2006-04-20 [paul] 2.1.1cvs18
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 11:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 11:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5610 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:825
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:920
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1174
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1178
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1211
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1521
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1526
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1530
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1535
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:415
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
289 #: src/messageview.c:299
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
306 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
307 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
320 #: src/messageview.c:327
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
325 #: src/messageview.c:328
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:447
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:456
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:469
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:833
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1721
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:960
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
485 #: src/compose.c:5219 src/compose.c:5919 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
491 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2545
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2557
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2572
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3401
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3414
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3420
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3425
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3875
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4100
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4132
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4196
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4244
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:114
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:121
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6986
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/ssl.c:159
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
868
869 #: src/common/ssl.c:178
870 #, c-format
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
875 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
876 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:237
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
887 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
888 "  Fingerprint: %s\n"
889 "  Signature status: %s"
890 msgstr ""
891 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 "  Huella digital: %s\n"
894 "  Estado de la firma: %s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:346
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
899
900 #: src/common/string_match.c:79
901 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
902 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
903
904 #: src/common/utils.c:342
905 #, c-format
906 msgid "%dB"
907 msgstr "%d b"
908
909 #: src/common/utils.c:344
910 #, c-format
911 msgid "%.1fKB"
912 msgstr "%.1f Kb"
913
914 #: src/common/utils.c:346
915 #, c-format
916 msgid "%.2fMB"
917 msgstr "%.2f Mb"
918
919 #: src/common/utils.c:348
920 #, c-format
921 msgid "%.2fGB"
922 msgstr "%.2f Gb"
923
924 #: src/compose.c:513
925 msgid "/_Add..."
926 msgstr "/_Añadir..."
927
928 #: src/compose.c:514
929 msgid "/_Remove"
930 msgstr "/_Quitar"
931
932 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
933 msgid "/_Properties..."
934 msgstr "/_Propiedades..."
935
936 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
937 msgid "/_Message"
938 msgstr "/_Mensaje"
939
940 #: src/compose.c:522
941 msgid "/_Message/_Send"
942 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
943
944 #: src/compose.c:524
945 msgid "/_Message/Send _later"
946 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
947
948 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
949 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
950 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
951 #: src/messageview.c:296
952 msgid "/_Message/---"
953 msgstr "/_Mensaje/---"
954
955 #: src/compose.c:527
956 msgid "/_Message/_Attach file"
957 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
958
959 #: src/compose.c:528
960 msgid "/_Message/_Insert file"
961 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
962
963 #: src/compose.c:529
964 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
965 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
966
967 #: src/compose.c:531
968 msgid "/_Message/_Save"
969 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
970
971 #: src/compose.c:534
972 msgid "/_Message/_Close"
973 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
974
975 #: src/compose.c:537
976 msgid "/_Edit/_Undo"
977 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
978
979 #: src/compose.c:538
980 msgid "/_Edit/_Redo"
981 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
982
983 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
984 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
985 msgid "/_Edit/---"
986 msgstr "/_Editar/---"
987
988 #: src/compose.c:540
989 msgid "/_Edit/Cu_t"
990 msgstr "/_Editar/_Cortar"
991
992 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
993 msgid "/_Edit/_Copy"
994 msgstr "/_Editar/C_opiar"
995
996 #: src/compose.c:542
997 msgid "/_Edit/_Paste"
998 msgstr "/_Editar/_Pegar"
999
1000 #: src/compose.c:543
1001 msgid "/_Edit/Special paste"
1002 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1003
1004 #: src/compose.c:544
1005 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1006 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1007
1008 #: src/compose.c:546
1009 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1010 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1011
1012 #: src/compose.c:548
1013 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1014 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1015
1016 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1017 msgid "/_Edit/Select _all"
1018 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1019
1020 #: src/compose.c:551
1021 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1022 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1023
1024 #: src/compose.c:552
1025 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1026 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1027
1028 #: src/compose.c:557
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1030 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1031
1032 #: src/compose.c:562
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1034 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1035
1036 #: src/compose.c:567
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1038 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1039
1040 #: src/compose.c:572
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1042 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1043
1044 #: src/compose.c:577
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1046 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1047
1048 #: src/compose.c:582
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1050 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1051
1052 #: src/compose.c:587
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1054 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1055
1056 #: src/compose.c:592
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1059
1060 #: src/compose.c:597
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1063
1064 #: src/compose.c:602
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1067
1068 #: src/compose.c:607
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1071
1072 #: src/compose.c:612
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1075
1076 #: src/compose.c:617
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1079
1080 #: src/compose.c:622
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1083
1084 #: src/compose.c:628
1085 msgid "/_Edit/_Find"
1086 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1087
1088 #: src/compose.c:631
1089 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1090 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1091
1092 #: src/compose.c:633
1093 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1094 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1095
1096 #: src/compose.c:635
1097 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1098 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1099
1100 #: src/compose.c:637
1101 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1102 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1103
1104 #: src/compose.c:640
1105 msgid "/_Spelling"
1106 msgstr "/_Ortografía"
1107
1108 #: src/compose.c:641
1109 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1110 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1111
1112 #: src/compose.c:643
1113 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1114 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1115
1116 #: src/compose.c:645
1117 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1118 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1119
1120 #: src/compose.c:647
1121 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1122 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1123
1124 #: src/compose.c:650
1125 msgid "/_Options"
1126 msgstr "/_Opciones"
1127
1128 #: src/compose.c:651
1129 msgid "/_Options/Privacy System"
1130 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1131
1132 #: src/compose.c:652
1133 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1134 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1135
1136 #: src/compose.c:653
1137 msgid "/_Options/Si_gn"
1138 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1139
1140 #: src/compose.c:654
1141 msgid "/_Options/_Encrypt"
1142 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1143
1144 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1145 msgid "/_Options/---"
1146 msgstr "/_Opciones/---"
1147
1148 #: src/compose.c:656
1149 msgid "/_Options/_Priority"
1150 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1151
1152 #: src/compose.c:657
1153 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1154 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1155
1156 #: src/compose.c:658
1157 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1158 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1159
1160 #: src/compose.c:659
1161 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1162 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1163
1164 #: src/compose.c:660
1165 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1166 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1167
1168 #: src/compose.c:661
1169 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1170 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1171
1172 #: src/compose.c:663
1173 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1174 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1175
1176 #: src/compose.c:665
1177 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1178 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1179
1180 #: src/compose.c:672
1181 msgid "/_Options/Character _encoding"
1182 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1183
1184 #: src/compose.c:673
1185 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1186 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1187
1188 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1189 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1190 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1191 #: src/compose.c:747
1192 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1193 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1194
1195 #: src/compose.c:677
1196 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1197 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1198
1199 #: src/compose.c:679
1200 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1201 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1202
1203 #: src/compose.c:683
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1205 msgstr ""
1206 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1207
1208 #: src/compose.c:685
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1210 msgstr ""
1211 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1212
1213 #: src/compose.c:687
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1215 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1216
1217 #: src/compose.c:691
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1219 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1220
1221 #: src/compose.c:695
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1223 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1224
1225 #: src/compose.c:697
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1227 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1228
1229 #: src/compose.c:701
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1232
1233 #: src/compose.c:705
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1236
1237 #: src/compose.c:707
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1240
1241 #: src/compose.c:711
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1244
1245 #: src/compose.c:713
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1247 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1248
1249 #: src/compose.c:717
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1251 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1252
1253 #: src/compose.c:721
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1255 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1256
1257 #: src/compose.c:723
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1259 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1260
1261 #: src/compose.c:725
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1264
1265 #: src/compose.c:727
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1267 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1268
1269 #: src/compose.c:731
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1271 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1272
1273 #: src/compose.c:735
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1275 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1276
1277 #: src/compose.c:737
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1279 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1280
1281 #: src/compose.c:739
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1283 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1284
1285 #: src/compose.c:741
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1287 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1288
1289 #: src/compose.c:745
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1291 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1292
1293 #: src/compose.c:749
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1295 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1296
1297 #: src/compose.c:751
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1299 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1300
1301 #: src/compose.c:755
1302 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1303 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1304
1305 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1306 msgid "/_Tools/_Address book"
1307 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1308
1309 #: src/compose.c:757
1310 msgid "/_Tools/_Template"
1311 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1312
1313 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1314 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1315 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1316
1317 #: src/compose.c:1554
1318 msgid "Fw: multiple emails"
1319 msgstr "Fw: múltiples correos"
1320
1321 #: src/compose.c:1925
1322 msgid "Reply-To:"
1323 msgstr "Responder a:"
1324
1325 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5216 src/compose.c:5921
1326 msgid "Newsgroups:"
1327 msgstr "Grupos de noticias:"
1328
1329 #: src/compose.c:1931
1330 msgid "Followup-To:"
1331 msgstr "Enviar a:"
1332
1333 #: src/compose.c:2328
1334 msgid "Quote mark format error."
1335 msgstr "Marca de cita para error."
1336
1337 #: src/compose.c:2344
1338 msgid "Message reply/forward format error."
1339 msgstr "Responder/reenviar para error."
1340
1341 #: src/compose.c:2888
1342 #, c-format
1343 msgid "File %s is empty."
1344 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1345
1346 #: src/compose.c:2892
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't read %s."
1349 msgstr "No puedo leer %s."
1350
1351 #: src/compose.c:2919
1352 #, c-format
1353 msgid "Message: %s"
1354 msgstr "Mensaje: %s"
1355
1356 #: src/compose.c:3730
1357 msgid " [Edited]"
1358 msgstr " [Editado]"
1359
1360 #: src/compose.c:3736
1361 #, c-format
1362 msgid "%s - Compose message%s"
1363 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1364
1365 #: src/compose.c:3739
1366 #, c-format
1367 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1368 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1369
1370 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1371 msgid ""
1372 "Account for sending mail is not specified.\n"
1373 "Please select a mail account before sending."
1374 msgstr ""
1375 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1376 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1377
1378 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1379 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1380 msgid "Send"
1381 msgstr "Enviar"
1382
1383 #: src/compose.c:3867
1384 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1385 msgstr ""
1386 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1387 "formas?"
1388
1389 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1390 msgid "+_Send"
1391 msgstr "+_Enviar"
1392
1393 #: src/compose.c:3895
1394 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1395 msgstr ""
1396 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1397 "formas?"
1398
1399 #: src/compose.c:3909
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "No se especificó el destinatario."
1402
1403 #: src/compose.c:3923
1404 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1405 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1406
1407 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7326
1408 msgid ""
1409 "Could not queue message for sending:\n"
1410 "\n"
1411 "Charset conversion failed."
1412 msgstr ""
1413 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1414 "\n"
1415 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1416
1417 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7323
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Signature failed."
1422 msgstr ""
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1424 "\n"
1425 "Falló la firma."
1426
1427 #: src/compose.c:3968
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "%s."
1433 msgstr ""
1434 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1435 "\n"
1436 "%s."
1437
1438 #: src/compose.c:3970
1439 msgid "Could not queue message for sending."
1440 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1441
1442 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1443 msgid ""
1444 "The message was queued but could not be sent.\n"
1445 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1446 msgstr ""
1447 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1448 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1449
1450 #: src/compose.c:4330
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1454 "to the specified %s charset.\n"
1455 "Send it as %s?"
1456 msgstr ""
1457 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1458 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1459 "¿Enviarlo como %s?"
1460
1461 #: src/compose.c:4383
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1465 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1466 "\n"
1467 "Send it anyway?"
1468 msgstr ""
1469 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1470 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1471 "\n"
1472 "¿Enviarlo de todas formas?"
1473
1474 #: src/compose.c:4562
1475 msgid "No account for sending mails available!"
1476 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1477
1478 #: src/compose.c:4572
1479 msgid "No account for posting news available!"
1480 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1481
1482 #: src/compose.c:5299 src/summary_search.c:254
1483 msgid "From:"
1484 msgstr "Desde:"
1485
1486 #: src/compose.c:5350
1487 msgid "Mime type"
1488 msgstr "Tipo MIME"
1489
1490 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:5609 src/mimeview.c:200
1491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1492 #: src/summaryview.c:489
1493 msgid "Size"
1494 msgstr "Tamaño"
1495
1496 #: src/compose.c:5417
1497 msgid "Save Message to "
1498 msgstr "Guardar mensaje en "
1499
1500 #: src/compose.c:5439 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1501 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1502 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1504 msgid "_Browse"
1505 msgstr "_Explorar"
1506
1507 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6741
1508 msgid "MIME type"
1509 msgstr "Tipo MIME"
1510
1511 #: src/compose.c:5676
1512 msgid "Hea_der"
1513 msgstr "_Cabecera"
1514
1515 #: src/compose.c:5680
1516 msgid "_Attachments"
1517 msgstr "_Adjuntos"
1518
1519 #: src/compose.c:5684
1520 msgid "Othe_rs"
1521 msgstr "Ot_ros"
1522
1523 #: src/compose.c:5699 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1524 msgid "Subject:"
1525 msgstr "Asunto:"
1526
1527 #: src/compose.c:5885
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Spell checker could not be started.\n"
1531 "%s"
1532 msgstr ""
1533 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1534 "%s"
1535
1536 #: src/compose.c:6134
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1540 "encrypt this message."
1541 msgstr ""
1542 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1543 "o cifrar este mensaje."
1544
1545 #: src/compose.c:6373
1546 msgid "Message To format error."
1547 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1548
1549 #: src/compose.c:6386
1550 msgid "Message Cc format error."
1551 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1552
1553 #: src/compose.c:6399
1554 msgid "Message Bcc format error."
1555 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1556
1557 #: src/compose.c:6413
1558 msgid "Message subject format error."
1559 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1560
1561 #: src/compose.c:6632
1562 msgid "Invalid MIME type."
1563 msgstr "Tipo MIME inválido."
1564
1565 #: src/compose.c:6650
1566 msgid "File doesn't exist or is empty."
1567 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1568
1569 #: src/compose.c:6723
1570 msgid "Properties"
1571 msgstr "Propiedades"
1572
1573 #: src/compose.c:6774
1574 msgid "Encoding"
1575 msgstr "Codificación"
1576
1577 #: src/compose.c:6799
1578 msgid "Path"
1579 msgstr "Ruta"
1580
1581 #: src/compose.c:6800 src/prefs_toolbar.c:1060
1582 msgid "File name"
1583 msgstr "Nombre de fichero"
1584
1585 #: src/compose.c:6983
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The external editor is still working.\n"
1589 "Force terminating the process?\n"
1590 "process group id: %d"
1591 msgstr ""
1592 "El editor externo aún esta activo.\n"
1593 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1594 "Id. de proceso: %d"
1595
1596 #: src/compose.c:7025
1597 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1598 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1599
1600 #: src/compose.c:7299 src/messageview.c:705
1601 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1602 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1603
1604 #: src/compose.c:7321
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not queue message:\n"
1608 "\n"
1609 "%s."
1610 msgstr ""
1611 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1612 "\n"
1613 "%s."
1614
1615 #: src/compose.c:7416
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1618
1619 #: src/compose.c:7492 src/compose.c:7515
1620 msgid "Select file"
1621 msgstr "Seleccionar fichero"
1622
1623 #: src/compose.c:7528
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1627
1628 #: src/compose.c:7530
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1633 msgstr ""
1634 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1635 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1636
1637 #: src/compose.c:7578
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Descartar mensaje"
1640
1641 #: src/compose.c:7579
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1644
1645 #: src/compose.c:7580
1646 msgid "_Discard"
1647 msgstr "_Descartar"
1648
1649 #: src/compose.c:7580
1650 msgid "_Save to Drafts"
1651 msgstr "Guardar en _Borradores"
1652
1653 #: src/compose.c:7624
1654 #, c-format
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1657
1658 #: src/compose.c:7626
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Aplicar plantilla"
1661
1662 #: src/compose.c:7627
1663 msgid "_Replace"
1664 msgstr "_Reemplazar"
1665
1666 #: src/compose.c:7627
1667 msgid "_Insert"
1668 msgstr "_Insertar"
1669
1670 #: src/crash.c:142
1671 #, c-format
1672 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1674
1675 #: src/crash.c:188
1676 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1678
1679 #: src/crash.c:204
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "%s.\n"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1684 msgstr ""
1685 "%s.\n"
1686 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1687
1688 #: src/crash.c:209
1689 msgid "Debug log"
1690 msgstr "Traza de depuración"
1691
1692 #: src/crash.c:253
1693 msgid "Close"
1694 msgstr "Cerrar"
1695
1696 #: src/crash.c:258
1697 msgid "Save..."
1698 msgstr "Guardar..."
1699
1700 #: src/crash.c:263
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Crear informe de error"
1703
1704 #: src/crash.c:310
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1707
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Añadir persona nueva"
1711
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Editar detalles personales"
1715
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An Email address must be supplied."
1718 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1719
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1723
1724 #: src/editaddress.c:560
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Editar datos personales"
1727
1728 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1729 #: src/ldif.c:819
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Nombre mostrado"
1732
1733 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1734 msgid "Last Name"
1735 msgstr "Apellidos"
1736
1737 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1738 msgid "First Name"
1739 msgstr "Nombre"
1740
1741 #: src/editaddress.c:683
1742 msgid "Nickname"
1743 msgstr "Apodo"
1744
1745 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1746 msgid "Alias"
1747 msgstr "Alias"
1748
1749 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:490
1751 msgid "Value"
1752 msgstr "Valor"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1070
1755 msgid "_User Data"
1756 msgstr "Datos de _usuario"
1757
1758 #: src/editaddress.c:1071
1759 msgid "_Email Addresses"
1760 msgstr "_Direcciones de correo"
1761
1762 #: src/editaddress.c:1072
1763 msgid "O_ther Attributes"
1764 msgstr "O_tros atributos"
1765
1766 #: src/editbook.c:113
1767 msgid "File appears to be Ok."
1768 msgstr "El fichero parece correcto."
1769
1770 #: src/editbook.c:116
1771 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1772 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1773
1774 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1775 msgid "Could not read file."
1776 msgstr "No se puede leer el fichero."
1777
1778 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1779 msgid "Edit Addressbook"
1780 msgstr "Editar agenda"
1781
1782 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1783 msgid " Check File "
1784 msgstr " Comprobar fichero "
1785
1786 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1787 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1788 msgid "File"
1789 msgstr "Fichero"
1790
1791 #: src/editbook.c:285
1792 msgid "Add New Addressbook"
1793 msgstr "Añadir nueva agenda"
1794
1795 #: src/editgroup.c:103
1796 msgid "A Group Name must be supplied."
1797 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1798
1799 #: src/editgroup.c:286
1800 msgid "Edit Group Data"
1801 msgstr "Editar datos del grupo"
1802
1803 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1804 msgid "Group Name"
1805 msgstr "Nombre de grupo"
1806
1807 #: src/editgroup.c:333
1808 msgid "Addresses in Group"
1809 msgstr "Direcciones en el grupo"
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Direcciones disponibles"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1818
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Editar detalles del grupo"
1822
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1826
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Edit folder"
1829 msgstr "Editar carpeta"
1830
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1834
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1836 msgid "New folder"
1837 msgstr "Nueva carpeta"
1838
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1842
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1846
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Editar entrada JPilot"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1868 msgid "Hostname"
1869 msgstr "Nombre máquina"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Puerto"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1876 msgid "Search Base"
1877 msgstr "Base de búsqueda"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr ""
1886 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1889 msgid "Could not connect to server"
1890 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1891
1892 #: src/editldap.c:148
1893 msgid "A Name must be supplied."
1894 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1895
1896 #: src/editldap.c:160
1897 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1898 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1899
1900 #: src/editldap.c:173
1901 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1902 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1903
1904 #: src/editldap.c:264
1905 msgid "Connected successfully to server"
1906 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1907
1908 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1909 msgid "Edit LDAP Server"
1910 msgstr "Editar servidor LDAP"
1911
1912 #: src/editldap.c:408
1913 msgid "A name that you wish to call the server."
1914 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1915
1916 #: src/editldap.c:423
1917 msgid ""
1918 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1919 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1920 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1921 "computer as Sylpheed-Claws."
1922 msgstr ""
1923 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1924 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1925 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1926 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1927
1928 #: src/editldap.c:447
1929 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1930 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1931
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Comprobar servidor "
1935
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1939
1940 #: src/editldap.c:471
1941 msgid ""
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1947 msgstr ""
1948 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1949 "Algunos ejemplos:\n"
1950 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1952 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1953
1954 #: src/editldap.c:484
1955 msgid ""
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1957 "server."
1958 msgstr ""
1959 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1960 "disponibles en el servidor."
1961
1962 #: src/editldap.c:535
1963 msgid "Search Attributes"
1964 msgstr "Atributos de búsqueda"
1965
1966 #: src/editldap.c:545
1967 msgid ""
1968 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1969 "find a name or address."
1970 msgstr ""
1971 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1972 "encontrar un nombre o dirección."
1973
1974 #: src/editldap.c:549
1975 msgid " Defaults "
1976 msgstr " Por omisión "
1977
1978 #: src/editldap.c:554
1979 msgid ""
1980 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1981 "names and addresses during a name or address search process."
1982 msgstr ""
1983 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1984 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1985
1986 #: src/editldap.c:561
1987 msgid "Max Query Age (secs)"
1988 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1989
1990 #: src/editldap.c:577
1991 msgid ""
1992 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1993 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1994 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1995 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1996 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1997 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1998 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1999 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2000 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2001 "more memory to cache results."
2002 msgstr ""
2003 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2004 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2005 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2006 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2007 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2008 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2009 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2010 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2011 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2012 "de más memoria para almacenar los resultados."
2013
2014 #: src/editldap.c:595
2015 msgid "Include server in dynamic search"
2016 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2017
2018 #: src/editldap.c:601
2019 msgid ""
2020 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2021 "address completion."
2022 msgstr ""
2023 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2024 "usar autocompletar direcciones."
2025
2026 #: src/editldap.c:608
2027 msgid "Match names 'containing' search term"
2028 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2029
2030 #: src/editldap.c:614
2031 msgid ""
2032 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2033 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2034 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2035 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2036 "searches against other address interfaces."
2037 msgstr ""
2038 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2039 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2040 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2041 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2042 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2043 "\"comienza-con\"."
2044
2045 #: src/editldap.c:669
2046 msgid "Bind DN"
2047 msgstr "Asociar DN"
2048
2049 #: src/editldap.c:679
2050 msgid ""
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2055 msgstr ""
2056 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2057 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2058 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2059 "al realizar la búsqueda."
