtk/about.c:158
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2765 "Operating System: %s"
2766 msgstr ""
2767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2768 "Sistema operativo: %s"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:165
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2774 "Operating System: unknown"
2775 msgstr ""
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Sistema operativo: desconocido"
2778
2779 #: src/gtk/about.c:178
2780 #, c-format
2781 msgid "Compiled-in features:%s"
2782 msgstr "Compilado con:%s"
2783
2784 #: src/gtk/about.c:241
2785 msgid ""
2786 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2787 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2788 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2789 "version.\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2793 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2794 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2795 "posterior.\n"
2796 "\n"
2797
2798 #: src/gtk/about.c:247
2799 msgid ""
2800 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2801 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2802 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2803 "more details.\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2807 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2808 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2809 "License para más detalles.\n"
2810 "\n"
2811
2812 #: src/gtk/about.c:253
2813 msgid ""
2814 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2815 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2816 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2817 msgstr ""
2818 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2819 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2820 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2821
2822 #: src/gtk/about.c:259
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "\n"
2826 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2827 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "\n"
2831 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2832 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2833
2834 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2835 msgid "Orange"
2836 msgstr "Naranja"
2837
2838 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2839 msgid "Red"
2840 msgstr "Rojo"
2841
2842 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2843 msgid "Pink"
2844 msgstr "Rosa"
2845
2846 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2847 msgid "Sky blue"
2848 msgstr "Azul cielo"
2849
2850 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2851 msgid "Blue"
2852 msgstr "Azul"
2853
2854 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2855 msgid "Green"
2856 msgstr "Verde"
2857
2858 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2859 msgid "Brown"
2860 msgstr "Marrón"
2861
2862 #: src/gtk/foldersort.c:141
2863 msgid "Set folder sortorder"
2864 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2865
2866 #: src/gtk/foldersort.c:153
2867 msgid ""
2868 "Move folders up or down to change\n"
2869 "the sort order in the folderview"
2870 msgstr ""
2871 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2872 "la posición en la vista de carpetas"
2873
2874 #: src/gtk/foldersort.c:213
2875 msgid "Folders"
2876 msgstr "Carpetas"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2879 msgid "No dictionary selected."
2880 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2883 msgid "Normal Mode"
2884 msgstr "Modo normal"
2885
2886 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2887 msgid "Bad Spellers Mode"
2888 msgstr "Modo malos escritores"
2889
2890 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2891 msgid "Unknown suggestion mode."
2892 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2893
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2895 msgid "No misspelled word found."
2896 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2897
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2899 msgid "Replace unknown word"
2900 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2903 #, c-format
2904 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2905 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2908 msgid ""
2909 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2910 "will learn from mistake.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2913 "de carro se aprenderá del error.\n"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2916 msgid "Fast Mode"
2917 msgstr "Modo rápido"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2922 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2925 msgid "Accept in this session"
2926 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2927
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2929 msgid "Add to personal dictionary"
2930 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2931
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2933 msgid "Replace with..."
2934 msgstr "Sustituir por..."
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2937 #, c-format
2938 msgid "Check with %s"
2939 msgstr " Comprobar con %s"
2940
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2942 msgid "(no suggestions)"
2943 msgstr "(no hay sugerencias)"
2944
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2946 msgid "More..."
2947 msgstr "Más..."
2948
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2950 #, c-format
2951 msgid "Dictionary: %s"
2952 msgstr "Diccionario: %s"
2953
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2955 #, c-format
2956 msgid "Use alternate (%s)"
2957 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2958
2959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2960 msgid "Check while typing"
2961 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2962
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2964 msgid "Change dictionary"
2965 msgstr "Cambiar diccionario"
2966
2967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2977 #, c-format
2978 msgid "Input password for %s on %s:"
2979 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2980
2981 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2982 msgid "Input password"
2983 msgstr "Introduzca contraseña"
2984
2985 #: src/gtk/logwindow.c:70
2986 msgid "Protocol log"
2987 msgstr "Traza del protocolo"
2988
2989 #: src/gtk/logwindow.c:290
2990 msgid "Clear _Log"
2991 msgstr "_Limpiar traza"
2992
2993 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2994 msgid "Select Plugin to load"
2995 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2996
2997 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2998 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
2999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3002 msgid "Plugins"
3003 msgstr "Módulos"
3004
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:211
3006 msgid "Description"
3007 msgstr "Descripción"
3008
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3010 msgid "Load Plugin"
3011 msgstr "Cargar módulo"
3012
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3014 msgid "Unload Plugin"
3015 msgstr "Descargar módulo"
3016
3017 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3018 msgid "Page Index"
3019 msgstr "Página índice"
3020
3021 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:733
3022 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3023 msgid "Account"
3024 msgstr "Cuenta"
3025
3026 #. S_COL_MARK
3027 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3028 #: src/prefs_summary_column.c:80
3029 msgid "Status"
3030 msgstr "Estado"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3033 msgid "Extended symbols"
3034 msgstr "Símbolos extendidos"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3037 msgid "all messages"
3038 msgstr "todos los mensajes"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3041 msgid "messages whose age is greater than #"
3042 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3045 msgid "messages whose age is less than #"
3046 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3049 msgid "messages which contain S in the message body"
3050 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3053 msgid "messages which contain S in the whole message"
3054 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3057 msgid "messages carbon-copied to S"
3058 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3061 msgid "message is either to: or cc: to S"
3062 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3065 msgid "deleted messages"
3066 msgstr "mensajes borrados"
3067
3068 #. * how I can filter deleted messages *
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3078 msgid "messages originating from user S"
3079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3082 msgid "forwarded messages"
3083 msgstr "mensajes reenviados"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3086 msgid "messages which contain header S"
3087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3098 msgid "locked messages"
3099 msgstr "mensajes bloqueados"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3102 msgid "messages which are in newsgroup S"
3103 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3106 msgid "new messages"
3107 msgstr "mensajes nuevos"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3110 msgid "old messages"
3111 msgstr "mensajes antiguos"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3114 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3115 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3118 msgid "messages which have been replied to"
3119 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3122 msgid "read messages"
3123 msgstr "mensajes leídos"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "messages which contain S in subject"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "messages whose score is equal to #"
3131 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "messages whose score is greater than #"
3135 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "messages whose score is lower than #"
3139 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3142 msgid "messages whose size is equal to #"
3143 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "messages whose size is greater than #"
3147 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3148
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3150 msgid "messages whose size is smaller than #"
3151 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3154 msgid "messages which have been sent to S"
3155 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3156
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3158 msgid "marked messages"
3159 msgstr "mensajes marcados"
3160
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3162 msgid "unread messages"
3163 msgstr "mensajes sin leer"
3164
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3166 msgid "messages which contain S in References header"
3167 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3168
3169 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3170 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3171 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3172
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3174 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3175 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3178 msgid "logical AND operator"
3179 msgstr "operador Y lógico"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3182 msgid "logical OR operator"
3183 msgstr "operador O lógico"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3186 msgid "logical NOT operator"
3187 msgstr "operador NO lógico"
3188
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3190 msgid "case sensitive search"
3191 msgstr "sensible a mayús./minús."
3192
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3194 msgid "all filtering expressions are allowed"
3195 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3196
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3198 msgid "Extended Search symbols"
3199 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3200
3201 #. S_COL_MIME
3202 #. initial of sender
3203 #. S_COL_STATUS
3204 #. S_COL_MIME
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3206 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3207 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3208 msgid "Subject"
3209 msgstr "Asunto"
3210
3211 #. S_COL_SUBJECT
3212 #. date
3213 #. S_COL_SUBJECT
3214 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3215 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3216 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3217 msgid "From"
3218 msgstr "Desde"
3219
3220 #. S_COL_FROM
3221 #. subject
3222 #. S_COL_FROM
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3224 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3225 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3226 msgid "To"
3227 msgstr "Para"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3230 msgid "Recursive"
3231 msgstr "Recursivo"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3234 msgid "Sticky"
3235 msgstr "Pegajoso"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3238 msgid "Clear"
3239 msgstr "Limpiar"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3242 msgid "Extended Symbols"
3243 msgstr "Símbolos extendidos"
3244
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3247 msgid "correct"
3248 msgstr "correcto"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3251 msgid "Owner"
3252 msgstr "Propietario"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3255 msgid "Signer"
3256 msgstr "Firmante"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3259 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:892
3260 msgid "Name: "
3261 msgstr "Nombre: "
3262
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3264 msgid "Organization: "
3265 msgstr "Organización: "
3266
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3268 msgid "Location: "
3269 msgstr "Localización: "
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3272 msgid "Fingerprint: "
3273 msgstr "Huella: "
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3276 msgid "Signature status: "
3277 msgstr "Estado de la firma: "
3278
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3280 #, c-format
3281 msgid "SSL certificate for %s"
3282 msgstr "Certificado SSL para %s"
3283
3284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Certificate for %s is unknown.\n"
3288 "Do you want to accept it?"
3289 msgstr ""
3290 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3291 "¿Quiere aceptarlo?"
3292
3293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3294 #, c-format
3295 msgid "Signature status: %s"
3296 msgstr "Estado de la firma: %s"
3297
3298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3299 msgid "_View certificate"
3300 msgstr "_Mostrar certificado"
3301
3302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3303 msgid "Unknown SSL Certificate"
3304 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3305
3306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3307 msgid "_Accept and save"
3308 msgstr "_Aceptar y guardar"
3309
3310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3311 msgid "_Cancel connection"
3312 msgstr "_Cancelar conexión"
3313
3314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3315 msgid "New certificate:"
3316 msgstr "Certificado nuevo:"
3317
3318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3319 msgid "Known certificate:"
3320 msgstr "Certificado conocido:"
3321
3322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3323 #, c-format
3324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3325 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3326
3327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3328 msgid "_View certificates"
3329 msgstr "_Mostrar certificados"
3330
3331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3332 msgid "Changed SSL Certificate"
3333 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3334
3335 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2413
3336 msgid "(No From)"
3337 msgstr "(Sin remite)"
3338
3339 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2440
3340 msgid "(No Subject)"
3341 msgstr "(Sin asunto)"
3342
3343 #: src/image_viewer.c:288
3344 msgid "Filename:"
3345 msgstr "Nombre:"
3346
3347 #: src/image_viewer.c:295
3348 msgid "Filesize:"
3349 msgstr "Tamaño:"
3350
3351 #: src/image_viewer.c:316
3352 msgid "Load Image"
3353 msgstr "Cargar imagen"
3354
3355 #: src/image_viewer.c:322
3356 msgid "Content-Type:"
3357 msgstr "Content-Type:"
3358
3359 #: src/imap.c:610
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "\n"
3363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "\n"
3368 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3369 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3370
3371 #: src/imap.c:619
3372 #, c-format
3373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3374 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3375
3376 #: src/imap.c:623
3377 #, c-format
3378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3379 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3380
3381 #: src/imap.c:640
3382 #, c-format
3383 msgid "Connecting to %s failed"
3384 msgstr "Falló la conexión con %s"
3385
3386 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3387 #, c-format
3388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3389 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3390
3391 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3392 msgid "Insecure connection"
3393 msgstr "Conexión insegura"
3394
3395 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3396 msgid ""
3397 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3398 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3399 "\n"
3400 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3401 "not be secure."
3402 msgstr ""
3403 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3404 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3405 "\n"
3406 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3407
3408 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3409 msgid "Con_tinue connecting"
3410 msgstr "Seguir conec_tando"
3411
3412 #: src/imap.c:768
3413 #, c-format
3414 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3415 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3416
3417 #: src/imap.c:800
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3421
3422 #: src/imap.c:803
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3425 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3426
3427 #: src/imap.c:832
3428 msgid "Can't start TLS session.\n"
3429 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3430
3431 #: src/imap.c:865
3432 #, c-format
3433 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3434 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3435
3436 #: src/imap.c:1036
3437 msgid "Adding messages..."
3438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3439
3440 #: src/imap.c:1158
3441 msgid "Copying messages..."
3442 msgstr "Copiando mensajes..."
3443
3444 #: src/imap.c:1298
3445 msgid "can't set deleted flags\n"
3446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3447
3448 #: src/imap.c:1304 src/imap.c:3539
3449 msgid "can't expunge\n"
3450 msgstr "no puedo purgar\n"
3451
3452 #: src/imap.c:1739
3453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3455
3456 #: src/imap.c:1755
3457 msgid "can't create mailbox\n"
3458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3459
3460 #: src/imap.c:1830
3461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3462 msgstr ""
3463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3464 "nombres"
3465
3466 #: src/imap.c:1865
3467 #, c-format
3468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3470
3471 #: src/imap.c:1939
3472 msgid "can't delete mailbox\n"
3473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3474
3475 #: src/imap.c:2186
3476 msgid "LIST failed\n"
3477 msgstr "LIST fallido\n"
3478
3479 #: src/imap.c:2294
3480 #, c-format
3481 msgid "can't select folder: %s\n"
3482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3483
3484 #: src/imap.c:2469
3485 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3486 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3487
3488 #: src/imap.c:2656
3489 msgid "Fetching message..."
3490 msgstr "Recuperando mensaje..."
3491
3492 #: src/imap.c:2819
3493 #, c-format
3494 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3495 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3496
3497 #: src/imap.c:2849
3498 #, c-format
3499 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3500 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3501
3502 #: src/imap.c:2893
3503 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3504 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3505
3506 #: src/imap.c:3524
3507 #, c-format
3508 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3509 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3510
3511 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3512 msgid "/Create _new folder..."
3513 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3514
3515 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3516 msgid "/_Rename folder..."
3517 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3518
3519 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3520 msgid "/M_ove folder..."
3521 msgstr "/M_over carpeta..."
3522
3523 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3524 msgid "/_Delete folder"
3525 msgstr "/_Borrar carpeta"
3526
3527 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3528 msgid "/Synchronise"
3529 msgstr "/Sincronizar"
3530
3531 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3532 msgid "/Down_load messages"
3533 msgstr "/Descargar mensajes"
3534
3535 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3536 msgid "/_Check for new messages"
3537 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3538
3539 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3540 msgid "/C_heck for new folders"
3541 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3542
3543 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
3544 msgid "/R_ebuild folder tree"
3545 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3546
3547 #: src/imap_gtk.c:69
3548 msgid "/IMAP4 _account settings"
3549 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3550
3551 #: src/imap_gtk.c:70
3552 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3553 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3554
3555 #: src/imap_gtk.c:141
3556 msgid ""
3557 "Input the name of new folder:\n"
3558 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3559 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3560 msgstr ""
3561 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3562 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3563 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3564
3565 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3566 #, c-format
3567 msgid "Input new name for '%s':"
3568 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3569
3570 #: src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:230
3571 msgid "Rename folder"
3572 msgstr "Renombrar carpeta"
3573
3574 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:255
3575 msgid ""
3576 "The folder could not be renamed.\n"
3577 "The new folder name is not allowed."
3578 msgstr ""
3579 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3580 "El nuevo nombre no está permitido."
3581
3582 #: src/imap_gtk.c:280
3583 #, c-format
3584 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3585 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3586
3587 #: src/imap_gtk.c:281
3588 msgid "Delete IMAP4 account"
3589 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3590
3591 #: src/imap_gtk.c:327 src/mh_gtk.c:176
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3595 "will not be possible.\n"
3596 "\n"
3597 "Do you really want to delete?"
3598 msgstr ""
3599 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3600 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3601 "\n"
3602 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3603
3604 #: src/imap_gtk.c:349 src/mh_gtk.c:198
3605 #, c-format
3606 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3607 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3608
3609 #: src/imap_gtk.c:409 src/news_gtk.c:328
3610 #, c-format
3611 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3612 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3613
3614 #: src/import.c:149
3615 msgid "Import"
3616 msgstr "Importar"
3617
3618 #: src/import.c:168
3619 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3620 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3621
3622 #: src/import.c:178
3623 msgid "Importing file:"
3624 msgstr "Importando fichero:"
3625
3626 #: src/import.c:183
3627 msgid "Destination dir:"
3628 msgstr "Directorio destino:"
3629
3630 #: src/import.c:242
3631 msgid "Select importing file"
3632 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3633
3634 #: src/importldif.c:190
3635 msgid "Please specify address book name and file to import."
3636 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3637
3638 #: src/importldif.c:193
3639 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3640 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3641
3642 #: src/importldif.c:196
3643 msgid "File imported."
3644 msgstr "Fichero importado."
3645
3646 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3647 msgid "Please select a file."
3648 msgstr "Seleccione un fichero."
3649
3650 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3651 msgid "Address book name must be supplied."
3652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3653
3654 #: src/importldif.c:472
3655 msgid "Error reading LDIF fields."
3656 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3657
3658 #: src/importldif.c:495
3659 msgid "LDIF file imported successfully."
3660 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3661
3662 #: src/importldif.c:574
3663 msgid "Select LDIF File"
3664 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3665
3666 #: src/importldif.c:662
3667 msgid ""
3668 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3669 "file data."
3670 msgstr ""
3671 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3672 "del fichero LDIF."
3673
3674 #: src/importldif.c:668
3675 msgid "File Name"
3676 msgstr "Nombre del fichero"
3677
3678 #: src/importldif.c:679
3679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3680 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3681
3682 #: src/importldif.c:688
3683 msgid "Select the LDIF file to import."
