1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 11:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 11:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5610 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:401
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:415
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:417
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
289 #: src/messageview.c:299
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
306 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
307 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
320 #: src/messageview.c:327
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
325 #: src/messageview.c:328
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
349 #: src/addressbook.c:447
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:456
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:469
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:833
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1721
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:960
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
485 #: src/compose.c:5219 src/compose.c:5919 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
491 #: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2545
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2557
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2572
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3401
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3414
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3420
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3425
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3875
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4100
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4132
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4164
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4196
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
659 #: src/addressbook.c:4244
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4260
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:114
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:115
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:121
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:122
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6986
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/ssl.c:159
866 msgid "Error creating ssl context\n"
867 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
869 #: src/common/ssl.c:178
871 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
872 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
874 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
875 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
876 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
880 msgid "<not in certificate>"
881 msgstr "<no en el certificado>"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:237
886 " Owner: %s (%s) in %s\n"
887 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
889 " Signature status: %s"
891 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
892 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
893 " Huella digital: %s\n"
894 " Estado de la firma: %s"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:346
897 msgid "Can't load X509 default paths"
898 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
900 #: src/common/string_match.c:79
901 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
902 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
904 #: src/common/utils.c:342
909 #: src/common/utils.c:344
914 #: src/common/utils.c:346
919 #: src/common/utils.c:348
932 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
933 msgid "/_Properties..."
934 msgstr "/_Propiedades..."
936 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
941 msgid "/_Message/_Send"
942 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
945 msgid "/_Message/Send _later"
946 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
948 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
949 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
950 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
951 #: src/messageview.c:296
952 msgid "/_Message/---"
953 msgstr "/_Mensaje/---"
956 msgid "/_Message/_Attach file"
957 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
960 msgid "/_Message/_Insert file"
961 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
964 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
965 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
968 msgid "/_Message/_Save"
969 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
972 msgid "/_Message/_Close"
973 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
977 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
981 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
983 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
984 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
986 msgstr "/_Editar/---"
990 msgstr "/_Editar/_Cortar"
992 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
994 msgstr "/_Editar/C_opiar"
997 msgid "/_Edit/_Paste"
998 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1000 #: src/compose.c:543
1001 msgid "/_Edit/Special paste"
1002 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1004 #: src/compose.c:544
1005 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1006 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1008 #: src/compose.c:546
1009 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1010 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1012 #: src/compose.c:548
1013 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1014 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1016 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1017 msgid "/_Edit/Select _all"
1018 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1020 #: src/compose.c:551
1021 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1022 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1024 #: src/compose.c:552
1025 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1026 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1028 #: src/compose.c:557
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1030 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1032 #: src/compose.c:562
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1034 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1036 #: src/compose.c:567
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1038 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1040 #: src/compose.c:572
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1042 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1044 #: src/compose.c:577
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1046 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1048 #: src/compose.c:582
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1050 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1052 #: src/compose.c:587
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1054 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1056 #: src/compose.c:592
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1060 #: src/compose.c:597
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1064 #: src/compose.c:602
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1068 #: src/compose.c:607
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1072 #: src/compose.c:612
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1076 #: src/compose.c:617
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1080 #: src/compose.c:622
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1084 #: src/compose.c:628
1085 msgid "/_Edit/_Find"
1086 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1088 #: src/compose.c:631
1089 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1090 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1092 #: src/compose.c:633
1093 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1094 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1096 #: src/compose.c:635
1097 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1098 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1100 #: src/compose.c:637
1101 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1102 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1104 #: src/compose.c:640
1106 msgstr "/_Ortografía"
1108 #: src/compose.c:641
1109 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1110 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1112 #: src/compose.c:643
1113 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1114 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1116 #: src/compose.c:645
1117 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1118 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1120 #: src/compose.c:647
1121 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1122 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1124 #: src/compose.c:650
1128 #: src/compose.c:651
1129 msgid "/_Options/Privacy System"
1130 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1132 #: src/compose.c:652
1133 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1134 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1136 #: src/compose.c:653
1137 msgid "/_Options/Si_gn"
1138 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1140 #: src/compose.c:654
1141 msgid "/_Options/_Encrypt"
1142 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1144 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1145 msgid "/_Options/---"
1146 msgstr "/_Opciones/---"
1148 #: src/compose.c:656
1149 msgid "/_Options/_Priority"
1150 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1152 #: src/compose.c:657
1153 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1154 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1156 #: src/compose.c:658
1157 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1158 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1160 #: src/compose.c:659
1161 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1162 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1164 #: src/compose.c:660
1165 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1166 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1168 #: src/compose.c:661
1169 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1170 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1172 #: src/compose.c:663
1173 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1174 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1176 #: src/compose.c:665
1177 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1178 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1180 #: src/compose.c:672
1181 msgid "/_Options/Character _encoding"
1182 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1184 #: src/compose.c:673
1185 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1186 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1188 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1189 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1190 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1191 #: src/compose.c:747
1192 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1193 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1195 #: src/compose.c:677
1196 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1197 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1199 #: src/compose.c:679
1200 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1201 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1203 #: src/compose.c:683
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1206 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1208 #: src/compose.c:685
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1211 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1213 #: src/compose.c:687
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1215 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1217 #: src/compose.c:691
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1219 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1221 #: src/compose.c:695
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1223 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1225 #: src/compose.c:697
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1227 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1229 #: src/compose.c:701
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1233 #: src/compose.c:705
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1237 #: src/compose.c:707
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1241 #: src/compose.c:711
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1245 #: src/compose.c:713
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1247 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1249 #: src/compose.c:717
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1251 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1253 #: src/compose.c:721
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1255 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1257 #: src/compose.c:723
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1259 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1261 #: src/compose.c:725
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1265 #: src/compose.c:727
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1267 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1269 #: src/compose.c:731
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1271 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1273 #: src/compose.c:735
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1275 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1277 #: src/compose.c:737
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1279 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1281 #: src/compose.c:739
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1283 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1285 #: src/compose.c:741
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1287 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1289 #: src/compose.c:745
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1291 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1293 #: src/compose.c:749
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1295 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1297 #: src/compose.c:751
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1299 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1301 #: src/compose.c:755
1302 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1303 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1305 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1306 msgid "/_Tools/_Address book"
1307 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1309 #: src/compose.c:757
1310 msgid "/_Tools/_Template"
1311 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1313 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1314 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1315 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1317 #: src/compose.c:1554
1318 msgid "Fw: multiple emails"
1319 msgstr "Fw: múltiples correos"
1321 #: src/compose.c:1925
1323 msgstr "Responder a:"
1325 #: src/compose.c:1928 src/compose.c:5216 src/compose.c:5921
1327 msgstr "Grupos de noticias:"
1329 #: src/compose.c:1931
1330 msgid "Followup-To:"
1333 #: src/compose.c:2328
1334 msgid "Quote mark format error."
1335 msgstr "Marca de cita para error."
1337 #: src/compose.c:2344
1338 msgid "Message reply/forward format error."
1339 msgstr "Responder/reenviar para error."
1341 #: src/compose.c:2888
1343 msgid "File %s is empty."
1344 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1346 #: src/compose.c:2892
1348 msgid "Can't read %s."
1349 msgstr "No puedo leer %s."
1351 #: src/compose.c:2919
1354 msgstr "Mensaje: %s"
1356 #: src/compose.c:3730
1360 #: src/compose.c:3736
1362 msgid "%s - Compose message%s"
1363 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1365 #: src/compose.c:3739
1367 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1368 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1370 #: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
1372 "Account for sending mail is not specified.\n"
1373 "Please select a mail account before sending."
1375 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1376 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1378 #: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
1379 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1383 #: src/compose.c:3867
1384 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1386 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1389 #: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
1393 #: src/compose.c:3895
1394 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1396 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1399 #: src/compose.c:3909
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "No se especificó el destinatario."
1403 #: src/compose.c:3923
1404 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1405 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1407 #: src/compose.c:3962 src/compose.c:7326
1409 "Could not queue message for sending:\n"
1411 "Charset conversion failed."
1413 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1415 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1417 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7323
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 #: src/compose.c:3968
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 #: src/compose.c:3970
1439 msgid "Could not queue message for sending."
1440 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1442 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1444 "The message was queued but could not be sent.\n"
1445 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1447 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1448 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1450 #: src/compose.c:4330
1453 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1454 "to the specified %s charset.\n"
1457 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1458 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1459 "¿Enviarlo como %s?"
1461 #: src/compose.c:4383
1464 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1465 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1469 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1470 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1472 "¿Enviarlo de todas formas?"
1474 #: src/compose.c:4562
1475 msgid "No account for sending mails available!"
1476 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1478 #: src/compose.c:4572
1479 msgid "No account for posting news available!"
1480 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1482 #: src/compose.c:5299 src/summary_search.c:254
1486 #: src/compose.c:5350
1490 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:5609 src/mimeview.c:200
1491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1492 #: src/summaryview.c:489
1496 #: src/compose.c:5417
1497 msgid "Save Message to "
1498 msgstr "Guardar mensaje en "
1500 #: src/compose.c:5439 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1501 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1502 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1507 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6741
1511 #: src/compose.c:5676
1515 #: src/compose.c:5680
1516 msgid "_Attachments"
1519 #: src/compose.c:5684
1523 #: src/compose.c:5699 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1527 #: src/compose.c:5885
1530 "Spell checker could not be started.\n"
1533 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1536 #: src/compose.c:6134
1539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1540 "encrypt this message."
1542 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1543 "o cifrar este mensaje."
1545 #: src/compose.c:6373
1546 msgid "Message To format error."
1547 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1549 #: src/compose.c:6386
1550 msgid "Message Cc format error."
1551 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1553 #: src/compose.c:6399
1554 msgid "Message Bcc format error."
1555 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1557 #: src/compose.c:6413
1558 msgid "Message subject format error."
1559 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1561 #: src/compose.c:6632
1562 msgid "Invalid MIME type."
1563 msgstr "Tipo MIME inválido."
1565 #: src/compose.c:6650
1566 msgid "File doesn't exist or is empty."
1567 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1569 #: src/compose.c:6723
1571 msgstr "Propiedades"
1573 #: src/compose.c:6774
1575 msgstr "Codificación"
1577 #: src/compose.c:6799
1581 #: src/compose.c:6800 src/prefs_toolbar.c:1060
1583 msgstr "Nombre de fichero"
1585 #: src/compose.c:6983
1588 "The external editor is still working.\n"
1589 "Force terminating the process?\n"
1590 "process group id: %d"
1592 "El editor externo aún esta activo.\n"
1593 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1594 "Id. de proceso: %d"
1596 #: src/compose.c:7025
1597 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1598 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1600 #: src/compose.c:7299 src/messageview.c:705
1601 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1602 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1604 #: src/compose.c:7321
1607 "Could not queue message:\n"
1611 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1615 #: src/compose.c:7416
1616 msgid "Could not save draft."
1617 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1619 #: src/compose.c:7492 src/compose.c:7515
1621 msgstr "Seleccionar fichero"
1623 #: src/compose.c:7528
1625 msgid "File '%s' could not be read."
1626 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1628 #: src/compose.c:7530
1631 "File '%s' contained invalid characters\n"
1632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1635 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1637 #: src/compose.c:7578
1638 msgid "Discard message"
1639 msgstr "Descartar mensaje"
1641 #: src/compose.c:7579
1642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1643 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1645 #: src/compose.c:7580
1649 #: src/compose.c:7580
1650 msgid "_Save to Drafts"
1651 msgstr "Guardar en _Borradores"
1653 #: src/compose.c:7624
1655 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1656 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1658 #: src/compose.c:7626
1659 msgid "Apply template"
1660 msgstr "Aplicar plantilla"
1662 #: src/compose.c:7627
1664 msgstr "_Reemplazar"
1666 #: src/compose.c:7627
1672 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1673 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1676 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1677 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1683 "Please file a bug report and include the information below."
1686 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1690 msgstr "Traza de depuración"
1701 msgid "Create bug report"
1702 msgstr "Crear informe de error"
1705 msgid "Save crash information"
1706 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1708 #: src/editaddress.c:153
1709 msgid "Add New Person"
1710 msgstr "Añadir persona nueva"
1712 #: src/editaddress.c:154
1713 msgid "Edit Person Details"
1714 msgstr "Editar detalles personales"
1716 #: src/editaddress.c:316
1717 msgid "An Email address must be supplied."
1718 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1720 #: src/editaddress.c:490
1721 msgid "A Name and Value must be supplied."
1722 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1724 #: src/editaddress.c:560
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Editar datos personales"
1728 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Nombre mostrado"
1733 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1737 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1741 #: src/editaddress.c:683
1745 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1749 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1750 #: src/prefs_matcher.c:490
1754 #: src/editaddress.c:1070
1756 msgstr "Datos de _usuario"
1758 #: src/editaddress.c:1071
1759 msgid "_Email Addresses"
1760 msgstr "_Direcciones de correo"
1762 #: src/editaddress.c:1072
1763 msgid "O_ther Attributes"
1764 msgstr "O_tros atributos"
1766 #: src/editbook.c:113
1767 msgid "File appears to be Ok."
1768 msgstr "El fichero parece correcto."
1770 #: src/editbook.c:116
1771 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1772 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1774 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1775 msgid "Could not read file."
1776 msgstr "No se puede leer el fichero."
1778 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1779 msgid "Edit Addressbook"
1780 msgstr "Editar agenda"
1782 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1783 msgid " Check File "
1784 msgstr " Comprobar fichero "
1786 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1787 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1791 #: src/editbook.c:285
1792 msgid "Add New Addressbook"
1793 msgstr "Añadir nueva agenda"
1795 #: src/editgroup.c:103
1796 msgid "A Group Name must be supplied."
1797 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1799 #: src/editgroup.c:286
1800 msgid "Edit Group Data"
1801 msgstr "Editar datos del grupo"
1803 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1805 msgstr "Nombre de grupo"
1807 #: src/editgroup.c:333
1808 msgid "Addresses in Group"
1809 msgstr "Direcciones en el grupo"
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Direcciones disponibles"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Editar detalles del grupo"
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1827 #: src/editgroup.c:526
1829 msgstr "Editar carpeta"
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1837 msgstr "Nueva carpeta"
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Editar entrada JPilot"
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1869 msgstr "Nombre máquina"
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1877 msgstr "Base de búsqueda"
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1886 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1888 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1889 msgid "Could not connect to server"
1890 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1892 #: src/editldap.c:148
1893 msgid "A Name must be supplied."
1894 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1896 #: src/editldap.c:160
1897 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1898 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1900 #: src/editldap.c:173
1901 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1902 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1904 #: src/editldap.c:264
1905 msgid "Connected successfully to server"
1906 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1908 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1909 msgid "Edit LDAP Server"
1910 msgstr "Editar servidor LDAP"
1912 #: src/editldap.c:408
1913 msgid "A name that you wish to call the server."
1914 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1916 #: src/editldap.c:423
1918 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1919 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1920 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1921 "computer as Sylpheed-Claws."
1923 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1924 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1925 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1926 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1928 #: src/editldap.c:447
1929 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1930 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Comprobar servidor "
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1940 #: src/editldap.c:471
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 " o=Organization Name,c=Country\n"
1948 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1949 "Algunos ejemplos:\n"
1950 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1952 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1954 #: src/editldap.c:484
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1959 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1960 "disponibles en el servidor."
1962 #: src/editldap.c:535
1963 msgid "Search Attributes"
1964 msgstr "Atributos de búsqueda"
1966 #: src/editldap.c:545
1968 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1969 "find a name or address."
1971 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1972 "encontrar un nombre o dirección."
1974 #: src/editldap.c:549
1976 msgstr " Por omisión "
1978 #: src/editldap.c:554
1980 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1981 "names and addresses during a name or address search process."
1983 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1984 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1986 #: src/editldap.c:561
1987 msgid "Max Query Age (secs)"
1988 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1990 #: src/editldap.c:577
1992 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1993 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1994 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1995 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1996 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1997 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1998 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1999 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2000 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2001 "more memory to cache results."
2003 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2004 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2005 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2006 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2007 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2008 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2009 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2010 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2011 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2012 "de más memoria para almacenar los resultados."
2014 #: src/editldap.c:595
2015 msgid "Include server in dynamic search"
2016 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2018 #: src/editldap.c:601
2020 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2021 "address completion."
2023 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2024 "usar autocompletar direcciones."
2026 #: src/editldap.c:608
2027 msgid "Match names 'containing' search term"
2028 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2030 #: src/editldap.c:614
2032 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2033 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2034 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2035 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2036 "searches against other address interfaces."
2038 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2039 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2040 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2041 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2042 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2045 #: src/editldap.c:669
2049 #: src/editldap.c:679
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2056 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2057 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2058 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2059 "al realizar la búsqueda."
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Asociar contraseña"
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Nº entradas máximas"
2081 #: src/editldap.c:738
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2085 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2088 #: src/editldap.c:754
2092 #: src/editldap.c:755
2096 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
2100 #: src/editldap.c:972
2101 msgid "Add New LDAP Server"
2102 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2104 #: src/editvcard.c:104
2105 msgid "File does not appear to be vCard format."
2106 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2108 #: src/editvcard.c:116
2109 msgid "Select vCard File"
2110 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2112 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2113 msgid "Edit vCard Entry"
2114 msgstr "Editar entrada vCard"
2116 #: src/editvcard.c:271
2117 msgid "Add New vCard Entry"
2118 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2120 #: src/exphtmldlg.c:112
2121 msgid "Please specify output directory and file to create."
2122 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2124 #: src/exphtmldlg.c:115
2125 msgid "Select stylesheet and formatting."
