add prefs_templates.c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-30 16:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-30 17:33+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:208
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:214
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:219
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:223
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:229
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:235
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #: src/about.c:242 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
91 #: src/compose.c:2105 src/compose.c:3892 src/editjpilot.c:340
92 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
93 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
94 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
95 #: src/mainwindow.c:2134 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
97 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
98 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
99 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
100 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
101 #: src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
102 msgid "OK"
103 msgstr "Aceptar"
104
105 #: src/account.c:114
106 msgid "Reading all config for each account...\n"
107 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
108
109 #: src/account.c:129
110 #, c-format
111 msgid "Found label: %s\n"
112 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
113
114 #: src/account.c:243
115 msgid ""
116 "Some composing windows are open.\n"
117 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
118 msgstr ""
119 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
120 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
121
122 #: src/account.c:249
123 msgid "Opening account edit window...\n"
124 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
125
126 #: src/account.c:419
127 msgid "Creating account edit window...\n"
128 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
129
130 #: src/account.c:424
131 msgid "Edit accounts"
132 msgstr "Editar cuentas"
133
134 #: src/account.c:454 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
135 #: src/compose.c:2939 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
136 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
137 msgid "Name"
138 msgstr "Nombre"
139
140 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:749
141 msgid "Protocol"
142 msgstr "Protocolo"
143
144 #: src/account.c:456
145 msgid "Server"
146 msgstr "Servidor"
147
148 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
149 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
150 msgid "Add"
151 msgstr "Añadir"
152
153 #: src/account.c:485
154 msgid "Edit"
155 msgstr "Editar"
156
157 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:249
158 msgid " Delete "
159 msgstr " Borrar "
160
161 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:296
162 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
163 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abajo"
166
167 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:290
168 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
169 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
170 msgid "Up"
171 msgstr "Arriba"
172
173 #: src/account.c:517
174 msgid " Set as default account "
175 msgstr " Cuenta por defecto "
176
177 #: src/account.c:523
178 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
179 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
180
181 #: src/account.c:529 src/prefs_common.c:3387 src/summary_search.c:192
182 msgid "Close"
183 msgstr "Cerrar"
184
185 #: src/account.c:585
186 msgid "Delete account"
187 msgstr "Borrar cuenta"
188
189 #: src/account.c:586
190 msgid "Do you really want to delete this account?"
191 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
192
193 #: src/account.c:587 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
194 #: src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
195 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
196 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1082 src/messageview.c:417
197 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
198 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
199 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
200 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
201 msgid "Yes"
202 msgstr "Si"
203
204 #: src/account.c:587 src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756
205 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
206 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
207 msgid "+No"
208 msgstr "+No"
209
210 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:391
211 msgid "/_File"
212 msgstr "/_Fichero"
213
214 #: src/addressbook.c:337
215 msgid "/_File/New _Address"
216 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
217
218 #: src/addressbook.c:338
219 msgid "/_File/New _Group"
220 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
221
222 #: src/addressbook.c:339
223 msgid "/_File/New _Folder"
224 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
225
226 #: src/addressbook.c:340
227 msgid "/_File/New _V-Card"
228 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
229
230 #: src/addressbook.c:342
231 msgid "/_File/New _J-Pilot"
232 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
233
234 #: src/addressbook.c:345
235 msgid "/_File/New _Server"
236 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
237
238 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:415
239 #: src/mainwindow.c:403 src/mainwindow.c:406
240 msgid "/_File/---"
241 msgstr "/_Fichero/---"
242
243 #: src/addressbook.c:348
244 msgid "/_File/_Edit"
245 msgstr "/_Fichero/_Editar"
246
247 #: src/addressbook.c:349
248 msgid "/_File/_Delete"
249 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
250
251 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:407
252 msgid "/_File/_Close"
253 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
254
255 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:594
256 msgid "/_Help"
257 msgstr "/_Ayuda"
258
259 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:599
260 msgid "/_Help/_About"
261 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
262
263 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
264 msgid "/New _Address"
265 msgstr "/Nueva _dirección"
266
267 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
268 msgid "/New _Group"
269 msgstr "/Nuevo _grupo"
270
271 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
272 msgid "/New _Folder"
273 msgstr "/Nueva _carpeta"
274
275 #: src/addressbook.c:361
276 msgid "/New _V-Card"
277 msgstr "/Nueva _V-Card"
278
279 #: src/addressbook.c:363
280 msgid "/New _J-Pilot"
281 msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
282
283 #: src/addressbook.c:366
284 msgid "/New _Server"
285 msgstr "/Nuevo _servidor"
286
287 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:405
288 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
289 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
290 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:368
291 #: src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:384
292 #: src/summaryview.c:387
293 msgid "/---"
294 msgstr "/---"
295
296 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:418
297 #: src/mainwindow.c:410
298 msgid "/_Edit"
299 msgstr "/_Editar"
300
301 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:353
302 msgid "/_Delete"
303 msgstr "/_Borrar"
304
305 #: src/addressbook.c:443
306 msgid "E-Mail address"
307 msgstr "Dirección e-mail"
308
309 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
310 msgid "Remarks"
311 msgstr "Notas"
312
313 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3537 src/prefs_common.c:2067
314 msgid "Address book"
315 msgstr "Libro de direcciones"
316
317 #: src/addressbook.c:543
318 msgid "Name:"
319 msgstr "Nombre:"
320
321 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1758
322 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
323 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
324 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
325 msgid "Delete"
326 msgstr "Borrar"
327
328 #: src/addressbook.c:581
329 msgid "Lookup"
330 msgstr "Buscar"
331
332 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
333 msgid "To:"
334 msgstr "Para:"
335
336 #: src/addressbook.c:597
337 msgid "Cc:"
338 msgstr "Cc:"
339
340 #: src/addressbook.c:601
341 msgid "Bcc:"
342 msgstr "Bcc:"
343
344 #: src/addressbook.c:628
345 msgid "Common address"
346 msgstr "Dirección común"
347
348 #: src/addressbook.c:635
349 msgid "Personal address"
350 msgstr "Dirección personal"
351
352 #: src/addressbook.c:643
353 msgid "V-Card"
354 msgstr "V-Card"
355
356 #: src/addressbook.c:652
357 msgid "J-Pllot"
358 msgstr "J-Pilot"
359
360 #: src/addressbook.c:669
361 msgid "Directory"
362 msgstr "Directorio"
363
364 #: src/addressbook.c:783
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Borrar dirección(es)"
367
368 #: src/addressbook.c:784
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
371
372 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1082
373 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
374 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
375 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
376 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
377 msgid "No"
378 msgstr "No"
379
380 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
381 #: src/folderview.c:1830
382 msgid "New folder"
383 msgstr "Nueva carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
386 msgid "Input the name of new folder:"
387 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
388
389 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588
390 #: src/folderview.c:1834
391 msgid "NewFolder"
392 msgstr "NuevaCarpeta"
393
394 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
395 #: src/addressbook.c:1695
396 msgid "The name already exists."
397 msgstr "Ese nombre ya existe."
398
399 #: src/addressbook.c:1514
400 msgid "New group"
401 msgstr "Nuevo grupo"
402
403 #: src/addressbook.c:1515
404 msgid "Input the name of new group:"
405 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
406
407 #: src/addressbook.c:1516
408 msgid "NewGroup"
409 msgstr "NuevoGrupo"
410
411 #: src/addressbook.c:1591
412 msgid "Edit group"
413 msgstr "Editar grupo"
414
415 #: src/addressbook.c:1592
416 msgid "Input the new name of group:"
417 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
418
419 #: src/addressbook.c:1681
420 msgid "Edit folder"
421 msgstr "Editar carpeta"
422
423 #: src/addressbook.c:1682
424 msgid "Input the new name of folder:"
425 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
426
427 #: src/addressbook.c:1745
428 #, c-format
429 msgid "Really delete `%s' ?"
430 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
431
432 #: src/addressbook.c:1793
433 msgid "Edit address"
434 msgstr "Editar dirección"
435
436 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3536 src/select-keys.c:302
437 msgid "Address"
438 msgstr "Dirección"
439
440 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2105 src/compose.c:3893
441 #: src/compose.c:4558 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
442 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
443 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
444 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:2134
445 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
446 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:3015
447 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
448 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
449 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
450 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
451 msgid "Cancel"
452 msgstr "Cancelar"
453
454 #: src/addressbook.c:2161
455 msgid "Reading addressbook file..."
456 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
457
458 #: src/addressbook.c:2165
459 #, c-format
460 msgid "%s doesn't exist.\n"
461 msgstr "%s no existe.\n"
462
463 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1257
464 #: src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:1537 src/mh.c:932
465 #: src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
466 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1761 src/summaryview.c:1955
467 #: src/summaryview.c:2055 src/summaryview.c:2677 src/summaryview.c:3282
468 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3340 src/summaryview.c:3415
469 msgid "done.\n"
470 msgstr "hecho.\n"
471
472 #: src/addressbook.c:2571
473 msgid "Exporting addressbook to file..."
474 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
475
476 #: src/addressbook.c:2589
477 msgid "failed to write addressbook data.\n"
478 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
479
480 #: src/addressbook.c:3464
481 msgid "Personal addresses"
482 msgstr "Direcciones personales"
483
484 #: src/addressbook.c:3469
485 msgid "Common addresses"
486 msgstr "Direcciones comunes"
487
488 #: src/addr_compl.c:219
489 #, c-format
490 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
491 msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
492
493 #: src/addr_compl.c:224
494 #, c-format
495 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
496 msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
497
498 #: src/addr_compl.c:242
499 #, c-format
500 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
501 msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
502
503 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:4066 src/main.c:358
504 msgid "Notice"
505 msgstr "Notificación"
506
507 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:233
508 msgid "Warning"
509 msgstr "Aviso"
510
511 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:492
512 msgid "Error"
513 msgstr "Error"
514
515 #: src/alertpanel.c:187
516 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
517 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
518
519 #: src/alertpanel.c:275
520 msgid "Show this message next time"
521 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
522
523 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
524 msgid "can't allocate memory\n"
525 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
526
527 #: src/colorlabel.c:45
528 msgid "Orange"
529 msgstr "Naranja"
530
531 #: src/colorlabel.c:46
532 msgid "Red"
533 msgstr "Rojo"
534
535 #: src/colorlabel.c:47
536 msgid "Pink"
537 msgstr "Rosa"
538
539 #: src/colorlabel.c:48
540 msgid "Sky blue"
541 msgstr "Azul cielo"
542
543 #: src/colorlabel.c:49
544 msgid "Blue"
545 msgstr "Azul"
546
547 #: src/colorlabel.c:50
548 msgid "Green"
549 msgstr "Verde"
550
551 #: src/colorlabel.c:51
552 msgid "Brown"
553 msgstr "Marrón"
554
555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
559 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3596
560 msgid "None"
561 msgstr "Ninguno"
562
563 #: src/compose.c:403
564 msgid "/_Add..."
565 msgstr "/_Añadir"
566
567 #: src/compose.c:404
568 msgid "/_Remove"
569 msgstr "/_Quitar"
570
571 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
572 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
573 msgid "/_Property..."
574 msgstr "/_Propiedad..."
575
576 #: src/compose.c:412
577 msgid "/_File/_Attach file"
578 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
579
580 #: src/compose.c:413
581 msgid "/_File/_Insert file"
582 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
583
584 #: src/compose.c:414
585 msgid "/_File/Insert si_gnature"
586 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
587
588 #: src/compose.c:419
589 msgid "/_Edit/_Undo"
590 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
591
592 #: src/compose.c:420
593 msgid "/_Edit/_Redo"
594 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
595
596 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:413
597 msgid "/_Edit/---"
598 msgstr "/_Editar/---"
599
600 #: src/compose.c:422
601 msgid "/_Edit/Cu_t"
602 msgstr "/_Editar/_Cortar"
603
604 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:411
605 msgid "/_Edit/_Copy"
606 msgstr "/_Editar/C_opiar"
607
608 #: src/compose.c:424
609 msgid "/_Edit/_Paste"
610 msgstr "/_Editar/_Pegar"
611
612 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:412
613 msgid "/_Edit/Select _all"
614 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
615
616 #: src/compose.c:427
617 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
618 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
619
620 #: src/compose.c:428
621 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
622 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
623
624 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:503
625 msgid "/_Message"
626 msgstr "/_Mensaje"
627
628 #: src/compose.c:432
629 msgid "/_Message/_Send"
630 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
631
632 #: src/compose.c:434
633 msgid "/_Message/Send _later"
634 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
635
636 #: src/compose.c:436
637 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
638 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
639
640 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
641 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
642 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:531
643 msgid "/_Message/---"
644 msgstr "/_Mensaje/---"
645
646 #: src/compose.c:439
647 msgid "/_Message/_To"
648 msgstr "/_Mensaje/_Para"
649
650 #: src/compose.c:440
651 msgid "/_Message/_Cc"
652 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
653
654 #: src/compose.c:441
655 msgid "/_Message/_Bcc"
656 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
657
658 #: src/compose.c:442
659 msgid "/_Message/_Reply to"
660 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
661
662 #: src/compose.c:444
663 msgid "/_Message/_Followup to"
664 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
665
666 #: src/compose.c:446
667 msgid "/_Message/_Attach"
668 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
669
670 #: src/compose.c:449
671 msgid "/_Message/Si_gn"
672 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
673
674 #: src/compose.c:450
675 msgid "/_Message/_Encrypt"
676 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
677
678 #: src/compose.c:453
679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
680 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
681
682 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:569
683 msgid "/_Tool"
684 msgstr "/_Herramientas"
685
686 #: src/compose.c:455
687 msgid "/_Tool/Show _ruler"
688 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
689
690 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:570
691 msgid "/_Tool/_Address book"
692 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
693
694 #: src/compose.c:457
695 msgid "/_Tool/_Templates ..."
696 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
697
698 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1105 src/procmsg.c:693
699 msgid "Can't get text part\n"
700 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
701
702 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
703 msgid "Can't get the part of multipart message."
704 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
705
706 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
707 #, c-format
708 msgid "%s: file not exist\n"
709 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
710
711 #: src/compose.c:1798 src/compose.c:1848
712 #, c-format
713 msgid "File %s doesn't exist\n"
714 msgstr "El fichero %s no existe\n"
715
716 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:1852
717 #, c-format
718 msgid "Can't get file size of %s\n"
719 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
720
721 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1856
722 #, c-format
723 msgid "File %s is empty\n"
724 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
725
726 #: src/compose.c:1826 src/compose.c:1877
727 #, c-format
728 msgid "Message: %s"
729 msgstr "Mensaje: %s"
730
731 #: src/compose.c:1975
732 msgid " [Edited]"
733 msgstr "[Editar]"
734
735 #: src/compose.c:1977
736 #, c-format
737 msgid "%s - Compose message%s"
738 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
739
740 #: src/compose.c:1980
741 #, c-format
742 msgid "Compose message%s"
743 msgstr "Componer mensaje%s"
744
745 #: src/compose.c:2004
746 msgid ""
747 "Account for sending mail is not specified.\n"
748 "Please select a mail account before sending."
749 msgstr ""
750 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
751 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
752
753 #: src/compose.c:2029 src/compose.c:4433
754 msgid "Recipient is not specified."
755 msgstr "No se especificó el destinatario."
756
757 #: src/compose.c:2047
758 msgid "can't get recipient list."
759 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
760
761 #: src/compose.c:2088
762 #, c-format
763 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
764 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
765
766 #: src/compose.c:2102 src/messageview.c:345
767 msgid "Queueing"
768 msgstr "Poniendo en la cola"
769
770 #: src/compose.c:2103
771 msgid ""
772 "Error occurred while sending the message.\n"
773 "Put this message into queue folder?"
774 msgstr ""
775 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
776 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
777
778 #: src/compose.c:2109 src/compose.c:4445
779 msgid "Can't queue the message."
780 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
781
782 #: src/compose.c:2112
783 msgid "Error occurred while sending the message."
784 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
785
786 #: src/compose.c:2126 src/compose.c:4452
787 msgid "Can't save the message to outbox."
