1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-30 12:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
36 msgstr "Editar cuentas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconocido"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "fecha de nacimiento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "teléfono móvil"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgstr "organización"
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "dirección de la oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "teléfono de la oficina"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nombre del atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Borrar nombre de atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Valores por defecto"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
278 "atributos con los valores por defecto?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "_Borrar todo"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Valores por defecto"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nombres de atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
315 "establecidos en los contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Añadir a la agenda"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Fallo al guardar la imagen: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Añadir dirección(es)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Dirección de correo"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
376 msgstr "_Herramientas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgstr "Nueva _agenda"
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgstr "Nueva _carpeta"
391 #: src/addressbook.c:410
393 msgstr "Nueva _vCard"
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Nuevo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar agenda"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Borrar agenda"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "_Seleccionar todo"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Nueva _dirección"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgstr "Nuevo _grupo"
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "_Correo para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fichero M_utt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fichero _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos de usuario..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Ver entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No se especificó el fichero"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error abriendo el fichero"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error leyendo el fichero"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Encontrado final del fichero"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservando memoria"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error abriendo el directorio"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No se especificó una ruta"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializando LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Falta la información necesaria"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Agenda de direcciones"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Buscar nombre:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
610 #: src/addressbook.c:1478
612 msgstr "Borrar grupo"
614 #: src/addressbook.c:1479
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
620 "Las direcciones que contienen no se perderán."
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
630 #: src/addressbook.c:2200
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
634 #: src/addressbook.c:2906
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
637 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
639 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/addressbook.c:2918
648 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
651 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
652 "se moverán a la carpeta padre."
654 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Borrar carpeta"
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
668 #: src/addressbook.c:2933
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
675 "Las direcciones que contiene no se perderán."
677 #: src/addressbook.c:2940
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
683 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
684 "Las direcciones que contiene se perderán."
686 #: src/addressbook.c:3054
689 msgstr " Buscar «%s»"
691 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgstr "Nuevos contactos"
695 #: src/addressbook.c:4024
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
699 #: src/addressbook.c:4028
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
703 #: src/addressbook.c:4038
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
707 #: src/addressbook.c:4043
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
713 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
715 #: src/addressbook.c:4056
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
723 #: src/addressbook.c:4062
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
729 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
731 #: src/addressbook.c:4067
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
737 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Error en la agenda"
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
755 #: src/addressbook.c:4822
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Agenda de direcciones"
764 #: src/addressbook.c:4846
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4894
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
781 #: src/addressbook.c:4930
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4942
787 msgstr "Petición LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "No hay agendas disponibles."
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Recopilando direcciones..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Directorio actual:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Agenda de direcciones :"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir subcarpetas"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
857 msgstr "Nombre cabecera"
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "N.º direcciones"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos cabecera"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Direcciones comunes"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Direcciones personales"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Dirección común"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Dirección personal"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualizar dirección(es)"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
923 #: src/addrduplicates.c:315
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
927 #: src/addrduplicates.c:346
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
931 #: src/addrduplicates.c:464
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
935 #: src/addrduplicates.c:842
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Borrar dirección"
939 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgstr "Notificación"
943 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
944 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
945 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4867
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Ver entrada del directorio"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nombre del servidor :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor del atributo"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgstr "un notificador"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgstr "una utilidad"
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043 #: src/common/plugin.c:772
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1050 "construyó el módulo «%s»"
1052 #: src/common/plugin.c:775
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1058 "construyó el módulo."
1060 #: src/common/plugin.c:784
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1515
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Error interno"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificado>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1225 #: src/common/utils.c:379
1230 #: src/common/utils.c:380
1235 #: src/common/utils.c:381
1240 #: src/common/utils.c:382
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4959
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4963
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4964
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4966
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4967
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4968
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4969
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4970
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4971
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4972
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4973
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4974
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4976
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4977
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4979
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4980
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4981
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4982
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4983
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4984
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4985
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4987
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4988
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4989
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4990
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4991
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4992
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4993
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4994
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4995
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4996
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4997
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4998
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5009
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5010
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5011
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5012
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/compose.c:570
1459 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1464 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Propiedades..."
