use binary mode for file access
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 12:46+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-01 17:05+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:209
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:215
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:224
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:230
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:236
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. Button panel
91 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
92 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5496
93 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
94 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
95 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
96 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2357
97 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
98 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:408 src/main.c:416 src/mainwindow.c:2648
99 #: src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
100 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3224
101 #: src/prefs_common.c:3380 src/prefs_common.c:3700
102 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
103 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
104 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307
105 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
106 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
107 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3279
108 msgid "OK"
109 msgstr "Aceptar"
110
111 #: src/account.c:119
112 msgid "Reading all config for each account...\n"
113 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
114
115 #: src/account.c:134
116 #, c-format
117 msgid "Found label: %s\n"
118 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
119
120 #: src/account.c:254
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
126 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
127
128 #: src/account.c:260
129 msgid "Opening account edit window...\n"
130 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
131
132 #: src/account.c:457
133 msgid "Creating account edit window...\n"
134 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
135
136 #: src/account.c:462
137 msgid "Edit accounts"
138 msgstr "Editar cuentas"
139
140 #: src/account.c:480
141 msgid ""
142 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
143 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 msgstr ""
145 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
146 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147
148 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
149 #: src/compose.c:4258 src/compose.c:4432 src/editaddress.c:756
150 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
151 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
152 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
153 #: src/select-keys.c:301
154 msgid "Name"
155 msgstr "Nombre"
156
157 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
158 msgid "Protocol"
159 msgstr "Protocolo"
160
161 #: src/account.c:502
162 msgid "Server"
163 msgstr "Servidor"
164
165 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
166 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
167 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
168 msgid "Add"
169 msgstr "Añadir"
170
171 #: src/account.c:537
172 msgid "Edit"
173 msgstr "Editar"
174
175 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
176 msgid " Delete "
177 msgstr " Borrar "
178
179 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
180 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
181 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
182 #: src/prefs_summary_column.c:289
183 msgid "Down"
184 msgstr "Abajo"
185
186 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
187 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
188 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
189 #: src/prefs_summary_column.c:285
190 msgid "Up"
191 msgstr "Arriba"
192
193 #: src/account.c:569
194 msgid " Set as default account "
195 msgstr " Cuenta por defecto "
196
197 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
198 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
199 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
200 msgid "Close"
201 msgstr "Cerrar"
202
203 #: src/account.c:657
204 msgid "Delete account"
205 msgstr "Borrar cuenta"
206
207 #: src/account.c:658
208 msgid "Do you really want to delete this account?"
209 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
210
211 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
212 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120
213 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
214 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
215 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846
216 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870
217 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
218 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
219 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1138
220 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1249
221 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1331
222 #: src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670
227 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
228 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4982 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5497 src/compose.c:6278 src/compose.c:6313
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:408 src/main.c:416
261 #: src/mainwindow.c:2648 src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3701
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723
269 #: src/summaryview.c:3279
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503
294 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592
332 #: src/mainwindow.c:516
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716
369 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738
370 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493
412 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
413 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
414 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
415 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
416 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
417 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
418 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4983 src/prefs_common.c:2717
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2186
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924
469 #: src/compose.c:4076 src/compose.c:4825 src/headerview.c:55
470 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749
496 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275
497 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723
501 #: src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
503 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1438
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2081
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2085
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2090
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2868
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2872
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2887
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2900
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2906
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2911
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2918
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2922
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2957
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2958
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1008
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3466
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3482
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3498
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
620 #: src/prefs_account.c:1903
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3530
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3578
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
719
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
723
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5670 src/main.c:406
725 msgid "Notice"
726 msgstr "Notificación"
727
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
735
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
739
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
743
744 #: src/colorlabel.c:45
745 msgid "Orange"
746 msgstr "Naranja"
747
748 #: src/colorlabel.c:46
749 msgid "Red"
750 msgstr "Rojo"
751
752 #: src/colorlabel.c:47
753 msgid "Pink"
754 msgstr "Rosa"
755
756 #: src/colorlabel.c:48
757 msgid "Sky blue"
758 msgstr "Azul cielo"
759
760 #: src/colorlabel.c:49
761 msgid "Blue"
762 msgstr "Azul"
763
764 #: src/colorlabel.c:50
765 msgid "Green"
766 msgstr "Verde"
767
768 #: src/colorlabel.c:51
769 msgid "Brown"
770 msgstr "Marrón"
771
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2118 src/summaryview.c:4275
778 msgid "None"
779 msgstr "Ninguno"
780
781 #: src/compose.c:491
782 msgid "/_Add..."