3684 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3685
3686 #: src/importldif.c:725
3687 msgid "R"
3688 msgstr "R"
3689
3690 #. S_COL_MARK
3691 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3692 msgid "S"
3693 msgstr "E"
3694
3695 #: src/importldif.c:727
3696 msgid "LDIF Field Name"
3697 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3698
3699 #: src/importldif.c:728
3700 msgid "Attribute Name"
3701 msgstr "Nombre de atributo"
3702
3703 #: src/importldif.c:783
3704 msgid "LDIF Field"
3705 msgstr "Campo LDIF"
3706
3707 #: src/importldif.c:795
3708 msgid "Attribute"
3709 msgstr "Atributo"
3710
3711 #: src/importldif.c:806
3712 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3713 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3714
3715 #: src/importldif.c:811
3716 msgid "???"
3717 msgstr "???"
3718
3719 #: src/importldif.c:829
3720 msgid ""
3721 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3722 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3723 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3724 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3725 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3726 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3727 "field for import."
3728 msgstr ""
3729 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3730 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3731 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3732 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3733 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3734 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3735 "también será seleccionado el campo para importar."
3736
3737 #: src/importldif.c:841
3738 msgid "Select for Import"
3739 msgstr "Seleccionar para importar"
3740
3741 #: src/importldif.c:847
3742 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3743 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3744
3745 #: src/importldif.c:850
3746 msgid " Modify "
3747 msgstr " Modificar "
3748
3749 #: src/importldif.c:856
3750 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3751 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3752
3753 #: src/importldif.c:929
3754 msgid "Records Imported :"
3755 msgstr "Registros importados :"
3756
3757 #: src/importldif.c:960
3758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3760
3761 #: src/importmutt.c:144
3762 msgid "Error importing MUTT file."
3763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3764
3765 #: src/importmutt.c:159
3766 msgid "Select MUTT File"
3767 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3768
3769 #: src/importmutt.c:207
3770 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3771 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3772
3773 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3774 msgid "Please select a file to import."
3775 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3776
3777 #: src/importpine.c:144
3778 msgid "Error importing Pine file."
3779 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3780
3781 #: src/importpine.c:159
3782 msgid "Select Pine File"
3783 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3784
3785 #: src/importpine.c:207
3786 msgid "Import Pine file into Address Book"
3787 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3788
3789 #: src/inc.c:363
3790 msgid "Retrieving new messages"
3791 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3792
3793 #: src/inc.c:410
3794 msgid "Standby"
3795 msgstr "En espera"
3796
3797 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3798 msgid "Cancelled"
3799 msgstr "Cancelado"
3800
3801 #: src/inc.c:551
3802 msgid "Retrieving"
3803 msgstr "Recuperando"
3804
3805 #: src/inc.c:560
3806 #, c-format
3807 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3808 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3809 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3810 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3811
3812 #: src/inc.c:566
3813 msgid "Done (no new messages)"
3814 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3815
3816 #: src/inc.c:571
3817 msgid "Connection failed"
3818 msgstr "Conexión fallida"
3819
3820 #: src/inc.c:574
3821 msgid "Auth failed"
3822 msgstr "Authorización fallida"
3823
3824 #. S_COL_SCORE
3825 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3826 msgid "Locked"
3827 msgstr "Bloqueado"
3828
3829 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3830 msgid "Timeout"
3831 msgstr "Tiempo límite"
3832
3833 #: src/inc.c:685
3834 #, c-format
3835 msgid "Finished (%d new message)"
3836 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3837 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3838 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3839
3840 #: src/inc.c:689
3841 msgid "Finished (no new messages)"
3842 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3843
3844 #: src/inc.c:698
3845 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3846 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3847
3848 #: src/inc.c:739
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: Retrieving new messages"
3851 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3852
3853 #: src/inc.c:772
3854 #, c-format
3855 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3856 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3857
3858 #: src/inc.c:782
3859 #, c-format
3860 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3861 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3862
3863 #: src/inc.c:789
3864 #, c-format
3865 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3866 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3867
3868 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3869 msgid "Authenticating..."
3870 msgstr "Autentificando..."
3871
3872 #: src/inc.c:871
3873 #, c-format
3874 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3875 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3876
3877 #: src/inc.c:877
3878 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3879 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3880
3881 #: src/inc.c:881
3882 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3883 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3884
3885 #: src/inc.c:885
3886 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3887 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3888
3889 #: src/inc.c:889
3890 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3891 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3892
3893 #: src/inc.c:899
3894 #, c-format
3895 msgid "Deleting message %d"
3896 msgstr "Borrando mensaje %d"
3897
3898 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3899 msgid "Quitting"
3900 msgstr "Saliendo"
3901
3902 #: src/inc.c:931
3903 #, c-format
3904 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3905 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3906
3907 #: src/inc.c:950
3908 #, c-format
3909 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3910 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3911 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3912 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3913
3914 #: src/inc.c:1106
3915 msgid "Connection failed."
3916 msgstr "La conexión ha fallado."
3917
3918 #: src/inc.c:1109
3919 #, c-format
3920 msgid "Connection to %s:%d failed."
3921 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3922
3923 #: src/inc.c:1114
3924 msgid "Error occurred while processing mail."
3925 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3926
3927 #: src/inc.c:1119
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Error occurred while processing mail:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3934 "%s"
3935
3936 #: src/inc.c:1125
3937 msgid "No disk space left."
3938 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3939
3940 #: src/inc.c:1130
3941 msgid "Can't write file."
3942 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3943
3944 #: src/inc.c:1135
3945 msgid "Socket error."
3946 msgstr "Error de socket."
3947
3948 #: src/inc.c:1138
3949 #, c-format
3950 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3951 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3952
3953 #. consider EOF right after QUIT successful
3954 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3955 msgid "Connection closed by the remote host."
3956 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3957
3958 #: src/inc.c:1146
3959 #, c-format
3960 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3961 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3962
3963 #: src/inc.c:1151
3964 msgid "Mailbox is locked."
3965 msgstr "El buzón está bloqueado."
3966
3967 #: src/inc.c:1155
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Mailbox is locked:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "El buzón está bloqueado:\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3977 msgid "Authentication failed."
3978 msgstr "Autentificación fallida."
3979
3980 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Authentication failed:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "La autentificación falló:\n"
3987 "%s"
3988
3989 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3990 msgid "Session timed out."
3991 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3992
3993 #: src/inc.c:1174
3994 #, c-format
3995 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3996 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3997
3998 #: src/inc.c:1209
3999 msgid "Incorporation cancelled\n"
4000 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4001
4002 #: src/inc.c:1439
4003 #, c-format
4004 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4005 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4006
4007 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1953
4008 msgid "Offline warning"
4009 msgstr "Notificación conexión"
4010
4011 #: src/inc.c:1448
4012 msgid "On_ly once"
4013 msgstr "Só_lo una vez"
4014
4015 #: src/ldif.c:839
4016 msgid "Nick Name"
4017 msgstr "Apodo"
4018
4019 #: src/main.c:171
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "File '%s' already exists.\n"
4023 "Can't create folder."
4024 msgstr ""
4025 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4026 "No se puede crear la carpeta."
4027
4028 #: src/main.c:308
4029 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4030 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4031
4032 #: src/main.c:679
4033 #, c-format
4034 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4035 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4036
4037 #: src/main.c:681
4038 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4039 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4040
4041 #: src/main.c:682
4042 msgid ""
4043 "  --attach file1 [file2]...\n"
4044 "                         open composition window with specified files\n"
4045 "                         attached"
4046 msgstr ""
4047 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4048 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4049 "                         especificados como adjuntos"
4050
4051 #: src/main.c:685
4052 msgid "  --receive              receive new messages"
4053 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4054
4055 #: src/main.c:686
4056 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4057 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4058
4059 #: src/main.c:687
4060 msgid "  --send                 send all queued messages"
4061 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4062
4063 #: src/main.c:688
4064 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4065 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4066
4067 #: src/main.c:689
4068 msgid ""
4069 "  --status-full [folder]...\n"
4070 "                         show the status of each folder"
4071 msgstr ""
4072 "  --status-full [carpeta]...\n"
4073 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4074
4075 #: src/main.c:691
4076 msgid "  --online               switch to online mode"
4077 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4078
4079 #: src/main.c:692
4080 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4081 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4082
4083 #: src/main.c:693
4084 msgid "  --debug                debug mode"
4085 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4086
4087 #: src/main.c:694
4088 msgid "  --help                 display this help and exit"
4089 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4090
4091 #: src/main.c:695
4092 msgid "  --version              output version information and exit"
4093 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4094
4095 #: src/main.c:696
4096 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4097 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4098
4099 #: src/main.c:734 src/summaryview.c:5402
4100 #, c-format
4101 msgid "Processing (%s)..."
4102 msgstr "Procesando (%s)..."
4103
4104 #: src/main.c:737
4105 msgid "top level folder"
4106 msgstr "carpeta superior"
4107
4108 #: src/main.c:795
4109 msgid "Really quit?"
4110 msgstr "¿Salir realmente?"
4111
4112 #: src/main.c:796
4113 msgid "Composing message exists."
4114 msgstr "Existen mensajes en composición."
4115
4116 #: src/main.c:797
4117 msgid "_Save to Draft"
4118 msgstr "Guardar en _Borradores"
4119
4120 #: src/main.c:797
4121 msgid "_Discard them"
4122 msgstr "_Descartarlos"
4123
4124 #: src/main.c:797
4125 msgid "Do_n't quit"
4126 msgstr "_No salir"
4127
4128 #: src/main.c:811
4129 msgid "Queued messages"
4130 msgstr "Mensajes en cola"
4131
4132 #: src/main.c:812
4133 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4134 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4135
4136 #: src/main.c:1067 src/toolbar.c:1985
4137 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4138 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4139
4140 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4141 msgid "/_File"
4142 msgstr "/_Fichero"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:451
4145 msgid "/_File/_Add mailbox"
4146 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:452
4149 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4150 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4151
4152 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4153 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4154 #: src/messageview.c:159
4155 msgid "/_File/---"
4156 msgstr "/_Fichero/---"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:454
4159 msgid "/_File/Change folder order"
4160 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:456
4163 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4164 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4165
4166 #: src/mainwindow.c:457
4167 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4168 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4169
4170 #: src/mainwindow.c:458
4171 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4172 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4173
4174 #: src/mainwindow.c:461
4175 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4176 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4179 msgid "/_File/_Save as..."
4180 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4181
4182 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4183 msgid "/_File/_Print..."
4184 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:466
4187 msgid "/_File/_Work offline"
4188 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:467
4191 msgid "/_File/Synchronise folders"
4192 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4193
4194 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4195 #: src/mainwindow.c:470
4196 msgid "/_File/E_xit"
4197 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:475
4200 msgid "/_Edit/Select _thread"
4201 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4204 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4205 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4206
4207 #: src/mainwindow.c:479
4208 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4209 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4210
4211 #: src/mainwindow.c:480
4212 msgid "/_Edit/_Quick search"
4213 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:448
4216 msgid "/_View"
4217 msgstr "/_Ver"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:482
4220 msgid "/_View/Show or hi_de"
4221 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:483
4224 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4225 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:485
4228 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4229 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:487
4232 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4233 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:489
4236 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4237 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:491
4240 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4241 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:493
4244 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4245 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:495
4248 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4249 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:497
4252 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4253 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4256 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4257 #: src/messageview.c:268
4258 msgid "/_View/---"
4259 msgstr "/_Ver/---"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:500
4262 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4263 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:501
4266 msgid "/_View/Separate _message view"
4267 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:503
4270 msgid "/_View/_Sort"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:504
4274 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:505
4278 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:506
4282 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4283 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:507
4286 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4287 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:508
4290 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4291 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:509
4294 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4295 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:510
4298 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4299 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:512
4302 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4303 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:513
4306 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4307 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:514
4310 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4311 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:516
4314 msgid "/_View/_Sort/by score"
4315 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:517
4318 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4319 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:518
4322 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4323 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4326 msgid "/_View/_Sort/---"
4327 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:520
4330 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4331 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:521
4334 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4335 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:523
4338 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4339 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:525
4342 msgid "/_View/Th_read view"
4343 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:526
4346 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4347 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:527
4350 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4351 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:528
4354 msgid "/_View/_Hide read messages"
4355 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:529
4358 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4359 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:530
4362 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4363 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4364
4365 #: src/mainwindow.c:531
4366 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4367 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4368
4369 #: src/mainwindow.c:534
4370 msgid "/_View/_Go to"
4371 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:535
4374 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4375 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:536
4378 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4379 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4382 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4383 msgid "/_View/_Go to/---"
4384 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:538
4387 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4388 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:540
4391 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4392 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:543
4395 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4396 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:544
4399 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4400 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:546
4403 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4404 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:548
4407 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4408 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:551
4411 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4412 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:553
4415 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4416 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:556
4419 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4420 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4423 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4427 msgid "/_View/Character _encoding"
4428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4431 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4435 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:578
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4459 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4483 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4484 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4487 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4488 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4491 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4492 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4495 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4496 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4499 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4500 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4503 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4504 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4507 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4508 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4511 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4512 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4515 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4516 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4519 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4520 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4523 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4524 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4527 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4528 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4531 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4532 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4535 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4536 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4539 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4540 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4543 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4544 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4547 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4548 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4551 #: src/messageview.c:259
4552 msgid "/_View/Decode/---"
4553 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4556 msgid "/_View/Decode"
4557 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4560 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4561 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4564 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4565 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4568 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4569 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4572 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4573 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4576 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4577 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:449
4580 msgid "/_View/Open in new _window"
4581 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4584 msgid "/_View/Mess_age source"
4585 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:671
4588 msgid "/_View/Show all headers"
4589 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:673
4592 msgid "/_View/_Update summary"
4593 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:676
4596 msgid "/_Message/Recei_ve"
4597 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:677
4600 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4601 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:679
4604 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4605 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:681
4608 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4609 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:683
4612 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4613 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:684
4616 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4617 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:686
4620 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4621 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:687
4624 msgid "/_Message/Compose a news message"
4625 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4628 msgid "/_Message/_Reply"
4629 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:689
4632 msgid "/_Message/Repl_y to"
4633 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4636 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4637 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4640 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4641 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4644 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4645 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:694
4648 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4649 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4652 msgid "/_Message/_Forward"
4653 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4656 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4657 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:698
4660 msgid "/_Message/Redirect"
4661 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:700
4664 msgid "/_Message/M_ove..."
4665 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4666
4667 #: src/mainwindow.c:701
4668 msgid "/_Message/_Copy..."
4669 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4670
4671 #: src/mainwindow.c:702
4672 msgid "/_Message/Move to _trash"
4673 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:703
4676 msgid "/_Message/_Delete..."
4677 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4678
4679 #: src/mainwindow.c:704
4680 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4681 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:706
4684 msgid "/_Message/_Mark"
4685 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:707
4688 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4689 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:708
4692 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4693 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:709
4696 msgid "/_Message/_Mark/---"
4697 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:710
4700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4701 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:711
4704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4705 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:713
4708 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4709 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4712 msgid "/_Message/Re-_edit"
4713 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:718
4716 msgid "/_Tools/_Address book..."
4717 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4718
4719 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4720 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4721 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:721
4724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4725 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:722
4728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4729 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4730
4731 #: src/mainwindow.c:724
4732 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4733 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4734
4735 #: src/mainwindow.c:727
4736 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4737 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:729
4740 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4741 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4744 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4745 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4748 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4749 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4752 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4753 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4756 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4757 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4760 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4761 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:740
4764 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4765 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:741
4768 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4769 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:743
4772 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4773 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:745
4776 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4777 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:747
4780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4781 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:752
4784 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4785 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:754
4788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4789 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:756
4792 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4793 msgstr ""
4794 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:758
4797 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4798 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:761
4801 msgid "/_Tools/E_xecute"
4802 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:764
4805 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4806 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4807
4808 #: src/mainwindow.c:768
4809 msgid "/_Tools/_Log window"
4810 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:770
4813 msgid "/_Configuration"
4814 msgstr "/_Configuración"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:771
4817 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4818 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:773
4821 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4822 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4823
4824 #: src/mainwindow.c:775
4825 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4826 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4827
4828 #: src/mainwindow.c:777
4829 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4830 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4831
4832 #: src/mainwindow.c:779
4833 msgid "/_Configuration/---"
4834 msgstr "/_Configuración/---"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:780
4837 msgid "/_Configuration/P_references..."
4838 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4839
4840 #: src/mainwindow.c:782
4841 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4842 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4843
4844 #: src/mainwindow.c:784
4845 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4846 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4847
4848 #: src/mainwindow.c:786
4849 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4850 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4851
4852 #: src/mainwindow.c:788
4853 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4854 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4855
4856 #: src/mainwindow.c:789
4857 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4858 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4859
4860 #: src/mainwindow.c:790
4861 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4862 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4863
4864 #: src/mainwindow.c:793
4865 msgid "/_Help/_Manual"
4866 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:794
4869 msgid "/_Help/_FAQ"
4870 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:795
4873 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4874 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:797
4877 msgid "/_Help/---"
4878 msgstr "/_Ayuda/---"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:944
4881 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4882 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:948
4885 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4886 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:965
4889 msgid "Select account"
4890 msgstr "Seleccionar cuenta"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4893 #: src/prefs_folder_item.c:573
4894 msgid "Untitled"
4895 msgstr "Sin título"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:1397
4898 msgid "none"
4899 msgstr "ninguna"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:1660
4902 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4903 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:1679
4906 msgid "Add mailbox"
4907 msgstr "Añadir buzón"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:1680
4910 msgid ""
4911 "Input the location of mailbox.\n"
4912 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4913 "scanned automatically."