2060
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Asociar contraseña"
2064
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2068
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2072
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2076
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Nº entradas máximas"
2080
2081 #: src/editldap.c:738
2082 msgid ""
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2084 msgstr ""
2085 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2086 "búsqueda."
2087
2088 #: src/editldap.c:754
2089 msgid "Basic"
2090 msgstr "Básicas"
2091
2092 #: src/editldap.c:755
2093 msgid "Search"
2094 msgstr "Buscar"
2095
2096 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2097 msgid "Extended"
2098 msgstr "Extendido"
2099
2100 #: src/editldap.c:972
2101 msgid "Add New LDAP Server"
2102 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2103
2104 #: src/editvcard.c:104
2105 msgid "File does not appear to be vCard format."
2106 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2107
2108 #: src/editvcard.c:116
2109 msgid "Select vCard File"
2110 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2111
2112 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2113 msgid "Edit vCard Entry"
2114 msgstr "Editar entrada vCard"
2115
2116 #: src/editvcard.c:271
2117 msgid "Add New vCard Entry"
2118 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:112
2121 msgid "Please specify output directory and file to create."
2122 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:115
2125 msgid "Select stylesheet and formatting."
2126 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2129 msgid "File exported successfully."
2130 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:183
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "HTML Output Directory '%s'\n"
2136 "does not exist. OK to create new directory?"
2137 msgstr ""
2138 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2139 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2142 msgid "Create Directory"
2143 msgstr "Crear directorio"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:195
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2152 "%s"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2155 msgid "Failed to Create Directory"
2156 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:244
2159 msgid "Error creating HTML file"
2160 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:330
2163 msgid "Select HTML output file"
2164 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:394
2167 msgid "HTML Output File"
2168 msgstr "Fichero HTML de salida"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2171 #: src/importldif.c:682
2172 msgid "B_rowse"
2173 msgstr "Explo_rar"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:455
2176 msgid "Stylesheet"
2177 msgstr "Hoja de estilos"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2181 #: src/summaryview.c:4531
2182 msgid "None"
2183 msgstr "Ninguno"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2186 msgid "Default"
2187 msgstr "Por omisión"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2190 msgid "Full"
2191 msgstr "Completo"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:480
2194 msgid "Custom"
2195 msgstr "Adecuado"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:486
2198 msgid "Custom-2"
2199 msgstr "Adecuado-2"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:492
2202 msgid "Custom-3"
2203 msgstr "Adecuado-3"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:498
2206 msgid "Custom-4"
2207 msgstr "Adecuado-4"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:512
2210 msgid "Full Name Format"
2211 msgstr "Formato de nombre completo"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:519
2214 msgid "First Name, Last Name"
2215 msgstr "Nombre, Apellidos"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:525
2218 msgid "Last Name, First Name"
2219 msgstr "Apellidos, Nombre"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 msgid "Color Banding"
2223 msgstr "Bandas de color"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:545
2226 msgid "Format Email Links"
2227 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:551
2230 msgid "Format User Attributes"
2231 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2234 msgid "File Name :"
2235 msgstr "Nombre de fichero :"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:616
2238 msgid "Open with Web Browser"
2239 msgstr "Abrir con el navegador web"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:648
2242 msgid "Export Address Book to HTML File"
2243 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2246 msgid "File Info"
2247 msgstr "Información de fichero"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:715
2250 msgid "Format"
2251 msgstr "Formato"
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:111
2254 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2255 msgstr ""
2256 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:114
2259 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2260 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:190
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2266 "does not exist. OK to create new directory?"
2267 msgstr ""
2268 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2269 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:202
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2278 "%s"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:247
2281 msgid "Suffix was not supplied"
2282 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:249
2285 msgid ""
2286 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2287 "you wish to proceed without a suffix?"
2288 msgstr ""
2289 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2290 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:267
2293 msgid "Error creating LDIF file"
2294 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:342
2297 msgid "Select LDIF output file"
2298 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:406
2301 msgid "LDIF Output File"
2302 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:467
2305 msgid "Suffix"
2306 msgstr "Sufijo"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:479
2309 msgid ""
2310 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2311 "entry. Examples include:\n"
2312 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2313 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2314 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2315 msgstr ""
2316 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2317 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2318 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2319 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2320 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:488
2323 msgid "Relative DN"
2324 msgstr "DN relativo"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:495
2327 msgid "Unique ID"
2328 msgstr "ID único"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:503
2331 msgid ""
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2333 "to:\n"
2334 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 msgstr ""
2336 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2337 "estilo de:\n"
2338 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:516
2341 msgid ""
2342 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2343 "similar to:\n"
2344 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 msgstr ""
2346 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2347 "estilo de:\n"
2348 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:529
2351 msgid ""
2352 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2353 "formatted similar to:\n"
2354 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 msgstr ""
2356 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2357 "un DN del estilo de:\n"
2358 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:543
2361 msgid ""
2362 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2363 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2364 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2365 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2366 "available RDN options that will be used to create the DN."
2367 msgstr ""
2368 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2369 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2370 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2371 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2372 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2373 "del DN."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:556
2376 msgid "Use DN attribute if present in data"
2377 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:563
2380 msgid ""
2381 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2382 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2383 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2384 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2385 msgstr ""
2386 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2387 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2388 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2389 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2390 "atributo DN."
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:574
2393 msgid "Exclude record if no Email Address"
2394 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:581
2397 msgid ""
2398 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2399 "option to ignore these records."
2400 msgstr ""
2401 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2402 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:669
2405 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2406 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:737
2409 msgid "Distguished Name"
2410 msgstr "Nombre distinguido"
2411
2412 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2413 msgid "Export to mbox file"
2414 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2415
2416 #: src/export.c:162
2417 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2418 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2419
2420 #: src/export.c:173
2421 msgid "Source folder:"
2422 msgstr "Directorio de origen:"
2423
2424 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2425 msgid "Mbox file:"
2426 msgstr "Fichero mbox:"
2427
2428 #: src/export.c:242
2429 msgid "Select exporting file"
2430 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2431
2432 #: src/exporthtml.c:805
2433 msgid "Full Name"
2434 msgstr "Nombre completo"
2435
2436 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2437 msgid "Attributes"
2438 msgstr "Atributos"
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1010
2441 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2442 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2443
2444 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2445 msgid "Name already exists but is not a directory."
2446 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2447
2448 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2449 msgid "No permissions to create directory."
2450 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2451
2452 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2453 msgid "Name is too long."
2454 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2455
2456 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2457 msgid "Not specified."
2458 msgstr "Sin especificar."
2459
2460 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2461 msgid "Inbox"
2462 msgstr "Entrada"
2463
2464 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2465 msgid "Sent"
2466 msgstr "Enviado"
2467
2468 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2469 msgid "Queue"
2470 msgstr "Cola"
2471
2472 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2473 #: src/toolbar.c:490
2474 msgid "Trash"
2475 msgstr "Papelera"
2476
2477 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2478 msgid "Drafts"
2479 msgstr "Borradores"
2480
2481 #: src/folder.c:1506
2482 #, c-format
2483 msgid "Processing (%s)...\n"
2484 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2485
2486 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2487 msgid "Filtering messages...\n"
2488 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:2353
2491 #, c-format
2492 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2493 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2494
2495 #: src/folder.c:2642
2496 #, c-format
2497 msgid "Moving %s to %s...\n"
2498 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2499
2500 #: src/folder.c:3566
2501 msgid "Processing messages..."
2502 msgstr "Procesando mensajes..."
2503
2504 #: src/foldersel.c:228
2505 msgid "Select folder"
2506 msgstr "Seleccionar carpeta"
2507
2508 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2509 msgid "NewFolder"
2510 msgstr "NuevaCarpeta"
2511
2512 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2513 #, c-format
2514 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2515 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2516
2517 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2518 #: src/mh_gtk.c:245
2519 #, c-format
2520 msgid "The folder '%s' already exists."
2521 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2522
2523 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't create the folder '%s'."
2526 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2527
2528 #: src/folderview.c:281
2529 msgid "/Mark all re_ad"
2530 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2531
2532 #: src/folderview.c:282
2533 msgid "/_Search folder..."
2534 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2535
2536 #: src/folderview.c:284
2537 msgid "/Process_ing..."
2538 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2539
2540 #: src/folderview.c:288
2541 msgid "/------"
2542 msgstr "/------"
2543
2544 #: src/folderview.c:289
2545 msgid "/Empty _trash..."
2546 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2547
2548 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2549 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2550 #: src/prefs_matcher.c:726
2551 msgid "New"
2552 msgstr "Nuevos"
2553
2554 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2555 msgid "Unread"
2556 msgstr "No leídos"
2557
2558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2559 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2560 msgid "#"
2561 msgstr "Nº"
2562
2563 #: src/folderview.c:668
2564 msgid "Setting folder info..."
2565 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2566
2567 #: src/folderview.c:721
2568 msgid "Mark all as read"
2569 msgstr "Marcar todo como leído"
2570
2571 #: src/folderview.c:722
2572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2573 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2574
2575 #: src/folderview.c:940
2576 msgid ""
2577 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2578 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2579 "disabled.\n"
2580 "\n"
2581 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2582 msgstr ""
2583 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2584 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2585 "deshabilitadas.\n"
2586 "\n"
2587 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2588
2589 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2590 #, c-format
2591 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2592 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2595 #, c-format
2596 msgid "Scanning folder %s ..."
2597 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2598
2599 #: src/folderview.c:987
2600 msgid "Rebuild folder tree"
2601 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2602
2603 #: src/folderview.c:988
2604 msgid ""
2605 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2606 msgstr ""
2607 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2608
2609 #: src/folderview.c:998
2610 msgid "Rebuilding folder tree..."
2611 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2612
2613 #: src/folderview.c:1000
2614 msgid "Scanning folder tree..."
2615 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2616
2617 #: src/folderview.c:1090
2618 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2619 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2620
2621 #: src/folderview.c:1920
2622 #, c-format
2623 msgid "Opening Folder %s..."
2624 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1932
2627 msgid "Folder could not be opened."
2628 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2629
2630 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
2631 msgid "Empty trash"
2632 msgstr "Vaciar papelera"
2633
2634 #: src/folderview.c:2080
2635 msgid "Delete all messages in trash?"
2636 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2637
2638 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
2639 msgid "+_Empty trash"
2640 msgstr "+_Vaciar papelera"
2641
2642 #: src/folderview.c:2162
2643 #, c-format
2644 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2645 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2646
2647 #: src/folderview.c:2165
2648 msgid "Move folder"
2649 msgstr "Mover carpeta"
2650
2651 #: src/folderview.c:2177
2652 #, c-format
2653 msgid "Moving %s to %s..."
2654 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2655
2656 #: src/folderview.c:2206
2657 msgid "Source and destination are the same."
2658 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2659
2660 #: src/folderview.c:2209
2661 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2662 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2663
2664 #: src/folderview.c:2212
2665 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2666 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2667
2668 #: src/folderview.c:2215
2669 msgid "Move failed!"
2670 msgstr "¡Mover falló!"
2671
2672 #: src/folderview.c:2251
2673 #, c-format
2674 msgid "Processing configuration for folder %s"
2675 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2676
2677 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2678 #: src/toolbar.c:178
2679 msgid "Print"
2680 msgstr "Imprimir"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:244
2683 msgid "Preparing pages..."
2684 msgstr "Preparando páginas..."
2685
2686 #: src/gedit-print.c:271
2687 #, c-format
2688 msgid "Rendering page %d of %d..."
2689 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:273
2692 #, c-format
2693 msgid "Printing page %d of %d..."
2694 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2695
2696 #: src/gedit-print.c:295
2697 msgid "Print preview"
2698 msgstr "Previsualizar impresión"
2699
2700 #: src/gedit-print.c:451
2701 msgid "Page %N of %Q"
2702 msgstr "Página %N de %Q"
2703
2704 #: src/grouplistdialog.c:173
2705 msgid "Newsgroup subscription"
2706 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2707
2708 #: src/grouplistdialog.c:189
2709 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2710 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2711
2712 #: src/grouplistdialog.c:195
2713 msgid "Find groups:"
2714 msgstr "Buscar grupos:"
2715
2716 #: src/grouplistdialog.c:203
2717 msgid " Search "
2718 msgstr " Buscar "
2719
2720 #: src/grouplistdialog.c:215
2721 msgid "Newsgroup name"
2722 msgstr "Nombre de grupo"
2723
2724 #: src/grouplistdialog.c:216
2725 msgid "Messages"
2726 msgstr "Mensajes"
2727
2728 #: src/grouplistdialog.c:217
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Tipo"
2731
2732 #: src/grouplistdialog.c:346
2733 msgid "moderated"
2734 msgstr "moderado"
2735
2736 #: src/grouplistdialog.c:348
2737 msgid "readonly"
2738 msgstr "solo lectura"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:350
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "desconocido"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:412
2745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2746 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2749 msgid "Done."
2750 msgstr "Hecho."
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:477
2753 #, c-format
2754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2755 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2756
2757 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2758 msgid "/_Open with Web browser"
2759 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2760
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2762 msgid "/Copy this _link"
2763 msgstr "/_Copiar el enlace"
2764
2765 #: src/gtk/about.c:119
2766 msgid "About Sylpheed-Claws"
2767 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2768
2769 #: src/gtk/about.c:161
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2773 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2774 "Operating System: %s %s (%s)"
2775 msgstr ""
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2778 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2779
2780 #: src/gtk/about.c:170
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2784 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2785 "Operating System: %s"
2786 msgstr ""
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2789 "Sistema operativo: %s"
2790
2791 #: src/gtk/about.c:179
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2796 "Operating System: unknown"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2800 "Sistema operativo: desconocido"
2801
2802 #: src/gtk/about.c:194
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Compiled-in features:\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Compilado incluyendo:\n"
2809 "%s"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:237
2812 msgid ""
2813 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2814 "and the Sylpheed-Claws team"
2815 msgstr ""
2816 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2817 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2818
2819 #: src/gtk/about.c:280
2820 msgid ""
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2822 "\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2826 "configurable.\n"
2827 "\n"
2828 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:286
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "\n"
2834 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2835 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "\n"
2839 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2840 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:293
2843 msgid "\n"
2844 msgstr "\n"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:304
2847 msgid "_Info"
2848 msgstr "_Información"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:332
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:349
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Previous team members\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Miembros anteriores del equipo\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:366
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "The translation team\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "El equipo de traducción\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:383
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Documentation team\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "El equipo de documentación\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:400
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Logo\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Logo\n"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:417
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Icons\n"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "Iconos\n"
2893
2894 #: src/gtk/about.c:434
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Contributors\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Contribuciones\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:453
2903 msgid "_Authors"
2904 msgstr "_Autores"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:473
2907 msgid ""
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2911 "version.\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2915 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2916 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2917 "posterior.\n"
2918 "\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:479
2921 msgid ""
2922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2925 "more details.\n"
2926 "\n"
2927 msgstr ""
2928 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2929 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2930 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2931 "License para más detalles.\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: src/gtk/about.c:485
2935 msgid ""
2936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2942 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2943 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:499
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2951 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:503
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ").\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:515
2958 msgid "_License"
2959 msgstr "_Licencia"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2962 msgid "Orange"
2963 msgstr "Naranja"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2966 msgid "Red"
2967 msgstr "Rojo"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
2970 msgid "Pink"
2971 msgstr "Rosa"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
2974 msgid "Sky blue"
2975 msgstr "Azul cielo"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
2978 msgid "Blue"
2979 msgstr "Azul"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
2982 msgid "Green"
2983 msgstr "Verde"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
2986 msgid "Brown"
2987 msgstr "Marrón"
2988
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
2992
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr ""
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
2997 "carpetas."
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:196
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Carpetas"
3002
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3020 msgid "Tabs Width"
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3028 msgid "Wrap Mode"
3029 msgstr "Modo recorte"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3036 msgid "Highlight"
3037 msgstr "Resaltar"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3044 msgid "Font"
3045 msgstr "Tipografía"
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3110
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3116 msgid "Normal Mode"
3117 msgstr "Modo normal"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3130
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3134
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3136 #, c-format
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3141 msgid ""
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3149 msgid "Fast Mode"
3150 msgstr "Modo rápido"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3153 #, c-format
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3156
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3170 #, c-format
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3179 msgid "More..."
3180 msgstr "Más..."
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3183 #, c-format
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3188 #, c-format
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3210 msgid "New message"
3211 msgstr "Mensaje nuevo"
3212
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3214 msgid "Unread message"
3215 msgstr "Mensaje sin leer"
3216
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3218 msgid "Message has been replied to"
3219 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3220
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3222 msgid "Message has been forwarded"
3223 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3224
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3226 msgid "Message has attachment(s)"
3227 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3230 msgid "Digitally signed message"
3231 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3234 msgid "Encrypted message"
3235 msgstr "Mensaje cifrado"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3238 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3239 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3242 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3243 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3246 msgid "Marked message"
3247 msgstr "Mensaje marcado"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3250 msgid "Locked message"
3251 msgstr "Mensaje bloqueado"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3254 msgid "Message is in an ignored thread"
3255 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3256
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3258 msgid "Message is spam"
3259 msgstr "Mensaje es correo basura"
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3262 msgid "Folder (normal, opened)"
3263 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3266 msgid "Folder with read messages hidden"
3267 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3268
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3270 msgid "Folder contains marked emails"
3271 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3272
3273 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3274 msgid "Icon Legend"
3275 msgstr "Leyenda de iconos"
3276
3277 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3278 msgid ""
3279 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3280 "messages and folders:</span>"
3281 msgstr ""
3282 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3283 "de mensajes y carpetas:</span>"
3284
3285 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3286 #, c-format
3287 msgid "Input password for %s on %s:"
3288 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3289
3290 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3291 msgid "Input password"
3292 msgstr "Introduzca la contraseña"
3293
3294 #: src/gtk/logwindow.c:87
3295 msgid "Protocol log"
3296 msgstr "Traza del protocolo"
3297
3298 #: src/gtk/logwindow.c:319
3299 msgid "Clear _Log"
3300 msgstr "_Limpiar traza"
3301
3302 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 "Version: "
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "Versión: "
3311
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3313 msgid "Error: "
3314 msgstr "Error: "
3315
3316 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3317 msgid "Plugin is not functional."
3318 msgstr "El módulo no está operativo."
3319
3320 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3321 msgid "Select Plugin to load"
3322 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3323
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3328 "%s\n"
3329 msgstr ""
3330 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3331 "%s\n"
3332
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3338 msgid "Plugins"
3339 msgstr "Módulos"
3340
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3342 msgid "Description"
3343 msgstr "Descripción"
3344
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3346 msgid "Get more..."
3347 msgstr "Más temas..."
3348
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3350 msgid "Load Plugin..."
3351 msgstr "Cargar módulo..."
3352
3353 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3354 msgid "Unload Plugin"
3355 msgstr "Descargar módulo"
3356
3357 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3358 msgid "Page Index"
3359 msgstr "Página índice"
3360
3361 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3362 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3363 msgid "Account"
3364 msgstr "Cuenta"
3365
3366 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3367 #: src/prefs_summary_column.c:80
3368 msgid "Status"
3369 msgstr "Estado"
3370
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3372 msgid "all messages"
3373 msgstr "todos los mensajes"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3376 msgid "messages whose age is greater than #"
3377 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3380 msgid "messages whose age is less than #"
3381 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3384 msgid "messages which contain S in the message body"
3385 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3388 msgid "messages which contain S in the whole message"
3389 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3392 msgid "messages carbon-copied to S"
3393 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3396 msgid "message is either to: or cc: to S"
3397 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3400 msgid "deleted messages"
3401 msgstr "mensajes borrados"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3404 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3405 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3408 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3409 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3412 msgid "messages originating from user S"
3413 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3416 msgid "forwarded messages"
3417 msgstr "mensajes reenviados"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3420 msgid "messages which contain header S"
3421 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3424 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3425 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3428 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3429 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3432 msgid "locked messages"
3433 msgstr "mensajes bloqueados"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3436 msgid "messages which are in newsgroup S"
3437 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3440 msgid "new messages"
3441 msgstr "mensajes nuevos"
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3444 msgid "old messages"
3445 msgstr "mensajes antiguos"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3448 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3449 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3452 msgid "messages which have been replied to"
3453 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3456 msgid "read messages"
3457 msgstr "mensajes leídos"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3460 msgid "messages which contain S in subject"
3461 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3464 msgid "messages whose score is equal to #"
3465 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3468 msgid "messages whose score is greater than #"
3469 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3472 msgid "messages whose score is lower than #"
3473 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3476 msgid "messages whose size is equal to #"
3477 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3480 msgid "messages whose size is greater than #"
3481 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3484 msgid "messages whose size is smaller than #"
3485 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3488 msgid "messages which have been sent to S"
3489 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3492 msgid "marked messages"
3493 msgstr "mensajes marcados"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3496 msgid "unread messages"
3497 msgstr "mensajes sin leer"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3500 msgid "messages which contain S in References header"
3501 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3504 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3505 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3508 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3509 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3512 msgid "logical AND operator"
3513 msgstr "operador Y lógico"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3516 msgid "logical OR operator"
3517 msgstr "operador O lógico"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3520 msgid "logical NOT operator"
3521 msgstr "operador NO lógico"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3524 msgid "case sensitive search"
3525 msgstr "sensible a mayús./minús."
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3528 msgid "all filtering expressions are allowed"
3529 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3532 msgid "Extended Search"
3533 msgstr "Búsqueda extendida"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3536 msgid ""
3537 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3538 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3539 "\n"
3540 "The following symbols can be used:"
3541 msgstr ""
3542 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3543 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3544 "\n"
3545 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3548 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3549 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3550 msgid "Subject"
3551 msgstr "Asunto"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3554 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3555 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3556 msgid "From"
3557 msgstr "Desde"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3560 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3561 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3562 msgid "To"
3563 msgstr "Para"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3566 msgid "Recursive"
3567 msgstr "Recursivo"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3570 msgid "Sticky"
3571 msgstr "Pegajoso"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3574 msgid " Clear "
3575 msgstr " Limpiar "
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3578 msgid "Edit search criteria"
3579 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3582 msgid " Extended Symbols... "
3583 msgstr " Símbolos extendidos... "
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
3586 #, c-format
3587 msgid "Searching in %s... \n"
3588 msgstr "Buscando en %s...\n"
3589
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3592 msgid "correct"
3593 msgstr "correcto"
3594
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3596 msgid "Owner"
3597 msgstr "Propietario"
3598
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3600 msgid "Signer"
3601 msgstr "Firmante"
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3604 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3605 msgid "Name: "
3606 msgstr "Nombre: "
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3609 msgid "Organization: "
3610 msgstr "Organización: "
3611
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3613 msgid "Location: "
3614 msgstr "Localización: "
3615
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3617 msgid "Fingerprint: "
3618 msgstr "Huella: "
3619
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3621 msgid "Signature status: "
3622 msgstr "Estado de la firma: "
3623
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3625 msgid "Expires on: "
3626 msgstr "Caduca en: "
3627
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3629 #, c-format
3630 msgid "SSL certificate for %s"
3631 msgstr "Certificado SSL para %s"
3632
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Certificate for %s is unknown.\n"
3637 "Do you want to accept it?"