788 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
789
790 #: src/compose.c:2152 src/compose.c:2273 src/compose.c:2387
791 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
792 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
793 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
794 msgid "can't change file mode\n"
795 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
796
797 #: src/compose.c:2178
798 msgid "Can't convert the codeset of the message."
799 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
800
801 #: src/compose.c:2187
802 msgid "can't write headers\n"
803 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
804
805 #: src/compose.c:2305
806 msgid "saving sent message...\n"
807 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
808
809 #: src/compose.c:2315
810 msgid "can't save message\n"
811 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
812
813 #: src/compose.c:2320 src/compose.c:2465 src/messageview.c:261
814 msgid "can't open mark file\n"
815 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
816
817 #: src/compose.c:2350
818 msgid "can't remove the old message\n"
819 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
820
821 #: src/compose.c:2367 src/messageview.c:180
822 msgid "queueing message...\n"
823 msgstr "poniendo en la cola...\n"
824
825 #: src/compose.c:2448 src/messageview.c:252
826 msgid "can't queue the message\n"
827 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
828
829 #: src/compose.c:2495
830 #, c-format
831 msgid "Can't open file %s\n"
832 msgstr "No puedo abrir %s\n"
833
834 #: src/compose.c:2865
835 #, c-format
836 msgid "generated Message-ID: %s\n"
837 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
838
839 #: src/compose.c:2939 src/compose.c:3839
840 msgid "MIME type"
841 msgstr "Tipo MIME"
842
843 #: src/compose.c:2939 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
844 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:434
845 msgid "Size"
846 msgstr "Tamaño"
847
848 #: src/compose.c:2956
849 msgid "Creating compose window...\n"
850 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
851
852 #: src/compose.c:3004 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
853 msgid "From:"
854 msgstr "Desde:"
855
856 #: src/compose.c:3463 src/mainwindow.c:1621 src/prefs_account.c:587
857 #: src/prefs_common.c:787
858 msgid "Send"
859 msgstr "Enviar"
860
861 #: src/compose.c:3464
862 msgid "Send message"
863 msgstr "Enviar mensaje"
864
865 #: src/compose.c:3471
866 msgid "Send later"
867 msgstr "Enviar después"
868
869 #: src/compose.c:3472
870 msgid "Put into queue folder and send later"
871 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
872
873 #: src/compose.c:3479 src/folderview.c:864
874 msgid "Draft"
875 msgstr "Borrador"
876
877 #: src/compose.c:3480
878 msgid "Save to draft folder"
879 msgstr "Guardar como borrador"
880
881 #: src/compose.c:3489
882 msgid "Insert"
883 msgstr "Insertar"
884
885 #: src/compose.c:3490
886 msgid "Insert file"
887 msgstr "Insertar fichero"
888
889 #: src/compose.c:3497
890 msgid "Attach"
891 msgstr "Adjuntar"
892
893 #: src/compose.c:3498
894 msgid "Attach file"
895 msgstr "Adjuntar fichero"
896
897 #: src/compose.c:3507 src/prefs_common.c:1339
898 msgid "Signature"
899 msgstr "Firma"
900
901 #: src/compose.c:3508
902 msgid "Insert signature"
903 msgstr "Insertar firma"
904
905 #: src/compose.c:3516
906 msgid "Editor"
907 msgstr "Editor"
908
909 #: src/compose.c:3517
910 msgid "Edit with external editor"
911 msgstr "Editar con un editor externo"
912
913 #: src/compose.c:3525
914 msgid "Linewrap"
915 msgstr "Recortar"
916
917 #: src/compose.c:3526
918 msgid "Wrap long lines"
919 msgstr "Recortar las líneas largas"
920
921 #: src/compose.c:3734
922 msgid "Invalid MIME type."
923 msgstr "Tipo MIME inválido."
924
925 #: src/compose.c:3752
926 msgid "File doesn't exist or is empty."
927 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
928
929 #: src/compose.c:3821
930 msgid "Property"
931 msgstr "Propiedad"
932
933 #: src/compose.c:3866
934 msgid "Encoding"
935 msgstr "Codificación"
936
937 #: src/compose.c:3889
938 msgid "Path"
939 msgstr "Ruta"
940
941 #: src/compose.c:3890
942 msgid "File name"
943 msgstr "Nombre de fichero"
944
945 #: src/compose.c:4037
946 #, c-format
947 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
948 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
949
950 #: src/compose.c:4063
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "The external editor is still working.\n"
954 "Force terminating the process?\n"
955 "process group id: %d"
956 msgstr ""
957 "El editor externo aún esta activo.\n"
958 "¿Desea terminar el proceso?\n"
959 "Id. de proceso: %d"
960
961 #: src/compose.c:4076
962 #, c-format
963 msgid "Terminated process group id: %d"
964 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
965
966 #: src/compose.c:4077
967 #, c-format
968 msgid "Temporary file: %s"
969 msgstr "Fichero temporal: %s"
970
971 #: src/compose.c:4101
972 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
973 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
974
975 #. failed
976 #: src/compose.c:4134
977 msgid "Couldn't exec external editor\n"
978 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
979
980 #: src/compose.c:4138
981 msgid "Couldn't write to file\n"
982 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
983
984 #: src/compose.c:4140
985 msgid "Pipe read failed\n"
986 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
987
988 #: src/compose.c:4504 src/compose.c:4524
989 msgid "Select file"
990 msgstr "Seleccionar fichero"
991
992 #: src/compose.c:4556
993 msgid "Discard message"
994 msgstr "Descartar mensaje"
995
996 #: src/compose.c:4557
997 msgid "This message has been modified. discard it?"
998 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
999
1000 #: src/compose.c:4558
1001 msgid "Discard"
1002 msgstr "Descartar"
1003
1004 #: src/compose.c:4558
1005 msgid "to Draft"
1006 msgstr "a Borrador"
1007
1008 #: src/compose.c:4964
1009 msgid "Quote mark format error."
1010 msgstr "Marca de cita para error."
1011
1012 #: src/compose.c:4978
1013 msgid "Message reply/forward format error."
1014 msgstr "Responder/redirijir para error"
1015
1016 #: src/editjpilot.c:185
1017 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1018 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1019
1020 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
1021 msgid "Could not read file."
1022 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1023
1024 #: src/editjpilot.c:221
1025 msgid "Select JPilot File"
1026 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1027
1028 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
1029 msgid "Edit JPilot Entry"
1030 msgstr "Editar entrada JPilot"
1031
1032 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1033 msgid " Check File "
1034 msgstr " Comprobar fichero "
1035
1036 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1037 msgid "File"
1038 msgstr "Fichero"
1039
1040 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1041 msgid " ... "
1042 msgstr " ... "
1043
1044 #: src/editjpilot.c:315
1045 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1046 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1047
1048 #: src/editjpilot.c:401
1049 msgid "Add New JPilot Entry"
1050 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1051
1052 #: src/editldap.c:162
1053 msgid "Connected successfully to server"
1054 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1055
1056 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1057 msgid "Could not connect to server"
1058 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1059
1060 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1061 msgid "Edit LDAP Server"
1062 msgstr "Editar servidor LDAP"
1063
1064 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1065 msgid "Hostname"
1066 msgstr "Nombre máquina"
1067
1068 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1069 msgid "Port"
1070 msgstr "Puerto"
1071
1072 #: src/editldap.c:326
1073 msgid " Check Server "
1074 msgstr " Comprobar servidor "
1075
1076 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1077 msgid "Search Base"
1078 msgstr "Base de búsqueda"
1079
1080 #: src/editldap.c:388
1081 msgid "Search Criteria"
1082 msgstr "Criterio de búsqueda"
1083
1084 #: src/editldap.c:395
1085 msgid " Reset "
1086 msgstr " Limpiar "
1087
1088 #: src/editldap.c:400
1089 msgid "Bind DN"
1090 msgstr "Asociar DN"
1091
1092 #: src/editldap.c:409
1093 msgid "Bind Password"
1094 msgstr "Asociar contraseña"
1095
1096 #: src/editldap.c:418
1097 msgid "Timeout (secs)"
1098 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1099
1100 #: src/editldap.c:432
1101 msgid "Maximum Entries"
1102 msgstr "Nº entradas máximas"
1103
1104 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:583
1105 msgid "Basic"
1106 msgstr "Basico"
1107
1108 #: src/editldap.c:460
1109 msgid "Extended"
1110 msgstr "Extendido"
1111
1112 #: src/editldap.c:540
1113 msgid "Add New LDAP Server"
1114 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1115
1116 #: src/editldap_basedn.c:141
1117 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1118 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1119
1120 #: src/editldap_basedn.c:202
1121 msgid "Available Search Base(s)"
1122 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1123
1124 #: src/editldap_basedn.c:287
1125 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1126 msgstr ""
1127 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1128
1129 #: src/editvcard.c:93
1130 msgid "File does not appear to be VCard format."
1131 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1132
1133 #: src/editvcard.c:129
1134 msgid "Select VCard File"
1135 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1136
1137 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1138 msgid "Edit VCard Entry"
1139 msgstr "Editar entrada VCard"
1140
1141 #: src/editvcard.c:291
1142 msgid "Add New VCard Entry"
1143 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1144
1145 #: src/export.c:122
1146 msgid "Export"
1147 msgstr "Exportar"
1148
1149 #: src/export.c:144
1150 msgid "Specify target folder and mbox file."
1151 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1152
1153 #: src/export.c:154
1154 msgid "Source dir:"
1155 msgstr "Directorio origen:"
1156
1157 #: src/export.c:159
1158 msgid "Exporting file:"
1159 msgstr "Fichero de exportación:"
1160
1161 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1162 #: src/prefs_filter.c:364
1163 msgid " Select... "
1164 msgstr "Seleccionar..."
1165
1166 #: src/export.c:217
1167 msgid "Select exporting file"
1168 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1169
1170 #: src/foldersel.c:132
1171 msgid "Select folder"
1172 msgstr "Seleccionar carpeta"
1173
1174 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1175 msgid "/Create _new folder..."
1176 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1177
1178 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1179 msgid "/_Rename folder..."
1180 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1181
1182 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1183 msgid "/_Delete folder"
1184 msgstr "/_Borrar carpeta"
1185
1186 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1187 msgid "/Remove _mailbox"
1188 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1189
1190 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1191 #: src/folderview.c:267
1192 msgid "/_Scoring..."
1193 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1194
1195 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1196 msgid "/_Update folder tree"
1197 msgstr "/_Actualizar árbol"
1198
1199 #: src/folderview.c:252
1200 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1201 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1202
1203 #: src/folderview.c:260
1204 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1205 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1206
1207 #: src/folderview.c:262
1208 msgid "/_Remove newsgroup"
1209 msgstr "/_Eliminar grupo"
1210
1211 #: src/folderview.c:264
1212 msgid "/Remove _news account"
1213 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1214
1215 #: src/folderview.c:276
1216 msgid "Folder"
1217 msgstr "Carpeta"
1218
1219 #: src/folderview.c:276
1220 msgid "New"
1221 msgstr "Nuevos"
1222
1223 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1224 msgid "Unread"
1225 msgstr "No leídos"
1226
1227 #: src/folderview.c:277
1228 msgid "#"
1229 msgstr "Total"
1230
1231 #: src/folderview.c:289
1232 msgid "Creating folder view...\n"
1233 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1234
1235 #: src/folderview.c:458
1236 msgid "Setting folder info...\n"
1237 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1238
1239 #: src/folderview.c:459
1240 msgid "Setting folder info..."
1241 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1242
1243 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:81
1244 #, c-format
1245 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1246 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1247
1248 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2726 src/setup.c:86
1249 #, c-format
1250 msgid "Scanning folder %s ..."
1251 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1252
1253 #: src/folderview.c:665
1254 msgid "Updating folder tree..."
1255 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1256
1257 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1258 msgid "Updating all folders..."
1259 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1260
1261 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1262 msgid "Inbox"
1263 msgstr "Entrada"
1264
1265 #: src/folderview.c:847
1266 msgid "Outbox"
1267 msgstr "Salida"
1268
1269 #: src/folderview.c:852
1270 msgid "Queue"
1271 msgstr "Cola"
1272
1273 #: src/folderview.c:857
1274 msgid "Trash"
1275 msgstr "Papelera"
1276
1277 #: src/folderview.c:1394
1278 #, c-format
1279 msgid "Folder %s is selected\n"
1280 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1281
1282 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1283 #, c-format
1284 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1285 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1286
1287 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1288 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1289 #, c-format
1290 msgid "The folder `%s' already exists."
1291 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1292
1293 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1294 #, c-format
1295 msgid "Input new name for `%s':"
1296 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1297
1298 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1299 msgid "Rename folder"
1300 msgstr "Renombrar carpeta"
1301
1302 #: src/folderview.c:1752
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1306 "Do you really want to delete?"
1307 msgstr ""
1308 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1309 "¿Confirma el borrado?"
1310
1311 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1312 msgid "Delete folder"
1313 msgstr "Borrar carpeta"
1314
1315 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1318 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1319
1320 #: src/folderview.c:1795
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1324 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1325 msgstr ""
1326 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1327 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1328
1329 #: src/folderview.c:1798
1330 msgid "Remove folder"
1331 msgstr "Eliminar carpeta"
1332
1333 #: src/folderview.c:1831
1334 msgid ""
1335 "Input the name of new folder:\n"
1336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1337 " append `/' at the end of the name)"
1338 msgstr ""
1339 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1340 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1341 " añada `/' al final del nombre)"
1342
1343 #: src/folderview.c:1855
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't create the folder `%s'."
1346 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1347
1348 #: src/folderview.c:1895
1349 #, c-format
1350 msgid "Really delete folder `%s'?"
1351 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1352
1353 #: src/folderview.c:1940
1354 #, c-format
1355 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1356 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1357
1358 #: src/folderview.c:1942
1359 msgid "Delete IMAP4 account"
1360 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1361
1362 #: src/folderview.c:1992
1363 #, c-format
1364 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1365 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1366
1367 #: src/folderview.c:2038
1368 #, c-format
1369 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1370 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1371
1372 #: src/folderview.c:2040
1373 msgid "Delete newsgroup"
1374 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1375
1376 #: src/folderview.c:2071
1377 #, c-format
1378 msgid "Really delete news account `%s'?"
1379 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1380
1381 #: src/folderview.c:2073
1382 msgid "Delete news account"
1383 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1384
1385 #: src/grouplistdialog.c:155
1386 msgid "Subscribe to newsgroup"
1387 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1388
1389 #: src/grouplistdialog.c:174
1390 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1391 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1392
1393 #: src/grouplistdialog.c:206
1394 msgid "Refresh"
1395 msgstr "Refrescar"
1396
1397 #: src/grouplistdialog.c:233
1398 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1399 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1400
1401 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:934
1402 msgid "Done."
1403 msgstr "Hecho."
1404
1405 #: src/grouplistdialog.c:260
1406 #, c-format
1407 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1408 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1409
1410 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1411 msgid "Abcdef"
1412 msgstr "Abcdef"
1413
1414 #: src/headerview.c:56
1415 msgid "Newsgroups:"
1416 msgstr "Grupos de noticias:"
1417
1418 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1419 msgid "Subject:"
1420 msgstr "Asunto:"
1421
1422 #: src/headerview.c:87
1423 msgid "Creating header view...\n"
1424 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1425
1426 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2103
1427 msgid "(No From)"
1428 msgstr "(Sin remite)"
1429
1430 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2139
1431 msgid "(No Subject)"
1432 msgstr "(Sin asunto)"
1433
1434 #: src/headerwindow.c:56
1435 msgid "Creating header window...\n"
1436 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1437
1438 #: src/headerwindow.c:60
1439 msgid "All header"
1440 msgstr "Todas las cabeceras"
1441
1442 #: src/headerwindow.c:116
1443 #, c-format
1444 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1445 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1446
1447 #: src/headerwindow.c:118
1448 #, c-format
1449 msgid "%s - All header"
1450 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1451
1452 #: src/imageview.c:48
1453 msgid "Creating image view...\n"
1454 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1455
1456 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1457 msgid "Can't load the image."