4914 msgstr ""
4915 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4916 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4917 "escaneado automáticamente."
4918
4919 #: src/mainwindow.c:1686
4920 #, c-format
4921 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4922 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4923
4924 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
4925 msgid "Mailbox"
4926 msgstr "Correo"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
4929 msgid ""
4930 "Creation of the mailbox failed.\n"
4931 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4932 "there."
4933 msgstr ""
4934 "Falló la creación del buzón.\n"
4935 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4936 "escribir  en el directorio."
4937
4938 #: src/mainwindow.c:2051
4939 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
4940 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:2087
4943 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
4944 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
4947 msgid "Exit"
4948 msgstr "Salir"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:2478
4951 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
4952 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
4953
4954
4955 #: src/mainwindow.c:2630
4956 msgid "Folder synchronisation"
4957 msgstr "Sincronización de carpeta"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:2631
4960 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4961 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:2893
4964 msgid "Deleting duplicated messages..."
4965 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4966
4967 #: src/mainwindow.c:2927
4968 #, c-format
4969 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4970 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4971 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4972 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4193
4975 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4976 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:3076
4979 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4980 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4202
4983 msgid "Filtering configuration"
4984 msgstr "Configuración de filtrado"
4985
4986 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4987 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4988 msgid "(none)"
4989 msgstr "(ninguna)"
4990
4991 #: src/message_search.c:108
4992 msgid "Find in current message"
4993 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4994
4995 #: src/message_search.c:126
4996 msgid "Find text:"
4997 msgstr "Buscar texto:"
4998
4999 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5000 msgid "Case sensitive"
5001 msgstr "Mayús./minús."
5002
5003 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5004 msgid "Search failed"
5005 msgstr "Búsqueda fallida"
5006
5007 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5008 msgid "Search string not found."
5009 msgstr "Cadena no encontrada."
5010
5011 #: src/message_search.c:210
5012 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5013 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5014
5015 #: src/message_search.c:213
5016 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5017 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5018
5019 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5020 msgid "Search finished"
5021 msgstr "Búsqueda concluida"
5022
5023 #: src/messageview.c:160
5024 msgid "/_File/_Close"
5025 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5026
5027 #: src/messageview.c:270
5028 msgid "/_View/Show all _headers"
5029 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5030
5031 #: src/messageview.c:273
5032 msgid "/_Message/Compose _new message"
5033 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5034
5035 #: src/messageview.c:287
5036 msgid "/_Message/Redirec_t"
5037 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5038
5039 #: src/messageview.c:306
5040 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5041 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5042
5043 #: src/messageview.c:308
5044 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5045 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5046
5047 #: src/messageview.c:310
5048 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5049 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5050
5051 #: src/messageview.c:312
5052 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5053 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5054
5055 #: src/messageview.c:314
5056 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5057 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5058
5059 #: src/messageview.c:438 src/messageview.c:778
5060 msgid "Sylpheed - Message View"
5061 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5062
5063 #: src/messageview.c:543
5064 msgid "<No Return-Path found>"
5065 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5066
5067 #: src/messageview.c:551
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "The notification address to which the return receipt is\n"
5071 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5072 "Notification address: %s\n"
5073 "Return path: %s\n"
5074 "It is advised to not to send the return receipt."
5075 msgstr ""
5076 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5077 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5078 "Dirección de notificación: %s\n"
5079 "Dirección de retorno: %s\n"
5080 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5081
5082 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5083 msgid "_Send"
5084 msgstr "_Enviar"
5085
5086 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5087 msgid "+_Don't Send"
5088 msgstr "+_No enviar"
5089
5090 #: src/messageview.c:571
5091 msgid ""
5092 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5093 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5094 "officially addressed to you.\n"
5095 "It is advised to not to send the return receipt."
5096 msgstr ""
5097 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5098 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5099 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5100 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5101
5102 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1209 src/summaryview.c:3560
5103 #: src/summaryview.c:3563 src/textview.c:2067
5104 msgid "Save as"
5105 msgstr "Guardar como"
5106
5107 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1082 src/textview.c:2079
5108 msgid "Overwrite"
5109 msgstr "Sobreescribir"
5110
5111 #: src/messageview.c:1044
5112 msgid "Overwrite existing file?"
5113 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5114
5115 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3580 src/summaryview.c:3583
5116 #: src/summaryview.c:3598
5117 #, c-format
5118 msgid "Can't save the file '%s'."
5119 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5120
5121 #: src/messageview.c:1123
5122 msgid "This message asks for a return receipt."
5123 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5124
5125 #: src/messageview.c:1124
5126 msgid "Send receipt"
5127 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5128
5129 #: src/messageview.c:1164
5130 msgid ""
5131 "This message has been partially retrieved,\n"
5132 "and has been deleted from the server."
5133 msgstr ""
5134 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5135 "y ha sido eliminado del servidor."
5136
5137 #: src/messageview.c:1170
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "This message has been partially retrieved;\n"
5141 "it is %s."
5142 msgstr ""
5143 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5144 "es de %s."
5145
5146 #: src/messageview.c:1174 src/messageview.c:1196
5147 msgid "Mark for download"
5148 msgstr "Marcar para descargar"
5149
5150 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1187
5151 msgid "Mark for deletion"
5152 msgstr "Marcar para eliminar"
5153
5154 #: src/messageview.c:1180
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "This message has been partially retrieved;\n"
5158 "it is %s and will be downloaded."
5159 msgstr ""
5160 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5161 "es de %s y será descargado."
5162
5163 # RML To be consistent with previous one.
5164 #: src/messageview.c:1185 src/messageview.c:1198
5165 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5166 msgid "Unmark"
5167 msgstr "Desmarca"
5168
5169 #: src/messageview.c:1191
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "This message has been partially retrieved;\n"
5173 "it is %s and will be deleted."
5174 msgstr ""
5175 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5176 "es de %s y será eliminado."
5177
5178 #: src/messageview.c:1267
5179 msgid "Return Receipt Notification"
5180 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5181
5182 #: src/messageview.c:1268
5183 msgid ""
5184 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5185 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5186 "notification:"
5187 msgstr ""
5188 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5189 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5190 "acuse de recibo:"
5191
5192 #: src/messageview.c:1272
5193 msgid "_Send Notification"
5194 msgstr "_Enviar notificación"
5195
5196 #: src/messageview.c:1272
5197 msgid "+_Cancel"
5198 msgstr "+_Cancelar"
5199
5200 #: src/messageview.c:1334 src/summaryview.c:3632 src/toolbar.c:175
5201 msgid "Print"
5202 msgstr "Imprimir"
5203
5204 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3633
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Enter the print command line:\n"
5208 "('%s' will be replaced with file name)"
5209 msgstr ""
5210 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5211 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5212
5213 #: src/messageview.c:1341 src/summaryview.c:3639
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Print command line is invalid:\n"
5217 "'%s'"
5218 msgstr ""
5219 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5220 "«%s»"
5221
5222 #: src/messageview.c:1352 src/summaryview.c:3612
5223 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5224 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5225
5226 #: src/mh.c:392
5227 #, c-format
5228 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5229 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5230
5231 #: src/mh_gtk.c:59
5232 msgid "/Remove _mailbox"
5233 msgstr "/Eliminar _buzón"
5234
5235 #: src/mh_gtk.c:323
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5239 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5240 msgstr ""
5241 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5242 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5243
5244 #: src/mh_gtk.c:325
5245 msgid "Remove mailbox"
5246 msgstr "Eliminar buzón"
5247
5248 #: src/mimeview.c:153
5249 msgid "/_Open"
5250 msgstr "/_Abrir"
5251
5252 #: src/mimeview.c:154
5253 msgid "/Open _with..."
5254 msgstr "/Abrir _con..."
5255
5256 #: src/mimeview.c:155
5257 msgid "/_Display as text"
5258 msgstr "/_Ver como texto"
5259
5260 #: src/mimeview.c:156 src/summaryview.c:454
5261 msgid "/_Save as..."
5262 msgstr "/_Salvar como..."
5263
5264 #: src/mimeview.c:157
5265 msgid "/Save _all..."
5266 msgstr "/S_alvar todo..."
5267
5268 #: src/mimeview.c:196
5269 msgid "MIME Type"
5270 msgstr "Tipo MIME"
5271
5272 #: src/mimeview.c:643
5273 msgid "Check signature"
5274 msgstr "Verificar firma"
5275
5276 #: src/mimeview.c:648 src/mimeview.c:653 src/mimeview.c:658
5277 msgid "View full information"
5278 msgstr "Ver la información completa"
5279
5280 #: src/mimeview.c:663
5281 msgid "Check again"
5282 msgstr "Verificar de nuevo"
5283
5284 #: src/mimeview.c:672
5285 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5286 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5287
5288 #: src/mimeview.c:727
5289 msgid "Go back to email"
5290 msgstr "Volver al correo"
5291
5292 #: src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1090 src/mimeview.c:1269
5293 #: src/mimeview.c:1301
5294 msgid "Can't save the part of multipart message."
5295 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5296
5297 #: src/mimeview.c:1080 src/textview.c:2077
5298 #, c-format
5299 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5300 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5301
5302 #: src/mimeview.c:1117
5303 msgid "Select destination folder"
5304 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5305
5306 #: src/mimeview.c:1124
5307 #, c-format
5308 msgid "'%s' is not a directory."
5309 msgstr "«%s» no es un directorio."
5310
5311 #: src/mimeview.c:1315
5312 msgid "Open with"
5313 msgstr "Abrir con"
5314
5315 #: src/mimeview.c:1316
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Enter the command line to open file:\n"
5319 "('%s' will be replaced with file name)"
5320 msgstr ""
5321 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5322 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5323
5324 #: src/news.c:220
5325 #, c-format
5326 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5327 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5328
5329 #: src/news.c:308
5330 #, c-format
5331 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5332 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5333
5334 #: src/news.c:438
5335 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5336 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5337
5338 #: src/news.c:551
5339 msgid "can't post article.\n"
5340 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5341
5342 #: src/news.c:577
5343 #, c-format
5344 msgid "can't retrieve article %d\n"
5345 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5346
5347 #: src/news.c:626
5348 #, c-format
5349 msgid "can't select group: %s\n"
5350 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5351
5352 #: src/news.c:854
5353 #, c-format
5354 msgid "can't set group: %s\n"
5355 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5356
5357 #: src/news.c:862
5358 #, c-format
5359 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5360 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5361
5362 #: src/news.c:882
5363 #, c-format
5364 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5365 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5366
5367 #: src/news.c:900
5368 #, c-format
5369 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5370 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5371
5372 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5373 msgid "can't get xover\n"
5374 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5375
5376 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5377 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5378 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5379
5380 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5381 #, c-format
5382 msgid "invalid xover line: %s\n"
5383 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5384
5385 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5386 msgid "can't get xhdr\n"
5387 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5388
5389 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5390 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5391 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5392
5393 #: src/news.c:985
5394 #, c-format
5395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5396 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5397
5398 #: src/news_gtk.c:53
5399 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5400 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5401
5402 #: src/news_gtk.c:54
5403 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5404 msgstr "/Des_uscribir"
5405
5406 #: src/news_gtk.c:61
5407 msgid "/News _account settings"
5408 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5409
5410 #: src/news_gtk.c:62
5411 msgid "/Remove _news account"
5412 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5413
5414 #: src/news_gtk.c:208
5415 #, c-format
5416 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5417 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5418
5419 #: src/news_gtk.c:209
5420 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5421 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5422
5423 #: src/news_gtk.c:258
5424 #, c-format
5425 msgid "Really delete news account '%s'?"
5426 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5427
5428 #: src/news_gtk.c:259
5429 msgid "Delete news account"
5430 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5431
5432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5433 msgid "ClamAV: scanning message..."
5434 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5435
5436 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5437 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5438 msgid "Clam AntiVirus"
5439 msgstr "Antivirus Clam"
5440
5441 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5442 msgid ""
5443 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5444 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5445 "\n"
5446 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5447 "saved in a specially designated folder.\n"
5448 "\n"
5449 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5450 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5451 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5452 msgstr ""
5453 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5454 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5455 "\n"
5456 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5457 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5458 "\n"
5459 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5460 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5461 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5462
5463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5464 msgid "Enable virus scanning"
5465 msgstr "Habilitar detección de virus"
5466
5467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5468 msgid "Scan archive contents"
5469 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5470
5471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5472 msgid "Maximum attachment size"
5473 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5474
5475 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5476 msgid "MB"
5477 msgstr "Mb"
5478
5479 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5480 msgid "Save infected messages"
5481 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5482
5483 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5484 msgid "Save folder"
5485 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5486
5487 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5488 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5489 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5490 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5491
5492 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5493 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5494 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5495
5496 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5497 msgid ""
5498 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5499 "\n"
5500 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5501 "AntiVirus.\n"
5502 "\n"
5503 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5504 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5505 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5506 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5507 "mail will be saved.\n"
5508 msgstr ""
5509 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5510 "Clam.\n"
5511 "\n"
5512 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5513 "Clam.\n"
5514 "\n"
5515 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5516 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5517 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5518 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5519 "guardados los correos infectados.\n"
5520
5521 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5522 msgid "Demo"
5523 msgstr "Demostración"
5524
5525 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5526 msgid ""
5527 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5528 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5529 "\n"
5530 "It is not really useful"
5531 msgstr ""
5532 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para "
5533 "Sylpheed-Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe "
5534 "en la salida estándar.\n"
5535 "\n"
5536 "No es realmente útil"
5537
5538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5539 msgid "Dillo Browser"
5540 msgstr "Navegador Dillo"
5541
5542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5543 msgid "Do not load remote links in mails"
5544 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5545
5546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5547 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5548 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5549
5550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5551 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5552 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5553
5554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5555 msgid "Full window mode (hide controls)"
5556 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5557
5558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5559 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5560 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5561
5562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5563 msgid "Dillo HTML Viewer"
5564 msgstr "Visor HTML Dillo"
5565
5566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5567 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5568 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5569
5570 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5571 msgid "MathML Viewer"
5572 msgstr "Visor MathML"
5573
5574 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5575 msgid ""
5576 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5577 "(Content-Type: text/mathml)"
5578 msgstr ""
5579 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5580 "(Content-Type: text/mathml)"
5581
5582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5583 msgid "Passphrase"
5584 msgstr "Frase contraseña"
5585
5586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
5587 msgid "[no user id]"
5588 msgstr "[sin id usuario]"
5589
5590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5594 "span>\n"
5595 "\n"
5596 "%.*s\n"
5597 msgstr ""
5598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5599 "para:</span>\n"
5600 "\n"
5601 "%.*s\n"
5602
5603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
5604 msgid "Bad passphrase.\n"
5605 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5606
5607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5608 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5609 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5610
5611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5612 msgid "Store passphrase in memory"
5613 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5614
5615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5616 msgid "Automatically check signatures"
5617 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5618
5619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5620 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5621 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5622
5623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5624 msgid "Expire after"
5625 msgstr "Caduca despues de"
5626
5627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5628 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5629 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5630
5631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5632 msgid "minute(s)"
5633 msgstr "minuto(s)"
5634
5635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5636 msgid "Sign key"
5637 msgstr "Clave para firmar"
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5640 msgid "Use default GnuPG key"
5641 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5642
5643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5644 msgid "Select key by your email address"
5645 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5648 msgid "Specify key manually"
5649 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5650
5651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5652 msgid "User or key ID:"
5653 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5654
5655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5656 msgid "GPG"
5657 msgstr "GPG"
5658
5659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5660 #, c-format
5661 msgid "Please select key for '%s'"
5662 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5663
5664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5665 #, c-format
5666 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5667 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5668
5669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5670 msgid "Select Keys"
5671 msgstr "Seleccione teclas"
5672
5673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5674 msgid "Key ID"
5675 msgstr "ID tecla"
5676
5677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5678 msgid "Val"
5679 msgstr "Val"
5680
5681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5682 msgid "Select"
5683 msgstr "Seleccionar"
5684
5685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5686 msgid "Other"
5687 msgstr "Otras"
5688
5689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5690 msgid "Don't encrypt"
5691 msgstr "No cifrar"
5692
5693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5694 msgid "Add key"
5695 msgstr "Añadir clave"
5696
5697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5698 msgid "Enter another user or key ID:"
5699 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5700
5701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5702 msgid "Trust key"
5703 msgstr "Confiar en la clave"
5704
5705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5706 msgid ""
5707 "The selected key is not fully trusted.\n"
5708 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5709 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5710 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5711 msgstr ""
5712 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5713 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5714 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5715 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5716
5717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:110
5718 msgid "Undefined"
5719 msgstr "Indefinida"
5720
5721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_receive.c:201
5722 #: src/prefs_send.c:163
5723 msgid "Never"
5724 msgstr "Nunca"
5725
5726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5727 msgid "Marginal"
5728 msgstr "Marginal"
5729
5730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5731 msgid "Ultimate"
5732 msgstr "Máxima"
5733
5734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5735 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5736 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5737
5738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158
5739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5740 msgid "The signature has not been checked."
