1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232
91 #: src/compose.c:1476 src/compose.c:3132 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342
93 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065
95 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162
96 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2025
97 #: src/summaryview.c:2541
102 msgid "Reading all config for each account...\n"
103 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
107 msgid "Found label: %s\n"
108 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
112 "Some composing windows are open.\n"
113 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
115 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
116 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
119 msgid "Opening account edit window...\n"
120 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
123 msgid "Creating account edit window...\n"
124 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
127 msgid "Edit accounts"
128 msgstr "Editar cuentas"
130 #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
131 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
135 #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632
143 #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240
144 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342
152 #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247
156 #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294
157 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438
161 #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288
162 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432
167 msgid " Set as usually used account "
168 msgstr " Marcar de uso habitual "
170 #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
175 msgid "Delete account"
176 msgstr "Borrar cuenta"
179 msgid "Do you really want to delete this account?"
180 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
182 #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
183 #: src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1491
184 #: src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 src/folderview.c:1730
185 #: src/folderview.c:1763 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543
186 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575
187 #: src/summaryview.c:817
191 #: src/account.c:515 src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448
192 #: src/folderview.c:1491 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631
193 #: src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1763
197 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333
201 #: src/addressbook.c:230
202 msgid "/_File/New _address"
203 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
205 #: src/addressbook.c:231
206 msgid "/_File/New _group"
207 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
209 #: src/addressbook.c:232
210 msgid "/_File/New _folder"
211 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
213 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379
214 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
216 msgstr "/_Fichero/---"
218 #: src/addressbook.c:234
220 msgstr "/_Fichero/_Editar"
222 #: src/addressbook.c:235
223 msgid "/_File/_Delete"
224 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
226 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348
227 msgid "/_File/_Close"
228 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
230 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521
234 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526
235 msgid "/_Help/_About"
236 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
238 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
239 msgid "/New _address"
240 msgstr "/Nueva _dirección"
242 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
244 msgstr "/Nuevo _grupo"
246 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
248 msgstr "/Nueva _carpeta"
250 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369
251 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217
252 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230
253 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312
254 #: src/summaryview.c:315
258 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382
259 #: src/mainwindow.c:351
263 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
267 #: src/addressbook.c:318
268 msgid "E-Mail address"
269 msgstr "Dirección e-mail"
271 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
275 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2804
277 msgstr "Libro de direcciones"
279 #: src/addressbook.c:413
283 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405
284 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349
285 #: src/prefs_filter.c:398
289 #: src/addressbook.c:442
293 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
297 #: src/addressbook.c:456
301 #: src/addressbook.c:460
305 #: src/addressbook.c:479
306 msgid "Common address"
307 msgstr "Dirección común"
309 #: src/addressbook.c:486
310 msgid "Personal address"
311 msgstr "Dirección personal"
313 #: src/addressbook.c:577
314 msgid "Delete address(es)"
315 msgstr "Borrar dirección(es)"
317 #: src/addressbook.c:578
318 msgid "Really delete the address(es)?"
319 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
321 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950
322 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721
323 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817
327 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1321 src/folderview.c:1522
329 msgstr "Nueva carpeta"
331 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1322
332 msgid "Input the name of new folder:"
333 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
335 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1323 src/folderview.c:1526
337 msgstr "NuevaCarpeta"
339 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
340 #: src/addressbook.c:1187
341 msgid "The name already exists."
342 msgstr "Ese nombre ya existe."
344 #: src/addressbook.c:1045
348 #: src/addressbook.c:1046
349 msgid "Input the name of new group:"
350 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
352 #: src/addressbook.c:1047
356 #: src/addressbook.c:1122
358 msgstr "Editar grupo"
360 #: src/addressbook.c:1123
361 msgid "Input the new name of group:"
362 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
364 #: src/addressbook.c:1173
366 msgstr "Editar carpeta"
368 #: src/addressbook.c:1174
369 msgid "Input the new name of folder:"
370 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
372 #: src/addressbook.c:1223
374 msgid "Really delete `%s' ?"
375 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
377 #: src/addressbook.c:1271
379 msgstr "Editar dirección"
381 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2803 src/select-keys.c:302
385 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1476 src/compose.c:3133
386 #: src/compose.c:3703 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
387 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660
388 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468
389 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163
390 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75
391 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2025
392 #: src/summaryview.c:2541
396 #: src/addressbook.c:1524
397 msgid "Reading addressbook file..."
398 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
400 #: src/addressbook.c:1528
402 msgid "%s doesn't exist.\n"
403 msgstr "%s no existe.\n"
405 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:869 src/imap.c:888
406 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816
407 #: src/news.c:648 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:1003
408 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1352
409 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:2287 src/summaryview.c:2310
410 #: src/summaryview.c:2331 src/summaryview.c:2424
414 #: src/addressbook.c:1821
415 msgid "Exporting addressbook to file..."
416 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
418 #: src/addressbook.c:1839
419 msgid "failed to write addressbook data.\n"
420 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
422 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3306 src/main.c:332
424 msgstr "Notificación"
426 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218
430 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415
434 #: src/alertpanel.c:183
435 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
436 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
438 #: src/alertpanel.c:269
439 msgid "Show this message next time"
442 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
443 msgid "can't allocate memory\n"
444 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
454 #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220
455 #: src/folderview.c:231
456 msgid "/_Property..."
457 msgstr "/_Propiedad..."
460 msgid "/_File/_Attach file"
461 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
464 msgid "/_File/_Insert file"
465 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
468 msgid "/_File/Insert si_gnature"
469 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
473 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
477 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
479 #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354
481 msgstr "/_Editar/---"
485 msgstr "/_Editar/_Cortar"
487 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352
489 msgstr "/_Editar/C_opiar"
492 msgid "/_Edit/_Paste"
493 msgstr "/_Editar/_Pegar"
495 #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353
496 msgid "/_Edit/Select _all"
497 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
500 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
501 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
504 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
505 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
507 #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444
512 msgid "/_Message/_Send"
513 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
516 msgid "/_Message/Send _later"
517 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
520 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
521 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
523 #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412
524 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459
525 #: src/mainwindow.c:470
526 msgid "/_Message/---"
527 msgstr "/_Mensaje/---"
530 msgid "/_Message/_To"
531 msgstr "/_Mensaje/_Para"
534 msgid "/_Message/_Cc"
535 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
538 msgid "/_Message/_Bcc"
539 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
542 msgid "/_Message/_Reply to"
543 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
546 msgid "/_Message/_Followup to"
547 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
550 msgid "/_Message/_Attach"
551 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
554 msgid "/_Message/Si_gn"
555 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
558 msgid "/_Message/_Encrypt"
559 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
561 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
563 msgstr "/_Herramientas"
566 msgid "/_Tool/Show _ruler"
567 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
569 #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503
570 msgid "/_Tool/_Address book"
571 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
573 #: src/compose.c:494 src/compose.c:564 src/compose.c:624 src/procmsg.c:687
574 msgid "Can't get text part\n"
575 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
579 msgid "%s: file not exist\n"
580 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
586 "Begin forwarded message:\n"
591 "Inicio mensaje redirijido:\n"
594 #: src/compose.c:1240
596 msgid "File %s doesn't exist\n"
597 msgstr "El fichero %s no existe\n"
599 #: src/compose.c:1244
601 msgid "Can't get file size of %s\n"
602 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
604 #: src/compose.c:1248
606 msgid "File %s is empty\n"
607 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
609 #: src/compose.c:1269
614 #: src/compose.c:1375
618 #: src/compose.c:1377
620 msgid "%s - Compose message%s"
621 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
623 #: src/compose.c:1380
625 msgid "Compose message%s"
626 msgstr "Componer mensaje%s"
628 #: src/compose.c:1402 src/compose.c:3596
629 msgid "Recipient is not specified."
630 msgstr "No se especificó el destinatario."
632 #: src/compose.c:1420
633 msgid "can't get recipient list."
634 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
636 #: src/compose.c:1438
638 "Account for sending mail is not specified.\n"
639 "Please select a mail account before sending."
641 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
642 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
644 #: src/compose.c:1459
646 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
647 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
649 #: src/compose.c:1473
651 msgstr "Poniendo en la cola"
653 #: src/compose.c:1474
655 "Error occurred while sending the message.\n"
656 "Put this message into queue folder?"
658 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
659 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
661 #: src/compose.c:1480 src/compose.c:3608
662 msgid "Can't queue the message."
663 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
665 #: src/compose.c:1483
666 msgid "Error occurred while sending the message."
667 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
669 #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3615
670 msgid "Can't save the message to outbox."