1468 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1472 #: src/compose.c:583
1474 msgstr "_Ortografía"
1476 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1480 #: src/compose.c:589
1484 #: src/compose.c:590
1486 msgstr "Enviar _después"
1488 #: src/compose.c:593
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1500 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1504 #: src/compose.c:600
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:606
1516 #: src/compose.c:609
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1528 #: src/compose.c:615
1532 #: src/compose.c:616
1534 msgstr "_Sin recortar"
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1538 msgstr "_Seleccionar todo"
1540 #: src/compose.c:620
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ir al carácter anterior"
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ir al principio de la línea"
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ir al final de la línea"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ir a la línea anterior"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1592 #: src/compose.c:633
1594 msgstr "Borrar línea"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1632 #: src/compose.c:657
1634 msgstr "_Modo de respuesta"
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "_Sistema de privacidad"
1640 #: src/compose.c:664
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Codificación de caract_eres"
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Europeo Occidental"
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Agenda de direcciones"
1688 #: src/compose.c:684
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_o-recorte"
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Auto-_sangrado"
1704 #: src/compose.c:697
1708 #: src/compose.c:698
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1720 #: src/compose.c:701
1722 msgstr "Mostrar _regleta"
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Lista-Correo"
1740 #: src/compose.c:714
1744 #: src/compose.c:715
1748 #: src/compose.c:717
1752 #: src/compose.c:718
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1758 msgstr "_Automático"
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1802 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1805 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1810 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1818 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1823 #: src/compose.c:2044
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "Fw: múltiples correos"
1827 #: src/compose.c:2524
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1832 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1836 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1842 msgstr "Responder a:"
1844 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1847 msgstr "Grupos de noticias:"
1849 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1853 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "En-Respuesta-A:"
1857 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1862 #: src/compose.c:2819
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1866 #: src/compose.c:2825
1869 "The following file has been attached: \n"
1872 "The following files have been attached: \n"
1875 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1878 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1881 #: src/compose.c:3098
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1885 #: src/compose.c:3589
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1890 #: src/compose.c:3600
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1897 "seguro de que desea hacerlo?"
1899 #: src/compose.c:3603
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "¿Está seguro?"
1903 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 #: src/compose.c:3721
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1912 #: src/compose.c:3722
1914 msgstr "Fichero vacío"
1916 #: src/compose.c:3723
1917 msgid "+_Attach anyway"
1918 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1920 #: src/compose.c:3732
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1925 #: src/compose.c:3759
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1930 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1934 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1939 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1948 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1956 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1958 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 #: src/compose.c:5012
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1968 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 #: src/compose.c:5044
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgstr "+_A la cola"
1987 #: src/compose.c:5081
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Enviar después"
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2035 #: src/compose.c:5150
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2058 #: src/compose.c:5223
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2067 #: src/compose.c:5598
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2078 #: src/compose.c:5656
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2095 #: src/compose.c:5838
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2107 #: src/compose.c:6133
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2121 #: src/compose.c:6173
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2138 #: src/compose.c:7135
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7716
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7735
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2179 #: src/compose.c:7972
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 #: src/compose.c:8081
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2201 #: src/compose.c:8281
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2247 #: src/compose.c:9028
2249 msgstr "Propiedades"
2251 #: src/compose.c:9045
2255 #: src/compose.c:9086
2257 msgstr "Codificación"
2259 #: src/compose.c:9106
2263 #: src/compose.c:9107
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2267 #: src/compose.c:9299
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2286 #: src/compose.c:9722
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2305 #: src/compose.c:9905
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2325 #: src/compose.c:10095
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2330 #: src/compose.c:10097
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2347 #: src/compose.c:10186
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2363 #: src/compose.c:10190
2365 msgstr "_No guardar"
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2371 #: src/compose.c:10260
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:10263
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2394 #: src/compose.c:11151
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2402 #: src/compose.c:11153
2406 #: src/compose.c:11373
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2411 #: src/compose.c:11668
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440 msgstr "Traza de depuración"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2522 #: src/editaddress.c:676
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1424
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Editar carpeta"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Editar servidor LDAP"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2759 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2760 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2761 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2771 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2778 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2779 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2781 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2788 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2789 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Comprobar servidor "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2812 "Algunos ejemplos:\n"
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2815 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2823 "disponibles en el servidor."
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Atributos de búsqueda"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2835 "encontrar un nombre o dirección."
