2005-10-22 [colin] 1.9.15cvs91
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-16 19:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:4977 src/compose.c:5188 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1251
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1159
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:403
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:417
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:68 src/imap_gtk.c:71
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 src/summaryview.c:403
336 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:426
337 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
338 msgid "/---"
339 msgstr "/---"
340
341 #: src/addressbook.c:447
342 msgid "/New _Folder"
343 msgstr "/Nueva _carpeta"
344
345 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
346 msgid "/C_ut"
347 msgstr "/C_ortar"
348
349 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
350 msgid "/_Copy"
351 msgstr "/_Copiar"
352
353 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
354 msgid "/_Paste"
355 msgstr "/_Pegar"
356
357 #: src/addressbook.c:459
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
360
361 #: src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Group"
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
364
365 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
366 #: src/addressbook.c:467
367 msgid "/_Mail To"
368 msgstr "/_Correo para"
369
370 #: src/addressbook.c:469
371 msgid "/_Browse Entry"
372 msgstr "/_Ver entrada"
373
374 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:108 src/prefs_themes.c:665
376 #: src/prefs_themes.c:697 src/prefs_themes.c:698
377 msgid "Unknown"
378 msgstr "Desconocido"
379
380 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
381 msgid "Success"
382 msgstr "Éxito"
383
384 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
385 msgid "Bad arguments"
386 msgstr "Argumentos incorrectos"
387
388 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
389 msgid "File not specified"
390 msgstr "No se especificó el fichero"
391
392 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
393 msgid "Error opening file"
394 msgstr "Error abriendo el fichero"
395
396 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
397 msgid "Error reading file"
398 msgstr "Error leyendo el fichero"
399
400 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
401 msgid "End of file encountered"
402 msgstr "Encontrado final del fichero"
403
404 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
405 msgid "Error allocating memory"
406 msgstr "Error reservando memoria"
407
408 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
409 msgid "Bad file format"
410 msgstr "Formato de fichero erróneo"
411
412 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
413 msgid "Error writing to file"
414 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
415
416 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
417 msgid "Error opening directory"
418 msgstr "Error abriendo el directorio"
419
420 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
421 msgid "No path specified"
422 msgstr "No se especificó una ruta"
423
424 #: src/addressbook.c:509
425 msgid "Error connecting to LDAP server"
426 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:510
429 msgid "Error initializing LDAP"
430 msgstr "Error inicializando LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:511
433 msgid "Error binding to LDAP server"
434 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:512
437 msgid "Error searching LDAP database"
438 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:513
441 msgid "Timeout performing LDAP operation"
442 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:514
445 msgid "Error in LDAP search criteria"
446 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:515
449 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
450 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
451
452 #: src/addressbook.c:516
453 msgid "LDAP search terminated on request"
454 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:517
457 msgid "Error starting TLS connection"
458 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
459
460 #: src/addressbook.c:736
461 msgid "Sources"
462 msgstr "Fuentes"
463
464 #: src/addressbook.c:738
465 msgid "E-Mail address"
466 msgstr "Dirección de correo"
467
468 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
469 #: src/toolbar.c:1615
470 msgid "Address book"
471 msgstr "Agenda de direcciones"
472
473 #: src/addressbook.c:860
474 msgid "Lookup name:"
475 msgstr "Buscar nombre:"
476
477 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1733 src/compose.c:3693
478 #: src/compose.c:4834 src/compose.c:5503 src/headerview.c:53
479 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
480 msgid "To:"
481 msgstr "Para:"
482
483 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1717 src/compose.c:3507
484 #: src/compose.c:3692 src/prefs_template.c:206
485 msgid "Cc:"
486 msgstr "Cc:"
487
488 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1720 src/compose.c:3535
489 #: src/prefs_template.c:207
490 msgid "Bcc:"
491 msgstr "Bcc:"
492
493 #. Confirm deletion
494 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Borrar dirección(es)"
497
498 #: src/addressbook.c:1164
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
501
502 #: src/addressbook.c:1187
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
505
506 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
509
510 #: src/addressbook.c:1774
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
513
514 #: src/addressbook.c:2479
515 #, c-format
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
518
519 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
521 msgid "Delete"
522 msgstr "Borrar"
523
524 #: src/addressbook.c:2491
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 msgstr ""
530 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
531 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
532
533 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:179
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Borrar carpeta"
536
537 #: src/addressbook.c:2495
538 msgid "_Folder only"
539 msgstr "_Carpeta solamente"
540
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Carpeta y _direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2507
546 #, c-format
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
549
550 #: src/addressbook.c:3308
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
553
554 #: src/addressbook.c:3312
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
557
558 #: src/addressbook.c:3322
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
561
562 #: src/addressbook.c:3327
563 msgid ""
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
566 msgstr ""
567 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
568 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
569
570 #: src/addressbook.c:3340
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
574 msgstr ""
575 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
576 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
577
578 #: src/addressbook.c:3346
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
584 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
585
586 #: src/addressbook.c:3351
587 msgid ""
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
592 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
593
594 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
597
598 #: src/addressbook.c:3402
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Error en la agenda"
601
602 #: src/addressbook.c:3403
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
605
606 #. *
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
608 #. * thread.
609 #.
610 #: src/addressbook.c:3762
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Buscando..."
613
614 #. *
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #.
617 #: src/addressbook.c:3833
618 #, c-format
619 msgid "Search '%s'"
620 msgstr " Buscar «%s»"
621
622 #: src/addressbook.c:4058
623 msgid "Interface"
624 msgstr "Interfaz"
625
626 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Agenda de direcciones"
630
631 #: src/addressbook.c:4090
632 msgid "Person"
633 msgstr "Persona"
634
635 #: src/addressbook.c:4106
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Dirección de correo"
638
639 #: src/addressbook.c:4122
640 msgid "Group"
641 msgstr "Grupo"
642
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2318
646 msgid "Folder"
647 msgstr "Carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:4154
650 msgid "vCard"
651 msgstr "vCard"
652
653 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
654 msgid "JPilot"
655 msgstr "JPilot"
656
657 #: src/addressbook.c:4202
658 msgid "LDAP Server"
659 msgstr "Servidor LDAP"
660
661 #: src/addressbook.c:4218
662 msgid "LDAP Query"
663 msgstr "Petición LDAP"
664
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
668
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
672
673 #. Go fer it
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Recopilando direcciones..."
677
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
681
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
685
686 #: src/addrgather.c:302
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
693 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
694 "lista de mensajes."
695
696 #: src/addrgather.c:354
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Carpeta :"
699
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Agenda de direcciones :"
704
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Tamaño de carpeta :"
708
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
712
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Incluir subcarpetas"
716
717 #: src/addrgather.c:431
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Nombre cabecera"
720
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Nº direcciones"
724
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4018
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Dirección común"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Dirección personal"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6480
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Notificación"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3965 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
763 msgid "Error"
764 msgstr "Error"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Ver traza"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Ver entrada del directorio"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nombre del servidor :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nombre LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valor del atributo"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "error del protocolo: %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "error del protocolo\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "El módulo ya está cargado"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<no en el certificado>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
880 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
881 "  Huella digital: %s\n"
882 "  Estado de la firma: %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
908 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
911 #: src/prefs_receive.c:206
912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
913 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:399
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s's SSL certificate changed !\n"
919 "We have saved this one:\n"
920 "%s\n"
921 "\n"
922 "It is now:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "This could mean the server answering is not the known one."
926 msgstr ""
927 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
928 "Había sido guardado el siguiente:\n"
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Ahora es:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
935
936 #: src/common/string_match.c:74
937 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
938 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
939
940 #: src/common/utils.c:298
941 #, c-format
942 msgid "%dB"
943 msgstr "%d b"
944
945 #: src/common/utils.c:300
946 #, c-format
947 msgid "%.1fKB"
948 msgstr "%.1f Kb"
949
950 #: src/common/utils.c:302
951 #, c-format
952 msgid "%.2fMB"
953 msgstr "%.2f Mb"
954
955 #: src/common/utils.c:304
956 #, c-format
957 msgid "%.2fGB"
958 msgstr "%.2f Gb"
959
960 #: src/compose.c:502
961 msgid "/_Add..."
962 msgstr "/_Añadir..."
963
964 #: src/compose.c:503
965 msgid "/_Remove"
966 msgstr "/_Quitar"
967
968 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
969 msgid "/_Properties..."
970 msgstr "/_Propiedades..."