671 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
673 #: src/compose.c:1516 src/compose.c:1637 src/compose.c:1723 src/utils.c:1540
674 msgid "can't change file mode\n"
675 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
677 #: src/compose.c:1542
678 msgid "Can't convert the codeset of the message."
679 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
681 #: src/compose.c:1551
682 msgid "can't write headers\n"
683 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
685 #: src/compose.c:1669
686 msgid "saving sent message...\n"
687 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
689 #: src/compose.c:1674
690 msgid "can't save message\n"
691 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
693 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1787
694 msgid "can't open mark file\n"
695 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
697 #: src/compose.c:1703
698 msgid "queueing message...\n"
699 msgstr "poniendo en la cola...\n"
701 #: src/compose.c:1778
702 msgid "can't queue the message\n"
703 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
705 #: src/compose.c:1816
707 msgid "Can't open file %s\n"
708 msgstr "No puedo abrir %s\n"
710 #: src/compose.c:2170
712 msgid "generated Message-ID: %s\n"
713 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
715 #: src/compose.c:2244 src/compose.c:3104
719 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176
720 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362
724 #: src/compose.c:2261
725 msgid "Creating compose window...\n"
726 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
728 #: src/compose.c:2307 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
732 #: src/compose.c:2730 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501
733 #: src/prefs_common.c:636
737 #: src/compose.c:2731
739 msgstr "Enviar mensaje"
741 #: src/compose.c:2738
743 msgstr "Enviar después"
745 #: src/compose.c:2739
746 msgid "Put into queue folder and send later"
747 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
749 #: src/compose.c:2746 src/folderview.c:738
753 #: src/compose.c:2747
754 msgid "Save to draft folder"
755 msgstr "Guardar como borrador"
757 #: src/compose.c:2756
761 #: src/compose.c:2757
763 msgstr "Insertar fichero"
765 #: src/compose.c:2764
769 #: src/compose.c:2765
771 msgstr "Adjuntar fichero"
773 #: src/compose.c:2774 src/prefs_common.c:1035
777 #: src/compose.c:2775
778 msgid "Insert signature"
779 msgstr "Insertar firma"
781 #: src/compose.c:2783
785 #: src/compose.c:2784
786 msgid "Edit with external editor"
787 msgstr "Editar con un editor externo"
789 #: src/compose.c:2792
793 #: src/compose.c:2793
794 msgid "Wrap long lines"
795 msgstr "Recortar las líneas largas"
797 #: src/compose.c:3000
798 msgid "Invalid MIME type."
799 msgstr "Tipo MIME inválido."
801 #: src/compose.c:3018
802 msgid "File doesn't exist or is empty."
803 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
805 #: src/compose.c:3086
809 #: src/compose.c:3106
811 msgstr "Codificación"
813 #: src/compose.c:3129
817 #: src/compose.c:3130
819 msgstr "Nombre de fichero"
821 #: src/compose.c:3277
823 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
824 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
826 #: src/compose.c:3303
829 "The external editor is still working.\n"
830 "Force terminating the process?\n"
831 "process group id: %d"
833 "El editor externo aún esta activo.\n"
834 "¿Desea terminar el proceso?\n"
837 #: src/compose.c:3316
839 msgid "Terminated process group id: %d"
840 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
842 #: src/compose.c:3317
844 msgid "Temporary file: %s"
845 msgstr "Fichero temporal: %s"
847 #: src/compose.c:3341
848 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
849 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
852 #: src/compose.c:3374
853 msgid "Couldn't exec external editor\n"
854 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
856 #: src/compose.c:3378
857 msgid "Couldn't write to file\n"
858 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
860 #: src/compose.c:3380
861 msgid "Pipe read failed\n"
862 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
864 #: src/compose.c:3637
865 msgid "can't remove the old draft message\n"
866 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
868 #: src/compose.c:3665 src/compose.c:3677
870 msgstr "Seleccionar fichero"
872 #: src/compose.c:3701
873 msgid "Discard message"
874 msgstr "Descartar mensaje"
876 #: src/compose.c:3702
877 msgid "This message has been modified. discard it?"
878 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
880 #: src/compose.c:3703
884 #: src/compose.c:3703
893 msgid "Specify target folder and mbox file."
901 msgid "Exporting file:"
904 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
905 #: src/prefs_filter.c:349
907 msgstr "Seleccionar..."
910 msgid "Select exporting file"
913 #: src/foldersel.c:131
914 msgid "Select folder"
915 msgstr "Seleccionar carpeta"
917 #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
918 msgid "/Create _new folder..."
919 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
921 #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215
922 msgid "/_Rename folder..."
923 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
925 #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216
926 msgid "/_Delete folder"
927 msgstr "/_Borrar carpeta"
929 #: src/folderview.c:207
930 msgid "/Remove _mailbox"
931 msgstr "/Eliminar _mailbox"
933 #: src/folderview.c:218
934 msgid "/Remove _IMAP4 server"
935 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
937 #: src/folderview.c:225
938 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
939 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
941 #: src/folderview.c:227
942 msgid "/_Remove newsgroup"
943 msgstr "/_Eliminar grupo"
945 #: src/folderview.c:229
946 msgid "/Remove _news server"
947 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
949 #: src/folderview.c:240
953 #: src/folderview.c:240
957 #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173
961 #: src/folderview.c:241
965 #: src/folderview.c:251
966 msgid "Creating folder view...\n"
967 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
969 #: src/folderview.c:395
970 msgid "Setting folder info...\n"
971 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
973 #: src/folderview.c:396
974 msgid "Setting folder info..."
975 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
977 #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2092 src/setup.c:81
979 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
980 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
982 #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2097 src/setup.c:86
984 msgid "Scanning folder %s ..."
985 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
987 #: src/folderview.c:581
988 msgid "Updating all folders..."
989 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
991 #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655
995 #: src/folderview.c:721
999 #: src/folderview.c:726
1003 #: src/folderview.c:731
1007 #: src/folderview.c:1213
1009 msgid "Folder %s is selected\n"
1010 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1012 #: src/folderview.c:1327 src/folderview.c:1390 src/folderview.c:1531
1014 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1015 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1017 #: src/folderview.c:1335 src/folderview.c:1399 src/folderview.c:1539
1019 msgid "The folder `%s' already exists."
1020 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1022 #: src/folderview.c:1343 src/folderview.c:1547
1024 msgid "Can't create the folder `%s'."
1025 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1027 #: src/folderview.c:1382
1029 msgid "Input new name for `%s':"
1030 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1032 #: src/folderview.c:1384
1033 msgid "Rename folder"
1034 msgstr "Renombrar carpeta"
1036 #: src/folderview.c:1444
1039 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1040 "Do you really want to delete?"
1042 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1043 "¿Confirma el borrado?"
1045 #: src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1589
1046 msgid "Delete folder"
1047 msgstr "Borrar carpeta"
1049 #: src/folderview.c:1453 src/folderview.c:1595
1051 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1052 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1054 #: src/folderview.c:1487
1057 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1058 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1060 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1061 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1063 #: src/folderview.c:1490
1064 msgid "Remove folder"
1065 msgstr "Eliminar carpeta"
1067 #: src/folderview.c:1523
1069 "Input the name of new folder:\n"
1070 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1071 " append `/' at the end of the name)"
1074 #: src/folderview.c:1587
1076 msgid "Really delete folder `%s'?"
1077 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1079 #: src/folderview.c:1628
1081 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1082 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1084 #: src/folderview.c:1630
1085 msgid "Delete IMAP4 server"
1086 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1088 #: src/folderview.c:1671
1089 msgid "Subscribe newsgroup"
1090 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1092 #: src/folderview.c:1672
1093 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1094 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1096 #: src/folderview.c:1681
1098 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1099 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1101 #: src/folderview.c:1727
1103 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1104 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1106 #: src/folderview.c:1729
1107 msgid "Delete newsgroup"
1108 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1110 #: src/folderview.c:1760
1112 msgid "Really delete news server `%s'?"
1113 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1115 #: src/folderview.c:1762
1116 msgid "Delete news server"
1117 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1119 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1123 #: src/headerview.c:56
1125 msgstr "Grupos de noticias:"
1127 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1131 #: src/headerview.c:87
1132 msgid "Creating header view...\n"
1133 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1135 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1392
1137 msgstr "(Sin remite)"
1139 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1408
1140 msgid "(No Subject)"
1141 msgstr "(Sin asunto)"
1143 #: src/headerwindow.c:55
1144 msgid "Creating header window...\n"
1145 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1147 #: src/headerwindow.c:59
1149 msgstr "Todas las cabeceras"
1151 #: src/headerwindow.c:113
1153 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1154 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1156 #: src/headerwindow.c:115
1158 msgid "%s - All header"
1159 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1161 #: src/imageview.c:48
1162 msgid "Creating image view...\n"
1163 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1165 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1166 msgid "Can't load the image."