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " Por omisión "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2847 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2867 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2868 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2869 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2870 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2871 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2872 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2873 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2874 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2875 "de más memoria para almacenar los resultados."
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2881 #: src/editldap.c:639
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2886 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2887 "usar autocompletar direcciones."
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2893 #: src/editldap.c:650
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2901 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2902 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2903 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2904 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2905 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2908 #: src/editldap.c:703
2912 #: src/editldap.c:712
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2920 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2921 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2922 "al realizar la búsqueda."
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Asociar contraseña"
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2932 #: src/editldap.c:734
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2936 #: src/editldap.c:748
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº entradas máximas"
2944 #: src/editldap.c:766
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2955 #: src/editldap.c:782
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Borrar etiqueta"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establecida."
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Aplicar etiquetas"
3000 #: src/edittags.c:537
3002 msgstr "Nueva etiqueta:"
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "Editar entrada vCard"
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3044 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Crear directorio"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Fichero HTML de salida"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgstr "Hoja de estilos"
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3088 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgstr "Por omisión"
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Formato de nombre completo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Nombre, Apellidos"
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Apellidos, Nombre"
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Bandas de color"
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Agenda de direcciones :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgstr "Nombre de fichero :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Abrir con el navegador web"
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgstr "Información de fichero"
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3182 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Crear directorio"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3207 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3229 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3239 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3248 "un DN del estilo de:\n"
3249 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3264 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3267 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3271 msgstr "DN relativo"
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3286 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3287 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3288 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3289 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3304 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3305 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3306 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3319 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Nombre distinguido"
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Directorio de origen:"
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgstr "Fichero mbox:"
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3361 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgstr "Nombre completo"
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Sin especificar."
3390 #: src/file_checker.c:76
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3400 #: src/file_checker.c:98
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3409 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3413 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3417 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3422 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3426 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3430 #: src/folder.c:2010
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3435 #: src/folder.c:3254
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3254
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3445 #: src/folder.c:3562
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3450 #: src/folder.c:4426
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Procesando mensajes..."
3454 #: src/folder.c:4562
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3459 #: src/foldersel.c:247
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Seleccionar carpeta"
3463 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3466 msgstr "NuevaCarpeta"
3468 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3470 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3478 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3484 msgid "The folder '%s' already exists."
3485 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3487 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3490 msgid "Can't create the folder '%s'."
3491 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3493 #: src/folderview.c:230
3494 msgid "Mark all re_ad"
3495 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3497 #: src/folderview.c:232
3498 msgid "R_un processing rules"
3499 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3501 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3502 msgid "_Search folder..."
3503 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3505 #: src/folderview.c:235
3506 msgid "Process_ing..."
3507 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3509 #: src/folderview.c:236
3510 msgid "Empty _trash..."
3511 msgstr "_Vaciar papelera..."
3513 #: src/folderview.c:237
3514 msgid "Send _queue..."
3515 msgstr "Enviar _cola..."
3517 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3519 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3529 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3530 #: src/prefs_folder_column.c:81
3534 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3535 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3539 #: src/folderview.c:752
3540 msgid "Setting folder info..."
3541 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3543 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Marcar todo como leído"
3547 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3548 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3549 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3551 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3553 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3554 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3556 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3558 msgid "Scanning folder %s..."
3559 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3561 #: src/folderview.c:1007
3562 msgid "Rebuild folder tree"
3563 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3565 #: src/folderview.c:1008
3567 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3569 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3571 #: src/folderview.c:1018
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3575 #: src/folderview.c:1020
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3579 #: src/folderview.c:1111
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3584 #: src/folderview.c:1165
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3588 #: src/folderview.c:1995
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3593 #: src/folderview.c:2090
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3598 #: src/folderview.c:2108
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3602 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3604 msgstr "Vaciar papelera"
3606 #: src/folderview.c:2252
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3610 #: src/folderview.c:2253
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vaciar papelera"
3614 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Notificación conexión"
3618 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3622 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3626 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3630 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3631 #: src/toolbar.c:2716
3635 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3639 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3645 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3648 #: src/folderview.c:2399
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3653 #: src/folderview.c:2400
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3658 #: src/folderview.c:2402
3660 msgstr "Copiar carpeta"
3662 #: src/folderview.c:2402
3664 msgstr "Mover carpeta"
3666 #: src/folderview.c:2413
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Copiando %s a %s..."