971
972 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
973 msgid "/_Message"
974 msgstr "/_Mensaje"
975
976 #: src/compose.c:511
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
979
980 #: src/compose.c:513
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
983
984 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
985 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
986 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
987 #: src/messageview.c:288
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Mensaje/---"
990
991 #: src/compose.c:516
992 msgid "/_Message/_Attach file"
993 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
994
995 #: src/compose.c:517
996 msgid "/_Message/_Insert file"
997 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
998
999 #: src/compose.c:518
1000 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1001 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1002
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Save"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1006
1007 #: src/compose.c:523
1008 msgid "/_Message/_Close"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1010
1011 #: src/compose.c:526
1012 msgid "/_Edit/_Undo"
1013 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1014
1015 #: src/compose.c:527
1016 msgid "/_Edit/_Redo"
1017 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1018
1019 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1020 #: src/messageview.c:165
1021 msgid "/_Edit/---"
1022 msgstr "/_Editar/---"
1023
1024 #: src/compose.c:529
1025 msgid "/_Edit/Cu_t"
1026 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1027
1028 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1029 msgid "/_Edit/_Copy"
1030 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1031
1032 #: src/compose.c:531
1033 msgid "/_Edit/_Paste"
1034 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1035
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste"
1038 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1039
1040 #: src/compose.c:533
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1043
1044 #: src/compose.c:535
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1047
1048 #: src/compose.c:537
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1051
1052 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1055
1056 #: src/compose.c:540
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1059
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1063
1064 #: src/compose.c:546
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1067
1068 #: src/compose.c:551
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1071
1072 #: src/compose.c:556
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1075
1076 #: src/compose.c:561
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1079
1080 #: src/compose.c:566
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1083
1084 #: src/compose.c:571
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1087
1088 #: src/compose.c:576
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1091
1092 #: src/compose.c:581
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1095
1096 #: src/compose.c:586
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1099
1100 #: src/compose.c:591
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1103
1104 #: src/compose.c:596
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1107
1108 #: src/compose.c:601
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1111
1112 #: src/compose.c:606
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1115
1116 #: src/compose.c:611
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1119
1120 #: src/compose.c:617
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1123
1124 #: src/compose.c:619
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1127
1128 #: src/compose.c:621
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1131
1132 #: src/compose.c:623
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1135
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling"
1138 msgstr "/_Ortografía"
1139
1140 #: src/compose.c:627
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1143
1144 #: src/compose.c:629
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1147
1148 #: src/compose.c:631
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1151
1152 #: src/compose.c:633
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1155
1156 #: src/compose.c:635
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/_Ortografía/---"
1159
1160 #: src/compose.c:636
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1163
1164 #: src/compose.c:639
1165 msgid "/_Options"
1166 msgstr "/_Opciones"
1167
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1171
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1179
1180 #: src/compose.c:643
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1183
1184 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Opciones/---"
1187
1188 #: src/compose.c:645
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1191
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1195
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1199
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1207
1208 #: src/compose.c:650
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1211
1212 #: src/compose.c:652
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1215
1216 #: src/compose.c:654
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1219
1220 #: src/compose.c:661
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1223
1224 #: src/compose.c:662
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1227
1228 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1229 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1230 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1233
1234 #: src/compose.c:666
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1237
1238 #: src/compose.c:668
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1241
1242 #: src/compose.c:672
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 msgstr ""
1245 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1246
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1249 msgstr ""
1250 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1251
1252 #: src/compose.c:678
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1255
1256 #: src/compose.c:682
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1259
1260 #: src/compose.c:684
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1263
1264 #: src/compose.c:688
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1267
1268 #: src/compose.c:692
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1271
1272 #: src/compose.c:694
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1275
1276 #: src/compose.c:698
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1279
1280 #: src/compose.c:702
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1283
1284 #: src/compose.c:704
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1287
1288 #: src/compose.c:706
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1291
1292 #: src/compose.c:708
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1294 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1295
1296 #: src/compose.c:712
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1298 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1299
1300 #: src/compose.c:716
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1302 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1303
1304 #: src/compose.c:718
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1307
1308 #: src/compose.c:720
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1311
1312 #: src/compose.c:722
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1315
1316 #: src/compose.c:726
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1319
1320 #: src/compose.c:730
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1323
1324 #: src/compose.c:732
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1327
1328 #: src/compose.c:736
1329 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1330 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1331
1332 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1333 msgid "/_Tools/_Address book"
1334 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1335
1336 #: src/compose.c:738
1337 msgid "/_Tools/_Template"
1338 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1339
1340 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1341 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1342 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1343
1344 #: src/compose.c:1406
1345 msgid "Fw: multiple emails"
1346 msgstr "Fw: múltiples correos"
1347
1348 #: src/compose.c:1723
1349 msgid "Reply-To:"
1350 msgstr "Responder a:"
1351
1352 #: src/compose.c:1726 src/compose.c:4831 src/compose.c:5505
1353 #: src/headerview.c:54
1354 msgid "Newsgroups:"
1355 msgstr "Grupos de noticias:"
1356
1357 #: src/compose.c:1729
1358 msgid "Followup-To:"
1359 msgstr "Enviar a:"
1360
1361 #: src/compose.c:2115
1362 msgid "Quote mark format error."
1363 msgstr "Marca de cita para error."
1364
1365 #: src/compose.c:2131
1366 msgid "Message reply/forward format error."
1367 msgstr "Responder/reenviar para error."
1368
1369 #: src/compose.c:2593
1370 #, c-format
1371 msgid "File %s is empty."
1372 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1373
1374 #: src/compose.c:2597
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't read %s."
1377 msgstr "No puedo leer %s."
1378
1379 #: src/compose.c:2624
1380 #, c-format
1381 msgid "Message: %s"
1382 msgstr "Mensaje: %s"
1383
1384 #: src/compose.c:3378
1385 msgid " [Edited]"
1386 msgstr " [Editado]"
1387
1388 #: src/compose.c:3384 src/compose.c:3387
1389 #, c-format
1390 msgid "%s - Compose message%s"
1391 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1392
1393 #: src/compose.c:3390
1394 #, c-format
1395 msgid "Compose message%s"
1396 msgstr "Componer mensaje%s"
1397
1398 #: src/compose.c:3415 src/messageview.c:592
1399 msgid ""
1400 "Account for sending mail is not specified.\n"
1401 "Please select a mail account before sending."
1402 msgstr ""
1403 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1404 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1405
1406 #: src/compose.c:3517 src/compose.c:3545 src/compose.c:3572
1407 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1408 #: src/toolbar.c:434
1409 msgid "Send"
1410 msgstr "Enviar"
1411
1412 #: src/compose.c:3518
1413 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1414 msgstr "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1415 "formas?"
1416
1417 #: src/compose.c:3546
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de "
1420 "todas formas?"
1421
1422 #: src/compose.c:3560
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "No se especificó el destinatario."
1425
1426 #: src/compose.c:3573
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1429
1430 #: src/compose.c:3599
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Charset conversion failed."
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1439
1440 #: src/compose.c:3602
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Signature failed."
1445 msgstr ""
1446 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1447 "\n"
1448 "Falló la firma."
1449
1450 #: src/compose.c:3605
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "%s."
1456 msgstr ""
1457 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460
1461 #: src/compose.c:3607
1462 msgid "Could not queue message for sending."
1463 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1464
1465 #: src/compose.c:3622 src/compose.c:3651
1466 msgid ""
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1471 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1472
1473 #: src/compose.c:3962
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1481 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1482 "¿Enviarlo como %s?"
1483
1484 #: src/compose.c:4014
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1493 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1494 "\n"
1495 "¿Enviarlo de todas formas?"
1496
1497 #: src/compose.c:4184
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1500
1501 #: src/compose.c:4194
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1504
1505 #: src/compose.c:4914 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1506 msgid "From:"
1507 msgstr "Desde:"
1508
1509 #: src/compose.c:4965
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "Tipo MIME"
1512
1513 #. S_COL_DATE
1514 #: src/compose.c:4971 src/compose.c:5187 src/mimeview.c:197
1515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1516 #: src/summaryview.c:466
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamaño"
1519
1520 #. Save Message to folder
1521 #: src/compose.c:5031
1522 msgid "Save Message to "
1523 msgstr "Salvar mensaje en "
1524
1525 #: src/compose.c:5053 src/prefs_filtering_action.c:450
1526 msgid "Select ..."
1527 msgstr "Seleccionar ..."