783 msgstr "/_Añadir"
784
785 #: src/compose.c:492
786 msgid "/_Remove"
787 msgstr "/_Quitar"
788
789 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
790 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
793
794 #: src/compose.c:500
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
797
798 #: src/compose.c:501
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
801
802 #: src/compose.c:502
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
805
806 #: src/compose.c:507
807 msgid "/_Edit/_Undo"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
809
810 #: src/compose.c:508
811 msgid "/_Edit/_Redo"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
813
814 #: src/compose.c:510
815 msgid "/_Edit/Cu_t"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
817
818 #: src/compose.c:513
819 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
820 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
821
822 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514
823 msgid "/_Edit/Select _all"
824 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
825
826 #: src/compose.c:516
827 msgid "/_Edit/A_dvanced"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
829
830 #: src/compose.c:517
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
833
834 #: src/compose.c:522
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
837
838 #: src/compose.c:527
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
841
842 #: src/compose.c:532
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
845
846 #: src/compose.c:537
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
849
850 #: src/compose.c:542
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
853
854 #: src/compose.c:547
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
857
858 #: src/compose.c:552
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
861
862 #: src/compose.c:557
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
865
866 #: src/compose.c:562
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
869
870 #: src/compose.c:567
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
873
874 #: src/compose.c:572
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
877
878 #: src/compose.c:577
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
881
882 #: src/compose.c:582
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
885
886 #: src/compose.c:587
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
888 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
889
890 #: src/compose.c:593
891 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
892 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
893
894 #: src/compose.c:595
895 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
896 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
897
898 #: src/compose.c:597
899 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
900 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
901
902 #: src/compose.c:600
903 msgid "/_Spelling"
904 msgstr "/_Ortografía"
905
906 #: src/compose.c:601
907 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
908 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
909
910 #: src/compose.c:603
911 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
912 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
913
914 #: src/compose.c:605
915 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
917
918 #: src/compose.c:607
919 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
920 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
921
922 #: src/compose.c:609
923 msgid "/_Spelling/---"
924 msgstr "/_Ortografía/---"
925
926 #: src/compose.c:610
927 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
928 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
929
930 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430
931 msgid "/_View"
932 msgstr "/_Ver"
933
934 #: src/compose.c:615
935 msgid "/_View/_To"
936 msgstr "/_Ver/_Para"
937
938 #: src/compose.c:616
939 msgid "/_View/_Cc"
940 msgstr "/_Ver/_Copia"
941
942 #: src/compose.c:617
943 msgid "/_View/_Bcc"
944 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
945
946 #: src/compose.c:618
947 msgid "/_View/_Reply to"
948 msgstr "/_Ver/_Responder a"
949
950 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538
951 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593
952 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
953 msgid "/_View/---"
954 msgstr "/_Ver/---"
955
956 #: src/compose.c:620
957 msgid "/_View/_Followup to"
958 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
959
960 #: src/compose.c:622
961 msgid "/_View/R_uler"
962 msgstr "/_Ver/_Regleta"
963
964 #: src/compose.c:624
965 msgid "/_View/_Attachment"
966 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
967
968 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682
969 msgid "/_Message"
970 msgstr "/_Mensaje"
971
972 #: src/compose.c:627
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
975
976 #: src/compose.c:629
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
979
980 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
981 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687
982 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700
983 #: src/mainwindow.c:704
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/_Mensaje/---"
986
987 #: src/compose.c:632
988 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
989 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
990
991 #: src/compose.c:634
992 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
993 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
994
995 #: src/compose.c:638
996 msgid "/_Message/_To"
997 msgstr "/_Mensaje/_Para"
998
999 #: src/compose.c:639
1000 msgid "/_Message/_Cc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1002
1003 #: src/compose.c:640
1004 msgid "/_Message/_Bcc"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1006
1007 #: src/compose.c:641
1008 msgid "/_Message/_Reply to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1010
1011 #: src/compose.c:643
1012 msgid "/_Message/_Followup to"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1014
1015 #: src/compose.c:645
1016 msgid "/_Message/_Attach"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1018
1019 #: src/compose.c:649
1020 msgid "/_Message/Si_gn"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1022
1023 #: src/compose.c:650
1024 msgid "/_Message/_Encrypt"
1025 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1026
1027 #: src/compose.c:653
1028 msgid "/_Message/Priority"
1029 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1030
1031 #: src/compose.c:654
1032 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1033 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1034
1035 #: src/compose.c:655
1036 msgid "/_Message/Priority/High"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1038
1039 #: src/compose.c:656
1040 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1042
1043 #: src/compose.c:657
1044 msgid "/_Message/Priority/Low"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1046
1047 #: src/compose.c:658
1048 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1049 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1050
1051 #: src/compose.c:660
1052 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1053 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1054
1055 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714
1056 msgid "/_Tools"
1057 msgstr "/_Herramientas"
1058
1059 #: src/compose.c:662
1060 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1061 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1062
1063 #: src/compose.c:663
1064 msgid "/_Tools/_Address book"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1066
1067 #: src/compose.c:664
1068 msgid "/_Tools/_Template"
1069 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1070
1071 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737
1072 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1073 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1074
1075 #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463
1076 msgid "Can't get the part of multipart message."
1077 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1078
1079 #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: file not exist\n"
1082 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1083
1084 #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:1020
1085 msgid "Can't get text part\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1087
1088 #: src/compose.c:1355
1089 msgid "Reply-To:"
1090 msgstr "Responder a:"
1091
1092 #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4073 src/compose.c:4827
1093 #: src/headerview.c:56
1094 msgid "Newsgroups:"
1095 msgstr "Grupos de noticias:"
1096
1097 #: src/compose.c:1361
1098 msgid "Followup-To:"
1099 msgstr "Enviar a:"
1100
1101 #: src/compose.c:1657
1102 msgid "Quote mark format error."
1103 msgstr "Marca de cita para error."
1104
1105 #: src/compose.c:1669
1106 msgid "Message reply/forward format error."
1107 msgstr "Responder/reenviar para error."
1108
1109 #: src/compose.c:1966
1110 #, c-format
1111 msgid "File %s doesn't exist\n"
1112 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1113
1114 #: src/compose.c:1970
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't get file size of %s\n"
1117 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1118
1119 #: src/compose.c:1974
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty."
1122 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1123
1124 #: src/compose.c:1978
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't read %s."
1127 msgstr "No puedo leer %s."
1128
1129 #: src/compose.c:2003
1130 #, c-format
1131 msgid "Message: %s"
1132 msgstr "Mensaje: %s"
1133
1134 #: src/compose.c:2655
1135 msgid " [Edited]"
1136 msgstr " [Editado]"
1137
1138 #: src/compose.c:2657
1139 #, c-format
1140 msgid "%s - Compose message%s"
1141 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1142
1143 #: src/compose.c:2660
1144 #, c-format
1145 msgid "Compose message%s"
1146 msgstr "Componer mensaje%s"
1147
1148 #: src/compose.c:2684
1149 msgid ""
1150 "Account for sending mail is not specified.\n"
1151 "Please select a mail account before sending."