3638 msgstr ""
3639 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3640 "¿Quiere aceptarlo?"
3641
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3644 #, c-format
3645 msgid "Signature status: %s"
3646 msgstr "Estado de la firma: %s"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3649 msgid "_View certificate"
3650 msgstr "_Mostrar certificado"
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3653 msgid "Unknown SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3657 msgid "_Accept and save"
3658 msgstr "_Aceptar y guardar"
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3662 msgid "_Cancel connection"
3663 msgstr "_Cancelar conexión"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Certificate for %s is expired.\n"
3669 "Do you want to continue?"
3670 msgstr ""
3671 "El certificado de %s está caducado.\n"
3672 "¿Quiere continuar?"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3675 msgid "Expired SSL Certificate"
3676 msgstr "Certificados SSL caducados"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3679 msgid "_Accept"
3680 msgstr "_Aceptar"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3683 msgid "New certificate:"
3684 msgstr "Certificado nuevo:"
3685
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3687 msgid "Known certificate:"
3688 msgstr "Certificado conocido:"
3689
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3691 #, c-format
3692 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3693 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3694
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3696 msgid "_View certificates"
3697 msgstr "_Mostrar certificados"
3698
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3700 msgid "Changed SSL Certificate"
3701 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3702
3703 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3704 msgid "(No From)"
3705 msgstr "(Sin remite)"
3706
3707 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3708 msgid "(No Subject)"
3709 msgstr "(Sin asunto)"
3710
3711 #: src/image_viewer.c:288
3712 msgid "Filename:"
3713 msgstr "Nombre:"
3714
3715 #: src/image_viewer.c:295
3716 msgid "Filesize:"
3717 msgstr "Tamaño:"
3718
3719 #: src/image_viewer.c:316
3720 msgid "Load Image"
3721 msgstr "Cargar imagen"
3722
3723 #: src/image_viewer.c:322
3724 msgid "Content-Type:"
3725 msgstr "Content-Type:"
3726
3727 #: src/imap.c:610
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "\n"
3731 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3732 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "\n"
3736 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3737 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3738
3739 #: src/imap.c:619
3740 #, c-format
3741 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3742 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3743
3744 #: src/imap.c:623
3745 #, c-format
3746 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3747 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3748
3749 #: src/imap.c:640
3750 #, c-format
3751 msgid "Connecting to %s failed"
3752 msgstr "Falló la conexión con %s"
3753
3754 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3755 #, c-format
3756 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3757 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3758
3759 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3760 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3761 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3762 msgstr ""
3763 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3764
3765 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3766 msgid "Insecure connection"
3767 msgstr "Conexión insegura"
3768
3769 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3770 msgid ""
3771 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3772 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3773 "\n"
3774 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3775 "not be secure."
3776 msgstr ""
3777 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3778 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3779 "\n"
3780 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3781
3782 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3783 msgid "Con_tinue connecting"
3784 msgstr "Seguir conec_tando"
3785
3786 #: src/imap.c:777
3787 #, c-format
3788 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3789 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3790
3791 #: src/imap.c:809
3792 #, c-format
3793 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3794 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3795
3796 #: src/imap.c:812
3797 #, c-format
3798 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3799 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3800
3801 #: src/imap.c:841
3802 msgid "Can't start TLS session.\n"
3803 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3804
3805 #: src/imap.c:874
3806 #, c-format
3807 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3808 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3809
3810 #: src/imap.c:1050
3811 msgid "Adding messages..."
3812 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3813
3814 #: src/imap.c:1203
3815 msgid "Copying messages..."
3816 msgstr "Copiando mensajes..."
3817
3818 #: src/imap.c:1353
3819 msgid "can't set deleted flags\n"
3820 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3821
3822 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3823 msgid "can't expunge\n"
3824 msgstr "no puedo purgar\n"
3825
3826 #: src/imap.c:1794
3827 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3828 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3829
3830 #: src/imap.c:1810
3831 msgid "can't create mailbox\n"
3832 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3833
3834 #: src/imap.c:1891
3835 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3836 msgstr ""
3837 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3838 "nombres"
3839
3840 #: src/imap.c:1922
3841 #, c-format
3842 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3843 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3844
3845 #: src/imap.c:1986
3846 msgid "can't delete mailbox\n"
3847 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3848
3849 #: src/imap.c:2247
3850 msgid "LIST failed\n"
3851 msgstr "LIST fallido\n"
3852
3853 #: src/imap.c:2355
3854 #, c-format
3855 msgid "can't select folder: %s\n"
3856 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3857
3858 #: src/imap.c:2638
3859 msgid "Fetching message..."
3860 msgstr "Recuperando mensaje..."
3861
3862 #: src/imap.c:2804
3863 #, c-format
3864 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3865 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3866
3867 #: src/imap.c:2834
3868 #, c-format
3869 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3870 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3871
3872 #: src/imap.c:2878
3873 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3874 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3875
3876 #: src/imap.c:3523
3877 #, c-format
3878 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3879 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3880
3881 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3882 msgid "/Create _new folder..."
3883 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3884
3885 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3886 msgid "/_Rename folder..."
3887 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3888
3889 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3890 msgid "/M_ove folder..."
3891 msgstr "/M_over carpeta..."
3892
3893 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3894 msgid "/_Delete folder..."
3895 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3896
3897 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3898 msgid "/Synchronise"
3899 msgstr "/Sincronizar"
3900
3901 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3902 msgid "/Down_load messages"
3903 msgstr "/Descargar mensajes"
3904
3905 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3906 msgid "/_Check for new messages"
3907 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3908
3909 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3910 msgid "/C_heck for new folders"
3911 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3912
3913 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3914 msgid "/R_ebuild folder tree"
3915 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3916
3917 #: src/imap_gtk.c:134
3918 msgid ""
3919 "Input the name of new folder:\n"
3920 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3921 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3922 msgstr ""
3923 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3924 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3925 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3926
3927 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3928 #, c-format
3929 msgid "Input new name for '%s':"
3930 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3931
3932 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3933 msgid "Rename folder"
3934 msgstr "Renombrar carpeta"
3935
3936 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3937 msgid ""
3938 "The folder could not be renamed.\n"
3939 "The new folder name is not allowed."
3940 msgstr ""
3941 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3942 "El nuevo nombre no está permitido."
3943
3944 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3948 "will not be possible.\n"
3949 "\n"
3950 "Do you really want to delete?"
3951 msgstr ""
3952 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3953 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3954 "\n"
3955 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3956
3957 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3958 #, c-format
3959 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3960 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3961
3962 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3963 #, c-format
3964 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3965 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3966
3967 #: src/import.c:149
3968 msgid "Import mbox file"
3969 msgstr "Importar fichero mbox"
3970
3971 #: src/import.c:168
3972 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3973 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3974
3975 #: src/import.c:185
3976 msgid "Destination folder:"
3977 msgstr "Carpeta de destino:"
3978
3979 #: src/import.c:248
3980 msgid "Select importing file"
3981 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3982
3983 #: src/importldif.c:190
3984 msgid "Please specify address book name and file to import."
3985 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3986
3987 #: src/importldif.c:193
3988 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3989 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3990
3991 #: src/importldif.c:196
3992 msgid "File imported."
3993 msgstr "Fichero importado."
3994
3995 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3996 msgid "Please select a file."
3997 msgstr "Seleccione un fichero."
3998
3999 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4000 msgid "Address book name must be supplied."
4001 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4002
4003 #: src/importldif.c:472
4004 msgid "Error reading LDIF fields."
4005 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4006
4007 #: src/importldif.c:495
4008 msgid "LDIF file imported successfully."
4009 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4010
4011 #: src/importldif.c:574
4012 msgid "Select LDIF File"
4013 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4014
4015 #: src/importldif.c:662
4016 msgid ""
4017 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4018 "file data."
4019 msgstr ""
4020 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4021 "del fichero LDIF."
4022
4023 #: src/importldif.c:668
4024 msgid "File Name"
4025 msgstr "Nombre del fichero"
4026
4027 #: src/importldif.c:679
4028 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4029 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4030
4031 #: src/importldif.c:688
4032 msgid "Select the LDIF file to import."
4033 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4034
4035 #: src/importldif.c:725
4036 msgid "R"
4037 msgstr "R"
4038
4039 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4040 msgid "S"
4041 msgstr "E"
4042
4043 #: src/importldif.c:727
4044 msgid "LDIF Field Name"
4045 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4046
4047 #: src/importldif.c:728
4048 msgid "Attribute Name"
4049 msgstr "Nombre de atributo"
4050
4051 #: src/importldif.c:783
4052 msgid "LDIF Field"
4053 msgstr "Campo LDIF"
4054
4055 #: src/importldif.c:795
4056 msgid "Attribute"
4057 msgstr "Atributo"
4058
4059 #: src/importldif.c:806
4060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4061 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4062
4063 #: src/importldif.c:811
4064 msgid "???"
4065 msgstr "???"
4066
4067 #: src/importldif.c:829
4068 msgid ""
4069 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4070 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4071 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4072 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4073 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4074 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4075 "field for import."
4076 msgstr ""
4077 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4078 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4079 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4080 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4081 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4082 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4083 "también será seleccionado el campo para importar."
4084
4085 #: src/importldif.c:841
4086 msgid "Select for Import"
4087 msgstr "Seleccionar para importar"
4088
4089 #: src/importldif.c:847
4090 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4091 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4092
4093 #: src/importldif.c:850
4094 msgid " Modify "
4095 msgstr " Modificar "
4096
4097 #: src/importldif.c:856
4098 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4099 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4100
4101 #: src/importldif.c:929
4102 msgid "Records Imported :"
4103 msgstr "Registros importados :"
4104
4105 #: src/importldif.c:960
4106 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4107 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4108
4109 #: src/importmutt.c:144
4110 msgid "Error importing MUTT file."
4111 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4112
4113 #: src/importmutt.c:159
4114 msgid "Select MUTT File"
4115 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4116
4117 #: src/importmutt.c:206
4118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4119 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4120
4121 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4122 msgid "Please select a file to import."
4123 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4124
4125 #: src/importpine.c:144
4126 msgid "Error importing Pine file."
4127 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4128
4129 #: src/importpine.c:159
4130 msgid "Select Pine File"
4131 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4132
4133 #: src/importpine.c:206
4134 msgid "Import Pine file into Address Book"
4135 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4136
4137 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4138 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4139 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4140
4141 #: src/inc.c:372
4142 msgid "Retrieving new messages"
4143 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4144
4145 #: src/inc.c:419
4146 msgid "Standby"
4147 msgstr "En espera"
4148
4149 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4150 msgid "Cancelled"
4151 msgstr "Cancelado"
4152
4153 #: src/inc.c:560
4154 msgid "Retrieving"
4155 msgstr "Recuperando"
4156
4157 #: src/inc.c:569
4158 #, c-format
4159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4161 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4162 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4163
4164 #: src/inc.c:575
4165 msgid "Done (no new messages)"
4166 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4167
4168 #: src/inc.c:580
4169 msgid "Connection failed"
4170 msgstr "Conexión fallida"
4171
4172 #: src/inc.c:583
4173 msgid "Auth failed"
4174 msgstr "Authorización fallida"
4175
4176 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4177 msgid "Locked"
4178 msgstr "Bloqueado"
4179
4180 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4181 msgid "Timeout"
4182 msgstr "Tiempo límite"
4183
4184 #: src/inc.c:699
4185 #, c-format
4186 msgid "Finished (%d new message)"
4187 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4188 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4189 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4190
4191 #: src/inc.c:703
4192 msgid "Finished (no new messages)"
4193 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4194
4195 #: src/inc.c:741
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: Retrieving new messages"
4198 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4199
4200 #: src/inc.c:774
4201 #, c-format
4202 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4203 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4204
4205 #: src/inc.c:784
4206 #, c-format
4207 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4208 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4209
4210 #: src/inc.c:791
4211 #, c-format
4212 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4213 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4214
4215 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4216 msgid "Authenticating..."
4217 msgstr "Autentificando..."
4218
4219 #: src/inc.c:873
4220 #, c-format
4221 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4222 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4223
4224 #: src/inc.c:879
4225 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4226 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4227
4228 #: src/inc.c:883
4229 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4230 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4231
4232 #: src/inc.c:887
4233 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4234 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4235
4236 #: src/inc.c:891
4237 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4238 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4239
4240 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4241 msgid "Quitting"
4242 msgstr "Saliendo"
4243
4244 #: src/inc.c:923
4245 #, c-format
4246 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4247 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4248
4249 #: src/inc.c:942
4250 #, c-format
4251 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4252 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4253 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4254 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4255
4256 #: src/inc.c:1098
4257 msgid "Connection failed."
4258 msgstr "La conexión ha fallado."
4259
4260 #: src/inc.c:1101
4261 #, c-format
4262 msgid "Connection to %s:%d failed."
4263 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4264
4265 #: src/inc.c:1106
4266 msgid "Error occurred while processing mail."
4267 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4268
4269 #: src/inc.c:1111
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Error occurred while processing mail:\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4276 "%s"
4277
4278 #: src/inc.c:1117
4279 msgid "No disk space left."
4280 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4281
4282 #: src/inc.c:1122
4283 msgid "Can't write file."
4284 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4285
4286 #: src/inc.c:1127
4287 msgid "Socket error."
4288 msgstr "Error de socket."
4289
4290 #: src/inc.c:1130
4291 #, c-format
4292 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4293 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4294
4295 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4296 msgid "Connection closed by the remote host."
4297 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4298
4299 #: src/inc.c:1138
4300 #, c-format
4301 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4302 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4303
4304 #: src/inc.c:1143
4305 msgid "Mailbox is locked."
4306 msgstr "El buzón está bloqueado."
4307
4308 #: src/inc.c:1147
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Mailbox is locked:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "El buzón está bloqueado:\n"
4315 "%s"
4316
4317 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4318 msgid "Authentication failed."
4319 msgstr "Autentificación fallida."
4320
4321 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Authentication failed:\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 "La autentificación falló:\n"
4328 "%s"
4329
4330 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4331 msgid "Session timed out."
4332 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4333
4334 #: src/inc.c:1166
4335 #, c-format
4336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4337 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4338
4339 #: src/inc.c:1201
4340 msgid "Incorporation cancelled\n"
4341 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4342
4343 #: src/inc.c:1438
4344 #, c-format
4345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4346 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4347
4348 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4349 msgid "Offline warning"
4350 msgstr "Notificación conexión"
4351
4352 #: src/inc.c:1445
4353 msgid "On_ly once"
4354 msgstr "Só_lo una vez"
4355
4356 #: src/ldif.c:831
4357 msgid "Nick Name"
4358 msgstr "Apodo"
4359
4360 #: src/main.c:175
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "File '%s' already exists.\n"
4364 "Can't create folder."
4365 msgstr ""
4366 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4367 "No se puede crear la carpeta."
4368
4369 #: src/main.c:265
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4373 "Do you want to migrate this configuration?"
4374 msgstr ""
4375 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4376 "¿Desea migrar esta configuración?"
4377
4378 #: src/main.c:268
4379 msgid "1.0.5 or previous"
4380 msgstr "1.0.5 o anterior"
4381
4382 #: src/main.c:268
4383 msgid "1.9.15 or previous"
4384 msgstr "1.9.15 o anterior"
4385
4386 #: src/main.c:271
4387 msgid "Migration of configuration"
4388 msgstr "Migración de la configuración"
4389
4390 #: src/main.c:277
4391 msgid "Copying configuration..."
4392 msgstr "Copiando configuración..."
4393
4394 #: src/main.c:282
4395 msgid "Migration failed!"
4396 msgstr "¡La migración falló!"
4397
4398 #: src/main.c:349
4399 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4400 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4401
4402 #: src/main.c:536
4403 msgid ""
4404 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4405 "information."
4406 msgstr ""
4407 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4408 "módulos para más información."
4409
4410 #: src/main.c:542
4411 msgid ""
4412 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4413 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4414 "plugin and try again."
4415 msgstr ""
4416 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4417 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4418 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4419
4420 #: src/main.c:766
4421 #, c-format
4422 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4423 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4424
4425 #: src/main.c:768
4426 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4427 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4428
4429 #: src/main.c:769
4430 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4431 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4432
4433 #: src/main.c:770
4434 msgid ""
4435 "  --attach file1 [file2]...\n"
4436 "                         open composition window with specified files\n"
4437 "                         attached"
4438 msgstr ""
4439 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4440 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4441 "                         especificados como adjuntos"
4442
4443 #: src/main.c:773
4444 msgid "  --receive              receive new messages"
4445 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4446
4447 #: src/main.c:774
4448 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4449 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4450
4451 #: src/main.c:775
4452 msgid "  --send                 send all queued messages"
4453 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4454
4455 #: src/main.c:776
4456 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4457 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4458
4459 #: src/main.c:777
4460 msgid ""
4461 "  --status-full [folder]...\n"
4462 "                         show the status of each folder"
4463 msgstr ""
4464 "  --status-full [carpeta]...\n"
4465 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4466
4467 #: src/main.c:779
4468 msgid ""
4469 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4470 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4471 msgstr ""
4472 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4473 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4474
4475 #: src/main.c:781
4476 msgid "  --online               switch to online mode"
4477 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4478
4479 #: src/main.c:782
4480 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4481 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4482
4483 #: src/main.c:783
4484 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4485 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4486
4487 #: src/main.c:784
4488 msgid "  --debug                debug mode"
4489 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4490
4491 #: src/main.c:785
4492 msgid "  --help                 display this help and exit"
4493 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4494
4495 #: src/main.c:786
4496 msgid "  --version              output version information and exit"
4497 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4498
4499 #: src/main.c:787
4500 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4501 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4502
4503 #: src/main.c:852
4504 #, c-format
4505 msgid "Processing (%s)..."
4506 msgstr "Procesando (%s)..."
4507
4508 #: src/main.c:855
4509 msgid "top level folder"
4510 msgstr "carpeta superior"
4511
4512 #: src/main.c:916
4513 msgid "Really quit?"
4514 msgstr "¿Salir realmente?"
4515
4516 #: src/main.c:917
4517 msgid "Composing message exists."
4518 msgstr "Existen mensajes en composición."
4519
4520 #: src/main.c:918
4521 msgid "_Save to Draft"
4522 msgstr "Guardar en _Borradores"
4523
4524 #: src/main.c:918
4525 msgid "_Discard them"
4526 msgstr "_Descartarlos"
4527
4528 #: src/main.c:918
4529 msgid "Do_n't quit"
4530 msgstr "_No salir"
4531
4532 #: src/main.c:932
4533 msgid "Queued messages"
4534 msgstr "Mensajes en cola"
4535
4536 #: src/main.c:933
4537 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4538 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4539
4540 #: src/main.c:1219 src/toolbar.c:2109
4541 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4542 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4545 msgid "/_File"
4546 msgstr "/_Fichero"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:454
4549 msgid "/_File/_Add mailbox"
4550 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:455
4553 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4554 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4557 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4558 #: src/messageview.c:160
4559 msgid "/_File/---"
4560 msgstr "/_Fichero/---"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:457
4563 msgid "/_File/Change folder order..."
4564 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:459
4567 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4568 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:460
4571 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4572 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:461
4575 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4576 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:464
4579 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4580 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4583 msgid "/_File/_Save as..."
4584 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4587 msgid "/_File/_Print..."
4588 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:469
4591 msgid "/_File/_Work offline"
4592 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:470
4595 msgid "/_File/Synchronise folders"
4596 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:473
4599 msgid "/_File/E_xit"
4600 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:478
4603 msgid "/_Edit/Select _thread"
4604 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4607 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4608 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:482
4611 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4612 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4613
4614 #: src/mainwindow.c:483
4615 msgid "/_Edit/_Quick search"
4616 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4619 msgid "/_View"
4620 msgstr "/_Ver"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:485
4623 msgid "/_View/Show or hi_de"
4624 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:486
4627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4628 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:488
4631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4632 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:490
4635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4636 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:492
4639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4640 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:494
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4644 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:496
4647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4648 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:498
4651 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4652 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:500
4655 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4656 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:502
4659 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4660 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:504
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4664 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:505
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4668 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4669
4670 #: src/mainwindow.c:506
4671 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4672 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4673
4674 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4675 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4676 #: src/messageview.c:276
4677 msgid "/_View/---"
4678 msgstr "/_Ver/---"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:509
4681 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4682 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:510
4685 msgid "/_View/Separate _message view"
4686 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:512
4689 msgid "/_View/_Sort"
4690 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:513
4693 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:514
4697 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:515
4701 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:516
4705 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:517
4709 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4710 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:518
4713 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4714 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:519
4717 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4718 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:521
4721 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4722 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:522
4725 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4726 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:523
4729 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4730 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:525
4733 msgid "/_View/_Sort/by score"
4734 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:526
4737 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4738 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:527
4741 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4742 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4745 msgid "/_View/_Sort/---"
4746 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:529
4749 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4750 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:530
4753 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4754 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:532
4757 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4758 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:534
4761 msgid "/_View/Th_read view"
4762 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:535
4765 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4766 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:536
4769 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4770 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:537
4773 msgid "/_View/_Hide read messages"
4774 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:540
4777 msgid "/_View/_Go to"
4778 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:541
4781 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4782 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:542
4785 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4786 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4789 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4790 msgid "/_View/_Go to/---"
4791 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:544
4794 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4795 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:546
4798 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4799 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:549
4802 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4803 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:550
4806 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4807 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:552
4810 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4811 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:554
4814 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4815 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:557
4818 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4819 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:559
4822 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4823 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:562
4826 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4827 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4830 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4834 msgid "/_View/Character _encoding"
4835 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4838 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4839 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4842 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4843 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4847 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4851 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4855 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4859 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4863 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4866 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4867 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4871 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4875 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4879 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4883 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4887 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4891 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4895 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4899 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4903 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4907 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4911 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4915 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4919 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4923 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4927 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4931 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4935 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4939 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4943 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4947 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4951 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4955 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4959 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4963 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4966 #: src/messageview.c:267
4967 msgid "/_View/Decode/---"
4968 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4971 msgid "/_View/Decode"
4972 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4975 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4976 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4979 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4980 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4983 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4984 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4987 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4988 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4991 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4992 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4995 msgid "/_View/Open in new _window"
4996 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4999 msgid "/_View/Mess_age source"
5000 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:683
5003 msgid "/_View/Show all headers"
5004 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:685
5007 msgid "/_View/_Update summary"
5008 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:688
5011 msgid "/_Message/Recei_ve"
5012 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:689
5015 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5016 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:691
5019 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5020 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:693
5023 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5024 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:695
5027 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5028 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:696
5031 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5032 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:698
5035 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5036 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:699
5039 msgid "/_Message/Compose a news message"
5040 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5043 msgid "/_Message/_Reply"
5044 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:701
5047 msgid "/_Message/Repl_y to"
5048 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5051 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5052 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5055 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5056 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5059 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5060 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:706
5063 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5064 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5067 msgid "/_Message/_Forward"
5068 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5071 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5072 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:710
5075 msgid "/_Message/Redirect"
5076 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:712
5079 msgid "/_Message/M_ove..."