1528
1529 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:6240
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Tipo MIME"
1532
1533 #. header labels and entries
1534 #: src/compose.c:5250 src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:201
1535 #: src/prefs_matcher.c:154
1536 msgid "Header"
1537 msgstr "Cabecera"
1538
1539 #. attachment list
1540 #: src/compose.c:5252
1541 msgid "Attachments"
1542 msgstr "Adjuntos"
1543
1544 #. Others Tab
1545 #: src/compose.c:5254
1546 msgid "Others"
1547 msgstr "Otros"
1548
1549 #: src/compose.c:5269 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1550 #: src/summary_search.c:225
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Asunto:"
1553
1554 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1555 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1556 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1557 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1558 #: src/compose.c:5453 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:628
1560 #: src/summaryview.c:4393
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ninguno"
1563
1564 #: src/compose.c:5463
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:5704
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1577 "encrypt this message."
1578 msgstr ""
1579 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1580 "o cifrar este mensaje."
1581
1582 #: src/compose.c:6131
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Tipo MIME inválido."
1585
1586 #: src/compose.c:6149
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1589
1590 #: src/compose.c:6222
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Propiedades"
1593
1594 #: src/compose.c:6267
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Codificación"
1597
1598 #: src/compose.c:6292
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Ruta"
1601
1602 #: src/compose.c:6293 src/prefs_toolbar.c:1062
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Nombre de fichero"
1605
1606 #: src/compose.c:6477
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "El editor externo aún esta activo.\n"
1614 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1615 "Id. de proceso: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:6519
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1620
1621 #: src/compose.c:6804
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Could not queue message:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627 msgstr ""
1628 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631
1632 #: src/compose.c:6883
1633 msgid "Could not save draft."
1634 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1635
1636 #: src/compose.c:6951 src/compose.c:6974
1637 msgid "Select file"
1638 msgstr "Seleccionar fichero"
1639
1640 #: src/compose.c:6987
1641 #, c-format
1642 msgid "File '%s' could not be read."
1643 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1644
1645 #: src/compose.c:6989
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "File '%s' contained invalid characters\n"
1649 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 msgstr ""
1651 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1652 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1653
1654 #: src/compose.c:7037
1655 msgid "Discard message"
1656 msgstr "Descartar mensaje"
1657
1658 #: src/compose.c:7038
1659 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1660 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1661
1662 #: src/compose.c:7039
1663 msgid "_Discard"
1664 msgstr "_Descartar"
1665
1666 #: src/compose.c:7039
1667 msgid "_Save to Drafts"
1668 msgstr "Guardar en _Borradores"
1669
1670 #: src/compose.c:7083
1671 #, c-format
1672 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1673 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1674
1675 #: src/compose.c:7085
1676 msgid "Apply template"
1677 msgstr "Aplicar plantilla"
1678
1679 #: src/compose.c:7086
1680 msgid "_Replace"
1681 msgstr "_Reemplazar"
1682
1683 #: src/compose.c:7086
1684 msgid "_Insert"
1685 msgstr "_Insertar"
1686
1687 #: src/crash.c:142
1688 #, c-format
1689 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1690 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1691
1692 #: src/crash.c:188
1693 msgid "Sylpheed has crashed"
1694 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1695
1696 #: src/crash.c:204
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "%s.\n"
1700 "Please file a bug report and include the information below."
1701 msgstr ""
1702 "%s.\n"
1703 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1704
1705 #: src/crash.c:209
1706 msgid "Debug log"
1707 msgstr "Traza de depuración"
1708
1709 #: src/crash.c:246
1710 msgid "Close"
1711 msgstr "Cerrar"
1712
1713 #: src/crash.c:251
1714 msgid "Save..."
1715 msgstr "Salvar..."
1716
1717 #: src/crash.c:256
1718 msgid "Create bug report"
1719 msgstr "Crear informe de error"
1720
1721 #: src/crash.c:303
1722 msgid "Save crash information"
1723 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1724
1725 #: src/editaddress.c:153
1726 msgid "Add New Person"
1727 msgstr "Añadir persona nueva"
1728
1729 #: src/editaddress.c:154
1730 msgid "Edit Person Details"
1731 msgstr "Editar detalles personales"
1732
1733 #: src/editaddress.c:316
1734 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1735 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1736
1737 #: src/editaddress.c:490
1738 msgid "A Name and Value must be supplied."
1739 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1740
1741 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1742 #: src/editaddress.c:560
1743 msgid "Edit Person Data"
1744 msgstr "Editar datos personales"
1745
1746 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1747 #: src/ldif.c:827
1748 msgid "Display Name"
1749 msgstr "Nombre mostrado"
1750
1751 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1752 msgid "Last Name"
1753 msgstr "Apellidos"
1754
1755 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1756 msgid "First Name"
1757 msgstr "Nombre"
1758
1759 #: src/editaddress.c:683
1760 msgid "Nickname"
1761 msgstr "Apodo"
1762
1763 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1764 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1765 #: src/ldif.c:843
1766 msgid "E-Mail Address"
1767 msgstr "Dirección de correo"
1768
1769 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 msgid "Alias"
1771 msgstr "Alias"
1772
1773 #. value
1774 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1775 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 msgid "Value"
1777 msgstr "Valor"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1070
1780 msgid "User Data"
1781 msgstr "Datos de usuario"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1071
1784 msgid "E-Mail Addresses"
1785 msgstr "Direcciones de correo"
1786
1787 #: src/editaddress.c:1072
1788 msgid "Other Attributes"
1789 msgstr "Otros atributos"
1790
1791 #: src/editbook.c:113
1792 msgid "File appears to be Ok."
1793 msgstr "El fichero parece correcto."
1794
1795 #: src/editbook.c:116
1796 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1797 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1798
1799 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1800 msgid "Could not read file."
1801 msgstr "No se puede leer el fichero."
1802
1803 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1804 msgid "Edit Addressbook"
1805 msgstr "Editar agenda"
1806
1807 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1808 msgid " Check File "
1809 msgstr " Comprobar fichero "
1810
1811 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1812 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1830
1813 msgid "File"
1814 msgstr "Fichero"
1815
1816 #: src/editbook.c:285
1817 msgid "Add New Addressbook"
1818 msgstr "Añadir nueva agenda"
1819
1820 #: src/editgroup.c:103
1821 msgid "A Group Name must be supplied."
1822 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1823
1824 #: src/editgroup.c:286
1825 msgid "Edit Group Data"
1826 msgstr "Editar datos del grupo"
1827
1828 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1829 msgid "Group Name"
1830 msgstr "Nombre de grupo"
1831
1832 #: src/editgroup.c:333
1833 msgid "Addresses in Group"
1834 msgstr "Direcciones en el grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:335
1837 msgid " -> "
1838 msgstr " -> "
1839
1840 #: src/editgroup.c:362
1841 msgid " <- "
1842 msgstr " <- "
1843
1844 #: src/editgroup.c:364
1845 msgid "Available Addresses"
1846 msgstr "Direcciones disponibles"
1847
1848 #: src/editgroup.c:425
1849 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1850 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1851
1852 #: src/editgroup.c:473
1853 msgid "Edit Group Details"
1854 msgstr "Editar detalles del grupo"
1855
1856 #: src/editgroup.c:476
1857 msgid "Add New Group"
1858 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Edit folder"
1862 msgstr "Editar carpeta"
1863
1864 #: src/editgroup.c:526
1865 msgid "Input the new name of folder:"
1866 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1867
1868 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
1869 msgid "New folder"
1870 msgstr "Nueva carpeta"
1871
1872 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1873 msgid "Input the name of new folder:"
1874 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:200
1877 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1878 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1879
1880 #: src/editjpilot.c:212
1881 msgid "Select JPilot File"
1882 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1885 msgid "Edit JPilot Entry"
1886 msgstr "Editar entrada JPilot"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1889 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1862
1892 #: src/prefs_spelling.c:246
1893 msgid "_Browse"
1894 msgstr "_Explorar"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:294
1897 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1898 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1899
1900 #: src/editjpilot.c:385
1901 msgid "Add New JPilot Entry"
1902 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:143
1905 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1906 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1909 msgid "Hostname"
1910 msgstr "Nombre máquina"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1913 msgid "Port"
1914 msgstr "Puerto"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1917 msgid "Search Base"
1918 msgstr "Base de búsqueda"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:204
1921 msgid "Available Search Base(s)"
1922 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:294
1925 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1926 msgstr ""
1927 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1932
1933 #: src/editldap.c:148
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1936
1937 #: src/editldap.c:160
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1940
1941 #: src/editldap.c:173
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1944
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1948
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Editar servidor LDAP"
1952
1953 #: src/editldap.c:408
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1956
1957 #: src/editldap.c:423
1958 msgid ""
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 msgstr ""
1964 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede "
1965 "ser apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1966 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1967 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1968
1969 #: src/editldap.c:447
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1972
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Comprobar servidor "
1976
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1980
1981 #: src/editldap.c:471
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1990 "Algunos ejemplos:\n"
1991 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1992 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1993 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:484
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2001 "disponibles en el servidor."