1152 msgstr ""
1153 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1154 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1155
1156 #: src/compose.c:2739
1157 msgid "Recipient is not specified."
1158 msgstr "No se especificó el destinatario."
1159
1160 #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4910 src/mainwindow.c:2111
1161 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:990
1162 msgid "Send"
1163 msgstr "Enviar"
1164
1165 #: src/compose.c:2748
1166 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1167 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1168
1169 #: src/compose.c:2768
1170 msgid "Could not queue message for sending"
1171 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1172
1173 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3371
1174 msgid "can't get recipient list."
1175 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1176
1177 #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1386
1178 #, c-format
1179 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1180 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1181
1182 #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:337
1183 msgid "Queueing"
1184 msgstr "Poniendo en la cola"
1185
1186 #: src/compose.c:2868
1187 msgid ""
1188 "Error occurred while sending the message.\n"
1189 "Put this message into queue folder?"
1190 msgstr ""
1191 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1192 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1193
1194 #: src/compose.c:2874
1195 msgid "Can't queue the message."
1196 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1197
1198 #: src/compose.c:2877
1199 msgid "Error occurred while sending the message."
1200 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1201
1202 #: src/compose.c:2893
1203 msgid "Can't save the message to Sent."
1204 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1205
1206 #: src/compose.c:2921
1207 msgid "Writing redirect header\n"
1208 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1209
1210 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3441
1211 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1212 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1213 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:295 src/news.c:999
1214 #: src/procmsg.c:1367 src/utils.c:1957
1215 msgid "can't change file mode\n"
1216 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1217
1218 #: src/compose.c:3189
1219 msgid ""
1220 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1221 "Send it anyway?"
1222 msgstr ""
1223 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1224 "¿Enviarlo de todas formas?"
1225
1226 #: src/compose.c:3206
1227 msgid "can't write headers\n"
1228 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1229
1230 #: src/compose.c:3335
1231 msgid "can't remove the old message\n"
1232 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1233
1234 #: src/compose.c:3359 src/messageview.c:190
1235 msgid "queueing message...\n"
1236 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1237
1238 #: src/compose.c:3385
1239 msgid "No account for sending mails available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1241
1242 #: src/compose.c:3395
1243 msgid "No account for posting news available!"
1244 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1245
1246 #: src/compose.c:3525
1247 msgid "can't find queue folder\n"
1248 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1249
1250 #: src/compose.c:3532 src/messageview.c:258
1251 msgid "can't queue the message\n"
1252 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1253
1254 #: src/compose.c:3575
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't open file %s\n"
1257 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1258
1259 #: src/compose.c:3681
1260 #, c-format
1261 msgid "Writing %s-header\n"
1262 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1263
1264 #: src/compose.c:3941
1265 #, c-format
1266 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1267 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1268
1269 #: src/compose.c:4009
1270 #, c-format
1271 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1272 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1273
1274 #: src/compose.c:4152 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1275 msgid "From:"
1276 msgstr "Desde:"
1277
1278 #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4430 src/compose.c:5437
1279 msgid "MIME type"
1280 msgstr "Tipo MIME"
1281
1282 #. S_COL_DATE
1283 #: src/compose.c:4257 src/compose.c:4431 src/mimeview.c:152
1284 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1285 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447
1286 msgid "Size"
1287 msgstr "Tamaño"
1288
1289 #. Save Message to folder
1290 #: src/compose.c:4321
1291 msgid "Save Message to "
1292 msgstr "Salvar mensaje en "
1293
1294 #: src/compose.c:4341 src/prefs_filtering.c:493
1295 msgid "Select ..."
1296 msgstr "Seleccionar ..."
1297
1298 #: src/compose.c:4427
1299 msgid "Creating compose window...\n"
1300 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1301
1302 #. header labels and entries
1303 #: src/compose.c:4481 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188
1304 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1305 msgid "Header"
1306 msgstr "Cabecera"
1307
1308 #. attachment list
1309 #: src/compose.c:4483 src/mimeview.c:199
1310 msgid "Attachments"
1311 msgstr "Adjuntos"
1312
1313 #. Others Tab
1314 #: src/compose.c:4485
1315 msgid "Others"
1316 msgstr "Otros"
1317
1318 #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1319 #: src/summary_search.c:162
1320 msgid "Subject:"
1321 msgstr "Asunto:"
1322
1323 #: src/compose.c:4747
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Spell checker could not be started.\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: src/compose.c:4754
1333 #, c-format
1334 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1335 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1336
1337 #: src/compose.c:4911
1338 msgid "Send message"
1339 msgstr "Enviar mensaje"
1340
1341 #: src/compose.c:4917
1342 msgid "Send later"
1343 msgstr "Enviar después"
1344
1345 #: src/compose.c:4918
1346 msgid "Put into queue folder and send later"
1347 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1348
1349 #: src/compose.c:4925
1350 msgid "Draft"
1351 msgstr "Borrador"
1352
1353 #: src/compose.c:4926
1354 msgid "Save to draft folder"
1355 msgstr "Guardar como borrador"
1356
1357 #: src/compose.c:4935 src/compose.c:6313
1358 msgid "Insert"
1359 msgstr "Insertar"
1360
1361 #: src/compose.c:4936
1362 msgid "Insert file"
1363 msgstr "Insertar fichero"
1364
1365 #: src/compose.c:4943
1366 msgid "Attach"
1367 msgstr "Adjuntar"
1368
1369 #: src/compose.c:4944
1370 msgid "Attach file"
1371 msgstr "Adjuntar fichero"
1372
1373 #: src/compose.c:4953 src/prefs_common.c:1750
1374 msgid "Signature"
1375 msgstr "Firma"
1376
1377 #: src/compose.c:4954
1378 msgid "Insert signature"
1379 msgstr "Insertar firma"
1380
1381 #: src/compose.c:4962 src/prefs_common.c:2894
1382 msgid "Editor"
1383 msgstr "Editor"
1384
1385 #: src/compose.c:4963
1386 msgid "Edit with external editor"
1387 msgstr "Editar con un editor externo"
1388
1389 #: src/compose.c:4971
1390 msgid "Linewrap"
1391 msgstr "Recortar"
1392
1393 #: src/compose.c:4972
1394 msgid "Wrap all long lines"
1395 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1396
1397 #: src/compose.c:5332
1398 msgid "Invalid MIME type."