2126 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2128 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2129 msgid "File exported successfully."
2130 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2132 #: src/exphtmldlg.c:183
2135 "HTML Output Directory '%s'\n"
2136 "does not exist. OK to create new directory?"
2138 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2139 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2141 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2142 msgid "Create Directory"
2143 msgstr "Crear directorio"
2145 #: src/exphtmldlg.c:195
2148 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2151 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2154 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2155 msgid "Failed to Create Directory"
2156 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2158 #: src/exphtmldlg.c:244
2159 msgid "Error creating HTML file"
2160 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2162 #: src/exphtmldlg.c:330
2163 msgid "Select HTML output file"
2164 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2166 #: src/exphtmldlg.c:394
2167 msgid "HTML Output File"
2168 msgstr "Fichero HTML de salida"
2170 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2171 #: src/importldif.c:682
2175 #: src/exphtmldlg.c:455
2177 msgstr "Hoja de estilos"
2179 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2181 #: src/summaryview.c:4531
2185 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2187 msgstr "Por omisión"
2189 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2193 #: src/exphtmldlg.c:480
2197 #: src/exphtmldlg.c:486
2201 #: src/exphtmldlg.c:492
2205 #: src/exphtmldlg.c:498
2209 #: src/exphtmldlg.c:512
2210 msgid "Full Name Format"
2211 msgstr "Formato de nombre completo"
2213 #: src/exphtmldlg.c:519
2214 msgid "First Name, Last Name"
2215 msgstr "Nombre, Apellidos"
2217 #: src/exphtmldlg.c:525
2218 msgid "Last Name, First Name"
2219 msgstr "Apellidos, Nombre"
2221 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 msgid "Color Banding"
2223 msgstr "Bandas de color"
2225 #: src/exphtmldlg.c:545
2226 msgid "Format Email Links"
2227 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2229 #: src/exphtmldlg.c:551
2230 msgid "Format User Attributes"
2231 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2233 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2235 msgstr "Nombre de fichero :"
2237 #: src/exphtmldlg.c:616
2238 msgid "Open with Web Browser"
2239 msgstr "Abrir con el navegador web"
2241 #: src/exphtmldlg.c:648
2242 msgid "Export Address Book to HTML File"
2243 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2245 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2247 msgstr "Información de fichero"
2249 #: src/exphtmldlg.c:715
2253 #: src/expldifdlg.c:111
2254 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2256 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2258 #: src/expldifdlg.c:114
2259 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2260 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2262 #: src/expldifdlg.c:190
2265 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2266 "does not exist. OK to create new directory?"
2268 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2269 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2271 #: src/expldifdlg.c:202
2274 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2277 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2280 #: src/expldifdlg.c:247
2281 msgid "Suffix was not supplied"
2282 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2284 #: src/expldifdlg.c:249
2286 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2287 "you wish to proceed without a suffix?"
2289 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2290 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2292 #: src/expldifdlg.c:267
2293 msgid "Error creating LDIF file"
2294 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2296 #: src/expldifdlg.c:342
2297 msgid "Select LDIF output file"
2298 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2300 #: src/expldifdlg.c:406
2301 msgid "LDIF Output File"
2302 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2304 #: src/expldifdlg.c:467
2308 #: src/expldifdlg.c:479
2310 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2311 "entry. Examples include:\n"
2312 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2313 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2314 " o=Organization Name,c=Country\n"
2316 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2317 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2318 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2319 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2320 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2322 #: src/expldifdlg.c:488
2324 msgstr "DN relativo"
2326 #: src/expldifdlg.c:495
2330 #: src/expldifdlg.c:503
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2334 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2338 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2340 #: src/expldifdlg.c:516
2342 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2344 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2348 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2350 #: src/expldifdlg.c:529
2352 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2353 "formatted similar to:\n"
2354 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2357 "un DN del estilo de:\n"
2358 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2360 #: src/expldifdlg.c:543
2362 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2363 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2364 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2365 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2366 "available RDN options that will be used to create the DN."
2368 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2369 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2370 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2371 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2372 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2375 #: src/expldifdlg.c:556
2376 msgid "Use DN attribute if present in data"
2377 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2379 #: src/expldifdlg.c:563
2381 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2382 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2383 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2384 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2386 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2387 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2388 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2389 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2392 #: src/expldifdlg.c:574
2393 msgid "Exclude record if no Email Address"
2394 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2396 #: src/expldifdlg.c:581
2398 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2399 "option to ignore these records."
2401 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2402 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2404 #: src/expldifdlg.c:669
2405 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2406 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2408 #: src/expldifdlg.c:737
2409 msgid "Distguished Name"
2410 msgstr "Nombre distinguido"
2412 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
2413 msgid "Export to mbox file"
2414 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2417 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2418 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2421 msgid "Source folder:"
2422 msgstr "Directorio de origen:"
2424 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2426 msgstr "Fichero mbox:"
2429 msgid "Select exporting file"
2430 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2432 #: src/exporthtml.c:805
2434 msgstr "Nombre completo"
2436 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2440 #: src/exporthtml.c:1010
2441 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2442 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2444 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2445 msgid "Name already exists but is not a directory."
2446 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2448 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2449 msgid "No permissions to create directory."
2450 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2452 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2453 msgid "Name is too long."
2454 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2456 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2457 msgid "Not specified."
2458 msgstr "Sin especificar."
2460 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2464 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2468 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2472 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2473 #: src/toolbar.c:490
2477 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2481 #: src/folder.c:1506
2483 msgid "Processing (%s)...\n"
2484 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2486 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2487 msgid "Filtering messages...\n"
2488 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2490 #: src/folder.c:2353
2492 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2493 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2495 #: src/folder.c:2642
2497 msgid "Moving %s to %s...\n"
2498 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2500 #: src/folder.c:3566
2501 msgid "Processing messages..."
2502 msgstr "Procesando mensajes..."
2504 #: src/foldersel.c:228
2505 msgid "Select folder"
2506 msgstr "Seleccionar carpeta"
2508 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2510 msgstr "NuevaCarpeta"
2512 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2514 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2515 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2517 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2520 msgid "The folder '%s' already exists."
2521 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2523 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2525 msgid "Can't create the folder '%s'."
2526 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2528 #: src/folderview.c:281
2529 msgid "/Mark all re_ad"
2530 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2532 #: src/folderview.c:282
2533 msgid "/_Search folder..."
2534 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2536 #: src/folderview.c:284
2537 msgid "/Process_ing..."
2538 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2540 #: src/folderview.c:288
2544 #: src/folderview.c:289
2545 msgid "/Empty _trash..."
2546 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2548 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2549 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2550 #: src/prefs_matcher.c:726
2554 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2559 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2563 #: src/folderview.c:668
2564 msgid "Setting folder info..."
2565 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2567 #: src/folderview.c:721
2568 msgid "Mark all as read"
2569 msgstr "Marcar todo como leído"
2571 #: src/folderview.c:722
2572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2573 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2575 #: src/folderview.c:940
2577 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2578 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2581 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2583 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2584 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2587 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2589 #: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2591 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2592 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2594 #: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2596 msgid "Scanning folder %s ..."
2597 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2599 #: src/folderview.c:987
2600 msgid "Rebuild folder tree"
2601 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2603 #: src/folderview.c:988
2605 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2607 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2609 #: src/folderview.c:998
2610 msgid "Rebuilding folder tree..."
2611 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2613 #: src/folderview.c:1000
2614 msgid "Scanning folder tree..."
2615 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2617 #: src/folderview.c:1090
2618 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2619 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2621 #: src/folderview.c:1920
2623 msgid "Opening Folder %s..."
2624 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2626 #: src/folderview.c:1932
2627 msgid "Folder could not be opened."
2628 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2630 #: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
2632 msgstr "Vaciar papelera"
2634 #: src/folderview.c:2080
2635 msgid "Delete all messages in trash?"
2636 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2638 #: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
2639 msgid "+_Empty trash"
2640 msgstr "+_Vaciar papelera"
2642 #: src/folderview.c:2162
2644 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2645 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2647 #: src/folderview.c:2165
2649 msgstr "Mover carpeta"
2651 #: src/folderview.c:2177
2653 msgid "Moving %s to %s..."
2654 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2656 #: src/folderview.c:2206
2657 msgid "Source and destination are the same."
2658 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2660 #: src/folderview.c:2209
2661 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2662 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2664 #: src/folderview.c:2212
2665 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2666 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2668 #: src/folderview.c:2215
2669 msgid "Move failed!"
2670 msgstr "¡Mover falló!"
2672 #: src/folderview.c:2251
2674 msgid "Processing configuration for folder %s"
2675 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2677 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2678 #: src/toolbar.c:178
2682 #: src/gedit-print.c:244
2683 msgid "Preparing pages..."
2684 msgstr "Preparando páginas..."
2686 #: src/gedit-print.c:271
2688 msgid "Rendering page %d of %d..."
2689 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2691 #: src/gedit-print.c:273
2693 msgid "Printing page %d of %d..."
2694 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2696 #: src/gedit-print.c:295
2697 msgid "Print preview"
2698 msgstr "Previsualizar impresión"
2700 #: src/gedit-print.c:451
2701 msgid "Page %N of %Q"
2702 msgstr "Página %N de %Q"
2704 #: src/grouplistdialog.c:173
2705 msgid "Newsgroup subscription"
2706 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2708 #: src/grouplistdialog.c:189
2709 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2710 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2712 #: src/grouplistdialog.c:195
2713 msgid "Find groups:"
2714 msgstr "Buscar grupos:"
2716 #: src/grouplistdialog.c:203
2720 #: src/grouplistdialog.c:215
2721 msgid "Newsgroup name"
2722 msgstr "Nombre de grupo"
2724 #: src/grouplistdialog.c:216
2728 #: src/grouplistdialog.c:217
2732 #: src/grouplistdialog.c:346
2736 #: src/grouplistdialog.c:348
2738 msgstr "solo lectura"
2740 #: src/grouplistdialog.c:350
2742 msgstr "desconocido"
2744 #: src/grouplistdialog.c:412
2745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2746 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2748 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2752 #: src/grouplistdialog.c:477
2754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2755 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2757 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2758 msgid "/_Open with Web browser"
2759 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2761 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2762 msgid "/Copy this _link"
2763 msgstr "/_Copiar el enlace"
2765 #: src/gtk/about.c:119
2766 msgid "About Sylpheed-Claws"
2767 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2769 #: src/gtk/about.c:161
2772 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2773 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2774 "Operating System: %s %s (%s)"
2776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2777 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2778 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2780 #: src/gtk/about.c:170
2783 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2784 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2785 "Operating System: %s"
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2789 "Sistema operativo: %s"
2791 #: src/gtk/about.c:179
2794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2796 "Operating System: unknown"
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2800 "Sistema operativo: desconocido"
2802 #: src/gtk/about.c:194
2805 "Compiled-in features:\n"
2808 "Compilado incluyendo:\n"
2811 #: src/gtk/about.c:237
2813 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2814 "and the Sylpheed-Claws team"
2816 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2817 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2819 #: src/gtk/about.c:280
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2828 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2830 #: src/gtk/about.c:286
2834 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2835 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2839 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2840 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2842 #: src/gtk/about.c:293
2846 #: src/gtk/about.c:304
2848 msgstr "_Información"
2850 #: src/gtk/about.c:332
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2854 #: src/gtk/about.c:349
2857 "Previous team members\n"
2860 "Miembros anteriores del equipo\n"
2862 #: src/gtk/about.c:366
2865 "The translation team\n"
2868 "El equipo de traducción\n"
2870 #: src/gtk/about.c:383
2873 "Documentation team\n"
2876 "El equipo de documentación\n"
2878 #: src/gtk/about.c:400
2886 #: src/gtk/about.c:417
2894 #: src/gtk/about.c:434
2902 #: src/gtk/about.c:453
2906 #: src/gtk/about.c:473
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2914 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2915 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2916 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2920 #: src/gtk/about.c:479
2922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2928 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2929 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2930 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2931 "License para más detalles.\n"
2934 #: src/gtk/about.c:485
2936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2942 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2943 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2945 #: src/gtk/about.c:499
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2951 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2953 #: src/gtk/about.c:503
2957 #: src/gtk/about.c:515
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
2999 #: src/gtk/foldersort.c:196
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3029 msgstr "Modo recorte"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3117 msgstr "Modo normal"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3150 msgstr "Modo rápido"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3211 msgstr "Mensaje nuevo"
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3214 msgid "Unread message"
3215 msgstr "Mensaje sin leer"
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3218 msgid "Message has been replied to"
3219 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3222 msgid "Message has been forwarded"
3223 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3226 msgid "Message has attachment(s)"
3227 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3230 msgid "Digitally signed message"
3231 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3234 msgid "Encrypted message"
3235 msgstr "Mensaje cifrado"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3238 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3239 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3242 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3243 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3246 msgid "Marked message"
3247 msgstr "Mensaje marcado"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3250 msgid "Locked message"
3251 msgstr "Mensaje bloqueado"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3254 msgid "Message is in an ignored thread"
3255 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3258 msgid "Message is spam"
3259 msgstr "Mensaje es correo basura"
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3262 msgid "Folder (normal, opened)"
3263 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3266 msgid "Folder with read messages hidden"
3267 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3270 msgid "Folder contains marked emails"
3271 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3273 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3275 msgstr "Leyenda de iconos"
3277 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3279 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3280 "messages and folders:</span>"
3282 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3283 "de mensajes y carpetas:</span>"
3285 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3287 msgid "Input password for %s on %s:"
3288 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3290 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3291 msgid "Input password"
3292 msgstr "Introduzca la contraseña"
3294 #: src/gtk/logwindow.c:87
3295 msgid "Protocol log"
3296 msgstr "Traza del protocolo"
3298 #: src/gtk/logwindow.c:319
3300 msgstr "_Limpiar traza"
3302 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3312 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3316 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3317 msgid "Plugin is not functional."
3318 msgstr "El módulo no está operativo."
3320 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3321 msgid "Select Plugin to load"
3322 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3327 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3330 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3333 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3341 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3343 msgstr "Descripción"
3345 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3347 msgstr "Más temas..."
3349 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3350 msgid "Load Plugin..."
3351 msgstr "Cargar módulo..."
3353 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3354 msgid "Unload Plugin"
3355 msgstr "Descargar módulo"
3357 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3359 msgstr "Página índice"
3361 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3362 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3366 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3367 #: src/prefs_summary_column.c:80
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3372 msgid "all messages"
3373 msgstr "todos los mensajes"
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3376 msgid "messages whose age is greater than #"
3377 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3380 msgid "messages whose age is less than #"
3381 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3384 msgid "messages which contain S in the message body"
3385 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3388 msgid "messages which contain S in the whole message"
3389 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3392 msgid "messages carbon-copied to S"
3393 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3396 msgid "message is either to: or cc: to S"
3397 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3400 msgid "deleted messages"
3401 msgstr "mensajes borrados"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3404 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3405 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3408 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3409 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3412 msgid "messages originating from user S"
3413 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3416 msgid "forwarded messages"
3417 msgstr "mensajes reenviados"
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3420 msgid "messages which contain header S"
3421 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3424 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3425 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3428 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3429 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3432 msgid "locked messages"
3433 msgstr "mensajes bloqueados"
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3436 msgid "messages which are in newsgroup S"
3437 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3440 msgid "new messages"
3441 msgstr "mensajes nuevos"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3444 msgid "old messages"
3445 msgstr "mensajes antiguos"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3448 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3449 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3452 msgid "messages which have been replied to"
3453 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3456 msgid "read messages"
3457 msgstr "mensajes leídos"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3460 msgid "messages which contain S in subject"
3461 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3464 msgid "messages whose score is equal to #"
3465 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3468 msgid "messages whose score is greater than #"
3469 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3472 msgid "messages whose score is lower than #"
3473 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3476 msgid "messages whose size is equal to #"
3477 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3480 msgid "messages whose size is greater than #"
3481 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3484 msgid "messages whose size is smaller than #"
3485 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3488 msgid "messages which have been sent to S"
3489 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3492 msgid "marked messages"
3493 msgstr "mensajes marcados"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3496 msgid "unread messages"
3497 msgstr "mensajes sin leer"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3500 msgid "messages which contain S in References header"
3501 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3504 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3505 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3508 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3509 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3512 msgid "logical AND operator"
3513 msgstr "operador Y lógico"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3516 msgid "logical OR operator"
3517 msgstr "operador O lógico"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3520 msgid "logical NOT operator"
3521 msgstr "operador NO lógico"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3524 msgid "case sensitive search"
3525 msgstr "sensible a mayús./minús."
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3528 msgid "all filtering expressions are allowed"
3529 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3532 msgid "Extended Search"
3533 msgstr "Búsqueda extendida"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3537 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3538 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3540 "The following symbols can be used:"
3542 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3543 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3545 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3548 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3549 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3554 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3555 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3560 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3561 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:455
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
3578 msgid "Edit search criteria"
3579 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:474
3582 msgid " Extended Symbols... "
3583 msgstr " Símbolos extendidos... "
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
3587 msgid "Searching in %s... \n"
3588 msgstr "Buscando en %s...\n"
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3597 msgstr "Propietario"
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3604 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3609 msgid "Organization: "
3610 msgstr "Organización: "
3612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3614 msgstr "Localización: "
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3617 msgid "Fingerprint: "
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3621 msgid "Signature status: "
3622 msgstr "Estado de la firma: "
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3625 msgid "Expires on: "
3626 msgstr "Caduca en: "
3628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3630 msgid "SSL certificate for %s"
3631 msgstr "Certificado SSL para %s"
3633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3636 "Certificate for %s is unknown.\n"
3637 "Do you want to accept it?"