1167 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1171 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1172 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1176 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1177 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1181 msgid "message %d has been already cached.\n"
1182 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1186 msgid "getting message %d...\n"
1187 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1189 #: src/imap.c:401 src/procmsg.c:587
1191 msgid "can't fetch message %d\n"
1192 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1196 msgid "can't append message %s\n"
1197 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1199 #: src/imap.c:459 src/imap.c:516 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318
1201 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1202 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1204 #: src/imap.c:469 src/imap.c:521 src/mh.c:201 src/mh.c:267
1206 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1207 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1209 #: src/imap.c:473 src/imap.c:525 src/mh.c:331 src/mh.c:405
1211 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1212 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1216 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1217 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1219 #: src/imap.c:600 src/imap.c:639
1220 msgid "can't expunge\n"
1221 msgstr "no puedo vaciar\n"
1225 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1226 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1229 msgid "can't create mailbox\n"
1233 msgid "can't delete mailbox\n"
1237 msgid "can't get envelope\n"
1238 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1241 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1242 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1246 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1247 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1251 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1252 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1256 msgid "Deleting all cached messages... "
1257 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1261 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1262 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1266 msgid "can't get namespace\n"
1267 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1271 msgid "can't select folder: %s\n"
1272 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1276 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1277 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1280 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1281 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1285 msgid "can't append %s to %s\n"
1286 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1290 msgid "can't copy %d to %s\n"
1291 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1295 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1296 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1299 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1300 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1307 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1311 msgid "Importing file:"
1312 msgstr "Importando fichero:"
1315 msgid "Destination dir:"
1316 msgstr "Directorio destino:"
1319 msgid "Select importing file"
1320 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1322 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246
1327 msgid "Retrieving new messages"
1328 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1330 #: src/inc.c:384 src/news.c:129
1332 msgid "Input password for %s on %s:"
1333 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1335 #: src/inc.c:388 src/news.c:131
1336 msgid "Input password"
1349 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1350 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1354 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1355 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1359 msgid "%s: Retrieving new messages"
1360 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1364 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1365 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1367 #: src/inc.c:527 src/inc.c:660
1369 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1370 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1372 #: src/inc.c:530 src/inc.c:663
1374 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1375 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1377 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1379 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1380 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1384 msgid "Authorizing..."
1385 msgstr "Autorizando"
1389 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1390 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1394 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1395 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1399 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1400 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1404 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1405 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1408 msgid "Deleting message"
1409 msgstr "Borrando mensaje"
1416 msgid "a message won't be received\n"
1417 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1420 msgid "Error occurred while processing mail."
1421 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1424 msgid "No disk space left."
1425 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1428 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1429 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1433 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1434 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1436 #: src/logwindow.c:50
1437 msgid "Creating log window...\n"
1438 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1440 #: src/logwindow.c:54
1441 msgid "Protocol log"
1442 msgstr "Traza del protocolo"
1448 "File `%s' already exists.\n"
1449 "Can't create folder."
1451 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1452 "No puedo crear la carpeta."
1455 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1456 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1460 "GnuPG is not installed properly.\n"
1461 "OpenPGP support disabled."
1466 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1467 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1470 msgid " --compose [address] open composition window"
1471 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1474 msgid " --receive receive new messages"
1475 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1478 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1479 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1482 msgid " --debug debug mode"
1483 msgstr " --debug modo de depuración"
1486 msgid " --help display this help and exit"
1487 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1490 msgid " --version output version information and exit"
1494 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1495 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1498 msgid "Queued messages"
1502 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1505 #. remote command mode
1507 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1508 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1510 #: src/mainwindow.c:334
1511 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1512 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1514 #: src/mainwindow.c:335
1515 msgid "/_File/_Update folder tree"
1516 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1518 #: src/mainwindow.c:336
1519 msgid "/_File/_Folder"
1520 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1522 #: src/mainwindow.c:337
1523 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1524 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1526 #: src/mainwindow.c:339
1527 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1528 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1530 #: src/mainwindow.c:340
1531 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1532 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1534 #: src/mainwindow.c:341
1535 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1536 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1538 #: src/mainwindow.c:342
1539 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1542 #: src/mainwindow.c:343
1543 msgid "/_File/Empty _trash"
1544 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1546 #: src/mainwindow.c:345
1547 msgid "/_File/_Save as..."
1548 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1550 #: src/mainwindow.c:346
1551 msgid "/_File/_Print..."
1552 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1554 #: src/mainwindow.c:349
1555 msgid "/_File/E_xit"
1556 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1558 #: src/mainwindow.c:355
1559 msgid "/_Edit/_Search"
1560 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1562 #: src/mainwindow.c:357
1566 #: src/mainwindow.c:358
1567 msgid "/_View/_Folder tree"
1568 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1570 #: src/mainwindow.c:359
1571 msgid "/_View/_Message view"
1572 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1574 #: src/mainwindow.c:360
1575 msgid "/_View/_Toolbar"
1576 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1578 #: src/mainwindow.c:361
1579 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1580 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1582 #: src/mainwindow.c:362
1583 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1584 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1586 #: src/mainwindow.c:363
1587 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1588 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1590 #: src/mainwindow.c:364
1592 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1593 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1595 #: src/mainwindow.c:365
1596 msgid "/_View/_Status bar"
1597 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1599 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1603 #: src/mainwindow.c:367
1604 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1605 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1607 #: src/mainwindow.c:368
1608 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1609 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1611 #: src/mainwindow.c:370
1612 msgid "/_View/_Code set"
1613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1615 #: src/mainwindow.c:371
1616 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1619 #: src/mainwindow.c:379
1620 msgid "/_View/_Code set/---"
1621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1623 #: src/mainwindow.c:380
1624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1627 #: src/mainwindow.c:384
1628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1631 #: src/mainwindow.c:388
1632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1635 #: src/mainwindow.c:392
1636 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1639 #: src/mainwindow.c:395
1640 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1643 #: src/mainwindow.c:397
1644 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1647 #: src/mainwindow.c:400
1648 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1651 #: src/mainwindow.c:403
1652 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1655 #: src/mainwindow.c:406
1656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1659 #: src/mainwindow.c:408
1660 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1661 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1663 #: src/mainwindow.c:410
1664 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1665 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1667 #: src/mainwindow.c:414
1668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1669 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1671 #: src/mainwindow.c:417
1672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1673 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1675 #: src/mainwindow.c:420
1676 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1677 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1679 #: src/mainwindow.c:422
1680 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1681 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1683 #: src/mainwindow.c:426
1684 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1685 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1687 #: src/mainwindow.c:428
1688 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1689 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1691 #: src/mainwindow.c:430
1692 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1693 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1695 #: src/mainwindow.c:432
1696 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1697 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1699 #: src/mainwindow.c:435
1700 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1701 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1703 #: src/mainwindow.c:437
1704 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1705 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1707 #: src/mainwindow.c:445
1709 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1710 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1712 #: src/mainwindow.c:446
1714 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1715 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1717 #: src/mainwindow.c:449
1718 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1719 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1721 #: src/mainwindow.c:452
1722 msgid "/_Message/Compose _new message"
1723 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1725 #: src/mainwindow.c:453
1726 msgid "/_Message/_Reply"
1727 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1729 #: src/mainwindow.c:454
1731 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1732 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1734 #: src/mainwindow.c:455
1735 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1736 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1738 #: src/mainwindow.c:456
1739 msgid "/_Message/_Forward"
1740 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1742 #: src/mainwindow.c:457
1744 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1745 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1747 #: src/mainwindow.c:460
1748 msgid "/_Message/M_ove..."
1749 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1751 #: src/mainwindow.c:461
1752 msgid "/_Message/_Copy..."