5080 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5081
5082 #: src/mainwindow.c:713
5083 msgid "/_Message/_Copy..."
5084 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5085
5086 #: src/mainwindow.c:714
5087 msgid "/_Message/Move to _trash"
5088 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:715
5091 msgid "/_Message/_Delete..."
5092 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5093
5094 #: src/mainwindow.c:716
5095 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5096 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:718
5099 msgid "/_Message/_Mark"
5100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:719
5103 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5104 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:720
5107 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5108 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5111 msgid "/_Message/_Mark/---"
5112 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:722
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5116 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:723
5119 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5120 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:724
5123 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5124 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:726
5127 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5128 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:727
5131 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5132 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:728
5135 msgid "/_Message/Color la_bel"
5136 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5139 msgid "/_Message/Re-_edit"
5140 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:733
5143 msgid "/_Tools/_Address book..."
5144 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5147 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5148 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:736
5151 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5152 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:737
5155 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5156 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5157
5158 #: src/mainwindow.c:739
5159 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5160 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5161
5162 #: src/mainwindow.c:742
5163 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5164 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:744
5167 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5168 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5172 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5175 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5176 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5179 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5180 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5183 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5184 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5187 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5188 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:755
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5192 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:756
5195 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5196 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:758
5199 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5200 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:760
5203 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5204 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:762
5207 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5208 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:767
5211 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5212 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:769
5215 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5216 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:771
5219 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5220 msgstr ""
5221 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:773
5224 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5225 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:776
5228 msgid "/_Tools/E_xecute"
5229 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:779
5232 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5233 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5234
5235 #: src/mainwindow.c:783
5236 msgid "/_Tools/_Log window"
5237 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:785
5240 msgid "/_Configuration"
5241 msgstr "/_Configuración"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:786
5244 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5245 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:788
5248 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5249 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:790
5252 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5253 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5254
5255 #: src/mainwindow.c:792
5256 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5257 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:794
5260 msgid "/_Configuration/---"
5261 msgstr "/_Configuración/---"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:795
5264 msgid "/_Configuration/P_references..."
5265 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:797
5268 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5269 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:799
5272 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5273 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5274
5275 #: src/mainwindow.c:801
5276 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5277 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5278
5279 #: src/mainwindow.c:803
5280 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5281 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5282
5283 #: src/mainwindow.c:804
5284 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5285 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5286
5287 #: src/mainwindow.c:805
5288 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5289 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5290
5291 #: src/mainwindow.c:808
5292 msgid "/_Help/_Manual"
5293 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:809
5296 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5297 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:811
5300 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5301 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:812
5304 msgid "/_Help/---"
5305 msgstr "/_Ayuda/---"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:1102
5308 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5309 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:1106
5312 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5313 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:1123
5316 msgid "Select account"
5317 msgstr "Seleccionar cuenta"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5320 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5321 msgid "Untitled"
5322 msgstr "Sin título"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:1631
5325 msgid "none"
5326 msgstr "ninguna"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:1894
5329 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5330 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:1913
5333 msgid "Add mailbox"
5334 msgstr "Añadir buzón"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:1914
5337 msgid ""
5338 "Input the location of mailbox.\n"
5339 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5340 "scanned automatically."
5341 msgstr ""
5342 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5343 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5344 "escaneado automáticamente."
5345
5346 #: src/mainwindow.c:1920
5347 #, c-format
5348 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5349 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5350
5351 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5352 msgid "Mailbox"
5353 msgstr "Correo"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5356 msgid ""
5357 "Creation of the mailbox failed.\n"
5358 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5359 "there."
5360 msgstr ""
5361 "Falló la creación del buzón.\n"
5362 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5363 "escribir  en el directorio."
5364
5365 #: src/mainwindow.c:2294
5366 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5367 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5370 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5371 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5374 msgid "Exit"
5375 msgstr "Salir"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:2704
5378 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5379 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:2850
5382 msgid "Folder synchronisation"
5383 msgstr "Sincronización de carpeta"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:2851
5386 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5387 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:2852
5390 msgid "+_Synchronise"
5391 msgstr "+_Sincronizar"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:3121
5394 msgid "Deleting duplicated messages..."
5395 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5396
5397 #: src/mainwindow.c:3155
5398 #, c-format
5399 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5400 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5401 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5402 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5405 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5406 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:3304
5409 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5410 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5413 msgid "Filtering configuration"
5414 msgstr "Configuración de filtrado"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:3551
5417 #, c-format
5418 msgid "not initialized\n"
5419 msgstr "no inicializado\n"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5422 #, c-format
5423 msgid "selecting folder '%s'\n"
5424 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:3578
5427 #, c-format
5428 msgid "selecting message %d\n"
5429 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5430
5431 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5432 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5433 msgid "(none)"
5434 msgstr "(ninguna)"
5435
5436 #: src/message_search.c:128
5437 msgid "Find in current message"
5438 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5439
5440 #: src/message_search.c:146
5441 msgid "Find text:"
5442 msgstr "Buscar texto:"
5443
5444 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5445 msgid "Case sensitive"
5446 msgstr "Mayús./minús."
5447
5448 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5449 msgid "Search failed"
5450 msgstr "Búsqueda fallida"
5451
5452 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5453 msgid "Search string not found."
5454 msgstr "Cadena no encontrada."
5455
5456 #: src/message_search.c:243
5457 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5458 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5459
5460 #: src/message_search.c:246
5461 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5462 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5463
5464 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5465 msgid "Search finished"
5466 msgstr "Búsqueda concluida"
5467
5468 #: src/messageview.c:161
5469 msgid "/_File/_Close"
5470 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5471
5472 #: src/messageview.c:278
5473 msgid "/_View/Show all _headers"
5474 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5475
5476 #: src/messageview.c:281
5477 msgid "/_Message/Compose _new message"
5478 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5479
5480 #: src/messageview.c:295
5481 msgid "/_Message/Redirec_t"
5482 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5483
5484 #: src/messageview.c:314
5485 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5486 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5487
5488 #: src/messageview.c:316
5489 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5491
5492 #: src/messageview.c:318
5493 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5495
5496 #: src/messageview.c:320
5497 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5499
5500 #: src/messageview.c:322
5501 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5503
5504 #: src/messageview.c:446
5505 msgid "Sylpheed - Message View"
5506 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5507
5508 #: src/messageview.c:551
5509 msgid "<No Return-Path found>"
5510 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5511
5512 #: src/messageview.c:559
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "The notification address to which the return receipt is\n"
5516 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5517 "Notification address: %s\n"
5518 "Return path: %s\n"
5519 "It is advised to not to send the return receipt."
5520 msgstr ""
5521 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5522 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5523 "Dirección de notificación: %s\n"
5524 "Dirección de retorno: %s\n"
5525 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5526
5527 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5528 #: src/toolbar.c:2097
5529 msgid "_Send"
5530 msgstr "_Enviar"
5531
5532 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5533 msgid "+_Don't Send"
5534 msgstr "+_No enviar"
5535
5536 #: src/messageview.c:579
5537 msgid ""
5538 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5539 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5540 "officially addressed to you.\n"
5541 "It is advised to not to send the return receipt."
5542 msgstr ""
5543 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5544 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5545 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5546 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5547
5548 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5549 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5550 msgid "Save as"
5551 msgstr "Guardar como"
5552
5553 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5554 msgid "Overwrite"
5555 msgstr "Sobreescribir"
5556
5557 #: src/messageview.c:1104
5558 msgid "Overwrite existing file?"
5559 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5560
5561 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5562 #: src/summaryview.c:3765
5563 #, c-format
5564 msgid "Can't save the file '%s'."
5565 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5566
5567 #: src/messageview.c:1195
5568 msgid "This message asks for a return receipt."
5569 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5570
5571 #: src/messageview.c:1196
5572 msgid "Send receipt"
5573 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5574
5575 #: src/messageview.c:1236
5576 msgid ""
5577 "This message has been partially retrieved,\n"
5578 "and has been deleted from the server."
5579 msgstr ""
5580 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5581 "y ha sido eliminado del servidor."
5582
5583 #: src/messageview.c:1242
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "This message has been partially retrieved;\n"
5587 "it is %s."
5588 msgstr ""
5589 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5590 "es de %s."
5591
5592 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5593 msgid "Mark for download"
5594 msgstr "Marcar para descargar"
5595
5596 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5597 msgid "Mark for deletion"
5598 msgstr "Marcar para eliminar"
5599
5600 #: src/messageview.c:1252
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "This message has been partially retrieved;\n"
5604 "it is %s and will be downloaded."
5605 msgstr ""
5606 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5607 "es de %s y será descargado."
5608
5609 # RML To be consistent with previous one.
5610 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5611 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5612 msgid "Unmark"
5613 msgstr "Desmarca"
5614
5615 #: src/messageview.c:1263
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "This message has been partially retrieved;\n"
5619 "it is %s and will be deleted."
5620 msgstr ""
5621 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5622 "es de %s y será eliminado."
5623
5624 #: src/messageview.c:1339
5625 msgid "Return Receipt Notification"
5626 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5627
5628 #: src/messageview.c:1340
5629 msgid ""
5630 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5631 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5632 "notification:"
5633 msgstr ""
5634 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5635 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5636 "acuse de recibo:"
5637
5638 #: src/messageview.c:1344
5639 msgid "_Send Notification"
5640 msgstr "_Enviar notificación"
5641
5642 #: src/messageview.c:1344
5643 msgid "+_Cancel"
5644 msgstr "+_Cancelar"
5645
5646 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Enter the print command line:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5651 msgstr ""
5652 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5653 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5654
5655 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Print command line is invalid:\n"
5659 "'%s'"
5660 msgstr ""
5661 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5662 "«%s»"
5663
5664 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5665 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5666 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5667
5668 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5669 #: src/summaryview.c:5020
5670 msgid "An error happened while learning.\n"
5671 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5672
5673 #: src/mh.c:410
5674 #, c-format
5675 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5676 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5677
5678 #: src/mh_gtk.c:59
5679 msgid "/Remove _mailbox..."
5680 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5681
5682 #: src/mh_gtk.c:323
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5686 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5687 msgstr ""
5688 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5689 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5690
5691 #: src/mh_gtk.c:325
5692 msgid "Remove mailbox"
5693 msgstr "Eliminar buzón"
5694
5695 #: src/mh_gtk.c:326
5696 msgid "_Remove"
5697 msgstr "Elimina_r"
5698
5699 #: src/mimeview.c:156
5700 msgid "/_Open"
5701 msgstr "/_Abrir"
5702
5703 #: src/mimeview.c:157
5704 msgid "/Open _with..."
5705 msgstr "/Abrir _con..."
5706
5707 #: src/mimeview.c:158
5708 msgid "/_Display as text"
5709 msgstr "/_Ver como texto"
5710
5711 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5712 msgid "/_Save as..."
5713 msgstr "/_Guardar como..."
5714
5715 #: src/mimeview.c:160
5716 msgid "/Save _all..."
5717 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5718
5719 #: src/mimeview.c:199
5720 msgid "MIME Type"
5721 msgstr "Tipo MIME"
5722
5723 #: src/mimeview.c:691
5724 msgid "Check signature"
5725 msgstr "Verificar firma"
5726
5727 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5728 msgid "View full information"
5729 msgstr "Ver la información completa"
5730
5731 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5732 msgid "Check again"
5733 msgstr "Verificar de nuevo"
5734
5735 #: src/mimeview.c:724
5736 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5737 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5738
5739 #: src/mimeview.c:729
5740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5741 msgstr ""
5742 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5743 "reintentar."
5744
5745 #: src/mimeview.c:939
5746 msgid "Checking signature..."
5747 msgstr "Verificando firma..."
5748
5749 #: src/mimeview.c:981
5750 msgid "Go back to email"
5751 msgstr "Volver al correo"
5752
5753 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5754 #: src/mimeview.c:1591
5755 msgid "Can't save the part of multipart message."
5756 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5757
5758 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
5759 #, c-format
5760 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5761 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5762
5763 #: src/mimeview.c:1410
5764 msgid "Select destination folder"
5765 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5766
5767 #: src/mimeview.c:1417
5768 #, c-format
5769 msgid "'%s' is not a directory."
5770 msgstr "«%s» no es un directorio."
5771
5772 #: src/mimeview.c:1612
5773 msgid "Open with"
5774 msgstr "Abrir con"
5775
5776 #: src/mimeview.c:1613
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Enter the command line to open file:\n"
5780 "('%s' will be replaced with file name)"
5781 msgstr ""
5782 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5783 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5784
5785 #: src/news.c:243
5786 #, c-format
5787 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5788 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5789
5790 #: src/news.c:317
5791 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5792 msgstr ""
5793 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5794 "noticias."
5795
5796 #: src/news.c:334
5797 #, c-format
5798 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5800
5801 #: src/news.c:464
5802 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5803 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5804
5805 #: src/news.c:577
5806 msgid "can't post article.\n"
5807 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5808
5809 #: src/news.c:603
5810 #, c-format
5811 msgid "can't retrieve article %d\n"
5812 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5813
5814 #: src/news.c:652
5815 #, c-format
5816 msgid "can't select group: %s\n"
5817 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5818
5819 #: src/news.c:882
5820 #, c-format
5821 msgid "can't set group: %s\n"
5822 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5823
5824 #: src/news.c:891
5825 #, c-format
5826 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5827 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5828
5829 #: src/news.c:911
5830 #, c-format
5831 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5832 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5833
5834 #: src/news.c:929
5835 #, c-format
5836 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5837 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5838
5839 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5840 msgid "can't get xover\n"
5841 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5842
5843 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5844 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5845 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5846
5847 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5848 #, c-format
5849 msgid "invalid xover line: %s\n"
5850 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5851
5852 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5853 msgid "can't get xhdr\n"
5854 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5855
5856 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5857 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5858 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5859
5860 #: src/news.c:1025
5861 #, c-format
5862 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5863 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5864
5865 #: src/news_gtk.c:52
5866 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5867 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5868
5869 #: src/news_gtk.c:53
5870 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5871 msgstr "/Des_uscribir"
5872
5873 #: src/news_gtk.c:223
5874 #, c-format
5875 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5876 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5877
5878 #: src/news_gtk.c:224
5879 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5880 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5881
5882 #: src/news_gtk.c:225
5883 msgid "_Unsubscribe"
5884 msgstr "Des_uscribir"
5885
5886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5887 msgid "ClamAV: scanning message..."
5888 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5889
5890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5892 msgid "Clam AntiVirus"
5893 msgstr "Antivirus Clam"
5894
5895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5896 msgid ""
5897 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5898 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5899 "\n"
5900 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5901 "saved in a specially designated folder.\n"
5902 "\n"
5903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5904 msgstr ""
5905 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5906 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5907 "\n"
5908 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5909 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5910 "\n"
5911 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
5912 "Antivirus Clam"
5913
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5915 msgid "Enable virus scanning"
5916 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5917
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5919 msgid "Scan archive contents"
5920 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5921
5922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5923 msgid "Maximum attachment size"
5924 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5925
5926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5927 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5928 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5929
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5931 msgid "MB"
5932 msgstr "Mb"
5933
5934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5935 msgid "Save infected mail in"
5936 msgstr "Guardar correo infectado"
5937
5938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5939 msgid "Save mail that contains viruses"
5940 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5941
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5943 msgid ""
5944 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5945 msgstr ""
5946 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
5947 "Papelera por omisión"
5948
5949 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5950 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5951 msgstr ""
5952 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
5953 "infectado"
5954
5955 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5956 msgid "Demo"
5957 msgstr "Demostración"
5958
5959 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5960 msgid ""
5961 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5962 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5963 "\n"
5964 "It is not really useful"
5965 msgstr ""
5966 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5967 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5968 "salida estándar.\n"
5969 "\n"
5970 "No es realmente útil"
5971
5972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5973 msgid "Dillo Browser"
5974 msgstr "Navegador Dillo"
5975
5976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5977 msgid "Do not load remote links in mails"
5978 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5979
5980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5981 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5982 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5983
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5985 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5986 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5987
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5989 msgid "Full window mode (hide controls)"
5990 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5991
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5993 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5994 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5995
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5997 msgid "Dillo HTML Viewer"
5998 msgstr "Visor HTML Dillo"
5999
6000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6001 msgid ""
6002 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6003 "\n"
6004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6005 msgstr ""
6006 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6007 "\n"
6008 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6009 "Dillo."
6010
6011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6012 msgid "Passphrase"
6013 msgstr "Frase contraseña"
6014
6015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6016 msgid "[no user id]"
6017 msgstr "[sin id usuario]"
6018
6019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6023 "span>\n"
6024 "\n"
6025 "%.*s\n"
6026 msgstr ""
6027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6028 "para:</span>\n"
6029 "\n"
6030 "%.*s\n"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6033 msgid "Bad passphrase.\n"
6034 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6037 msgid "Automatically check signatures"
6038 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6041 msgid "Store passphrase in memory"
6042 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6045 msgid "Expire after"
6046 msgstr "Caduca despues de"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6049 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6050 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6053 msgid "minute(s)"
6054 msgstr "minuto(s)"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6057 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6058 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6061 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6062 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6065 msgid "Sign key"
6066 msgstr "Clave para firmar"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6069 msgid "Use default GnuPG key"
6070 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6071
6072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6073 msgid "Select key by your email address"
6074 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6077 msgid "Specify key manually"
6078 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6081 msgid "User or key ID:"
6082 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6085 msgid "GPG"
6086 msgstr "GPG"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6089 #, c-format
6090 msgid "Please select key for '%s'"
6091 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6094 #, c-format
6095 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6096 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6099 msgid "Select Keys"
6100 msgstr "Seleccione teclas"
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6103 msgid "Key ID"
6104 msgstr "ID tecla"
6105
6106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6107 msgid "Val"
6108 msgstr "Val"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6111 msgid "Select"
6112 msgstr "Seleccionar"
6113
6114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6115 msgid "Other"
6116 msgstr "Otras"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6119 msgid "Don't encrypt"
6120 msgstr "No cifrar"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6123 msgid "Add key"
6124 msgstr "Añadir clave"
6125
6126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6127 msgid "Enter another user or key ID:"
6128 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6129
6130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6131 msgid "Trust key"
6132 msgstr "Confiar en la clave"
6133
6134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6135 msgid ""
6136 "The selected key is not fully trusted.\n"
6137 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6138 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6139 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6140 msgstr ""
6141 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6142 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6143 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6144 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6147 msgid "Undefined"
6148 msgstr "Indefinida"
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6151 #: src/prefs_send.c:170
6152 msgid "Never"
6153 msgstr "Nunca"
6154
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6156 msgid "Marginal"
6157 msgstr "Marginal"
6158
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6160 msgid "Ultimate"
6161 msgstr "Máxima"
6162
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6164 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6165 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6166
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6169 msgid "The signature has not been checked."
6170 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6171
6172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6174 msgstr ""
6175 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6176
6177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6178 #, c-format
6179 msgid "Good signature from %s."
6180 msgstr "Firma válida de %s."
6181
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6183 #, c-format
6184 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6185 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6186
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6188 #, c-format
6189 msgid "Expired signature from %s."
6190 msgstr "Firma caducada de %s."
6191
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6193 #, c-format
6194 msgid "Expired key from %s."
6195 msgstr "Firma caducada de %s."
6196
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6198 #, c-format
6199 msgid "Bad signature from %s."
6200 msgstr "Firma inválida de %s."
6201
6202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6203 #, c-format
6204 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6205 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6206
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6208 #, c-format
6209 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6210 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6211
6212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6213 #, c-format
6214 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6215 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6216
6217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6218 #, c-format
6219 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6220 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6221
6222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6223 #, c-format
6224 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6225 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6226
6227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6228 #, c-format
6229 msgid "                aka \"%s\"\n"
6230 msgstr "               alias «%s»\n"
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6233 #, c-format
6234 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6238 #, c-format
6239 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6240 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6241
6242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6243 #, c-format
6244 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6245 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6246
6247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6248 msgid ""
6249 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6250 "OpenPGP support disabled."