3639 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3640 "¿Quiere aceptarlo?"
3642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3645 msgid "Signature status: %s"
3646 msgstr "Estado de la firma: %s"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3649 msgid "_View certificate"
3650 msgstr "_Mostrar certificado"
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3653 msgid "Unknown SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3657 msgid "_Accept and save"
3658 msgstr "_Aceptar y guardar"
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3662 msgid "_Cancel connection"
3663 msgstr "_Cancelar conexión"
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3668 "Certificate for %s is expired.\n"
3669 "Do you want to continue?"
3671 "El certificado de %s está caducado.\n"
3672 "¿Quiere continuar?"
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3675 msgid "Expired SSL Certificate"
3676 msgstr "Certificados SSL caducados"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3683 msgid "New certificate:"
3684 msgstr "Certificado nuevo:"
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3687 msgid "Known certificate:"
3688 msgstr "Certificado conocido:"
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3692 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3693 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3696 msgid "_View certificates"
3697 msgstr "_Mostrar certificados"
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3700 msgid "Changed SSL Certificate"
3701 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3703 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3705 msgstr "(Sin remite)"
3707 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3708 msgid "(No Subject)"
3709 msgstr "(Sin asunto)"
3711 #: src/image_viewer.c:288
3715 #: src/image_viewer.c:295
3719 #: src/image_viewer.c:316
3721 msgstr "Cargar imagen"
3723 #: src/image_viewer.c:322
3724 msgid "Content-Type:"
3725 msgstr "Content-Type:"
3731 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3732 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3736 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3737 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3741 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3742 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3746 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3747 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3751 msgid "Connecting to %s failed"
3752 msgstr "Falló la conexión con %s"
3754 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3756 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3757 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3759 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3760 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3761 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3763 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3765 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3766 msgid "Insecure connection"
3767 msgstr "Conexión insegura"
3769 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3771 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3772 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3774 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3777 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3778 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3780 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3782 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3783 msgid "Con_tinue connecting"
3784 msgstr "Seguir conec_tando"
3788 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3789 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3793 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3794 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3798 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3799 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3802 msgid "Can't start TLS session.\n"
3803 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3807 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3808 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3811 msgid "Adding messages..."
3812 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3815 msgid "Copying messages..."
3816 msgstr "Copiando mensajes..."
3819 msgid "can't set deleted flags\n"
3820 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3822 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3823 msgid "can't expunge\n"
3824 msgstr "no puedo purgar\n"
3827 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3828 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3831 msgid "can't create mailbox\n"
3832 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3835 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3837 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3842 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3843 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3846 msgid "can't delete mailbox\n"
3847 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3850 msgid "LIST failed\n"
3851 msgstr "LIST fallido\n"
3855 msgid "can't select folder: %s\n"
3856 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3859 msgid "Fetching message..."
3860 msgstr "Recuperando mensaje..."
3864 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3865 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3869 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3870 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3873 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3874 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3878 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3879 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3881 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3882 msgid "/Create _new folder..."
3883 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3885 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3886 msgid "/_Rename folder..."
3887 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3889 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3890 msgid "/M_ove folder..."
3891 msgstr "/M_over carpeta..."
3893 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3894 msgid "/_Delete folder..."
3895 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3897 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3898 msgid "/Synchronise"
3899 msgstr "/Sincronizar"
3901 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3902 msgid "/Down_load messages"
3903 msgstr "/Descargar mensajes"
3905 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3906 msgid "/_Check for new messages"
3907 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3909 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3910 msgid "/C_heck for new folders"
3911 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3913 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3914 msgid "/R_ebuild folder tree"
3915 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3917 #: src/imap_gtk.c:134
3919 "Input the name of new folder:\n"
3920 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3921 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3923 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3924 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3925 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3927 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3929 msgid "Input new name for '%s':"
3930 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3932 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3933 msgid "Rename folder"
3934 msgstr "Renombrar carpeta"
3936 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3938 "The folder could not be renamed.\n"
3939 "The new folder name is not allowed."
3941 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3942 "El nuevo nombre no está permitido."
3944 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3947 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3948 "will not be possible.\n"
3950 "Do you really want to delete?"
3952 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3953 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3955 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3957 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3959 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3960 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3962 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3964 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3965 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3968 msgid "Import mbox file"
3969 msgstr "Importar fichero mbox"
3972 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3973 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3976 msgid "Destination folder:"
3977 msgstr "Carpeta de destino:"
3980 msgid "Select importing file"
3981 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3983 #: src/importldif.c:190
3984 msgid "Please specify address book name and file to import."
3985 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3987 #: src/importldif.c:193
3988 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3989 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3991 #: src/importldif.c:196
3992 msgid "File imported."
3993 msgstr "Fichero importado."
3995 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3996 msgid "Please select a file."
3997 msgstr "Seleccione un fichero."
3999 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4000 msgid "Address book name must be supplied."
4001 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4003 #: src/importldif.c:472
4004 msgid "Error reading LDIF fields."
4005 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4007 #: src/importldif.c:495
4008 msgid "LDIF file imported successfully."
4009 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4011 #: src/importldif.c:574
4012 msgid "Select LDIF File"
4013 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4015 #: src/importldif.c:662
4017 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4020 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4023 #: src/importldif.c:668
4025 msgstr "Nombre del fichero"
4027 #: src/importldif.c:679
4028 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4029 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4031 #: src/importldif.c:688
4032 msgid "Select the LDIF file to import."
4033 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4035 #: src/importldif.c:725
4039 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4043 #: src/importldif.c:727
4044 msgid "LDIF Field Name"
4045 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4047 #: src/importldif.c:728
4048 msgid "Attribute Name"
4049 msgstr "Nombre de atributo"
4051 #: src/importldif.c:783
4055 #: src/importldif.c:795
4059 #: src/importldif.c:806
4060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4061 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4063 #: src/importldif.c:811
4067 #: src/importldif.c:829
4069 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4070 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4071 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4072 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4073 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4074 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4077 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4078 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4079 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4080 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4081 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4082 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4083 "también será seleccionado el campo para importar."
4085 #: src/importldif.c:841
4086 msgid "Select for Import"
4087 msgstr "Seleccionar para importar"
4089 #: src/importldif.c:847
4090 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4091 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4093 #: src/importldif.c:850
4095 msgstr " Modificar "
4097 #: src/importldif.c:856
4098 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4099 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4101 #: src/importldif.c:929
4102 msgid "Records Imported :"
4103 msgstr "Registros importados :"
4105 #: src/importldif.c:960
4106 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4107 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4109 #: src/importmutt.c:144
4110 msgid "Error importing MUTT file."
4111 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4113 #: src/importmutt.c:159
4114 msgid "Select MUTT File"
4115 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4117 #: src/importmutt.c:206
4118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4119 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4121 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4122 msgid "Please select a file to import."
4123 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4125 #: src/importpine.c:144
4126 msgid "Error importing Pine file."
4127 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4129 #: src/importpine.c:159
4130 msgid "Select Pine File"
4131 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4133 #: src/importpine.c:206
4134 msgid "Import Pine file into Address Book"
4135 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4137 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4138 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4139 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4142 msgid "Retrieving new messages"
4143 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4149 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4155 msgstr "Recuperando"
4159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4161 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4162 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4165 msgid "Done (no new messages)"
4166 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4169 msgid "Connection failed"
4170 msgstr "Conexión fallida"
4174 msgstr "Authorización fallida"
4176 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4180 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4182 msgstr "Tiempo límite"
4186 msgid "Finished (%d new message)"
4187 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4188 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4189 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4192 msgid "Finished (no new messages)"
4193 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4197 msgid "%s: Retrieving new messages"
4198 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4202 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4203 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4207 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4208 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4212 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4213 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4215 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4216 msgid "Authenticating..."
4217 msgstr "Autentificando..."
4221 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4222 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4225 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4226 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4229 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4230 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4233 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4234 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4237 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4238 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4240 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4246 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4247 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4251 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4252 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4253 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4254 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4257 msgid "Connection failed."
4258 msgstr "La conexión ha fallado."
4262 msgid "Connection to %s:%d failed."
4263 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4266 msgid "Error occurred while processing mail."
4267 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4272 "Error occurred while processing mail:\n"
4275 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4279 msgid "No disk space left."
4280 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4283 msgid "Can't write file."
4284 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4287 msgid "Socket error."
4288 msgstr "Error de socket."
4292 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4293 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4295 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4296 msgid "Connection closed by the remote host."
4297 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4301 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4302 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4305 msgid "Mailbox is locked."
4306 msgstr "El buzón está bloqueado."
4311 "Mailbox is locked:\n"
4314 "El buzón está bloqueado:\n"
4317 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4318 msgid "Authentication failed."
4319 msgstr "Autentificación fallida."
4321 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4324 "Authentication failed:\n"
4327 "La autentificación falló:\n"
4330 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4331 msgid "Session timed out."
4332 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4337 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4340 msgid "Incorporation cancelled\n"
4341 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4346 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4348 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4349 msgid "Offline warning"
4350 msgstr "Notificación conexión"
4354 msgstr "Só_lo una vez"
4363 "File '%s' already exists.\n"
4364 "Can't create folder."
4366 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4367 "No se puede crear la carpeta."
4372 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4373 "Do you want to migrate this configuration?"
4375 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4376 "¿Desea migrar esta configuración?"
4379 msgid "1.0.5 or previous"
4380 msgstr "1.0.5 o anterior"
4383 msgid "1.9.15 or previous"
4384 msgstr "1.9.15 o anterior"
4387 msgid "Migration of configuration"
4388 msgstr "Migración de la configuración"
4391 msgid "Copying configuration..."
4392 msgstr "Copiando configuración..."
4395 msgid "Migration failed!"
4396 msgstr "¡La migración falló!"
4399 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4400 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4404 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4407 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4408 "módulos para más información."
4412 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4413 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4414 "plugin and try again."
4416 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4417 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4418 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4422 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4423 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4426 msgid " --compose [address] open composition window"
4427 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4430 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4431 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4435 " --attach file1 [file2]...\n"
4436 " open composition window with specified files\n"
4439 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4440 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4441 " especificados como adjuntos"
4444 msgid " --receive receive new messages"
4445 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4448 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4449 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4452 msgid " --send send all queued messages"
4453 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4456 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4457 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4461 " --status-full [folder]...\n"
4462 " show the status of each folder"
4464 " --status-full [carpeta]...\n"
4465 " muestra el estado de cada carpeta"
4469 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4470 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4472 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4473 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4476 msgid " --online switch to online mode"
4477 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4480 msgid " --offline switch to offline mode"
4481 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4484 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4485 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4488 msgid " --debug debug mode"
4489 msgstr " --debug modo de depuración"
4492 msgid " --help display this help and exit"
4493 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4496 msgid " --version output version information and exit"
4497 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4500 msgid " --config-dir output configuration directory"
4501 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4505 msgid "Processing (%s)..."
4506 msgstr "Procesando (%s)..."
4509 msgid "top level folder"
4510 msgstr "carpeta superior"
4513 msgid "Really quit?"
4514 msgstr "¿Salir realmente?"
4517 msgid "Composing message exists."
4518 msgstr "Existen mensajes en composición."
4521 msgid "_Save to Draft"
4522 msgstr "Guardar en _Borradores"
4525 msgid "_Discard them"
4526 msgstr "_Descartarlos"
4533 msgid "Queued messages"
4534 msgstr "Mensajes en cola"
4537 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4538 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4540 #: src/main.c:1219 src/toolbar.c:2109
4541 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4542 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4544 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4548 #: src/mainwindow.c:454
4549 msgid "/_File/_Add mailbox"
4550 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4552 #: src/mainwindow.c:455
4553 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4554 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4556 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4557 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4558 #: src/messageview.c:160
4560 msgstr "/_Fichero/---"
4562 #: src/mainwindow.c:457
4563 msgid "/_File/Change folder order..."
4564 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4566 #: src/mainwindow.c:459
4567 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4568 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4570 #: src/mainwindow.c:460
4571 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4572 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4574 #: src/mainwindow.c:461
4575 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4576 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4578 #: src/mainwindow.c:464
4579 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4580 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4582 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4583 msgid "/_File/_Save as..."
4584 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4586 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4587 msgid "/_File/_Print..."
4588 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4590 #: src/mainwindow.c:469
4591 msgid "/_File/_Work offline"
4592 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4594 #: src/mainwindow.c:470
4595 msgid "/_File/Synchronise folders"
4596 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4598 #: src/mainwindow.c:473
4599 msgid "/_File/E_xit"
4600 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4602 #: src/mainwindow.c:478
4603 msgid "/_Edit/Select _thread"
4604 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4606 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4607 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4608 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4610 #: src/mainwindow.c:482
4611 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4612 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4614 #: src/mainwindow.c:483
4615 msgid "/_Edit/_Quick search"
4616 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4618 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4622 #: src/mainwindow.c:485
4623 msgid "/_View/Show or hi_de"
4624 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4626 #: src/mainwindow.c:486
4627 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4628 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4630 #: src/mainwindow.c:488
4631 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4632 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4634 #: src/mainwindow.c:490
4635 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4636 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4638 #: src/mainwindow.c:492
4639 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4640 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4642 #: src/mainwindow.c:494
4643 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4644 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4646 #: src/mainwindow.c:496
4647 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4648 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4650 #: src/mainwindow.c:498
4651 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4652 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4654 #: src/mainwindow.c:500
4655 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4656 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4658 #: src/mainwindow.c:502
4659 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4660 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4662 #: src/mainwindow.c:504
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4664 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4666 #: src/mainwindow.c:505
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4668 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4670 #: src/mainwindow.c:506
4671 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4672 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4674 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4675 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4676 #: src/messageview.c:276
4680 #: src/mainwindow.c:509
4681 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4682 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4684 #: src/mainwindow.c:510
4685 msgid "/_View/Separate _message view"
4686 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4688 #: src/mainwindow.c:512
4689 msgid "/_View/_Sort"
4690 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4692 #: src/mainwindow.c:513
4693 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4694 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4696 #: src/mainwindow.c:514
4697 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4698 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4700 #: src/mainwindow.c:515
4701 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4702 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4704 #: src/mainwindow.c:516
4705 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4706 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4708 #: src/mainwindow.c:517
4709 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4710 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4712 #: src/mainwindow.c:518
4713 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4714 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4716 #: src/mainwindow.c:519
4717 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4718 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4720 #: src/mainwindow.c:521
4721 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4722 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4724 #: src/mainwindow.c:522
4725 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4726 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4728 #: src/mainwindow.c:523
4729 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4730 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4732 #: src/mainwindow.c:525
4733 msgid "/_View/_Sort/by score"
4734 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4736 #: src/mainwindow.c:526
4737 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4738 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4740 #: src/mainwindow.c:527
4741 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4742 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4744 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4745 msgid "/_View/_Sort/---"
4746 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4748 #: src/mainwindow.c:529
4749 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4750 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4752 #: src/mainwindow.c:530
4753 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4754 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4756 #: src/mainwindow.c:532
4757 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4758 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4760 #: src/mainwindow.c:534
4761 msgid "/_View/Th_read view"
4762 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4764 #: src/mainwindow.c:535
4765 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4766 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4768 #: src/mainwindow.c:536
4769 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4770 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4772 #: src/mainwindow.c:537
4773 msgid "/_View/_Hide read messages"
4774 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4776 #: src/mainwindow.c:540
4777 msgid "/_View/_Go to"
4778 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4780 #: src/mainwindow.c:541
4781 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4782 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4784 #: src/mainwindow.c:542
4785 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4786 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4788 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4789 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4790 msgid "/_View/_Go to/---"
4791 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4793 #: src/mainwindow.c:544
4794 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4795 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4797 #: src/mainwindow.c:546
4798 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4799 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4801 #: src/mainwindow.c:549
4802 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4803 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4805 #: src/mainwindow.c:550
4806 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4807 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4809 #: src/mainwindow.c:552
4810 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4811 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4813 #: src/mainwindow.c:554
4814 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4815 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4817 #: src/mainwindow.c:557
4818 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4819 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4821 #: src/mainwindow.c:559
4822 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4823 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4825 #: src/mainwindow.c:562
4826 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4827 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4829 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4830 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4833 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4834 msgid "/_View/Character _encoding"
4835 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4837 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4838 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4839 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4842 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4843 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4845 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4847 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4849 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4851 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4853 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4855 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4857 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4859 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4861 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4863 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4865 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4866 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4867 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4869 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4871 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4873 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4875 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4877 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4879 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4881 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4883 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4885 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4887 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4889 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4891 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4893 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4895 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4897 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4898 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4899 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4901 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4902 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4903 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4905 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4907 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4909 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4910 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4911 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4913 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4914 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4915 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4917 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4918 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4919 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4921 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4922 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4923 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4925 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4927 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4929 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4930 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4931 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4933 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4935 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4937 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4939 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4941 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4943 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4945 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4947 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4949 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4951 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4953 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4954 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4955 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4957 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4959 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4961 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4963 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4965 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4966 #: src/messageview.c:267
4967 msgid "/_View/Decode/---"
4968 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4970 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4971 msgid "/_View/Decode"
4972 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4974 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4975 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4976 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4978 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4979 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4980 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4982 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4983 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4984 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4986 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4987 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4988 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4990 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4991 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4992 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4994 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4995 msgid "/_View/Open in new _window"
4996 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4998 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4999 msgid "/_View/Mess_age source"
5000 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5002 #: src/mainwindow.c:683
5003 msgid "/_View/Show all headers"
5004 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5006 #: src/mainwindow.c:685
5007 msgid "/_View/_Update summary"
5008 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5010 #: src/mainwindow.c:688
5011 msgid "/_Message/Recei_ve"
5012 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5014 #: src/mainwindow.c:689
5015 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5016 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5018 #: src/mainwindow.c:691
5019 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5020 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5022 #: src/mainwindow.c:693
5023 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5024 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5026 #: src/mainwindow.c:695
5027 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5028 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5030 #: src/mainwindow.c:696
5031 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5032 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5034 #: src/mainwindow.c:698
5035 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5036 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5038 #: src/mainwindow.c:699
5039 msgid "/_Message/Compose a news message"
5040 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5042 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5043 msgid "/_Message/_Reply"
5044 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5046 #: src/mainwindow.c:701
5047 msgid "/_Message/Repl_y to"
5048 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5050 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5051 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5052 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5054 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5055 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5056 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5058 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5059 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5060 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5062 #: src/mainwindow.c:706
5063 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5064 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5066 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5067 msgid "/_Message/_Forward"
5068 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5070 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5071 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5072 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5074 #: src/mainwindow.c:710
5075 msgid "/_Message/Redirect"
5076 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5078 #: src/mainwindow.c:712
5079 msgid "/_Message/M_ove..."