2002
2003 #: src/editldap.c:535
2004 msgid "Search Attributes"
2005 msgstr "Atributos de búsqueda"
2006
2007 #: src/editldap.c:545
2008 msgid ""
2009 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2010 "find a name or address."
2011 msgstr ""
2012 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2013 "encontrar un nombre o dirección."
2014
2015 #: src/editldap.c:549
2016 msgid " Defaults "
2017 msgstr " Por omisión "
2018
2019 #: src/editldap.c:554
2020 msgid ""
2021 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2022 "names and addresses during a name or address search process."
2023 msgstr ""
2024 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2025 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2026
2027 #: src/editldap.c:561
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2030
2031 #: src/editldap.c:577
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2045 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2046 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2047 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2048 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2049 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2050 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2051 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2052 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2053 "de más memoria para almacenar los resultados."
2054
2055 #: src/editldap.c:595
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2058
2059 #: src/editldap.c:601
2060 msgid ""
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2063 msgstr ""
2064 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2065 "usar autocompletar direcciones."
2066
2067 #: src/editldap.c:608
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2070
2071 #: src/editldap.c:614
2072 msgid ""
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2078 msgstr ""
2079 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2080 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2081 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2082 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2083 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2084 "\"comienza-con\"."
2085
2086 #: src/editldap.c:669
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "Asociar DN"
2089
2090 #: src/editldap.c:679
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2098 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2099 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2100 "al realizar la búsqueda."
2101
2102 #: src/editldap.c:687
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Asociar contraseña"
2105
2106 #: src/editldap.c:698
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2109
2110 #: src/editldap.c:704
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2113
2114 #: src/editldap.c:719
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2117
2118 #: src/editldap.c:723
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nº entradas máximas"
2121
2122 #: src/editldap.c:738
2123 msgid ""
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr ""
2126 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2127 "búsqueda."
2128
2129 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:997
2130 msgid "Basic"
2131 msgstr "Básicas"
2132
2133 #: src/editldap.c:755
2134 msgid "Search"
2135 msgstr "Buscar"
2136
2137 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2138 msgid "Extended"
2139 msgstr "Extendido"
2140
2141 #: src/editldap.c:972
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2144
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2148
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar entrada vCard"
2156
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2178 msgstr ""
2179 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2180 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Crear directorio"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Fichero HTML de salida"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2212 #: src/importldif.c:682
2213 msgid "B_rowse"
2214 msgstr "Explo_rar"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2217 msgid "Stylesheet"
2218 msgstr "Hoja de estilos"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2221 msgid "Default"
2222 msgstr "Por omisión"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116
2225 msgid "Full"
2226 msgstr "Completo"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:480
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Adecuado"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:486
2233 msgid "Custom-2"
2234 msgstr "Adecuado-2"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:492
2237 msgid "Custom-3"
2238 msgstr "Adecuado-3"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:498
2241 msgid "Custom-4"
2242 msgstr "Adecuado-4"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:512
2245 msgid "Full Name Format"
2246 msgstr "Formato de nombre completo"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:519
2249 msgid "First Name, Last Name"
2250 msgstr "Nombre, Apellidos"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:525
2253 msgid "Last Name, First Name"
2254 msgstr "Apellidos, Nombre"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:539
2257 msgid "Color Banding"
2258 msgstr "Bandas de color"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:545
2261 msgid "Format E-Mail Links"
2262 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:551
2265 msgid "Format User Attributes"
2266 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2269 msgid "File Name :"
2270 msgstr "Nombre de fichero :"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:616
2273 msgid "Open with Web Browser"
2274 msgstr "Abrir con el navegador web"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:648
2277 msgid "Export Address Book to HTML File"
2278 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2281 msgid "File Info"
2282 msgstr "Información de fichero"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:715
2285 msgid "Format"
2286 msgstr "Formato"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:111
2289 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2290 msgstr ""
2291 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:114
2294 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2295 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:190
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2301 "does not exist. OK to create new directory?"
2302 msgstr ""
2303 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2304 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:202
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2313 "%s"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:247
2316 msgid "Suffix was not supplied"
2317 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:249
2320 msgid ""
2321 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2322 "you wish to proceed without a suffix?"
2323 msgstr ""
2324 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2325 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:267
2328 msgid "Error creating LDIF file"
2329 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:342
2332 msgid "Select LDIF output file"
2333 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:406
2336 msgid "LDIF Output File"
2337 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:467
2340 msgid "Suffix"
2341 msgstr "Sufijo"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:479
2344 msgid ""
2345 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2346 "entry. Examples include:\n"
2347 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2348 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2350 msgstr ""
2351 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2352 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2353 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2355 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:488
2358 msgid "Relative DN"
2359 msgstr "DN relativo"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:495
2362 msgid "Unique ID"
2363 msgstr "ID único"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:503
2366 msgid ""
2367 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2368 "to:\n"
2369 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 msgstr ""
2371 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2372 "estilo de:\n"
2373 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:516
2376 msgid ""
2377 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2378 "similar to:\n"
2379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2382 "estilo de:\n"
2383 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:529
2386 msgid ""
2387 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2388 "is formatted similar to:\n"
2389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 msgstr ""
2391 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2392 "un DN del estilo de:\n"
2393 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:543
2396 msgid ""
2397 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2398 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2399 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2400 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2401 "available RDN options that will be used to create the DN."
2402 msgstr ""
2403 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2404 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2405 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2406 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2407 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2408 "del DN."
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:556
2411 msgid "Use DN attribute if present in data"
2412 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:563
2415 msgid ""
2416 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2417 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2418 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2419 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2420 msgstr ""
2421 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2422 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2423 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2424 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2425 "atributo DN."
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:574
2428 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2429 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:581
2432 msgid ""
2433 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2434 "option to ignore these records."
2435 msgstr ""
2436 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2437 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2438
2439 #: src/expldifdlg.c:669
2440 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2441 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:736
2444 msgid "Distguished Name"
2445 msgstr "Nombre distinguido"
2446
2447 #: src/export.c:143
2448 msgid "Export"
2449 msgstr "Exportar"
2450
2451 #: src/export.c:162
2452 msgid "Specify target folder and mbox file."
2453 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2454
2455 #: src/export.c:172
2456 msgid "Source dir:"
2457 msgstr "Directorio origen:"
2458
2459 #: src/export.c:177
2460 msgid "Exporting file:"
2461 msgstr "Fichero de exportación:"
2462
2463 #: src/export.c:235
2464 msgid "Select exporting file"
2465 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:796
2468 msgid "Full Name"
2469 msgstr "Nombre completo"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2472 msgid "Attributes"
2473 msgstr "Atributos"
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1001
2476 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2477 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2480 msgid "Name already exists but is not a directory."
2481 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2484 msgid "No permissions to create directory."
2485 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2486
2487 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2488 msgid "Name is too long."
2489 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2490
2491 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2492 msgid "Not specified."
2493 msgstr "Sin especificar."
2494
2495 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2496 msgid "Inbox"
2497 msgstr "Entrada"
2498
2499 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2500 msgid "Sent"
2501 msgstr "Enviado"
2502
2503 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2504 msgid "Queue"
2505 msgstr "Cola"
2506
2507 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2508 #: src/toolbar.c:483
2509 msgid "Trash"
2510 msgstr "Papelera"
2511
2512 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2513 msgid "Drafts"
2514 msgstr "Borradores"
2515
2516 #. Processing
2517 #: src/folder.c:1478
2518 #, c-format
2519 msgid "Processing (%s)...\n"
2520 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2521
2522 #: src/folder.c:1826 src/inc.c:624
2523 msgid "Filtering messages...\n"
2524 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2525
2526 #: src/folder.c:2306
2527 #, c-format
2528 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2529 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2530
2531 #. move messages
2532 #: src/folder.c:2590
2533 #, c-format
2534 msgid "Moving %s to %s...\n"
2535 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2536
2537 #: src/folder.c:3481
2538 msgid "Processing messages..."
2539 msgstr "Procesando mensajes..."
2540
2541 #: src/foldersel.c:218
2542 msgid "Select folder"
2543 msgstr "Seleccionar carpeta"
2544
2545 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:144 src/mh_gtk.c:129
2546 msgid "NewFolder"
2547 msgstr "NuevaCarpeta"
2548
2549 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2550 #, c-format
2551 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2552 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2553
2554 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:160 src/imap_gtk.c:209 src/mh_gtk.c:145
2555 #: src/mh_gtk.c:245
2556 #, c-format
2557 msgid "The folder '%s' already exists."
2558 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2559
2560 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:166 src/mh_gtk.c:151
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't create the folder '%s'."