1399 msgstr "Tipo MIME inválido."
1400
1401 #: src/compose.c:5350
1402 msgid "File doesn't exist or is empty."
1403 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1404
1405 #: src/compose.c:5419
1406 msgid "Property"
1407 msgstr "Propiedad"
1408
1409 #: src/compose.c:5464
1410 msgid "Encoding"
1411 msgstr "Codificación"
1412
1413 #: src/compose.c:5493
1414 msgid "Path"
1415 msgstr "Ruta"
1416
1417 #: src/compose.c:5494
1418 msgid "File name"
1419 msgstr "Nombre de fichero"
1420
1421 #: src/compose.c:5641
1422 #, c-format
1423 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1424 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1425
1426 #: src/compose.c:5667
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "The external editor is still working.\n"
1430 "Force terminating the process?\n"
1431 "process group id: %d"
1432 msgstr ""
1433 "El editor externo aún esta activo.\n"
1434 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1435 "Id. de proceso: %d"
1436
1437 #: src/compose.c:5680
1438 #, c-format
1439 msgid "Terminated process group id: %d"
1440 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1441
1442 #: src/compose.c:5681
1443 #, c-format
1444 msgid "Temporary file: %s"
1445 msgstr "Fichero temporal: %s"
1446
1447 #: src/compose.c:5705
1448 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1449 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1450
1451 #. failed
1452 #: src/compose.c:5738
1453 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1454 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1455
1456 #: src/compose.c:5742
1457 msgid "Couldn't write to file\n"
1458 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1459
1460 #: src/compose.c:5744
1461 msgid "Pipe read failed\n"
1462 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1463
1464 #: src/compose.c:6118 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2844
1465 msgid "Offline warning"
1466 msgstr "Notificación conexión"
1467
1468 #: src/compose.c:6119 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2845
1469 msgid "You're working offline. Override?"
1470 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1471
1472 #: src/compose.c:6223 src/compose.c:6244
1473 msgid "Select file"
1474 msgstr "Seleccionar fichero"
1475
1476 #: src/compose.c:6276
1477 msgid "Discard message"
1478 msgstr "Descartar mensaje"
1479
1480 #: src/compose.c:6277
1481 msgid "This message has been modified. discard it?"
1482 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1483
1484 #: src/compose.c:6278
1485 msgid "Discard"
1486 msgstr "Descartar"
1487
1488 #: src/compose.c:6278
1489 msgid "to Draft"
1490 msgstr "a Borrador"
1491
1492 #: src/compose.c:6310
1493 #, c-format
1494 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1495 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1496
1497 #: src/compose.c:6312
1498 msgid "Apply template"
1499 msgstr "Aplicar plantilla"
1500
1501 #: src/compose.c:6313
1502 msgid "Replace"
1503 msgstr "Reemplazar"
1504
1505 #: src/editaddress.c:143
1506 msgid "Add New Person"
1507 msgstr "Añadir persona nueva"
1508
1509 #: src/editaddress.c:144
1510 msgid "Edit Person Details"
1511 msgstr "Editar detalles personales"
1512
1513 #: src/editaddress.c:280
1514 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1516
1517 #: src/editaddress.c:408
1518 msgid "A Name and Value must be supplied."
1519 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1520
1521 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1522 #: src/editaddress.c:462
1523 msgid "Edit Person Data"
1524 msgstr "Editar datos personales"
1525
1526 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1527 msgid "Display Name"
1528 msgstr "Nombre mostrado"
1529
1530 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1531 msgid "Last Name"
1532 msgstr "Apellidos"
1533
1534 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1535 msgid "First Name"
1536 msgstr "Nombre"
1537
1538 #: src/editaddress.c:571
1539 msgid "Nickname"
1540 msgstr "Apodo"
1541
1542 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1543 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1544 msgid "E-Mail Address"
1545 msgstr "Dirección e-mail"
1546
1547 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1548 msgid "Alias"
1549 msgstr "Alias"
1550
1551 #. Buttons
1552 #: src/editaddress.c:692
1553 msgid "Move Up"
1554 msgstr "Arriba"
1555
1556 #: src/editaddress.c:695
1557 msgid "Move Down"
1558 msgstr "Abajo"
1559
1560 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1561 msgid "Modify"
1562 msgstr "Modificar"
1563
1564 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1565 #: src/summary_search.c:200
1566 msgid "Clear"
1567 msgstr "Limpiar"
1568
1569 #. value
1570 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1571 #: src/prefs_matcher.c:393
1572 msgid "Value"
1573 msgstr "Valor"
1574
1575 #: src/editaddress.c:865
1576 msgid "Basic Data"
1577 msgstr "Datos básicos"
1578
1579 #: src/editaddress.c:867
1580 msgid "User Attributes"
1581 msgstr "Atributos del usuario"
1582
1583 #: src/editbook.c:112
1584 msgid "File appears to be Ok."
1585 msgstr "El fichero parece correcto."
1586
1587 #: src/editbook.c:115
1588 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1589 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1590
1591 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1592 msgid "Could not read file."