5080 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5082 #: src/mainwindow.c:713
5083 msgid "/_Message/_Copy..."
5084 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5086 #: src/mainwindow.c:714
5087 msgid "/_Message/Move to _trash"
5088 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5090 #: src/mainwindow.c:715
5091 msgid "/_Message/_Delete..."
5092 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5094 #: src/mainwindow.c:716
5095 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5096 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5098 #: src/mainwindow.c:718
5099 msgid "/_Message/_Mark"
5100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5102 #: src/mainwindow.c:719
5103 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5104 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5106 #: src/mainwindow.c:720
5107 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5108 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5110 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5111 msgid "/_Message/_Mark/---"
5112 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5114 #: src/mainwindow.c:722
5115 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5116 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5118 #: src/mainwindow.c:723
5119 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5120 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5122 #: src/mainwindow.c:724
5123 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5124 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5126 #: src/mainwindow.c:726
5127 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5128 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5130 #: src/mainwindow.c:727
5131 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5132 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5134 #: src/mainwindow.c:728
5135 msgid "/_Message/Color la_bel"
5136 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5138 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5139 msgid "/_Message/Re-_edit"
5140 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5142 #: src/mainwindow.c:733
5143 msgid "/_Tools/_Address book..."
5144 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5146 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5147 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5148 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5150 #: src/mainwindow.c:736
5151 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5152 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5154 #: src/mainwindow.c:737
5155 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5156 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5158 #: src/mainwindow.c:739
5159 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5160 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5162 #: src/mainwindow.c:742
5163 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5164 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5166 #: src/mainwindow.c:744
5167 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5168 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5170 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5171 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5172 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5174 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5175 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5176 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5178 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5179 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5180 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5182 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5183 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5184 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5186 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5187 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5188 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5190 #: src/mainwindow.c:755
5191 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5192 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5194 #: src/mainwindow.c:756
5195 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5196 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5198 #: src/mainwindow.c:758
5199 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5200 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5202 #: src/mainwindow.c:760
5203 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5204 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5206 #: src/mainwindow.c:762
5207 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5208 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5210 #: src/mainwindow.c:767
5211 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5212 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5214 #: src/mainwindow.c:769
5215 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5216 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5218 #: src/mainwindow.c:771
5219 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5221 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5223 #: src/mainwindow.c:773
5224 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5225 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5227 #: src/mainwindow.c:776
5228 msgid "/_Tools/E_xecute"
5229 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5231 #: src/mainwindow.c:779
5232 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5233 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5235 #: src/mainwindow.c:783
5236 msgid "/_Tools/_Log window"
5237 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5239 #: src/mainwindow.c:785
5240 msgid "/_Configuration"
5241 msgstr "/_Configuración"
5243 #: src/mainwindow.c:786
5244 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5245 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5247 #: src/mainwindow.c:788
5248 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5249 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5251 #: src/mainwindow.c:790
5252 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5253 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5255 #: src/mainwindow.c:792
5256 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5257 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5259 #: src/mainwindow.c:794
5260 msgid "/_Configuration/---"
5261 msgstr "/_Configuración/---"
5263 #: src/mainwindow.c:795
5264 msgid "/_Configuration/P_references..."
5265 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5267 #: src/mainwindow.c:797
5268 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5269 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5271 #: src/mainwindow.c:799
5272 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5273 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5275 #: src/mainwindow.c:801
5276 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5277 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5279 #: src/mainwindow.c:803
5280 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5281 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5283 #: src/mainwindow.c:804
5284 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5285 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5287 #: src/mainwindow.c:805
5288 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5289 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5291 #: src/mainwindow.c:808
5292 msgid "/_Help/_Manual"
5293 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5295 #: src/mainwindow.c:809
5296 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5297 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5299 #: src/mainwindow.c:811
5300 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5301 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5303 #: src/mainwindow.c:812
5305 msgstr "/_Ayuda/---"
5307 #: src/mainwindow.c:1102
5308 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5309 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5311 #: src/mainwindow.c:1106
5312 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5313 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5315 #: src/mainwindow.c:1123
5316 msgid "Select account"
5317 msgstr "Seleccionar cuenta"
5319 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5320 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5324 #: src/mainwindow.c:1631
5328 #: src/mainwindow.c:1894
5329 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5330 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5332 #: src/mainwindow.c:1913
5334 msgstr "Añadir buzón"
5336 #: src/mainwindow.c:1914
5338 "Input the location of mailbox.\n"
5339 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5340 "scanned automatically."
5342 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5343 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5344 "escaneado automáticamente."
5346 #: src/mainwindow.c:1920
5348 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5349 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5351 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5355 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5357 "Creation of the mailbox failed.\n"
5358 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5361 "Falló la creación del buzón.\n"
5362 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5363 "escribir en el directorio."
5365 #: src/mainwindow.c:2294
5366 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5367 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5369 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5370 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5371 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5373 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5377 #: src/mainwindow.c:2704
5378 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5379 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5381 #: src/mainwindow.c:2850
5382 msgid "Folder synchronisation"
5383 msgstr "Sincronización de carpeta"
5385 #: src/mainwindow.c:2851
5386 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5387 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5389 #: src/mainwindow.c:2852
5390 msgid "+_Synchronise"
5391 msgstr "+_Sincronizar"
5393 #: src/mainwindow.c:3121
5394 msgid "Deleting duplicated messages..."
5395 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5397 #: src/mainwindow.c:3155
5399 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5400 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5401 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5402 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5404 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5405 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5406 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5408 #: src/mainwindow.c:3304
5409 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5410 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5412 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5413 msgid "Filtering configuration"
5414 msgstr "Configuración de filtrado"
5416 #: src/mainwindow.c:3551
5418 msgid "not initialized\n"
5419 msgstr "no inicializado\n"
5421 #: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
5423 msgid "selecting folder '%s'\n"
5424 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5426 #: src/mainwindow.c:3578
5428 msgid "selecting message %d\n"
5429 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5431 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5432 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5436 #: src/message_search.c:128
5437 msgid "Find in current message"
5438 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5440 #: src/message_search.c:146
5442 msgstr "Buscar texto:"
5444 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5445 msgid "Case sensitive"
5446 msgstr "Mayús./minús."
5448 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5449 msgid "Search failed"
5450 msgstr "Búsqueda fallida"
5452 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5453 msgid "Search string not found."
5454 msgstr "Cadena no encontrada."
5456 #: src/message_search.c:243
5457 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5458 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5460 #: src/message_search.c:246
5461 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5462 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5464 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5465 msgid "Search finished"
5466 msgstr "Búsqueda concluida"
5468 #: src/messageview.c:161
5469 msgid "/_File/_Close"
5470 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5472 #: src/messageview.c:278
5473 msgid "/_View/Show all _headers"
5474 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5476 #: src/messageview.c:281
5477 msgid "/_Message/Compose _new message"
5478 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5480 #: src/messageview.c:295
5481 msgid "/_Message/Redirec_t"
5482 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5484 #: src/messageview.c:314
5485 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5486 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5488 #: src/messageview.c:316
5489 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5492 #: src/messageview.c:318
5493 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5496 #: src/messageview.c:320
5497 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5500 #: src/messageview.c:322
5501 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5504 #: src/messageview.c:446
5505 msgid "Sylpheed - Message View"
5506 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5508 #: src/messageview.c:551
5509 msgid "<No Return-Path found>"
5510 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5512 #: src/messageview.c:559
5515 "The notification address to which the return receipt is\n"
5516 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5517 "Notification address: %s\n"
5519 "It is advised to not to send the return receipt."
5521 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5522 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5523 "Dirección de notificación: %s\n"
5524 "Dirección de retorno: %s\n"
5525 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5527 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5528 #: src/toolbar.c:2097
5532 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5533 msgid "+_Don't Send"
5534 msgstr "+_No enviar"
5536 #: src/messageview.c:579
5538 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5539 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5540 "officially addressed to you.\n"
5541 "It is advised to not to send the return receipt."
5543 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5544 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5545 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5546 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5548 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5549 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
5551 msgstr "Guardar como"
5553 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
5555 msgstr "Sobreescribir"
5557 #: src/messageview.c:1104
5558 msgid "Overwrite existing file?"
5559 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5561 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5562 #: src/summaryview.c:3765
5564 msgid "Can't save the file '%s'."
5565 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5567 #: src/messageview.c:1195
5568 msgid "This message asks for a return receipt."
5569 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5571 #: src/messageview.c:1196
5572 msgid "Send receipt"
5573 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5575 #: src/messageview.c:1236
5577 "This message has been partially retrieved,\n"
5578 "and has been deleted from the server."
5580 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5581 "y ha sido eliminado del servidor."
5583 #: src/messageview.c:1242
5586 "This message has been partially retrieved;\n"
5589 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5592 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5593 msgid "Mark for download"
5594 msgstr "Marcar para descargar"
5596 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5597 msgid "Mark for deletion"
5598 msgstr "Marcar para eliminar"
5600 #: src/messageview.c:1252
5603 "This message has been partially retrieved;\n"
5604 "it is %s and will be downloaded."
5606 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5607 "es de %s y será descargado."
5609 # RML To be consistent with previous one.
5610 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5611 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5615 #: src/messageview.c:1263
5618 "This message has been partially retrieved;\n"
5619 "it is %s and will be deleted."
5621 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5622 "es de %s y será eliminado."
5624 #: src/messageview.c:1339
5625 msgid "Return Receipt Notification"
5626 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5628 #: src/messageview.c:1340
5630 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5631 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5634 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5635 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5638 #: src/messageview.c:1344
5639 msgid "_Send Notification"
5640 msgstr "_Enviar notificación"
5642 #: src/messageview.c:1344
5646 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5649 "Enter the print command line:\n"
5650 "('%s' will be replaced with file name)"
5652 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5653 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5655 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5658 "Print command line is invalid:\n"
5661 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5664 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5665 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5666 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5668 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5669 #: src/summaryview.c:5020
5670 msgid "An error happened while learning.\n"
5671 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5675 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5676 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5679 msgid "/Remove _mailbox..."
5680 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5685 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5686 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5688 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5689 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5692 msgid "Remove mailbox"
5693 msgstr "Eliminar buzón"
5699 #: src/mimeview.c:156
5703 #: src/mimeview.c:157
5704 msgid "/Open _with..."
5705 msgstr "/Abrir _con..."
5707 #: src/mimeview.c:158
5708 msgid "/_Display as text"
5709 msgstr "/_Ver como texto"
5711 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5712 msgid "/_Save as..."
5713 msgstr "/_Guardar como..."
5715 #: src/mimeview.c:160
5716 msgid "/Save _all..."
5717 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5719 #: src/mimeview.c:199
5723 #: src/mimeview.c:691
5724 msgid "Check signature"
5725 msgstr "Verificar firma"
5727 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5728 msgid "View full information"
5729 msgstr "Ver la información completa"
5731 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5733 msgstr "Verificar de nuevo"
5735 #: src/mimeview.c:724
5736 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5737 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5739 #: src/mimeview.c:729
5740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5742 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5745 #: src/mimeview.c:939
5746 msgid "Checking signature..."
5747 msgstr "Verificando firma..."
5749 #: src/mimeview.c:981
5750 msgid "Go back to email"
5751 msgstr "Volver al correo"
5753 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5754 #: src/mimeview.c:1591
5755 msgid "Can't save the part of multipart message."
5756 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5758 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
5760 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5761 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5763 #: src/mimeview.c:1410
5764 msgid "Select destination folder"
5765 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5767 #: src/mimeview.c:1417
5769 msgid "'%s' is not a directory."
5770 msgstr "«%s» no es un directorio."
5772 #: src/mimeview.c:1612
5776 #: src/mimeview.c:1613
5779 "Enter the command line to open file:\n"
5780 "('%s' will be replaced with file name)"
5782 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5783 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5787 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5788 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5791 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5793 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5798 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5802 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5803 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5806 msgid "can't post article.\n"
5807 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5811 msgid "can't retrieve article %d\n"
5812 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5816 msgid "can't select group: %s\n"
5817 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5821 msgid "can't set group: %s\n"
5822 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5826 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5827 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5831 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5832 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5836 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5837 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5839 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5840 msgid "can't get xover\n"
5841 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5843 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5844 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5845 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5847 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5849 msgid "invalid xover line: %s\n"
5850 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5852 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5853 msgid "can't get xhdr\n"
5854 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5856 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5857 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5858 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5862 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5863 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5865 #: src/news_gtk.c:52
5866 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5867 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5869 #: src/news_gtk.c:53
5870 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5871 msgstr "/Des_uscribir"
5873 #: src/news_gtk.c:223
5875 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5876 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5878 #: src/news_gtk.c:224
5879 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5880 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5882 #: src/news_gtk.c:225
5883 msgid "_Unsubscribe"
5884 msgstr "Des_uscribir"
5886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5887 msgid "ClamAV: scanning message..."
5888 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5892 msgid "Clam AntiVirus"
5893 msgstr "Antivirus Clam"
5895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5897 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5898 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5900 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5901 "saved in a specially designated folder.\n"
5903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5905 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5906 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5908 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5909 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5911 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5915 msgid "Enable virus scanning"
5916 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5919 msgid "Scan archive contents"
5920 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5923 msgid "Maximum attachment size"
5924 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5927 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5928 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5935 msgid "Save infected mail in"
5936 msgstr "Guardar correo infectado"
5938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5939 msgid "Save mail that contains viruses"
5940 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5944 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5946 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
5947 "Papelera por omisión"
5949 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5950 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5952 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
5955 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5957 msgstr "Demostración"
5959 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5961 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5962 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5964 "It is not really useful"
5966 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5967 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5968 "salida estándar.\n"
5970 "No es realmente útil"
5972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5973 msgid "Dillo Browser"
5974 msgstr "Navegador Dillo"
5976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5977 msgid "Do not load remote links in mails"
5978 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5981 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5982 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5985 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5986 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5989 msgid "Full window mode (hide controls)"
5990 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5993 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5994 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5997 msgid "Dillo HTML Viewer"
5998 msgstr "Visor HTML Dillo"
6000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6002 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6006 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6008 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6013 msgstr "Frase contraseña"
6015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6016 msgid "[no user id]"
6017 msgstr "[sin id usuario]"
6019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6032 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6033 msgid "Bad passphrase.\n"
6034 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6037 msgid "Automatically check signatures"
6038 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6041 msgid "Store passphrase in memory"
6042 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6045 msgid "Expire after"
6046 msgstr "Caduca despues de"
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6049 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6050 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6057 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6058 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6061 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6062 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6066 msgstr "Clave para firmar"
6068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6069 msgid "Use default GnuPG key"
6070 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6073 msgid "Select key by your email address"
6074 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6077 msgid "Specify key manually"
6078 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6081 msgid "User or key ID:"
6082 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6090 msgid "Please select key for '%s'"
6091 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6095 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6096 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6100 msgstr "Seleccione teclas"
6102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6112 msgstr "Seleccionar"
6114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6119 msgid "Don't encrypt"
6122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6124 msgstr "Añadir clave"
6126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6127 msgid "Enter another user or key ID:"
6128 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6132 msgstr "Confiar en la clave"
6134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6136 "The selected key is not fully trusted.\n"
6137 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6138 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6139 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6141 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6142 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6143 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6144 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6151 #: src/prefs_send.c:170
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6164 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6165 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6169 msgid "The signature has not been checked."
6170 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6175 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6179 msgid "Good signature from %s."
6180 msgstr "Firma válida de %s."
6182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6184 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6185 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6189 msgid "Expired signature from %s."
6190 msgstr "Firma caducada de %s."
6192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6194 msgid "Expired key from %s."
6195 msgstr "Firma caducada de %s."
6197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6199 msgid "Bad signature from %s."
6200 msgstr "Firma inválida de %s."
6202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6204 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6205 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6209 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6210 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6214 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6215 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6219 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6220 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6224 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6225 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6229 msgid " aka \"%s\"\n"
6230 msgstr " alias «%s»\n"
6232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6234 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6239 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6240 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6244 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6245 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6249 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6250 "OpenPGP support disabled."
6252 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6253 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6255 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6261 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6264 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6265 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6271 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6272 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6274 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6275 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6277 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6279 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6281 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6285 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6287 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6288 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6289 "encrypt your own mails.\n"
6291 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6292 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6299 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6300 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6301 "cifrar sus propios correos.\n"
6303 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6304 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6305 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6307 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6309 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6328 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6329 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6331 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6332 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6333 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6335 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6337 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6340 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6341 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6345 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6348 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6349 "de aprendizaje remoto."