6251 msgstr ""
6252 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6253 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6254
6255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6256 msgid "PGP/Core"
6257 msgstr "PGP/Core"
6258
6259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6260 msgid ""
6261 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6262 "PGP/Mime.\n"
6263 "\n"
6264 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6265 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6266 "\n"
6267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6268 "\n"
6269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6270 msgstr ""
6271 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6272 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6273 "\n"
6274 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6275 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6276 "\n"
6277 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6278 "\n"
6279 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6280
6281 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6282 msgid "PGP/inline"
6283 msgstr "PGP/inline"
6284
6285 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6286 msgid ""
6287 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6288 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6289 "encrypt your own mails.\n"
6290 "\n"
6291 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6292 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6293 "System\n"
6294 "\n"
6295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6296 "\n"
6297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6298 msgstr ""
6299 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6300 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6301 "cifrar sus propios correos.\n"
6302 "\n"
6303 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6304 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6305 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6306 "\n"
6307 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6308 "\n"
6309 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6310
6311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6312 msgid "PGP/MIME"
6313 msgstr "PGP/MIME"
6314
6315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6316 msgid ""
6317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6319 "\n"
6320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6322 "System\n"
6323 "\n"
6324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6325 "\n"
6326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6327 msgstr ""
6328 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6329 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6330 "\n"
6331 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6332 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6333 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6334 "\n"
6335 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6336 "\n"
6337 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6338
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6340 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6341 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6342
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6344 msgid ""
6345 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6346 "remote learner."
6347 msgstr ""
6348 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6349 "de aprendizaje remoto."
6350
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6353 msgid "SpamAssassin"
6354 msgstr "SpamAssassin"
6355
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6357 msgid ""
6358 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6359 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6360 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6361 "\n"
6362 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6363 "\n"
6364 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6365 "specially designated folder.\n"
6366 "\n"
6367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6368 msgstr ""
6369 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6370 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6371 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6372 "\n"
6373 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6374 "\n"
6375 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6376 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6377 "\n"
6378 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6379
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6381 msgid "Localhost"
6382 msgstr "Máquina local"
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6385 msgid "TCP"
6386 msgstr "TCP"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6389 msgid "Unix Socket"
6390 msgstr "Socket Unix"
6391
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6393 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6394 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6395
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6397 msgid "Transport"
6398 msgstr "Transporte"
6399
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6401 msgid "Type of transport"
6402 msgstr "Tipo de transporte"
6403
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6405 msgid "User"
6406 msgstr "Usuario"
6407
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6409 msgid "User to use with spamd server"
6410 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6411
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6413 msgid "spamd"
6414 msgstr "spamd"
6415
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6417 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6418 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6419
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6421 msgid "Port of spamd server"
6422 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6423
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6425 msgid "Path of Unix socket"
6426 msgstr "Ruta al socket Unix"
6427
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6429 msgid "Maximum size"
6430 msgstr "Tamaño máximo"
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6433 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6434 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6435
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6437 msgid "kB"
6438 msgstr "Kb"
6439
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6441 msgid ""
6442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6443 "aborted."
6444 msgstr ""
6445 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6446 "tiempo será cancelada."
6447
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6449 msgid "seconds"
6450 msgstr "segundos"
6451
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6453 msgid "Process messages on receiving"
6454 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6455
6456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6457 msgid "Save spam in"
6458 msgstr "Guardar correo basura en"
6459
6460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6461 msgid ""
6462 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6463 "folder"
6464 msgstr ""
6465 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6466 "la Papelera por omisión"
6467
6468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6469 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6470 msgstr ""
6471 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6472
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6474 msgid "/_Get Mail"
6475 msgstr "/_Obtener correo"
6476
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6478 msgid "/_Email"
6479 msgstr "/_Correo"
6480
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6482 msgid "/Open A_ddressbook"
6483 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6484
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6486 msgid "/_Work Offline"
6487 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6488
6489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6490 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6491 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6492
6493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6494 #, c-format
6495 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6496 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6497
6498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6499 msgid "/Work Offline"
6500 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6501
6502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6503 msgid "/Get Mail"
6504 msgstr "/Obtener correo"
6505
6506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6507 msgid "Trayicon"
6508 msgstr "Icono en bandeja"
6509
6510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6511 msgid ""
6512 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6513 "have new or unread mail.\n"
6514 "\n"
6515 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6516 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6517 msgstr ""
6518 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6519 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6520 "\n"
6521 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6522 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6523
6524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6525 msgid "Exit this program?"
6526 msgstr "¿Salir del programa?"
6527
6528 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6529 msgid "Orientation"
6530 msgstr "Orientación"
6531
6532 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6533 msgid "The orientation of the tray."
6534 msgstr "La orientación de la bandeja"
6535
6536 #: src/pop.c:150
6537 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6538 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6539
6540 #: src/pop.c:157
6541 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6542 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6543
6544 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6545 msgid "POP3 protocol error\n"
6546 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6547
6548 #: src/pop.c:256
6549 #, c-format
6550 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6551 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6552
6553 #: src/pop.c:778
6554 #, c-format
6555 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6556 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6557
6558 #: src/pop.c:793
6559 #, c-format
6560 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6561 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6562
6563 #: src/pop.c:825
6564 msgid "mailbox is locked\n"
6565 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6566
6567 #: src/pop.c:828
6568 msgid "Session timeout\n"
6569 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6570
6571 #: src/pop.c:847
6572 msgid "command not supported\n"
6573 msgstr "orden no soportada\n"
6574
6575 #: src/pop.c:852
6576 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6577 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6578
6579 #: src/pop.c:1046
6580 msgid "TOP command unsupported\n"
6581 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6582
6583 #: src/prefs_account.c:698
6584 #, c-format
6585 msgid "Account%d"
6586 msgstr "Cuenta%d"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:977
6589 msgid "Preferences for new account"
6590 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:979
6593 #, c-format
6594 msgid "%s - Account preferences"
6595 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1014
6598 msgid "_Basic"
6599 msgstr "_Básicas"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1016
6602 msgid "_Receive"
6603 msgstr "_Recibir"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1020
6606 msgid "Co_mpose"
6607 msgstr "Co_mponer"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1022
6610 msgid "_Privacy"
6611 msgstr "_Privacidad"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1025
6614 msgid "SS_L"
6615 msgstr "SS_L"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1028
6618 msgid "A_dvanced"
6619 msgstr "Avanza_das"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1107
6622 msgid "Name of account"
6623 msgstr "Nombre de cuenta"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1116
6626 msgid "Set as default"
6627 msgstr "Marcar como primaria"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1120
6630 msgid "Personal information"
6631 msgstr "Información personal"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1129
6634 msgid "Full name"
6635 msgstr "Nombre completo"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1135
6638 msgid "Mail address"
6639 msgstr "Dirección de correo"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1141
6642 msgid "Organization"
6643 msgstr "Organización"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1165
6646 msgid "Server information"
6647 msgstr "Información del servidor"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6650 #: src/wizard.c:976
6651 msgid "POP3"
6652 msgstr "POP3"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6655 msgid "IMAP4"
6656 msgstr "IMAP4"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:1190
6659 msgid "News (NNTP)"
6660 msgstr "Noticias (NNTP)"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
6663 msgid "Local mbox file"
6664 msgstr "Fichero mbox local"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:1194
6667 msgid "None (SMTP only)"
6668 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:1214
6671 msgid "This server requires authentication"
6672 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:1221
6675 msgid "Authenticate on connect"
6676 msgstr "Autentificación al conectar"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:1266
6679 msgid "News server"
6680 msgstr "Servidor de news"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1272
6683 msgid "Server for receiving"
6684 msgstr "Servidor de recepción"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1278
6687 msgid "Local mailbox"
6688 msgstr "Buzón local"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1285
6691 msgid "SMTP server (send)"
6692 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1293
6695 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6696 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1302
6699 msgid "command to send mails"
6700 msgstr "orden para enviar los correos"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6703 msgid "User ID"
6704 msgstr "Usuario"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6707 msgid "Password"
6708 msgstr "Contraseña"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:1408
6711 msgid "Local"
6712 msgstr "Local"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6715 msgid "Default inbox"
6716 msgstr "Buzón primario"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6719 #: src/prefs_account.c:1529
6720 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6721 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6724 msgid "Bro_wse"
6725 msgstr "E_xplorar"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:1449
6728 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6729 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:1452
6732 msgid "Remove messages on server when received"
6733 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:1463
6736 msgid "Remove after"
6737 msgstr "Eliminar después de"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1472
6740 msgid "0 days: remove immediately"
6741 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1476
6744 msgid "days"
6745 msgstr "días"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1483
6748 msgid "Download all messages on server"
6749 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1489
6752 msgid "Receive size limit"
6753 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1492
6756 msgid ""
6757 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6758 "you will be able to download them fully or delete them."
6759 msgstr ""
6760 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6761 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1502
6764 msgid "KB"
6765 msgstr "Kb"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6768 msgid "NNTP"
6769 msgstr "NNTP"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1548
6772 msgid "Maximum number of articles to download"
6773 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1560
6776 msgid "unlimited if 0 is specified"
6777 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6780 msgid "Authentication method"
6781 msgstr "Método de autentificación"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6784 msgid "Automatic"
6785 msgstr "Automático"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1598
6788 msgid "IMAP server directory"
6789 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1602
6792 msgid "(usually empty)"
6793 msgstr "(vacío habitualmente)"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1612
6796 msgid "Filter messages on receiving"
6797 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1616
6800 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6801 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6804 #: src/prefs_matcher.c:154
6805 msgid "Header"
6806 msgstr "Cabecera"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1686
6809 msgid "Add Date"
6810 msgstr "Añadir fecha"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:1687
6813 msgid "Generate Message-ID"
6814 msgstr "Generar Message-ID"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1694
6817 msgid "Add user-defined header"
6818 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6821 msgid " Edit... "
6822 msgstr " Editar... "
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1706
6825 msgid "Authentication"
6826 msgstr "Autentificación"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1714
6829 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6830 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1790
6833 msgid ""
6834 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6835 "will be used."
6836 msgstr ""
6837 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6838 "contraseña usados para la recepción."
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1801
6841 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6842 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1816
6845 msgid "POP authentication timeout: "
6846 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1825
6849 msgid "minutes"
6850 msgstr "minutos"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6853 msgid "Signature"
6854 msgstr "Firma"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:1879
6857 msgid "Insert signature automatically"
6858 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:1884
6861 msgid "Signature separator"
6862 msgstr "Separador de firma"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:1909
6865 msgid "Command output"
6866 msgstr "Salida de la orden"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:1946
6869 msgid "Automatically set the following addresses"
6870 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6873 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6874 msgid "Cc"
6875 msgstr "Cc"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:1968
6878 msgid "Bcc"
6879 msgstr "Bcc"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:1981
6882 msgid "Reply-To"
6883 msgstr "Responder a"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:2032
6886 msgid "Default privacy system"
6887 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6888
6889 #: src/prefs_account.c:2041
6890 msgid "Encrypt message by default"
6891 msgstr "Cifrar el mensaje por omisión"
6892
6893 #: src/prefs_account.c:2043
6894 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6895 msgstr "Cifrar el mensaje al responder a un mensaje encriptado por omisión"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:2046
6898 msgid "Sign message by default"
6899 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:2048
6902 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6903 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6906 msgid "Don't use SSL"
6907 msgstr "No usar SSL"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:2135
6910 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6911 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6915 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6916
6917 #: src/prefs_account.c:2152
6918 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6919 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:2174
6922 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6923 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:2176
6926 msgid "Send (SMTP)"
6927 msgstr "Enviar (SMTP)"
6928
6929 #: src/prefs_account.c:2184
6930 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6931 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6932
6933 #: src/prefs_account.c:2187
6934 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6935 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6936
6937 #: src/prefs_account.c:2198
6938 msgid "Use non-blocking SSL"
6939 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6940
6941 #: src/prefs_account.c:2210
6942 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6943 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6944
6945 #: src/prefs_account.c:2336
6946 msgid "SMTP port"
6947 msgstr "Puerto SMTP"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:2342
6950 msgid "POP3 port"
6951 msgstr "Puerto POP3"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:2348
6954 msgid "IMAP4 port"
6955 msgstr "Puerto IMAP4"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:2354
6958 msgid "NNTP port"
6959 msgstr "Puerto NNTP"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:2359
6962 msgid "Domain name"
6963 msgstr "Nombre de dominio"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:2369
6966 msgid "Use command to communicate with server"
6967 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:2377
6970 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6971 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6972
6973 #: src/prefs_account.c:2424
6974 msgid "Browse"
6975 msgstr "Explorar"
6976
6977 #: src/prefs_account.c:2437
6978 msgid "Put sent messages in"
6979 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6980
6981 #: src/prefs_account.c:2439
6982 msgid "Put queued messages in"
6983 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6984
6985 #: src/prefs_account.c:2441
6986 msgid "Put draft messages in"
6987 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6988
6989 #: src/prefs_account.c:2443
6990 msgid "Put deleted messages in"
6991 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6992
6993 #: src/prefs_account.c:2489
6994 msgid "Account name is not entered."
6995 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6996
6997 #: src/prefs_account.c:2493
6998 msgid "Mail address is not entered."
6999 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7000
7001 #: src/prefs_account.c:2500
7002 msgid "SMTP server is not entered."
7003 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7004
7005 #: src/prefs_account.c:2505
7006 msgid "User ID is not entered."
7007 msgstr "No se especificó el usuario."
7008
7009 #: src/prefs_account.c:2510
7010 msgid "POP3 server is not entered."
7011 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7012
7013 #: src/prefs_account.c:2515
7014 msgid "IMAP4 server is not entered."
7015 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7016
7017 #: src/prefs_account.c:2520
7018 msgid "NNTP server is not entered."
7019 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7020
7021 #: src/prefs_account.c:2526
7022 msgid "local mailbox filename is not entered."
7023 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7024
7025 #: src/prefs_account.c:2532
7026 msgid "mail command is not entered."
7027 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7028
7029 #: src/prefs_account.c:2597
7030 msgid "Select signature file"
7031 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7032
7033 #: src/prefs_account.c:2819
7034 #, c-format
7035 msgid "Unsupported (%s)"
7036 msgstr "No soportado (%s)"
7037
7038 #: src/prefs_actions.c:199
7039 msgid "Actions configuration"
7040 msgstr "Configuración de acciones"
7041
7042 #: src/prefs_actions.c:223
7043 msgid "Menu name:"
7044 msgstr "Nombre de menú:"
7045
7046 #: src/prefs_actions.c:232
7047 msgid "Command line:"
7048 msgstr "Orden:"
7049
7050 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7051 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7052 #: src/prefs_toolbar.c:788
7053 msgid "Replace"
7054 msgstr "Reemplazar"
7055
7056 #: src/prefs_actions.c:505
7057 msgid "Menu name is not set."
7058 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7059
7060 #: src/prefs_actions.c:510
7061 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7062 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7063
7064 #: src/prefs_actions.c:515
7065 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7066 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7067
7068 #: src/prefs_actions.c:534
7069 msgid "Menu name is too long."
7070 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7071
7072 #: src/prefs_actions.c:543
7073 msgid "Command line not set."
7074 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7075
7076 #: src/prefs_actions.c:548
7077 msgid "Menu name and command are too long."
7078 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7079
7080 #: src/prefs_actions.c:553
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "The command\n"
7084 "%s\n"
7085 "has a syntax error."
7086 msgstr ""
7087 "La orden\n"
7088 "%s\n"
7089 "tiene errores sintácticos."
7090
7091 #: src/prefs_actions.c:613
7092 msgid "Delete action"
7093 msgstr "Borrar acción"
7094
7095 #: src/prefs_actions.c:614
7096 msgid "Do you really want to delete this action?"
7097 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7098
7099 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7100 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7101 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7102 msgid "Entry not saved"
7103 msgstr "Entrada no guardada"
7104
7105 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7106 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7107 #: src/prefs_template.c:418
7108 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7109 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7110
7111 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7112 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7113 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7114 msgid "_Continue editing"
7115 msgstr "_Seguir editando"
7116
7117 #: src/prefs_actions.c:788
7118 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7119 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7120
7121 #: src/prefs_actions.c:789
7122 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7123 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7124
7125 #: src/prefs_actions.c:791
7126 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7127 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7128
7129 #: src/prefs_actions.c:792
7130 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7131 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7132
7133 #: src/prefs_actions.c:793
7134 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7135 msgstr ""
7136 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7137
7138 #: src/prefs_actions.c:794
7139 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7140 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7141
7142 #: src/prefs_actions.c:795
7143 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7144 msgstr ""
7145 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7146
7147 #: src/prefs_actions.c:796
7148 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7149 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7150
7151 #: src/prefs_actions.c:797
7152 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7153 msgstr ""
7154 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7155
7156 #: src/prefs_actions.c:798
7157 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7158 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7159
7160 #: src/prefs_actions.c:799
7161 msgid "to run command asynchronously"
7162 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7163
7164 #: src/prefs_actions.c:800
7165 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7166 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7167
7168 #: src/prefs_actions.c:801
7169 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7170 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7171
7172 #: src/prefs_actions.c:802
7173 msgid ""
7174 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7175 msgstr ""
7176 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7177
7178 #: src/prefs_actions.c:803
7179 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7180 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7181
7182 #: src/prefs_actions.c:804
7183 msgid "for a user provided argument"
7184 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7185
7186 #: src/prefs_actions.c:805
7187 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7188 msgstr ""
7189 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7190
7191 #: src/prefs_actions.c:806
7192 msgid "for the text selection"
7193 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7194
7195 #: src/prefs_actions.c:807
7196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7197 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7198
7199 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7200 msgid "Actions"
7201 msgstr "Acciones"
7202
7203 #: src/prefs_actions.c:817
7204 msgid ""
7205 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7206 "process a complete message file or just one of its parts."
7207 msgstr ""
7208 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7209 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7210
7211 #: src/prefs_actions.c:903
7212 msgid "Current actions"
7213 msgstr "Acciones actuales"
7214
7215 #: src/prefs_common.c:252
7216 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7217 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7218
7219 #: src/prefs_common.c:258
7220 msgid ""
7221 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7222 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7223 msgstr ""
7224 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7225 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7226 "\\n%M"
7227
7228 #: src/prefs_common.c:341
7229 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7230 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7231
7232 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7233 msgid "Automatic account selection"
7234 msgstr "Selección automática de cuenta"
7235
7236 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7237 msgid "when replying"
7238 msgstr "al responder"
7239
7240 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7241 msgid "when forwarding"
7242 msgstr "al reenviar"
7243
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7245 msgid "when re-editing"
7246 msgstr "al reeditar"
7247
7248 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7249 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7250 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7251
7252 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7253 msgid "Automatically launch the external editor"
7254 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7255
7256 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7257 msgid "Forward as attachment"
7258 msgstr "Reenviar como adjunto"
7259
7260 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7261 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7262 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7263
7264 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7265 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7266 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7267
7268 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7269 msgid "characters"
7270 msgstr "caracteres"
7271
7272 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7273 msgid "Undo level"
7274 msgstr "Niveles de deshacer"
7275
7276 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7277 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7278 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7279 msgid "Compose"
7280 msgstr "Componer"
7281
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7283 msgid "Writing"
7284 msgstr "Escribiendo"
7285
7286 #: src/prefs_customheader.c:176
7287 msgid "Custom header configuration"
7288 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7289
7290 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7291 #: src/prefs_matcher.c:1220
7292 msgid "Header name is not set."
7293 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7294
7295 #: src/prefs_customheader.c:496
7296 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7297 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7298
7299 #: src/prefs_customheader.c:545
7300 msgid "Delete header"
7301 msgstr "Borrar cabecera"
7302
7303 #: src/prefs_customheader.c:546
7304 msgid "Do you really want to delete this header?"
7305 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7306
7307 #: src/prefs_customheader.c:716
7308 msgid "Current custom headers"
7309 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7310
7311 #: src/prefs_display_header.c:227
7312 msgid "Displayed header configuration"
7313 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7314
7315 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7316 msgid "Header name"
7317 msgstr "Cabecera"
7318
7319 #: src/prefs_display_header.c:286
7320 msgid "Displayed Headers"
7321 msgstr "Cabeceras mostradas"
7322
7323 #: src/prefs_display_header.c:352
7324 msgid "Hidden headers"
7325 msgstr "Cabeceras ocultas"
7326
7327 #: src/prefs_display_header.c:378
7328 msgid "Show all unspecified headers"
7329 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7330
7331 #: src/prefs_display_header.c:576
7332 msgid "This header is already in the list."
7333 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7334
7335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7336 #, c-format
7337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7338 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7339
7340 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7341 msgid "Web browser"
7342 msgstr "Navegador web"
7343
7344 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7345 msgid "Print command"
7346 msgstr "Orden para imprimir"
7347
7348 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7349 msgid "Text editor"
7350 msgstr "Editor de texto"
7351
7352 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7353 msgid "Image viewer"
7354 msgstr "Visor de imágenes"
7355
7356 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7357 msgid "Audio player"
7358 msgstr "Reproductor de audio"
7359
7360 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7361 #: src/prefs_message.c:298
7362 msgid "Message View"
7363 msgstr "Vista de mensaje"
7364
7365 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7366 msgid "External Programs"
7367 msgstr "Programas externos"
7368
7369 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7370 msgid "Move"
7371 msgstr "Mover"
7372
7373 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7374 msgid "Copy"
7375 msgstr "Copiar"
7376
7377 # RML I think this is ambiguous:
7378 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7379 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7380 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7381 msgid "Mark"
7382 msgstr "Marca"
7383
7384 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7385 msgid "Lock"
7386 msgstr "Bloquear"
7387
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7389 msgid "Unlock"
7390 msgstr "Desbloquear"
7391
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7393 msgid "Mark as read"
7394 msgstr "Marcar como leído"
7395
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7397 msgid "Mark as unread"
7398 msgstr "Marcar como no leído"
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7401 msgid "Forward"
7402 msgstr "Reenviar"
7403
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7405 msgid "Redirect"
7406 msgstr "Redirigir"
7407
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7409 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7410 msgid "Execute"
7411 msgstr "Ejecutar"
7412
7413 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7414 msgid "Color"
7415 msgstr "Colorear"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7418 msgid "Change score"
7419 msgstr "Cambiar puntos"
7420
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7422 msgid "Set score"
7423 msgstr "Establecer puntos"
7424
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7426 msgid "Hide"
7427 msgstr "Ocultar"
7428
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7430 msgid "Ignore thread"
7431 msgstr "Ignorar hilo"
7432
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7434 msgid "Stop filter"
7435 msgstr "Detener filtro"
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7438 msgid "Filtering action configuration"
7439 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7442 msgid "Action"
7443 msgstr "Acción"
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7446 msgid "Destination"
7447 msgstr "Destino"
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7450 msgid "Recipient"
7451 msgstr "Destinatario"
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7454 #: src/summaryview.c:491
7455 msgid "Score"
7456 msgstr "Puntos"
7457
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7459 msgid "Select ..."
7460 msgstr "Seleccionar ..."