2563 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2564
2565 #: src/folderview.c:281
2566 msgid "/Mark all re_ad"
2567 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2568
2569 #: src/folderview.c:282
2570 msgid "/_Search folder..."
2571 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2572
2573 #: src/folderview.c:284
2574 msgid "/Process_ing..."
2575 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2576
2577 #: src/folderview.c:288
2578 msgid "/------"
2579 msgstr "/------"
2580
2581 #: src/folderview.c:289
2582 msgid "/Empty _trash..."
2583 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2584
2585 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2586 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2587 msgid "New"
2588 msgstr "Nuevos"
2589
2590 #: src/folderview.c:432
2591 msgid "Unread"
2592 msgstr "No leídos"
2593
2594 #: src/folderview.c:433
2595 msgid "#"
2596 msgstr "Nº"
2597
2598 #: src/folderview.c:660
2599 msgid "Setting folder info..."
2600 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2601
2602 #: src/folderview.c:713
2603 msgid "Mark all as read"
2604 msgstr "Marcar todo como leído"
2605
2606 #: src/folderview.c:714
2607 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2608 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2609
2610 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2611 #, c-format
2612 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2613 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2614
2615 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2616 #, c-format
2617 msgid "Scanning folder %s ..."
2618 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:982
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2623
2624 #: src/folderview.c:983
2625 msgid ""
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2627 msgstr ""
2628 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2629
2630 #: src/folderview.c:993
2631 msgid "Rebuilding folder tree..."
2632 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2633
2634 #: src/folderview.c:995
2635 msgid "Scanning folder tree..."
2636 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2637
2638 #: src/folderview.c:1079
2639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2640 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2641
2642 #. Open Folder
2643 #: src/folderview.c:1954
2644 #, c-format
2645 msgid "Opening Folder %s..."
2646 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1966
2649 msgid "Folder could not be opened."
2650 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2651
2652 #: src/folderview.c:2115 src/mainwindow.c:1659
2653 msgid "Empty trash"
2654 msgstr "Vaciar papelera"
2655
2656 #: src/folderview.c:2116
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2659
2660 #: src/folderview.c:2198
2661 #, c-format
2662 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2663 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2664
2665 #: src/folderview.c:2201
2666 msgid "Move folder"
2667 msgstr "Mover carpeta"
2668
2669 #: src/folderview.c:2213
2670 #, c-format
2671 msgid "Moving %s to %s..."
2672 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2673
2674 #: src/folderview.c:2242
2675 msgid "Source and destination are the same."
2676 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2677
2678 #: src/folderview.c:2245
2679 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2680 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2681
2682 #: src/folderview.c:2248
2683 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2684 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2685
2686 #: src/folderview.c:2251
2687 msgid "Move failed!"
2688 msgstr "¡Mover falló!"
2689
2690 #: src/folderview.c:2287
2691 #, c-format
2692 msgid "Processing configuration for folder %s"
2693 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:172
2696 msgid "Newsgroup subscription"
2697 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2698
2699 #: src/grouplistdialog.c:188
2700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2701 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2702
2703 #: src/grouplistdialog.c:194
2704 msgid "Find groups:"
2705 msgstr "Buscar grupos:"
2706
2707 #: src/grouplistdialog.c:202
2708 msgid " Search "
2709 msgstr " Buscar "
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:214
2712 msgid "Newsgroup name"
2713 msgstr "Nombre de grupo"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:215
2716 msgid "Messages"
2717 msgstr "Mensajes"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:216
2720 msgid "Type"
2721 msgstr "Tipo"
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:345
2724 msgid "moderated"
2725 msgstr "moderado"
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:347
2728 msgid "readonly"
2729 msgstr "solo lectura"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:349
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "desconocido"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:411
2736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2737 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1051
2740 msgid "Done."
2741 msgstr "Hecho."
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:476
2744 #, c-format
2745 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2746 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2747
2748 #: src/gtk/about.c:91
2749 msgid "About"
2750 msgstr "Acerca de"
2751
2752 #: src/gtk/about.c:151
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2756 "Operating System: %s %s (%s)"
2757 msgstr ""
2758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2759 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2760
2761 #: src/gtk/about.c:158
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2765 "Operating System: %s"
2766 msgstr ""
2767 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2768 "Sistema operativo: %s"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:165
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2774 "Operating System: unknown"
2775 msgstr ""
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Sistema operativo: desconocido"
2778
2779 #: src/gtk/about.c:178
2780 #, c-format
2781 msgid "Compiled-in features:%s"
2782 msgstr "Compilado con:%s"
2783
2784 #: src/gtk/about.c:241
2785 msgid ""
2786 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2787 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2788 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2789 "version.\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2793 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2794 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2795 "posterior.\n"
2796 "\n"
2797
2798 #: src/gtk/about.c:247
2799 msgid ""
2800 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2801 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2802 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2803 "more details.\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ""
2806 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2807 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2808 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2809 "License para más detalles.\n"
2810 "\n"
2811
2812 #: src/gtk/about.c:253
2813 msgid ""
2814 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2815 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2816 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2817 msgstr ""
2818 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2819 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2820 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2821
2822 #: src/gtk/about.c:259
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "\n"
2826 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2827 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "\n"
2831 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2832 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2833
2834 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2835 msgid "Orange"
2836 msgstr "Naranja"
2837
2838 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2839 msgid "Red"
2840 msgstr "Rojo"
2841
2842 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2843 msgid "Pink"
2844 msgstr "Rosa"
2845
2846 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2847 msgid "Sky blue"
2848 msgstr "Azul cielo"
2849
2850 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2851 msgid "Blue"
2852 msgstr "Azul"
2853
2854 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2855 msgid "Green"
2856 msgstr "Verde"
2857
2858 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2859 msgid "Brown"
2860 msgstr "Marrón"
2861
2862 #: src/gtk/foldersort.c:141
2863 msgid "Set folder sortorder"
2864 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2865
2866 #: src/gtk/foldersort.c:153
2867 msgid ""
2868 "Move folders up or down to change\n"
2869 "the sort order in the folderview"
2870 msgstr ""
2871 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2872 "la posición en la vista de carpetas"
2873
2874 #: src/gtk/foldersort.c:213
2875 msgid "Folders"
2876 msgstr "Carpetas"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2879 msgid "No dictionary selected."
2880 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2883 msgid "Normal Mode"
2884 msgstr "Modo normal"
2885
2886 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2887 msgid "Bad Spellers Mode"
2888 msgstr "Modo malos escritores"
2889
2890 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2891 msgid "Unknown suggestion mode."
2892 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2893
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2895 msgid "No misspelled word found."
2896 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2897
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2899 msgid "Replace unknown word"
2900 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2903 #, c-format
2904 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2905 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2908 msgid ""
2909 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2910 "will learn from mistake.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2913 "de carro se aprenderá del error.\n"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2916 msgid "Fast Mode"
2917 msgstr "Modo rápido"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2922 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2925 msgid "Accept in this session"
2926 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2927
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2929 msgid "Add to personal dictionary"
2930 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2931
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2933 msgid "Replace with..."
2934 msgstr "Sustituir por..."
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2937 #, c-format
2938 msgid "Check with %s"
2939 msgstr " Comprobar con %s"
2940
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2942 msgid "(no suggestions)"
2943 msgstr "(no hay sugerencias)"
2944
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2946 msgid "More..."
2947 msgstr "Más..."