1753 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1755 #: src/mainwindow.c:462
1756 msgid "/_Message/_Delete"
1757 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1759 #: src/mainwindow.c:463
1760 msgid "/_Message/_Mark"
1761 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1763 #: src/mainwindow.c:464
1764 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1765 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1767 #: src/mainwindow.c:465
1768 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1769 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1771 #: src/mainwindow.c:466
1772 msgid "/_Message/_Mark/---"
1773 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1775 #: src/mainwindow.c:467
1776 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1777 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1779 #: src/mainwindow.c:468
1781 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1782 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1784 #: src/mainwindow.c:471
1785 msgid "/_Message/Open in new _window"
1786 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1788 #: src/mainwindow.c:472
1789 msgid "/_Message/View _source"
1790 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1792 #: src/mainwindow.c:473
1793 msgid "/_Message/Show all _header"
1794 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1796 #: src/mainwindow.c:474
1798 msgid "/_Message/Re-_edit"
1799 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1801 #: src/mainwindow.c:476
1805 #: src/mainwindow.c:477
1806 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1807 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1809 #: src/mainwindow.c:479
1810 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1811 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1813 #: src/mainwindow.c:480
1814 msgid "/_Summary/E_xecute"
1815 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1817 #: src/mainwindow.c:481
1818 msgid "/_Summary/_Update"
1819 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1821 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488
1822 msgid "/_Summary/---"
1823 msgstr "/_Resumen/---"
1825 #: src/mainwindow.c:483
1826 msgid "/_Summary/_Prev message"
1827 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1829 #: src/mainwindow.c:484
1830 msgid "/_Summary/_Next message"
1831 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1833 #: src/mainwindow.c:485
1834 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1835 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1837 #: src/mainwindow.c:487
1838 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1839 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1841 #: src/mainwindow.c:489
1842 msgid "/_Summary/_Sort"
1843 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1845 #: src/mainwindow.c:490
1846 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1847 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1849 #: src/mainwindow.c:491
1850 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1851 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1853 #: src/mainwindow.c:492
1854 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1855 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1857 #: src/mainwindow.c:493
1858 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1859 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1861 #: src/mainwindow.c:494
1862 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1863 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1865 #: src/mainwindow.c:495
1866 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1867 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1869 #: src/mainwindow.c:496
1870 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1871 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1873 #: src/mainwindow.c:498
1874 msgid "/_Summary/_Thread view"
1875 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1877 #: src/mainwindow.c:499
1878 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1879 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1881 #: src/mainwindow.c:500
1882 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1883 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1885 #: src/mainwindow.c:504
1886 msgid "/_Tool/_Log window"
1887 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1889 #: src/mainwindow.c:506
1890 msgid "/_Configuration"
1891 msgstr "/_Configuración"
1893 #: src/mainwindow.c:507
1894 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1895 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1897 #: src/mainwindow.c:509
1898 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1901 #: src/mainwindow.c:511
1902 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1903 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1905 #: src/mainwindow.c:513
1906 msgid "/_Configuration/---"
1907 msgstr "/_Configuración/---"
1909 #: src/mainwindow.c:514
1910 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1911 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1913 #: src/mainwindow.c:516
1914 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1915 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1917 #: src/mainwindow.c:518
1918 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1919 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1921 #: src/mainwindow.c:522
1922 msgid "/_Help/_Manual"
1923 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1925 #: src/mainwindow.c:523
1926 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1927 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1929 #: src/mainwindow.c:524
1930 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1931 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1933 #: src/mainwindow.c:525
1935 msgstr "/_Ayuda/---"
1937 #: src/mainwindow.c:554
1938 msgid "Creating main window...\n"
1939 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1941 #: src/mainwindow.c:673
1943 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1944 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1946 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839
1950 #: src/mainwindow.c:840
1954 #: src/mainwindow.c:849
1956 msgid "Current account: %s"
1957 msgstr "Cuenta actual: %s"
1959 #: src/mainwindow.c:940
1961 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1962 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1964 #: src/mainwindow.c:948
1966 msgstr "Vaciar papelera"
1968 #: src/mainwindow.c:949
1969 msgid "Empty all messages in trash?"
1970 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1972 #: src/mainwindow.c:977
1974 msgstr "Añadir buzón"
1976 #: src/mainwindow.c:978
1978 "Input the location of mailbox.\n"
1979 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1980 "scanned automatically."
1982 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1983 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1984 "escaneado automáticamente."
1986 #: src/mainwindow.c:984
1988 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1989 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1991 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57
1995 #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63
1997 "Creation of the mailbox failed.\n"
1998 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2001 "Falló la creación del buzón.\n"
2002 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2003 " en el directorio."
2005 #: src/mainwindow.c:1141
2006 msgid "Setting widgets..."
2007 msgstr "Estableciendo controles..."
2009 #: src/mainwindow.c:1342
2013 #: src/mainwindow.c:1343
2014 msgid "Incorporate new mail"
2015 msgstr "Incorporar correo nuevo"
2017 #: src/mainwindow.c:1348
2021 #: src/mainwindow.c:1349
2022 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
2023 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2025 #: src/mainwindow.c:1360
2026 msgid "Send queued message(s)"
2027 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2029 #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638
2033 #: src/mainwindow.c:1371
2034 msgid "Compose new message"
2035 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2037 #: src/mainwindow.c:1378
2041 #: src/mainwindow.c:1379
2042 msgid "Reply to the message"
2043 msgstr "Responder al mensaje"
2045 #: src/mainwindow.c:1386
2049 #: src/mainwindow.c:1387
2050 msgid "Reply to all"
2053 #: src/mainwindow.c:1394
2057 #: src/mainwindow.c:1395
2058 msgid "Forward the message"
2059 msgstr "Redirijir el mensaje"
2061 #: src/mainwindow.c:1406
2062 msgid "Delete the message"
2063 msgstr "Borrar el mensaje"
2065 #: src/mainwindow.c:1414
2069 #: src/mainwindow.c:1415
2070 msgid "Execute marked process"
2071 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2073 #: src/mainwindow.c:1423
2077 #: src/mainwindow.c:1424
2078 msgid "Next unread message"
2079 msgstr "Siguiente no leido"
2081 #: src/mainwindow.c:1434
2083 msgstr "Preferencias"
2085 #: src/mainwindow.c:1435
2086 msgid "Common preference"
2087 msgstr "Preferencias comunes"
2089 #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50
2093 #: src/mainwindow.c:1443
2094 msgid "Account setting"
2095 msgstr "Establecer cuenta"
2097 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540
2101 #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540
2102 msgid "Exit this program?"
2103 msgstr "¿Salir del programa?"
2105 #: src/mainwindow.c:1793
2106 msgid "Sending queued message failed."
2107 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2109 #: src/mainwindow.c:1924
2111 msgid "forced charset: %s\n"
2112 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2116 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2117 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2120 msgid "can't read mbox file.\n"
2121 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2125 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2126 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2130 msgid "malformed mbox: %s\n"
2131 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2134 msgid "can't open temporary file\n"
2135 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2140 "unescaped From found:\n"
2143 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2147 msgid "can't write to temporary file\n"
2148 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2152 msgid "%d messages found.\n"
2153 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2157 msgid "can't create lock file %s\n"
2158 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2161 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2162 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2166 msgid "can't create %s\n"
2167 msgstr "no puedo crear %s\n"
2170 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2171 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2175 msgid "can't lock %s\n"
2176 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2178 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2179 msgid "invalid lock type\n"
2180 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2184 msgid "can't unlock %s\n"
2185 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2188 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2189 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2193 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2196 #: src/messageview.c:67
2197 msgid "Creating message view...\n"
2198 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2202 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2203 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2205 #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396
2206 msgid "Can't open mark file.\n"
2207 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2209 #: src/mh.c:340 src/mh.c:414
2211 msgid "%s already exists."
2212 msgstr "%s ya existe."
2216 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2217 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2220 msgid "\tSearching uncached messages... "
2221 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2225 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2226 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2229 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2230 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2232 #: src/mimeview.c:113
2236 #: src/mimeview.c:114
2237 msgid "/Open _with..."
2240 #: src/mimeview.c:115
2241 msgid "/_Display as text"
2242 msgstr "/_Ver como texto"
2244 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313
2245 msgid "/_Save as..."
2246 msgstr "/_Salvar como..."
2248 #: src/mimeview.c:119
2249 msgid "/_Check signature"
2250 msgstr "/_Verificar firma"
2252 #: src/mimeview.c:139
2256 #: src/mimeview.c:143
2257 msgid "Creating MIME view...\n"
2258 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2260 #: src/mimeview.c:244
2261 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2262 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2264 #: src/mimeview.c:415
2265 msgid "Can't get the part of multipart message."
2266 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2268 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2269 msgid "Can't save the part of multipart message."
2270 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2272 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2018
2274 msgstr "Guardar como"
2276 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2023
2278 msgstr "Sobreescribir"
2280 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2024
2281 msgid "Overwrite existing file?"