1458 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1459
1460 #: src/imap.c:261
1461 #, c-format
1462 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1463 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1464
1465 #: src/imap.c:290 src/inc.c:449 src/news.c:129
1466 #, c-format
1467 msgid "Input password for %s on %s:"
1468 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1469
1470 #: src/imap.c:292 src/inc.c:453 src/news.c:131
1471 msgid "Input password"
1472 msgstr "Contraseña"
1473
1474 #: src/imap.c:323
1475 #, c-format
1476 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1477 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1478
1479 #: src/imap.c:484
1480 #, c-format
1481 msgid "message %d has been already cached.\n"
1482 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1483
1484 #: src/imap.c:494
1485 #, c-format
1486 msgid "getting message %d...\n"
1487 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1488
1489 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1490 #, c-format
1491 msgid "can't fetch message %d\n"
1492 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1493
1494 #: src/imap.c:524
1495 #, c-format
1496 msgid "can't append message %s\n"
1497 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1498
1499 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1500 #: src/mh.c:516
1501 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1502 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1503
1504 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1505 #, c-format
1506 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1507 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1508
1509 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1510 #, c-format
1511 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1512 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1513
1514 #: src/imap.c:683
1515 #, c-format
1516 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1517 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1518
1519 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1520 msgid "can't expunge\n"
1521 msgstr "no puedo vaciar\n"
1522
1523 #: src/imap.c:723
1524 #, c-format
1525 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1526 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1527
1528 #: src/imap.c:887
1529 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1530 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1531
1532 #: src/imap.c:1088
1533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1534 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1535
1536 #: src/imap.c:1108
1537 msgid "can't create mailbox\n"
1538 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1539
1540 #: src/imap.c:1155
1541 msgid "can't delete mailbox\n"
1542 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1543
1544 #: src/imap.c:1184
1545 msgid "can't get envelope\n"
1546 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1547
1548 #: src/imap.c:1192
1549 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1550 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1551
1552 #: src/imap.c:1207
1553 #, c-format
1554 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1555 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1556
1557 #: src/imap.c:1237
1558 #, c-format
1559 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1560 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1561
1562 #: src/imap.c:1270
1563 msgid "Deleting all cached messages... "
1564 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1565
1566 #: src/imap.c:1289
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1569 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1570
1571 #: src/imap.c:1329
1572 msgid "can't get namespace\n"
1573 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1574
1575 #: src/imap.c:1770
1576 #, c-format
1577 msgid "can't select folder: %s\n"
1578 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1579
1580 #: src/imap.c:1887
1581 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1582 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1583
1584 #: src/imap.c:2115
1585 #, c-format
1586 msgid "can't append %s to %s\n"
1587 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1588
1589 #: src/imap.c:2135
1590 #, c-format
1591 msgid "can't copy %d to %s\n"
1592 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1593
1594 #: src/imap.c:2160
1595 #, c-format
1596 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1597 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1598
1599 #: src/imap.c:2174
1600 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1601 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1602
1603 #: src/import.c:126
1604 msgid "Import"
1605 msgstr "Importar"
1606
1607 #: src/import.c:148
1608 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1609 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1610
1611 #: src/import.c:158
1612 msgid "Importing file:"
1613 msgstr "Importando fichero:"
1614
1615 #: src/import.c:163
1616 msgid "Destination dir:"
1617 msgstr "Directorio destino:"
1618
1619 #: src/import.c:221
1620 msgid "Select importing file"
1621 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1622
1623 #: src/inc.c:231 src/inc.c:287 src/send.c:349
1624 msgid "Standby"
1625 msgstr "En espera"
1626
1627 #: src/inc.c:307
1628 msgid "Retrieving new messages"
1629 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1630
1631 #: src/inc.c:472
1632 msgid "Retrieving"
1633 msgstr "Recuperando"
1634
1635 #: src/inc.c:479
1636 msgid "Done"
1637 msgstr "Hecho"
1638
1639 #: src/inc.c:482
1640 msgid "Cancelled"
1641 msgstr "Cancelado"
1642
1643 #: src/inc.c:487
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Conexión fallida"
1646
1647 #: src/inc.c:490
1648 msgid "Auth failed"
1649 msgstr "Authorización fallida"
1650
1651 #: src/inc.c:502
1652 #, c-format
1653 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1654 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1655
1656 #: src/inc.c:547
1657 msgid "Some errors occured while getting mail."
1658 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1659
1660 #: src/inc.c:589
1661 #, c-format
1662 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1663 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1664
1665 #: src/inc.c:597
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: Retrieving new messages"
1668 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1669
1670 #: src/inc.c:624
1671 #, c-format
1672 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1673 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1674
1675 #: src/inc.c:636 src/inc.c:783
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1678 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1679
1680 #: src/inc.c:643 src/inc.c:790
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1683 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1684
1685 #: src/inc.c:825 src/inc.c:880
1686 #, c-format
1687 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1688 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1689
1690 #: src/inc.c:854
1691 msgid "Authenticating..."
1692 msgstr "Autentificando..."
1693
1694 #: src/inc.c:859
1695 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1697
1698 #: src/inc.c:864
1699 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1700 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1701
1702 #: src/inc.c:869
1703 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1704 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1705
1706 #: src/inc.c:874
1707 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1708 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1709
1710 #: src/inc.c:896
1711 msgid "Deleting message"
1712 msgstr "Borrando mensaje"
1713
1714 #: src/inc.c:900
1715 msgid "Quitting"
1716 msgstr "Saliendo"
1717
1718 #: src/inc.c:932
1719 msgid "a message won't be received\n"
1720 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1721
1722 #: src/inc.c:968
1723 msgid "Error occurred while processing mail."
1724 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1725
1726 #: src/inc.c:972
1727 msgid "No disk space left."
1728 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1729
1730 #: src/inc.c:1056
1731 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1732 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1733
1734 #: src/inc.c:1070
1735 #, c-format
1736 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1737 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1738
1739 #: src/logwindow.c:50
1740 msgid "Creating log window...\n"
1741 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1742
1743 #: src/logwindow.c:54
1744 msgid "Protocol log"
1745 msgstr "Traza del protocolo"
1746
1747 #. for gettext
1748 #: src/main.c:112
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "File `%s' already exists.\n"
1752 "Can't create folder."
1753 msgstr ""
1754 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1755 "No puedo crear la carpeta."
1756
1757 #: src/main.c:153
1758 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1759 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1760
1761 #: src/main.c:234
1762 msgid ""
1763 "GnuPG is not installed properly.\n"
1764 "OpenPGP support disabled."
1765 msgstr ""
1766 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1767 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1768
1769 #: src/main.c:326
1770 #, c-format
1771 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1772 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1773
1774 #: src/main.c:329
1775 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1776 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1777
1778 #: src/main.c:330
1779 msgid "  --receive              receive new messages"
1780 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1781
1782 #: src/main.c:331
1783 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1784 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1785
1786 #: src/main.c:332
1787 msgid "  --debug                debug mode"
1788 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1789
1790 #: src/main.c:333
1791 msgid "  --help                 display this help and exit"
1792 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1793
1794 #: src/main.c:334
1795 msgid "  --version              output version information and exit"
1796 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
1797
1798 #: src/main.c:359
1799 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1800 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1801
1802 #: src/main.c:366
1803 msgid "Queued messages"
1804 msgstr "Mensajes en cola"
1805
1806 #: src/main.c:367
1807 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1808 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1809
1810 #. remote command mode
1811 #: src/main.c:444
1812 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1813 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1814
1815 #: src/mainwindow.c:392
1816 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1817 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1818
1819 #: src/mainwindow.c:393
1820 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1821 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1822
1823 #: src/mainwindow.c:394
1824 msgid "/_File/_Update folder tree"
1825 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1826
1827 #: src/mainwindow.c:395
1828 msgid "/_File/_Folder"
1829 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1830
1831 #: src/mainwindow.c:396
1832 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1833 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1834
1835 #: src/mainwindow.c:398
1836 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1837 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1838
1839 #: src/mainwindow.c:399
1840 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1841 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1842
1843 #: src/mainwindow.c:400
1844 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1845 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1846
1847 #: src/mainwindow.c:401
1848 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1849 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
1850
1851 #: src/mainwindow.c:402
1852 msgid "/_File/Empty _trash"
1853 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1854
1855 #: src/mainwindow.c:404
1856 msgid "/_File/_Save as..."
1857 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1858
1859 #: src/mainwindow.c:405
1860 msgid "/_File/_Print..."
1861 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1862
1863 #: src/mainwindow.c:408
1864 msgid "/_File/E_xit"
1865 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1866
1867 #: src/mainwindow.c:414
1868 msgid "/_Edit/_Search"
1869 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1870
1871 #: src/mainwindow.c:416
1872 msgid "/_View"
1873 msgstr "/_Ver"
1874
1875 #: src/mainwindow.c:417
1876 msgid "/_View/_Folder tree"
1877 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1878
1879 #: src/mainwindow.c:418
1880 msgid "/_View/_Message view"
1881 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1882
1883 #: src/mainwindow.c:419
1884 msgid "/_View/_Toolbar"
1885 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1886
1887 #: src/mainwindow.c:420
1888 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1889 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1890
1891 #: src/mainwindow.c:421
1892 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1893 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1894
1895 #: src/mainwindow.c:422
1896 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1897 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1898
1899 #: src/mainwindow.c:423
1900 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1901 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1902
1903 #: src/mainwindow.c:424
1904 msgid "/_View/_Status bar"
1905 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1906
1907 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428
1908 msgid "/_View/---"
1909 msgstr "/_Ver/---"
1910
1911 #: src/mainwindow.c:426
1912 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1913 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1914
1915 #: src/mainwindow.c:427
1916 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1917 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1918
1919 #: src/mainwindow.c:429
1920 msgid "/_View/_Code set"
1921 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1922
1923 #: src/mainwindow.c:430
1924 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1925 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1926
1927 #: src/mainwindow.c:438
1928 msgid "/_View/_Code set/---"
1929 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1930
1931 #: src/mainwindow.c:439
1932 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1933 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1934
1935 #: src/mainwindow.c:443
1936 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1937 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1938
1939 #: src/mainwindow.c:447
1940 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1941 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1942
1943 #: src/mainwindow.c:451
1944 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1945 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1946
1947 #: src/mainwindow.c:454
1948 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1949 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1950
1951 #: src/mainwindow.c:456
1952 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1953 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1954
1955 #: src/mainwindow.c:459
1956 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1957 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1958
1959 #: src/mainwindow.c:462
1960 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1961 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1962
1963 #: src/mainwindow.c:465
1964 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1965 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1966
1967 #: src/mainwindow.c:467
1968 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1969 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1970
1971 #: src/mainwindow.c:469
1972 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1973 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1974
1975 #: src/mainwindow.c:473
1976 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1977 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1978
1979 #: src/mainwindow.c:476
1980 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1981 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1982
1983 #: src/mainwindow.c:479
1984 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1985 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1986
1987 #: src/mainwindow.c:481
1988 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1989 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1990
1991 #: src/mainwindow.c:485
1992 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1993 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1994
1995 #: src/mainwindow.c:487
1996 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1997 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:489
2000 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2001 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:491
2004 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2005 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:494
2008 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2009 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:496
2012 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2013 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2014
2015 #: src/mainwindow.c:504
2016 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2017 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2018
2019 #: src/mainwindow.c:505
2020 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2021 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2022
2023 #: src/mainwindow.c:508
2024 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2025 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:511
2028 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2029 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2030
2031 #: src/mainwindow.c:512
2032 msgid "/_Message/Compose a news message"
2033 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2034
2035 #: src/mainwindow.c:513
2036 msgid "/_Message/_Reply"
2037 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2038
2039 #: src/mainwindow.c:514
2040 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2041 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2042
2043 #: src/mainwindow.c:515
2044 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2045 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2046
2047 #: src/mainwindow.c:516
2048 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2049 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2050
2051 #: src/mainwindow.c:517
2052 msgid "/_Message/_Forward"
2053 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2054
2055 #: src/mainwindow.c:518
2056 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2057 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2058
2059 #: src/mainwindow.c:521
2060 msgid "/_Message/M_ove..."
2061 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2062
2063 #: src/mainwindow.c:522
2064 msgid "/_Message/_Copy..."
2065 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2066
2067 #: src/mainwindow.c:523
2068 msgid "/_Message/_Delete"
2069 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2070
2071 #: src/mainwindow.c:524
2072 msgid "/_Message/_Mark"
2073 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2074
2075 #: src/mainwindow.c:525
2076 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2077 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2078
2079 #: src/mainwindow.c:526
2080 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2081 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2082
2083 #: src/mainwindow.c:527
2084 msgid "/_Message/_Mark/---"
2085 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2086
2087 #: src/mainwindow.c:528
2088 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2089 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2090
2091 #: src/mainwindow.c:529
2092 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2093 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2094
2095 #: src/mainwindow.c:532
2096 msgid "/_Message/Open in new _window"
2097 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2098
2099 #: src/mainwindow.c:533
2100 msgid "/_Message/View _source"
2101 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2102
2103 #: src/mainwindow.c:534
2104 msgid "/_Message/Show all _header"
2105 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2106
2107 #: src/mainwindow.c:535
2108 msgid "/_Message/Re-_edit"
2109 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2110
2111 #: src/mainwindow.c:537
2112 msgid "/_Summary"
2113 msgstr "/_Resumen"
2114
2115 #: src/mainwindow.c:538
2116 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2117 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2118
2119 #: src/mainwindow.c:540
2120 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2121 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2122
2123 #: src/mainwindow.c:541
2124 msgid "/_Summary/E_xecute"
2125 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2126
2127 #: src/mainwindow.c:542
2128 msgid "/_Summary/_Update"
2129 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2130
2131 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:553
2132 msgid "/_Summary/---"
2133 msgstr "/_Resumen/---"
2134
2135 #: src/mainwindow.c:544
2136 msgid "/_Summary/_Prev message"
2137 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2138
2139 #: src/mainwindow.c:545
2140 msgid "/_Summary/_Next message"
2141 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2142
2143 #: src/mainwindow.c:546
2144 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2145 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2146
2147 #: src/mainwindow.c:547
2148 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2149 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2150
2151 #: src/mainwindow.c:548
2152 msgid "/_Summary/Next marked message"
2153 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2154
2155 #: src/mainwindow.c:549
2156 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2157 msgstr "/_Resumen/Mensaje etiquetado anterior"
2158
2159 #: src/mainwindow.c:550
2160 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2161 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje etiquetado"
2162
2163 #: src/mainwindow.c:552
2164 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2165 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2166
2167 #: src/mainwindow.c:554
2168 msgid "/_Summary/_Sort"
2169 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2170
2171 #: src/mainwindow.c:555
2172 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2173 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2174
2175 #: src/mainwindow.c:556
2176 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2177 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2178
2179 #: src/mainwindow.c:557
2180 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2181 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2182
2183 #: src/mainwindow.c:558
2184 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2185 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2186
2187 #: src/mainwindow.c:559
2188 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2189 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2190
2191 #: src/mainwindow.c:560
2192 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2193 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2194
2195 #: src/mainwindow.c:561
2196 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2197 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2198
2199 #: src/mainwindow.c:562
2200 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2201 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2202
2203 #: src/mainwindow.c:563
2204 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2205 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2206
2207 #: src/mainwindow.c:565
2208 msgid "/_Summary/_Thread view"
2209 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2210
2211 #: src/mainwindow.c:566
2212 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2213 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2214
2215 #: src/mainwindow.c:567
2216 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2217 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2218
2219 #: src/mainwindow.c:571
2220 msgid "/_Tool/_Log window"
2221 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2222
2223 #: src/mainwindow.c:573
2224 msgid "/_Configuration"
2225 msgstr "/_Configuración"
2226
2227 #: src/mainwindow.c:574
2228 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2229 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2230
2231 #: src/mainwindow.c:576
2232 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2233 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2234
2235 #: src/mainwindow.c:578
2236 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2237 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2238
2239 #: src/mainwindow.c:580
2240 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2241 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2242
2243 #: src/mainwindow.c:582
2244 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2245 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2246
2247 #: src/mainwindow.c:584
2248 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2249 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2250
2251 #: src/mainwindow.c:586
2252 msgid "/_Configuration/---"
2253 msgstr "/_Configuración/---"
2254
2255 #: src/mainwindow.c:587
2256 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2257 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2258
2259 #: src/mainwindow.c:589
2260 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2261 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2262
2263 #: src/mainwindow.c:591
2264 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2265 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2266
2267 #: src/mainwindow.c:595
2268 msgid "/_Help/_Manual"
2269 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2270
2271 #: src/mainwindow.c:596
2272 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2273 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2274
2275 #: src/mainwindow.c:597
2276 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2277 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2278
2279 #: src/mainwindow.c:598
2280 msgid "/_Help/---"
2281 msgstr "/_Ayuda/---"
2282
2283 #: src/mainwindow.c:629
2284 msgid "Creating main window...\n"
2285 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2286
2287 #: src/mainwindow.c:760
2288 #, c-format
2289 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2290 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2291
2292 #: src/mainwindow.c:953 src/mainwindow.c:970
2293 msgid "Untitled"
2294 msgstr "Sin título"
2295
2296 #: src/mainwindow.c:971
2297 msgid "none"
2298 msgstr "ninguna"
2299
2300 #: src/mainwindow.c:1072
2301 #, c-format
2302 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2303 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2304
2305 #: src/mainwindow.c:1080
2306 msgid "Empty trash"
2307 msgstr "Vaciar papelera"
2308
2309 #: src/mainwindow.c:1081
2310 msgid "Empty all messages in trash?"