6351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6353 msgid "SpamAssassin"
6354 msgstr "SpamAssassin"
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6358 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6359 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6360 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6362 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6364 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6365 "specially designated folder.\n"
6367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6369 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6370 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6371 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6373 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6375 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6376 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6378 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6382 msgstr "Máquina local"
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6390 msgstr "Socket Unix"
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6393 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6394 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6401 msgid "Type of transport"
6402 msgstr "Tipo de transporte"
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6409 msgid "User to use with spamd server"
6410 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6417 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6418 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6421 msgid "Port of spamd server"
6422 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6425 msgid "Path of Unix socket"
6426 msgstr "Ruta al socket Unix"
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6429 msgid "Maximum size"
6430 msgstr "Tamaño máximo"
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6433 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6434 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6445 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6446 "tiempo será cancelada."
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6453 msgid "Process messages on receiving"
6454 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6457 msgid "Save spam in"
6458 msgstr "Guardar correo basura en"
6460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6462 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6465 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6466 "la Papelera por omisión"
6468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6469 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6471 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6475 msgstr "/_Obtener correo"
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6482 msgid "/Open A_ddressbook"
6483 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6486 msgid "/_Work Offline"
6487 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6490 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6491 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6495 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6496 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6499 msgid "/Work Offline"
6500 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6504 msgstr "/Obtener correo"
6506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6508 msgstr "Icono en bandeja"
6510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6512 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6513 "have new or unread mail.\n"
6515 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6516 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6518 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6519 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6521 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6522 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6525 msgid "Exit this program?"
6526 msgstr "¿Salir del programa?"
6528 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6530 msgstr "Orientación"
6532 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6533 msgid "The orientation of the tray."
6534 msgstr "La orientación de la bandeja"
6537 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6538 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6541 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6542 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6544 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6545 msgid "POP3 protocol error\n"
6546 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6550 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6551 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6555 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6556 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6560 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6561 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6564 msgid "mailbox is locked\n"
6565 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6568 msgid "Session timeout\n"
6569 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6572 msgid "command not supported\n"
6573 msgstr "orden no soportada\n"
6576 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6577 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6580 msgid "TOP command unsupported\n"
6581 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6583 #: src/prefs_account.c:698
6588 #: src/prefs_account.c:977
6589 msgid "Preferences for new account"
6590 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6592 #: src/prefs_account.c:979
6594 msgid "%s - Account preferences"
6595 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6597 #: src/prefs_account.c:1014
6601 #: src/prefs_account.c:1016
6605 #: src/prefs_account.c:1020
6609 #: src/prefs_account.c:1022
6611 msgstr "_Privacidad"
6613 #: src/prefs_account.c:1025
6617 #: src/prefs_account.c:1028
6621 #: src/prefs_account.c:1107
6622 msgid "Name of account"
6623 msgstr "Nombre de cuenta"
6625 #: src/prefs_account.c:1116
6626 msgid "Set as default"
6627 msgstr "Marcar como primaria"
6629 #: src/prefs_account.c:1120
6630 msgid "Personal information"
6631 msgstr "Información personal"
6633 #: src/prefs_account.c:1129
6635 msgstr "Nombre completo"
6637 #: src/prefs_account.c:1135
6638 msgid "Mail address"
6639 msgstr "Dirección de correo"
6641 #: src/prefs_account.c:1141
6642 msgid "Organization"
6643 msgstr "Organización"
6645 #: src/prefs_account.c:1165
6646 msgid "Server information"
6647 msgstr "Información del servidor"
6649 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6654 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6658 #: src/prefs_account.c:1190
6660 msgstr "Noticias (NNTP)"
6662 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
6663 msgid "Local mbox file"
6664 msgstr "Fichero mbox local"
6666 #: src/prefs_account.c:1194
6667 msgid "None (SMTP only)"
6668 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6670 #: src/prefs_account.c:1214
6671 msgid "This server requires authentication"
6672 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6674 #: src/prefs_account.c:1221
6675 msgid "Authenticate on connect"
6676 msgstr "Autentificación al conectar"
6678 #: src/prefs_account.c:1266
6680 msgstr "Servidor de news"
6682 #: src/prefs_account.c:1272
6683 msgid "Server for receiving"
6684 msgstr "Servidor de recepción"
6686 #: src/prefs_account.c:1278
6687 msgid "Local mailbox"
6688 msgstr "Buzón local"
6690 #: src/prefs_account.c:1285
6691 msgid "SMTP server (send)"
6692 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6694 #: src/prefs_account.c:1293
6695 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6696 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6698 #: src/prefs_account.c:1302
6699 msgid "command to send mails"
6700 msgstr "orden para enviar los correos"
6702 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6706 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6710 #: src/prefs_account.c:1408
6714 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6715 msgid "Default inbox"
6716 msgstr "Buzón primario"
6718 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6719 #: src/prefs_account.c:1529
6720 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6721 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6723 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6727 #: src/prefs_account.c:1449
6728 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6729 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6731 #: src/prefs_account.c:1452
6732 msgid "Remove messages on server when received"
6733 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6735 #: src/prefs_account.c:1463
6736 msgid "Remove after"
6737 msgstr "Eliminar después de"
6739 #: src/prefs_account.c:1472
6740 msgid "0 days: remove immediately"
6741 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6743 #: src/prefs_account.c:1476
6747 #: src/prefs_account.c:1483
6748 msgid "Download all messages on server"
6749 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6751 #: src/prefs_account.c:1489
6752 msgid "Receive size limit"
6753 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6755 #: src/prefs_account.c:1492
6757 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6758 "you will be able to download them fully or delete them."
6760 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6761 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6763 #: src/prefs_account.c:1502
6767 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6771 #: src/prefs_account.c:1548
6772 msgid "Maximum number of articles to download"
6773 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6775 #: src/prefs_account.c:1560
6776 msgid "unlimited if 0 is specified"
6777 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6779 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6780 msgid "Authentication method"
6781 msgstr "Método de autentificación"
6783 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6787 #: src/prefs_account.c:1598
6788 msgid "IMAP server directory"
6789 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6791 #: src/prefs_account.c:1602
6792 msgid "(usually empty)"
6793 msgstr "(vacío habitualmente)"
6795 #: src/prefs_account.c:1612
6796 msgid "Filter messages on receiving"
6797 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6799 #: src/prefs_account.c:1616
6800 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6801 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6803 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6804 #: src/prefs_matcher.c:154
6808 #: src/prefs_account.c:1686
6810 msgstr "Añadir fecha"
6812 #: src/prefs_account.c:1687
6813 msgid "Generate Message-ID"
6814 msgstr "Generar Message-ID"
6816 #: src/prefs_account.c:1694
6817 msgid "Add user-defined header"
6818 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6820 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6822 msgstr " Editar... "
6824 #: src/prefs_account.c:1706
6825 msgid "Authentication"
6826 msgstr "Autentificación"
6828 #: src/prefs_account.c:1714
6829 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6830 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6832 #: src/prefs_account.c:1790
6834 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6837 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6838 "contraseña usados para la recepción."
6840 #: src/prefs_account.c:1801
6841 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6842 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6844 #: src/prefs_account.c:1816
6845 msgid "POP authentication timeout: "
6846 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6848 #: src/prefs_account.c:1825
6852 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6856 #: src/prefs_account.c:1879
6857 msgid "Insert signature automatically"
6858 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6860 #: src/prefs_account.c:1884
6861 msgid "Signature separator"
6862 msgstr "Separador de firma"
6864 #: src/prefs_account.c:1909
6865 msgid "Command output"
6866 msgstr "Salida de la orden"
6868 #: src/prefs_account.c:1946
6869 msgid "Automatically set the following addresses"
6870 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6872 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6873 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6877 #: src/prefs_account.c:1968
6881 #: src/prefs_account.c:1981
6883 msgstr "Responder a"
6885 #: src/prefs_account.c:2032
6886 msgid "Default privacy system"
6887 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6889 #: src/prefs_account.c:2041
6890 msgid "Encrypt message by default"
6891 msgstr "Cifrar el mensaje por omisión"
6893 #: src/prefs_account.c:2043
6894 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6895 msgstr "Cifrar el mensaje al responder a un mensaje encriptado por omisión"
6897 #: src/prefs_account.c:2046
6898 msgid "Sign message by default"
6899 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6901 #: src/prefs_account.c:2048
6902 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6903 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
6905 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6906 msgid "Don't use SSL"
6907 msgstr "No usar SSL"
6909 #: src/prefs_account.c:2135
6910 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6911 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6913 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6915 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6917 #: src/prefs_account.c:2152
6918 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6919 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6921 #: src/prefs_account.c:2174
6922 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6923 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6925 #: src/prefs_account.c:2176
6927 msgstr "Enviar (SMTP)"
6929 #: src/prefs_account.c:2184
6930 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6931 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6933 #: src/prefs_account.c:2187
6934 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6935 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6937 #: src/prefs_account.c:2198
6938 msgid "Use non-blocking SSL"
6939 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6941 #: src/prefs_account.c:2210
6942 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6943 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6945 #: src/prefs_account.c:2336
6947 msgstr "Puerto SMTP"
6949 #: src/prefs_account.c:2342
6951 msgstr "Puerto POP3"
6953 #: src/prefs_account.c:2348
6955 msgstr "Puerto IMAP4"
6957 #: src/prefs_account.c:2354
6959 msgstr "Puerto NNTP"
6961 #: src/prefs_account.c:2359
6963 msgstr "Nombre de dominio"
6965 #: src/prefs_account.c:2369
6966 msgid "Use command to communicate with server"
6967 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6969 #: src/prefs_account.c:2377
6970 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6971 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6973 #: src/prefs_account.c:2424
6977 #: src/prefs_account.c:2437
6978 msgid "Put sent messages in"
6979 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6981 #: src/prefs_account.c:2439
6982 msgid "Put queued messages in"
6983 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6985 #: src/prefs_account.c:2441
6986 msgid "Put draft messages in"
6987 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6989 #: src/prefs_account.c:2443
6990 msgid "Put deleted messages in"
6991 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6993 #: src/prefs_account.c:2489
6994 msgid "Account name is not entered."
6995 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6997 #: src/prefs_account.c:2493
6998 msgid "Mail address is not entered."
6999 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7001 #: src/prefs_account.c:2500
7002 msgid "SMTP server is not entered."
7003 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7005 #: src/prefs_account.c:2505
7006 msgid "User ID is not entered."
7007 msgstr "No se especificó el usuario."
7009 #: src/prefs_account.c:2510
7010 msgid "POP3 server is not entered."
7011 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7013 #: src/prefs_account.c:2515
7014 msgid "IMAP4 server is not entered."
7015 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7017 #: src/prefs_account.c:2520
7018 msgid "NNTP server is not entered."
7019 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7021 #: src/prefs_account.c:2526
7022 msgid "local mailbox filename is not entered."
7023 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7025 #: src/prefs_account.c:2532
7026 msgid "mail command is not entered."
7027 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7029 #: src/prefs_account.c:2597
7030 msgid "Select signature file"
7031 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7033 #: src/prefs_account.c:2819
7035 msgid "Unsupported (%s)"
7036 msgstr "No soportado (%s)"
7038 #: src/prefs_actions.c:199
7039 msgid "Actions configuration"
7040 msgstr "Configuración de acciones"
7042 #: src/prefs_actions.c:223
7044 msgstr "Nombre de menú:"
7046 #: src/prefs_actions.c:232
7047 msgid "Command line:"
7050 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7051 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7052 #: src/prefs_toolbar.c:788
7056 #: src/prefs_actions.c:505
7057 msgid "Menu name is not set."
7058 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7060 #: src/prefs_actions.c:510
7061 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7062 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7064 #: src/prefs_actions.c:515
7065 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7066 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7068 #: src/prefs_actions.c:534
7069 msgid "Menu name is too long."
7070 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7072 #: src/prefs_actions.c:543
7073 msgid "Command line not set."
7074 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7076 #: src/prefs_actions.c:548
7077 msgid "Menu name and command are too long."
7078 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7080 #: src/prefs_actions.c:553
7085 "has a syntax error."
7089 "tiene errores sintácticos."
7091 #: src/prefs_actions.c:613
7092 msgid "Delete action"
7093 msgstr "Borrar acción"
7095 #: src/prefs_actions.c:614
7096 msgid "Do you really want to delete this action?"
7097 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7099 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7100 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7101 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7102 msgid "Entry not saved"
7103 msgstr "Entrada no guardada"
7105 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7106 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7107 #: src/prefs_template.c:418
7108 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7109 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7111 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7112 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7113 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7114 msgid "_Continue editing"
7115 msgstr "_Seguir editando"
7117 #: src/prefs_actions.c:788
7118 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7119 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7121 #: src/prefs_actions.c:789
7122 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7123 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7125 #: src/prefs_actions.c:791
7126 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7127 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7129 #: src/prefs_actions.c:792
7130 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7131 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7133 #: src/prefs_actions.c:793
7134 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7136 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7138 #: src/prefs_actions.c:794
7139 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7140 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7142 #: src/prefs_actions.c:795
7143 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7145 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7147 #: src/prefs_actions.c:796
7148 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7149 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7151 #: src/prefs_actions.c:797
7152 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7154 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7156 #: src/prefs_actions.c:798
7157 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7158 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7160 #: src/prefs_actions.c:799
7161 msgid "to run command asynchronously"
7162 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7164 #: src/prefs_actions.c:800
7165 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7166 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7168 #: src/prefs_actions.c:801
7169 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7170 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7172 #: src/prefs_actions.c:802
7174 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7176 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7178 #: src/prefs_actions.c:803
7179 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7180 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7182 #: src/prefs_actions.c:804
7183 msgid "for a user provided argument"
7184 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7186 #: src/prefs_actions.c:805
7187 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7189 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7191 #: src/prefs_actions.c:806
7192 msgid "for the text selection"
7193 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7195 #: src/prefs_actions.c:807
7196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7197 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7199 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7203 #: src/prefs_actions.c:817
7205 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7206 "process a complete message file or just one of its parts."
7208 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7209 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7211 #: src/prefs_actions.c:903
7212 msgid "Current actions"
7213 msgstr "Acciones actuales"
7215 #: src/prefs_common.c:252
7216 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7217 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7219 #: src/prefs_common.c:258
7221 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7222 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7224 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7225 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7228 #: src/prefs_common.c:341
7229 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7230 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7232 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7233 msgid "Automatic account selection"
7234 msgstr "Selección automática de cuenta"
7236 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7237 msgid "when replying"
7238 msgstr "al responder"
7240 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7241 msgid "when forwarding"
7242 msgstr "al reenviar"
7244 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7245 msgid "when re-editing"
7246 msgstr "al reeditar"
7248 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7249 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7250 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7252 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7253 msgid "Automatically launch the external editor"
7254 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7256 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7257 msgid "Forward as attachment"
7258 msgstr "Reenviar como adjunto"
7260 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7261 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7262 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7264 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7265 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7266 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7268 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7272 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7274 msgstr "Niveles de deshacer"
7276 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
7277 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7278 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7284 msgstr "Escribiendo"
7286 #: src/prefs_customheader.c:176
7287 msgid "Custom header configuration"
7288 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7290 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7291 #: src/prefs_matcher.c:1220
7292 msgid "Header name is not set."
7293 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7295 #: src/prefs_customheader.c:496
7296 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7297 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7299 #: src/prefs_customheader.c:545
7300 msgid "Delete header"
7301 msgstr "Borrar cabecera"
7303 #: src/prefs_customheader.c:546
7304 msgid "Do you really want to delete this header?"
7305 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7307 #: src/prefs_customheader.c:716
7308 msgid "Current custom headers"
7309 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7311 #: src/prefs_display_header.c:227
7312 msgid "Displayed header configuration"
7313 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7315 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7319 #: src/prefs_display_header.c:286
7320 msgid "Displayed Headers"
7321 msgstr "Cabeceras mostradas"
7323 #: src/prefs_display_header.c:352
7324 msgid "Hidden headers"
7325 msgstr "Cabeceras ocultas"
7327 #: src/prefs_display_header.c:378
7328 msgid "Show all unspecified headers"
7329 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7331 #: src/prefs_display_header.c:576
7332 msgid "This header is already in the list."
7333 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7338 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7340 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7342 msgstr "Navegador web"
7344 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7345 msgid "Print command"
7346 msgstr "Orden para imprimir"
7348 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7350 msgstr "Editor de texto"
7352 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7353 msgid "Image viewer"
7354 msgstr "Visor de imágenes"
7356 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7357 msgid "Audio player"
7358 msgstr "Reproductor de audio"
7360 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7361 #: src/prefs_message.c:298
7362 msgid "Message View"
7363 msgstr "Vista de mensaje"
7365 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7366 msgid "External Programs"
7367 msgstr "Programas externos"
7369 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7373 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7377 # RML I think this is ambiguous:
7378 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7379 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7380 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7384 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7390 msgstr "Desbloquear"
7392 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7393 msgid "Mark as read"
7394 msgstr "Marcar como leído"
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7397 msgid "Mark as unread"
7398 msgstr "Marcar como no leído"
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7409 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7413 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7418 msgid "Change score"
7419 msgstr "Cambiar puntos"
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7423 msgstr "Establecer puntos"
7425 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7429 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7430 msgid "Ignore thread"
7431 msgstr "Ignorar hilo"
7433 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7435 msgstr "Detener filtro"
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7438 msgid "Filtering action configuration"
7439 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7451 msgstr "Destinatario"
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7454 #: src/summaryview.c:491
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7460 msgstr "Seleccionar ..."
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7464 msgstr "Información ..."