5741 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5742
5743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
5744 #, c-format
5745 msgid "Good signature from %s."
5746 msgstr "Firma válida de %s."
5747
5748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5749 #, c-format
5750 msgid "Expired signature from %s."
5751 msgstr "Firma caducada de %s."
5752
5753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5754 #, c-format
5755 msgid "Expired key from %s."
5756 msgstr "Firma caducada de %s."
5757
5758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5759 #, c-format
5760 msgid "Bad signature from %s."
5761 msgstr "Firma inválida de %s."
5762
5763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5764 msgid "No key available to verify this signature."
5765 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5766
5767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
5768 #, c-format
5769 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5770 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5771
5772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
5773 #, c-format
5774 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5775 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
5776
5777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
5778 #, c-format
5779 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5780 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
5781
5782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
5783 #, c-format
5784 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5785 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
5786
5787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
5788 #, c-format
5789 msgid "                aka \"%s\"\n"
5790 msgstr "               alias «%s»\n"
5791
5792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:255
5793 #, c-format
5794 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5795 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5796
5797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:417
5798 msgid ""
5799 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5800 "OpenPGP support disabled."
5801 msgstr ""
5802 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5803 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5804
5805 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5806 msgid "PGP/inline"
5807 msgstr "PGP/inline"
5808
5809 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5810 msgid ""
5811 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5812 "decryption of encrypted messages. \n"
5813 "\n"
5814 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5815 msgstr ""
5816 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5817 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5818 "\n"
5819 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5820
5821 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5822 msgid "PGP/MIME"
5823 msgstr "PGP/MIME"
5824
5825 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5826 msgid ""
5827 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5829 "\n"
5830 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5831 "\n"
5832 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5833 msgstr ""
5834 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5835 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5836 "propios correos.\n"
5837 "\n"
5838 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5839 "\n"
5840 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5841
5842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5843 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5844 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5845
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5848 msgid "SpamAssassin"
5849 msgstr "SpamAssassin"
5850
5851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5852 msgid ""
5853 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5854 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5855 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5856 "\n"
5857 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5858 "special folder.\n"
5859 "\n"
5860 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5861 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5862 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5863 msgstr ""
5864 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5865 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5866 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5867 "\n"
5868 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5869 "en una carpeta especial.\n"
5870 "\n"
5871 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5872 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5873 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5874
5875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5876 msgid "Disabled"
5877 msgstr "Deshabilitado"
5878
5879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5880 msgid "Localhost"
5881 msgstr "Máquina local"
5882
5883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5884 msgid "TCP"
5885 msgstr "TCP"
5886
5887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5888 msgid "Unix Socket"
5889 msgstr "Socket Unix"
5890
5891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5892 msgid "Transport"
5893 msgstr "Transporte"
5894
5895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5896 msgid "spamd "
5897 msgstr "spamd "
5898
5899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5900 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5901 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5902
5903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5904 msgid ":"
5905 msgstr ":"
5906
5907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5908 msgid "Port of spamd server"
5909 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5910
5911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5912 msgid "Path of Unix socket"
5913 msgstr "Ruta al socket Unix"
5914
5915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
5916 msgid ""
5917 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5918 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5919 msgstr ""
5920 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5921 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5922
5923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
5924 msgid "s"
5925 msgstr "seg."
5926
5927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
5928 msgid "Save Spam"
5929 msgstr "Guardar spam"
5930
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
5932 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5933 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5934
5935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
5936 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5937 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5938
5939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
5940 msgid "kB"
5941 msgstr "Kb"
5942
5943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
5944 msgid "Save Folder"
5945 msgstr "Guardar en carpeta"
5946
5947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5948 msgid ""
5949 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5950 "folder"
5951 msgstr ""
5952 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5953 "primaria"
5954
5955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
5956 msgid "Maximum Size"
5957 msgstr "Tamaño máximo"
5958
5959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
5960 msgid "SpamAssassin GTK"
5961 msgstr "SpamAssassin GTK"
5962
5963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
5964 msgid ""
5965 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5966 "\n"
5967 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5968 "SpamAssassin.\n"
5969 "\n"
5970 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5971 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5972 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5973 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5974 "be saved.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5977 "SpamAssassin.\n"
5978 "\n"
5979 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5980 "\n"
5981 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5982 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5983 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5984 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5985 "spam será guardado.\n"
5986
5987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5988 msgid "/_Get"
5989 msgstr "/_Recibir"
5990
5991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5992 msgid "/Get _All"
5993 msgstr "/Recibir _todo"
5994
5995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5996 msgid "/_Email"
5997 msgstr "/_Correo"
5998
5999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6000 msgid "/Open A_ddressbook"
6001 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6002
6003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6004 msgid "/_Work Offline"
6005 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6006
6007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6008 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6009 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6010
6011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6012 #, c-format
6013 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6014 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6015
6016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6017 msgid "/Work Offline"
6018 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6019
6020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6021 msgid "Trayicon"
6022 msgstr "Icono en bandeja"
6023
6024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6025 msgid ""
6026 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6027 "have new or unread mail.\n"
6028 "\n"
6029 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6030 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6031 msgstr ""
6032 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6033 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6034 "\n"
6035 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6036 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6037
6038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6039 msgid "Exit this program?"
6040 msgstr "¿Salir del programa?"
6041
6042 #: src/pop.c:150
6043 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6044 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6045
6046 #: src/pop.c:157
6047 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6048 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6049
6050 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6051 msgid "POP3 protocol error\n"
6052 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6053
6054 #: src/pop.c:256
6055 #, c-format
6056 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6057 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6058
6059 #: src/pop.c:778
6060 #, c-format
6061 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6062 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6063
6064 #: src/pop.c:793
6065 #, c-format
6066 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6067 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6068
6069 #: src/pop.c:825
6070 msgid "mailbox is locked\n"
6071 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6072
6073 #: src/pop.c:828
6074 msgid "Session timeout\n"
6075 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6076
6077 #: src/pop.c:847
6078 msgid "command not supported\n"
6079 msgstr "orden no soportada\n"
6080
6081 #: src/pop.c:852
6082 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6083 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6084
6085 #: src/pop.c:1046
6086 msgid "TOP command unsupported\n"
6087 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:683
6090 #, c-format
6091 msgid "Account%d"
6092 msgstr "Cuenta%d"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:961
6095 msgid "Preferences for new account"
6096 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:963
6099 #, c-format
6100 msgid "%s - Account preferences"
6101 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_receive.c:353
6104 msgid "Receive"
6105 msgstr "Recibir"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_compose_writing.c:249
6108 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6109 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6110 msgid "Compose"
6111 msgstr "Componer"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1005
6114 msgid "Privacy"
6115 msgstr "Privacidad"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:1008
6118 msgid "SSL"
6119 msgstr "SSL"
6120
6121 #: src/prefs_account.c:1011
6122 msgid "Advanced"
6123 msgstr "Avanzadas"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1090
6126 msgid "Name of account"
6127 msgstr "Nombre de cuenta"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1099
6130 msgid "Set as default"
6131 msgstr "Marcar como primaria"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1103
6134 msgid "Personal information"
6135 msgstr "Información personal"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1112
6138 msgid "Full name"
6139 msgstr "Nombre completo"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1118
6142 msgid "Mail address"
6143 msgstr "Dirección de correo"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1124
6146 msgid "Organization"
6147 msgstr "Organización"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:1148
6150 msgid "Server information"
6151 msgstr "Información del servidor"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1378 src/prefs_account.c:2046
6154 #: src/wizard.c:533
6155 msgid "POP3"
6156 msgstr "POP3"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2063
6159 msgid "IMAP4"
6160 msgstr "IMAP4"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:1173
6163 msgid "News (NNTP)"
6164 msgstr "Noticias (NNTP)"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:1175 src/wizard.c:541
6167 msgid "Local mbox file"
6168 msgstr "Fichero mbox local"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:1177
6171 msgid "None (SMTP only)"
6172 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:1197
6175 msgid "This server requires authentication"
6176 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:1204
6179 msgid "Authenticate on connect"
6180 msgstr "Autentificación al conectar"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:1249
6183 msgid "News server"
6184 msgstr "Servidor de news"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:1255
6187 msgid "Server for receiving"
6188 msgstr "Servidor de recepción"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:1261
6191 msgid "Local mailbox"
6192 msgstr "Buzón local"
6193
6194 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6195 #: src/prefs_account.c:1268
6196 msgid "SMTP server (send)"
6197 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1276
6200 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6201 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:1285
6204 msgid "command to send mails"
6205 msgstr "orden para enviar los correos"
6206
6207 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6208 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1693
6209 msgid "User ID"
6210 msgstr "Usuario"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1298 src/prefs_account.c:1702
6213 msgid "Password"
6214 msgstr "Contraseña"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1386
6217 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6218 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:1389
6221 msgid "Remove messages on server when received"
6222 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6223
6224 #: src/prefs_account.c:1400
6225 msgid "Remove after"
6226 msgstr "Eliminar después de"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:1409
6229 msgid "days"
6230 msgstr "días"
6231
6232 #: src/prefs_account.c:1426
6233 msgid "(0 days: remove immediately)"
6234 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:1435
6237 msgid "Download all messages on server"
6238 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:1441
6241 msgid "Receive size limit"
6242 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:1448
6245 msgid "KB"
6246 msgstr "Kb"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:1460
6249 msgid "Default inbox"
6250 msgstr "Buzón primario"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:1469
6253 msgid " Select... "
6254 msgstr "Seleccionar..."
6255
6256 #: src/prefs_account.c:1483
6257 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6258 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:1489
6261 msgid "Maximum number of articles to download"
6262 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:1508
6265 msgid "unlimited if 0 is specified"
6266 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:1524 src/prefs_account.c:1663
6269 msgid "Authentication method"
6270 msgstr "Método de autentificación"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:1673 src/prefs_send.c:264
6273 msgid "Automatic"
6274 msgstr "Automático"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:1544
6277 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6278 msgstr "Directorio del servidor IMAP4 (vacío normalmente)"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:1553
6281 msgid "Filter messages on receiving"
6282 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:1557
6285 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6286 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:1620
6289 msgid "Add Date"
6290 msgstr "Añadir fecha"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:1621
6293 msgid "Generate Message-ID"
6294 msgstr "Generar Message-ID"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:1628
6297 msgid "Add user-defined header"
6298 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:1630 src/prefs_message.c:117
6301 msgid " Edit... "
6302 msgstr " Editar... "
6303
6304 #: src/prefs_account.c:1640
6305 msgid "Authentication"
6306 msgstr "Autentificación"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:1648
6309 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6310 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:1724
6313 msgid ""
6314 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6315 "will be used."
6316 msgstr ""
6317 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6318 "contraseña usados para la recepción."
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1735
6321 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6322 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1750
6325 msgid "POP authentication timeout: "
6326 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6327
6328 #: src/prefs_account.c:1759
6329 msgid "minutes"
6330 msgstr "minutos"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1854
6333 msgid "Signature"
6334 msgstr "Firma"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1811
6337 msgid "Insert signature automatically"
6338 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1816
6341 msgid "Signature separator"
6342 msgstr "Separador de firma"
6343
6344 #: src/prefs_account.c:1841
6345 msgid "Command output"
6346 msgstr "Salida de la orden"
6347
6348 #: src/prefs_account.c:1868
6349 msgid "Automatically set the following addresses"
6350 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6351
6352 #. to
6353 #: src/prefs_account.c:1877 src/prefs_filtering_action.c:1072
6354 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6355 msgid "Cc"
6356 msgstr "Cc"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1890
6359 msgid "Bcc"
6360 msgstr "Bcc"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1903
6363 msgid "Reply-To"
6364 msgstr "Responder a"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1954
6367 msgid "Default privacy system"
6368 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1963
6371 msgid "Encrypt message by default"
6372 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1965
6375 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6376 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1968
6379 msgid "Sign message by default"
6380 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1970
6383 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6384 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:2071 src/prefs_account.c:2087
6387 msgid "Don't use SSL"
6388 msgstr "No usar SSL"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:2057
6391 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6392 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2077 src/prefs_account.c:2112
6395 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6396 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:2074
6399 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6400 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:2080
6403 msgid "NNTP"
6404 msgstr "NNTP"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:2096
6407 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6408 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:2098
6411 msgid "Send (SMTP)"
6412 msgstr "Enviar (SMTP)"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:2106
6415 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6416 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:2109
6419 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6420 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:2120
6423 msgid "Use non-blocking SSL"
6424 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:2132
6427 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6428 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:2258
6431 msgid "Specify SMTP port"
6432 msgstr "Puerto SMTP"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:2264
6435 msgid "Specify POP3 port"
6436 msgstr "Puerto POP3"
6437
6438 #: src/prefs_account.c:2270
6439 msgid "Specify IMAP4 port"
6440 msgstr "Puerto IMAP4"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:2276
6443 msgid "Specify NNTP port"
6444 msgstr "Puerto NNTP"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:2281
6447 msgid "Specify domain name"
6448 msgstr "Nombre del dominio"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:2291
6451 msgid "Use command to communicate with server"
6452 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:2299
6455 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6456 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:2346
6459 msgid " ... "
6460 msgstr " ... "
6461
6462 #: src/prefs_account.c:2359
6463 msgid "Put sent messages in"
6464 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:2361
6467 msgid "Put queued messages in"
6468 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6469
6470 #: src/prefs_account.c:2363
6471 msgid "Put draft messages in"
6472 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6473
6474 #: src/prefs_account.c:2365
6475 msgid "Put deleted messages in"
6476 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:2411
6479 msgid "Account name is not entered."
6480 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6481
6482 #: src/prefs_account.c:2415
6483 msgid "Mail address is not entered."
6484 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6485
6486 #: src/prefs_account.c:2422
6487 msgid "SMTP server is not entered."
6488 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6489
6490 #: src/prefs_account.c:2427
6491 msgid "User ID is not entered."
6492 msgstr "No se especificó el usuario."
6493
6494 #: src/prefs_account.c:2432
6495 msgid "POP3 server is not entered."
6496 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6497
6498 #: src/prefs_account.c:2437
6499 msgid "IMAP4 server is not entered."
6500 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6501
6502 #: src/prefs_account.c:2442
6503 msgid "NNTP server is not entered."
6504 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6505
6506 #: src/prefs_account.c:2448
6507 msgid "local mailbox filename is not entered."
6508 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6509
6510 #: src/prefs_account.c:2454
6511 msgid "mail command is not entered."
6512 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6513
6514 #: src/prefs_account.c:2513
6515 msgid "Select signature file"
6516 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6517
6518 #: src/prefs_account.c:2729
6519 #, c-format
6520 msgid "Unsupported (%s)"
6521 msgstr "No soportado (%s)"
6522
6523 #: src/prefs_actions.c:199
6524 msgid "Actions configuration"
6525 msgstr "Configuración de acciones"
6526
6527 #: src/prefs_actions.c:223
6528 msgid "Menu name:"
6529 msgstr "Nombre de menú:"
6530
6531 #: src/prefs_actions.c:232
6532 msgid "Command line:"
6533 msgstr "Orden:"
6534
6535 #: src/prefs_actions.c:261
6536 msgid " Replace "
6537 msgstr " Sustituir "
6538
6539 #: src/prefs_actions.c:274
6540 msgid " Syntax help "
6541 msgstr " Ayuda sintaxis "
6542
6543 #: src/prefs_actions.c:505
6544 msgid "Menu name is not set."
6545 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6546
6547 #: src/prefs_actions.c:510
6548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6549 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6550
6551 #: src/prefs_actions.c:529
6552 msgid "Menu name is too long."
6553 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6554
6555 #: src/prefs_actions.c:538
6556 msgid "Command line not set."
6557 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6558
6559 #: src/prefs_actions.c:543
6560 msgid "Menu name and command are too long."
6561 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6562
6563 #: src/prefs_actions.c:548
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "The command\n"
6567 "%s\n"
6568 "has a syntax error."
6569 msgstr ""
6570 "La orden\n"
6571 "%s\n"
6572 "tiene errores sintácticos."
6573
6574 #: src/prefs_actions.c:608
6575 msgid "Delete action"
6576 msgstr "Borrar acción"
6577
6578 #: src/prefs_actions.c:609
6579 msgid "Do you really want to delete this action?"