2282 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2284 #: src/mimeview.c:769
2289 #: src/mimeview.c:770
2292 "Enter the command line to open file:\n"
2293 "(`%s' will be replaced with file name)"
2295 "Teclee el comando para imprimir:\n"
2296 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2298 #: src/mimeview.c:822
2300 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2301 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2305 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2306 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2310 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2311 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2315 msgid "article %d has been already cached.\n"
2316 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2320 msgid "can't select group %s\n"
2321 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2325 msgid "getting article %d...\n"
2326 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2330 msgid "can't read article %d\n"
2331 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2334 msgid "can't post article.\n"
2335 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2339 msgid "can't retrieve article %d\n"
2340 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2344 msgid "can't set group: %s\n"
2345 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2349 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2350 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2353 msgid "no new articles.\n"
2354 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2358 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2359 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2362 msgid "can't get xover\n"
2363 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2366 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2367 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2371 msgid "invalid xover line: %s\n"
2372 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2374 #: src/news.c:456 src/news.c:481
2376 msgid "can't get xhdr\n"
2377 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2379 #: src/news.c:464 src/news.c:489
2381 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2382 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2386 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2387 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2390 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2391 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2395 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2396 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2398 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2400 msgid "protocol error: %s\n"
2401 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2403 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2404 msgid "protocol error\n"
2405 msgstr "error del protocolo\n"
2407 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2408 msgid "Error occurred while posting\n"
2409 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2411 #: src/passphrase.c:77
2413 msgstr "Frase contraseña"
2415 #: src/passphrase.c:240
2416 msgid "[no user id]"
2417 msgstr "[sin id usuario]"
2419 #: src/passphrase.c:244
2422 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2427 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2432 #: src/passphrase.c:248
2434 "Bad passphrase! Try again...\n"
2437 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2440 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2441 msgid "error occurred on authorization\n"
2442 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2446 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2450 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2452 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2453 msgid "POP3 protocol error\n"
2454 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2457 msgid "Reading configuration...\n"
2458 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2460 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2463 msgstr "Encontrado %s\n"
2466 msgid "Finished reading configuration.\n"
2467 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2469 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364
2470 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391
2471 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426
2472 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518
2473 #: src/prefs_filter.c:542
2474 msgid "failed to write configuration to file\n"
2475 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2478 msgid "Configuration is saved.\n"
2479 msgstr "Configuración guardada.\n"
2485 #: src/prefs_account.c:409
2486 msgid "Opening account preferences window...\n"
2487 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2489 #: src/prefs_account.c:436
2494 #: src/prefs_account.c:449
2495 msgid "Preferences for new account"
2496 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2498 #: src/prefs_account.c:454
2499 msgid "Preferences for each account"
2500 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2502 #: src/prefs_account.c:477
2503 msgid "Creating account preferences window...\n"
2504 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2506 #: src/prefs_account.c:497
2510 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634
2514 #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645
2518 #: src/prefs_account.c:509
2522 #: src/prefs_account.c:563
2523 msgid "Name of this account"
2524 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2526 #: src/prefs_account.c:572
2527 msgid "Usually used"
2528 msgstr "Uso habitual"
2530 #: src/prefs_account.c:576
2531 msgid "Personal information"
2532 msgstr "Información personal"
2534 #: src/prefs_account.c:585
2536 msgstr "Nombre completo"
2538 #: src/prefs_account.c:591
2539 msgid "Mail address"
2540 msgstr "Dirección de correo"
2542 #: src/prefs_account.c:597
2543 msgid "Organization"
2544 msgstr "Organización"
2546 #: src/prefs_account.c:621
2547 msgid "Server information"
2548 msgstr "Información del servidor"
2550 #: src/prefs_account.c:642
2551 msgid "POP3 (normal)"
2552 msgstr "POP3 (normal)"
2554 #: src/prefs_account.c:644
2555 msgid "POP3 (APOP auth)"
2556 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2558 #: src/prefs_account.c:646
2562 #: src/prefs_account.c:648
2564 msgstr "News (NNTP)"
2566 #: src/prefs_account.c:650
2567 msgid "None (local)"
2568 msgstr "Ninguna (local)"
2570 #: src/prefs_account.c:672
2571 msgid "This server requires authentication"
2574 #: src/prefs_account.c:711
2576 msgstr "Servidor de news"
2578 #: src/prefs_account.c:717
2579 msgid "Server for receiving"
2580 msgstr "Servidor de recepción"
2582 #: src/prefs_account.c:723
2583 msgid "SMTP server (send)"
2584 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2586 #: src/prefs_account.c:730
2590 #: src/prefs_account.c:736
2594 #: src/prefs_account.c:786
2598 #: src/prefs_account.c:794
2599 msgid "Remove messages on server when received"
2600 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2602 #: src/prefs_account.c:796
2604 msgid "Download all messages on server"
2605 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2607 #: src/prefs_account.c:799
2608 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2611 #: src/prefs_account.c:801
2612 msgid "Filter messages on receiving"
2613 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2615 #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244
2619 #: src/prefs_account.c:845
2620 msgid "Add Date header field"
2621 msgstr "Añadir campo Fecha"
2623 #: src/prefs_account.c:846
2624 msgid "Generate Message-ID"
2625 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2627 #: src/prefs_account.c:853
2628 msgid "Add user-defined header"
2629 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2631 #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308
2633 msgstr " Editar... "
2635 #: src/prefs_account.c:865
2636 msgid "Automatically set following addresses"
2637 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2639 #: src/prefs_account.c:874
2643 #: src/prefs_account.c:887
2647 #: src/prefs_account.c:900
2651 #: src/prefs_account.c:913
2652 msgid "Authentication"
2653 msgstr "Autentificación"
2655 #: src/prefs_account.c:921
2656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2657 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2659 #: src/prefs_account.c:923
2660 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2661 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2663 #: src/prefs_account.c:957
2664 msgid "Signature file"
2665 msgstr "Fichero de firma"
2667 #: src/prefs_account.c:986
2671 #: src/prefs_account.c:994
2672 msgid "Use default GnuPG key"
2675 #: src/prefs_account.c:1003
2676 msgid "Select key by your email address"
2679 #: src/prefs_account.c:1012
2680 msgid "Specify key manually"
2683 #: src/prefs_account.c:1028
2684 msgid "User or key ID:"
2687 #: src/prefs_account.c:1073
2688 msgid "Specify SMTP port"
2689 msgstr "Puerto SMTP"
2691 #: src/prefs_account.c:1085
2692 msgid "Specify POP3 port"
2693 msgstr "Puerto POP3"
2695 #: src/prefs_account.c:1097
2696 msgid "Specify domain name"
2697 msgstr "Nombre del dominio"
2699 #: src/prefs_account.c:1144
2700 msgid "Mail address is not entered."
2701 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2703 #: src/prefs_account.c:1149
2704 msgid "SMTP server is not entered."
2705 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2707 #: src/prefs_account.c:1154
2708 msgid "User ID is not entered."
2709 msgstr "No se especificó el usuario."
2711 #: src/prefs_account.c:1159
2712 msgid "POP3 server is not entered."
2713 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2715 #: src/prefs_account.c:1164
2716 msgid "IMAP4 server is not entered."
2717 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2719 #: src/prefs_account.c:1169
2720 msgid "NNTP server is not entered."