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7467 msgid "Command line not set"
7468 msgstr "Orden no establecida"
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7471 msgid "Destination is not set."
7472 msgstr "Destino no establecido."
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7475 msgid "Recipient is not set."
7476 msgstr "Destinatario no establecido."
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7479 msgid "Score is not set"
7480 msgstr "Puntuación no establecida"
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7483 msgid "No action was defined."
7484 msgstr "No se definió ninguna acción."
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7487 #: src/quote_fmt.c:61
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7492 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7497 #: src/quote_fmt.c:52
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7502 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7504 msgstr "Grupos de noticias"
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7507 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7509 msgstr "Referencias"
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7512 msgid "filename (should not be modified)"
7513 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7517 msgstr "nueva línea"
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7520 msgid "escape character for quotes"
7521 msgstr "carácter de escape para citas"
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7524 msgid "quote character"
7525 msgstr "carácter de cita"
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7528 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7529 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7533 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7534 "program or script.\n"
7536 "The following symbols can be used:"
7538 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7539 "externo o script.\n"
7541 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7544 msgid "Current action list"
7545 msgstr "Lista actual de acciones"
7547 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7548 msgid "Filtering/Processing configuration"
7549 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7551 #: src/prefs_filtering.c:279
7553 msgstr "Condición: "
7555 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7557 msgstr " Definir... "
7559 #: src/prefs_filtering.c:301
7563 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7564 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7568 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7569 msgid "Condition string is not valid."
7570 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7572 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7573 msgid "Action string is not valid."
7574 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7576 #: src/prefs_filtering.c:843
7577 msgid "Condition string is empty."
7578 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7580 #: src/prefs_filtering.c:849
7581 msgid "Action string is empty."
7582 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7584 #: src/prefs_filtering.c:921
7586 msgstr "Borrar regla"
7588 #: src/prefs_filtering.c:922
7589 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7590 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7592 #: src/prefs_filtering.c:1264
7596 #: src/prefs_folder_column.c:82
7600 #: src/prefs_folder_column.c:205
7601 msgid "Folder list columns configuration"
7602 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7604 #: src/prefs_folder_column.c:222
7606 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7609 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7610 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7612 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7613 msgid "Hidden columns"
7614 msgstr "Columnas ocultas"
7616 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7617 msgid "Displayed columns"
7618 msgstr "Columnas visibles"
7620 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
7621 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7622 msgid " Use default "
7623 msgstr " Usar configuración inicial "
7625 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7633 #: src/prefs_folder_item.c:181
7634 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7635 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7637 #: src/prefs_folder_item.c:201
7638 msgid "Folder chmod: "
7639 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7641 #: src/prefs_folder_item.c:227
7642 msgid "Folder color: "
7643 msgstr "Color de la carpeta: "
7645 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7646 #: src/prefs_msg_colors.c:643
7647 msgid "Pick color for folder"
7648 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7650 #: src/prefs_folder_item.c:258
7651 msgid "Process at startup"
7652 msgstr "Procesamiento al inicio"
7654 #: src/prefs_folder_item.c:272
7655 msgid "Scan for new mail"
7656 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7658 #: src/prefs_folder_item.c:285
7659 msgid "Synchronise for offline use"
7660 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7662 #: src/prefs_folder_item.c:503
7663 msgid "Request Return Receipt"
7664 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7666 #: src/prefs_folder_item.c:518
7667 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7668 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7670 #: src/prefs_folder_item.c:531
7671 msgid "Default To: "
7672 msgstr "Por omisión Para: "
7674 #: src/prefs_folder_item.c:551
7675 msgid "Default To for replies: "
7676 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7678 #: src/prefs_folder_item.c:571
7679 msgid "Default account: "
7680 msgstr "Cuenta primaria: "
7682 #: src/prefs_folder_item.c:622
7683 msgid "Default dictionary: "
7684 msgstr "Diccionario por omisión: "
7686 #: src/prefs_folder_item.c:843
7690 #: src/prefs_folder_item.c:883
7692 msgid "Properties for folder %s"
7693 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7695 #: src/prefs_fonts.c:66
7696 msgid "Folder and Message Lists"
7697 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7699 #: src/prefs_fonts.c:83
7703 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
7704 #: src/prefs_themes.c:360
7708 #: src/prefs_fonts.c:146
7710 msgstr "Tipografías"
7712 #: src/prefs_gtk.c:871
7714 msgstr "Preferencias"
7716 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7717 msgid "Automatically display attached images"
7718 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7720 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7721 msgid "Resize attached images by default"
7722 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7724 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7725 msgid "Clicking image toggles scaling"
7726 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7728 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7729 msgid "Display images inline"
7730 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7732 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7733 msgid "Image Viewer"
7734 msgstr "Visor de imágenes"
7736 #: src/prefs_matcher.c:150
7737 msgid "All messages"
7738 msgstr "Todos los mensajes"
7740 #: src/prefs_matcher.c:151
7744 #: src/prefs_matcher.c:152
7746 msgstr "En respuesta a"
7748 #: src/prefs_matcher.c:153
7749 msgid "Age greater than"
7750 msgstr "Más antiguo que"
7752 #: src/prefs_matcher.c:153
7753 msgid "Age lower than"
7754 msgstr "Más nuevo que"
7756 #: src/prefs_matcher.c:154
7757 msgid "Headers part"
7758 msgstr "Sección cabeceras"
7760 #: src/prefs_matcher.c:155
7762 msgstr "Sección cuerpo"
7764 #: src/prefs_matcher.c:155
7765 msgid "Whole message"
7766 msgstr "Mensaje completo"
7768 #: src/prefs_matcher.c:156
7770 msgstr "Marca de «no leído»"
7772 #: src/prefs_matcher.c:156
7774 msgstr "Marca de «nuevo»"
7776 #: src/prefs_matcher.c:157
7778 msgstr "Marca de «marcado»"
7780 #: src/prefs_matcher.c:157
7781 msgid "Deleted flag"
7782 msgstr "Marca de «borrado»"
7784 #: src/prefs_matcher.c:158
7785 msgid "Replied flag"
7786 msgstr "Marca de «respondido»"
7788 #: src/prefs_matcher.c:158
7789 msgid "Forwarded flag"
7790 msgstr "Marca de «reenviado»"
7792 #: src/prefs_matcher.c:159
7794 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7796 #: src/prefs_matcher.c:160
7798 msgstr "Etiqueta de color"
7800 #: src/prefs_matcher.c:161
7801 msgid "Ignored thread"
7802 msgstr "Hilo ignorado"
7804 #: src/prefs_matcher.c:162
7805 msgid "Score greater than"
7806 msgstr "Puntuación mayor que"
7808 #: src/prefs_matcher.c:162
7809 msgid "Score lower than"
7810 msgstr "Puntuación menor que"
7812 #: src/prefs_matcher.c:163
7813 msgid "Score equal to"
7814 msgstr "Puntuación igual a"
7816 #: src/prefs_matcher.c:164
7820 #: src/prefs_matcher.c:165
7821 msgid "Size greater than"
7822 msgstr "Tamaño mayor que"
7824 #: src/prefs_matcher.c:166
7825 msgid "Size smaller than"
7826 msgstr "Tamaño menor que"
7828 #: src/prefs_matcher.c:167
7829 msgid "Size exactly"
7830 msgstr "Tamaño exacto"
7832 #: src/prefs_matcher.c:168
7833 msgid "Partially downloaded"
7834 msgstr "Parcialmente descargado"
7836 #: src/prefs_matcher.c:185
7840 #: src/prefs_matcher.c:185
7844 #: src/prefs_matcher.c:202
7848 #: src/prefs_matcher.c:202
7849 msgid "does not contain"
7850 msgstr "no contiene"
7852 #: src/prefs_matcher.c:219
7856 #: src/prefs_matcher.c:219
7860 #: src/prefs_matcher.c:410
7861 msgid "Condition configuration"
7862 msgstr "Configuración de la condición"
7864 #: src/prefs_matcher.c:437
7866 msgstr "Tipo de coincidencia"
7868 #: src/prefs_matcher.c:502
7870 msgstr " Información... "
7872 #: src/prefs_matcher.c:524
7876 #: src/prefs_matcher.c:575
7878 msgstr "Usar exp.reg."
7880 #: src/prefs_matcher.c:613
7884 #: src/prefs_matcher.c:1200
7885 msgid "Value is not set."
7886 msgstr "Valor no establecido."
7888 #: src/prefs_matcher.c:1637
7890 "The entry was not saved.\n"
7893 "La entrada no fue guardada.\n"
7894 "¿Cerrar igualmente?"
7896 #: src/prefs_matcher.c:1699
7897 msgid "Match Type: 'Test'"
7898 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7900 #: src/prefs_matcher.c:1700
7902 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7903 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7905 "The following symbols can be used:"
7907 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7908 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7910 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7912 #: src/prefs_matcher.c:1782
7913 msgid "Current condition rules"
7914 msgstr "Reglas de condición actuales"
7916 #: src/prefs_message.c:113
7917 msgid "Display header pane above message view"
7918 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7920 #: src/prefs_message.c:117
7921 msgid "Display (X-)Face in message view"
7922 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
7924 #: src/prefs_message.c:120
7925 msgid "Display Face in message view"
7926 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
7928 #: src/prefs_message.c:134
7929 msgid "Display short headers on message view"
7930 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7932 #: src/prefs_message.c:147
7933 msgid "Render HTML messages as text"
7934 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7936 #: src/prefs_message.c:150
7937 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7938 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
7940 #: src/prefs_message.c:153
7941 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7942 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7944 #: src/prefs_message.c:163
7946 msgstr "Interlineado"
7948 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7952 #: src/prefs_message.c:182
7954 msgstr "Desplazamiento"
7956 #: src/prefs_message.c:189
7958 msgstr "Media página"
7960 #: src/prefs_message.c:195
7961 msgid "Smooth scroll"
7962 msgstr "Desplazamiento suave"
7964 #: src/prefs_message.c:201
7968 #: src/prefs_message.c:299
7969 msgid "Text Options"
7970 msgstr "Opciones de texto"
7972 #: src/prefs_msg_colors.c:143
7973 msgid "Message view"
7974 msgstr "Vista de mensaje"
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7977 msgid "Enable coloration of message text"
7978 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7985 msgid "Cycle quote colors"
7986 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:186
7989 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
7990 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:193
7994 msgstr "Primer nivel"
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
7997 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8001 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8002 msgid "Pick color for 1st level text"
8003 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8005 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8007 msgstr "Segundo nivel"
8009 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8010 msgid "Pick color for 2nd level text"
8011 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8013 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8015 msgstr "Tercer nivel"
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8018 msgid "Pick color for 3rd level text"
8019 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8021 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8022 msgid "Enable coloration of text background"
8023 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8025 #: src/prefs_msg_colors.c:287
8026 msgid "Pick color for 1st level text background"
8027 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8029 #: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:329
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:307
8035 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8036 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:327
8039 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8040 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:347
8043 msgid "Pick color for links"
8044 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:349
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
8051 msgid "Pick color for signatures"
8052 msgstr "Elejir color para las firmas"
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:368
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:373
8060 msgstr "Lista de carpetas"
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:391
8064 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8065 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8067 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8068 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:395
8072 msgid "Target folder"
8073 msgstr "Carpeta de destino"
8075 #: src/prefs_msg_colors.c:410
8076 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8077 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:412
8080 msgid "Folder containing new messages"
8081 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:417
8084 msgid "Color labels"
8085 msgstr "Etiquetas de colores"
8087 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8088 #. rule name and should not be translated
8089 #: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
8090 #: src/prefs_msg_colors.c:608
8092 msgid "Pick color for 'color %d'"
8093 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8095 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8096 #. rule name and should not be translated
8097 #: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
8099 msgid "Set label for 'color %d'"
8100 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8102 #: src/prefs_msg_colors.c:616
8103 msgid "Pick color for quotation level 1"
8104 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
8106 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8107 msgid "Pick color for quotation level 2"
8108 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
8110 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8111 msgid "Pick color for quotation level 3"
8112 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
8114 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8115 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8116 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 1"
8118 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8119 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8120 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 2"
8122 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8123 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8124 msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 3"
8126 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8127 msgid "Pick color for URI"
8128 msgstr "Elejir color para los URI"
8130 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8131 msgid "Pick color for target folder"
8132 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:851
8138 #: src/prefs_other.c:106
8139 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8140 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8142 #: src/prefs_other.c:109
8144 msgstr "Tamaño de traza"
8146 #: src/prefs_other.c:116
8147 msgid "Clip the log size"
8148 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8150 #: src/prefs_other.c:121
8151 msgid "Log window length"
8152 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8154 #: src/prefs_other.c:138
8155 msgid "0 to stop logging in the log window"
8156 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8158 #: src/prefs_other.c:144
8162 #: src/prefs_other.c:152
8163 msgid "Confirm on exit"
8164 msgstr "Confirmar al salir"
8166 #: src/prefs_other.c:159
8167 msgid "Empty trash on exit"
8168 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8170 #: src/prefs_other.c:161
8171 msgid "Ask before emptying"
8172 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8174 #: src/prefs_other.c:165
8175 msgid "Warn if there are queued messages"
8176 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8178 #: src/prefs_other.c:171
8179 msgid "Socket I/O timeout:"
8180 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8182 #: src/prefs_quote.c:90
8183 msgid "Reply will quote by default"
8184 msgstr "Responder con citación por omisión"
8186 #: src/prefs_quote.c:92
8187 msgid "Reply format"
8188 msgstr "Formato de réplica"
8190 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8191 msgid "Quotation mark"
8192 msgstr "Marca de citación"
8194 #: src/prefs_quote.c:134
8195 msgid "Forward format"
8196 msgstr "Formato de reenvio"
8198 #: src/prefs_quote.c:181
8199 msgid " Description of symbols... "
8200 msgstr " Descripción de símbolos... "
8202 #: src/prefs_quote.c:189
8203 msgid "Quotation characters"
8204 msgstr "Caracteres de citación"
8206 #: src/prefs_quote.c:204
8207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8208 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8210 #: src/prefs_quote.c:282
8214 #: src/prefs_receive.c:127
8215 msgid "Use external program for receiving mail"
8216 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8218 #: src/prefs_receive.c:134
8222 #: src/prefs_receive.c:152
8223 msgid "Automatically check for new mail"
8224 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8226 #: src/prefs_receive.c:154
8230 #: src/prefs_receive.c:175
8231 msgid "Check for new mail on startup"
8232 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8234 #: src/prefs_receive.c:177
8235 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8236 msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
8238 #: src/prefs_receive.c:179
8239 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8240 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
8242 #: src/prefs_receive.c:188
8243 msgid "Show receive dialog"
8244 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8246 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8250 #: src/prefs_receive.c:203
8251 msgid "Only on manual receiving"
8252 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8254 #: src/prefs_receive.c:210
8255 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8256 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8258 #: src/prefs_receive.c:213
8259 msgid "Close receive dialog when finished"
8260 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8262 #: src/prefs_receive.c:215
8263 msgid "Run command when new mail arrives"
8264 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
8266 #: src/prefs_receive.c:225
8267 msgid "after autochecking"
8268 msgstr "después de la autocomprobación"
8270 #: src/prefs_receive.c:227
8271 msgid "after manual checking"
8272 msgstr "después de la comprobación manual"
8274 #: src/prefs_receive.c:235
8277 "Command to execute:\n"
8278 "(use %d as number of new mails)"
8280 "Orden a ejecutar:\n"
8281 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8283 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8284 msgid "Mail Handling"
8285 msgstr "Manejo de correo"
8287 #: src/prefs_receive.c:362
8291 #: src/prefs_send.c:142
8292 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8293 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8295 #: src/prefs_send.c:145
8296 msgid "Confirm before sending queued messages"
8297 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8299 #: src/prefs_send.c:153
8300 msgid "Show send dialog"
8301 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8303 #: src/prefs_send.c:174
8304 msgid "Outgoing encoding"
8305 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8307 #: src/prefs_send.c:187
8309 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8312 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8313 "localización actual."