2948
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2950 #, c-format
2951 msgid "Dictionary: %s"
2952 msgstr "Diccionario: %s"
2953
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2955 #, c-format
2956 msgid "Use alternate (%s)"
2957 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2958
2959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2960 msgid "Check while typing"
2961 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2962
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2964 msgid "Change dictionary"
2965 msgstr "Cambiar diccionario"
2966
2967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2977 #, c-format
2978 msgid "Input password for %s on %s:"
2979 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2980
2981 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2982 msgid "Input password"
2983 msgstr "Introduzca contraseña"
2984
2985 #: src/gtk/logwindow.c:70
2986 msgid "Protocol log"
2987 msgstr "Traza del protocolo"
2988
2989 #: src/gtk/logwindow.c:290
2990 msgid "Clear _Log"
2991 msgstr "_Limpiar traza"
2992
2993 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2994 msgid "Select Plugin to load"
2995 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2996
2997 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2998 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
2999 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3002 msgid "Plugins"
3003 msgstr "Módulos"
3004
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:211
3006 msgid "Description"
3007 msgstr "Descripción"
3008
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3010 msgid "Load Plugin"
3011 msgstr "Cargar módulo"
3012
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3014 msgid "Unload Plugin"
3015 msgstr "Descargar módulo"
3016
3017 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3018 msgid "Page Index"
3019 msgstr "Página índice"
3020
3021 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:733
3022 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3023 msgid "Account"
3024 msgstr "Cuenta"
3025
3026 #. S_COL_MARK
3027 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3028 #: src/prefs_summary_column.c:80
3029 msgid "Status"
3030 msgstr "Estado"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3033 msgid "Extended symbols"
3034 msgstr "Símbolos extendidos"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3037 msgid "all messages"
3038 msgstr "todos los mensajes"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3041 msgid "messages whose age is greater than #"
3042 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3045 msgid "messages whose age is less than #"
3046 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3049 msgid "messages which contain S in the message body"
3050 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3053 msgid "messages which contain S in the whole message"
3054 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3057 msgid "messages carbon-copied to S"
3058 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3061 msgid "message is either to: or cc: to S"
3062 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3065 msgid "deleted messages"
3066 msgstr "mensajes borrados"
3067
3068 #. * how I can filter deleted messages *
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3078 msgid "messages originating from user S"
3079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3082 msgid "forwarded messages"
3083 msgstr "mensajes reenviados"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3086 msgid "messages which contain header S"
3087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3098 msgid "locked messages"
3099 msgstr "mensajes bloqueados"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3102 msgid "messages which are in newsgroup S"
3103 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3106 msgid "new messages"
3107 msgstr "mensajes nuevos"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3110 msgid "old messages"
3111 msgstr "mensajes antiguos"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3114 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3115 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3118 msgid "messages which have been replied to"
3119 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3122 msgid "read messages"
3123 msgstr "mensajes leídos"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3126 msgid "messages which contain S in subject"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3130 msgid "messages whose score is equal to #"
3131 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3134 msgid "messages whose score is greater than #"
3135 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3138 msgid "messages whose score is lower than #"
3139 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3142 msgid "messages whose size is equal to #"
3143 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "messages whose size is greater than #"
3147 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3148
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3150 msgid "messages whose size is smaller than #"
3151 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3154 msgid "messages which have been sent to S"
3155 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3156
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3158 msgid "marked messages"
3159 msgstr "mensajes marcados"
3160
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3162 msgid "unread messages"
3163 msgstr "mensajes sin leer"
3164
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3166 msgid "messages which contain S in References header"
3167 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3168
3169 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3170 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3171 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3172
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3174 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3175 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3178 msgid "logical AND operator"
3179 msgstr "operador Y lógico"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3182 msgid "logical OR operator"
3183 msgstr "operador O lógico"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3186 msgid "logical NOT operator"
3187 msgstr "operador NO lógico"
3188
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3190 msgid "case sensitive search"
3191 msgstr "sensible a mayús./minús."
3192
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3194 msgid "all filtering expressions are allowed"
3195 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3196
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3198 msgid "Extended Search symbols"
3199 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3200
3201 #. S_COL_MIME
3202 #. initial of sender
3203 #. S_COL_STATUS
3204 #. S_COL_MIME
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3206 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3207 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3208 msgid "Subject"
3209 msgstr "Asunto"
3210
3211 #. S_COL_SUBJECT
3212 #. date
3213 #. S_COL_SUBJECT
3214 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3215 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3216 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3217 msgid "From"
3218 msgstr "Desde"
3219
3220 #. S_COL_FROM
3221 #. subject
3222 #. S_COL_FROM
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3224 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3225 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3226 msgid "To"
3227 msgstr "Para"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3230 msgid "Recursive"
3231 msgstr "Recursivo"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3234 msgid "Sticky"
3235 msgstr "Pegajoso"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3238 msgid "Clear"
3239 msgstr "Limpiar"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3242 msgid "Extended Symbols"
3243 msgstr "Símbolos extendidos"
3244
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3247 msgid "correct"
3248 msgstr "correcto"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3251 msgid "Owner"
3252 msgstr "Propietario"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3255 msgid "Signer"
3256 msgstr "Firmante"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3259 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:892
3260 msgid "Name: "
3261 msgstr "Nombre: "
3262
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3264 msgid "Organization: "
3265 msgstr "Organización: "
3266
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3268 msgid "Location: "
3269 msgstr "Localización: "
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3272 msgid "Fingerprint: "
3273 msgstr "Huella: "
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3276 msgid "Signature status: "
3277 msgstr "Estado de la firma: "
3278
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3280 #, c-format
3281 msgid "SSL certificate for %s"
3282 msgstr "Certificado SSL para %s"
3283
3284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Certificate for %s is unknown.\n"
3288 "Do you want to accept it?"
3289 msgstr ""
3290 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3291 "¿Quiere aceptarlo?"
3292
3293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3294 #, c-format
3295 msgid "Signature status: %s"
3296 msgstr "Estado de la firma: %s"
3297
3298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3299 msgid "_View certificate"
3300 msgstr "_Mostrar certificado"
3301
3302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3303 msgid "Unknown SSL Certificate"
3304 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3305
3306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3307 msgid "_Accept and save"
3308 msgstr "_Aceptar y guardar"
3309
3310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3311 msgid "_Cancel connection"
3312 msgstr "_Cancelar conexión"
3313
3314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3315 msgid "New certificate:"
3316 msgstr "Certificado nuevo:"
3317
3318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3319 msgid "Known certificate:"
3320 msgstr "Certificado conocido:"
3321
3322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3323 #, c-format
3324 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3325 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3326
3327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3328 msgid "_View certificates"
3329 msgstr "_Mostrar certificados"
3330
3331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3332 msgid "Changed SSL Certificate"
3333 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3334
3335 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2413
3336 msgid "(No From)"
3337 msgstr "(Sin remite)"
3338
3339 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2440
3340 msgid "(No Subject)"
3341 msgstr "(Sin asunto)"
3342
3343 #: src/image_viewer.c:288
3344 msgid "Filename:"
3345 msgstr "Nombre:"
3346
3347 #: src/image_viewer.c:295
3348 msgid "Filesize:"
3349 msgstr "Tamaño:"
3350
3351 #: src/image_viewer.c:316
3352 msgid "Load Image"
3353 msgstr "Cargar imagen"
3354
3355 #: src/image_viewer.c:322
3356 msgid "Content-Type:"
3357 msgstr "Content-Type:"
3358
3359 #: src/imap.c:610
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "\n"
3363 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3364 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "\n"
3368 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3369 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3370
3371 #: src/imap.c:619
3372 #, c-format
3373 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3374 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3375
3376 #: src/imap.c:623
3377 #, c-format
3378 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3379 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3380
3381 #: src/imap.c:640
3382 #, c-format
3383 msgid "Connecting to %s failed"
3384 msgstr "Falló la conexión con %s"
3385
3386 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3387 #, c-format
3388 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3389 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3390
3391 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3392 msgid "Insecure connection"
3393 msgstr "Conexión insegura"
3394
3395 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3396 msgid ""
3397 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3398 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3399 "\n"
3400 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3401 "not be secure."
3402 msgstr ""
3403 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3404 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3405 "\n"
3406 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3407
3408 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3409 msgid "Con_tinue connecting"
3410 msgstr "Seguir conec_tando"
3411
3412 #: src/imap.c:768
3413 #, c-format
3414 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3415 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3416
3417 #: src/imap.c:800
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3421
3422 #: src/imap.c:803
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3425 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3426
3427 #: src/imap.c:832
3428 msgid "Can't start TLS session.\n"
3429 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3430
3431 #: src/imap.c:865
3432 #, c-format
3433 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3434 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3435
3436 #: src/imap.c:1036
3437 msgid "Adding messages..."
3438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3439
3440 #: src/imap.c:1158
3441 msgid "Copying messages..."
3442 msgstr "Copiando mensajes..."
3443
3444 #: src/imap.c:1298
3445 msgid "can't set deleted flags\n"
3446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3447
3448 #: src/imap.c:1304 src/imap.c:3539
3449 msgid "can't expunge\n"
3450 msgstr "no puedo purgar\n"
3451
3452 #: src/imap.c:1739
3453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3455
3456 #: src/imap.c:1755
3457 msgid "can't create mailbox\n"
3458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3459
3460 #: src/imap.c:1830
3461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3462 msgstr ""
3463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3464 "nombres"
3465
3466 #: src/imap.c:1865
3467 #, c-format
3468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3470
3471 #: src/imap.c:1939
3472 msgid "can't delete mailbox\n"
3473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3474
3475 #: src/imap.c:2186
3476 msgid "LIST failed\n"
3477 msgstr "LIST fallido\n"
3478
3479 #: src/imap.c:2294
3480 #, c-format
3481 msgid "can't select folder: %s\n"
3482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3483
3484 #: src/imap.c:2469
3485 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3486 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3487
3488 #: src/imap.c:2656
3489 msgid "Fetching message..."