7461
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7463 msgid "Info ..."
7464 msgstr "Información ..."
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7467 msgid "Command line not set"
7468 msgstr "Orden no establecida"
7469
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7471 msgid "Destination is not set."
7472 msgstr "Destino no establecido."
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7475 msgid "Recipient is not set."
7476 msgstr "Destinatario no establecido."
7477
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7479 msgid "Score is not set"
7480 msgstr "Puntuación no establecida"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7483 msgid "No action was defined."
7484 msgstr "No se definió ninguna acción."
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7487 #: src/quote_fmt.c:61
7488 msgid "literal %"
7489 msgstr "carácter %"
7490
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7492 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7493 msgid "Date"
7494 msgstr "Fecha"
7495
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7497 #: src/quote_fmt.c:52
7498 msgid "Message-ID"
7499 msgstr "ID-Mensaje"
7500
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7502 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7503 msgid "Newsgroups"
7504 msgstr "Grupos de noticias"
7505
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7507 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7508 msgid "References"
7509 msgstr "Referencias"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7512 msgid "filename (should not be modified)"
7513 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7516 msgid "new line"
7517 msgstr "nueva línea"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7520 msgid "escape character for quotes"
7521 msgstr "carácter de escape para citas"
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7524 msgid "quote character"
7525 msgstr "carácter de cita"
7526
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7528 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7529 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7530
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7532 msgid ""
7533 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7534 "program or script.\n"
7535 "\n"
7536 "The following symbols can be used:"
7537 msgstr ""
7538 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7539 "externo o script.\n"
7540 "\n"
7541 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7542
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7544 msgid "Current action list"
7545 msgstr "Lista actual de acciones"
7546
7547 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7548 msgid "Filtering/Processing configuration"
7549 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7550
7551 #: src/prefs_filtering.c:279
7552 msgid "Condition: "
7553 msgstr "Condición: "
7554
7555 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7556 msgid " Define... "
7557 msgstr " Definir... "
7558
7559 #: src/prefs_filtering.c:301
7560 msgid "Action: "
7561 msgstr "Acción: "
7562
7563 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7564 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7565 msgid "(New)"
7566 msgstr "(Nueva)"
7567
7568 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7569 msgid "Condition string is not valid."
7570 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7571
7572 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7573 msgid "Action string is not valid."
7574 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7575
7576 #: src/prefs_filtering.c:843
7577 msgid "Condition string is empty."
7578 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7579
7580 #: src/prefs_filtering.c:849
7581 msgid "Action string is empty."
7582 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7583
7584 #: src/prefs_filtering.c:921
7585 msgid "Delete rule"
7586 msgstr "Borrar regla"
7587
7588 #: src/prefs_filtering.c:922
7589 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7590 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7591
7592 #: src/prefs_filtering.c:1264
7593 msgid "Rule"
7594 msgstr "Regla"
7595
7596 #: src/prefs_folder_column.c:82
7597 msgid "Total"
7598 msgstr "Total"
7599
7600 #: src/prefs_folder_column.c:205
7601 msgid "Folder list columns configuration"
7602 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7603
7604 #: src/prefs_folder_column.c:222
7605 msgid ""
7606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7608 msgstr ""
7609 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7610 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7611
7612 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7613 msgid "Hidden columns"
7614 msgstr "Columnas ocultas"
7615
7616 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7617 msgid "Displayed columns"
7618 msgstr "Columnas visibles"
7619
7620 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
7621 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7622 msgid " Use default "
7623 msgstr " Usar configuración inicial "
7624
7625 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7626 msgid ""
7627 "Apply to\n"
7628 "subfolders"
7629 msgstr ""
7630 "Aplicar a\n"
7631 "subcarpetas"
7632
7633 #: src/prefs_folder_item.c:181
7634 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7635 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7636
7637 #: src/prefs_folder_item.c:201
7638 msgid "Folder chmod: "
7639 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7640
7641 #: src/prefs_folder_item.c:227
7642 msgid "Folder color: "
7643 msgstr "Color de la carpeta: "
7644
7645 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7646 #: src/prefs_msg_colors.c:643
7647 msgid "Pick color for folder"
7648 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7649
7650 #: src/prefs_folder_item.c:258
7651 msgid "Process at startup"
7652 msgstr "Procesamiento al inicio"
7653
7654 #: src/prefs_folder_item.c:272
7655 msgid "Scan for new mail"
7656 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7657
7658 #: src/prefs_folder_item.c:285
7659 msgid "Synchronise for offline use"
7660 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7661
7662 #: src/prefs_folder_item.c:503
7663 msgid "Request Return Receipt"
7664 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7665
7666 #: src/prefs_folder_item.c:518
7667 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7668 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7669
7670 #: src/prefs_folder_item.c:531
7671 msgid "Default To: "
7672 msgstr "Por omisión Para: "
7673
7674 #: src/prefs_folder_item.c:551
7675 msgid "Default To for replies: "
7676 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7677
7678 #: src/prefs_folder_item.c:571
7679 msgid "Default account: "
7680 msgstr "Cuenta primaria: "
7681
7682 #: src/prefs_folder_item.c:622
7683 msgid "Default dictionary: "
7684 msgstr "Diccionario por omisión: "
7685
7686 #: src/prefs_folder_item.c:843
7687 msgid "General"
7688 msgstr "Genéricas"
7689
7690 #: src/prefs_folder_item.c:883
7691 #, c-format
7692 msgid "Properties for folder %s"
7693 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7694
7695 #: src/prefs_fonts.c:66
7696 msgid "Folder and Message Lists"
7697 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7698
7699 #: src/prefs_fonts.c:83
7700 msgid "Message"
7701 msgstr "Mensaje"
7702
7703 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
7704 #: src/prefs_themes.c:360
7705 msgid "Display"
7706 msgstr "Ver"
7707
7708 #: src/prefs_fonts.c:146
7709 msgid "Fonts"
7710 msgstr "Tipografías"
7711
7712 #: src/prefs_gtk.c:871
7713 msgid "Preferences"
7714 msgstr "Preferencias"
7715
7716 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7717 msgid "Automatically display attached images"
7718 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7719
7720 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7721 msgid "Resize attached images by default"
7722 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7723
7724 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7725 msgid "Clicking image toggles scaling"
7726 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7727
7728 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7729 msgid "Display images inline"
7730 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7731
7732 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7733 msgid "Image Viewer"
7734 msgstr "Visor de imágenes"
7735
7736 #: src/prefs_matcher.c:150
7737 msgid "All messages"
7738 msgstr "Todos los mensajes"
7739
7740 #: src/prefs_matcher.c:151
7741 msgid "To or Cc"
7742 msgstr "Para o Cc"
7743
7744 #: src/prefs_matcher.c:152
7745 msgid "In reply to"
7746 msgstr "En respuesta a"
7747
7748 #: src/prefs_matcher.c:153
7749 msgid "Age greater than"
7750 msgstr "Más antiguo que"
7751
7752 #: src/prefs_matcher.c:153
7753 msgid "Age lower than"
7754 msgstr "Más nuevo que"
7755
7756 #: src/prefs_matcher.c:154
7757 msgid "Headers part"
7758 msgstr "Sección cabeceras"
7759
7760 #: src/prefs_matcher.c:155
7761 msgid "Body part"
7762 msgstr "Sección cuerpo"
7763
7764 #: src/prefs_matcher.c:155
7765 msgid "Whole message"
7766 msgstr "Mensaje completo"
7767
7768 #: src/prefs_matcher.c:156
7769 msgid "Unread flag"
7770 msgstr "Marca de «no leído»"
7771
7772 #: src/prefs_matcher.c:156
7773 msgid "New flag"
7774 msgstr "Marca de «nuevo»"
7775
7776 #: src/prefs_matcher.c:157
7777 msgid "Marked flag"
7778 msgstr "Marca de «marcado»"
7779
7780 #: src/prefs_matcher.c:157
7781 msgid "Deleted flag"
7782 msgstr "Marca de «borrado»"
7783
7784 #: src/prefs_matcher.c:158
7785 msgid "Replied flag"
7786 msgstr "Marca de «respondido»"
7787
7788 #: src/prefs_matcher.c:158
7789 msgid "Forwarded flag"
7790 msgstr "Marca de «reenviado»"
7791
7792 #: src/prefs_matcher.c:159
7793 msgid "Locked flag"
7794 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7795
7796 #: src/prefs_matcher.c:160
7797 msgid "Color label"
7798 msgstr "Etiqueta de color"
7799
7800 #: src/prefs_matcher.c:161
7801 msgid "Ignored thread"
7802 msgstr "Hilo ignorado"
7803
7804 #: src/prefs_matcher.c:162
7805 msgid "Score greater than"
7806 msgstr "Puntuación mayor que"
7807
7808 #: src/prefs_matcher.c:162
7809 msgid "Score lower than"
7810 msgstr "Puntuación menor que"
7811
7812 #: src/prefs_matcher.c:163
7813 msgid "Score equal to"
7814 msgstr "Puntuación igual a"
7815
7816 #: src/prefs_matcher.c:164
7817 msgid "Test"
7818 msgstr "Probar"
7819
7820 #: src/prefs_matcher.c:165
7821 msgid "Size greater than"
7822 msgstr "Tamaño mayor que"
7823
7824 #: src/prefs_matcher.c:166
7825 msgid "Size smaller than"
7826 msgstr "Tamaño menor que"
7827
7828 #: src/prefs_matcher.c:167
7829 msgid "Size exactly"
7830 msgstr "Tamaño exacto"
7831
7832 #: src/prefs_matcher.c:168
7833 msgid "Partially downloaded"
7834 msgstr "Parcialmente descargado"
7835
7836 #: src/prefs_matcher.c:185
7837 msgid "or"
7838 msgstr "o"
7839
7840 #: src/prefs_matcher.c:185
7841 msgid "and"
7842 msgstr "y"
7843
7844 #: src/prefs_matcher.c:202
7845 msgid "contains"
7846 msgstr "contiene"
7847
7848 #: src/prefs_matcher.c:202
7849 msgid "does not contain"
7850 msgstr "no contiene"
7851
7852 #: src/prefs_matcher.c:219
7853 msgid "yes"
7854 msgstr "si"
7855
7856 #: src/prefs_matcher.c:219
7857 msgid "no"
7858 msgstr "no"
7859
7860 #: src/prefs_matcher.c:410
7861 msgid "Condition configuration"
7862 msgstr "Configuración de la condición"
7863
7864 #: src/prefs_matcher.c:437
7865 msgid "Match type"
7866 msgstr "Tipo de coincidencia"
7867
7868 #: src/prefs_matcher.c:502
7869 msgid " Info... "
7870 msgstr " Información... "
7871
7872 #: src/prefs_matcher.c:524
7873 msgid "Predicate"
7874 msgstr "Predicado"
7875
7876 #: src/prefs_matcher.c:575
7877 msgid "Use regexp"
7878 msgstr "Usar exp.reg."
7879
7880 #: src/prefs_matcher.c:613
7881 msgid "Boolean Op"
7882 msgstr "Op. lógico"
7883
7884 #: src/prefs_matcher.c:1200
7885 msgid "Value is not set."
7886 msgstr "Valor no establecido."
7887
7888 #: src/prefs_matcher.c:1637
7889 msgid ""
7890 "The entry was not saved.\n"
7891 "Close anyway?"
7892 msgstr ""
7893 "La entrada no fue guardada.\n"
7894 "¿Cerrar igualmente?"
7895
7896 #: src/prefs_matcher.c:1699
7897 msgid "Match Type: 'Test'"
7898 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7899
7900 #: src/prefs_matcher.c:1700
7901 msgid ""
7902 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7903 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7904 "\n"
7905 "The following symbols can be used:"
7906 msgstr ""
7907 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7908 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7909 "\n"
7910 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7911
7912 #: src/prefs_matcher.c:1782
7913 msgid "Current condition rules"
7914 msgstr "Reglas de condición actuales"
7915
7916 #: src/prefs_message.c:113
7917 msgid "Display header pane above message view"
7918 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7919
7920 #: src/prefs_message.c:117
7921 msgid "Display (X-)Face in message view"
7922 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
7923
7924 #: src/prefs_message.c:120
7925 msgid "Display Face in message view"
7926 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
7927
7928 #: src/prefs_message.c:134
7929 msgid "Display short headers on message view"
7930 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7931
7932 #: src/prefs_message.c:147
7933 msgid "Render HTML messages as text"
7934 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7935
7936 #: src/prefs_message.c:150
7937 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7938 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
7939
7940 #: src/prefs_message.c:153
7941 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7942 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7943
7944 #: src/prefs_message.c:163
7945 msgid "Line space"
7946 msgstr "Interlineado"
7947
7948 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7949 msgid "pixel(s)"
7950 msgstr "píxel(s)"
7951
7952 #: src/prefs_message.c:182
7953 msgid "Scroll"
7954 msgstr "Desplazamiento"
7955
7956 #: src/prefs_message.c:189
7957 msgid "Half page"
7958 msgstr "Media página"
7959
7960 #: src/prefs_message.c:195
7961 msgid "Smooth scroll"
7962 msgstr "Desplazamiento suave"
7963
7964 #: src/prefs_message.c:201
7965 msgid "Step"
7966 msgstr "Paso"
7967
7968 #: src/prefs_message.c:299
7969 msgid "Text Options"
7970 msgstr "Opciones de texto"
7971
7972 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7973 msgid "Message view"
7974 msgstr "Vista de mensaje"
7975
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7977 msgid "Enable coloration of message text"
7978 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7979
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7981 msgid "Quote"
7982 msgstr "Cita"
7983
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7985 msgid "Cycle quote colors"
7986 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7987
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:186
7989 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
7990 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
7991
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:193
7993 msgid "1st Level"
7994 msgstr "Primer nivel"
7995
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:251
7998 msgid "Text"
7999 msgstr "Texto"
8000
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8002 msgid "Pick color for 1st level text"
8003 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8004
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8006 msgid "2nd Level"
8007 msgstr "Segundo nivel"
8008
8009 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8010 msgid "Pick color for 2nd level text"
8011 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8012
8013 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8014 msgid "3rd Level"
8015 msgstr "Tercer nivel"
8016
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8018 msgid "Pick color for 3rd level text"
8019 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8020
8021 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8022 msgid "Enable coloration of text background"
8023 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8024
8025 #: src/prefs_msg_colors.c:287
8026 msgid "Pick color for 1st level text background"
8027 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8028
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:329
8031 msgid "Background"
8032 msgstr "Fondo"
8033
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:307
8035 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8036 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8037
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:327
8039 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8040 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8041
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8043 msgid "Pick color for links"
8044 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8045
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8047 msgid "URI link"
8048 msgstr "Enlace URI"
8049
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8051 msgid "Pick color for signatures"
8052 msgstr "Elejir color para las firmas"
8053
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8055 msgid "Signatures"
8056 msgstr "Firmas"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8059 msgid "Folder list"
8060 msgstr "Lista de carpetas"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8063 msgid ""
8064 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8065 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8066 msgstr ""
8067 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8068 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8069 "desactivada"
8070
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8072 msgid "Target folder"
8073 msgstr "Carpeta de destino"
8074
8075 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8076 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8077 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8078
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8080 msgid "Folder containing new messages"
8081 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8082
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8084 msgid "Color labels"
8085 msgstr "Etiquetas de colores"
8086
8087 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8088 #. rule name and should not be translated
8089 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8090 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8091 #, c-format
8092 msgid "Pick color for 'color %d'"
8093 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8094
8095 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8096 #. rule name and should not be translated
8097 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8098 #, c-format
8099 msgid "Set label for 'color %d'"
8100 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8101
8102 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8103 msgid "Pick color for quotation level 1"
8104 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
8105
8106 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8107 msgid "Pick color for quotation level 2"
8108 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
8109
8110 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8111 msgid "Pick color for quotation level 3"
8112 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
8113
8114 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8115 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8116 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 1"
8117
8118 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8119 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8120 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 2"
8121
8122 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8123 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8124 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 3"
8125
8126 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8127 msgid "Pick color for URI"
8128 msgstr "Elejir color para los URI"
8129
8130 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8131 msgid "Pick color for target folder"
8132 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8133
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8135 msgid "Colors"
8136 msgstr "Colores"
8137
8138 #: src/prefs_other.c:106
8139 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8140 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8141
8142 #: src/prefs_other.c:109
8143 msgid "Log Size"
8144 msgstr "Tamaño de traza"
8145
8146 #: src/prefs_other.c:116
8147 msgid "Clip the log size"
8148 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8149
8150 #: src/prefs_other.c:121
8151 msgid "Log window length"
8152 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8153
8154 #: src/prefs_other.c:138
8155 msgid "0 to stop logging in the log window"
8156 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8157
8158 #: src/prefs_other.c:144
8159 msgid "On exit"
8160 msgstr "Al salir"
8161
8162 #: src/prefs_other.c:152
8163 msgid "Confirm on exit"
8164 msgstr "Confirmar al salir"
8165
8166 #: src/prefs_other.c:159
8167 msgid "Empty trash on exit"
8168 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8169
8170 #: src/prefs_other.c:161
8171 msgid "Ask before emptying"
8172 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8173
8174 #: src/prefs_other.c:165
8175 msgid "Warn if there are queued messages"
8176 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8177
8178 #: src/prefs_other.c:171
8179 msgid "Socket I/O timeout:"
8180 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8181
8182 #: src/prefs_quote.c:90
8183 msgid "Reply will quote by default"
8184 msgstr "Responder con citación por omisión"
8185
8186 #: src/prefs_quote.c:92
8187 msgid "Reply format"
8188 msgstr "Formato de réplica"
8189
8190 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8191 msgid "Quotation mark"
8192 msgstr "Marca de citación"
8193
8194 #: src/prefs_quote.c:134
8195 msgid "Forward format"
8196 msgstr "Formato de reenvio"
8197
8198 #: src/prefs_quote.c:181
8199 msgid " Description of symbols... "
8200 msgstr " Descripción de símbolos... "
8201
8202 #: src/prefs_quote.c:189
8203 msgid "Quotation characters"
8204 msgstr "Caracteres de citación"
8205
8206 #: src/prefs_quote.c:204
8207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8208 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8209
8210 #: src/prefs_quote.c:282
8211 msgid "Quoting"
8212 msgstr "Citando"
8213
8214 #: src/prefs_receive.c:127
8215 msgid "Use external program for receiving mail"
8216 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8217
8218 #: src/prefs_receive.c:134
8219 msgid "Command"
8220 msgstr "Orden"
8221
8222 #: src/prefs_receive.c:152
8223 msgid "Automatically check for new mail"
8224 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8225
8226 #: src/prefs_receive.c:154
8227 msgid "every"
8228 msgstr "cada"
8229
8230 #: src/prefs_receive.c:175
8231 msgid "Check for new mail on startup"
8232 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8233
8234 #: src/prefs_receive.c:177
8235 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8236 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
8237
8238 #: src/prefs_receive.c:179
8239 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8240 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
8241
8242 #: src/prefs_receive.c:188
8243 msgid "Show receive dialog"
8244 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8245
8246 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8247 msgid "Always"
8248 msgstr "Siempre"
8249
8250 #: src/prefs_receive.c:203
8251 msgid "Only on manual receiving"
8252 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8253
8254 #: src/prefs_receive.c:210
8255 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8256 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8257
8258 #: src/prefs_receive.c:213
8259 msgid "Close receive dialog when finished"
8260 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8261
8262 #: src/prefs_receive.c:215
8263 msgid "Run command when new mail arrives"
8264 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
8265
8266 #: src/prefs_receive.c:225
8267 msgid "after autochecking"
8268 msgstr "después de la autocomprobación"
8269
8270 #: src/prefs_receive.c:227
8271 msgid "after manual checking"
8272 msgstr "después de la comprobación manual"
8273
8274 #: src/prefs_receive.c:235
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Command to execute:\n"
8278 "(use %d as number of new mails)"
8279 msgstr ""
8280 "Orden a ejecutar:\n"
8281 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8282
8283 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8284 msgid "Mail Handling"
8285 msgstr "Manejo de correo"
8286
8287 #: src/prefs_receive.c:362
8288 msgid "Receive"
8289 msgstr "Recibir"
8290
8291 #: src/prefs_send.c:142
8292 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8293 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8294
8295 #: src/prefs_send.c:145
8296 msgid "Confirm before sending queued messages"
8297 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8298
8299 #: src/prefs_send.c:153
8300 msgid "Show send dialog"
8301 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8302
8303 #: src/prefs_send.c:174
8304 msgid "Outgoing encoding"
8305 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8306
8307 #: src/prefs_send.c:187
8308 msgid ""
8309 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8310 "be used"
8311 msgstr ""
8312 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8313 "localización actual."