8315 #: src/prefs_send.c:201
8316 msgid "Automatic (Recommended)"
8317 msgstr "Automático (Recomendado)"
8319 #: src/prefs_send.c:203
8320 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8321 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8323 #: src/prefs_send.c:204
8324 msgid "Unicode (UTF-8)"
8325 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8327 #: src/prefs_send.c:206
8328 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8329 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8331 #: src/prefs_send.c:207
8332 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8333 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8335 #: src/prefs_send.c:209
8336 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8337 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8339 #: src/prefs_send.c:211
8340 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8341 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8343 #: src/prefs_send.c:212
8344 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8345 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8347 #: src/prefs_send.c:214
8348 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8349 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8351 #: src/prefs_send.c:216
8352 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8353 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8355 #: src/prefs_send.c:217
8356 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8357 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8359 #: src/prefs_send.c:219
8360 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8361 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8363 #: src/prefs_send.c:220
8364 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8365 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8367 #: src/prefs_send.c:222
8368 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8369 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8371 #: src/prefs_send.c:224
8372 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8373 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8375 #: src/prefs_send.c:225
8376 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8377 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8379 #: src/prefs_send.c:226
8380 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8381 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8383 #: src/prefs_send.c:227
8384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8385 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8387 #: src/prefs_send.c:229
8388 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8389 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8391 #: src/prefs_send.c:231
8392 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8393 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8395 #: src/prefs_send.c:232
8396 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8397 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8399 #: src/prefs_send.c:235
8400 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8401 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8403 #: src/prefs_send.c:236
8404 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8405 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8407 #: src/prefs_send.c:237
8408 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8409 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8411 #: src/prefs_send.c:239
8412 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8413 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8415 #: src/prefs_send.c:240
8416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8417 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8419 #: src/prefs_send.c:243
8420 msgid "Korean (EUC-KR)"
8421 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8423 #: src/prefs_send.c:245
8424 msgid "Thai (TIS-620)"
8425 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8427 #: src/prefs_send.c:246
8428 msgid "Thai (Windows-874)"
8429 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8431 #: src/prefs_send.c:251
8432 msgid "Transfer encoding"
8433 msgstr "Codificación de envío"
8435 #: src/prefs_send.c:264
8437 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8440 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8441 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8443 #: src/prefs_spelling.c:102
8444 msgid "Select dictionaries location"
8445 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8447 #: src/prefs_spelling.c:131
8448 msgid "Pick color for misspelled word"
8449 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8451 #: src/prefs_spelling.c:180
8452 msgid "Enable spell checker"
8453 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8455 #: src/prefs_spelling.c:190
8456 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8457 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8459 #: src/prefs_spelling.c:195
8460 msgid "Enable alternate dictionary"
8461 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8463 #: src/prefs_spelling.c:201
8464 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8465 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8467 #: src/prefs_spelling.c:211
8468 msgid "Dictionaries path:"
8469 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8471 #: src/prefs_spelling.c:235
8472 msgid "Default dictionary:"
8473 msgstr "Diccionario por omisión:"
8475 #: src/prefs_spelling.c:253
8476 msgid "Default suggestion mode:"
8477 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8479 #: src/prefs_spelling.c:271
8480 msgid "Misspelled word color:"
8481 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8483 #: src/prefs_spelling.c:291
8484 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8485 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8487 #: src/prefs_spelling.c:395
8488 msgid "Spell Checking"
8489 msgstr "Corrección ortográfica"
8491 #: src/prefs_summaries.c:141
8492 msgid "the full abbreviated weekday name"
8493 msgstr "el día la semana abreviado"
8495 #: src/prefs_summaries.c:142
8496 msgid "the full weekday name"
8497 msgstr "el día de la semana completo"
8499 #: src/prefs_summaries.c:143
8500 msgid "the abbreviated month name"
8501 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8503 #: src/prefs_summaries.c:144
8504 msgid "the full month name"
8505 msgstr "el nombre del mes completo"
8507 #: src/prefs_summaries.c:145
8508 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8509 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8511 #: src/prefs_summaries.c:146
8512 msgid "the century number (year/100)"
8513 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8515 #: src/prefs_summaries.c:147
8516 msgid "the day of the month as a decimal number"
8517 msgstr "el día del mes como número decimal"
8519 #: src/prefs_summaries.c:148
8520 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8521 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8523 #: src/prefs_summaries.c:149
8524 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8525 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8527 #: src/prefs_summaries.c:150
8528 msgid "the day of the year as a decimal number"
8529 msgstr "el día del año como número decimal"
8531 #: src/prefs_summaries.c:151
8532 msgid "the month as a decimal number"
8533 msgstr "el mes como número decimal"
8535 #: src/prefs_summaries.c:152
8536 msgid "the minute as a decimal number"
8537 msgstr "el minuto como número decimal"
8539 #: src/prefs_summaries.c:153
8540 msgid "either AM or PM"
8543 #: src/prefs_summaries.c:154
8544 msgid "the second as a decimal number"
8545 msgstr "el segundo como número decimal"
8547 #: src/prefs_summaries.c:155
8548 msgid "the day of the week as a decimal number"
8549 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8551 #: src/prefs_summaries.c:156
8552 msgid "the preferred date for the current locale"
8553 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8555 #: src/prefs_summaries.c:157
8556 msgid "the last two digits of a year"
8557 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8559 #: src/prefs_summaries.c:158
8560 msgid "the year as a decimal number"
8561 msgstr "el año como número decimal"
8563 #: src/prefs_summaries.c:159
8564 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8565 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8567 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8568 #: src/prefs_summaries.c:816
8570 msgstr "Formato de fecha"
8572 #: src/prefs_summaries.c:204
8574 msgstr "Especificador"
8576 #: src/prefs_summaries.c:246
8580 #: src/prefs_summaries.c:328
8581 msgid "Select key bindings"
8582 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8584 #: src/prefs_summaries.c:342
8585 msgid "Select preset:"
8586 msgstr "Seleccionar combinación:"
8588 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8589 msgid "Old Sylpheed"
8590 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8592 #: src/prefs_summaries.c:360
8594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8597 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8598 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8600 #: src/prefs_summaries.c:767
8601 msgid "Translate header names"
8602 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
8604 #: src/prefs_summaries.c:769
8606 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8607 "translated into your language."
8609 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
8612 #: src/prefs_summaries.c:773
8613 msgid "Display unread number next to folder name"
8614 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8616 #: src/prefs_summaries.c:780
8617 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8618 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8620 #: src/prefs_summaries.c:794
8624 #: src/prefs_summaries.c:807
8625 msgid "Display sender using address book"
8626 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8628 #: src/prefs_summaries.c:810
8629 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8630 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8632 #: src/prefs_summaries.c:833
8633 msgid "Date format help"
8634 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8636 #: src/prefs_summaries.c:837
8637 msgid "Set displayed columns"
8638 msgstr "Establecer columnas visibles"
8640 #: src/prefs_summaries.c:845
8641 msgid " Folder list... "
8642 msgstr " Lista de carpetas... "
8644 #: src/prefs_summaries.c:853
8645 msgid " Message list... "
8646 msgstr " Lista de mensajes... "
8648 #: src/prefs_summaries.c:874
8649 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8650 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8652 #: src/prefs_summaries.c:876
8653 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8654 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8656 #: src/prefs_summaries.c:882
8657 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8658 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8660 #: src/prefs_summaries.c:886
8661 msgid "Always open message when selected"
8662 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8664 #: src/prefs_summaries.c:890
8665 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8666 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8668 #: src/prefs_summaries.c:903
8669 msgid "When entering a folder"
8670 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8672 #: src/prefs_summaries.c:919
8674 msgstr "No hacer nada"
8676 #: src/prefs_summaries.c:920
8677 msgid "Select first unread (or new) message"
8678 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8680 #: src/prefs_summaries.c:922
8681 msgid "Select first new (or unread) message"
8682 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8684 #: src/prefs_summaries.c:934
8685 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8686 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8688 #: src/prefs_summaries.c:951
8689 msgid "Assume 'Yes'"
8690 msgstr "Asumir «Si»"
8692 #: src/prefs_summaries.c:953
8694 msgstr "Asumir «No»"
8696 #: src/prefs_summaries.c:962
8697 msgid " Set key bindings... "
8698 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8700 #: src/prefs_summaries.c:1069
8704 #: src/prefs_summary_column.c:81
8708 #: src/prefs_summary_column.c:87
8712 #: src/prefs_summary_column.c:219
8713 msgid "Message list columns configuration"
8714 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8716 #: src/prefs_summary_column.c:236
8718 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8719 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8721 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8722 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8724 #: src/prefs_template.c:190
8725 msgid "Template name"
8726 msgstr "Nombre de plantilla"
8728 #: src/prefs_template.c:271
8729 msgid " Symbols... "
8730 msgstr " Símbolos... "
8732 #: src/prefs_template.c:297
8733 msgid "Template configuration"
8734 msgstr "Configuración de plantilla"
8736 #: src/prefs_template.c:510
8737 msgid "Template format error."
8738 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8740 #: src/prefs_template.c:519
8741 msgid "Template name is not set."
8742 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8744 #: src/prefs_template.c:608
8745 msgid "Delete template"
8746 msgstr "Borrar plantilla"
8748 #: src/prefs_template.c:609
8749 msgid "Do you really want to delete this template?"
8750 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8752 #: src/prefs_template.c:746
8753 msgid "Current templates"
8754 msgstr "Plantillas actuales"
8756 #: src/prefs_template.c:771
8760 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8761 msgid "Default internal theme"
8762 msgstr "Tema interno por omisión"
8764 #: src/prefs_themes.c:361
8768 #: src/prefs_themes.c:448
8769 msgid "Only root can remove system themes"
8770 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8772 #: src/prefs_themes.c:451
8774 msgid "Remove system theme '%s'"
8775 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8777 #: src/prefs_themes.c:454
8779 msgid "Remove theme '%s'"
8780 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8782 #: src/prefs_themes.c:460
8783 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8784 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8786 #: src/prefs_themes.c:470
8790 "while removing theme."
8792 "Error en el fichero %s\n"
8793 "al eliminar el tema."
8795 #: src/prefs_themes.c:474
8796 msgid "Removing theme directory failed."
8797 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8799 #: src/prefs_themes.c:477
8800 msgid "Theme removed succesfully"
8801 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8803 #: src/prefs_themes.c:497
8804 msgid "Select theme folder"
8805 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8807 #: src/prefs_themes.c:512
8809 msgid "Install theme '%s'"
8810 msgstr "Instalar tema «%s»"
8812 #: src/prefs_themes.c:515
8814 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8817 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8818 "¿Instalar de todas maneras?"
8820 #: src/prefs_themes.c:522
8821 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8822 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8824 #: src/prefs_themes.c:543
8826 "A theme with the same name is\n"
8827 "already installed in this location"
8829 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8830 "instalado en ésta ubicación"
8832 #: src/prefs_themes.c:547
8833 msgid "Couldn't create destination directory"
8834 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8836 #: src/prefs_themes.c:560
8837 msgid "Theme installed succesfully"
8838 msgstr "Tema instalado con éxito"
8840 #: src/prefs_themes.c:567
8841 msgid "Failed installing theme"
8842 msgstr "Error al instalar el tema"
8844 #: src/prefs_themes.c:570
8848 "while installing theme."
8850 "Error en el fichero %s\n"
8851 "al instalar el tema."
8853 #: src/prefs_themes.c:666
8855 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8856 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8858 #: src/prefs_themes.c:706
8859 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8860 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8862 #: src/prefs_themes.c:708
8864 msgid "Internal theme has %d icons"
8865 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8867 #: src/prefs_themes.c:714
8868 msgid "No info file available for this theme"
8869 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8871 #: src/prefs_themes.c:732
8872 msgid "Error: can't get theme status"
8873 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8875 #: src/prefs_themes.c:756
8877 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8878 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8880 #: src/prefs_themes.c:840
8884 #: src/prefs_themes.c:861
8885 msgid "Install new..."
8886 msgstr "Instalar nuevo..."
8888 #: src/prefs_themes.c:877
8890 msgstr "Información"
8892 #: src/prefs_themes.c:891
8896 #: src/prefs_themes.c:899
8900 #: src/prefs_themes.c:927
8904 #: src/prefs_themes.c:941
8908 #: src/prefs_themes.c:992
8912 #: src/prefs_themes.c:997
8916 #: src/prefs_toolbar.c:86
8918 "Selected Action already set.\n"
8919 "Please choose another Action from List"
8921 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8922 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8924 #: src/prefs_toolbar.c:131
8925 msgid "Main toolbar configuration"
8926 msgstr "Configuración de la barra principal"
8928 #: src/prefs_toolbar.c:132
8929 msgid "Compose toolbar configuration"
8930 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8932 #: src/prefs_toolbar.c:133
8933 msgid "Message view toolbar configuration"
8934 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8936 #: src/prefs_toolbar.c:643
8937 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8938 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8940 #: src/prefs_toolbar.c:652
8941 msgid "Toolbar text"
8942 msgstr "Texto de herramientas"
8944 #: src/prefs_toolbar.c:702
8945 msgid "Available toolbar icons"
8946 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8948 #: src/prefs_toolbar.c:755
8949 msgid "Event executed on click"
8950 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8952 #: src/prefs_toolbar.c:807
8953 msgid "Displayed toolbar items"
8954 msgstr "Herramientas visualizadas"
8956 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8957 msgid "Customize Toolbars"
8958 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8960 #: src/prefs_toolbar.c:875
8962 msgstr "Ventana principal"
8964 #: src/prefs_toolbar.c:889
8965 msgid "Message Window"
8966 msgstr "Ventana de mensaje"
8968 #: src/prefs_toolbar.c:903
8969 msgid "Compose Window"
8970 msgstr "Ventana de composición"
8972 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8976 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8978 msgstr "Texto del icono"
8980 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8981 msgid "Mapped event"
8982 msgstr "Evento mapeado"
8984 #: src/prefs_wrapping.c:77
8985 msgid "Auto wrapping"
8986 msgstr "Auto-recorte"
8988 #: src/prefs_wrapping.c:78
8989 msgid "Wrap quotation"
8990 msgstr "Recortar citación"
8992 #: src/prefs_wrapping.c:79
8993 msgid "Wrap pasted text"
8994 msgstr "Recortar el texto pegado"
8996 #: src/prefs_wrapping.c:85
8997 msgid "Wrap messages at"
8998 msgstr "Recortar mensajes a los"
9000 #: src/prefs_wrapping.c:145
9002 msgstr "Recorte de líneas"
9004 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9005 msgid "No signature found"
9006 msgstr "No se encontró firma"
9008 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9009 msgid "No information available"
9010 msgstr "No hay información disponible"
9012 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9013 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9014 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9016 #: src/procmsg.c:1530
9017 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9018 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9020 #: src/procmsg.c:1541
9021 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9022 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9024 #: src/procmsg.c:1553
9026 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9027 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
9029 #: src/quote_fmt.c:40
9030 msgid "customized date format (see man strftime)"
9031 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
9033 #: src/quote_fmt.c:43
9034 msgid "full name of sender"
9035 msgstr "nombre competo del remitente"
9037 #: src/quote_fmt.c:44
9038 msgid "first name of sender"
9039 msgstr "nombre del remitente"
9041 #: src/quote_fmt.c:45
9042 msgid "last name of sender"
9043 msgstr "apellidos del remitente"
9045 #: src/quote_fmt.c:46
9046 msgid "initials of sender"
9047 msgstr "iniciales del remitente"
9049 #: src/quote_fmt.c:53
9050 msgid "message body"
9051 msgstr "cuerpo del mensaje"
9053 #: src/quote_fmt.c:54
9054 msgid "quoted message body"
9055 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9057 #: src/quote_fmt.c:55
9058 msgid "message body without signature"
9059 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9061 #: src/quote_fmt.c:56
9062 msgid "quoted message body without signature"
9063 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9065 #: src/quote_fmt.c:57
9066 msgid "cursor position"
9067 msgstr "posición del cursor"
9069 #: src/quote_fmt.c:59
9071 "insert expr if x is set\n"
9072 "x is one of the characters above after %"
9074 "insertar expr si x esta habilitado\n"
9075 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
9077 #: src/quote_fmt.c:62
9078 msgid "literal backslash"
9079 msgstr "caracter \\"
9081 #: src/quote_fmt.c:63
9082 msgid "literal question mark"
9083 msgstr "carácter de interrogación"
9085 #: src/quote_fmt.c:64
9086 msgid "literal pipe"
9087 msgstr "carácter tubería"
9089 #: src/quote_fmt.c:65
9090 msgid "literal opening curly brace"
9091 msgstr "carácter llave abierta"
9093 #: src/quote_fmt.c:66
9094 msgid "literal closing curly brace"
9095 msgstr "carácter llave cerrada"
9097 #: src/quote_fmt.c:68
9099 msgstr "insertar fichero"
9101 #: src/quote_fmt.c:69
9102 msgid "insert program output"
9103 msgstr "insertar la salida de programa"
9105 #: src/quote_fmt.c:77
9106 msgid "Description of symbols"
9107 msgstr "Descripción de símbolos"
9109 #: src/quote_fmt.c:78
9110 msgid "The following symbols can be used:"
9111 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9113 #: src/send_message.c:137
9115 msgid "Sending message using command: %s\n"
9116 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9118 #: src/send_message.c:151
9120 msgid "Can't execute command: %s"
9121 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9123 #: src/send_message.c:186
9125 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9126 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9128 #: src/send_message.c:302
9132 #: src/send_message.c:307
9133 msgid "Doing POP before SMTP..."
9134 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9136 #: src/send_message.c:310
9137 msgid "POP before SMTP"
9138 msgstr "POP antes de SMTP"
9140 #: src/send_message.c:315
9142 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9143 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9145 #: src/send_message.c:373
9146 msgid "Mail sent successfully."
9147 msgstr "Correo enviado con éxito."
9149 #: src/send_message.c:437
9150 msgid "Sending HELO..."
9151 msgstr "Enviando HELO..."
9153 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9154 msgid "Authenticating"
9155 msgstr "Autentificándose"
9157 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9158 msgid "Sending message..."
9159 msgstr "Enviando mensaje..."
9161 #: src/send_message.c:442
9162 msgid "Sending EHLO..."
9163 msgstr "Enviando EHLO..."
9165 #: src/send_message.c:451
9166 msgid "Sending MAIL FROM..."
9167 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9169 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9173 #: src/send_message.c:455
9174 msgid "Sending RCPT TO..."
9175 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9177 #: src/send_message.c:460
9178 msgid "Sending DATA..."
9179 msgstr "Enviando DATA..."
9181 #: src/send_message.c:464
9183 msgstr "Saliendo..."
9185 #: src/send_message.c:492
9187 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9188 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9190 #: src/send_message.c:520
9191 msgid "Sending message"
9192 msgstr "Enviando mensaje"
9194 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9195 msgid "Error occurred while sending the message."
9196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9198 #: src/send_message.c:569
9201 "Error occurred while sending the message:\n"
9204 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9208 msgid "Mailbox setting"
9209 msgstr "Configurar buzón"
9213 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9214 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9215 "if you have the one.\n"
9216 "If you're not sure, just select OK."