3490 msgstr "Recuperando mensaje..."
3491
3492 #: src/imap.c:2819
3493 #, c-format
3494 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3495 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3496
3497 #: src/imap.c:2849
3498 #, c-format
3499 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3500 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3501
3502 #: src/imap.c:2893
3503 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3504 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3505
3506 #: src/imap.c:3524
3507 #, c-format
3508 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3509 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3510
3511 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3512 msgid "/Create _new folder..."
3513 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3514
3515 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3516 msgid "/_Rename folder..."
3517 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3518
3519 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3520 msgid "/M_ove folder..."
3521 msgstr "/M_over carpeta..."
3522
3523 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3524 msgid "/_Delete folder"
3525 msgstr "/_Borrar carpeta"
3526
3527 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3528 msgid "/Synchronise"
3529 msgstr "/Sincronizar"
3530
3531 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3532 msgid "/Down_load messages"
3533 msgstr "/Descargar mensajes"
3534
3535 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3536 msgid "/_Check for new messages"
3537 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3538
3539 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3540 msgid "/C_heck for new folders"
3541 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3542
3543 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
3544 msgid "/R_ebuild folder tree"
3545 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3546
3547 #: src/imap_gtk.c:69
3548 msgid "/IMAP4 _account settings"
3549 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3550
3551 #: src/imap_gtk.c:70
3552 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3553 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3554
3555 #: src/imap_gtk.c:141
3556 msgid ""
3557 "Input the name of new folder:\n"
3558 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3559 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3560 msgstr ""
3561 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3562 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3563 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3564
3565 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3566 #, c-format
3567 msgid "Input new name for '%s':"
3568 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3569
3570 #: src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:230
3571 msgid "Rename folder"
3572 msgstr "Renombrar carpeta"
3573
3574 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:255
3575 msgid ""
3576 "The folder could not be renamed.\n"
3577 "The new folder name is not allowed."
3578 msgstr ""
3579 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3580 "El nuevo nombre no está permitido."
3581
3582 #: src/imap_gtk.c:280
3583 #, c-format
3584 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3585 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3586
3587 #: src/imap_gtk.c:281
3588 msgid "Delete IMAP4 account"
3589 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3590
3591 #: src/imap_gtk.c:327 src/mh_gtk.c:176
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3595 "will not be possible.\n"
3596 "\n"
3597 "Do you really want to delete?"
3598 msgstr ""
3599 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3600 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3601 "\n"
3602 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3603
3604 #: src/imap_gtk.c:349 src/mh_gtk.c:198
3605 #, c-format
3606 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3607 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3608
3609 #: src/imap_gtk.c:409 src/news_gtk.c:328
3610 #, c-format
3611 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3612 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3613
3614 #: src/import.c:149
3615 msgid "Import"
3616 msgstr "Importar"
3617
3618 #: src/import.c:168
3619 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3620 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3621
3622 #: src/import.c:178
3623 msgid "Importing file:"
3624 msgstr "Importando fichero:"
3625
3626 #: src/import.c:183
3627 msgid "Destination dir:"
3628 msgstr "Directorio destino:"
3629
3630 #: src/import.c:242
3631 msgid "Select importing file"
3632 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3633
3634 #: src/importldif.c:190
3635 msgid "Please specify address book name and file to import."
3636 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3637
3638 #: src/importldif.c:193
3639 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3640 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3641
3642 #: src/importldif.c:196
3643 msgid "File imported."
3644 msgstr "Fichero importado."
3645
3646 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3647 msgid "Please select a file."
3648 msgstr "Seleccione un fichero."
3649
3650 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3651 msgid "Address book name must be supplied."
3652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3653
3654 #: src/importldif.c:472
3655 msgid "Error reading LDIF fields."
3656 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3657
3658 #: src/importldif.c:495
3659 msgid "LDIF file imported successfully."
3660 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3661
3662 #: src/importldif.c:574
3663 msgid "Select LDIF File"
3664 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3665
3666 #: src/importldif.c:662
3667 msgid ""
3668 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3669 "file data."
3670 msgstr ""
3671 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3672 "del fichero LDIF."
3673
3674 #: src/importldif.c:668
3675 msgid "File Name"
3676 msgstr "Nombre del fichero"
3677
3678 #: src/importldif.c:679
3679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3680 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3681
3682 #: src/importldif.c:688
3683 msgid "Select the LDIF file to import."
3684 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3685
3686 #: src/importldif.c:725
3687 msgid "R"
3688 msgstr "R"
3689
3690 #. S_COL_MARK
3691 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3692 msgid "S"
3693 msgstr "E"
3694
3695 #: src/importldif.c:727
3696 msgid "LDIF Field Name"
3697 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3698
3699 #: src/importldif.c:728
3700 msgid "Attribute Name"
3701 msgstr "Nombre de atributo"
3702
3703 #: src/importldif.c:783
3704 msgid "LDIF Field"
3705 msgstr "Campo LDIF"
3706
3707 #: src/importldif.c:795
3708 msgid "Attribute"
3709 msgstr "Atributo"
3710
3711 #: src/importldif.c:806
3712 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3713 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3714
3715 #: src/importldif.c:811
3716 msgid "???"
3717 msgstr "???"
3718
3719 #: src/importldif.c:829
3720 msgid ""
3721 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3722 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3723 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3724 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3725 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3726 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3727 "field for import."
3728 msgstr ""
3729 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3730 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3731 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3732 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3733 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3734 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3735 "también será seleccionado el campo para importar."
3736
3737 #: src/importldif.c:841
3738 msgid "Select for Import"
3739 msgstr "Seleccionar para importar"
3740
3741 #: src/importldif.c:847
3742 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3743 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3744
3745 #: src/importldif.c:850
3746 msgid " Modify "
3747 msgstr " Modificar "
3748
3749 #: src/importldif.c:856
3750 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3751 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3752
3753 #: src/importldif.c:929
3754 msgid "Records Imported :"
3755 msgstr "Registros importados :"
3756
3757 #: src/importldif.c:960
3758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3760
3761 #: src/importmutt.c:144
3762 msgid "Error importing MUTT file."
3763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3764
3765 #: src/importmutt.c:159
3766 msgid "Select MUTT File"
3767 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3768
3769 #: src/importmutt.c:207
3770 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3771 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3772
3773 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3774 msgid "Please select a file to import."
3775 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3776
3777 #: src/importpine.c:144
3778 msgid "Error importing Pine file."
3779 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3780
3781 #: src/importpine.c:159
3782 msgid "Select Pine File"
3783 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3784
3785 #: src/importpine.c:207
3786 msgid "Import Pine file into Address Book"
3787 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3788
3789 #: src/inc.c:363
3790 msgid "Retrieving new messages"
3791 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3792
3793 #: src/inc.c:410
3794 msgid "Standby"
3795 msgstr "En espera"
3796
3797 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3798 msgid "Cancelled"
3799 msgstr "Cancelado"
3800
3801 #: src/inc.c:551
3802 msgid "Retrieving"
3803 msgstr "Recuperando"
3804
3805 #: src/inc.c:560
3806 #, c-format
3807 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3808 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3809 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3810 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3811
3812 #: src/inc.c:566
3813 msgid "Done (no new messages)"
3814 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3815
3816 #: src/inc.c:571
3817 msgid "Connection failed"
3818 msgstr "Conexión fallida"
3819
3820 #: src/inc.c:574
3821 msgid "Auth failed"
3822 msgstr "Authorización fallida"
3823
3824 #. S_COL_SCORE
3825 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3826 msgid "Locked"
3827 msgstr "Bloqueado"
3828
3829 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3830 msgid "Timeout"
3831 msgstr "Tiempo límite"
3832
3833 #: src/inc.c:685
3834 #, c-format
3835 msgid "Finished (%d new message)"
3836 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3837 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3838 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3839
3840 #: src/inc.c:689
3841 msgid "Finished (no new messages)"
3842 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3843
3844 #: src/inc.c:698
3845 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3846 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3847
3848 #: src/inc.c:739
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: Retrieving new messages"
3851 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3852
3853 #: src/inc.c:772
3854 #, c-format
3855 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3856 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3857
3858 #: src/inc.c:782
3859 #, c-format
3860 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3861 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3862
3863 #: src/inc.c:789
3864 #, c-format
3865 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3866 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3867
3868 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3869 msgid "Authenticating..."
3870 msgstr "Autentificando..."