1593 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1594
1595 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1596 msgid "Edit Addressbook"
1597 msgstr "Editar agenda"
1598
1599 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1600 msgid " Check File "
1601 msgstr " Comprobar fichero "
1602
1603 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1604 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1605 msgid "File"
1606 msgstr "Fichero"
1607
1608 #: src/editbook.c:283
1609 msgid "Add New Addressbook"
1610 msgstr "Añadir nueva agenda"
1611
1612 #: src/editgroup.c:103
1613 msgid "A Group Name must be supplied."
1614 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:259
1617 msgid "Edit Group Data"
1618 msgstr "Editar datos del grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1621 msgid "Group Name"
1622 msgstr "Nombre de grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:306
1625 msgid "Addresses in Group"
1626 msgstr "Direcciones en el grupo"
1627
1628 #: src/editgroup.c:308
1629 msgid " -> "
1630 msgstr " -> "
1631
1632 #: src/editgroup.c:335
1633 msgid " <- "
1634 msgstr " <- "
1635
1636 #: src/editgroup.c:337
1637 msgid "Available Addresses"
1638 msgstr "Direcciones disponibles"
1639
1640 #: src/editgroup.c:401
1641 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1642 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1643
1644 #: src/editgroup.c:450
1645 msgid "Edit Group Details"
1646 msgstr "Editar detalles del grupo"
1647
1648 #: src/editgroup.c:453
1649 msgid "Add New Group"
1650 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1651
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Edit folder"
1654 msgstr "Editar carpeta"
1655
1656 #: src/editgroup.c:501
1657 msgid "Input the new name of folder:"
1658 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1659
1660 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1661 #: src/folderview.c:2145
1662 msgid "New folder"
1663 msgstr "Nueva carpeta"
1664
1665 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1666 msgid "Input the name of new folder:"
1667 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1668
1669 #: src/editjpilot.c:189
1670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1671 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1672
1673 #: src/editjpilot.c:225
1674 msgid "Select JPilot File"
1675 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1676
1677 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1678 msgid "Edit JPilot Entry"
1679 msgstr "Editar entrada JPilot"
1680
1681 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1682 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1683 #: src/importpine.c:277
1684 msgid " ... "
1685 msgstr " ... "
1686
1687 #: src/editjpilot.c:319
1688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1690
1691 #: src/editjpilot.c:408
1692 msgid "Add New JPilot Entry"
1693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1694
1695 #: src/editldap.c:164
1696 msgid "Connected successfully to server"
1697 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1698
1699 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1700 msgid "Could not connect to server"
1701 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1702
1703 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1704 msgid "Edit LDAP Server"
1705 msgstr "Editar servidor LDAP"
1706
1707 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1708 msgid "Hostname"
1709 msgstr "Nombre máquina"
1710
1711 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1712 msgid "Port"
1713 msgstr "Puerto"
1714
1715 #: src/editldap.c:328
1716 msgid " Check Server "
1717 msgstr " Comprobar servidor "
1718
1719 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1720 msgid "Search Base"
1721 msgstr "Base de búsqueda"
1722
1723 #: src/editldap.c:390
1724 msgid "Search Criteria"
1725 msgstr "Criterio de búsqueda"
1726
1727 #: src/editldap.c:397
1728 msgid " Reset "
1729 msgstr " Limpiar "
1730
1731 #: src/editldap.c:402
1732 msgid "Bind DN"
1733 msgstr "Asociar DN"
1734
1735 #: src/editldap.c:411
1736 msgid "Bind Password"
1737 msgstr "Asociar contraseña"
1738
1739 #: src/editldap.c:420
1740 msgid "Timeout (secs)"
1741 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1742
1743 #: src/editldap.c:434
1744 msgid "Maximum Entries"
1745 msgstr "Nº entradas máximas"
1746
1747 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1748 msgid "Basic"
1749 msgstr "Basico"
1750
1751 #: src/editldap.c:462
1752 msgid "Extended"
1753 msgstr "Extendido"
1754
1755 #: src/editldap.c:547
1756 msgid "Add New LDAP Server"
1757 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:141
1760 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1761 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:202
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:286
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1769 msgstr ""
1770 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1771
1772 #: src/editvcard.c:96
1773 msgid "File does not appear to be vCard format."
1774 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1775
1776 #: src/editvcard.c:132
1777 msgid "Select vCard File"
1778 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1781 msgid "Edit vCard Entry"
1782 msgstr "Editar entrada vCard"
1783
1784 #: src/editvcard.c:296
1785 msgid "Add New vCard Entry"
1786 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:99
1789 msgid "Please specify output directory and file to create."
1790 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:102
1793 msgid "Select stylesheet and formatting."
1794 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:105
1797 msgid "File exported successfully."
1798 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:152
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "HTML Output Directory '%s'\n"
1804 "does not exist. OK to create new directory?"