2311 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2312
2313 #: src/mainwindow.c:1109
2314 msgid "Add mailbox"
2315 msgstr "Añadir buzón"
2316
2317 #: src/mainwindow.c:1110
2318 msgid ""
2319 "Input the location of mailbox.\n"
2320 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2321 "scanned automatically."
2322 msgstr ""
2323 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2324 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2325 "escaneado automáticamente."
2326
2327 #: src/mainwindow.c:1116 src/mainwindow.c:1154
2328 #, c-format
2329 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2330 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2331
2332 #: src/mainwindow.c:1121 src/setup.c:57
2333 msgid "Mailbox"
2334 msgstr "Correo"
2335
2336 #: src/mainwindow.c:1127 src/setup.c:63
2337 msgid ""
2338 "Creation of the mailbox failed.\n"
2339 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2340 "there."
2341 msgstr ""
2342 "Falló la creación del buzón.\n"
2343 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2344 " en el directorio."
2345
2346 #: src/mainwindow.c:1147
2347 msgid "Add mbox mailbox"
2348 msgstr "Añadir buzón mbox"
2349
2350 #: src/mainwindow.c:1148
2351 msgid "Input the location of mailbox."
2352 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2353
2354 #: src/mainwindow.c:1169
2355 msgid "Creation of the mailbox failed."
2356 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2357
2358 #: src/mainwindow.c:1390
2359 msgid "Setting widgets..."
2360 msgstr "Estableciendo controles..."
2361
2362 #: src/mainwindow.c:1604
2363 msgid "Get"
2364 msgstr "Traer"
2365
2366 #: src/mainwindow.c:1605
2367 msgid "Get new mail from current account"
2368 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2369
2370 #: src/mainwindow.c:1610
2371 msgid "Get all"
2372 msgstr "Traer todo"
2373
2374 #: src/mainwindow.c:1611
2375 msgid "Get new mail from all accounts"
2376 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2377
2378 #: src/mainwindow.c:1622
2379 msgid "Send queued message(s)"
2380 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2381
2382 #: src/mainwindow.c:1639
2383 msgid "Compose email message"
2384 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2385
2386 #: src/mainwindow.c:1640
2387 msgid "email"
2388 msgstr "correo"
2389
2390 #: src/mainwindow.c:1648 src/mainwindow.c:1685
2391 msgid "Email"
2392 msgstr "Correo"
2393
2394 #: src/mainwindow.c:1663
2395 msgid "Compose news article"
2396 msgstr "Componer artículo nuevo"
2397
2398 #: src/mainwindow.c:1664
2399 msgid "news"
2400 msgstr "noticias"
2401
2402 #: src/mainwindow.c:1672 src/mainwindow.c:1696 src/prefs_common.c:944
2403 msgid "News"
2404 msgstr "Noticias"
2405
2406 #: src/mainwindow.c:1686
2407 msgid "Compose an email message"
2408 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2409
2410 #: src/mainwindow.c:1697
2411 msgid "Compose a news message"
2412 msgstr "Componer artículo de noticias"
2413
2414 #: src/mainwindow.c:1723
2415 msgid "Reply"
2416 msgstr "Responder"
2417
2418 #: src/mainwindow.c:1724
2419 msgid "Reply to the message"
2420 msgstr "Responder al mensaje"
2421
2422 #: src/mainwindow.c:1731
2423 msgid "All"
2424 msgstr "A todos"
2425
2426 #: src/mainwindow.c:1732
2427 msgid "Reply to all"
2428 msgstr "Responder a todos"
2429
2430 #: src/mainwindow.c:1739
2431 msgid "Sender"
2432 msgstr "Remitente"
2433
2434 #: src/mainwindow.c:1740
2435 msgid "Reply to sender"
2436 msgstr "Responder al remitiente"
2437
2438 #: src/mainwindow.c:1747 src/prefs_filtering.c:223
2439 msgid "Forward"
2440 msgstr "Reenviar"
2441
2442 #: src/mainwindow.c:1748
2443 msgid "Forward the message"
2444 msgstr "Reenviar el mensaje"
2445
2446 #: src/mainwindow.c:1759
2447 msgid "Delete the message"
2448 msgstr "Borrar el mensaje"
2449
2450 #: src/mainwindow.c:1767 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2451 #: src/prefs_matcher.c:149
2452 msgid "Execute"
2453 msgstr "Ejecutar"
2454
2455 #: src/mainwindow.c:1768
2456 msgid "Execute marked process"
2457 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2458
2459 #: src/mainwindow.c:1776
2460 msgid "Next"
2461 msgstr "Siguiente"
2462
2463 #: src/mainwindow.c:1777
2464 msgid "Next unread message"
2465 msgstr "Siguiente no leído"
2466
2467 #: src/mainwindow.c:1859
2468 msgid "Email message"
2469 msgstr "Mensaje de correo"
2470
2471 #: src/mainwindow.c:1867
2472 msgid "News article"
2473 msgstr "Artículo de noticias"
2474
2475 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2476 msgid "Exit"
2477 msgstr "Salir"
2478
2479 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2480 msgid "Exit this program?"
2481 msgstr "¿Salir del programa?"
2482
2483 #: src/mainwindow.c:2274
2484 msgid "Sending queued message failed."
2485 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2486
2487 #: src/mainwindow.c:2475
2488 #, c-format
2489 msgid "forced charset: %s\n"
2490 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2491
2492 #: src/matcher.c:1359
2493 #, c-format
2494 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2495 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2496
2497 #: src/mbox.c:69
2498 #, c-format
2499 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2500 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2501
2502 #: src/mbox.c:79
2503 msgid "can't read mbox file.\n"
2504 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2505
2506 #: src/mbox.c:86
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2509 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2510
2511 #: src/mbox.c:93
2512 #, c-format
2513 msgid "malformed mbox: %s\n"
2514 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2515
2516 #: src/mbox.c:111
2517 msgid "can't open temporary file\n"
2518 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2519
2520 #: src/mbox.c:163
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "unescaped From found:\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2527 "%s"
2528
2529 #: src/mbox.c:198
2530 msgid "can't write to temporary file\n"
2531 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2532
2533 #: src/mbox.c:243
2534 #, c-format
2535 msgid "%d messages found.\n"
2536 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2537
2538 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2539 #, c-format
2540 msgid "can't create lock file %s\n"
2541 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2542
2543 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2544 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2545 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2546
2547 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2548 #, c-format
2549 msgid "can't create %s\n"
2550 msgstr "no puedo crear %s\n"
2551
2552 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2553 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2554 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2555
2556 #: src/mbox.c:308
2557 #, c-format
2558 msgid "can't lock %s\n"
2559 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2560
2561 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2562 msgid "invalid lock type\n"
2563 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2564
2565 #: src/mbox.c:348
2566 #, c-format
2567 msgid "can't unlock %s\n"
2568 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2569
2570 #: src/mbox.c:379
2571 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2572 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2573
2574 #: src/mbox.c:400
2575 #, c-format
2576 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2577 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2578
2579 #: src/mbox_folder.c:219
2580 #, c-format
2581 msgid "could not lock read file %s\n"
2582 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2583
2584 #: src/mbox_folder.c:238
2585 #, c-format
2586 msgid "could not lock write file %s\n"
2587 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2588
2589 #: src/mbox_folder.c:797
2590 #, c-format
2591 msgid "read mbox - %s\n"
2592 msgstr "leer mbox - %s\n"
2593
2594 #: src/mbox_folder.c:828
2595 #, c-format
2596 msgid "read mbox from file - %s\n"
2597 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2598
2599 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2600 #, c-format
2601 msgid "unvalid file - %s.\n"
2602 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2603
2604 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2605 #: src/utils.c:1658
2606 #, c-format
2607 msgid "writing to %s failed.\n"
2608 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2609
2610 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2611 #, c-format
2612 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2613 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2614
2615 #: src/mbox_folder.c:1924
2616 #, c-format
2617 msgid "no modification - %s\n"
2618 msgstr "sin modificar - %s\n"
2619
2620 #: src/mbox_folder.c:1928
2621 #, c-format
2622 msgid "save modification - %s\n"
2623 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2624
2625 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2626 #, c-format
2627 msgid "can't rename %s to %s\n"
2628 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2629
2630 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2631 #, c-format
2632 msgid "%i messages written - %s\n"
2633 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2634
2635 #: src/mbox_folder.c:2018
2636 #, c-format
2637 msgid "no deleted messages - %s\n"
2638 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2639
2640 #: src/mbox_folder.c:2022
2641 #, c-format
2642 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2643 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2644
2645 #: src/mbox_folder.c:2200
2646 msgid "Cannot rename folder item"
2647 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2648
2649 #: src/messageview.c:70
2650 msgid "Creating message view...\n"
2651 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2652
2653 #: src/messageview.c:346
2654 msgid ""
2655 "Error occurred while sending the notification.\n"
2656 "Put this notification into queue folder?"
2657 msgstr ""
2658 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2659 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2660
2661 #: src/messageview.c:352
2662 msgid "Can't queue the notification."
2663 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2664
2665 #: src/messageview.c:355
2666 msgid "Error occurred while sending the notification."
2667 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2668
2669 #: src/messageview.c:416
2670 msgid "Return Receipt"
2671 msgstr "Acuse de recibo"
2672
2673 #: src/messageview.c:416
2674 msgid "Send return receipt ?"
2675 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2676
2677 #: src/messageview.c:420
2678 msgid "Error occurred while sending notification."
2679 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2680
2681 #: src/mh.c:158
2682 #, c-format
2683 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2684 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2685
2686 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2687 msgid "Can't open mark file.\n"
2688 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2689
2690 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2691 #, c-format
2692 msgid "%s already exists."
2693 msgstr "%s ya existe."
2694
2695 #: src/mh.c:875
2696 msgid "\tSearching uncached messages... "
2697 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2698
2699 #: src/mh.c:930
2700 #, c-format
2701 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2702 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2703
2704 #: src/mh.c:936
2705 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2706 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2707
2708 #: src/mimeview.c:113
2709 msgid "/_Open"
2710 msgstr "/_Abrir"
2711
2712 #: src/mimeview.c:114
2713 msgid "/Open _with..."
2714 msgstr "/Abrir _con..."
2715
2716 #: src/mimeview.c:115
2717 msgid "/_Display as text"
2718 msgstr "/_Ver como texto"
2719
2720 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:385
2721 msgid "/_Save as..."
2722 msgstr "/_Salvar como..."
2723
2724 #: src/mimeview.c:119
2725 msgid "/_Check signature"
2726 msgstr "/_Verificar firma"
2727
2728 #: src/mimeview.c:139
2729 msgid "MIME Type"
2730 msgstr "Tipo MIME"
2731
2732 #: src/mimeview.c:143
2733 msgid "Creating MIME view...\n"
2734 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2735
2736 #: src/mimeview.c:244
2737 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2738 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2739
2740 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2741 msgid "Can't save the part of multipart message."
2742 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2743
2744 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2945
2745 msgid "Save as"
2746 msgstr "Guardar como"
2747
2748 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2950
2749 msgid "Overwrite"
2750 msgstr "Sobreescribir"
2751
2752 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2951
2753 msgid "Overwrite existing file?"