2721 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2723 #: src/prefs_common.c:612
2724 msgid "Creating common preferences window...\n"
2725 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2727 #: src/prefs_common.c:616
2728 msgid "Common Preferences"
2729 msgstr "Preferencias comunes"
2731 #: src/prefs_common.c:640
2735 #: src/prefs_common.c:642
2739 #: src/prefs_common.c:648
2743 #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324
2747 #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848
2748 msgid "External program"
2749 msgstr "Programa externo"
2751 #: src/prefs_common.c:699
2752 msgid "Use external program for incorporation"
2753 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2755 #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865
2756 msgid "Program path"
2757 msgstr "Ruta al programa"
2759 #: src/prefs_common.c:718
2761 msgstr "Spool local"
2763 #: src/prefs_common.c:729
2764 msgid "Incorporate from spool"
2765 msgstr "Incorporar del spool"
2767 #: src/prefs_common.c:731
2768 msgid "Filter on incorporation"
2769 msgstr "Filtrar al incorporar"
2771 #: src/prefs_common.c:739
2772 msgid "Spool directory"
2773 msgstr "Directorio de spool"
2775 #: src/prefs_common.c:757
2776 msgid "Auto-check new mail"
2777 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2779 #: src/prefs_common.c:759
2783 #: src/prefs_common.c:771
2787 #: src/prefs_common.c:780
2788 msgid "Check new mail on startup"
2789 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2791 #: src/prefs_common.c:782
2795 #: src/prefs_common.c:790
2797 "Maximum article number to download\n"
2798 "(unlimited if 0 is specified)"
2800 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2801 "(ilimitado si se especifica 0)"
2803 #: src/prefs_common.c:858
2804 msgid "Use external program for sending"
2805 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2807 #: src/prefs_common.c:882
2809 msgid "Save sent messages to outbox"
2810 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2812 #: src/prefs_common.c:884
2814 msgid "Queue messages that fail to send"
2815 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2817 #: src/prefs_common.c:890
2818 msgid "Outgoing codeset"
2819 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2821 #: src/prefs_common.c:905
2825 #: src/prefs_common.c:906
2826 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2827 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2829 #: src/prefs_common.c:908
2830 msgid "Unicode (UTF-8)"
2831 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2833 #: src/prefs_common.c:910
2834 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2835 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2837 #: src/prefs_common.c:912
2838 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2839 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2841 #: src/prefs_common.c:913
2842 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2843 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2845 #: src/prefs_common.c:914
2846 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2847 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2849 #: src/prefs_common.c:915
2850 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2851 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2853 #: src/prefs_common.c:916
2854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2855 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2857 #: src/prefs_common.c:917
2858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2859 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2861 #: src/prefs_common.c:918
2862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2863 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2865 #: src/prefs_common.c:919
2866 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2867 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2869 #: src/prefs_common.c:920
2870 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2871 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2873 #: src/prefs_common.c:922
2874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2875 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2877 #: src/prefs_common.c:924
2878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2879 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2881 #: src/prefs_common.c:925
2882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2883 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2885 #: src/prefs_common.c:928
2886 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2887 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2889 #: src/prefs_common.c:929
2890 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2891 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2893 #: src/prefs_common.c:931
2894 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2895 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2897 #: src/prefs_common.c:932
2898 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2899 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2901 #: src/prefs_common.c:934
2902 msgid "Korean (EUC-KR)"
2903 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2905 #: src/prefs_common.c:984
2909 #: src/prefs_common.c:992
2910 msgid "Quote message when replying"
2911 msgstr "Citar mensaje al responder"
2913 #: src/prefs_common.c:998
2914 msgid "Quotation mark"
2915 msgstr "Marca de citación"
2917 #: src/prefs_common.c:1011
2918 msgid "Quotation format:"
2919 msgstr "Formato de citación:"
2921 #: src/prefs_common.c:1016
2922 msgid " Description of symbols "
2923 msgstr " Descripción de símbolos "
2925 #: src/prefs_common.c:1043
2926 msgid "Insert signature automatically"
2927 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2929 #: src/prefs_common.c:1049
2930 msgid "Signature separator"
2931 msgstr "Separador de firma"
2933 #: src/prefs_common.c:1067
2934 msgid "Wrap messages at"
2935 msgstr "Recortar mensajes a los"
2937 #: src/prefs_common.c:1079
2941 #: src/prefs_common.c:1087
2942 msgid "Wrap quotation"
2943 msgstr "Recortar citación"
2945 #: src/prefs_common.c:1089
2946 msgid "Wrap before sending"
2947 msgstr "Recortar antes de enviar"
2949 #: src/prefs_common.c:1128
2953 #: src/prefs_common.c:1137
2957 #: src/prefs_common.c:1160
2958 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2959 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2961 #: src/prefs_common.c:1163
2962 msgid "Display unread number next to folder name"
2963 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2965 #. ---- Summary ----
2966 #: src/prefs_common.c:1167
2967 msgid "Summary View"
2970 #: src/prefs_common.c:1176
2971 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2972 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2974 #: src/prefs_common.c:1178
2975 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2976 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2978 #: src/prefs_common.c:1184
2982 #: src/prefs_common.c:1195
2984 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2985 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2986 "replaced as follows:\n"
2987 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2988 "%A: the full weekday name\n"
2989 "%b: the abbreviated month name\n"
2990 "%B: the full month name\n"
2991 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2992 "%C: the century number (year/100)\n"
2993 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2994 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2995 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2996 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2997 "%m: the month as a decimal number\n"
2998 "%M: the minute as a decimal number\n"
2999 "%p: either AM or PM\n"
3000 "%S: the second as a decimal number\n"
3001 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
3002 "%x: the preferred date for the current locale\n"
3003 "%y: the last two digits of a year\n"
3004 "%Y: the year as a decimal number\n"
3005 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
3008 #: src/prefs_common.c:1224
3009 msgid " Set display item of summary... "
3010 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3012 #: src/prefs_common.c:1278
3013 msgid "Enable coloration of message"
3014 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3016 #: src/prefs_common.c:1297
3017 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3018 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3020 #: src/prefs_common.c:1299
3021 msgid "Display header pane above message view"
3024 #: src/prefs_common.c:1306
3025 msgid "Display short headers on message view"
3026 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3028 #: src/prefs_common.c:1326
3030 msgstr "Interlineado"
3032 #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380
3036 #: src/prefs_common.c:1345
3037 msgid "Leave space on head"
3038 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3040 #: src/prefs_common.c:1347
3044 #: src/prefs_common.c:1354
3048 #: src/prefs_common.c:1360
3049 msgid "Smooth scroll"
3052 #: src/prefs_common.c:1366
3056 #: src/prefs_common.c:1427
3057 msgid "Encrypt message by default"
3058 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3060 #: src/prefs_common.c:1430
3061 msgid "Sign message by default"
3062 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3064 #: src/prefs_common.c:1433
3065 msgid "Automatically check signatures"
3066 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3068 #: src/prefs_common.c:1436
3069 msgid "Show signature check result in a popup window"
3072 #: src/prefs_common.c:1440
3073 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3074 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3076 #: src/prefs_common.c:1445
3077 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3080 #. create default signkey box
3081 #: src/prefs_common.c:1452
3082 msgid "Default Sign Key"
3083 msgstr "Clave de firma por defecto"
3085 #: src/prefs_common.c:1554
3087 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3088 "Emacs-based mailer"
3089 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3091 #: src/prefs_common.c:1561
3092 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3093 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3095 #: src/prefs_common.c:1565
3096 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3097 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3099 #: src/prefs_common.c:1573
3100 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3101 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3103 #: src/prefs_common.c:1580
3105 "(Messages will be just marked till execution\n"
3106 " if this is turned off)"
3108 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3109 " si esto esta desactivado)"
3111 #: src/prefs_common.c:1587
3112 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3115 #: src/prefs_common.c:1589
3119 #: src/prefs_common.c:1597
3120 msgid "Confirm on exit"
3121 msgstr "Confirmar al salir"
3123 #: src/prefs_common.c:1604
3124 msgid "Empty trash on exit"
3125 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3127 #: src/prefs_common.c:1606
3128 msgid "Ask before emptying"
3129 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3131 #: src/prefs_common.c:1610
3132 msgid "Warn if there are queued messages"
3135 #: src/prefs_common.c:1648
3137 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3138 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3140 #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696
3144 #: src/prefs_common.c:1673
3146 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3147 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3149 #: src/prefs_common.c:1689
3151 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3152 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3154 #: src/prefs_common.c:1752
3155 msgid "Set message colors"
3156 msgstr "Colores del mensaje"
3158 #: src/prefs_common.c:1760
3162 #: src/prefs_common.c:1794
3163 msgid "Quoted Text - First Level"
3164 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3166 #: src/prefs_common.c:1800
3167 msgid "Quoted Text - Second Level"
3168 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3170 #: src/prefs_common.c:1806
3171 msgid "Quoted Text - Third Level"
3172 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3174 #: src/prefs_common.c:1812
3178 #: src/prefs_common.c:1819
3179 msgid "Recycle quote colors"
3180 msgstr "Reciclar colores de citado"
3182 #: src/prefs_common.c:1881
3183 msgid "Pick color for quotation level 1"
3184 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3186 #: src/prefs_common.c:1884
3187 msgid "Pick color for quotation level 2"
3188 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3190 #: src/prefs_common.c:1887
3191 msgid "Pick color for quotation level 3"
3192 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3194 #: src/prefs_common.c:1890
3195 msgid "Pick color for URI"
3196 msgstr "Elejir color para URIs"
3198 #: src/prefs_common.c:2025
3199 msgid "Description of symbols"
3200 msgstr "Descripción de símbolos"
3202 #: src/prefs_common.c:2052
3207 "Full Name of Sender\n"
3208 "First Name of Sender\n"
3209 "Initial of Sender\n"
3217 "Nombre completo del remitente\n"
3218 "Nombre del remitente\n"
3224 #: src/prefs_common.c:2155
3225 msgid "Set display item"
3226 msgstr "Indicar elemento visual"
3228 #: src/prefs_common.c:2172
3232 #: src/prefs_common.c:2174
3236 #: src/prefs_common.c:2175
3240 #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353
3244 #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354
3248 #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355
3252 #: src/prefs_common.c:2232
3253 msgid "Font selection"
3254 msgstr "Selección de fuente"
3256 #: src/prefs_customheader.c:148
3257 msgid "Custom headers"
3260 #: src/prefs_customheader.c:150
3262 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3263 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3265 #: src/prefs_customheader.c:168
3267 msgid "Custom header setting"
3268 msgstr "/_Ver como texto"
3270 #: src/prefs_customheader.c:212
3275 #: src/prefs_customheader.c:320
3277 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3278 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3280 #: src/prefs_customheader.c:365
3282 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3283 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3285 #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542
3286 #: src/prefs_filter.c:613
3287 msgid "Header name is not set."