1805 msgstr ""
1806 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1807 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:155
1810 msgid "Create Directory"
1811 msgstr "Crear directorio"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:164
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1820 "%s"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:166
1823 msgid "Failed to Create Directory"
1824 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:316
1827 msgid "Select HTML Output File"
1828 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:385
1831 msgid "HTML Output File"
1832 msgstr "Fichero HTML de salida"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:441
1835 msgid "Stylesheet"
1836 msgstr "Hoja de estilos"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3690 src/prefs_common.c:4011
1839 msgid "Default"
1840 msgstr "Por defecto"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:460
1843 msgid "Full"
1844 msgstr "Completo"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:466
1847 msgid "Custom"
1848 msgstr "Adecuado"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:472
1851 msgid "Custom-2"
1852 msgstr "Adecuado-2"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:478
1855 msgid "Custom-3"
1856 msgstr "Adecuado-3"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:484
1859 msgid "Custom-4"
1860 msgstr "Adecuado-4"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:498
1863 msgid "Full Name Format"
1864 msgstr "Formato de nombre completo"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:505
1867 msgid "First Name, Last Name"
1868 msgstr "Nombre, Apellidos"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:511
1871 msgid "Last Name, First Name"
1872 msgstr "Apellidos, Nombre"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:525
1875 msgid "Color Banding"
1876 msgstr "Bandas de color"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:531
1879 msgid "Format E-Mail Links"
1880 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:537
1883 msgid "Format User Attributes"
1884 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1887 msgid "File Name"
1888 msgstr "Nombre del fichero"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:597
1891 msgid "Open with Web Browser"
1892 msgstr "Abrir con el navegador web"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:626
1895 msgid "Export Address Book to HTML File"
1896 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1897
1898 #. Button panel
1899 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1900 msgid "Prev"
1901 msgstr "Anterior"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2204
1904 msgid "Next"
1905 msgstr "Siguiente"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1908 msgid "File Info"
1909 msgstr "Información de fichero"
1910
1911 #: src/exphtmldlg.c:691
1912 msgid "Format"
1913 msgstr "Formato"
1914
1915 #: src/export.c:127
1916 msgid "Export"
1917 msgstr "Exportar"
1918
1919 #: src/export.c:146
1920 msgid "Specify target folder and mbox file."
1921 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1922
1923 #: src/export.c:156
1924 msgid "Source dir:"
1925 msgstr "Directorio origen:"
1926
1927 #: src/export.c:161
1928 msgid "Exporting file:"
1929 msgstr "Fichero de exportación:"
1930
1931 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1932 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361
1933 msgid " Select... "
1934 msgstr "Seleccionar..."
1935
1936 #: src/export.c:219
1937 msgid "Select exporting file"
1938 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:799
1941 msgid "Full Name"
1942 msgstr "Nombre completo"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1945 msgid "Attributes"
1946 msgstr "Atributos"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1004
1949 msgid "Sylpheed Address Book"
1950 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1116
1953 msgid "Name already exists but is not a directory."
1954 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1119
1957 msgid "No permissions to create directory."
1958 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1122
1961 msgid "Name is too long."
1962 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1963
1964 #: src/exporthtml.c:1125
1965 msgid "Not specified."
1966 msgstr "Sin especificar."
1967
1968 #: src/folder.c:270
1969 #, c-format
1970 msgid "Destroying folder item %s\n"
1971 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1972
1973 #: src/folder.c:472
1974 msgid "Counting total number of messages...\n"
1975 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1976
1977 #: src/folder.c:849
1978 #, c-format
1979 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1980 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1981
1982 #: src/folder.c:920
1983 #, c-format
1984 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1985 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1986
1987 #: src/folder.c:926
1988 #, c-format
1989 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1990 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1991
1992 #: src/folder.c:948
1993 #, c-format
1994 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1995 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1996
1997 #: src/folder.c:995
1998 #, c-format
1999 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
2000 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
2001
2002 #: src/folder.c:1052
2003 #, c-format
2004 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
2005 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
2006
2007 #: src/folder.c:1073
2008 #, c-format
2009 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
2010 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
2011
2012 #: src/folder.c:1078
2013 msgid "Trying to free cache memory\n"
2014 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
2015
2016 #: src/folder.c:1085
2017 #, c-format
2018 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
2019 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
2020
2021 #: src/folder.c:1125
2022 #, c-format
2023 msgid "Save cache for folder %s\n"
2024 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
2025
2026 #: src/foldersel.c:146
2027 msgid "Select folder"
2028 msgstr "Seleccionar carpeta"
2029
2030 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2031 msgid "Inbox"
2032 msgstr "Entrada"
2033
2034 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2035 msgid "Sent"
2036 msgstr "Enviado"
2037
2038 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2039 msgid "Queue"
2040 msgstr "Cola"
2041
2042 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2043 msgid "Trash"
2044 msgstr "Papelera"
2045
2046 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2047 msgid "Drafts"
2048 msgstr "Borradores"
2049
2050 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2051 msgid "/Create _new folder..."
2052 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2053
2054 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2055 msgid "/_Rename folder..."
2056 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2057
2058 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2059 msgid "/_Delete folder"
2060 msgstr "/_Borrar carpeta"
2061
2062 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2063 msgid "/Remove _mailbox"
2064 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2065
2066 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2067 #: src/folderview.c:333
2068 msgid "/_Processing..."
2069 msgstr "/_Procesamiento..."
2070
2071 #: src/folderview.c:278
2072 msgid "/_Scoring..."
2073 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2074
2075 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2076 msgid "/Mark all _read"
2077 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2078
2079 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2080 msgid "/_Check for new messages"
2081 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2082
2083 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2084 msgid "/R_escan folder tree"
2085 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2086
2087 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2088 msgid "/_Search folder..."
2089 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2090
2091 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2092 msgid "/S_coring..."
2093 msgstr "/_Puntuación..."
2094
2095 #: src/folderview.c:313
2096 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2097 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2098
2099 #: src/folderview.c:325
2100 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2101 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2102
2103 #: src/folderview.c:327
2104 msgid "/_Remove newsgroup"
2105 msgstr "/_Eliminar grupo"
2106
2107 #: src/folderview.c:329
2108 msgid "/Remove _news account"
2109 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2110
2111 #: src/folderview.c:355
2112 msgid "Creating folder view...\n"
2113 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2114
2115 #: src/folderview.c:359
2116 msgid "New"
2117 msgstr "Nuevos"
2118
2119 #. S_COL_MARK
2120 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2121 msgid "Unread"
2122 msgstr "No leídos"
2123
2124 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691
2125 msgid "#"
2126 msgstr "Nº"
2127
2128 #: src/folderview.c:579
2129 msgid "Setting folder info...\n"
2130 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2131
2132 #: src/folderview.c:580
2133 msgid "Setting folder info..."