6580 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6581
6582 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_actions.c:745 src/prefs_filtering.c:1077
6583 #: src/prefs_filtering.c:1099 src/prefs_matcher.c:1636
6584 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6585 msgid "Entry not saved"
6586 msgstr "Entrada no guardada"
6587
6588 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_filtering.c:1078
6589 #: src/prefs_filtering.c:1100 src/prefs_template.c:398
6590 #: src/prefs_template.c:414
6591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6592 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6593
6594 #: src/prefs_actions.c:780
6595 msgid "MENU NAME:"
6596 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6597
6598 #: src/prefs_actions.c:781
6599 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6600 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6601
6602 #: src/prefs_actions.c:783
6603 msgid "COMMAND LINE:"
6604 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6605
6606 #: src/prefs_actions.c:784
6607 msgid "Begin with:"
6608 msgstr "Comenzar con:"
6609
6610 #: src/prefs_actions.c:785
6611 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6612 msgstr ""
6613 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6614
6615 #: src/prefs_actions.c:786
6616 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6617 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6618
6619 #: src/prefs_actions.c:787
6620 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6621 msgstr ""
6622 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6623
6624 #: src/prefs_actions.c:788
6625 msgid "End with:"
6626 msgstr "Finalizar con:"
6627
6628 #: src/prefs_actions.c:789
6629 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6630 msgstr ""
6631 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6632
6633 #: src/prefs_actions.c:790
6634 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6635 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6636
6637 #: src/prefs_actions.c:791
6638 msgid "to run command asynchronously"
6639 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6640
6641 #: src/prefs_actions.c:792
6642 msgid "Use:"
6643 msgstr "Utilize:"
6644
6645 #: src/prefs_actions.c:793
6646 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6647 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6648
6649 #: src/prefs_actions.c:794
6650 msgid ""
6651 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6652 msgstr ""
6653 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6654
6655 #: src/prefs_actions.c:795
6656 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6657 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6658
6659 #: src/prefs_actions.c:796
6660 msgid "for a user provided argument"
6661 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6662
6663 #: src/prefs_actions.c:797
6664 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6665 msgstr ""
6666 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6667
6668 #: src/prefs_actions.c:798
6669 msgid "for the text selection"
6670 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6671
6672 #: src/prefs_actions.c:799
6673 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6674 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6675
6676 #: src/prefs_actions.c:808 src/prefs_filtering_action.c:1088
6677 #: src/quote_fmt.c:77
6678 msgid "Description of symbols"
6679 msgstr "Descripción de símbolos"
6680
6681 #: src/prefs_actions.c:891
6682 msgid "Current actions"
6683 msgstr "Acciones actuales"
6684
6685 #. Account autoselection
6686 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6687 msgid "Automatic account selection"
6688 msgstr "Selección automática de cuenta"
6689
6690 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6691 msgid "when replying"
6692 msgstr "al responder"
6693
6694 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6695 msgid "when forwarding"
6696 msgstr "al reenviar"
6697
6698 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6699 msgid "when re-editing"
6700 msgstr "al reeditar"
6701
6702 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6703 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6704 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6705
6706 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6707 msgid "Automatically launch the external editor"
6708 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6709
6710 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6711 msgid "Forward as attachment"
6712 msgstr "Reenviar como adjunto"
6713
6714 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6715 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6716 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6717
6718 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6719 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6720 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6721
6722 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6723 msgid "characters"
6724 msgstr "caracteres"
6725
6726 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6727 msgid "Undo level"
6728 msgstr "Niveles de deshacer"
6729
6730 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6731 msgid "Writing"
6732 msgstr "Escribiendo"
6733
6734 #: src/prefs_customheader.c:176
6735 msgid "Custom header configuration"
6736 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6737
6738 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6739 #: src/prefs_matcher.c:1220
6740 msgid "Header name is not set."
6741 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6742
6743 #: src/prefs_customheader.c:496
6744 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6745 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6746
6747 #: src/prefs_customheader.c:545
6748 msgid "Delete header"
6749 msgstr "Borrar cabecera"
6750
6751 #: src/prefs_customheader.c:546
6752 msgid "Do you really want to delete this header?"
6753 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6754
6755 #: src/prefs_customheader.c:716
6756 msgid "Current custom headers"
6757 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6758
6759 #: src/prefs_display_header.c:227
6760 msgid "Displayed header configuration"
6761 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6762
6763 #. header name
6764 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6765 msgid "Header name"
6766 msgstr "Cabecera"
6767
6768 #: src/prefs_display_header.c:284
6769 msgid "Displayed Headers"
6770 msgstr "Cabeceras mostradas"
6771
6772 #: src/prefs_display_header.c:348
6773 msgid "Hidden headers"
6774 msgstr "Cabeceras ocultas"
6775
6776 #: src/prefs_display_header.c:372
6777 msgid "Show all unspecified headers"
6778 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6779
6780 #: src/prefs_display_header.c:570
6781 msgid "This header is already in the list."
6782 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6783
6784 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6785 #, c-format
6786 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6787 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6788
6789 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6790 msgid "Web browser"
6791 msgstr "Navegador web"
6792
6793 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6794 msgid "Print command"
6795 msgstr "Orden para imprimir"
6796
6797 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6798 msgid "Text editor"
6799 msgstr "Editor de texto"
6800
6801 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6802 msgid "Image viewer"
6803 msgstr "Visor de imágenes"
6804
6805 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6806 msgid "Audio player"
6807 msgstr "Reproductor de audio"
6808
6809 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6810 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6811 msgid "Message View"
6812 msgstr "Vista de mensaje"
6813
6814 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6815 msgid "External Programs"
6816 msgstr "Programas externos"
6817
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6819 msgid "Move"
6820 msgstr "Mover"
6821
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6823 msgid "Copy"
6824 msgstr "Copiar"
6825
6826 # RML I think this is ambiguous:
6827 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6828 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6830 msgid "Mark"
6831 msgstr "Marca"
6832
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6834 msgid "Lock"
6835 msgstr "Bloquear"
6836
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6838 msgid "Unlock"
6839 msgstr "Desbloquear"
6840
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6842 msgid "Mark as read"
6843 msgstr "Marcar como leído"
6844
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6846 msgid "Mark as unread"
6847 msgstr "Marcar como no leído"
6848
6849 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6850 msgid "Forward"
6851 msgstr "Reenviar"
6852
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6854 msgid "Redirect"
6855 msgstr "Redirigir"
6856
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6858 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6859 msgid "Execute"
6860 msgstr "Ejecutar"
6861
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6863 msgid "Color"
6864 msgstr "Colorear"
6865
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6867 msgid "Change score"
6868 msgstr "Cambiar puntos"
6869
6870 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6871 msgid "Set score"
6872 msgstr "Establecer puntos"
6873
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6875 msgid "Hide"
6876 msgstr "Ocultar"
6877
6878 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6879 msgid "Stop filter"
6880 msgstr "Detener filtro"
6881
6882 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6883 msgid "Filtering action configuration"
6884 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6885
6886 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6887 msgid "Action"
6888 msgstr "Acción"
6889
6890 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6891 msgid "Destination"
6892 msgstr "Destino"
6893
6894 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6895 msgid "Recipient"
6896 msgstr "Destinatario"
6897
6898 #. S_COL_NUMBER
6899 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6900 #: src/summaryview.c:468
6901 msgid "Score"
6902 msgstr "Puntos"
6903
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6905 msgid "Info ..."
6906 msgstr "Información ..."
6907
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6909 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6910 msgid "  Replace  "
6911 msgstr " Sustituir "
6912
6913 # FIXME
6914 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6915 msgid "Command line not set"
6916 msgstr "Orden no establecida"
6917
6918 # FIXME
6919 #: src/prefs_filtering_action.c:787
6920 msgid "Destination is not set."
6921 msgstr "Destino no establecido."
6922
6923 # FIXME
6924 #: src/prefs_filtering_action.c:798
6925 msgid "Recipient is not set."
6926 msgstr "Destinatario no establecido."
6927
6928 # FIXME
6929 #: src/prefs_filtering_action.c:813
6930 msgid "Score is not set"
6931 msgstr "Puntuación no establecida"
6932
6933 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
6934 msgid "No action was defined."
6935 msgstr "No se definió ninguna acción."
6936
6937 #. S_COL_TO
6938 #. date expression
6939 #. S_COL_TO
6940 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
6941 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6942 msgid "Date"
6943 msgstr "Fecha"
6944
6945 #. references
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
6947 #: src/quote_fmt.c:52
6948 msgid "Message-ID"
6949 msgstr "ID-Mensaje"
6950
6951 #. cc
6952 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
6953 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
6954 msgid "Newsgroups"
6955 msgstr "Grupos de noticias"
6956
6957 #. newsgroups
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
6959 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
6960 msgid "References"
6961 msgstr "Referencias"
6962
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
6964 msgid "Filename - should not be modified"
6965 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6966
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
6968 msgid "new line"
6969 msgstr "línea nueva"
6970
6971 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
6972 msgid "escape character for quotes"
6973 msgstr "carácter de escape para citas"
6974
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
6976 msgid "quote character"
6977 msgstr "carácter de cita"
6978
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
6980 msgid "Current action list"
6981 msgstr "Lista actual de acciones "
6982
6983 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6984 msgid "Filtering/Processing configuration"
6985 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6986
6987 #: src/prefs_filtering.c:279
6988 msgid "Condition: "
6989 msgstr "Condición: "
6990
6991 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6992 msgid "Define ..."
6993 msgstr "Definir ..."
6994
6995 #: src/prefs_filtering.c:301
6996 msgid "Action: "
6997 msgstr "Acción: "
6998
6999 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7000 #. * be inserted in the storage
7001 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7002 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7003 msgid "(New)"
7004 msgstr "(Nueva)"
7005
7006 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7007 msgid "Condition string is not valid."
7008 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7009
7010 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7011 msgid "Action string is not valid."
7012 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7013
7014 #: src/prefs_filtering.c:843
7015 msgid "Condition string is empty."
7016 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7017
7018 #: src/prefs_filtering.c:849
7019 msgid "Action string is empty."
7020 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7021
7022 #: src/prefs_filtering.c:917
7023 msgid "Delete rule"
7024 msgstr "Borrar regla"
7025
7026 #: src/prefs_filtering.c:918
7027 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7028 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7029
7030 #: src/prefs_filtering.c:1260
7031 msgid "Rule"
7032 msgstr "Regla"
7033
7034 #. Apply to subfolders
7035 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
7036 msgid ""
7037 "Apply to\n"
7038 "subfolders"
7039 msgstr ""
7040 "Aplicar a\n"
7041 "subcarpetas"
7042
7043 #. Simplify Subject
7044 #: src/prefs_folder_item.c:180
7045 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7046 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7047
7048 #. Folder chmod
7049 #: src/prefs_folder_item.c:200
7050 msgid "Folder chmod: "
7051 msgstr "Modo de carpeta: "
7052
7053 #. Folder color
7054 #: src/prefs_folder_item.c:226
7055 msgid "Folder color: "
7056 msgstr "Color de carpeta: "
7057
7058 #. Enable processing at startup
7059 #: src/prefs_folder_item.c:254
7060 msgid "Process at startup"
7061 msgstr "Procesamiento al inicio"
7062
7063 #. Check folder for new mail
7064 #: src/prefs_folder_item.c:268
7065 msgid "Scan for new mail"
7066 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7067
7068 #. Synchronise folder for offline use
7069 #: src/prefs_folder_item.c:281
7070 msgid "Synchronise for offline use"
7071 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7072
7073 #: src/prefs_folder_item.c:488
7074 msgid "Request Return Receipt"
7075 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7076
7077 #: src/prefs_folder_item.c:503
7078 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7079 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7080
7081 #. Default To
7082 #: src/prefs_folder_item.c:516
7083 msgid "Default To: "
7084 msgstr "Por omisión Para: "
7085
7086 #. Default address to reply to
7087 #: src/prefs_folder_item.c:536
7088 msgid "Send replies to: "
7089 msgstr "Enviar respuestas a: "
7090
7091 #. Default account
7092 #: src/prefs_folder_item.c:556
7093 msgid "Default account: "
7094 msgstr "Cuenta primaria: "
7095
7096 #. Default dictionary
7097 #: src/prefs_folder_item.c:600
7098 msgid "Default dictionary: "
7099 msgstr "Diccionario por omisión: "
7100
7101 #: src/prefs_folder_item.c:794
7102 msgid "Pick color for folder"
7103 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7104
7105 #: src/prefs_folder_item.c:806
7106 msgid "General"
7107 msgstr "Genéricas"
7108
7109 #: src/prefs_folder_item.c:846
7110 #, c-format
7111 msgid "Properties for folder %s"
7112 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7113
7114 #: src/prefs_fonts.c:66
7115 msgid "Folder and Message Lists"
7116 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7117
7118 #: src/prefs_fonts.c:83
7119 msgid "Message"
7120 msgstr "Mensaje"
7121
7122 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:336
7123 msgid "Display"
7124 msgstr "Ver"
7125
7126 #: src/prefs_fonts.c:146
7127 msgid "Fonts"
7128 msgstr "Tipografías"
7129
7130 #: src/prefs_gtk.c:848
7131 msgid "Preferences"
7132 msgstr "Preferencias"
7133
7134 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7135 msgid "Automatically display attached images"
7136 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7137
7138 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7139 msgid ""
7140 "Resize attached images by default\n"
7141 "(Clicking image toggles scaling)"
7142 msgstr ""
7143 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7144 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7145
7146 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7147 msgid "Display images inline"
7148 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7149
7150 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7151 msgid "Image Viewer"
7152 msgstr "Visor de imágenes"
7153
7154 #: src/prefs_matcher.c:150
7155 msgid "All messages"
7156 msgstr "Todos los mensajes"
7157
7158 #: src/prefs_matcher.c:151
7159 msgid "To or Cc"
7160 msgstr "Para o Cc"
7161
7162 #: src/prefs_matcher.c:152
7163 msgid "In reply to"
7164 msgstr "En respuesta a"
7165
7166 #: src/prefs_matcher.c:153
7167 msgid "Age greater than"
7168 msgstr "Más antiguo que"
7169
7170 #: src/prefs_matcher.c:153
7171 msgid "Age lower than"
7172 msgstr "Más nuevo que"
7173
7174 #: src/prefs_matcher.c:154
7175 msgid "Headers part"
7176 msgstr "Sección cabeceras"
7177
7178 #: src/prefs_matcher.c:155
7179 msgid "Body part"
7180 msgstr "Sección cuerpo"
7181
7182 #: src/prefs_matcher.c:155
7183 msgid "Whole message"
7184 msgstr "Mensaje completo"
7185
7186 #: src/prefs_matcher.c:156
7187 msgid "Unread flag"
7188 msgstr "Marca `No leído`"
7189
7190 #: src/prefs_matcher.c:156
7191 msgid "New flag"
7192 msgstr "Marca `Nuevo`"
7193
7194 #: src/prefs_matcher.c:157
7195 msgid "Marked flag"
7196 msgstr "Marca `Marcado`"
7197
7198 #: src/prefs_matcher.c:157
7199 msgid "Deleted flag"
7200 msgstr "Marca `Borrado`"
7201
7202 #: src/prefs_matcher.c:158
7203 msgid "Replied flag"
7204 msgstr "Marca `Respondido`"
7205
7206 #: src/prefs_matcher.c:158
7207 msgid "Forwarded flag"
7208 msgstr "Marca `Reenviado`"
7209
7210 #: src/prefs_matcher.c:159
7211 msgid "Locked flag"
7212 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7213
7214 #: src/prefs_matcher.c:160
7215 msgid "Color label"
7216 msgstr "Etiqueta de color"
7217
7218 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7219 msgid "Ignore thread"
7220 msgstr "Ignorar hilo"
7221
7222 #: src/prefs_matcher.c:162
7223 msgid "Score greater than"
7224 msgstr "Puntuación mayor que"
7225
7226 #: src/prefs_matcher.c:162
7227 msgid "Score lower than"
7228 msgstr "Puntuación menor que"
7229
7230 #: src/prefs_matcher.c:163
7231 msgid "Score equal to"
7232 msgstr "Puntuación igual a"
7233
7234 #: src/prefs_matcher.c:164
7235 msgid "Test"
7236 msgstr "Probar"
7237
7238 #: src/prefs_matcher.c:165
7239 msgid "Size greater than"
7240 msgstr "Tamaño mayor que"
7241
7242 #: src/prefs_matcher.c:166
7243 msgid "Size smaller than"
7244 msgstr "Tamaño menor que"
7245
7246 #: src/prefs_matcher.c:167
7247 msgid "Size exactly"
7248 msgstr "Tamaño exacto"
7249
7250 #: src/prefs_matcher.c:168
7251 msgid "Partially downloaded"
7252 msgstr "Parcialmente descargado"
7253
7254 #: src/prefs_matcher.c:185
7255 msgid "or"
7256 msgstr "o"
7257
7258 #: src/prefs_matcher.c:185
7259 msgid "and"
7260 msgstr "y"
7261
7262 #: src/prefs_matcher.c:202
7263 msgid "contains"
7264 msgstr "contiene"
7265
7266 #: src/prefs_matcher.c:202
7267 msgid "does not contain"
7268 msgstr "no contiene"
7269
7270 #: src/prefs_matcher.c:219
7271 msgid "yes"
7272 msgstr "si"
7273
7274 #: src/prefs_matcher.c:219
7275 msgid "no"
7276 msgstr "no"
7277
7278 #: src/prefs_matcher.c:410
7279 msgid "Condition configuration"
7280 msgstr "Configuración de condición"
7281
7282 #. criteria combo box
7283 #: src/prefs_matcher.c:437
7284 msgid "Match type"
7285 msgstr "Tipo de coincidencia"
7286
7287 #: src/prefs_matcher.c:524
7288 msgid "Predicate"
7289 msgstr "Predicado"
7290
7291 #: src/prefs_matcher.c:575
7292 msgid "Use regexp"
7293 msgstr "Usar exp.reg."
7294
7295 #. boolean operation
7296 #: src/prefs_matcher.c:613
7297 msgid "Boolean Op"
7298 msgstr "Op. lógico"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:1200
7301 msgid "Value is not set."