8314
8315 #: src/prefs_send.c:201
8316 msgid "Automatic (Recommended)"
8317 msgstr "Automático (Recomendado)"
8318
8319 #: src/prefs_send.c:203
8320 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8321 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8322
8323 #: src/prefs_send.c:204
8324 msgid "Unicode (UTF-8)"
8325 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8326
8327 #: src/prefs_send.c:206
8328 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8329 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8330
8331 #: src/prefs_send.c:207
8332 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8333 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8334
8335 #: src/prefs_send.c:209
8336 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8337 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8338
8339 #: src/prefs_send.c:211
8340 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8341 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8342
8343 #: src/prefs_send.c:212
8344 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8345 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8346
8347 #: src/prefs_send.c:214
8348 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8349 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8350
8351 #: src/prefs_send.c:216
8352 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8353 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8354
8355 #: src/prefs_send.c:217
8356 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8357 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8358
8359 #: src/prefs_send.c:219
8360 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8361 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8362
8363 #: src/prefs_send.c:220
8364 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8365 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8366
8367 #: src/prefs_send.c:222
8368 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8369 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8370
8371 #: src/prefs_send.c:224
8372 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8373 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8374
8375 #: src/prefs_send.c:225
8376 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8377 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8378
8379 #: src/prefs_send.c:226
8380 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8381 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8382
8383 #: src/prefs_send.c:227
8384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8385 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8386
8387 #: src/prefs_send.c:229
8388 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8389 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8390
8391 #: src/prefs_send.c:231
8392 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8393 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8394
8395 #: src/prefs_send.c:232
8396 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8397 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8398
8399 #: src/prefs_send.c:235
8400 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8401 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8402
8403 #: src/prefs_send.c:236
8404 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8405 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8406
8407 #: src/prefs_send.c:237
8408 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8409 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8410
8411 #: src/prefs_send.c:239
8412 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8413 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8414
8415 #: src/prefs_send.c:240
8416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8417 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8418
8419 #: src/prefs_send.c:243
8420 msgid "Korean (EUC-KR)"
8421 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8422
8423 #: src/prefs_send.c:245
8424 msgid "Thai (TIS-620)"
8425 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8426
8427 #: src/prefs_send.c:246
8428 msgid "Thai (Windows-874)"
8429 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8430
8431 #: src/prefs_send.c:251
8432 msgid "Transfer encoding"
8433 msgstr "Codificación de envío"
8434
8435 #: src/prefs_send.c:264
8436 msgid ""
8437 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8438 "characters"
8439 msgstr ""
8440 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8441 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8442
8443 #: src/prefs_spelling.c:102
8444 msgid "Select dictionaries location"
8445 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8446
8447 #: src/prefs_spelling.c:131
8448 msgid "Pick color for misspelled word"
8449 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8450
8451 #: src/prefs_spelling.c:180
8452 msgid "Enable spell checker"
8453 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8454
8455 #: src/prefs_spelling.c:190
8456 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8457 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8458
8459 #: src/prefs_spelling.c:195
8460 msgid "Enable alternate dictionary"
8461 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8462
8463 #: src/prefs_spelling.c:201
8464 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8465 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8466
8467 #: src/prefs_spelling.c:211
8468 msgid "Dictionaries path:"
8469 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8470
8471 #: src/prefs_spelling.c:235
8472 msgid "Default dictionary:"
8473 msgstr "Diccionario por omisión:"
8474
8475 #: src/prefs_spelling.c:253
8476 msgid "Default suggestion mode:"
8477 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8478
8479 #: src/prefs_spelling.c:271
8480 msgid "Misspelled word color:"
8481 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8482
8483 #: src/prefs_spelling.c:291
8484 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8485 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8486
8487 #: src/prefs_spelling.c:395
8488 msgid "Spell Checking"
8489 msgstr "Corrección ortográfica"
8490
8491 #: src/prefs_summaries.c:141
8492 msgid "the full abbreviated weekday name"
8493 msgstr "el día la semana abreviado"
8494
8495 #: src/prefs_summaries.c:142
8496 msgid "the full weekday name"
8497 msgstr "el día de la semana completo"
8498
8499 #: src/prefs_summaries.c:143
8500 msgid "the abbreviated month name"
8501 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8502
8503 #: src/prefs_summaries.c:144
8504 msgid "the full month name"
8505 msgstr "el nombre del mes completo"
8506
8507 #: src/prefs_summaries.c:145
8508 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8509 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8510
8511 #: src/prefs_summaries.c:146
8512 msgid "the century number (year/100)"
8513 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8514
8515 #: src/prefs_summaries.c:147
8516 msgid "the day of the month as a decimal number"
8517 msgstr "el día del mes como número decimal"
8518
8519 #: src/prefs_summaries.c:148
8520 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8521 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8522
8523 #: src/prefs_summaries.c:149
8524 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8525 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8526
8527 #: src/prefs_summaries.c:150
8528 msgid "the day of the year as a decimal number"
8529 msgstr "el día del año como número decimal"
8530
8531 #: src/prefs_summaries.c:151
8532 msgid "the month as a decimal number"
8533 msgstr "el mes como número decimal"
8534
8535 #: src/prefs_summaries.c:152
8536 msgid "the minute as a decimal number"
8537 msgstr "el minuto como número decimal"
8538
8539 #: src/prefs_summaries.c:153
8540 msgid "either AM or PM"
8541 msgstr "AM o PM"
8542
8543 #: src/prefs_summaries.c:154
8544 msgid "the second as a decimal number"
8545 msgstr "el segundo como número decimal"
8546
8547 #: src/prefs_summaries.c:155
8548 msgid "the day of the week as a decimal number"
8549 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8550
8551 #: src/prefs_summaries.c:156
8552 msgid "the preferred date for the current locale"
8553 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8554
8555 #: src/prefs_summaries.c:157
8556 msgid "the last two digits of a year"
8557 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8558
8559 #: src/prefs_summaries.c:158
8560 msgid "the year as a decimal number"
8561 msgstr "el año como número decimal"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:159
8564 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8565 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8568 #: src/prefs_summaries.c:816
8569 msgid "Date format"
8570 msgstr "Formato de fecha"
8571
8572 #: src/prefs_summaries.c:204
8573 msgid "Specifier"
8574 msgstr "Especificador"
8575
8576 #: src/prefs_summaries.c:246
8577 msgid "Example"
8578 msgstr "Ejemplo"
8579
8580 #: src/prefs_summaries.c:328
8581 msgid "Select key bindings"
8582 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8583
8584 #: src/prefs_summaries.c:342
8585 msgid "Select preset:"
8586 msgstr "Seleccionar combinación:"
8587
8588 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8589 msgid "Old Sylpheed"
8590 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8591
8592 #: src/prefs_summaries.c:360
8593 msgid ""
8594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8596 msgstr ""
8597 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8598 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8599
8600 #: src/prefs_summaries.c:767
8601 msgid "Translate header names"
8602 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
8603
8604 #: src/prefs_summaries.c:769
8605 msgid ""
8606 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8607 "translated into your language."
8608 msgstr ""
8609 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
8610 "a su idioma."
8611
8612 #: src/prefs_summaries.c:773
8613 msgid "Display unread number next to folder name"
8614 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8615
8616 #: src/prefs_summaries.c:780
8617 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8618 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8619
8620 #: src/prefs_summaries.c:794
8621 msgid "letters"
8622 msgstr "letras"
8623
8624 #: src/prefs_summaries.c:807
8625 msgid "Display sender using address book"
8626 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8627
8628 #: src/prefs_summaries.c:810
8629 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8630 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8631
8632 #: src/prefs_summaries.c:833
8633 msgid "Date format help"
8634 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8635
8636 #: src/prefs_summaries.c:837
8637 msgid "Set displayed columns"
8638 msgstr "Establecer columnas visibles"
8639
8640 #: src/prefs_summaries.c:845
8641 msgid " Folder list... "
8642 msgstr " Lista de carpetas... "
8643
8644 #: src/prefs_summaries.c:853
8645 msgid " Message list... "
8646 msgstr " Lista de mensajes... "
8647
8648 #: src/prefs_summaries.c:874
8649 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8650 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8651
8652 #: src/prefs_summaries.c:876
8653 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8654 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8655
8656 #: src/prefs_summaries.c:882
8657 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8658 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8659
8660 #: src/prefs_summaries.c:886
8661 msgid "Always open message when selected"
8662 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8663
8664 #: src/prefs_summaries.c:890
8665 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8666 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8667
8668 #: src/prefs_summaries.c:903
8669 msgid "When entering a folder"
8670 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8671
8672 #: src/prefs_summaries.c:919
8673 msgid "Do nothing"
8674 msgstr "No hacer nada"
8675
8676 #: src/prefs_summaries.c:920
8677 msgid "Select first unread (or new) message"
8678 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8679
8680 #: src/prefs_summaries.c:922
8681 msgid "Select first new (or unread) message"
8682 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8683
8684 #: src/prefs_summaries.c:934
8685 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8686 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8687
8688 #: src/prefs_summaries.c:951
8689 msgid "Assume 'Yes'"
8690 msgstr "Asumir «Si»"
8691
8692 #: src/prefs_summaries.c:953
8693 msgid "Assume 'No'"
8694 msgstr "Asumir «No»"
8695
8696 #: src/prefs_summaries.c:962
8697 msgid " Set key bindings... "
8698 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8699
8700 #: src/prefs_summaries.c:1069
8701 msgid "Summaries"
8702 msgstr "Resúmenes"
8703
8704 #: src/prefs_summary_column.c:81
8705 msgid "Attachment"
8706 msgstr "Adjunto"
8707
8708 #: src/prefs_summary_column.c:87
8709 msgid "Number"
8710 msgstr "Número"
8711
8712 #: src/prefs_summary_column.c:219
8713 msgid "Message list columns configuration"
8714 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8715
8716 #: src/prefs_summary_column.c:236
8717 msgid ""
8718 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8719 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8720 msgstr ""
8721 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8722 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8723
8724 #: src/prefs_template.c:190
8725 msgid "Template name"
8726 msgstr "Nombre de plantilla"
8727
8728 #: src/prefs_template.c:271
8729 msgid " Symbols... "
8730 msgstr " Símbolos... "
8731
8732 #: src/prefs_template.c:297
8733 msgid "Template configuration"
8734 msgstr "Configuración de plantilla"
8735
8736 #: src/prefs_template.c:510
8737 msgid "Template format error."
8738 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8739
8740 #: src/prefs_template.c:519
8741 msgid "Template name is not set."
8742 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8743
8744 #: src/prefs_template.c:608
8745 msgid "Delete template"
8746 msgstr "Borrar plantilla"
8747
8748 #: src/prefs_template.c:609
8749 msgid "Do you really want to delete this template?"
8750 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8751
8752 #: src/prefs_template.c:746
8753 msgid "Current templates"
8754 msgstr "Plantillas actuales"
8755
8756 #: src/prefs_template.c:771
8757 msgid "Template"
8758 msgstr "Plantilla"
8759
8760 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8761 msgid "Default internal theme"
8762 msgstr "Tema interno por omisión"
8763
8764 #: src/prefs_themes.c:361
8765 msgid "Themes"
8766 msgstr "Temas"
8767
8768 #: src/prefs_themes.c:448
8769 msgid "Only root can remove system themes"
8770 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8771
8772 #: src/prefs_themes.c:451
8773 #, c-format
8774 msgid "Remove system theme '%s'"
8775 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8776
8777 #: src/prefs_themes.c:454
8778 #, c-format
8779 msgid "Remove theme '%s'"
8780 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8781
8782 #: src/prefs_themes.c:460
8783 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8784 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8785
8786 #: src/prefs_themes.c:470
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "File %s failed\n"
8790 "while removing theme."
8791 msgstr ""
8792 "Error en el fichero %s\n"
8793 "al eliminar el tema."
8794
8795 #: src/prefs_themes.c:474
8796 msgid "Removing theme directory failed."
8797 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8798
8799 #: src/prefs_themes.c:477
8800 msgid "Theme removed succesfully"
8801 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8802
8803 #: src/prefs_themes.c:497
8804 msgid "Select theme folder"
8805 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8806
8807 #: src/prefs_themes.c:512
8808 #, c-format
8809 msgid "Install theme '%s'"
8810 msgstr "Instalar tema «%s»"
8811
8812 #: src/prefs_themes.c:515
8813 msgid ""
8814 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8815 "Install anyway?"
8816 msgstr ""
8817 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8818 "¿Instalar de todas maneras?"
8819
8820 #: src/prefs_themes.c:522
8821 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8822 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8823
8824 #: src/prefs_themes.c:543
8825 msgid ""
8826 "A theme with the same name is\n"
8827 "already installed in this location"
8828 msgstr ""
8829 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8830 "instalado en ésta ubicación"
8831
8832 #: src/prefs_themes.c:547
8833 msgid "Couldn't create destination directory"
8834 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8835
8836 #: src/prefs_themes.c:560
8837 msgid "Theme installed succesfully"
8838 msgstr "Tema instalado con éxito"
8839
8840 #: src/prefs_themes.c:567
8841 msgid "Failed installing theme"
8842 msgstr "Error al instalar el tema"
8843
8844 #: src/prefs_themes.c:570
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "File %s failed\n"
8848 "while installing theme."
8849 msgstr ""
8850 "Error en el fichero %s\n"
8851 "al instalar el tema."
8852
8853 #: src/prefs_themes.c:666
8854 #, c-format
8855 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8856 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8857
8858 #: src/prefs_themes.c:706
8859 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8860 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8861
8862 #: src/prefs_themes.c:708
8863 #, c-format
8864 msgid "Internal theme has %d icons"
8865 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8866
8867 #: src/prefs_themes.c:714
8868 msgid "No info file available for this theme"
8869 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8870
8871 #: src/prefs_themes.c:732
8872 msgid "Error: can't get theme status"
8873 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8874
8875 #: src/prefs_themes.c:756
8876 #, c-format
8877 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8878 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8879
8880 #: src/prefs_themes.c:840
8881 msgid "Selector"
8882 msgstr "Selector"
8883
8884 #: src/prefs_themes.c:861
8885 msgid "Install new..."
8886 msgstr "Instalar nuevo..."
8887
8888 #: src/prefs_themes.c:877
8889 msgid "Information"
8890 msgstr "Información"
8891
8892 #: src/prefs_themes.c:891
8893 msgid "Author: "
8894 msgstr "Autor: "
8895
8896 #: src/prefs_themes.c:899
8897 msgid "URL:"
8898 msgstr "URL:"
8899
8900 #: src/prefs_themes.c:927
8901 msgid "Status:"
8902 msgstr "Estado:"
8903
8904 #: src/prefs_themes.c:941
8905 msgid "Preview"
8906 msgstr "Apariencia"
8907
8908 #: src/prefs_themes.c:992
8909 msgid "Use this"
8910 msgstr "Usar este"
8911
8912 #: src/prefs_themes.c:997
8913 msgid "Remove"
8914 msgstr "Eliminar"
8915
8916 #: src/prefs_toolbar.c:86
8917 msgid ""
8918 "Selected Action already set.\n"
8919 "Please choose another Action from List"
8920 msgstr ""
8921 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8922 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8923
8924 #: src/prefs_toolbar.c:131
8925 msgid "Main toolbar configuration"
8926 msgstr "Configuración de la barra principal"
8927
8928 #: src/prefs_toolbar.c:132
8929 msgid "Compose toolbar configuration"
8930 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8931
8932 #: src/prefs_toolbar.c:133
8933 msgid "Message view toolbar configuration"
8934 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8935
8936 #: src/prefs_toolbar.c:643
8937 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8938 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8939
8940 #: src/prefs_toolbar.c:652
8941 msgid "Toolbar text"
8942 msgstr "Texto de herramientas"
8943
8944 #: src/prefs_toolbar.c:702
8945 msgid "Available toolbar icons"
8946 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8947
8948 #: src/prefs_toolbar.c:755
8949 msgid "Event executed on click"
8950 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8951
8952 #: src/prefs_toolbar.c:807
8953 msgid "Displayed toolbar items"
8954 msgstr "Herramientas visualizadas"
8955
8956 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8957 msgid "Customize Toolbars"
8958 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8959
8960 #: src/prefs_toolbar.c:875
8961 msgid "Main Window"
8962 msgstr "Ventana principal"
8963
8964 #: src/prefs_toolbar.c:889
8965 msgid "Message Window"
8966 msgstr "Ventana de mensaje"
8967
8968 #: src/prefs_toolbar.c:903
8969 msgid "Compose Window"
8970 msgstr "Ventana de composición"
8971
8972 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8973 msgid "Icon"
8974 msgstr "Icono"
8975
8976 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8977 msgid "Icon text"
8978 msgstr "Texto del icono"
8979
8980 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8981 msgid "Mapped event"
8982 msgstr "Evento mapeado"
8983
8984 #: src/prefs_wrapping.c:77
8985 msgid "Auto wrapping"
8986 msgstr "Auto-recorte"
8987
8988 #: src/prefs_wrapping.c:78
8989 msgid "Wrap quotation"
8990 msgstr "Recortar citación"
8991
8992 #: src/prefs_wrapping.c:79
8993 msgid "Wrap pasted text"
8994 msgstr "Recortar el texto pegado"
8995
8996 #: src/prefs_wrapping.c:85
8997 msgid "Wrap messages at"
8998 msgstr "Recortar mensajes a los"
8999
9000 #: src/prefs_wrapping.c:145
9001 msgid "Wrapping"
9002 msgstr "Recorte de líneas"
9003
9004 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9005 msgid "No signature found"
9006 msgstr "No se encontró firma"
9007
9008 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9009 msgid "No information available"
9010 msgstr "No hay información disponible"
9011
9012 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9013 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9014 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9015
9016 #: src/procmsg.c:1530
9017 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9018 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9019
9020 #: src/procmsg.c:1541
9021 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9022 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9023
9024 #: src/procmsg.c:1553
9025 #, c-format
9026 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9027 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
9028
9029 #: src/quote_fmt.c:40
9030 msgid "customized date format (see man strftime)"
9031 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
9032
9033 #: src/quote_fmt.c:43
9034 msgid "full name of sender"
9035 msgstr "nombre competo del remitente"
9036
9037 #: src/quote_fmt.c:44
9038 msgid "first name of sender"
9039 msgstr "nombre del remitente"
9040
9041 #: src/quote_fmt.c:45
9042 msgid "last name of sender"
9043 msgstr "apellidos del remitente"
9044
9045 #: src/quote_fmt.c:46
9046 msgid "initials of sender"
9047 msgstr "iniciales del remitente"
9048
9049 #: src/quote_fmt.c:53
9050 msgid "message body"
9051 msgstr "cuerpo del mensaje"
9052
9053 #: src/quote_fmt.c:54
9054 msgid "quoted message body"
9055 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9056
9057 #: src/quote_fmt.c:55
9058 msgid "message body without signature"
9059 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9060
9061 #: src/quote_fmt.c:56
9062 msgid "quoted message body without signature"
9063 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9064
9065 #: src/quote_fmt.c:57
9066 msgid "cursor position"
9067 msgstr "posición del cursor"
9068
9069 #: src/quote_fmt.c:59
9070 msgid ""
9071 "insert expr if x is set\n"
9072 "x is one of the characters above after %"
9073 msgstr ""
9074 "insertar expr si x esta habilitado\n"
9075 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
9076
9077 #: src/quote_fmt.c:62
9078 msgid "literal backslash"
9079 msgstr "caracter \\"
9080
9081 #: src/quote_fmt.c:63
9082 msgid "literal question mark"
9083 msgstr "carácter de interrogación"
9084
9085 #: src/quote_fmt.c:64
9086 msgid "literal pipe"
9087 msgstr "carácter tubería"
9088
9089 #: src/quote_fmt.c:65
9090 msgid "literal opening curly brace"
9091 msgstr "carácter llave abierta"
9092
9093 #: src/quote_fmt.c:66
9094 msgid "literal closing curly brace"
9095 msgstr "carácter llave cerrada"
9096
9097 #: src/quote_fmt.c:68
9098 msgid "insert file"
9099 msgstr "insertar fichero"
9100
9101 #: src/quote_fmt.c:69
9102 msgid "insert program output"
9103 msgstr "insertar la salida de programa"
9104
9105 #: src/quote_fmt.c:77
9106 msgid "Description of symbols"
9107 msgstr "Descripción de símbolos"
9108
9109 #: src/quote_fmt.c:78
9110 msgid "The following symbols can be used:"
9111 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9112
9113 #: src/send_message.c:137
9114 #, c-format
9115 msgid "Sending message using command: %s\n"
9116 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9117
9118 #: src/send_message.c:151
9119 #, c-format
9120 msgid "Can't execute command: %s"
9121 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9122
9123 #: src/send_message.c:186
9124 #, c-format
9125 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9126 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9127
9128 #: src/send_message.c:302
9129 msgid "Connecting"
9130 msgstr "Conectando"
9131
9132 #: src/send_message.c:307
9133 msgid "Doing POP before SMTP..."
9134 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9135
9136 #: src/send_message.c:310
9137 msgid "POP before SMTP"
9138 msgstr "POP antes de SMTP"
9139
9140 #: src/send_message.c:315
9141 #, c-format
9142 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9143 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9144
9145 #: src/send_message.c:373
9146 msgid "Mail sent successfully."
9147 msgstr "Correo enviado con éxito."
9148
9149 #: src/send_message.c:437
9150 msgid "Sending HELO..."
9151 msgstr "Enviando HELO..."
9152
9153 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9154 msgid "Authenticating"
9155 msgstr "Autentificándose"
9156
9157 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9158 msgid "Sending message..."
9159 msgstr "Enviando mensaje..."
9160
9161 #: src/send_message.c:442
9162 msgid "Sending EHLO..."
9163 msgstr "Enviando EHLO..."
9164
9165 #: src/send_message.c:451
9166 msgid "Sending MAIL FROM..."
9167 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9168
9169 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9170 msgid "Sending"
9171 msgstr "Enviando"
9172
9173 #: src/send_message.c:455
9174 msgid "Sending RCPT TO..."
9175 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9176
9177 #: src/send_message.c:460
9178 msgid "Sending DATA..."
9179 msgstr "Enviando DATA..."
9180
9181 #: src/send_message.c:464
9182 msgid "Quitting..."
9183 msgstr "Saliendo..."
9184
9185 #: src/send_message.c:492
9186 #, c-format
9187 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9188 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9189
9190 #: src/send_message.c:520
9191 msgid "Sending message"
9192 msgstr "Enviando mensaje"
9193
9194 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9195 msgid "Error occurred while sending the message."
9196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9197
9198 #: src/send_message.c:569
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Error occurred while sending the message:\n"
9202 "%s"
9203 msgstr ""
9204 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9205 "%s"
9206
9207 #: src/setup.c:74
9208 msgid "Mailbox setting"
9209 msgstr "Configurar buzón"
9210
9211 #: src/setup.c:75
9212 msgid ""
9213 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9214 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9215 "if you have the one.\n"
9216 "If you're not sure, just select OK."