2134 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2135
2136 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81
2137 #, c-format
2138 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2139 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2140
2141 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86
2142 #, c-format
2143 msgid "Scanning folder %s ..."
2144 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2145
2146 #: src/folderview.c:806
2147 msgid "Rescanning folder tree..."
2148 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2149
2150 #: src/folderview.c:827
2151 msgid "Rescanning all folder trees..."
2152 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2153
2154 #: src/folderview.c:1631
2155 #, c-format
2156 msgid "Folder %s is selected\n"
2157 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2158
2159 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2160 msgid "NewFolder"
2161 msgstr "NuevaCarpeta"
2162
2163 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2164 #, c-format
2165 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2166 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2167
2168 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2169 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2170 #, c-format
2171 msgid "The folder `%s' already exists."
2172 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2173
2174 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2175 #, c-format
2176 msgid "Can't create the folder `%s'."
2177 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2178
2179 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2180 #, c-format
2181 msgid "Input new name for `%s':"
2182 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2183
2184 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2185 msgid "Rename folder"
2186 msgstr "Renombrar carpeta"
2187
2188 #: src/folderview.c:2046
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2192 "Do you really want to delete?"
2193 msgstr ""
2194 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2195 "¿Confirma el borrado?"
2196
2197 #: src/folderview.c:2048
2198 msgid "Delete folder"
2199 msgstr "Borrar carpeta"
2200
2201 #: src/folderview.c:2057
2202 #, c-format
2203 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2204 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2205
2206 #: src/folderview.c:2110
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2210 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2211 msgstr ""
2212 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2213 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2214
2215 #: src/folderview.c:2112
2216 msgid "Remove mailbox"
2217 msgstr "Eliminar mailbox"
2218
2219 #: src/folderview.c:2146
2220 msgid ""
2221 "Input the name of new folder:\n"
2222 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2223 " append `/' at the end of the name)"
2224 msgstr ""
2225 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2226 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2227 " añada `/' al final del nombre)"
2228
2229 #: src/folderview.c:2216
2230 #, c-format
2231 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2232 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2233
2234 #: src/folderview.c:2217
2235 msgid "Delete IMAP4 account"
2236 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2237
2238 #: src/folderview.c:2350
2239 #, c-format
2240 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2241 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2242
2243 #: src/folderview.c:2351
2244 msgid "Delete newsgroup"
2245 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2246
2247 #: src/folderview.c:2386
2248 #, c-format
2249 msgid "Really delete news account `%s'?"
2250 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2251
2252 #: src/folderview.c:2387
2253 msgid "Delete news account"
2254 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:173
2257 msgid "Subscribe to newsgroup"
2258 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:189
2261 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2262 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:195
2265 msgid "Find groups:"
2266 msgstr "Buscar grupos:"
2267
2268 #: src/grouplistdialog.c:203
2269 msgid " Search "
2270 msgstr " Buscar "
2271
2272 #: src/grouplistdialog.c:215
2273 msgid "Newsgroup name"
2274 msgstr "Nombre de grupo"
2275
2276 #: src/grouplistdialog.c:216
2277 msgid "Messages"
2278 msgstr "Mensajes"
2279
2280 #: src/grouplistdialog.c:217
2281 msgid "Type"
2282 msgstr "Tipo"
2283
2284 #: src/grouplistdialog.c:243
2285 msgid "Refresh"
2286 msgstr "Refrescar"
2287
2288 #: src/grouplistdialog.c:347
2289 msgid "moderated"
2290 msgstr "moderado"
2291
2292 #: src/grouplistdialog.c:349
2293 msgid "readonly"
2294 msgstr "solo lectura"
2295
2296 #: src/grouplistdialog.c:351
2297 msgid "unknown"
2298 msgstr "desconocido"
2299
2300 #: src/grouplistdialog.c:398
2301 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2302 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2303
2304 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:932
2305 msgid "Done."
2306 msgstr "Hecho."
2307
2308 #: src/grouplistdialog.c:477
2309 #, c-format
2310 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2311 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2312
2313 #: src/gtkspell.c:219
2314 #, c-format
2315 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2316 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2317
2318 #: src/gtkspell.c:227
2319 #, c-format
2320 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2321 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2322
2323 #: src/gtkspell.c:470
2324 msgid "No dictionary selected."
2325 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2326
2327 #: src/gtkspell.c:500
2328 #, c-format
2329 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2330 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2331
2332 #: src/gtkspell.c:508
2333 #, c-format
2334 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2335 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2336
2337 #: src/gtkspell.c:513
2338 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2339 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2340
2341 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2342 #, c-format
2343 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2344 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2345
2346 #: src/gtkspell.c:565
2347 #, c-format
2348 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2349 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2350
2351 #: src/gtkspell.c:571
2352 #, c-format
2353 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2354 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2355
2356 #: src/gtkspell.c:594
2357 #, c-format
2358 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2359 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2360
2361 #: src/gtkspell.c:622
2362 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2363 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2364
2365 #: src/gtkspell.c:625
2366 #, c-format
2367 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2368 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2369
2370 #: src/gtkspell.c:653
2371 #, c-format
2372 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2373 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2374
2375 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1940
2376 msgid "Normal Mode"
2377 msgstr "Modo normal"
2378
2379 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1952
2380 msgid "Bad Spellers Mode"
2381 msgstr "Modo malos escritores"
2382
2383 #: src/gtkspell.c:736
2384 #, c-format
2385 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2386 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2387
2388 #: src/gtkspell.c:767
2389 msgid "Unknown suggestion mode."
2390 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2391
2392 #: src/gtkspell.c:986
2393 msgid "No misspelled word found."