3871
3872 #: src/inc.c:871
3873 #, c-format
3874 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3875 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3876
3877 #: src/inc.c:877
3878 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3879 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3880
3881 #: src/inc.c:881
3882 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3883 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3884
3885 #: src/inc.c:885
3886 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3887 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3888
3889 #: src/inc.c:889
3890 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3891 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3892
3893 #: src/inc.c:899
3894 #, c-format
3895 msgid "Deleting message %d"
3896 msgstr "Borrando mensaje %d"
3897
3898 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3899 msgid "Quitting"
3900 msgstr "Saliendo"
3901
3902 #: src/inc.c:931
3903 #, c-format
3904 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3905 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3906
3907 #: src/inc.c:950
3908 #, c-format
3909 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3910 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3911 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3912 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3913
3914 #: src/inc.c:1106
3915 msgid "Connection failed."
3916 msgstr "La conexión ha fallado."
3917
3918 #: src/inc.c:1109
3919 #, c-format
3920 msgid "Connection to %s:%d failed."
3921 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3922
3923 #: src/inc.c:1114
3924 msgid "Error occurred while processing mail."
3925 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3926
3927 #: src/inc.c:1119
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Error occurred while processing mail:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3934 "%s"
3935
3936 #: src/inc.c:1125
3937 msgid "No disk space left."
3938 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3939
3940 #: src/inc.c:1130
3941 msgid "Can't write file."
3942 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3943
3944 #: src/inc.c:1135
3945 msgid "Socket error."
3946 msgstr "Error de socket."
3947
3948 #: src/inc.c:1138
3949 #, c-format
3950 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3951 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3952
3953 #. consider EOF right after QUIT successful
3954 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3955 msgid "Connection closed by the remote host."
3956 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3957
3958 #: src/inc.c:1146
3959 #, c-format
3960 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3961 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3962
3963 #: src/inc.c:1151
3964 msgid "Mailbox is locked."
3965 msgstr "El buzón está bloqueado."
3966
3967 #: src/inc.c:1155
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Mailbox is locked:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "El buzón está bloqueado:\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3977 msgid "Authentication failed."
3978 msgstr "Autentificación fallida."
3979
3980 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Authentication failed:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "La autentificación falló:\n"
3987 "%s"
3988
3989 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3990 msgid "Session timed out."
3991 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3992
3993 #: src/inc.c:1174
3994 #, c-format
3995 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3996 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3997
3998 #: src/inc.c:1209
3999 msgid "Incorporation cancelled\n"
4000 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4001
4002 #: src/inc.c:1439
4003 #, c-format
4004 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4005 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4006
4007 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1953
4008 msgid "Offline warning"
4009 msgstr "Notificación conexión"
4010
4011 #: src/inc.c:1448
4012 msgid "On_ly once"
4013 msgstr "Só_lo una vez"
4014
4015 #: src/ldif.c:839
4016 msgid "Nick Name"
4017 msgstr "Apodo"
4018
4019 #: src/main.c:171
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "File '%s' already exists.\n"
4023 "Can't create folder."
4024 msgstr ""
4025 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4026 "No se puede crear la carpeta."
4027
4028 #: src/main.c:308
4029 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4030 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4031
4032 #: src/main.c:679
4033 #, c-format
4034 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4035 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4036
4037 #: src/main.c:681
4038 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4039 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4040
4041 #: src/main.c:682
4042 msgid ""
4043 "  --attach file1 [file2]...\n"
4044 "                         open composition window with specified files\n"
4045 "                         attached"
4046 msgstr ""
4047 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4048 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4049 "                         especificados como adjuntos"
4050
4051 #: src/main.c:685
4052 msgid "  --receive              receive new messages"
4053 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4054
4055 #: src/main.c:686
4056 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4057 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4058
4059 #: src/main.c:687
4060 msgid "  --send                 send all queued messages"
4061 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4062
4063 #: src/main.c:688
4064 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4065 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4066
4067 #: src/main.c:689
4068 msgid ""
4069 "  --status-full [folder]...\n"
4070 "                         show the status of each folder"
4071 msgstr ""
4072 "  --status-full [carpeta]...\n"
4073 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4074
4075 #: src/main.c:691
4076 msgid "  --online               switch to online mode"
4077 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4078
4079 #: src/main.c:692
4080 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4081 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4082
4083 #: src/main.c:693
4084 msgid "  --debug                debug mode"
4085 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4086
4087 #: src/main.c:694
4088 msgid "  --help                 display this help and exit"
4089 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4090
4091 #: src/main.c:695
4092 msgid "  --version              output version information and exit"
4093 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4094
4095 #: src/main.c:696
4096 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4097 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4098
4099 #: src/main.c:734 src/summaryview.c:5402
4100 #, c-format
4101 msgid "Processing (%s)..."
4102 msgstr "Procesando (%s)..."
4103
4104 #: src/main.c:737
4105 msgid "top level folder"
4106 msgstr "carpeta superior"
4107
4108 #: src/main.c:795
4109 msgid "Really quit?"
4110 msgstr "¿Salir realmente?"
4111
4112 #: src/main.c:796
4113 msgid "Composing message exists."
4114 msgstr "Existen mensajes en composición."
4115
4116 #: src/main.c:797
4117 msgid "_Save to Draft"
4118 msgstr "Guardar en _Borradores"
4119
4120 #: src/main.c:797
4121 msgid "_Discard them"
4122 msgstr "_Descartarlos"
4123
4124 #: src/main.c:797
4125 msgid "Do_n't quit"
4126 msgstr "_No salir"
4127
4128 #: src/main.c:811
4129 msgid "Queued messages"
4130 msgstr "Mensajes en cola"
4131
4132 #: src/main.c:812
4133 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4134 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4135
4136 #: src/main.c:1067 src/toolbar.c:1985
4137 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4138 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4139
4140 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4141 msgid "/_File"
4142 msgstr "/_Fichero"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:451
4145 msgid "/_File/_Add mailbox"
4146 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:452
4149 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4150 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4151
4152 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4153 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4154 #: src/messageview.c:159
4155 msgid "/_File/---"
4156 msgstr "/_Fichero/---"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:454
4159 msgid "/_File/Change folder order"
4160 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:456
4163 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4164 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4165
4166 #: src/mainwindow.c:457
4167 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4168 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4169
4170 #: src/mainwindow.c:458
4171 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4172 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4173
4174 #: src/mainwindow.c:461
4175 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4176 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4179 msgid "/_File/_Save as..."
4180 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4181
4182 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4183 msgid "/_File/_Print..."
4184 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:466
4187 msgid "/_File/_Work offline"
4188 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:467
4191 msgid "/_File/Synchronise folders"
4192 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4193
4194 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4195 #: src/mainwindow.c:470
4196 msgid "/_File/E_xit"
4197 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:475
4200 msgid "/_Edit/Select _thread"
4201 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4204 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4205 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4206
4207 #: src/mainwindow.c:479
4208 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4209 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4210
4211 #: src/mainwindow.c:480
4212 msgid "/_Edit/_Quick search"
4213 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:448
4216 msgid "/_View"
4217 msgstr "/_Ver"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:482
4220 msgid "/_View/Show or hi_de"
4221 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:483
4224 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4225 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:485
4228 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4229 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:487
4232 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4233 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:489
4236 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4237 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:491
4240 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4241 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:493
4244 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4245 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:495
4248 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4249 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:497
4252 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4253 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4256 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4257 #: src/messageview.c:268
4258 msgid "/_View/---"
4259 msgstr "/_Ver/---"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:500
4262 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4263 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:501
4266 msgid "/_View/Separate _message view"
4267 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:503
4270 msgid "/_View/_Sort"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:504
4274 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:505
4278 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:506
4282 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4283 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:507
4286 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4287 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:508
4290 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4291 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:509
4294 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4295 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:510
4298 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4299 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:512
4302 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4303 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:513
4306 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4307 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:514
4310 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4311 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:516
4314 msgid "/_View/_Sort/by score"
4315 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:517
4318 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4319 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:518
4322 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4323 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4326 msgid "/_View/_Sort/---"
4327 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:520
4330 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4331 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:521
4334 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4335 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:523
4338 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4339 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:525
4342 msgid "/_View/Th_read view"
4343 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:526
4346 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4347 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:527
4350 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4351 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:528
4354 msgid "/_View/_Hide read messages"
4355 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:529
4358 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4359 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:530
4362 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4363 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4364
4365 #: src/mainwindow.c:531
4366 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4367 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4368
4369 #: src/mainwindow.c:534
4370 msgid "/_View/_Go to"
4371 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:535
4374 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4375 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:536
4378 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4379 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4382 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4383 msgid "/_View/_Go to/---"
4384 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:538
4387 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4388 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:540
4391 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4392 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:543
4395 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4396 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:544
4399 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4400 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:546