7302 msgstr "Valor no establecido."
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:1637
7305 msgid ""
7306 "The entry was not saved.\n"
7307 "Have you really finished?"
7308 msgstr ""
7309 "La entrada no fue guardada.\n"
7310 "¿Ha terminado realmente?"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:1679
7313 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7314 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:1680
7317 msgid "using an external program or script. The program will"
7318 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:1681
7321 msgid "return either 0 or 1"
7322 msgstr "retornará 0 o 1"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:1682
7325 msgid "The following symbols can be used:"
7326 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:1703
7329 msgid "Match Type: 'Test'"
7330 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:1782
7333 msgid "Current condition rules"
7334 msgstr "Reglas de condición actuales"
7335
7336 #: src/prefs_message.c:102
7337 msgid ""
7338 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7339 "ASCII character (Japanese only)"
7340 msgstr ""
7341 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7342 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7343
7344 #: src/prefs_message.c:108
7345 msgid "Display header pane above message view"
7346 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7347
7348 #: src/prefs_message.c:115
7349 msgid "Display short headers on message view"
7350 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7351
7352 #: src/prefs_message.c:128
7353 msgid "Render HTML messages as text"
7354 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7355
7356 #: src/prefs_message.c:140
7357 msgid "Line space"
7358 msgstr "Interlineado"
7359
7360 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7361 msgid "pixel(s)"
7362 msgstr "píxel(s)"
7363
7364 #: src/prefs_message.c:159
7365 msgid "Scroll"
7366 msgstr "Desplazamiento"
7367
7368 #: src/prefs_message.c:166
7369 msgid "Half page"
7370 msgstr "Media página"
7371
7372 #: src/prefs_message.c:172
7373 msgid "Smooth scroll"
7374 msgstr "Desplazamiento suave"
7375
7376 #: src/prefs_message.c:178
7377 msgid "Step"
7378 msgstr "Paso"
7379
7380 #: src/prefs_message.c:203
7381 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7382 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7383
7384 #: src/prefs_message.c:276
7385 msgid "Text options"
7386 msgstr "Opciones de texto"
7387
7388 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7389 msgid "Enable coloration of message"
7390 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7391
7392 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7393 msgid "Quoted Text - First Level"
7394 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7395
7396 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7397 msgid "Quoted Text - Second Level"
7398 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7399
7400 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7401 msgid "Quoted Text - Third Level"
7402 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7403
7404 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7405 msgid "URI link"
7406 msgstr "Enlace URI"
7407
7408 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7409 msgid "Target folder"
7410 msgstr "Carpeta destino"
7411
7412 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7413 msgid "Signatures"
7414 msgstr "Firmas"
7415
7416 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7417 msgid "Recycle quote colors"
7418 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7419
7420 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7421 msgid "Pick color for quotation level 1"
7422 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7423
7424 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7425 msgid "Pick color for quotation level 2"
7426 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7427
7428 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7429 msgid "Pick color for quotation level 3"
7430 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7431
7432 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7433 msgid "Pick color for URI"
7434 msgstr "Elejir color para URIs"
7435
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7437 msgid "Pick color for target folder"
7438 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7439
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7441 msgid "Pick color for signatures"
7442 msgstr "Elejir color para las firmas"
7443
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7445 msgid "Colors"
7446 msgstr "Colores"
7447
7448 #: src/prefs_other.c:106
7449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7450 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7451
7452 #. Clip Log
7453 #: src/prefs_other.c:109
7454 msgid "Log Size"
7455 msgstr "Tamaño de traza"
7456
7457 #: src/prefs_other.c:116
7458 msgid "Clip the log size"
7459 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7460
7461 #: src/prefs_other.c:121
7462 msgid "Log window length"
7463 msgstr "Longitud ventana de traza"
7464
7465 #: src/prefs_other.c:134
7466 msgid "0 to stop logging in the log window"
7467 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7468
7469 #. On Exit
7470 #: src/prefs_other.c:139
7471 msgid "On exit"
7472 msgstr "Al salir"
7473
7474 #: src/prefs_other.c:147
7475 msgid "Confirm on exit"
7476 msgstr "Confirmar al salir"
7477
7478 #: src/prefs_other.c:154
7479 msgid "Empty trash on exit"
7480 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7481
7482 #: src/prefs_other.c:156
7483 msgid "Ask before emptying"
7484 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7485
7486 #: src/prefs_other.c:160
7487 msgid "Warn if there are queued messages"
7488 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7489
7490 #: src/prefs_other.c:166
7491 msgid "Socket I/O timeout:"
7492 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7493
7494 #: src/prefs_other.c:179
7495 msgid "seconds"
7496 msgstr "segundos"
7497
7498 #. reply
7499 #: src/prefs_quote.c:90
7500 msgid "Reply will quote by default"
7501 msgstr "Responder con citación por omisión"
7502
7503 #: src/prefs_quote.c:92
7504 msgid "Reply format"
7505 msgstr "Formato de réplica"
7506
7507 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7508 msgid "Quotation mark"
7509 msgstr "Marca de citación"
7510
7511 #. forward
7512 #: src/prefs_quote.c:134
7513 msgid "Forward format"
7514 msgstr "Formato de reenvio"
7515
7516 #: src/prefs_quote.c:181
7517 msgid " Description of symbols "
7518 msgstr " Descripción de símbolos "
7519
7520 #. quote chars
7521 #: src/prefs_quote.c:189
7522 msgid "Quotation characters"
7523 msgstr "Caracteres de citación"
7524
7525 #: src/prefs_quote.c:204
7526 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7527 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7528
7529 #: src/prefs_quote.c:282
7530 msgid "Quoting"
7531 msgstr "Citando"
7532
7533 #: src/prefs_receive.c:121
7534 msgid "External program"
7535 msgstr "Programa externo"
7536
7537 #: src/prefs_receive.c:130
7538 msgid "Use external program for incorporation"
7539 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7540
7541 #: src/prefs_receive.c:137
7542 msgid "Command"
7543 msgstr "Orden"
7544
7545 #: src/prefs_receive.c:155
7546 msgid "Auto-check new mail"
7547 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7548
7549 #: src/prefs_receive.c:157
7550 msgid "every"
7551 msgstr "cada"
7552
7553 #: src/prefs_receive.c:178
7554 msgid "Check new mail on startup"
7555 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7556
7557 #: src/prefs_receive.c:180
7558 msgid "Update all local folders after incorporation"
7559 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7560
7561 #: src/prefs_receive.c:188
7562 msgid "Show receive dialog"
7563 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7564
7565 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7566 msgid "Always"
7567 msgstr "Siempre"
7568
7569 #: src/prefs_receive.c:199
7570 msgid "Only on manual receiving"
7571 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7572
7573 #: src/prefs_receive.c:209
7574 msgid "Close receive dialog when finished"
7575 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7576
7577 #: src/prefs_receive.c:211
7578 msgid "Run command when new mail arrives"
7579 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7580
7581 #: src/prefs_receive.c:221
7582 msgid "after autochecking"
7583 msgstr "después de la autocomprobación"
7584
7585 #: src/prefs_receive.c:223
7586 msgid "after manual checking"
7587 msgstr "después de la comprobación manual"
7588
7589 #: src/prefs_receive.c:231
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Command to execute:\n"
7593 "(use %d as number of new mails)"
7594 msgstr ""
7595 "Orden a ejecutar:\n"
7596 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7597
7598 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7599 msgid "Mail Handling"
7600 msgstr "Manejo de correo"
7601
7602 #: src/prefs_send.c:143
7603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7604 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7605
7606 #: src/prefs_send.c:147
7607 msgid "Confirm before sending queued messages"
7608 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7609
7610 #: src/prefs_send.c:153
7611 msgid "Show send dialog"
7612 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7613
7614 #: src/prefs_send.c:171
7615 msgid "Outgoing encoding"
7616 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7617
7618 #: src/prefs_send.c:180
7619 msgid ""
7620 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7621 "be used"
7622 msgstr ""
7623 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7624 "localización actual."
7625
7626 #: src/prefs_send.c:192
7627 msgid "Automatic (Recommended)"
7628 msgstr "Automático (Recomendado)"
7629
7630 #: src/prefs_send.c:194
7631 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7632 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7633
7634 #: src/prefs_send.c:196
7635 msgid "Unicode (UTF-8)"
7636 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7637
7638 #: src/prefs_send.c:198
7639 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7640 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7641
7642 #: src/prefs_send.c:199
7643 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7644 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7645
7646 #: src/prefs_send.c:201
7647 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7648 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7649
7650 #: src/prefs_send.c:203
7651 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7652 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7653
7654 #: src/prefs_send.c:204
7655 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7656 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7657
7658 #: src/prefs_send.c:206
7659 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7660 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7661
7662 #: src/prefs_send.c:208
7663 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7664 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7665
7666 #: src/prefs_send.c:209
7667 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7668 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7669
7670 #: src/prefs_send.c:211
7671 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7672 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7673
7674 #: src/prefs_send.c:213
7675 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7676 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7677
7678 #: src/prefs_send.c:214
7679 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7680 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7681
7682 #: src/prefs_send.c:215
7683 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7684 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7685
7686 #: src/prefs_send.c:216
7687 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7688 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7689
7690 #: src/prefs_send.c:218
7691 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7692 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7693
7694 #: src/prefs_send.c:220
7695 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7696 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7697
7698 #: src/prefs_send.c:221
7699 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7700 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7701
7702 #: src/prefs_send.c:224
7703 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7704 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7705
7706 #: src/prefs_send.c:225
7707 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7708 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7709
7710 #: src/prefs_send.c:226
7711 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7712 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7713
7714 #: src/prefs_send.c:228
7715 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7716 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7717
7718 #: src/prefs_send.c:229
7719 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7720 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7721
7722 #: src/prefs_send.c:232
7723 msgid "Korean (EUC-KR)"
7724 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7725
7726 #: src/prefs_send.c:234
7727 msgid "Thai (TIS-620)"
7728 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7729
7730 #: src/prefs_send.c:235
7731 msgid "Thai (Windows-874)"
7732 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7733
7734 #: src/prefs_send.c:248
7735 msgid "Transfer encoding"
7736 msgstr "Codificación de envío"
7737
7738 #: src/prefs_send.c:257
7739 msgid ""
7740 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7741 "characters"
7742 msgstr ""
7743 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7744 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7745
7746 #: src/prefs_spelling.c:95
7747 msgid "Select dictionaries location"
7748 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7749
7750 #: src/prefs_spelling.c:124
7751 msgid "Pick color for misspelled word"
7752 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7753
7754 #: src/prefs_spelling.c:167
7755 msgid "Enable spell checker"
7756 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7757
7758 #: src/prefs_spelling.c:182
7759 msgid "Enable alternate dictionary"
7760 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7761
7762 #: src/prefs_spelling.c:188
7763 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7764 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7765
7766 #: src/prefs_spelling.c:190
7767 msgid "Dictionaries path:"
7768 msgstr "Ruta diccionarios:"
7769
7770 #: src/prefs_spelling.c:204
7771 msgid "Default dictionary:"
7772 msgstr "Diccionario por omisión:"
7773
7774 #: src/prefs_spelling.c:221
7775 msgid "Default suggestion mode:"
7776 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7777
7778 #: src/prefs_spelling.c:238
7779 msgid "Misspelled word color:"
7780 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7781
7782 #: src/prefs_spelling.c:263
7783 msgid "(Black to use underline)"
7784 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7785
7786 #: src/prefs_spelling.c:377
7787 msgid "Spell Checking"
7788 msgstr "Corrección ortográfica"
7789
7790 #: src/prefs_summaries.c:142
7791 msgid "the full abbreviated weekday name"
7792 msgstr "el día la semana abreviado"
7793
7794 #: src/prefs_summaries.c:143
7795 msgid "the full weekday name"
7796 msgstr "el día de la semana completo"
7797
7798 #: src/prefs_summaries.c:144
7799 msgid "the abbreviated month name"
7800 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7801
7802 #: src/prefs_summaries.c:145
7803 msgid "the full month name"
7804 msgstr "el nombre del mes completo"
7805
7806 #: src/prefs_summaries.c:146
7807 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7808 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7809
7810 #: src/prefs_summaries.c:147
7811 msgid "the century number (year/100)"
7812 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7813
7814 #: src/prefs_summaries.c:148
7815 msgid "the day of the month as a decimal number"
7816 msgstr "el día del mes como número decimal"
7817
7818 #: src/prefs_summaries.c:149
7819 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7820 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7821
7822 #: src/prefs_summaries.c:150
7823 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7824 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7825
7826 #: src/prefs_summaries.c:151
7827 msgid "the day of the year as a decimal number"
7828 msgstr "el día del año como número decimal"
7829
7830 #: src/prefs_summaries.c:152
7831 msgid "the month as a decimal number"
7832 msgstr "el mes como número decimal"
7833
7834 #: src/prefs_summaries.c:153
7835 msgid "the minute as a decimal number"
7836 msgstr "el minuto como número decimal"
7837
7838 #: src/prefs_summaries.c:154
7839 msgid "either AM or PM"
7840 msgstr "AM o PM"
7841
7842 #: src/prefs_summaries.c:155
7843 msgid "the second as a decimal number"
7844 msgstr "el segundo como número decimal"
7845
7846 #: src/prefs_summaries.c:156
7847 msgid "the day of the week as a decimal number"
7848 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7849
7850 #: src/prefs_summaries.c:157
7851 msgid "the preferred date for the current locale"
7852 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7853
7854 #: src/prefs_summaries.c:158
7855 msgid "the last two digits of a year"
7856 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7857
7858 #: src/prefs_summaries.c:159
7859 msgid "the year as a decimal number"
7860 msgstr "el año como número decimal"
7861
7862 #: src/prefs_summaries.c:160
7863 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7864 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7865
7866 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7867 #: src/prefs_summaries.c:785
7868 msgid "Date format"
7869 msgstr "Formato de fecha"
7870
7871 #: src/prefs_summaries.c:205
7872 msgid "Specifier"
7873 msgstr "Especificador"
7874
7875 #: src/prefs_summaries.c:247
7876 msgid "Example"
7877 msgstr "Ejemplo"
7878
7879 #: src/prefs_summaries.c:329
7880 msgid "Key bindings"
7881 msgstr "Atajos de teclado"
7882
7883 #: src/prefs_summaries.c:343
7884 msgid "Select preset:"
7885 msgstr "Seleccionar combinación:"
7886
7887 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7888 msgid "Old Sylpheed"
7889 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7890
7891 #: src/prefs_summaries.c:364
7892 msgid ""
7893 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7894 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7895 msgstr ""
7896 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7897 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7898
7899 #: src/prefs_summaries.c:735
7900 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7901 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7902
7903 #: src/prefs_summaries.c:738
7904 msgid "Display unread number next to folder name"
7905 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7906
7907 #: src/prefs_summaries.c:747
7908 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7909 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7910
7911 #: src/prefs_summaries.c:761
7912 msgid "letters"
7913 msgstr "letras"
7914
7915 #: src/prefs_summaries.c:774
7916 msgid "Display sender using address book"
7917 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7918
7919 #: src/prefs_summaries.c:777
7920 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7921 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7922
7923 #: src/prefs_summaries.c:802
7924 msgid "Set displayed columns"
7925 msgstr "Establecer columnas visibles"
7926
7927 #: src/prefs_summaries.c:810
7928 msgid " Folder list... "
7929 msgstr " Lista de carpetas..."
7930
7931 #: src/prefs_summaries.c:818
7932 msgid " Message list... "
7933 msgstr " Lista de mensajes... "
7934
7935 #: src/prefs_summaries.c:837
7936 msgid "Always open message when selected"
7937 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7938
7939 #: src/prefs_summaries.c:841
7940 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7941 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7942
7943 #: src/prefs_summaries.c:845
7944 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7945 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7946
7947 #: src/prefs_summaries.c:855
7948 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7949 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7950
7951 #: src/prefs_summaries.c:857
7952 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7953 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7954
7955 #: src/prefs_summaries.c:863
7956 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
7957 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
7958
7959 #: src/prefs_summaries.c:873
7960 msgid "When entering a folder"
7961 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7962
7963 #: src/prefs_summaries.c:883
7964 msgid "Do nothing"
7965 msgstr "No hacer nada"
7966
7967 #: src/prefs_summaries.c:884
7968 msgid "Select first unread (or new) message"
7969 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7970
7971 #: src/prefs_summaries.c:886
7972 msgid "Select first new (or unread) message"
7973 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7974
7975 #: src/prefs_summaries.c:896
7976 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7977 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7978
7979 #: src/prefs_summaries.c:906
7980 msgid "Assume 'Yes'"
7981 msgstr "Asumir «Si»"
7982
7983 #: src/prefs_summaries.c:908
7984 msgid "Assume 'No'"
7985 msgstr "Asumir «No»"
7986
7987 #: src/prefs_summaries.c:917
7988 msgid " Set key bindings... "
7989 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7990
7991 #: src/prefs_summaries.c:1029
7992 msgid "Summaries"
7993 msgstr "Resúmenes"
7994
7995 #. S_COL_STATUS
7996 #: src/prefs_summary_column.c:81
7997 msgid "Attachment"
7998 msgstr "Adjunto"
7999
8000 #. S_COL_SIZE
8001 #: src/prefs_summary_column.c:87
8002 msgid "Number"
8003 msgstr "Número"
8004
8005 #: src/prefs_summary_column.c:219
8006 msgid "Message list columns configuration"
8007 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8008
8009 #: src/prefs_summary_column.c:236
8010 msgid ""
8011 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8012 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8013 msgstr ""
8014 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8015 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8016
8017 #: src/prefs_summary_column.c:265
8018 msgid "Hidden columns"
8019 msgstr "Columnas ocultas"
8020
8021 #: src/prefs_summary_column.c:294
8022 msgid "Displayed columns"
8023 msgstr "Columnas visibles"
8024
8025 #: src/prefs_summary_column.c:330
8026 msgid " Use default "
8027 msgstr " Usar configuración inicial "
8028
8029 #: src/prefs_template.c:189
8030 msgid "Template name"
8031 msgstr "Nombre de plantilla"
8032
8033 #: src/prefs_template.c:268
8034 msgid " Symbols "
8035 msgstr " Símbolos "
8036
8037 #: src/prefs_template.c:294
8038 msgid "Template configuration"
8039 msgstr "Configuración de plantilla"
8040
8041 #: src/prefs_template.c:504
8042 msgid "Template format error."