9218 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9219 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9221 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9223 #: src/sourcewindow.c:66
9224 msgid "Source of the message"
9225 msgstr "Fuente del mensaje"
9227 #: src/sourcewindow.c:161
9230 msgstr "%s - Fuente"
9232 #: src/ssl_manager.c:154
9233 msgid "Saved SSL Certificates"
9234 msgstr "Certificados SSL guardados"
9236 #: src/ssl_manager.c:374
9237 msgid "Delete certificate"
9238 msgstr "Eliminar certificado"
9240 #: src/ssl_manager.c:375
9241 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9242 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9244 #: src/summary_search.c:172
9245 msgid "Search messages"
9246 msgstr "Buscar en los mensajes"
9248 #: src/summary_search.c:194
9249 msgid "Match any of the following"
9250 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9252 #: src/summary_search.c:195
9253 msgid "Match all of the following"
9254 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9256 #: src/summary_search.c:275
9260 #: src/summary_search.c:282
9264 #: src/summary_search.c:310
9266 msgstr "Encontrar _todos"
9268 #: src/summary_search.c:504
9269 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9270 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9272 #: src/summary_search.c:506
9273 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9274 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9276 #: src/summaryview.c:416
9278 msgstr "/_Responder"
9280 #: src/summaryview.c:417
9282 msgstr "/Respon_der a"
9284 #: src/summaryview.c:418
9285 msgid "/Repl_y to/_all"
9286 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9288 #: src/summaryview.c:419
9289 msgid "/Repl_y to/_sender"
9290 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9292 #: src/summaryview.c:420
9293 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9294 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9296 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9300 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9301 msgid "/For_ward as attachment"
9302 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9304 #: src/summaryview.c:425
9308 #: src/summaryview.c:427
9312 #: src/summaryview.c:428
9314 msgstr "/_Copiar..."
9316 #: src/summaryview.c:429
9317 msgid "/Move to _trash"
9318 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9320 #: src/summaryview.c:430
9322 msgstr "/_Borrar..."
9324 #: src/summaryview.c:432
9328 #: src/summaryview.c:433
9329 msgid "/_Mark/_Mark"
9330 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9332 #: src/summaryview.c:434
9333 msgid "/_Mark/_Unmark"
9334 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9336 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9338 msgstr "/_Marcar/---"
9340 #: src/summaryview.c:436
9341 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9342 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9344 #: src/summaryview.c:437
9345 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9346 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9348 #: src/summaryview.c:438
9349 msgid "/_Mark/Mark all read"
9350 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9352 #: src/summaryview.c:439
9353 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9354 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9356 #: src/summaryview.c:440
9357 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9358 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9360 #: src/summaryview.c:442
9361 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9362 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9364 #: src/summaryview.c:443
9365 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9366 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9368 #: src/summaryview.c:445
9370 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9372 #: src/summaryview.c:446
9373 msgid "/_Mark/Unlock"
9374 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9376 #: src/summaryview.c:447
9377 msgid "/Color la_bel"
9378 msgstr "/E_tiquetar de color"
9380 #: src/summaryview.c:450
9381 msgid "/Add sender to address boo_k"
9382 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9384 #: src/summaryview.c:452
9385 msgid "/Create f_ilter rule"
9386 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9388 #: src/summaryview.c:453
9389 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9390 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9392 #: src/summaryview.c:455
9393 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9394 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9396 #: src/summaryview.c:457
9397 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9398 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9400 #: src/summaryview.c:459
9401 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9402 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9404 #: src/summaryview.c:461
9405 msgid "/Create processing rule"
9406 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9408 #: src/summaryview.c:462
9409 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9410 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9412 #: src/summaryview.c:464
9413 msgid "/Create processing rule/by _From"
9414 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9416 #: src/summaryview.c:466
9417 msgid "/Create processing rule/by _To"
9418 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9420 #: src/summaryview.c:468
9421 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9422 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9424 #: src/summaryview.c:474
9425 msgid "/_View/_Source"
9426 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9428 #: src/summaryview.c:475
9429 msgid "/_View/All _header"
9430 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9432 #: src/summaryview.c:478
9434 msgstr "/_Imprimir..."
9436 #: src/summaryview.c:549
9437 msgid "Toggle quick search bar"
9438 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9440 #: src/summaryview.c:872
9441 msgid "Process mark"
9442 msgstr "Procesar marcas"
9444 #: src/summaryview.c:873
9445 msgid "Some marks are left. Process them?"
9446 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9448 #: src/summaryview.c:924
9450 msgid "Scanning folder (%s)..."
9451 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9453 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9454 msgid "No more unread messages"
9455 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9457 #: src/summaryview.c:1343
9458 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9459 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9461 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9462 #: src/summaryview.c:1506
9464 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9466 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9468 #: src/summaryview.c:1363
9469 msgid "No unread messages."
9470 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9472 #: src/summaryview.c:1395
9473 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9474 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9476 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9477 msgid "No more new messages"
9478 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9480 #: src/summaryview.c:1442
9481 msgid "No new message found. Search from the end?"
9482 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9484 #: src/summaryview.c:1462
9485 msgid "No new messages."
9486 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9488 #: src/summaryview.c:1494
9489 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9490 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9492 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9493 msgid "No more marked messages"
9494 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9496 #: src/summaryview.c:1532
9497 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9498 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9500 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9501 msgid "No marked messages."
9502 msgstr "No hay mensajes marcados."
9504 #: src/summaryview.c:1557
9505 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9506 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9508 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9509 msgid "No more labeled messages"
9510 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9512 #: src/summaryview.c:1582
9513 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9514 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9516 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9517 msgid "No labeled messages."
9518 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9520 #: src/summaryview.c:1607
9521 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9522 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9524 #: src/summaryview.c:1844
9525 msgid "Attracting messages by subject..."
9526 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9528 #: src/summaryview.c:2010
9531 msgstr "%d borrado(s)"
9533 #: src/summaryview.c:2014
9536 msgstr "%s%d movidos"
9538 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9542 #: src/summaryview.c:2020
9545 msgstr "%s%d copiado"
9547 #: src/summaryview.c:2035
9548 msgid " item selected"
9549 msgstr " elemento seleccionado"
9551 #: src/summaryview.c:2037
9552 msgid " items selected"
9553 msgstr " elementos seleccionados"
9555 #: src/summaryview.c:2053
9557 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9558 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9560 #: src/summaryview.c:2255
9561 msgid "Sorting summary..."
9562 msgstr "Ordenando el resumen..."
9564 #: src/summaryview.c:2339
9565 msgid "Setting summary from message data..."
9566 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9568 #: src/summaryview.c:2497
9570 msgstr "(Sin fecha)"
9572 #: src/summaryview.c:2527
9573 msgid "(No Recipient)"
9574 msgstr "(Sin destinatario)"
9576 #: src/summaryview.c:3299
9577 msgid "You're not the author of the article.\n"
9578 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9580 #: src/summaryview.c:3382
9581 msgid "Delete message(s)"
9582 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9584 #: src/summaryview.c:3383
9585 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9586 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9588 #: src/summaryview.c:3530
9589 msgid "Destination is same as current folder."
9590 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9592 #: src/summaryview.c:3614
9593 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9594 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9596 #: src/summaryview.c:3734
9597 msgid "Append or Overwrite"
9598 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9600 #: src/summaryview.c:3735
9601 msgid "Append or overwrite existing file?"
9602 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9604 #: src/summaryview.c:3736
9608 #: src/summaryview.c:3736
9610 msgstr "S_obreescribir"
9612 #: src/summaryview.c:4081
9613 msgid "Building threads..."
9614 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9616 #: src/summaryview.c:4263
9617 msgid "Filtering..."
9618 msgstr "Filtrando..."
9620 #: src/summaryview.c:4332
9621 msgid "Processing configuration"
9622 msgstr "Configuración de procesamiento"
9624 #: src/summaryview.c:5740
9627 "Regular expression (regexp) error:\n"
9630 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9633 #: src/textview.c:228
9634 msgid "/Compose _new message"
9635 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9637 #: src/textview.c:229
9638 msgid "/Add to _address book"
9639 msgstr "/Añadir a la agenda"
9641 #: src/textview.c:230
9642 msgid "/Copy this add_ress"
9643 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9645 #: src/textview.c:235
9646 msgid "/_Open image"
9647 msgstr "/_Abrir imagen"
9649 #: src/textview.c:236
9650 msgid "/_Save image..."
9651 msgstr "/_Guardar imagen..."
9653 #: src/textview.c:778
9656 " This message can't be displayed.\n"
9657 " This is probably due to a network error.\n"
9662 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
9663 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
9667 #: src/textview.c:783
9669 msgstr "«Ver traza»"
9671 #: src/textview.c:784
9672 msgid " in the Tools menu for more information."
9673 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
9675 #: src/textview.c:805
9676 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9677 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
9679 #: src/textview.c:806
9680 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9681 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
9683 #: src/textview.c:808
9684 msgid " - To save, select "
9685 msgstr " - Para guardar, seleccione "
9687 #: src/textview.c:809
9688 msgid "'Save as...'"
9689 msgstr "«Guardar como...»"
9691 #: src/textview.c:810
9692 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9693 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
9695 #: src/textview.c:811
9696 msgid " - To display as text, select "
9697 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
9699 #: src/textview.c:812
9700 msgid "'Display as text'"
9701 msgstr "«Mostrar como texto»"
9703 #: src/textview.c:813
9704 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9705 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
9707 #: src/textview.c:814
9708 msgid " - To open with an external program, select "
9709 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
9711 #: src/textview.c:815
9715 #: src/textview.c:816
9716 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9717 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
9719 #: src/textview.c:817
9720 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9721 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
9723 #: src/textview.c:818
9724 msgid "mouse button)\n"
9725 msgstr "central del ratón)\n"
9727 #: src/textview.c:819
9729 msgstr " - O utilize"
9731 #: src/textview.c:820
9732 msgid "'Open with...'"
9733 msgstr "«Abrir con...»"
9735 #: src/textview.c:821
9736 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9737 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
9739 #: src/textview.c:2131
9742 "The real URL (%s) is different from\n"
9743 "the apparent URL (%s).\n"
9747 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9748 "URL aparente (%s).\n"
9750 "¿Abrirla de todas formas?"
9752 #: src/textview.c:2136
9753 msgid "Fake URL warning"
9754 msgstr "Aviso de URL falsa"
9756 #: src/textview.c:2137
9760 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9761 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9762 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9764 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9765 msgid "Receive Mail on current Account"
9766 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9768 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9769 msgid "Send Queued Messages"
9770 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9772 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9773 msgid "Compose Email"
9774 msgstr "Componer correo"
9776 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9777 msgid "Compose News"
9778 msgstr "Componer noticia"
9780 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9781 msgid "Reply to Message"
9782 msgstr "Responder al mensaje"
9784 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9785 msgid "Reply to Sender"
9786 msgstr "Responder al remitente"
9788 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9789 msgid "Reply to All"
9790 msgstr "Responder a todos"
9792 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9793 msgid "Reply to Mailing-list"
9794 msgstr "Responder a la lista de correo"
9796 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9797 msgid "Forward Message"
9798 msgstr "Reenviar mensaje"
9800 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9801 msgid "Trash Message"
9802 msgstr "Mensaje a la papelera"
9804 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9805 msgid "Delete Message"
9806 msgstr "Borrar mensaje"
9808 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9809 msgid "Go to Previous Unread Message"
9810 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9812 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9813 msgid "Go to Next Unread Message"
9814 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9816 #: src/toolbar.c:179
9817 msgid "Learn Spam or Ham"
9818 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9820 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9821 msgid "Send Message"
9822 msgstr "Enviar mensaje"
9824 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9825 msgid "Put into queue folder and send later"
9826 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9828 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9829 msgid "Save to draft folder"
9830 msgstr "Guardar como borrador"
9832 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9834 msgstr "Insertar fichero"
9836 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9838 msgstr "Adjuntar fichero"
9840 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9841 msgid "Insert signature"
9842 msgstr "Insertar firma"
9844 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9845 msgid "Edit with external editor"
9846 msgstr "Editar con un editor externo"
9848 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9850 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9852 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9853 msgid "Wrap all long lines"
9854 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9856 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9857 msgid "Check spelling"
9858 msgstr "Verificar ortografía"
9860 #: src/toolbar.c:194
9861 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9862 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9864 #: src/toolbar.c:214
9865 msgid "/Reply with _quote"
9866 msgstr "/Responder con _citación"
9868 #: src/toolbar.c:215
9869 msgid "/_Reply without quote"
9870 msgstr "/_Responder sin citación"
9872 #: src/toolbar.c:219
9873 msgid "/Reply to all with _quote"
9874 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9876 #: src/toolbar.c:220
9877 msgid "/_Reply to all without quote"
9878 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9880 #: src/toolbar.c:224
9881 msgid "/Reply to list with _quote"
9882 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9884 #: src/toolbar.c:225
9885 msgid "/_Reply to list without quote"
9886 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9888 #: src/toolbar.c:229
9889 msgid "/Reply to sender with _quote"
9890 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9892 #: src/toolbar.c:230
9893 msgid "/_Reply to sender without quote"
9894 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9896 #: src/toolbar.c:236
9898 msgstr "/Redirigi_r"
9900 #: src/toolbar.c:389
9902 msgstr "Recibir correo"
9904 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9908 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9912 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9916 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9920 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9924 #: src/toolbar.c:442
9926 msgstr "Enviar después"
9928 #: src/toolbar.c:443
9932 #: src/toolbar.c:445
9936 #: src/toolbar.c:446
9940 #: src/toolbar.c:1495
9941 msgid "Receive Mail on selected Account"
9942 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
9944 #: src/toolbar.c:1530
9948 #: src/toolbar.c:1538
9950 msgstr "Aprender correo basura"
9952 #: src/toolbar.c:1542
9954 msgstr "Aprender correo bueno"
9956 #: src/toolbar.c:2076
9957 msgid "You're working offline. Override?"
9958 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9960 #: src/toolbar.c:2095
9961 msgid "Send queued messages"
9962 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9964 #: src/toolbar.c:2096
9965 msgid "Send all queued messages?"
9966 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9968 #: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
9969 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9970 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9973 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9974 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9980 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9981 "-------------------------\n"
9983 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9984 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9987 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9988 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9989 "and change the general Preferences by using\n"
9990 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9992 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9993 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9994 "or online at the URL given below.\n"
10002 "Mailing Lists: <%s>\n"
10006 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10007 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10008 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10009 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10014 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10019 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10020 "---------------------------\n"
10022 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10023 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10024 "de herramientas.\n"
10026 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10027 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10028 "y cambiar la configuración general usando\n"
10029 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10031 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10032 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10033 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10035 "Direcciones de internet útiles\n"
10036 "------------------------------\n"
10037 "Página web: <%s>\n"
10039 "PUF (FAQ): <%s>\n"
10040 "Temas de iconos: <%s>\n"
10041 "Listas de correo: <%s>\n"
10045 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10046 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10047 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10048 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10053 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10054 "hacerlo en «%s».\n"
10057 #: src/wizard.c:530
10058 msgid "Please enter the mailbox name."
10059 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10061 #: src/wizard.c:558
10062 msgid "Please enter your name and email address."
10063 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10065 #: src/wizard.c:569
10066 msgid "Please enter your receiving server and username."
10067 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10069 #: src/wizard.c:579
10070 msgid "Please enter your username."
10071 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10073 #: src/wizard.c:589
10074 msgid "Please enter your SMTP server."
10075 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10077 #: src/wizard.c:600
10078 msgid "Please enter your SMTP username."
10079 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10081 #: src/wizard.c:808
10082 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10083 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10085 #: src/wizard.c:813
10086 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10087 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10089 #: src/wizard.c:817
10090 msgid "Your organization:"
10091 msgstr "Su organización:"
10093 #: src/wizard.c:837
10094 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10095 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10097 #: src/wizard.c:867
10098 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10099 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10101 #: src/wizard.c:870
10102 msgid "Use authentication"
10103 msgstr "Usar autentificación"
10105 #: src/wizard.c:884
10108 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10111 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10113 #: src/wizard.c:897
10116 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10118 "Contraseña SMTP:\n"
10119 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10121 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10122 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10123 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10125 #: src/wizard.c:941
10126 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10127 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10129 #: src/wizard.c:981
10133 #: src/wizard.c:1012
10134 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10135 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10137 #: src/wizard.c:1031
10138 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10139 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10141 #: src/wizard.c:1047
10143 msgstr "Contraseña:"
10145 #: src/wizard.c:1059
10146 msgid "IMAP server directory:"
10147 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10149 #: src/wizard.c:1083
10150 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10151 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10153 #: src/wizard.c:1090
10154 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10155 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10157 #: src/wizard.c:1206
10158 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10159 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10161 #: src/wizard.c:1246
10163 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10165 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10166 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10169 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10171 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10172 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10173 "de cinco minutos."
10175 #: src/wizard.c:1259
10177 msgstr "Sobre usted"
10179 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10180 #: src/wizard.c:1299
10181 msgid "Bold fields must be completed"
10182 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10184 #: src/wizard.c:1268
10185 msgid "Receiving mail"
10186 msgstr "Recibiendo correo"
10188 #: src/wizard.c:1277
10189 msgid "Sending mail"
10190 msgstr "Enviando correo"
10192 #: src/wizard.c:1287
10193 msgid "Saving mail on disk"
10194 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10196 #: src/wizard.c:1297
10200 #: src/wizard.c:1307
10201 msgid "Configuration finished"
10202 msgstr "Configuración finalizada."
10204 #: src/wizard.c:1315
10206 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10208 "Click Save to start."
10210 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10212 "Pulse «Guardar» para empezar."