3671 #: src/folderview.c:2413
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3676 #: src/folderview.c:2444
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3680 #: src/folderview.c:2447
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3684 #: src/folderview.c:2448
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3688 #: src/folderview.c:2451
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3692 #: src/folderview.c:2454
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "¡Copiar falló!"
3696 #: src/folderview.c:2454
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "¡Mover falló!"
3700 #: src/folderview.c:2505
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3705 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Buscar grupos:"
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Nombre de grupo"
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3743 msgstr "solo lectura"
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3749 msgstr "desconocido"
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3764 #: src/gtk/about.c:132
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3770 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3772 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:138
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3782 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:143
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3793 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3794 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3796 #: src/gtk/about.c:159
3800 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3806 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3807 "El equipo de Claws Mail\n"
3808 " e Hiroyuki Yamamoto"
3810 #: src/gtk/about.c:162
3814 "System Information\n"
3818 "Información del sistema\n"
3820 #: src/gtk/about.c:168
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3831 #: src/gtk/about.c:177
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema operativo: %s"
3842 #: src/gtk/about.c:186
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema operativo: desconocido"
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "El equipo de traducción"
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "El equipo de documentación"
3869 #: src/gtk/about.c:319
3873 #: src/gtk/about.c:338
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Contribuciones"
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3885 #: src/gtk/about.c:421
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3890 #: src/gtk/about.c:431
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3895 #: src/gtk/about.c:441
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3900 #: src/gtk/about.c:451
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3904 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3907 #: src/gtk/about.c:462
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3912 #: src/gtk/about.c:472
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3917 #: src/gtk/about.c:482
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3922 #: src/gtk/about.c:492
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3927 #: src/gtk/about.c:502
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3937 #: src/gtk/about.c:544
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3945 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3946 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3947 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3951 #: src/gtk/about.c:550
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3959 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3960 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3961 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3962 "License para más detalles.\n"
3965 #: src/gtk/about.c:568
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3970 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3971 "este programa; en caso contrario, vea <"
3973 #: src/gtk/about.c:573
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3982 msgid "Session statistics\n"
3983 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3985 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3987 msgid "Started: %s\n"
3988 msgstr "Iniciado: %s\n"
3990 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3991 msgid "Incoming traffic\n"
3992 msgstr "Tráfico entrante\n"
3994 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3996 msgid "Received messages: %d\n"
3997 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3999 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4000 msgid "Outgoing traffic\n"
4001 msgstr "Tráfico saliente\n"
4003 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4005 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4006 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4008 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4010 msgid "Replied messages: %d\n"
4011 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4013 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4015 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4016 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4018 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4020 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4021 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4023 #: src/gtk/about.c:774
4024 msgid "About Claws Mail"
4025 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4027 #: src/gtk/about.c:832
4029 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4034 "El equipo de Claws Mail\n"
4035 "e Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:846
4039 msgstr "_Información"
4041 #: src/gtk/about.c:852
4045 #: src/gtk/about.c:858
4047 msgstr "_Características"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas de la versión"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4059 msgstr "E_stadísticas"
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4095 msgstr "Marrón claro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4099 msgstr "Rojo oscuro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4103 msgstr "Rosa oscuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brillante"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4128 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4171 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4172 "de carro se aprenderá del error.\n"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Cambiar a..."
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Sustituir por..."
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr " Comprobar con %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(no hay sugerencias)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Diccionario: %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:447
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:445
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4274 msgstr "Responder a"
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4277 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:446
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4283 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgstr "ID-Mensaje:"
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgstr "En-Respuesta-A"
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4305 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4307 msgstr "Referencias"
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgstr "Referencias:"
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4314 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:444
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgstr "Comentarios"
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Comentarios:"
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4329 msgstr "Palabras clave"
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4333 msgstr "Palabras clave:"
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgstr "Reenvío-Fecha"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgstr "Reenvío-Desde"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Reenvío-Desde:"
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Reenvío-Remitente"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgstr "Reenvío-Para"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgstr "Reenvío-Para:"
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4373 msgstr "Reenvío-Cc:"
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgstr "Reenvío-Bcc"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgstr "Ruta-Retorno:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4408 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4410 msgstr "Grupos de noticias"
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgstr "Subsiguiente-Para"
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Distribuido-A"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"