3288 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3290 #: src/prefs_customheader.c:541
3292 msgid "Delete header"
3293 msgstr "Borrar carpeta"
3295 #: src/prefs_customheader.c:542
3297 msgid "Do you really want to delete this header?"
3298 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3300 #: src/prefs_display_header.c:187
3302 msgid "Creating display header setting window...\n"
3303 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3305 #: src/prefs_display_header.c:210
3307 msgid "Display header setting"
3308 msgstr "/_Ver como texto"
3310 #: src/prefs_display_header.c:237
3315 #: src/prefs_display_header.c:269
3317 msgid "Displayed Headers"
3318 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
3320 #: src/prefs_display_header.c:327
3322 msgid "Hidden headers"
3325 #: src/prefs_display_header.c:357
3327 msgid "Show all unspecified headers"
3328 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3330 #: src/prefs_display_header.c:382
3332 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3333 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3335 #: src/prefs_display_header.c:420
3337 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3338 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3340 #: src/prefs_display_header.c:552
3342 msgid "This header is already in the list."
3343 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3345 #: src/prefs_filter.c:184
3346 msgid "Registered rules"
3347 msgstr "Reglas registradas"
3349 #: src/prefs_filter.c:186
3350 msgid "Creating filter setting window...\n"
3353 #: src/prefs_filter.c:205
3354 msgid "Filter setting"
3357 #: src/prefs_filter.c:228
3361 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3362 #: src/prefs_filter.c:777
3366 #: src/prefs_filter.c:272
3370 #: src/prefs_filter.c:293
3374 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3375 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3379 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3380 #: src/prefs_filter.c:785
3382 msgstr "no contiene"
3384 #: src/prefs_filter.c:332
3388 #: src/prefs_filter.c:356
3390 msgstr "Usar exp.reg."
3392 #: src/prefs_filter.c:360
3393 msgid "Don't receive"
3396 #: src/prefs_filter.c:385
3400 #: src/prefs_filter.c:391
3401 msgid " Substitute "
3402 msgstr " Sustituir "
3404 #: src/prefs_filter.c:478
3405 msgid "Reading filter configuration...\n"
3406 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3408 #: src/prefs_filter.c:514
3409 msgid "Writing filter configuration...\n"
3410 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3412 #: src/prefs_filter.c:557
3416 #: src/prefs_filter.c:608
3417 msgid "Destination is not set."
3418 msgstr "No se especifico destinatario."
3420 #: src/prefs_filter.c:719
3422 msgstr "Borrar regla"
3424 #: src/prefs_filter.c:720
3425 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3426 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3428 #: src/procmime.c:686
3429 msgid "Code conversion failed.\n"
3430 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3432 #: src/procmsg.c:138
3433 msgid "Cache data is corrupted\n"
3434 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3436 #: src/procmsg.c:202
3437 msgid "\tNo cache file\n"
3438 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3440 #: src/procmsg.c:209
3441 msgid "\tReading summary cache..."
3442 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3444 #: src/procmsg.c:214
3445 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3446 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3448 #: src/procmsg.c:279
3449 msgid "\tMarking the messages..."
3450 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3452 #: src/procmsg.c:323
3454 msgid "\t%d new message(s)\n"
3455 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3457 #: src/procmsg.c:457
3458 msgid "Mark file not found.\n"
3459 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3461 #: src/procmsg.c:459
3463 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3464 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3466 #: src/procmsg.c:475
3467 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3468 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3470 #: src/procmsg.c:480
3471 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3472 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3474 #: src/procmsg.c:663
3475 msgid "Sending queued message failed.\n"
3476 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3478 #: src/procmsg.c:720
3480 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3481 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3483 #: src/progressdialog.c:51
3487 #: src/progressdialog.c:53
3488 msgid "Creating progress dialog...\n"
3489 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3492 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3493 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3495 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3496 msgid "Can't write to file.\n"
3497 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3499 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3500 msgid "Oops: Signature not verified"
3501 msgstr "Oops: firma no verificada"
3503 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3504 msgid "No signature found"
3505 msgstr "No se encontró firma"
3507 #: src/rfc2015.c:143
3508 msgid "Good signature"
3509 msgstr "Firma válida"
3511 #: src/rfc2015.c:146
3512 msgid "BAD signature"
3513 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3515 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3516 msgid "No public key to verify the signature"
3517 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3519 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3520 msgid "Error verifying the signature"
3521 msgstr "Error al verificar la firma"
3523 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3524 msgid "Different results for signatures"
3525 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3527 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3528 msgid "Error: Unknown status"
3529 msgstr "Error: Estado desconocido"
3531 #: src/rfc2015.c:178
3533 msgid "Good signature from \"%s\""
3534 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3536 #: src/rfc2015.c:181
3538 msgid "BAD signature from \"%s\""
3539 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3541 #: src/rfc2015.c:213
3542 msgid "Cannot find user ID for this key."
3543 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3545 #: src/rfc2015.c:224
3547 msgid " aka \"%s\"\n"
3548 msgstr " aka \"%s\"\n"
3550 #: src/rfc2015.c:252
3552 msgid "Signature made %s\n"
3553 msgstr "Firma hecha %s\n"
3555 #: src/rfc2015.c:261
3557 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3558 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3560 #: src/select-keys.c:101
3562 msgid "Please select key for `%s'"
3565 #: src/select-keys.c:104
3567 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3570 #: src/select-keys.c:272
3572 msgstr "Seleccione teclas"
3574 #: src/select-keys.c:300
3578 #: src/select-keys.c:303
3582 #: src/select-keys.c:325
3584 msgstr "Seleccionar"
3586 #: src/select-keys.c:445
3590 #: src/select-keys.c:446
3591 msgid "Enter another user or key ID\n"
3595 msgid "Queued message header is broken.\n"
3596 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3599 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3600 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3603 msgid "Account not found.\n"
3604 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3608 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3609 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3616 msgid "Sending MAIL FROM..."
3625 msgid "Sending RCPT TO..."
3629 msgid "Sending DATA..."
3634 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3635 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3644 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3645 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3648 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3649 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3653 msgid "Sending message"
3654 msgstr "Enviar mensaje"
3657 msgid "Mailbox setting"
3658 msgstr "Configurar buzón"
3662 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3663 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3664 "if you have the one.\n"
3665 "If you're not sure, just select OK."
3667 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3668 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3670 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3672 #: src/sourcewindow.c:76
3673 msgid "Creating source window...\n"
3674 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3676 #: src/sourcewindow.c:80
3677 msgid "Source of the message"
3678 msgstr "Fuente del mensaje"
3680 #: src/sourcewindow.c:140
3682 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3683 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3685 #: src/sourcewindow.c:142
3688 msgstr "%s - Fuente"
3690 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3694 #: src/summary_search.c:172
3695 msgid "Case sensitive"
3696 msgstr "Mayús./minús."
3698 #: src/summary_search.c:178
3699 msgid "Backward search"
3700 msgstr "Buscar hacia atrás"
3702 #: src/summary_search.c:184
3703 msgid "Select all matched"
3704 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3706 #: src/summary_search.c:191
3710 #: src/summary_search.c:286
3711 msgid "Search failed"
3712 msgstr "Búsqueda fallida"
3714 #: src/summary_search.c:287
3715 msgid "Search string not found."
3716 msgstr "Cadena no encontrada."
3718 #: src/summary_search.c:292
3719 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3720 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3722 #: src/summary_search.c:294
3723 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3724 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3726 #: src/summary_search.c:296
3727 msgid "Search finished"
3728 msgstr "Búsqueda concluida"
3730 #: src/summaryview.c:289
3734 #: src/summaryview.c:290
3736 msgstr "/_Copiar..."