9217 msgstr ""
9218 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9219 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9220 "si ya lo tiene.\n"
9221 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9222
9223 #: src/sourcewindow.c:66
9224 msgid "Source of the message"
9225 msgstr "Fuente del mensaje"
9226
9227 #: src/sourcewindow.c:161
9228 #, c-format
9229 msgid "%s - Source"
9230 msgstr "%s - Fuente"
9231
9232 #: src/ssl_manager.c:154
9233 msgid "Saved SSL Certificates"
9234 msgstr "Certificados SSL guardados"
9235
9236 #: src/ssl_manager.c:374
9237 msgid "Delete certificate"
9238 msgstr "Eliminar certificado"
9239
9240 #: src/ssl_manager.c:375
9241 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9242 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9243
9244 #: src/summary_search.c:172
9245 msgid "Search messages"
9246 msgstr "Buscar en los mensajes"
9247
9248 #: src/summary_search.c:194
9249 msgid "Match any of the following"
9250 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9251
9252 #: src/summary_search.c:195
9253 msgid "Match all of the following"
9254 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9255
9256 #: src/summary_search.c:275
9257 msgid "Body:"
9258 msgstr "Cuerpo:"
9259
9260 #: src/summary_search.c:282
9261 msgid "Condition:"
9262 msgstr "Condición:"
9263
9264 #: src/summary_search.c:310
9265 msgid "Find _all"
9266 msgstr "Encontrar _todos"
9267
9268 #: src/summary_search.c:504
9269 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9270 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9271
9272 #: src/summary_search.c:506
9273 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9274 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9275
9276 #: src/summaryview.c:416
9277 msgid "/_Reply"
9278 msgstr "/_Responder"
9279
9280 #: src/summaryview.c:417
9281 msgid "/Repl_y to"
9282 msgstr "/Respon_der a"
9283
9284 #: src/summaryview.c:418
9285 msgid "/Repl_y to/_all"
9286 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9287
9288 #: src/summaryview.c:419
9289 msgid "/Repl_y to/_sender"
9290 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9291
9292 #: src/summaryview.c:420
9293 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9294 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9295
9296 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9297 msgid "/_Forward"
9298 msgstr "/Reen_viar"
9299
9300 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9301 msgid "/For_ward as attachment"
9302 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9303
9304 #: src/summaryview.c:425
9305 msgid "/Redirect"
9306 msgstr "/Redirigir"
9307
9308 #: src/summaryview.c:427
9309 msgid "/M_ove..."
9310 msgstr "/_Mover..."
9311
9312 #: src/summaryview.c:428
9313 msgid "/_Copy..."
9314 msgstr "/_Copiar..."
9315
9316 #: src/summaryview.c:429
9317 msgid "/Move to _trash"
9318 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9319
9320 #: src/summaryview.c:430
9321 msgid "/_Delete..."
9322 msgstr "/_Borrar..."
9323
9324 #: src/summaryview.c:432
9325 msgid "/_Mark"
9326 msgstr "/_Marcar"
9327
9328 #: src/summaryview.c:433
9329 msgid "/_Mark/_Mark"
9330 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9331
9332 #: src/summaryview.c:434
9333 msgid "/_Mark/_Unmark"
9334 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9335
9336 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9337 msgid "/_Mark/---"
9338 msgstr "/_Marcar/---"
9339
9340 #: src/summaryview.c:436
9341 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9342 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9343
9344 #: src/summaryview.c:437
9345 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9346 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9347
9348 #: src/summaryview.c:438
9349 msgid "/_Mark/Mark all read"
9350 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9351
9352 #: src/summaryview.c:439
9353 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9354 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9355
9356 #: src/summaryview.c:440
9357 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9358 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9359
9360 #: src/summaryview.c:442
9361 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9362 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9363
9364 #: src/summaryview.c:443
9365 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9366 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9367
9368 #: src/summaryview.c:445
9369 msgid "/_Mark/Lock"
9370 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9371
9372 #: src/summaryview.c:446
9373 msgid "/_Mark/Unlock"
9374 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9375
9376 #: src/summaryview.c:447
9377 msgid "/Color la_bel"
9378 msgstr "/E_tiquetar de color"
9379
9380 #: src/summaryview.c:450
9381 msgid "/Add sender to address boo_k"
9382 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9383
9384 #: src/summaryview.c:452
9385 msgid "/Create f_ilter rule"
9386 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9387
9388 #: src/summaryview.c:453
9389 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9390 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9391
9392 #: src/summaryview.c:455
9393 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9394 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9395
9396 #: src/summaryview.c:457
9397 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9398 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9399
9400 #: src/summaryview.c:459
9401 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9402 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9403
9404 #: src/summaryview.c:461
9405 msgid "/Create processing rule"
9406 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9407
9408 #: src/summaryview.c:462
9409 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9410 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9411
9412 #: src/summaryview.c:464
9413 msgid "/Create processing rule/by _From"
9414 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9415
9416 #: src/summaryview.c:466
9417 msgid "/Create processing rule/by _To"
9418 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9419
9420 #: src/summaryview.c:468
9421 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9422 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9423
9424 #: src/summaryview.c:474
9425 msgid "/_View/_Source"
9426 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9427
9428 #: src/summaryview.c:475
9429 msgid "/_View/All _header"
9430 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9431
9432 #: src/summaryview.c:478
9433 msgid "/_Print..."
9434 msgstr "/_Imprimir..."
9435
9436 #: src/summaryview.c:549
9437 msgid "Toggle quick search bar"
9438 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9439
9440 #: src/summaryview.c:872
9441 msgid "Process mark"
9442 msgstr "Procesar marcas"
9443
9444 #: src/summaryview.c:873
9445 msgid "Some marks are left. Process them?"
9446 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9447
9448 #: src/summaryview.c:924
9449 #, c-format
9450 msgid "Scanning folder (%s)..."
9451 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9452
9453 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9454 msgid "No more unread messages"
9455 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9456
9457 #: src/summaryview.c:1343
9458 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9459 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9460
9461 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9462 #: src/summaryview.c:1506
9463 msgid ""
9464 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9465 msgstr ""
9466 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9467
9468 #: src/summaryview.c:1363
9469 msgid "No unread messages."
9470 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9471
9472 #: src/summaryview.c:1395
9473 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9474 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9475
9476 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9477 msgid "No more new messages"
9478 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9479
9480 #: src/summaryview.c:1442
9481 msgid "No new message found. Search from the end?"
9482 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9483
9484 #: src/summaryview.c:1462
9485 msgid "No new messages."
9486 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9487
9488 #: src/summaryview.c:1494
9489 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9490 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9491
9492 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9493 msgid "No more marked messages"
9494 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9495
9496 #: src/summaryview.c:1532
9497 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9498 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9499
9500 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9501 msgid "No marked messages."
9502 msgstr "No hay mensajes marcados."
9503
9504 #: src/summaryview.c:1557
9505 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9506 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9507
9508 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9509 msgid "No more labeled messages"
9510 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9511
9512 #: src/summaryview.c:1582
9513 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9514 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9515
9516 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9517 msgid "No labeled messages."
9518 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9519
9520 #: src/summaryview.c:1607
9521 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9522 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9523
9524 #: src/summaryview.c:1844
9525 msgid "Attracting messages by subject..."
9526 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9527
9528 #: src/summaryview.c:2010
9529 #, c-format
9530 msgid "%d deleted"
9531 msgstr "%d borrado(s)"
9532
9533 #: src/summaryview.c:2014
9534 #, c-format
9535 msgid "%s%d moved"
9536 msgstr "%s%d movidos"
9537
9538 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9539 msgid ", "
9540 msgstr ", "
9541
9542 #: src/summaryview.c:2020
9543 #, c-format
9544 msgid "%s%d copied"
9545 msgstr "%s%d copiado"
9546
9547 #: src/summaryview.c:2035
9548 msgid " item selected"
9549 msgstr " elemento seleccionado"
9550
9551 #: src/summaryview.c:2037
9552 msgid " items selected"
9553 msgstr " elementos seleccionados"
9554
9555 #: src/summaryview.c:2053
9556 #, c-format
9557 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9558 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9559
9560 #: src/summaryview.c:2255
9561 msgid "Sorting summary..."
9562 msgstr "Ordenando el resumen..."
9563
9564 #: src/summaryview.c:2339
9565 msgid "Setting summary from message data..."
9566 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9567
9568 #: src/summaryview.c:2497
9569 msgid "(No Date)"
9570 msgstr "(Sin fecha)"
9571
9572 #: src/summaryview.c:2527
9573 msgid "(No Recipient)"
9574 msgstr "(Sin destinatario)"
9575
9576 #: src/summaryview.c:3299
9577 msgid "You're not the author of the article.\n"
9578 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9579
9580 #: src/summaryview.c:3382
9581 msgid "Delete message(s)"
9582 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9583
9584 #: src/summaryview.c:3383
9585 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9586 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9587
9588 #: src/summaryview.c:3530
9589 msgid "Destination is same as current folder."
9590 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9591
9592 #: src/summaryview.c:3614
9593 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9594 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9595
9596 #: src/summaryview.c:3734
9597 msgid "Append or Overwrite"
9598 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9599
9600 #: src/summaryview.c:3735
9601 msgid "Append or overwrite existing file?"
9602 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9603
9604 #: src/summaryview.c:3736
9605 msgid "_Append"
9606 msgstr "_Añadir"
9607
9608 #: src/summaryview.c:3736
9609 msgid "_Overwrite"
9610 msgstr "S_obreescribir"
9611
9612 #: src/summaryview.c:4081
9613 msgid "Building threads..."
9614 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9615
9616 #: src/summaryview.c:4263
9617 msgid "Filtering..."
9618 msgstr "Filtrando..."
9619
9620 #: src/summaryview.c:4332
9621 msgid "Processing configuration"
9622 msgstr "Configuración de procesamiento"
9623
9624 #: src/summaryview.c:5740
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "Regular expression (regexp) error:\n"
9628 "%s"
9629 msgstr ""
9630 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9631 "%s"
9632
9633 #: src/textview.c:228
9634 msgid "/Compose _new message"
9635 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9636
9637 #: src/textview.c:229
9638 msgid "/Add to _address book"
9639 msgstr "/Añadir a la agenda"
9640
9641 #: src/textview.c:230
9642 msgid "/Copy this add_ress"
9643 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9644
9645 #: src/textview.c:235
9646 msgid "/_Open image"
9647 msgstr "/_Abrir imagen"
9648
9649 #: src/textview.c:236
9650 msgid "/_Save image..."
9651 msgstr "/_Guardar imagen..."
9652
9653 #: src/textview.c:778
9654 msgid ""
9655 "\n"
9656 "  This message can't be displayed.\n"
9657 "  This is probably due to a network error.\n"
9658 "\n"
9659 "  Use "
9660 msgstr ""
9661 "\n"
9662 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
9663 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
9664 "\n"
9665 "  Utilize "
9666
9667 #: src/textview.c:783
9668 msgid "'View Log'"
9669 msgstr "«Ver traza»"
9670
9671 #: src/textview.c:784
9672 msgid " in the Tools menu for more information."
9673 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
9674
9675 #: src/textview.c:805
9676 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9677 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
9678
9679 #: src/textview.c:806
9680 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9681 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
9682
9683 #: src/textview.c:808
9684 msgid "     - To save, select "
9685 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
9686
9687 #: src/textview.c:809
9688 msgid "'Save as...'"
9689 msgstr "«Guardar como...»"
9690
9691 #: src/textview.c:810
9692 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9693 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
9694
9695 #: src/textview.c:811
9696 msgid "     - To display as text, select "
9697 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
9698
9699 #: src/textview.c:812
9700 msgid "'Display as text'"
9701 msgstr "«Mostrar como texto»"
9702
9703 #: src/textview.c:813
9704 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9705 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
9706
9707 #: src/textview.c:814
9708 msgid "     - To open with an external program, select "
9709 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
9710
9711 #: src/textview.c:815
9712 msgid "'Open'"
9713 msgstr "«Abrir»"
9714
9715 #: src/textview.c:816
9716 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9717 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
9718
9719 #: src/textview.c:817
9720 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9721 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
9722
9723 #: src/textview.c:818
9724 msgid "mouse button)\n"
9725 msgstr "central del ratón)\n"
9726
9727 #: src/textview.c:819
9728 msgid "     - Or use "
9729 msgstr "     - O utilize"
9730
9731 #: src/textview.c:820
9732 msgid "'Open with...'"
9733 msgstr "«Abrir con...»"
9734
9735 #: src/textview.c:821
9736 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9737 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
9738
9739 #: src/textview.c:2131
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The real URL (%s) is different from\n"
9743 "the apparent URL (%s).\n"
9744 "\n"
9745 "Open it anyway?"
9746 msgstr ""
9747 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9748 "URL aparente (%s).\n"
9749 "\n"
9750 "¿Abrirla de todas formas?"
9751
9752 #: src/textview.c:2136
9753 msgid "Fake URL warning"
9754 msgstr "Aviso de URL falsa"
9755
9756 #: src/textview.c:2137
9757 msgid "_Open URL"
9758 msgstr "_Abrir URL"
9759
9760 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9761 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9762 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9763
9764 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9765 msgid "Receive Mail on current Account"
9766 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9767
9768 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9769 msgid "Send Queued Messages"
9770 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9771
9772 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9773 msgid "Compose Email"
9774 msgstr "Componer correo"
9775
9776 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9777 msgid "Compose News"
9778 msgstr "Componer noticia"
9779
9780 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9781 msgid "Reply to Message"
9782 msgstr "Responder al mensaje"
9783
9784 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9785 msgid "Reply to Sender"
9786 msgstr "Responder al remitente"
9787
9788 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9789 msgid "Reply to All"
9790 msgstr "Responder a todos"
9791
9792 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9793 msgid "Reply to Mailing-list"
9794 msgstr "Responder a la lista de correo"
9795
9796 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9797 msgid "Forward Message"
9798 msgstr "Reenviar mensaje"
9799
9800 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9801 msgid "Trash Message"
9802 msgstr "Mensaje a la papelera"
9803
9804 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9805 msgid "Delete Message"
9806 msgstr "Borrar mensaje"
9807
9808 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9809 msgid "Go to Previous Unread Message"
9810 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9811
9812 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9813 msgid "Go to Next Unread Message"
9814 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9815
9816 #: src/toolbar.c:179
9817 msgid "Learn Spam or Ham"
9818 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9819
9820 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9821 msgid "Send Message"
9822 msgstr "Enviar mensaje"
9823
9824 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9825 msgid "Put into queue folder and send later"
9826 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9827
9828 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9829 msgid "Save to draft folder"
9830 msgstr "Guardar como borrador"
9831
9832 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9833 msgid "Insert file"
9834 msgstr "Insertar fichero"
9835
9836 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9837 msgid "Attach file"
9838 msgstr "Adjuntar fichero"
9839
9840 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9841 msgid "Insert signature"
9842 msgstr "Insertar firma"
9843
9844 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9845 msgid "Edit with external editor"
9846 msgstr "Editar con un editor externo"
9847
9848 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9850 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9851
9852 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9853 msgid "Wrap all long lines"
9854 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9855
9856 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9857 msgid "Check spelling"
9858 msgstr "Verificar ortografía"
9859
9860 #: src/toolbar.c:194
9861 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9862 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9863
9864 #: src/toolbar.c:214
9865 msgid "/Reply with _quote"
9866 msgstr "/Responder con _citación"
9867
9868 #: src/toolbar.c:215
9869 msgid "/_Reply without quote"
9870 msgstr "/_Responder sin citación"
9871
9872 #: src/toolbar.c:219
9873 msgid "/Reply to all with _quote"
9874 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9875
9876 #: src/toolbar.c:220
9877 msgid "/_Reply to all without quote"
9878 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9879
9880 #: src/toolbar.c:224
9881 msgid "/Reply to list with _quote"
9882 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9883
9884 #: src/toolbar.c:225
9885 msgid "/_Reply to list without quote"
9886 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9887
9888 #: src/toolbar.c:229
9889 msgid "/Reply to sender with _quote"
9890 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9891
9892 #: src/toolbar.c:230
9893 msgid "/_Reply to sender without quote"
9894 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9895
9896 #: src/toolbar.c:236
9897 msgid "/Redirec_t"
9898 msgstr "/Redirigi_r"
9899
9900 #: src/toolbar.c:389
9901 msgid "Get Mail"
9902 msgstr "Recibir correo"
9903
9904 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9905 msgid "Reply"
9906 msgstr "Responder"
9907
9908 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9909 msgid "All"
9910 msgstr "Todo"
9911
9912 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9913 msgid "Sender"
9914 msgstr "Remitente"
9915
9916 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9917 msgid "Spam"
9918 msgstr "Basura"
9919
9920 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9921 msgid "Next"
9922 msgstr "Siguiente"
9923
9924 #: src/toolbar.c:442
9925 msgid "Send later"
9926 msgstr "Enviar después"
9927
9928 #: src/toolbar.c:443
9929 msgid "Draft"
9930 msgstr "Borrador"
9931
9932 #: src/toolbar.c:445
9933 msgid "Insert"
9934 msgstr "Insertar"
9935
9936 #: src/toolbar.c:446
9937 msgid "Attach"
9938 msgstr "Adjuntar"
9939
9940 #: src/toolbar.c:1495
9941 msgid "Receive Mail on selected Account"
9942 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9943
9944 #: src/toolbar.c:1530
9945 msgid "Ham"
9946 msgstr "Bueno"
9947
9948 #: src/toolbar.c:1538
9949 msgid "Learn Spam"
9950 msgstr "Aprender correo basura"
9951
9952 #: src/toolbar.c:1542
9953 msgid "Learn Ham"
9954 msgstr "Aprender correo bueno"
9955
9956 #: src/toolbar.c:2076
9957 msgid "You're working offline. Override?"
9958 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9959
9960 #: src/toolbar.c:2095
9961 msgid "Send queued messages"
9962 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9963
9964 #: src/toolbar.c:2096
9965 msgid "Send all queued messages?"
9966 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9967
9968 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9969 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9970 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9971
9972 #: src/wizard.c:455
9973 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9974 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9975
9976 #: src/wizard.c:460
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "\n"
9980 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9981 "-------------------------\n"
9982 "\n"
9983 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9984 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9985 "toolbar.\n"
9986 "\n"
9987 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9988 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9989 "and change the general Preferences by using\n"
9990 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9991 "\n"
9992 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9993 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9994 "or online at the URL given below.\n"
9995 "\n"
9996 "Useful URLs\n"
9997 "-----------\n"
9998 "Homepage:      <%s>\n"
9999 "Manual:        <%s>\n"
10000 "FAQ:\t       <%s>\n"
10001 "Themes:        <%s>\n"
10002 "Mailing Lists: <%s>\n"
10003 "\n"
10004 "LICENSE\n"
10005 "-------\n"
10006 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10007 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10008 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10009 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10010 "found at <%s>.\n"
10011 "\n"
10012 "DONATIONS\n"
10013 "---------\n"
10014 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10015 "so at <%s>.\n"
10016 "\n"
10017 msgstr ""
10018 "\n"
10019 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10020 "---------------------------\n"
10021 "\n"
10022 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10023 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10024 "de herramientas.\n"
10025 "\n"
10026 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10027 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10028 "y cambiar la configuración general usando\n"
10029 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10030 "\n"
10031 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10032 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10033 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10034 "\n"
10035 "Direcciones de internet útiles\n"
10036 "------------------------------\n"
10037 "Página web:       <%s>\n"
10038 "Manual:           <%s>\n"
10039 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
10040 "Temas de iconos:  <%s>\n"
10041 "Listas de correo: <%s>\n"
10042 "\n"
10043 "LICENCIA\n"
10044 "--------\n"
10045 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10046 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10047 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10048 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10049 "«%s».\n"
10050 "\n"
10051 "DONACIONES\n"
10052 "----------\n"
10053 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10054 "hacerlo en «%s».\n"
10055 "\n"
10056
10057 #: src/wizard.c:530
10058 msgid "Please enter the mailbox name."
10059 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10060
10061 #: src/wizard.c:558
10062 msgid "Please enter your name and email address."
10063 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10064
10065 #: src/wizard.c:569
10066 msgid "Please enter your receiving server and username."
10067 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10068
10069 #: src/wizard.c:579
10070 msgid "Please enter your username."
10071 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10072
10073 #: src/wizard.c:589
10074 msgid "Please enter your SMTP server."
10075 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10076
10077 #: src/wizard.c:600
10078 msgid "Please enter your SMTP username."
10079 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10080
10081 #: src/wizard.c:808
10082 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10083 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10084
10085 #: src/wizard.c:813
10086 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10087 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10088
10089 #: src/wizard.c:817
10090 msgid "Your organization:"
10091 msgstr "Su organización:"
10092
10093 #: src/wizard.c:837
10094 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10095 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10096
10097 #: src/wizard.c:867
10098 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10100
10101 #: src/wizard.c:870
10102 msgid "Use authentication"
10103 msgstr "Usar autentificación"
10104
10105 #: src/wizard.c:884
10106 msgid ""
10107 "SMTP username:\n"
10108 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10109 msgstr ""
10110 "Usuario SMTP:\n"
10111 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10112
10113 #: src/wizard.c:897
10114 msgid ""
10115 "SMTP password:\n"
10116 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10117 msgstr ""
10118 "Contraseña SMTP:\n"
10119 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10120
10121 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10122 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10123 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10124
10125 #: src/wizard.c:941
10126 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10127 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10128
10129 #: src/wizard.c:981
10130 msgid "IMAP"
10131 msgstr "IMAP"
10132
10133 #: src/wizard.c:1012
10134 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10135 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10136
10137 #: src/wizard.c:1031
10138 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10139 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10140
10141 #: src/wizard.c:1047
10142 msgid "Password:"
10143 msgstr "Contraseña:"
10144
10145 #: src/wizard.c:1059
10146 msgid "IMAP server directory:"
10147 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10148
10149 #: src/wizard.c:1083
10150 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10151 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10152
10153 #: src/wizard.c:1090
10154 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10155 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10156
10157 #: src/wizard.c:1206
10158 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10159 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10160
10161 #: src/wizard.c:1246
10162 msgid ""
10163 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10164 "\n"
10165 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10166 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10167 "five minutes."
10168 msgstr ""
10169 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10170 "\n"
10171 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10172 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10173 "de cinco minutos."
10174
10175 #: src/wizard.c:1259
10176 msgid "About You"
10177 msgstr "Sobre usted"
10178
10179 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10180 #: src/wizard.c:1299
10181 msgid "Bold fields must be completed"
10182 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10183
10184 #: src/wizard.c:1268
10185 msgid "Receiving mail"
10186 msgstr "Recibiendo correo"
10187
10188 #: src/wizard.c:1277
10189 msgid "Sending mail"
10190 msgstr "Enviando correo"
10191
10192 #: src/wizard.c:1287
10193 msgid "Saving mail on disk"
10194 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10195
10196 #: src/wizard.c:1297
10197 msgid "Security"
10198 msgstr "Seguridad"
10199
10200 #: src/wizard.c:1307
10201 msgid "Configuration finished"
10202 msgstr "Configuración finalizada."
10203
10204 #: src/wizard.c:1315
10205 msgid ""
10206 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10207 "\n"
10208 "Click Save to start."
10209 msgstr ""
10210 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10211 "\n"
10212 "Pulse «Guardar» para empezar."