2754 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2755
2756 #: src/mimeview.c:777
2757 msgid "Open with"
2758 msgstr "Abrir con"
2759
2760 #: src/mimeview.c:778
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Enter the command line to open file:\n"
2764 "(`%s' will be replaced with file name)"
2765 msgstr ""
2766 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2767 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2768
2769 #: src/mimeview.c:830
2770 #, c-format
2771 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2772 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2773
2774 #: src/news.c:93
2775 #, c-format
2776 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2777 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2778
2779 #: src/news.c:182
2780 #, c-format
2781 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2782 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2783
2784 #: src/news.c:257
2785 #, c-format
2786 msgid "article %d has been already cached.\n"
2787 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2788
2789 #: src/news.c:270
2790 #, c-format
2791 msgid "can't select group %s\n"
2792 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2793
2794 #: src/news.c:275
2795 #, c-format
2796 msgid "getting article %d...\n"
2797 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2798
2799 #: src/news.c:280
2800 #, c-format
2801 msgid "can't read article %d\n"
2802 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2803
2804 #: src/news.c:325
2805 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2806 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2807
2808 #: src/news.c:397
2809 msgid "can't post article.\n"
2810 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2811
2812 #: src/news.c:421
2813 #, c-format
2814 msgid "can't retrieve article %d\n"
2815 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2816
2817 #: src/news.c:491
2818 #, c-format
2819 msgid "can't set group: %s\n"
2820 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2821
2822 #: src/news.c:498
2823 #, c-format
2824 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2825 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2826
2827 #: src/news.c:507
2828 msgid "no new articles.\n"
2829 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2830
2831 #: src/news.c:520
2832 #, c-format
2833 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2834 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2835
2836 #: src/news.c:523
2837 msgid "can't get xover\n"
2838 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2839
2840 #: src/news.c:529
2841 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2842 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2843
2844 #: src/news.c:537
2845 #, c-format
2846 msgid "invalid xover line: %s\n"
2847 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2848
2849 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2850 msgid "can't get xhdr\n"
2851 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
2852
2853 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2854 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2855 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
2856
2857 #: src/news.c:713
2858 #, c-format
2859 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2860 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
2861
2862 #: src/news.c:742
2863 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2864 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2865
2866 #: src/nntp.c:52
2867 #, c-format
2868 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2869 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2870
2871 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2872 #, c-format
2873 msgid "protocol error: %s\n"
2874 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2875
2876 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2877 msgid "protocol error\n"
2878 msgstr "error del protocolo\n"
2879
2880 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2881 msgid "Error occurred while posting\n"
2882 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2883
2884 #: src/passphrase.c:77
2885 msgid "Passphrase"
2886 msgstr "Frase contraseña"
2887
2888 #: src/passphrase.c:240
2889 msgid "[no user id]"
2890 msgstr "[sin id usuario]"
2891
2892 #: src/passphrase.c:244
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2896 "\n"
2897 "  %.*s  \n"
2898 "(%.*s)\n"
2899 msgstr ""
2900 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2901 "\n"
2902 "  %.*s  \n"
2903 "(%.*s)\n"
2904
2905 #: src/passphrase.c:248
2906 msgid ""
2907 "Bad passphrase! Try again...\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2911 "\n"
2912
2913 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
2914 msgid "error occurred on authentication\n"
2915 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
2916
2917 #: src/pop.c:118
2918 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2919 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2920
2921 #: src/pop.c:124
2922 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2923 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2924
2925 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
2926 msgid "POP3 protocol error\n"
2927 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2928
2929 #: src/prefs.c:56
2930 msgid "Reading configuration...\n"
2931 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2932
2933 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2934 #, c-format
2935 msgid "Found %s\n"
2936 msgstr "Encontrado %s\n"
2937
2938 #: src/prefs.c:90
2939 msgid "Finished reading configuration.\n"
2940 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2941
2942 #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
2943 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
2944 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2945 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2946 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2947 msgid "failed to write configuration to file\n"
2948 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2949
2950 #: src/prefs.c:217
2951 msgid "Configuration is saved.\n"
2952 msgstr "Configuración guardada.\n"
2953
2954 #: src/prefs.c:272
2955 #, c-format
2956 msgid "no permission - %s\n"
2957 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
2958
2959 #: src/prefs.c:477
2960 msgid "Apply"
2961 msgstr "Aplicar"
2962
2963 #: src/prefs_account.c:490
2964 msgid "Opening account preferences window...\n"
2965 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2966
2967 #: src/prefs_account.c:517
2968 #, c-format
2969 msgid "Account%d"
2970 msgstr "Cuenta%d"
2971
2972 #: src/prefs_account.c:530
2973 msgid "Preferences for new account"
2974 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2975
2976 #: src/prefs_account.c:535
2977 msgid "Preferences for each account"
2978 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2979
2980 #: src/prefs_account.c:563
2981 msgid "Creating account preferences window...\n"
2982 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2983
2984 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
2985 msgid "Receive"
2986 msgstr "Recibir"
2987
2988 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
2989 msgid "Compose"
2990 msgstr "Componer"
2991
2992 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
2993 msgid "Privacy"
2994 msgstr "Privacidad"
2995
2996 #: src/prefs_account.c:596
2997 msgid "SSL"
2998 msgstr "SSL"
2999
3000 #: src/prefs_account.c:599
3001 msgid "Advanced"
3002 msgstr "Avanzadas"
3003
3004 #: src/prefs_account.c:680
3005 msgid "Name of this account"
3006 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3007
3008 #: src/prefs_account.c:689
3009 msgid "Usually used"
3010 msgstr "Uso habitual"
3011
3012 #: src/prefs_account.c:693
3013 msgid "Personal information"
3014 msgstr "Información personal"
3015
3016 #: src/prefs_account.c:702
3017 msgid "Full name"
3018 msgstr "Nombre completo"
3019
3020 #: src/prefs_account.c:708
3021 msgid "Mail address"
3022 msgstr "Dirección de correo"
3023
3024 #: src/prefs_account.c:714
3025 msgid "Organization"
3026 msgstr "Organización"
3027
3028 #: src/prefs_account.c:738
3029 msgid "Server information"
3030 msgstr "Información del servidor"
3031
3032 #: src/prefs_account.c:759
3033 msgid "POP3 (normal)"
3034 msgstr "POP3 (normal)"
3035
3036 #: src/prefs_account.c:761
3037 msgid "POP3 (APOP auth)"
3038 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3039
3040 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3041 msgid "IMAP4"
3042 msgstr "IMAP4"
3043
3044 #: src/prefs_account.c:765
3045 msgid "News (NNTP)"
3046 msgstr "Noticias (NNTP)"
3047
3048 #: src/prefs_account.c:767
3049 msgid "None (local)"
3050 msgstr "Ninguna (local)"
3051
3052 #: src/prefs_account.c:796
3053 msgid "This server requires authentication"
3054 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3055
3056 #: src/prefs_account.c:840
3057 msgid "News server"
3058 msgstr "Servidor de news"
3059
3060 #: src/prefs_account.c:846
3061 msgid "Server for receiving"
3062 msgstr "Servidor de recepción"
3063
3064 #: src/prefs_account.c:852
3065 msgid "Local mailbox file"
3066 msgstr "Fichero mbox local"
3067
3068 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3069 #: src/prefs_account.c:859
3070 msgid "SMTP server (send)"
3071 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3072
3073 #: src/prefs_account.c:867
3074 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3075 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3076
3077 #: src/prefs_account.c:876
3078 msgid "command to send mails"
3079 msgstr "comando para enviar correos"
3080
3081 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3082 #: src/prefs_account.c:883
3083 msgid "User ID"
3084 msgstr "Usuario"
3085
3086 #: src/prefs_account.c:889
3087 msgid "Password"
3088 msgstr "Contraseña"
3089
3090 #: src/prefs_account.c:948
3091 msgid "POP3"
3092 msgstr "POP3"
3093
3094 #: src/prefs_account.c:956
3095 msgid "Remove messages on server when received"
3096 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3097
3098 #: src/prefs_account.c:958
3099 msgid "Download all messages on server"
3100 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3101
3102 #: src/prefs_account.c:961
3103 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3104 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3105
3106 #: src/prefs_account.c:963
3107 msgid "Filter messages on receiving"
3108 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3109
3110 #: src/prefs_account.c:976
3111 msgid "IMAP server directory"
3112 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3113
3114 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3115 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3116 msgid "Header"
3117 msgstr "Cabecera"
3118
3119 #: src/prefs_account.c:1029
3120 msgid "Add Date header field"
3121 msgstr "Añadir campo Fecha"
3122
3123 #: src/prefs_account.c:1030
3124 msgid "Generate Message-ID"
3125 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3126
3127 #: src/prefs_account.c:1037
3128 msgid "Add user-defined header"
3129 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3130
3131 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3132 msgid " Edit... "
3133 msgstr " Editar... "
3134
3135 #: src/prefs_account.c:1049
3136 msgid "Automatically set following addresses"
3137 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3138
3139 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3140 msgid "Cc"
3141 msgstr "Cc"
3142
3143 #: src/prefs_account.c:1071
3144 msgid "Bcc"
3145 msgstr "Bcc"
3146
3147 #: src/prefs_account.c:1084
3148 msgid "Reply-To"
3149 msgstr "Responder"
3150
3151 #: src/prefs_account.c:1097
3152 msgid "Authentication"
3153 msgstr "Autentificación"
3154
3155 #: src/prefs_account.c:1105
3156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3157 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3158
3159 #: src/prefs_account.c:1107
3160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3161 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3162
3163 #: src/prefs_account.c:1141
3164 msgid "Signature file"
3165 msgstr "Fichero de firma"
3166
3167 #: src/prefs_account.c:1170
3168 msgid "Sign key"
3169 msgstr "Firmar clave"
3170
3171 #: src/prefs_account.c:1178
3172 msgid "Use default GnuPG key"
3173 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3174
3175 #: src/prefs_account.c:1187
3176 msgid "Select key by your email address"
3177 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3178
3179 #: src/prefs_account.c:1196
3180 msgid "Specify key manually"
3181 msgstr "Especificar clave manualmente"
3182
3183 #: src/prefs_account.c:1212
3184 msgid "User or key ID:"
3185 msgstr "Usuario o ID clave:"
3186
3187 #: src/prefs_account.c:1259
3188 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3189 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3190
3191 #: src/prefs_account.c:1261
3192 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3193 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3194
3195 #: src/prefs_account.c:1263
3196 msgid "Send (SMTP)"
3197 msgstr "Enviar (SMTP)"
3198
3199 #: src/prefs_account.c:1271
3200 msgid "Don't use SSL"
3201 msgstr "No usar SSL"
3202
3203 #: src/prefs_account.c:1280
3204 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3205 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3206
3207 #: src/prefs_account.c:1289
3208 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3209 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3210
3211 #: src/prefs_account.c:1351
3212 msgid "Specify SMTP port"
3213 msgstr "Puerto SMTP"
3214
3215 #: src/prefs_account.c:1357
3216 msgid "Specify POP3 port"
3217 msgstr "Puerto POP3"
3218
3219 #: src/prefs_account.c:1363
3220 msgid "Specify IMAP4 port"
3221 msgstr "Puerto IMAP4"
3222
3223 #: src/prefs_account.c:1369
3224 msgid "Specify NNTP port"
3225 msgstr "Puerto NNTP"
3226
3227 #: src/prefs_account.c:1374
3228 msgid "Specify domain name"
3229 msgstr "Nombre del dominio"
3230
3231 #: src/prefs_account.c:1431
3232 msgid "Mail address is not entered."
3233 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3234
3235 #: src/prefs_account.c:1436
3236 msgid "SMTP server is not entered."
3237 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3238
3239 #: src/prefs_account.c:1441
3240 msgid "User ID is not entered."
3241 msgstr "No se especificó el usuario."
3242
3243 #: src/prefs_account.c:1446
3244 msgid "POP3 server is not entered."
3245 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3246
3247 #: src/prefs_account.c:1451
3248 msgid "IMAP4 server is not entered."
3249 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3250
3251 #: src/prefs_account.c:1456
3252 msgid "NNTP server is not entered."
3253 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3254
3255 #: src/prefs_account.c:1462
3256 msgid "local mailbox filename is not entered."
3257 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3258
3259 #: src/prefs_account.c:1468
3260 msgid "mail command is not entered."
3261 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3262
3263 #: src/prefs_common.c:762
3264 msgid "Creating common preferences window...\n"
3265 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3266
3267 #: src/prefs_common.c:766
3268 msgid "Common Preferences"
3269 msgstr "Preferencias comunes"
3270
3271 #: src/prefs_common.c:791
3272 msgid "Display"
3273 msgstr "Ver"
3274
3275 #: src/prefs_common.c:793
3276 msgid "Message"
3277 msgstr "Mensaje"
3278
3279 #: src/prefs_common.c:799
3280 msgid "Interface"
3281 msgstr "Interfaz"
3282
3283 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3284 msgid "Other"
3285 msgstr "Otras"
3286
3287 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3288 msgid "External program"
3289 msgstr "Programa externo"
3290
3291 #: src/prefs_common.c:855
3292 msgid "Use external program for incorporation"
3293 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3294
3295 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3296 msgid "Program path"
3297 msgstr "Ruta al programa"
3298
3299 #: src/prefs_common.c:874
3300 msgid "Local spool"
3301 msgstr "Almacenamiento local"
3302
3303 #: src/prefs_common.c:885
3304 msgid "Incorporate from spool"
3305 msgstr "Incorporar del almacén"
3306
3307 #: src/prefs_common.c:887
3308 msgid "Filter on incorporation"
3309 msgstr "Filtrar al incorporar"
3310
3311 #: src/prefs_common.c:895
3312 msgid "Spool directory"
3313 msgstr "Directorio de almacén"
3314
3315 #: src/prefs_common.c:913
3316 msgid "Auto-check new mail"
3317 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3318
3319 #: src/prefs_common.c:915
3320 msgid "each"
3321 msgstr "cada"
3322
3323 #: src/prefs_common.c:927
3324 msgid "minute(s)"
3325 msgstr "minuto(s)"
3326
3327 #: src/prefs_common.c:936
3328 msgid "Check new mail on startup"
3329 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3330
3331 #: src/prefs_common.c:939
3332 msgid "No error popup on receive error"
3333 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3334
3335 #: src/prefs_common.c:941
3336 msgid "Update all local folders after incorporation"
3337 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3338
3339 #: src/prefs_common.c:952
3340 msgid ""
3341 "Maximum article number to download\n"
3342 "(unlimited if 0 is specified)"
3343 msgstr ""
3344 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3345 "(sin límite si se especifica 0)"
3346
3347 #: src/prefs_common.c:1022
3348 msgid "Use external program for sending"
3349 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3350
3351 #: src/prefs_common.c:1048
3352 msgid "Save sent messages to outbox"
3353 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3354
3355 #: src/prefs_common.c:1050
3356 msgid "Queue messages that fail to send"
3357 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3358
3359 #: src/prefs_common.c:1052
3360 msgid "Send return receipt on request"
3361 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3362
3363 #: src/prefs_common.c:1058
3364 msgid "Outgoing codeset"
3365 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3366
3367 #: src/prefs_common.c:1073
3368 msgid "Automatic (Recommended)"
3369 msgstr "Automático (Recomendado)"
3370
3371 #: src/prefs_common.c:1074
3372 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3373 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3374
3375 #: src/prefs_common.c:1076
3376 msgid "Unicode (UTF-8)"
3377 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3378
3379 #: src/prefs_common.c:1078
3380 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3381 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3382
3383 #: src/prefs_common.c:1079
3384 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3385 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3386
3387 #: src/prefs_common.c:1080
3388 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3389 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3390
3391 #: src/prefs_common.c:1081
3392 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3393 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3394
3395 #: src/prefs_common.c:1082
3396 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3397 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3398
3399 #: src/prefs_common.c:1083
3400 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3401 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3402
3403 #: src/prefs_common.c:1085
3404 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3405 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3406
3407 #: src/prefs_common.c:1087
3408 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3409 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3410
3411 #: src/prefs_common.c:1089
3412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3413 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3414
3415 #: src/prefs_common.c:1090
3416 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3417 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3418
3419 #: src/prefs_common.c:1092
3420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3421 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3422
3423 #: src/prefs_common.c:1094
3424 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3425 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3426
3427 #: src/prefs_common.c:1095
3428 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3429 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3430
3431 #: src/prefs_common.c:1097
3432 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3433 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3434
3435 #: src/prefs_common.c:1098
3436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3437 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3438
3439 #: src/prefs_common.c:1100
3440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3441 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3442
3443 #: src/prefs_common.c:1101
3444 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3445 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3446
3447 #: src/prefs_common.c:1103
3448 msgid "Korean (EUC-KR)"
3449 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3450
3451 #: src/prefs_common.c:1184
3452 msgid "Select spelling checker location"
3453 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3454
3455 #: src/prefs_common.c:1333
3456 msgid " Quote format "
3457 msgstr " Formato de citación "
3458
3459 #: src/prefs_common.c:1347
3460 msgid "Insert signature automatically"
3461 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3462
3463 #: src/prefs_common.c:1352
3464 msgid "Signature separator"
3465 msgstr "Separador de firma"
3466
3467 #. Automatic (Smart) Account Selection
3468 #: src/prefs_common.c:1363
3469 msgid "Automatic Account Selection"
3470 msgstr "Selección automática de cuenta"
3471
3472 #: src/prefs_common.c:1371
3473 msgid "when replying"
3474 msgstr "al responder"
3475
3476 #: src/prefs_common.c:1373
3477 msgid "when forwarding"
3478 msgstr "al reenviar"
3479
3480 #: src/prefs_common.c:1375
3481 msgid "when re-editing"
3482 msgstr "al reeditar"
3483
3484 #: src/prefs_common.c:1387
3485 msgid "Wrap messages at"
3486 msgstr "Recortar mensajes a los"
3487
3488 #: src/prefs_common.c:1399
3489 msgid "characters"
3490 msgstr "caracteres"
3491
3492 #: src/prefs_common.c:1407
3493 msgid "Wrap quotation"
3494 msgstr "Recortar citación"
3495
3496 #: src/prefs_common.c:1409
3497 msgid "Wrap before sending"
3498 msgstr "Recortar antes de enviar"
3499
3500 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3501 msgid "Forward as attachment"
3502 msgstr "Reenviar como adjunto"
3503
3504 #: src/prefs_common.c:1415
3505 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3506 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3507
3508 #. spell checker defaults
3509 #: src/prefs_common.c:1418
3510 msgid "Global spelling checker settings"
3511 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3512
3513 #: src/prefs_common.c:1425
3514 msgid "Enable spell checker"
3515 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3516
3517 #: src/prefs_common.c:1435
3518 msgid "Ispelll path"
3519 msgstr "Ruta para ispell"
3520
3521 #: src/prefs_common.c:1445
3522 msgid "..."
3523 msgstr " ..."