8043 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8044
8045 #: src/prefs_template.c:599
8046 msgid "Delete template"
8047 msgstr "Borrar plantilla"
8048
8049 #: src/prefs_template.c:600
8050 msgid "Do you really want to delete this template?"
8051 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8052
8053 #: src/prefs_template.c:676
8054 msgid "Current templates"
8055 msgstr "Plantillas actuales"
8056
8057 #: src/prefs_template.c:701
8058 msgid "Template"
8059 msgstr "Plantilla"
8060
8061 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:687
8062 msgid "Default internal theme"
8063 msgstr "Tema interno por omisión"
8064
8065 #: src/prefs_themes.c:337
8066 msgid "Themes"
8067 msgstr "Temas"
8068
8069 #: src/prefs_themes.c:425
8070 msgid "Only root can remove system themes"
8071 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
8072
8073 #: src/prefs_themes.c:428
8074 #, c-format
8075 msgid "Remove system theme '%s'"
8076 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8077
8078 #: src/prefs_themes.c:431
8079 #, c-format
8080 msgid "Remove theme '%s'"
8081 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8082
8083 #: src/prefs_themes.c:437
8084 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8085 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8086
8087 #: src/prefs_themes.c:447
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "File %s failed\n"
8091 "while removing theme."
8092 msgstr ""
8093 "Error en el fichero %s\n"
8094 "al eliminar el tema."
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:451
8097 msgid "Removing theme directory failed."
8098 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8099
8100 #: src/prefs_themes.c:454
8101 msgid "Theme removed succesfully"
8102 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8103
8104 #: src/prefs_themes.c:474
8105 msgid "Select theme folder"
8106 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8107
8108 #: src/prefs_themes.c:489
8109 #, c-format
8110 msgid "Install theme '%s'"
8111 msgstr "Instalar tema «%s»"
8112
8113 #: src/prefs_themes.c:492
8114 msgid ""
8115 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8116 "Install anyway?"
8117 msgstr ""
8118 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8119 "¿Instalar de todas maneras?"
8120
8121 #: src/prefs_themes.c:499
8122 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8123 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8124
8125 #: src/prefs_themes.c:520
8126 msgid ""
8127 "A theme with the same name is\n"
8128 "already installed in this location"
8129 msgstr ""
8130 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8131 "instalado en ésta ubicación"
8132
8133 #: src/prefs_themes.c:524
8134 msgid "Couldn't create destination directory"
8135 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8136
8137 #: src/prefs_themes.c:537
8138 msgid "Theme installed succesfully"
8139 msgstr "Tema instalado con éxito"
8140
8141 #: src/prefs_themes.c:544
8142 msgid "Failed installing theme"
8143 msgstr "Error al instalar el tema"
8144
8145 #: src/prefs_themes.c:547
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "File %s failed\n"
8149 "while installing theme."
8150 msgstr ""
8151 "Error en el fichero %s\n"
8152 "al instalar el tema."
8153
8154 #: src/prefs_themes.c:648
8155 #, c-format
8156 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8157 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8158
8159 #: src/prefs_themes.c:688
8160 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8161 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8162
8163 #: src/prefs_themes.c:690
8164 #, c-format
8165 msgid "Internal theme has %d icons"
8166 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8167
8168 #: src/prefs_themes.c:696
8169 msgid "No info file available for this theme"
8170 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8171
8172 #: src/prefs_themes.c:714
8173 msgid "Error: can't get theme status"
8174 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8175
8176 #: src/prefs_themes.c:738
8177 #, c-format
8178 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8179 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8180
8181 #: src/prefs_themes.c:829
8182 msgid "Selector"
8183 msgstr "Selector"
8184
8185 #: src/prefs_themes.c:849
8186 msgid "Install new..."
8187 msgstr "Instalar nuevo..."
8188
8189 #: src/prefs_themes.c:854
8190 msgid "Get more..."
8191 msgstr "Más temas..."
8192
8193 #: src/prefs_themes.c:886
8194 msgid "Information"
8195 msgstr "Información"
8196
8197 #: src/prefs_themes.c:900
8198 msgid "Author: "
8199 msgstr "Autor: "
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:908
8202 msgid "URL:"
8203 msgstr "URL:"
8204
8205 #: src/prefs_themes.c:936
8206 msgid "Status:"
8207 msgstr "Estado:"
8208
8209 #: src/prefs_themes.c:950
8210 msgid "Preview"
8211 msgstr "Apariencia"
8212
8213 #: src/prefs_themes.c:991
8214 msgid "Actions"
8215 msgstr "Acciones"
8216
8217 #: src/prefs_themes.c:1001
8218 msgid "Use this"
8219 msgstr "Usar este"
8220
8221 #: src/prefs_themes.c:1006
8222 msgid "Remove"
8223 msgstr "Eliminar"
8224
8225 #: src/prefs_toolbar.c:86
8226 msgid ""
8227 "Selected Action already set.\n"
8228 "Please choose another Action from List"
8229 msgstr ""
8230 "La acción seleccionada ya está.\n"
8231 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8232
8233 #: src/prefs_toolbar.c:131
8234 msgid "Main toolbar configuration"
8235 msgstr "Configuración de la barra principal"
8236
8237 #: src/prefs_toolbar.c:132
8238 msgid "Compose toolbar configuration"
8239 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8240
8241 #: src/prefs_toolbar.c:133
8242 msgid "Message view toolbar configuration"
8243 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8244
8245 #: src/prefs_toolbar.c:641
8246 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8247 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8248
8249 #: src/prefs_toolbar.c:650
8250 msgid "Toolbar text"
8251 msgstr "Texto de herramientas"
8252
8253 #: src/prefs_toolbar.c:701
8254 msgid "Available toolbar icons"
8255 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8256
8257 #. available actions
8258 #: src/prefs_toolbar.c:754
8259 msgid "Event executed on click"
8260 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8261
8262 #: src/prefs_toolbar.c:804
8263 msgid " Default "
8264 msgstr " Por omisión "
8265
8266 #. currently active toolbar items
8267 #: src/prefs_toolbar.c:811
8268 msgid "Displayed toolbar items"
8269 msgstr "Herramientas visualizadas"
8270
8271 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8272 msgid "Customize Toolbars"
8273 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8274
8275 #: src/prefs_toolbar.c:877
8276 msgid "Main Window"
8277 msgstr "Ventana principal"
8278
8279 #: src/prefs_toolbar.c:891
8280 msgid "Message Window"
8281 msgstr "Ventana de mensaje"
8282
8283 #: src/prefs_toolbar.c:905
8284 msgid "Compose Window"
8285 msgstr "Ventana de composición"
8286
8287 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8288 msgid "Icon"
8289 msgstr "Icono"
8290
8291 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8292 msgid "Icon text"
8293 msgstr "Texto del icono"
8294
8295 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8296 msgid "Mapped event"
8297 msgstr "Evento mapeado"
8298
8299 #: src/prefs_wrapping.c:76
8300 msgid "Wrap on input"
8301 msgstr "Recortar al escribir"
8302
8303 #: src/prefs_wrapping.c:82
8304 msgid "Wrap before sending"
8305 msgstr "Recortar antes de enviar"
8306
8307 #: src/prefs_wrapping.c:88
8308 msgid "Wrap quotation"
8309 msgstr "Recortar citación"
8310
8311 #: src/prefs_wrapping.c:94
8312 msgid "Wrap pasted text"
8313 msgstr "Recortar el texto pegado"
8314
8315 #: src/prefs_wrapping.c:106
8316 msgid "Wrap messages at"
8317 msgstr "Recortar mensajes a los"
8318
8319 #: src/prefs_wrapping.c:169
8320 msgid "Wrapping"
8321 msgstr "Recorte de líneas"
8322
8323 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8324 msgid "No signature found"
8325 msgstr "No se encontró firma"
8326
8327 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8328 msgid "No information available"
8329 msgstr "No hay información disponible"
8330
8331 #: src/procmsg.c:1508
8332 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8333 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8334
8335 #: src/procmsg.c:1519
8336 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8337 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8338
8339 #: src/procmsg.c:1531
8340 #, c-format
8341 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8342 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8343
8344 #: src/quote_fmt.c:40
8345 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8346 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8347
8348 #. from
8349 #: src/quote_fmt.c:43
8350 msgid "Full Name of Sender"
8351 msgstr "Nombre competo del remitente"
8352
8353 #. full name
8354 #: src/quote_fmt.c:44
8355 msgid "First Name of Sender"
8356 msgstr "Nombre del remitente"
8357
8358 #. first name
8359 #: src/quote_fmt.c:45
8360 msgid "Last Name of Sender"
8361 msgstr "Apellidos del remitente"
8362
8363 #. last name
8364 #: src/quote_fmt.c:46
8365 msgid "Initials of Sender"
8366 msgstr "Iniciales del remitente"
8367
8368 #. message-id
8369 #: src/quote_fmt.c:53
8370 msgid "Message body"
8371 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8372
8373 #. message
8374 #: src/quote_fmt.c:54
8375 msgid "Quoted message body"
8376 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8377
8378 #. quoted message
8379 #: src/quote_fmt.c:55
8380 msgid "Message body without signature"
8381 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8382
8383 #. message with no signature
8384 #: src/quote_fmt.c:56
8385 msgid "Quoted message body without signature"
8386 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8387
8388 #. quoted message with no signature
8389 #: src/quote_fmt.c:57
8390 msgid "Cursor position"
8391 msgstr "Posición del cursor"
8392
8393 #: src/quote_fmt.c:59
8394 msgid ""
8395 "Insert expr if x is set\n"
8396 "x is one of the characters above after %"
8397 msgstr ""
8398 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8399 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8400
8401 #: src/quote_fmt.c:61
8402 msgid "Literal %"
8403 msgstr "Carácter %"
8404
8405 #: src/quote_fmt.c:62
8406 msgid "Literal backslash"
8407 msgstr "Caracter \\"
8408
8409 #: src/quote_fmt.c:63
8410 msgid "Literal question mark"
8411 msgstr "Carácter de interrogación"
8412
8413 #: src/quote_fmt.c:64
8414 msgid "Literal pipe"
8415 msgstr "Carácter tubería"
8416
8417 #: src/quote_fmt.c:65
8418 msgid "Literal opening curly brace"
8419 msgstr "Carácter llave abierta"
8420
8421 #: src/quote_fmt.c:66
8422 msgid "Literal closing curly brace"
8423 msgstr "Carácter llave cerrada"
8424
8425 #: src/quote_fmt.c:68
8426 msgid "Insert File"
8427 msgstr "Insertar fichero"
8428
8429 #: src/quote_fmt.c:69
8430 msgid "Insert program output"
8431 msgstr "Insertar la salida del programa"
8432
8433 #: src/send_message.c:132
8434 #, c-format
8435 msgid "Sending message using command: %s\n"
8436 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8437
8438 #: src/send_message.c:141
8439 #, c-format
8440 msgid "Can't execute command: %s"
8441 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8442
8443 #: src/send_message.c:174
8444 #, c-format
8445 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8446 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8447
8448 #: src/send_message.c:281
8449 msgid "Connecting"
8450 msgstr "Conectando"
8451
8452 #: src/send_message.c:286
8453 msgid "Doing POP before SMTP..."
8454 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8455
8456 #: src/send_message.c:289
8457 msgid "POP before SMTP"
8458 msgstr "POP antes de SMTP"
8459
8460 #: src/send_message.c:294
8461 #, c-format
8462 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8463 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8464
8465 #: src/send_message.c:348
8466 msgid "Mail sent successfully."
8467 msgstr "Correo enviado con éxito."
8468
8469 #: src/send_message.c:412
8470 msgid "Sending HELO..."
8471 msgstr "Enviando HELO..."
8472
8473 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8474 msgid "Authenticating"
8475 msgstr "Autentificándose"
8476
8477 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8478 msgid "Sending message..."
8479 msgstr "Enviando mensaje..."
8480
8481 #: src/send_message.c:417
8482 msgid "Sending EHLO..."
8483 msgstr "Enviando EHLO..."
8484
8485 #: src/send_message.c:426
8486 msgid "Sending MAIL FROM..."
8487 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8488
8489 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8490 msgid "Sending"
8491 msgstr "Enviando"
8492
8493 #: src/send_message.c:430
8494 msgid "Sending RCPT TO..."
8495 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8496
8497 #: src/send_message.c:435
8498 msgid "Sending DATA..."
8499 msgstr "Enviando DATA..."
8500
8501 #: src/send_message.c:439
8502 msgid "Quitting..."
8503 msgstr "Saliendo..."
8504
8505 #: src/send_message.c:467
8506 #, c-format
8507 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8508 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8509
8510 #: src/send_message.c:495
8511 msgid "Sending message"
8512 msgstr "Enviando mensaje"
8513
8514 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8515 msgid "Error occurred while sending the message."
8516 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8517
8518 #: src/send_message.c:544
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Error occurred while sending the message:\n"
8522 "%s"
8523 msgstr ""
8524 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8525 "%s"
8526
8527 #: src/setup.c:74
8528 msgid "Mailbox setting"
8529 msgstr "Configurar buzón"
8530
8531 #: src/setup.c:75
8532 msgid ""
8533 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8534 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8535 "if you have the one.\n"
8536 "If you're not sure, just select OK."
8537 msgstr ""
8538 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8539 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8540 "si ya lo tiene.\n"
8541 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8542
8543 #: src/sourcewindow.c:66
8544 msgid "Source of the message"
8545 msgstr "Fuente del mensaje"
8546
8547 #: src/sourcewindow.c:147
8548 #, c-format
8549 msgid "%s - Source"
8550 msgstr "%s - Fuente"
8551
8552 #: src/ssl_manager.c:153
8553 msgid "Saved SSL Certificates"
8554 msgstr "Certificados SSL guardados"
8555
8556 #: src/ssl_manager.c:373
8557 msgid "Delete certificate"
8558 msgstr "Eliminar certificado"
8559
8560 #: src/ssl_manager.c:374
8561 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8562 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8563
8564 #: src/summary_search.c:145
8565 msgid "Search messages"
8566 msgstr "Buscar en los mensajes"
8567
8568 #: src/summary_search.c:168
8569 msgid "Match any of the following"
8570 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8571
8572 #: src/summary_search.c:169
8573 msgid "Match all of the following"
8574 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8575
8576 #: src/summary_search.c:232
8577 msgid "Body:"
8578 msgstr "Cuerpo:"
8579
8580 #: src/summary_search.c:255
8581 msgid "Find all"
8582 msgstr "Encontrar todos"
8583
8584 #: src/summary_search.c:385
8585 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8586 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8587
8588 #: src/summary_search.c:387
8589 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8590 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8591
8592 #: src/summaryview.c:397
8593 msgid "/_Reply"
8594 msgstr "/_Responder"
8595
8596 #: src/summaryview.c:398
8597 msgid "/Repl_y to"
8598 msgstr "/Respon_der a"
8599
8600 #: src/summaryview.c:399
8601 msgid "/Repl_y to/_all"
8602 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8603
8604 #: src/summaryview.c:400
8605 msgid "/Repl_y to/_sender"
8606 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8607
8608 #: src/summaryview.c:401
8609 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8610 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8611
8612 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:230
8613 msgid "/_Forward"
8614 msgstr "/Reen_viar"
8615
8616 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:231
8617 msgid "/For_ward as attachment"
8618 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8619
8620 #: src/summaryview.c:406
8621 msgid "/Redirect"
8622 msgstr "/Redirigir"
8623
8624 #: src/summaryview.c:408
8625 msgid "/M_ove..."
8626 msgstr "/_Mover..."
8627
8628 #: src/summaryview.c:409
8629 msgid "/_Copy..."
8630 msgstr "/_Copiar..."
8631
8632 #: src/summaryview.c:410
8633 msgid "/Move to _trash"
8634 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8635
8636 #: src/summaryview.c:411
8637 msgid "/_Delete..."
8638 msgstr "/_Borrar..."