3738 #: src/summaryview.c:292
3742 #: src/summaryview.c:293
3746 #: src/summaryview.c:294
3747 msgid "/_Mark/_Mark"
3748 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3750 #: src/summaryview.c:295
3751 msgid "/_Mark/_Unmark"
3752 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3754 #: src/summaryview.c:296
3756 msgstr "/_Marcar/---"
3758 #: src/summaryview.c:297
3759 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3760 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3762 #: src/summaryview.c:298
3764 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
3765 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3767 #: src/summaryview.c:301
3769 msgstr "/_Responder"
3771 #: src/summaryview.c:302
3773 msgid "/Repl_y to sender"
3774 msgstr "/Responder a _todos"
3776 #: src/summaryview.c:303
3777 msgid "/Reply to a_ll"
3778 msgstr "/Responder a _todos"
3780 #: src/summaryview.c:304
3782 msgstr "/Rediri_gir"
3784 #: src/summaryview.c:305
3786 msgid "/Forward as a_ttachment"
3787 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3789 #: src/summaryview.c:308
3790 msgid "/Open in new _window"
3791 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3793 #: src/summaryview.c:309
3794 msgid "/View so_urce"
3795 msgstr "/Ver _fuente"
3797 #: src/summaryview.c:310
3798 msgid "/Show all _header"
3799 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3801 #: src/summaryview.c:311
3806 #: src/summaryview.c:314
3808 msgstr "/_Imprimir..."
3810 #: src/summaryview.c:316
3811 msgid "/Select _all"
3812 msgstr "/_Seleccionar todo"
3814 #: src/summaryview.c:322
3818 #: src/summaryview.c:322
3822 #: src/summaryview.c:337
3823 msgid "Creating summary view...\n"
3824 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3826 #: src/summaryview.c:352
3830 #: src/summaryview.c:573
3831 msgid "Process mark"
3832 msgstr "Procesar marcas"
3834 #: src/summaryview.c:574
3835 msgid "Some marks are left. Process it?"
3836 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3838 #: src/summaryview.c:599
3846 #: src/summaryview.c:611
3848 msgid "Scanning folder (%s)..."
3849 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3851 #: src/summaryview.c:680
3855 #: src/summaryview.c:815
3856 msgid "No unread message"
3857 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3859 #: src/summaryview.c:816
3860 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3861 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3863 #: src/summaryview.c:957 src/summaryview.c:959
3864 msgid "Attracting messages by subject..."
3865 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3867 #: src/summaryview.c:1102
3870 msgstr "%d borrados"
3872 #: src/summaryview.c:1106
3875 msgstr "%s%d movidos"
3877 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1114
3881 #: src/summaryview.c:1112
3884 msgstr "%s%d copiado"
3886 #: src/summaryview.c:1129
3887 msgid " item(s) selected"
3888 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3890 #: src/summaryview.c:1140
3892 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3893 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3895 #: src/summaryview.c:1146
3897 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3898 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3900 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1188
3901 msgid "Sorting summary..."
3902 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3904 #: src/summaryview.c:1226
3905 msgid "\tSetting summary from message data..."
3906 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3908 #: src/summaryview.c:1228
3909 msgid "Setting summary from message data..."
3910 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3912 #: src/summaryview.c:1337
3914 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3915 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3917 #: src/summaryview.c:1389
3919 msgstr "(Sin fecha)"
3921 #: src/summaryview.c:1654
3923 msgid "Message %d is marked\n"
3924 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3926 #: src/summaryview.c:1683
3928 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3929 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3931 #: src/summaryview.c:1718
3933 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3934 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3936 #: src/summaryview.c:1760
3938 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3939 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3941 #: src/summaryview.c:1774
3942 msgid "Current folder is Trash."
3943 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3945 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1798
3946 msgid "Deleting duplicated messages..."
3947 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3949 #: src/summaryview.c:1848
3951 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3952 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3954 #: src/summaryview.c:1885
3956 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3957 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3959 #: src/summaryview.c:1897
3960 msgid "Destination is same as current folder."
3961 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3963 #: src/summaryview.c:1946
3965 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3966 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3968 #: src/summaryview.c:1959
3969 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3970 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3972 #: src/summaryview.c:1991
3973 msgid "Selecting all messages..."
3974 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3976 #: src/summaryview.c:2045
3980 #: src/summaryview.c:2046
3983 "Enter the print command line:\n"
3984 "(`%s' will be replaced with file name)"
3986 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3987 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3989 #: src/summaryview.c:2052
3992 "Print command line is invalid:\n"
3995 "El comando de impresión no es válido:\n"
3998 #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2275
3999 msgid "Building threads..."
4000 msgstr "Construyendo jerarquía..."
4002 #: src/summaryview.c:2297 src/summaryview.c:2298
4003 msgid "Unthreading..."
4004 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
4006 #: src/summaryview.c:2320
4007 msgid "Unthreading for execution..."
4008 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
4010 #: src/summaryview.c:2407
4011 msgid "filtering..."
4012 msgstr "filtrando..."
4014 #: src/summaryview.c:2408
4015 msgid "Filtering..."
4016 msgstr "Filtrando..."
4018 #: src/summaryview.c:2514
4023 #: src/textview.c:138
4024 msgid "Creating text view...\n"
4025 msgstr "Creando vista de texto...\n"
4027 #: src/textview.c:366
4029 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4030 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
4032 #: src/textview.c:367
4034 msgid "right click and select `Save as...', "
4036 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
4039 #: src/textview.c:368
4042 "or press `y' key.\n"
4045 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
4048 #: src/textview.c:370
4050 msgid "To display this part as a text message, select "
4051 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
4053 #: src/textview.c:371
4055 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4058 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
4061 #: src/textview.c:373
4063 msgid "To open this part with external program, select "
4064 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
4066 #: src/textview.c:374
4067 msgid "`Open' or `Open with...', "
4070 #: src/textview.c:375
4072 msgid "or double-click, or click the center button, "
4073 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
4075 #: src/textview.c:376
4076 msgid "or press `l' key."
4079 #: src/textview.c:395
4080 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4081 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4083 #: src/textview.c:396
4084 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4085 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
4087 #: src/textview.c:397
4088 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4089 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
4093 msgid "writing to %s failed.\n"
4094 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4098 msgid "move_file(): file %s already exists."
4099 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
4103 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4104 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
4106 #~ msgid "deleting message %d...\n"
4107 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
4109 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
4110 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
4112 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
4113 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4115 #~ msgid "deleting article %d...\n"
4116 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
4118 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
4119 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4122 #~ msgid "Show other headers"
4123 #~ msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4125 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4126 #~ msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
4128 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
4129 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
4132 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
4133 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
4136 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
4137 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
4140 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
4141 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
4143 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
4144 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
4146 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
4147 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
4149 #~ msgid "Clean trash"
4150 #~ msgstr "Limpiar papelera"
4152 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
4153 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
4155 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4156 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
4158 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4159 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
4161 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4162 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
4164 #~ msgid "Reply-To:"
4165 #~ msgstr "Responder a:"
4167 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4168 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
4170 #~ msgid "/_Add news server"
4171 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
4173 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4174 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
4176 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4177 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
4179 #~ msgid "Input adding news server:"
4180 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
4182 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4183 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
4185 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4186 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
4188 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4189 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
4191 #~ msgid "Next unread"
4192 #~ msgstr "Siguiente no leido"
4194 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
4195 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
4197 #~ msgid "New directory"
4198 #~ msgstr "Nuevo directorio"
4200 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4201 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
4203 #~ msgid "Can't create directory."
4204 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
4206 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4207 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
4209 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4210 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
4212 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4213 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
4215 #~ msgid "Writing news folder list..."
4216 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
4218 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4219 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
4221 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4222 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
4225 #~ msgstr "Noticias"
4227 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4228 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
4230 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4231 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
4233 #~ msgid "Select destination directory"
4234 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
4236 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4237 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
4239 #~ msgid "%s exists\n"
4240 #~ msgstr "%s existe\n"
4242 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4243 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
4245 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4246 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
4248 #~ msgid "news session is not established\n"
4249 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
4251 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4252 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
4254 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4255 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
4257 #~ msgid "Not yet implemented."
4258 #~ msgstr "Aún no implementado."
4260 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4261 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
4263 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4264 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
4282 #~ msgstr "Impresión"
4284 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4285 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4287 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4288 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4290 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4291 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4293 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4294 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
4296 #~ msgid "Invalid month\n"
4297 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4299 #~ msgid "/U_nselect all"
4300 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4302 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4303 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4305 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4306 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4308 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4309 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4311 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4312 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"