3524
3525 #: src/prefs_common.c:1458
3526 msgid "Dictionaries"
3527 msgstr "Diccionarios"
3528
3529 #: src/prefs_common.c:1527
3530 msgid "Font"
3531 msgstr "Fuente"
3532
3533 #: src/prefs_common.c:1537
3534 msgid "Text"
3535 msgstr "Texto"
3536
3537 #: src/prefs_common.c:1556
3538 msgid "Small"
3539 msgstr "Pequeña"
3540
3541 #: src/prefs_common.c:1575
3542 msgid "Normal"
3543 msgstr "Normal"
3544
3545 #: src/prefs_common.c:1594
3546 msgid "Bold"
3547 msgstr "Negrita"
3548
3549 #: src/prefs_common.c:1619
3550 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3551 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3552
3553 #: src/prefs_common.c:1622
3554 msgid "Display unread number next to folder name"
3555 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3556
3557 #. ---- Summary ----
3558 #: src/prefs_common.c:1626
3559 msgid "Summary View"
3560 msgstr "Vista resumen"
3561
3562 #: src/prefs_common.c:1635
3563 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3564 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3565
3566 #: src/prefs_common.c:1638
3567 msgid "Display sender using address book"
3568 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3569
3570 #: src/prefs_common.c:1640
3571 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3572 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3573
3574 #: src/prefs_common.c:1642
3575 msgid "Expand threads"
3576 msgstr "Expandir hilos"
3577
3578 #: src/prefs_common.c:1645
3579 msgid "Display unread messages with bold font"
3580 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
3581
3582 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3583 msgid "Date format"
3584 msgstr "Formato de fecha"
3585
3586 #: src/prefs_common.c:1676
3587 msgid " Set display item of summary... "
3588 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3589
3590 #: src/prefs_common.c:1733
3591 msgid "Enable coloration of message"
3592 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3593
3594 #: src/prefs_common.c:1752
3595 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3596 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3597
3598 #: src/prefs_common.c:1754
3599 msgid "Display header pane above message view"
3600 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3601
3602 #: src/prefs_common.c:1761
3603 msgid "Display short headers on message view"
3604 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3605
3606 #: src/prefs_common.c:1781
3607 msgid "Line space"
3608 msgstr "Interlineado"
3609
3610 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3611 msgid "pixel(s)"
3612 msgstr "pixel(s)"
3613
3614 #: src/prefs_common.c:1800
3615 msgid "Leave space on head"
3616 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3617
3618 #: src/prefs_common.c:1802
3619 msgid "Scroll"
3620 msgstr "Desplazamiento"
3621
3622 #: src/prefs_common.c:1809
3623 msgid "Half page"
3624 msgstr "Media página"
3625
3626 #: src/prefs_common.c:1815
3627 msgid "Smooth scroll"
3628 msgstr "Desplazamiento suave"
3629
3630 #: src/prefs_common.c:1821
3631 msgid "Step"
3632 msgstr "Paso"
3633
3634 #: src/prefs_common.c:1882
3635 msgid "Encrypt message by default"
3636 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3637
3638 #: src/prefs_common.c:1885
3639 msgid "Sign message by default"
3640 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3641
3642 #: src/prefs_common.c:1888
3643 msgid "Automatically check signatures"
3644 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3645
3646 #: src/prefs_common.c:1891
3647 msgid "Show signature check result in a popup window"
3648 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3649
3650 #: src/prefs_common.c:1895
3651 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3652 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3653
3654 #: src/prefs_common.c:1900
3655 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3656 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3657
3658 #. create default signkey box
3659 #: src/prefs_common.c:1907
3660 msgid "Default Sign Key"
3661 msgstr "Clave de firma por defecto"
3662
3663 #: src/prefs_common.c:2022
3664 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3665 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3666
3667 #: src/prefs_common.c:2026
3668 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3669 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3670
3671 #: src/prefs_common.c:2034
3672 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3673 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3674
3675 #: src/prefs_common.c:2041
3676 msgid ""
3677 "(Messages will be just marked till execution\n"
3678 " if this is turned off)"
3679 msgstr ""
3680 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3681 " si esto esta desactivado)"
3682
3683 #: src/prefs_common.c:2050
3684 msgid "Show receive dialog"
3685 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3686
3687 #: src/prefs_common.c:2060
3688 msgid "Always"
3689 msgstr "Siempre"
3690
3691 #: src/prefs_common.c:2061
3692 msgid "Only if a window is active"
3693 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
3694
3695 #: src/prefs_common.c:2063
3696 msgid "Never"
3697 msgstr "Nunca"
3698
3699 #: src/prefs_common.c:2076
3700 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3701 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3702
3703 #. Receive Dialog
3704 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3705 #. gtk_widget_show (hbox);
3706 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3707 #.
3708 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3709 #. gtk_widget_show (label);
3710 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3711 #.
3712 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3713 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3714 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3715 #.
3716 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3717 #.
3718 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
3719 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3720 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3721 #.
3722 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3723 #. On Exit
3724 #: src/prefs_common.c:2100
3725 msgid "On exit"
3726 msgstr "Al salir"
3727
3728 #: src/prefs_common.c:2108
3729 msgid "Confirm on exit"
3730 msgstr "Confirmar al salir"
3731
3732 #: src/prefs_common.c:2115
3733 msgid "Empty trash on exit"
3734 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3735
3736 #: src/prefs_common.c:2117
3737 msgid "Ask before emptying"
3738 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3739
3740 #: src/prefs_common.c:2121
3741 msgid "Warn if there are queued messages"
3742 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3743
3744 #: src/prefs_common.c:2160
3745 #, c-format
3746 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3747 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3748
3749 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3750 msgid "Command"
3751 msgstr "Comando"
3752
3753 #: src/prefs_common.c:2185
3754 #, c-format
3755 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3756 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3757
3758 #: src/prefs_common.c:2201
3759 #, c-format
3760 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3761 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3762
3763 #: src/prefs_common.c:2359
3764 msgid "the full abbreviated weekday name"
3765 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3766
3767 #: src/prefs_common.c:2360
3768 msgid "the full weekday name"
3769 msgstr "el dia de la semana completo"
3770
3771 #: src/prefs_common.c:2361
3772 msgid "the abbreviated month name"
3773 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3774
3775 #: src/prefs_common.c:2362
3776 msgid "the full month name"
3777 msgstr "el nombre del mes completo"
3778
3779 #: src/prefs_common.c:2363
3780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3781 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3782
3783 #: src/prefs_common.c:2364
3784 msgid "the century number (year/100)"
3785 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3786
3787 #: src/prefs_common.c:2365
3788 msgid "the day of the month as a decimal number"
3789 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3790
3791 #: src/prefs_common.c:2366
3792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3793 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3794
3795 #: src/prefs_common.c:2367
3796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3797 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3798
3799 #: src/prefs_common.c:2368
3800 msgid "the day of the year as a decimal number"
3801 msgstr "el dia del año como número decimal"
3802
3803 #: src/prefs_common.c:2369
3804 msgid "the month as a decimal number"
3805 msgstr "el mes como número decimal"
3806
3807 #: src/prefs_common.c:2370
3808 msgid "the minute as a decimal number"
3809 msgstr "el minuto como número decimal"
3810
3811 #: src/prefs_common.c:2371
3812 msgid "either AM or PM"
3813 msgstr "AM o PM"
3814
3815 #: src/prefs_common.c:2372
3816 msgid "the second as a decimal number"
3817 msgstr "el segundo como número decimal"
3818
3819 #: src/prefs_common.c:2373
3820 msgid "the day of the week as a decimal number"
3821 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3822
3823 #: src/prefs_common.c:2374
3824 msgid "the preferred date for the current locale"
3825 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3826
3827 #: src/prefs_common.c:2375
3828 msgid "the last two digits of a year"
3829 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
3830
3831 #: src/prefs_common.c:2376
3832 msgid "the year as a decimal number"
3833 msgstr "el año como número decimal"
3834
3835 #: src/prefs_common.c:2377
3836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3837 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
3838
3839 #: src/prefs_common.c:2404
3840 msgid "Specifier"
3841 msgstr "Especificador"
3842
3843 #: src/prefs_common.c:2405
3844 msgid "Description"
3845 msgstr "Descripción"
3846
3847 #: src/prefs_common.c:2445
3848 msgid "Example"
3849 msgstr "Ejemplo"
3850
3851 #: src/prefs_common.c:2534
3852 msgid "Set message colors"
3853 msgstr "Colores del mensaje"
3854
3855 #: src/prefs_common.c:2542
3856 msgid "Colors"
3857 msgstr "Colores"
3858
3859 #: src/prefs_common.c:2583
3860 msgid "Quoted Text - First Level"
3861 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3862
3863 #: src/prefs_common.c:2589
3864 msgid "Quoted Text - Second Level"
3865 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3866
3867 #: src/prefs_common.c:2595
3868 msgid "Quoted Text - Third Level"
3869 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3870
3871 #: src/prefs_common.c:2601
3872 msgid "URI link"
3873 msgstr "Enlace URI"
3874
3875 #: src/prefs_common.c:2607
3876 msgid "Target folder"
3877 msgstr "Carpeta destino"
3878
3879 #: src/prefs_common.c:2614
3880 msgid "Recycle quote colors"
3881 msgstr "Reutilizar colores de citación"
3882
3883 #: src/prefs_common.c:2680
3884 msgid "Pick color for quotation level 1"
3885 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3886
3887 #: src/prefs_common.c:2683
3888 msgid "Pick color for quotation level 2"
3889 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3890
3891 #: src/prefs_common.c:2686
3892 msgid "Pick color for quotation level 3"
3893 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3894
3895 #: src/prefs_common.c:2689
3896 msgid "Pick color for URI"
3897 msgstr "Elejir color para URIs"
3898
3899 #: src/prefs_common.c:2692
3900 msgid "Pick color for target folder"
3901 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
3902
3903 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
3904 msgid "Description of symbols"
3905 msgstr "Descripción de símbolos"
3906
3907 #: src/prefs_common.c:2870
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "DESCRIPTION\n"
3911 "\n"
3912 "Date\n"
3913 "From\n"
3914 "Full Name of Sender\n"
3915 "First Name of Sender\n"
3916 "Initial of Sender\n"
3917 "Subject\n"
3918 "To\n"
3919 "Cc\n"
3920 "Newsgroups\n"
3921 "Message-ID\n"
3922 "References\n"
3923 "\n"
3924 "Display the information\n"
3925 "If the information x is set, displays expr\n"
3926 "\n"
3927 "Message body\n"
3928 "Quoted message body\n"
3929 "Message body without signature\n"
3930 "Quoted message body without signature\n"
3931 "%"
3932 msgstr ""
3933 "DESCRIPCIÓN\n"
3934 "\n"
3935 "Fecha\n"
3936 "Desde\n"
3937 "Nombre completo del remitente\n"
3938 "Primer nombre del remitente\n"
3939 "Inicial del remitente\n"
3940 "Asunto\n"
3941 "Para\n"
3942 "Cc\n"
3943 "Newsgroups\n"
3944 "ID-mensaje\n"
3945 "Referencias\n"
3946 "\n"
3947 "Muestra la información\n"
3948 "Si la información x está, muestra expr\n"
3949 "\n"
3950 "Cuerpo del mensaje\n"
3951 "Cuerpo del mensaje citado\n"
3952 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
3953 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
3954 "%"
3955
3956 #: src/prefs_common.c:2987
3957 msgid "Set display item"
3958 msgstr "Indicar elemento visual"
3959
3960 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
3961 msgid "Mark"
3962 msgstr "Marca"
3963
3964 #: src/prefs_common.c:3006
3965 msgid "MIME"
3966 msgstr "MIME"
3967
3968 #: src/prefs_common.c:3007
3969 msgid "Number"
3970 msgstr "Número"
3971
3972 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:435
3973 msgid "Score"
3974 msgstr "Puntos"
3975
3976 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:425
3977 msgid "Date"
3978 msgstr "Fecha"
3979
3980 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:426
3981 msgid "From"
3982 msgstr "Desde"
3983
3984 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:427
3985 msgid "Subject"
3986 msgstr "Asunto"
3987
3988 #: src/prefs_common.c:3069
3989 msgid "Font selection"
3990 msgstr "Selección de fuente"
3991
3992 #: src/prefs_common.c:3288
3993 msgid "Compose Preferences"
3994 msgstr "Preferencias de composición"
3995
3996 #: src/prefs_common.c:3303
3997 msgid "Quote message when replying"
3998 msgstr "Citar mensaje al responder"
3999
4000 #: src/prefs_common.c:3309
4001 msgid "Quotation mark"
4002 msgstr "Marca de citación"
4003
4004 #: src/prefs_common.c:3322
4005 msgid "Quotation format:"
4006 msgstr "Formato de citación:"
4007
4008 #: src/prefs_common.c:3343
4009 msgid "Forward quotation mark"
4010 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4011
4012 #: src/prefs_common.c:3356
4013 msgid "Forward format:"
4014 msgstr "Formato al reenviar:"
4015
4016 #: src/prefs_common.c:3378
4017 msgid " Description of symbols "
4018 msgstr " Descripción de símbolos "
4019
4020 #: src/prefs_customheader.c:148
4021 msgid "Custom headers"
4022 msgstr "Cabeceras de usuario"
4023
4024 #: src/prefs_customheader.c:150
4025 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4026 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4027
4028 #: src/prefs_customheader.c:168
4029 msgid "Custom header setting"
4030 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4031
4032 #. value
4033 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
4034 msgid "Value"
4035 msgstr "Valor"
4036
4037 #: src/prefs_customheader.c:322
4038 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4039 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4040
4041 #: src/prefs_customheader.c:367
4042 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4043 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4044
4045 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4046 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4047 msgid "Header name is not set."
4048 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4049
4050 #: src/prefs_customheader.c:546
4051 msgid "Delete header"
4052 msgstr "Borrar cabecera"
4053
4054 #: src/prefs_customheader.c:547
4055 msgid "Do you really want to delete this header?"
4056 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4057
4058 #: src/prefs_display_header.c:190
4059 msgid "Creating display header setting window...\n"
4060 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4061
4062 #: src/prefs_display_header.c:213
4063 msgid "Display header setting"
4064 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4065
4066 #. header name
4067 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4068 msgid "Header name"
4069 msgstr "Cabecera"
4070
4071 #: src/prefs_display_header.c:272
4072 msgid "Displayed Headers"
4073 msgstr "Cabeceras mostradas"
4074
4075 #: src/prefs_display_header.c:330
4076 msgid "Hidden headers"
4077 msgstr "Cabeceras ocultas"
4078
4079 #: src/prefs_display_header.c:360
4080 msgid "Show all unspecified headers"
4081 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4082
4083 #: src/prefs_display_header.c:385
4084 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4085 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4086
4087 #: src/prefs_display_header.c:423
4088 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4089 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4090
4091 #: src/prefs_display_header.c:555
4092 msgid "This header is already in the list."
4093 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4094
4095 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4096 #: src/prefs_scoring.c:185
4097 msgid "Registered rules"
4098 msgstr "Reglas registradas"
4099
4100 #: src/prefs_filter.c:191
4101 msgid "Creating filter setting window...\n"
4102 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4103
4104 #: src/prefs_filter.c:218
4105 msgid "Filter setting"
4106 msgstr "Preferencias de filtrado"
4107
4108 #: src/prefs_filter.c:243
4109 msgid "Operator"
4110 msgstr "Operador"
4111
4112 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4113 #: src/prefs_filter.c:798
4114 msgid "(none)"
4115 msgstr "(ninguna)"
4116
4117 #: src/prefs_filter.c:287
4118 msgid "Keyword"
4119 msgstr "Palabra"
4120
4121 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4122 msgid "Predicate"
4123 msgstr "Predicado"
4124
4125 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4126 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4127 #: src/prefs_matcher.c:126
4128 msgid "contains"
4129 msgstr "contiene"
4130
4131 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4132 #: src/prefs_filter.c:806
4133 msgid "not contain"
4134 msgstr "no contiene"
4135
4136 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4137 msgid "Destination"
4138 msgstr "Destino"
4139
4140 #: src/prefs_filter.c:371
4141 msgid "Use regex"
4142 msgstr "Usar exp.reg."