8639
8640 #: src/summaryview.c:413
8641 msgid "/_Mark"
8642 msgstr "/_Marcar"
8643
8644 #: src/summaryview.c:414
8645 msgid "/_Mark/_Mark"
8646 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8647
8648 #: src/summaryview.c:415
8649 msgid "/_Mark/_Unmark"
8650 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8651
8652 #: src/summaryview.c:416
8653 msgid "/_Mark/---"
8654 msgstr "/_Marcar/---"
8655
8656 #: src/summaryview.c:417
8657 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8658 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8659
8660 #: src/summaryview.c:418
8661 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8662 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8663
8664 #: src/summaryview.c:419
8665 msgid "/_Mark/Mark all read"
8666 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8667
8668 #: src/summaryview.c:420
8669 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8670 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8671
8672 #: src/summaryview.c:421
8673 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8674 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8675
8676 #: src/summaryview.c:422
8677 msgid "/_Mark/Lock"
8678 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8679
8680 #: src/summaryview.c:423
8681 msgid "/_Mark/Unlock"
8682 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8683
8684 #: src/summaryview.c:424
8685 msgid "/Color la_bel"
8686 msgstr "/E_tiquetar de color"
8687
8688 #: src/summaryview.c:427
8689 msgid "/Add sender to address boo_k"
8690 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8691
8692 #: src/summaryview.c:429
8693 msgid "/Create f_ilter rule"
8694 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8695
8696 #: src/summaryview.c:430
8697 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8698 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8699
8700 #: src/summaryview.c:432
8701 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8702 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8703
8704 #: src/summaryview.c:434
8705 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8706 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8707
8708 #: src/summaryview.c:436
8709 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8710 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8711
8712 #: src/summaryview.c:438
8713 msgid "/Create processing rule"
8714 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8715
8716 #: src/summaryview.c:439
8717 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8718 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8719
8720 #: src/summaryview.c:441
8721 msgid "/Create processing rule/by _From"
8722 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8723
8724 #: src/summaryview.c:443
8725 msgid "/Create processing rule/by _To"
8726 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8727
8728 #: src/summaryview.c:445
8729 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8730 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8731
8732 #: src/summaryview.c:451
8733 msgid "/_View/_Source"
8734 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8735
8736 #: src/summaryview.c:452
8737 msgid "/_View/All _header"
8738 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8739
8740 #: src/summaryview.c:455
8741 msgid "/_Print..."
8742 msgstr "/_Imprimir..."
8743
8744 #: src/summaryview.c:459
8745 msgid "M"
8746 msgstr "x"
8747
8748 #. S_COL_SIZE
8749 #: src/summaryview.c:467
8750 msgid "No."
8751 msgstr "No."
8752
8753 #. S_COL_SCORE
8754 #: src/summaryview.c:469
8755 msgid "L"
8756 msgstr "B"
8757
8758 #: src/summaryview.c:526
8759 msgid "Toggle quick-search bar"
8760 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8761
8762 #: src/summaryview.c:845
8763 msgid "Process mark"
8764 msgstr "Procesar marcas"
8765
8766 #: src/summaryview.c:846
8767 msgid "Some marks are left. Process it?"
8768 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8769
8770 #: src/summaryview.c:897
8771 #, c-format
8772 msgid "Scanning folder (%s)..."
8773 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8774
8775 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1341
8776 msgid "No more unread messages"
8777 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8778
8779 #: src/summaryview.c:1290
8780 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8781 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8782
8783 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1401
8784 #: src/summaryview.c:1453
8785 msgid ""
8786 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8787 msgstr ""
8788 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8789
8790 #: src/summaryview.c:1310
8791 msgid "No unread messages."
8792 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8793
8794 #: src/summaryview.c:1342
8795 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8796 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8797
8798 #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1440
8799 msgid "No more new messages"
8800 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8801
8802 #: src/summaryview.c:1389
8803 msgid "No new message found. Search from the end?"
8804 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8805
8806 #: src/summaryview.c:1409
8807 msgid "No new messages."
8808 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8809
8810 #: src/summaryview.c:1441
8811 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8812 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8813
8814 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
8815 msgid "No more marked messages"
8816 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8817
8818 #: src/summaryview.c:1479
8819 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8820 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8821
8822 #: src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1513
8823 msgid "No marked messages."
8824 msgstr "No hay mensajes marcados."
8825
8826 #: src/summaryview.c:1504
8827 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8828 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8829
8830 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553
8831 msgid "No more labeled messages"
8832 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8833
8834 #: src/summaryview.c:1529
8835 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8836 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8837
8838 #: src/summaryview.c:1538 src/summaryview.c:1563
8839 msgid "No labeled messages."
8840 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8841
8842 #: src/summaryview.c:1554
8843 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8844 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8845
8846 #: src/summaryview.c:1772
8847 msgid "Attracting messages by subject..."
8848 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8849
8850 #: src/summaryview.c:1912
8851 #, c-format
8852 msgid "%d deleted"
8853 msgstr "%d borrado(s)"
8854
8855 #: src/summaryview.c:1916
8856 #, c-format
8857 msgid "%s%d moved"
8858 msgstr "%s%d movidos"
8859
8860 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1924
8861 msgid ", "
8862 msgstr ", "
8863
8864 #: src/summaryview.c:1922
8865 #, c-format
8866 msgid "%s%d copied"
8867 msgstr "%s%d copiado"
8868
8869 #: src/summaryview.c:1937
8870 msgid " item selected"
8871 msgstr " elemento seleccionado"
8872
8873 #: src/summaryview.c:1939
8874 msgid " items selected"
8875 msgstr " elementos seleccionados"
8876
8877 #: src/summaryview.c:1955
8878 #, c-format
8879 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8880 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8881
8882 #: src/summaryview.c:2161
8883 msgid "Sorting summary..."
8884 msgstr "Ordenando el resumen..."
8885
8886 #: src/summaryview.c:2239
8887 msgid "Setting summary from message data..."
8888 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8889
8890 #: src/summaryview.c:2389
8891 msgid "(No Date)"
8892 msgstr "(Sin fecha)"
8893
8894 #: src/summaryview.c:2418
8895 msgid "(No Recipient)"
8896 msgstr "(Sin destinatario)"
8897
8898 #: src/summaryview.c:3138
8899 msgid "You're not the author of the article.\n"
8900 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
8901
8902 #: src/summaryview.c:3220
8903 msgid "Delete message(s)"
8904 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8905
8906 #: src/summaryview.c:3221
8907 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8908 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8909
8910 #: src/summaryview.c:3366
8911 msgid "Destination is same as current folder."
8912 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8913
8914 #: src/summaryview.c:3447
8915 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8916 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8917
8918 #: src/summaryview.c:3567
8919 msgid "Append or Overwrite"
8920 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8921
8922 #: src/summaryview.c:3568
8923 msgid "Append or overwrite existing file?"
8924 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8925
8926 #: src/summaryview.c:3569
8927 msgid "_Append"
8928 msgstr "_Añadir"
8929
8930 #: src/summaryview.c:3569
8931 msgid "_Overwrite"
8932 msgstr "S_obreescribir"
8933
8934 #: src/summaryview.c:3907
8935 msgid "Building threads..."
8936 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8937
8938 #: src/summaryview.c:3995
8939 msgid "Unthreading..."
8940 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8941
8942 #: src/summaryview.c:4134
8943 msgid "Filtering..."
8944 msgstr "Filtrando..."
8945
8946 #: src/summaryview.c:4197
8947 msgid "Processing configuration"
8948 msgstr "Configuración de procesamiento"
8949
8950 #: src/summaryview.c:5537
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Regular expression (regexp) error:\n"
8954 "%s"
8955 msgstr ""
8956 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8957 "%s"
8958
8959 #: src/summaryview.c:5653
8960 msgid "Export to mbox file"
8961 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8962
8963 #: src/textview.c:217
8964 msgid "/_Open with Web browser"
8965 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8966
8967 #: src/textview.c:218
8968 msgid "/Copy this _link"
8969 msgstr "/_Copiar el enlace"
8970
8971 #: src/textview.c:223
8972 msgid "/Compose _new message"
8973 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8974
8975 #: src/textview.c:224
8976 msgid "/Add to _address book"
8977 msgstr "/Añadir a la agenda"
8978
8979 #: src/textview.c:225
8980 msgid "/Copy this add_ress"
8981 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8982
8983 #: src/textview.c:230
8984 msgid "/_Open image"
8985 msgstr "/_Abrir imagen"
8986
8987 #: src/textview.c:231
8988 msgid "/_Save image..."
8989 msgstr "/_Guardar imagen..."
8990
8991 #: src/textview.c:695
8992 msgid "This message can't be displayed.\n"
8993 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8994
8995 #: src/textview.c:714
8996 msgid "The following can be performed on this part by "
8997 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8998
8999 #: src/textview.c:715
9000 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9001 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9002
9003 #: src/textview.c:717
9004 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9005 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
9006
9007 #: src/textview.c:718
9008 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9009 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
9010
9011 #: src/textview.c:719
9012 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9013 msgstr "(Atajo: 't')\n"
9014
9015 #: src/textview.c:720
9016 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9017 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
9018
9019 #: src/textview.c:721
9020 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9021 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9022
9023 #: src/textview.c:722
9024 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9025 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
9026
9027 #: src/textview.c:723
9028 msgid "mouse button),\n"
9029 msgstr "central del ratón),\n"
9030
9031 #: src/textview.c:724
9032 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9033 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
9034
9035 #: src/textview.c:1932
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "The real URL (%s) is different from\n"
9039 "the apparent URL (%s).\n"
9040 "\n"
9041 "Open it anyway?"
9042 msgstr ""
9043 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9044 "URL aparente (%s).\n"
9045 "\n"
9046 "¿Abrirla de todas formas?"
9047
9048 #: src/textview.c:1937
9049 msgid "Fake URL warning"
9050 msgstr "Aviso de URL falsa"
9051
9052 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9053 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9054 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9055
9056 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9057 msgid "Receive Mail on current Account"
9058 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9059
9060 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9061 msgid "Send Queued Messages"
9062 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9063
9064 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9065 msgid "Compose Email"
9066 msgstr "Componer correo"
9067
9068 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9069 msgid "Compose News"
9070 msgstr "Componer noticia"
9071
9072 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9073 msgid "Reply to Message"
9074 msgstr "Responder al mensaje"
9075
9076 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9077 msgid "Reply to Sender"
9078 msgstr "Responder al remitente"
9079
9080 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9081 msgid "Reply to All"
9082 msgstr "Responder a todos"
9083
9084 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9085 msgid "Reply to Mailing-list"
9086 msgstr "Responder a la lista de correo"
9087
9088 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9089 msgid "Forward Message"
9090 msgstr "Reenviar mensaje"
9091
9092 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9093 msgid "Trash Message"
9094 msgstr "Mensaje a la papelera"
9095
9096 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9097 msgid "Delete Message"
9098 msgstr "Borrar mensaje"
9099
9100 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9101 msgid "Go to Previous Unread Message"
9102 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9103
9104 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9105 msgid "Go to Next Unread Message"
9106 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9107
9108 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9109 msgid "Send Message"
9110 msgstr "Enviar mensaje"
9111
9112 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9113 msgid "Put into queue folder and send later"
9114 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9115
9116 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9117 msgid "Save to draft folder"
9118 msgstr "Guardar como borrador"
9119
9120 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9121 msgid "Insert file"
9122 msgstr "Insertar fichero"
9123
9124 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9125 msgid "Attach file"
9126 msgstr "Adjuntar fichero"
9127
9128 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9129 msgid "Insert signature"
9130 msgstr "Insertar firma"
9131
9132 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9133 msgid "Edit with external editor"
9134 msgstr "Editar con un editor externo"
9135
9136 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9137 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9138 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9139
9140 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9141 msgid "Wrap all long lines"
9142 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9143
9144 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9145 msgid "Check spelling"
9146 msgstr "Verificar ortografía"
9147
9148 #: src/toolbar.c:190
9149 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9150 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9151
9152 #: src/toolbar.c:210
9153 msgid "/Reply with _quote"
9154 msgstr "/Responder con _citación"
9155
9156 #: src/toolbar.c:211
9157 msgid "/_Reply without quote"
9158 msgstr "/_Responder sin citación"
9159
9160 #: src/toolbar.c:215
9161 msgid "/Reply to all with _quote"
9162 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9163
9164 #: src/toolbar.c:216
9165 msgid "/_Reply to all without quote"
9166 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9167
9168 #: src/toolbar.c:220
9169 msgid "/Reply to list with _quote"
9170 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9171
9172 #: src/toolbar.c:221
9173 msgid "/_Reply to list without quote"
9174 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9175
9176 #: src/toolbar.c:225
9177 msgid "/Reply to sender with _quote"
9178 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9179
9180 #: src/toolbar.c:226
9181 msgid "/_Reply to sender without quote"
9182 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9183
9184 #: src/toolbar.c:232
9185 msgid "/Redirec_t"
9186 msgstr "/Redirigi_r"
9187
9188 #: src/toolbar.c:385
9189 msgid "Get Mail"
9190 msgstr "Recibir correo"
9191
9192 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9193 msgid "Reply"
9194 msgstr "Responder"
9195
9196 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9197 msgid "All"
9198 msgstr "Todo"
9199
9200 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9201 msgid "Sender"
9202 msgstr "Remitente"
9203
9204 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9205 msgid "Next"
9206 msgstr "Siguiente"
9207
9208 #: src/toolbar.c:435
9209 msgid "Send later"
9210 msgstr "Enviar después"
9211
9212 #: src/toolbar.c:436
9213 msgid "Draft"
9214 msgstr "Borrador"
9215
9216 #: src/toolbar.c:438
9217 msgid "Insert"
9218 msgstr "Insertar"
9219
9220 #: src/toolbar.c:439
9221 msgid "Attach"
9222 msgstr "Adjuntar"
9223
9224 #: src/toolbar.c:1954
9225 msgid "You're working offline. Override?"
9226 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9227
9228 #: src/toolbar.c:1972
9229 msgid "Send queued messages"
9230 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9231
9232 #: src/toolbar.c:1973
9233 msgid "Send all queued messages?"
9234 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9235
9236 #: src/wizard.c:422
9237 msgid "Your name:"
9238 msgstr "Su nombre:"
9239
9240 #: src/wizard.c:429
9241 msgid "Your email address:"
9242 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9243
9244 #: src/wizard.c:433
9245 msgid "Your organization:"
9246 msgstr "Su organización:"
9247
9248 #: src/wizard.c:452
9249 msgid "Mailbox name:"
9250 msgstr "Nombre del buzón:"
9251
9252 #: src/wizard.c:471
9253 msgid "SMTP server address:"
9254 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9255
9256 #: src/wizard.c:493 src/wizard.c:504 src/wizard.c:555
9257 msgid "Server address:"
9258 msgstr "Dirección del servidor:"
9259
9260 #: src/wizard.c:510
9261 msgid "Local mailbox:"
9262 msgstr "Buzón local:"
9263
9264 #: src/wizard.c:537
9265 msgid "IMAP"
9266 msgstr "IMAP"
9267
9268 #: src/wizard.c:547
9269 msgid "Server type:"
9270 msgstr "Tipo de servidor:"
9271
9272 #: src/wizard.c:565
9273 msgid "Username:"
9274 msgstr "Nombre de usuario:"
9275
9276 #: src/wizard.c:575
9277 msgid "Password:"
9278 msgstr "Contraseña:"
9279
9280 #: src/wizard.c:586
9281 msgid "IMAP server directory:"
9282 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9283
9284 #: src/wizard.c:610
9285 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9286 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9287
9288 #: src/wizard.c:615
9289 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9290 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9291
9292 #: src/wizard.c:722
9293 msgid "New User"
9294 msgstr "Usuario nuevo"
9295
9296 #. welcome page: 0
9297 #: src/wizard.c:753
9298 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9299 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9300
9301 #: src/wizard.c:761
9302 msgid ""
9303 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9304 "\n"
9305 "It looks like it's the first time you use \n"
9306 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9307 "information about yourself and your most common\n"
9308 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9309 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9310 msgstr ""
9311 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9312 "\n"
9313 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9314 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9315 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9316 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9317 "menos de cinco minutos."
9318
9319 #. user page: 1
9320 #: src/wizard.c:772
9321 msgid "About You"
9322 msgstr "Acerca de usted"
9323
9324 #. smtp page: 2
9325 #: src/wizard.c:777
9326 msgid "Sending mail"
9327 msgstr "Enviando mensaje"
9328
9329 #. recv+auth page: 3
9330 #: src/wizard.c:782
9331 msgid "Receiving mail"
9332 msgstr "Recibiendo correo"
9333
9334 #: src/wizard.c:788
9335 msgid "Saving mail on disk"
9336 msgstr "Guardando el correo en disco"
9337
9338 #: src/wizard.c:794
9339 msgid "Security"
9340 msgstr "Seguridad"
9341
9342 #. done page: 6
9343 #: src/wizard.c:800
9344 msgid "Configuration finished."
9345 msgstr "Configuración finalizada."
9346
9347 #: src/wizard.c:808
9348 msgid ""
9349 "Sylpheed-Claws is now ready to run.\n"
9350 "\n"
9351 "Click Save to start."
9352 msgstr ""
9353 "Sylpheed-Claws está preparado para funcionar.\n"
9354 "\n"
9355 "Pulse «Guardar» para empezar."
9356