4143
4144 #: src/prefs_filter.c:375
4145 msgid "Don't receive"
4146 msgstr "No recibir"
4147
4148 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4149 #: src/prefs_scoring.c:277
4150 msgid "Register"
4151 msgstr "Registrar"
4152
4153 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4154 #: src/prefs_scoring.c:283
4155 msgid " Substitute "
4156 msgstr " Sustituir "
4157
4158 #: src/prefs_filter.c:493
4159 msgid "Reading filter configuration...\n"
4160 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4161
4162 #: src/prefs_filter.c:529
4163 msgid "Writing filter configuration...\n"
4164 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4165
4166 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4167 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4168 #: src/prefs_scoring.c:491
4169 msgid "(New)"
4170 msgstr "(Nueva)"
4171
4172 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4173 msgid "Destination is not set."
4174 msgstr "No se especifico destinatario."
4175
4176 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4177 msgid "Delete rule"
4178 msgstr "Borrar regla"
4179
4180 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4181 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4182 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4183
4184 #: src/prefs_filtering.c:216
4185 msgid "Move"
4186 msgstr "Mover"
4187
4188 #: src/prefs_filtering.c:217
4189 msgid "Copy"
4190 msgstr "Copiar"
4191
4192 #: src/prefs_filtering.c:220
4193 msgid "Unmark"
4194 msgstr "Desmarcar"
4195
4196 #: src/prefs_filtering.c:221
4197 msgid "Mark as read"
4198 msgstr "Marcar como leído"
4199
4200 #: src/prefs_filtering.c:222
4201 msgid "Mark as unread"
4202 msgstr "Marcar como no leído"
4203
4204 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4205 msgid "Color"
4206 msgstr "Color"
4207
4208 #: src/prefs_filtering.c:311
4209 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4210 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4211
4212 #: src/prefs_filtering.c:330
4213 msgid "Filtering setting"
4214 msgstr "Configurar filtros"
4215
4216 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4217 msgid "Condition"
4218 msgstr "Condición"
4219
4220 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4221 msgid "Define ..."
4222 msgstr "Definir ..."
4223
4224 #: src/prefs_filtering.c:376
4225 msgid "Action"
4226 msgstr "Acción"
4227
4228 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4229 msgid "Account"
4230 msgstr "Cuenta"
4231
4232 #: src/prefs_filtering.c:482
4233 msgid "Select ..."
4234 msgstr "Seleccionar ..."
4235
4236 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4237 msgid "Info ..."
4238 msgstr "Información ..."
4239
4240 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4241 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4242 msgid "Match string is not valid."
4243 msgstr "El patrón no es válido."
4244
4245 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4246 msgid "Score is not set."
4247 msgstr "Puntuación no establecida."
4248
4249 #: src/prefs_matcher.c:117
4250 msgid "or"
4251 msgstr "o"
4252
4253 #: src/prefs_matcher.c:117
4254 msgid "and"
4255 msgstr "y"
4256
4257 #: src/prefs_matcher.c:126
4258 msgid "does not contain"
4259 msgstr "no contiene"
4260
4261 #: src/prefs_matcher.c:135
4262 msgid "yes"
4263 msgstr "si"
4264
4265 #: src/prefs_matcher.c:135
4266 msgid "no"
4267 msgstr "no"
4268
4269 #: src/prefs_matcher.c:139
4270 msgid "All messages"
4271 msgstr "Todos los mensajes"
4272
4273 #: src/prefs_matcher.c:140
4274 msgid "To"
4275 msgstr "Para"
4276
4277 #: src/prefs_matcher.c:140
4278 msgid "To or Cc"
4279 msgstr "Para o Cc"
4280
4281 #: src/prefs_matcher.c:141
4282 msgid "Newsgroups"
4283 msgstr "Grupos de noticias"
4284
4285 #: src/prefs_matcher.c:141
4286 msgid "In reply to"
4287 msgstr "En respuesta a"
4288
4289 #: src/prefs_matcher.c:141
4290 msgid "References"
4291 msgstr "Referencias"
4292
4293 #: src/prefs_matcher.c:142
4294 msgid "Age greater than"
4295 msgstr "Más antiguo que"
4296
4297 #: src/prefs_matcher.c:142
4298 msgid "Age lower than"
4299 msgstr "Más nuevo que"
4300
4301 #: src/prefs_matcher.c:143
4302 msgid "Headers part"
4303 msgstr "Sección cabeceras"
4304
4305 #: src/prefs_matcher.c:144
4306 msgid "Body part"
4307 msgstr "Sección cuerpo"
4308
4309 #: src/prefs_matcher.c:144
4310 msgid "Whole message"
4311 msgstr "Mensaje completo"
4312
4313 #: src/prefs_matcher.c:145
4314 msgid "Unread flag"
4315 msgstr "Marca `No leído`"
4316
4317 #: src/prefs_matcher.c:145
4318 msgid "New flag"
4319 msgstr "Marca `Nuevo`"
4320
4321 #: src/prefs_matcher.c:146
4322 msgid "Marked flag"
4323 msgstr "Marca `Marcado`"
4324
4325 #: src/prefs_matcher.c:146
4326 msgid "Deleted flag"
4327 msgstr "Marca `Borrado`"
4328
4329 #: src/prefs_matcher.c:147
4330 msgid "Replied flag"
4331 msgstr "Marca `Respondido`"
4332
4333 #: src/prefs_matcher.c:147
4334 msgid "Forwarded flag"
4335 msgstr "Marca `Reenviado`"
4336
4337 #: src/prefs_matcher.c:148
4338 msgid "Score greater than"
4339 msgstr "Puntuación mayor que"
4340
4341 #: src/prefs_matcher.c:148
4342 msgid "Score lower than"
4343 msgstr "Puntuación menor que"
4344
4345 #: src/prefs_matcher.c:289
4346 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4347 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4348
4349 #: src/prefs_matcher.c:308
4350 msgid "Condition setting"
4351 msgstr "Establecer condición"
4352
4353 #. criteria combo box
4354 #: src/prefs_matcher.c:336
4355 msgid "Match type"
4356 msgstr "Tipo de coincidencia"
4357
4358 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4359 msgid "Case sensitive"
4360 msgstr "Mayús./minús."
4361
4362 #: src/prefs_matcher.c:473
4363 msgid "Use regexp"
4364 msgstr "Usar exp.reg."
4365
4366 #. boolean operation
4367 #: src/prefs_matcher.c:511
4368 msgid "Boolean Op"
4369 msgstr "Op. lógico"
4370
4371 #: src/prefs_matcher.c:994
4372 msgid "Value is not set."
4373 msgstr "Valor no establecido."
4374
4375 #: src/prefs_matcher.c:1444
4376 msgid ""
4377 "%\n"
4378 "Subject\n"
4379 "From\n"
4380 "To\n"
4381 "Cc\n"
4382 "Date\n"
4383 "Message-ID\n"
4384 "Newsgroups\n"
4385 "References\n"
4386 "Filename - should not be modified\n"
4387 "new line\n"
4388 "escape character for quotes\n"
4389 "quote character\n"
4390 "%"
4391 msgstr ""
4392 "%\n"
4393 "Asunto\n"
4394 "Desde\n"
4395 "Para\n"
4396 "Cc\n"
4397 "Fecha\n"
4398 "ID-mensaje\n"
4399 "Grupos\n"
4400 "Referencias\n"
4401 "Fichero - no debe modificarse\n"
4402 "línea nueva\n"
4403 "caracter de escape para citas\n"
4404 "caracter de cita\n"
4405 "%"
4406
4407 #: src/prefs_scoring.c:187
4408 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4409 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4410
4411 #: src/prefs_scoring.c:206
4412 msgid "Scoring setting"
4413 msgstr "Establecer puntuación"
4414
4415 #: src/prefs_scoring.c:340
4416 msgid "Kill score"
4417 msgstr "Muerte por puntos"
4418
4419 #: src/prefs_scoring.c:352
4420 msgid "Important score"
4421 msgstr "Relevante por puntos"
4422
4423 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4424 msgid "Match string is not set."
4425 msgstr "Patrón no establecido."
4426
4427 #: src/procmime.c:685
4428 msgid "Code conversion failed.\n"
4429 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4430
4431 #: src/procmsg.c:138
4432 msgid "Cache data is corrupted\n"
4433 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4434
4435 #: src/procmsg.c:203
4436 msgid "\tNo cache file\n"
4437 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4438
4439 #: src/procmsg.c:210
4440 msgid "\tReading summary cache..."
4441 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4442
4443 #: src/procmsg.c:215
4444 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4445 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4446
4447 #: src/procmsg.c:283
4448 msgid "\tMarking the messages..."
4449 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4450
4451 #: src/procmsg.c:327
4452 #, c-format
4453 msgid "\t%d new message(s)\n"
4454 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4455
4456 #: src/procmsg.c:463
4457 msgid "Mark file not found.\n"
4458 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4459
4460 #: src/procmsg.c:465
4461 #, c-format
4462 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4463 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4464
4465 #: src/procmsg.c:481
4466 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4467 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4468
4469 #: src/procmsg.c:486
4470 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4471 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4472
4473 #: src/procmsg.c:669
4474 msgid "Sending queued message failed.\n"
4475 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
4476
4477 #: src/procmsg.c:727
4478 #, c-format
4479 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4480 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4481
4482 #: src/progressdialog.c:53
4483 msgid "Status"
4484 msgstr "Estado"
4485
4486 #: src/progressdialog.c:55
4487 msgid "Creating progress dialog...\n"
4488 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4489
4490 #: src/recv.c:112
4491 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4492 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4493
4494 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4495 msgid "Can't write to file.\n"
4496 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4497
4498 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4499 msgid "Oops: Signature not verified"
4500 msgstr "Oops: firma no verificada"
4501
4502 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4503 msgid "No signature found"
4504 msgstr "No se encontró firma"
4505
4506 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4507 msgid "Good signature"
4508 msgstr "Firma válida"
4509
4510 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4511 msgid "BAD signature"
4512 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4513
4514 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4515 msgid "No public key to verify the signature"
4516 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4517
4518 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4519 msgid "Error verifying the signature"
4520 msgstr "Error al verificar la firma"
4521
4522 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4523 msgid "Different results for signatures"
4524 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4525
4526 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4527 msgid "Error: Unknown status"
4528 msgstr "Error: Estado desconocido"
4529
4530 #: src/rfc2015.c:178
4531 #, c-format
4532 msgid "Good signature from \"%s\""
4533 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4534
4535 #: src/rfc2015.c:181
4536 #, c-format
4537 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4538 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4539
4540 #: src/rfc2015.c:213
4541 msgid "Cannot find user ID for this key."
4542 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4543
4544 #: src/rfc2015.c:224
4545 #, c-format
4546 msgid "                aka \"%s\"\n"
4547 msgstr "                aka \"%s\"\n"
4548
4549 #: src/rfc2015.c:252
4550 #, c-format
4551 msgid "Signature made %s\n"
4552 msgstr "Firma hecha %s\n"
4553
4554 #: src/rfc2015.c:261
4555 #, c-format
4556 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4557 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4558
4559 #: src/scoring.c:295
4560 msgid "Reading headers configuration...\n"
4561 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4562
4563 #. debug
4564 #: src/scoring.c:347
4565 #, c-format
4566 msgid "syntax error : %s\n"
4567 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4568
4569 #: src/scoring.c:423
4570 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4571 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4572
4573 #: src/select-keys.c:101
4574 #, c-format
4575 msgid "Please select key for `%s'"
4576 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4577
4578 #: src/select-keys.c:104
4579 #, c-format
4580 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4581 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4582
4583 #: src/select-keys.c:272
4584 msgid "Select Keys"
4585 msgstr "Seleccione teclas"
4586
4587 #: src/select-keys.c:300
4588 msgid "Key ID"
4589 msgstr "ID tecla"
4590
4591 #: src/select-keys.c:303
4592 msgid "Val"
4593 msgstr "Val"
4594
4595 #: src/select-keys.c:325
4596 msgid "Select"
4597 msgstr "Seleccionar"
4598
4599 #: src/select-keys.c:445
4600 msgid "Add key"
4601 msgstr "Añadir clave"
4602
4603 #: src/select-keys.c:446
4604 msgid "Enter another user or key ID\n"
4605 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4606
4607 #: src/send.c:192
4608 msgid "Queued message header is broken.\n"
4609 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4610
4611 #: src/send.c:203
4612 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4613 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4614
4615 #: src/send.c:229
4616 msgid "Account not found.\n"
4617 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4618
4619 #: src/send.c:261
4620 #, c-format
4621 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4622 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
4623
4624 #: src/send.c:353
4625 #, c-format
4626 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4627 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4628
4629 #: src/send.c:357
4630 msgid "Connecting"
4631 msgstr "Conectando"
4632
4633 #: src/send.c:370
4634 msgid "Sending MAIL FROM..."
4635 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4636
4637 #: src/send.c:371
4638 msgid "Sending"
4639 msgstr "Enviando"
4640
4641 #: src/send.c:378
4642 msgid "Sending RCPT TO..."
4643 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4644
4645 #: src/send.c:385
4646 msgid "Sending DATA..."
4647 msgstr "Enviando DATA..."
4648
4649 #: src/send.c:401
4650 #, c-format
4651 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4652 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4653
4654 #: src/send.c:418
4655 msgid "Quitting..."
4656 msgstr "Terminando..."
4657
4658 #: src/send.c:445
4659 #, c-format
4660 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4661 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4662
4663 #: src/send.c:452
4664 msgid "SSL connection failed"
4665 msgstr "Conexión SSL fallida"
4666
4667 #: src/send.c:459
4668 #, c-format
4669 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4670 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
4671
4672 #: src/send.c:474
4673 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4674 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4675
4676 #: src/send.c:483
4677 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4678 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4679
4680 #: src/send.c:493
4681 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4682 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
4683
4684 #: src/send.c:513
4685 msgid "Sending message"
4686 msgstr "Enviando mensaje"
4687
4688 #: src/setup.c:43
4689 msgid "Mailbox setting"
4690 msgstr "Configurar buzón"
4691
4692 #: src/setup.c:44
4693 msgid ""
4694 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4695 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4696 "if you have the one.\n"
4697 "If you're not sure, just select OK."
4698 msgstr ""
4699 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4700 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4701 "si ya lo tiene.\n"
4702 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4703
4704 #: src/sigstatus.c:129
4705 msgid "Checking signature"
4706 msgstr "Verificando firma"
4707
4708 #: src/sourcewindow.c:76
4709 msgid "Creating source window...\n"
4710 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4711
4712 #: src/sourcewindow.c:80
4713 msgid "Source of the message"
4714 msgstr "Fuente del mensaje"
4715
4716 #: src/sourcewindow.c:140
4717 #, c-format
4718 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4719 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4720
4721 #: src/sourcewindow.c:142
4722 #, c-format
4723 msgid "%s - Source"
4724 msgstr "%s - Fuente"
4725
4726 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4727 msgid "Search"
4728 msgstr "Buscar"
4729
4730 #: src/summary_search.c:178
4731 msgid "Backward search"
4732 msgstr "Buscar hacia atrás"
4733
4734 #: src/summary_search.c:184
4735 msgid "Select all matched"
4736 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4737
4738 #: src/summary_search.c:191
4739 msgid "Clear"
4740 msgstr "Limpiar"
4741
4742 #: src/summary_search.c:286
4743 msgid "Search failed"
4744 msgstr "Búsqueda fallida"
4745
4746 #: src/summary_search.c:287
4747 msgid "Search string not found."
4748 msgstr "Cadena no encontrada."
4749
4750 #: src/summary_search.c:292
4751 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4752 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4753
4754 #: src/summary_search.c:294
4755 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4756 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4757
4758 #: src/summary_search.c:296
4759 msgid "Search finished"
4760 msgstr "Búsqueda concluida"
4761
4762 #: src/summaryview.c:351
4763 msgid "/M_ove..."
4764 msgstr "/_Mover..."
4765
4766 #: src/summaryview.c:352
4767 msgid "/_Copy..."
4768 msgstr "/_Copiar..."
4769
4770 #: src/summaryview.c:354
4771 msgid "/E_xecute"
4772 msgstr "/E_jecutar"
4773
4774 #: src/summaryview.c:355
4775 msgid "/_Mark"
4776 msgstr "/_Marcar"
4777
4778 #: src/summaryview.c:356
4779 msgid "/_Mark/_Mark"
4780 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4781
4782 #: src/summaryview.c:357
4783 msgid "/_Mark/_Unmark"
4784 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4785
4786 #: src/summaryview.c:358
4787 msgid "/_Mark/---"
4788 msgstr "/_Marcar/---"
4789
4790 #: src/summaryview.c:359
4791 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4792 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4793
4794 #: src/summaryview.c:360
4795 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4796 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4797
4798 #: src/summaryview.c:362
4799 msgid "/_Mark/Mark all read"
4800 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4801
4802 #: src/summaryview.c:364
4803 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4804 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4805
4806 #: src/summaryview.c:365
4807 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4808 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
4809
4810 #: src/summaryview.c:366
4811 msgid "/Color la_bel"
4812 msgstr "/E_tiquetar de color"
4813
4814 #: src/summaryview.c:369
4815 msgid "/_Reply"
4816 msgstr "/_Responder"
4817
4818 #: src/summaryview.c:370
4819 msgid "/Repl_y to sender"
4820 msgstr "/Responder al _remitente"
4821
4822 #: src/summaryview.c:371
4823 msgid "/Follow-up and reply to"
4824 msgstr "/Redirijir y responder a"
4825
4826 #: src/summaryview.c:372
4827 msgid "/Reply to a_ll"
4828 msgstr "/Responder a _todos"
4829
4830 #: src/summaryview.c:373
4831 msgid "/_Forward"
4832 msgstr "/Rediri_gir"
4833
4834 #: src/summaryview.c:374
4835 msgid "/Forward as a_ttachment"
4836 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
4837
4838 #: src/summaryview.c:377
4839 msgid "/Add sender to address _book"
4840 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
4841
4842 #: src/summaryview.c:380
4843 msgid "/Open in new _window"
4844 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
4845
4846 #: src/summaryview.c:381
4847 msgid "/View so_urce"
4848 msgstr "/Ver _fuente"
4849
4850 #: src/summaryview.c:382
4851 msgid "/Show all _header"
4852 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4853
4854 #: src/summaryview.c:383
4855 msgid "/Re-_edit"
4856 msgstr "/Re_editar"
4857
4858 #: src/summaryview.c:386
4859 msgid "/_Print..."
4860 msgstr "/_Imprimir..."
4861
4862 #: src/summaryview.c:388
4863 msgid "/Select _all"
4864 msgstr "/_Seleccionar todo"
4865
4866 #: src/summaryview.c:394
4867 msgid "M"
4868 msgstr "x"
4869
4870 #: src/summaryview.c:394
4871 msgid "U"
4872 msgstr "N"
4873
4874 #: src/summaryview.c:409
4875 msgid "Creating summary view...\n"
4876 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
4877
4878 #: src/summaryview.c:424
4879 msgid "No."
4880 msgstr "No."
4881
4882 #: src/summaryview.c:776
4883 msgid "Process mark"
4884 msgstr "Procesar marcas"
4885
4886 #: src/summaryview.c:777
4887 msgid "Some marks are left. Process it?"
4888 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
4889
4890 #: src/summaryview.c:810
4891 msgid ""
4892 "empty folder\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "carpeta vacía\n"
4896 "\n"
4897
4898 #: src/summaryview.c:825
4899 #, c-format
4900 msgid "Scanning folder (%s)..."
4901 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
4902
4903 #: src/summaryview.c:1141
4904 msgid "No unread message"
4905 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4906
4907 #: src/summaryview.c:1142
4908 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4909 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
4910
4911 #: src/summaryview.c:1166 src/summaryview.c:1196
4912 msgid "No more marked messages"
4913 msgstr "No hay más mensajes marcados"
4914
4915 #: src/summaryview.c:1167
4916 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4917 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
4918
4919 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1205
4920 msgid "No marked messages."
4921 msgstr "No hay mensajes marcados."
4922
4923 #: src/summaryview.c:1197
4924 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4925 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
4926
4927 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256
4928 msgid "No more labeled messages"
4929 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
4930
4931 #: src/summaryview.c:1227
4932 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
4933 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
4934
4935 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1265
4936 msgid "No labeled messages."
4937 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
4938
4939 #: src/summaryview.c:1257
4940 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
4941 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
4942
4943 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1497
4944 msgid "Attracting messages by subject..."
4945 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
4946
4947 #: src/summaryview.c:1640
4948 #, c-format
4949 msgid "%d deleted"
4950 msgstr "%d borrados"
4951
4952 #: src/summaryview.c:1644
4953 #, c-format
4954 msgid "%s%d moved"
4955 msgstr "%s%d movidos"
4956
4957 #: src/summaryview.c:1645 src/summaryview.c:1652
4958 msgid ", "
4959 msgstr ", "
4960
4961 #: src/summaryview.c:1650
4962 #, c-format
4963 msgid "%s%d copied"
4964 msgstr "%s%d copiado"
4965
4966 #: src/summaryview.c:1667
4967 msgid " item(s) selected"
4968 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
4969
4970 #: src/summaryview.c:1678
4971 #, c-format
4972 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4973 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
4974
4975 #: src/summaryview.c:1684
4976 #, c-format
4977 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4978 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
4979
4980 #: src/summaryview.c:1734 src/summaryview.c:1735
4981 msgid "Sorting summary..."
4982 msgstr "Ordenando cabeceras..."
4983
4984 #: src/summaryview.c:1801
4985 msgid "\tSetting summary from message data..."
4986 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
4987
4988 #: src/summaryview.c:1803
4989 msgid "Setting summary from message data..."
4990 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
4991
4992 #: src/summaryview.c:2032
4993 #, c-format
4994 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4995 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4996
4997 #: src/summaryview.c:2100
4998 msgid "(No Date)"
4999 msgstr "(Sin fecha)"
5000
5001 #: src/summaryview.c:2499
5002 #, c-format
5003 msgid "Message %d is marked\n"
5004 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5005
5006 #: src/summaryview.c:2530
5007 #, c-format
5008 msgid "Message %d is marked as read\n"
5009 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5010
5011 #: src/summaryview.c:2574
5012 #, c-format
5013 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5014 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5015
5016 #: src/summaryview.c:2628
5017 #, c-format
5018 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5019 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5020
5021 #: src/summaryview.c:2642
5022 msgid "Current folder is Trash."
5023 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5024
5025 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2666
5026 msgid "Deleting duplicated messages..."
5027 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5028
5029 #: src/summaryview.c:2725
5030 #, c-format
5031 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5032 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5033
5034 #: src/summaryview.c:2784
5035 #, c-format
5036 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5037 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5038
5039 #: src/summaryview.c:2796
5040 msgid "Destination is same as current folder."
5041 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5042
5043 #: src/summaryview.c:2870
5044 #, c-format
5045 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5046 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5047
5048 #: src/summaryview.c:2883
5049 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5050 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5051
5052 #: src/summaryview.c:2918
5053 msgid "Selecting all messages..."
5054 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5055
5056 #: src/summaryview.c:2972
5057 msgid "Print"
5058 msgstr "Imprimir"
5059
5060 #: src/summaryview.c:2973
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Enter the print command line:\n"
5064 "(`%s' will be replaced with file name)"
5065 msgstr ""
5066 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5067 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5068
5069 #: src/summaryview.c:2979
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Print command line is invalid:\n"
5073 "`%s'"
5074 msgstr ""
5075 "El comando de impresión no es válido:\n"
5076 "`%s'"
5077
5078 #: src/summaryview.c:3221 src/summaryview.c:3222
5079 msgid "Building threads..."
5080 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5081
5082 #: src/summaryview.c:3295 src/summaryview.c:3296
5083 msgid "Unthreading..."
5084 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5085
5086 #: src/summaryview.c:3329
5087 msgid "Unthreading for execution..."
5088 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5089
5090 #: src/summaryview.c:3379
5091 msgid "filtering..."
5092 msgstr "filtrando..."
5093
5094 #: src/summaryview.c:3380
5095 msgid "Filtering..."
5096 msgstr "Filtrando..."
5097
5098 #: src/summaryview.c:3698
5099 #, c-format
5100 msgid "Go to %s\n"
5101 msgstr "Ir a %s\n"
5102
5103 #: src/summaryview.c:4258
5104 #, c-format
5105 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5106 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5107
5108 #: src/summaryview.c:4289
5109 #, c-format
5110 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5111 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5112
5113 #: src/textview.c:139
5114 msgid "Creating text view...\n"
5115 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5116
5117 #: src/textview.c:371
5118 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5119 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5120
5121 #: src/textview.c:372
5122 msgid "right click and select `Save as...', "
5123 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5124
5125 #: src/textview.c:373
5126 msgid ""
5127 "or press `y' key.\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130 "o pulse la tecla `y'.\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: src/textview.c:375
5134 msgid "To display this part as a text message, select "
5135 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5136
5137 #: src/textview.c:376
5138 msgid ""
5139 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5143 "\n"
5144
5145 #: src/textview.c:378
5146 msgid "To open this part with external program, select "
5147 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5148
5149 #: src/textview.c:379
5150 msgid "`Open' or `Open with...', "
5151 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5152
5153 #: src/textview.c:380
5154 msgid "or double-click, or click the center button, "
5155 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5156
5157 #: src/textview.c:381
5158 msgid "or press `l' key."
5159 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5160
5161 #: src/textview.c:400
5162 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5163 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5164
5165 #: src/textview.c:401
5166 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5167 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5168
5169 #: src/textview.c:402
5170 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5171 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5172
5173 #: src/utils.c:1601
5174 #, c-format
5175 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5176 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5177
5178 #: src/utils.c:1699
5179 #, c-format
5180 msgid "move_file(): file %s already exists."
5181 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5182
5183 #: src/utils.c:1840
5184 #, c-format
5185 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5186 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5187
5188 #: src/ssl.c:44
5189 msgid "SSLv23 not available\n"
5190 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5191
5192 #: src/ssl.c:46
5193 msgid "SSLv23 available\n"
5194 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5195
5196 #: src/ssl.c:51
5197 msgid "TLSv1 not available\n"
5198 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5199
5200 #: src/ssl.c:53
5201 msgid "TLSv1 available\n"
5202 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5203
5204 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5205 msgid "SSL method not available\n"
5206 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5207
5208 #: src/ssl.c:94
5209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5210 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5211
5212 #: src/ssl.c:100
5213 msgid "Error creating ssl context\n"
5214 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5215
5216 #: src/ssl.c:106
5217 #, c-format
5218 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5219 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5220
5221 #. Get the cipher
5222 #: src/ssl.c:113
5223 #, c-format
5224 msgid "SSL connection using %s\n"
5225 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5226
5227 #: src/ssl.c:120
5228 msgid "Server certificate:\n"
5229 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5230
5231 #: src/ssl.c:123
5232 #, c-format
5233 msgid "  Subject: %s\n"
5234 msgstr "  Asunto: %s\n"
5235
5236 #: src/ssl.c:128
5237 #, c-format
5238 msgid "  Issuer: %s\n"
5239 msgstr "  Generador: %s\n"
5240
5241 #~ msgid "Authorizing..."
5242 #~ msgstr "Autorizando..."
5243
5244 #~ msgid "Current account: %s"
5245 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5246
5247 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5248 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5249
5250 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5251 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5252
5253 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5254 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5255
5256 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5257 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5258
5259 #~ msgid "... "
5260 #~ msgstr " ... "
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5264 #~ "Emacs-based mailer"
5265 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5266
5267 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5268 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5269
5270 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5271 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5272
5273 #~ msgid "Label"
5274 #~ msgstr "Etiqueta"
5275
5276 #~ msgid "SSL disabled\n"
5277 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5278
5279 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5280 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5281
5282 #~ msgid "Date Format"
5283 #~ msgstr "Formato de fecha"
5284
5285 #~ msgid "Date Format Description"
5286 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5287
5288 #~ msgid "Customize"
5289 #~ msgstr "Configurar"
5290
5291 #~ msgid "done."
5292 #~ msgstr "hecho."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "Begin forwarded message:\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5303 #~ "\n"
5304
5305 #~ msgid "/Remove _news server"
5306 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5307
5308 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5309 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5310
5311 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5312 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5313
5314 #~ msgid "Delete news server"
5315 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5316
5317 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5318 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5319
5320 #~ msgid "Incorporate new mail"
5321 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5322
5323 #~ msgid "Reply all"
5324 #~ msgstr "Traer"
5325
5326 #~ msgid "Prefs"
5327 #~ msgstr "Preferencias"
5328
5329 #~ msgid "Common preference"
5330 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5331
5332 #~ msgid "Automatic"
5333 #~ msgstr "Automático"
5334
5335 #~ msgid "Quotation"
5336 #~ msgstr "Citación"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "Date\n"
5340 #~ "From\n"
5341 #~ "Full Name of Sender\n"
5342 #~ "First Name of Sender\n"
5343 #~ "Initial of Sender\n"
5344 #~ "Subject\n"
5345 #~ "To\n"
5346 #~ "Message-ID\n"
5347 #~ "%"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Fecha\n"
5350 #~ "Desde\n"
5351 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5352 #~ "Nombre del remitente\n"
5353 #~ "Asunto\n"
5354 #~ "Para\n"
5355 #~ "ID-Mensaje\n"
5356 #~ "%"
5357
5358 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5359 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5360
5361 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5362 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5363
5364 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5365 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5366
5367 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5368 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5369
5370 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5371 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5372
5373 #~ msgid "Show other headers"
5374 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5375
5376 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5377 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
5381 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5382 #~ "\n"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5385 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5386 #~ "\n"
5387
5388 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5389 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5390
5391 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5392 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5393
5394 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5395 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5396
5397 #~ msgid "Clean trash"
5398 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5399
5400 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5401 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5402
5403 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5404 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5405
5406 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5407 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5408
5409 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5410 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5411
5412 #~ msgid "Reply-To:"
5413 #~ msgstr "Responder a:"
5414
5415 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5416 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5417
5418 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5419 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5420
5421 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5422 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5423
5424 #~ msgid "Input adding news server:"
5425 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5426
5427 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5428 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5429
5430 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5431 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5432
5433 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5434 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5435
5436 #~ msgid "Next unread"
5437 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5438
5439 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5440 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5441
5442 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5443 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5444
5445 #~ msgid "Can't create directory."
5446 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5447
5448 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5449 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5450
5451 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5452 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5453
5454 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5455 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5456
5457 #~ msgid "Writing news folder list..."
5458 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5459
5460 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5461 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5462
5463 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5464 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5465
5466 #~ msgid "NetNews"
5467 #~ msgstr "Noticias"
5468
5469 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5470 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5471
5472 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5473 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5474
5475 #~ msgid "Select destination directory"
5476 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5477
5478 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5479 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5480
5481 #~ msgid "%s exists\n"
5482 #~ msgstr "%s existe\n"
5483
5484 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5485 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5486
5487 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5488 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5489
5490 #~ msgid "news session is not established\n"
5491 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5492
5493 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5494 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5495
5496 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5497 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5498
5499 #~ msgid "Not yet implemented."
5500 #~ msgstr "Aún no implementado."
5501
5502 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5503 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5504
5505 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5506 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Date\n"
5510 #~ "from\n"
5511 #~ "Subject\n"
5512 #~ "To\n"
5513 #~ "Message-ID\n"
5514 #~ "%"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Fecha\n"
5517 #~ "desde\n"
5518 #~ "Asunto\n"
5519 #~ "Para\n"
5520 #~ "ID-Mensaje\n"
5521 #~ "%"
5522
5523 #~ msgid "Printing"
5524 #~ msgstr "Impresión"
5525
5526 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5527 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5528
5529 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5530 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5531
5532 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5533 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5534
5535 #~ msgid "Invalid month\n"
5536 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5537
5538 #~ msgid "/U_nselect all"
5539 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5540
5541 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5542 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5543
5544 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5545 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5546
5547 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5548 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5549
5550 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5551 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"