2394 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2395
2396 #: src/gtkspell.c:1313
2397 msgid "Replace unknown word"
2398 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2399
2400 #: src/gtkspell.c:1323
2401 #, c-format
2402 msgid "Replace \"%s\" with: "
2403 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2404
2405 #: src/gtkspell.c:1344
2406 msgid ""
2407 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2408 "will learn from mistake.\n"
2409 msgstr ""
2410 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2411 "de carro se aprenderá del error.\n"
2412
2413 #: src/gtkspell.c:1459
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2417 "%s\n"
2418 msgstr ""
2419 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2420 "%s\n"
2421
2422 #: src/gtkspell.c:1467
2423 #, c-format
2424 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2425 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1484
2428 #, c-format
2429 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2430 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2431
2432 #: src/gtkspell.c:1493
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2436 "No dictionary found.\n"
2437 "(%s)"
2438 msgstr ""
2439 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2440 "No se encontraron diccionarios.\n"
2441 "(%s)"
2442
2443 #: src/gtkspell.c:1499
2444 msgid ""
2445 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2446 "No dictionary found."
2447 msgstr ""
2448 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2449 "No se encontraron diccionarios."
2450
2451 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1904 src/gtkspell.c:1928
2452 msgid "Fast Mode"
2453 msgstr "Modo rápido"
2454
2455 #: src/gtkspell.c:1760
2456 #, c-format
2457 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2458 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2459
2460 #: src/gtkspell.c:1773
2461 msgid "Accept in this session"
2462 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2463
2464 #: src/gtkspell.c:1782
2465 msgid "Add to personal dictionary"
2466 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2467
2468 #: src/gtkspell.c:1791
2469 msgid "Replace with..."
2470 msgstr "Sustituir por..."
2471
2472 #: src/gtkspell.c:1801
2473 #, c-format
2474 msgid "Check with %s"
2475 msgstr " Comprobar con %s"
2476
2477 #: src/gtkspell.c:1819
2478 msgid "(no suggestions)"
2479 msgstr "(no hay sugerencias)"
2480
2481 #: src/gtkspell.c:1830
2482 msgid "Others..."
2483 msgstr "Otras..."
2484
2485 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2022
2486 msgid "More..."
2487 msgstr "Más..."
2488
2489 #: src/gtkspell.c:1893
2490 #, c-format
2491 msgid "Dictionary: %s"
2492 msgstr "Diccionario: %s"
2493
2494 #: src/gtkspell.c:1917
2495 #, c-format
2496 msgid "Use alternate (%s)"
2497 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2498
2499 #: src/gtkspell.c:1968 src/prefs_common.c:1587
2500 msgid "Check while typing"
2501 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2502
2503 #: src/gtkspell.c:1984
2504 msgid "Change dictionary"
2505 msgstr "Cambiar diccionario"
2506
2507 #: src/gtkspell.c:2138
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2514 "%s"
2515
2516 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2517 msgid "Abcdef"
2518 msgstr "Abcdef"
2519
2520 #: src/headerview.c:87
2521 msgid "Creating header view...\n"
2522 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2523
2524 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2269
2525 msgid "(No From)"
2526 msgstr "(Sin remite)"
2527
2528 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2311
2529 #: src/summaryview.c:2314
2530 msgid "(No Subject)"
2531 msgstr "(Sin asunto)"
2532
2533 #: src/imageview.c:48
2534 msgid "Creating image view...\n"
2535 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2536
2537 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2538 msgid "Can't load the image."
2539 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2540
2541 #: src/imap.c:372
2542 #, c-format
2543 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2544 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2545
2546 #: src/imap.c:410
2547 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2548 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2549
2550 #: src/imap.c:423
2551 #, c-format
2552 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2553 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2554
2555 #: src/imap.c:606
2556 #, c-format
2557 msgid "message %d has been already cached.\n"
2558 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2559
2560 #: src/imap.c:620
2561 #, c-format
2562 msgid "can't select mailbox %s\n"
2563 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2564
2565 #: src/imap.c:625
2566 #, c-format
2567 msgid "getting message %d...\n"
2568 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2569
2570 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:790
2571 #, c-format
2572 msgid "can't fetch message %d\n"
2573 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2574
2575 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2576 #, c-format
2577 msgid "can't append message %s\n"
2578 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2579
2580 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:443 src/mh.c:554 src/mh.c:612
2581 #: src/mh.c:725
2582 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2583 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2584
2585 #: src/imap.c:706
2586 msgid "can't copy message\n"
2587 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2588
2589 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:457 src/mh.c:557
2590 #, c-format
2591 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2592 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2593
2594 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:626 src/mh.c:728
2595 #, c-format
2596 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2597 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2598
2599 #: src/imap.c:921
2600 #, c-format
2601 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2602 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2603
2604 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2605 msgid "can't expunge\n"
2606 msgstr "no puedo vaciar\n"
2607
2608 #: src/imap.c:961
2609 #, c-format
2610 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2611 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2612
2613 #: src/imap.c:1139
2614 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2615 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1257
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't create '%s'\n"
2620 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1262
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2625 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1325
2628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2629 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1346
2632 msgid "can't create mailbox\n"
2633 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2634
2635 #: src/imap.c:1417
2636 #, c-format
2637 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2638 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1483
2641 msgid "can't delete mailbox\n"
2642 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3099
2645 msgid "can't get envelope\n"
2646 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2647
2648 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3106
2649 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2650 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2651
2652 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3117
2653 #, c-format
2654 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2655 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2656
2657 #: src/imap.c:1581
2658 #, c-format
2659 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2660 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2661
2662 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2057
2663 #: src/mh.c:1124 src/mh.c:1131 src/news.c:979 src/procmsg.c:271
2664 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1951
2665 #: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2198 src/summaryview.c:2984
2666 #: src/summaryview.c:3611 src/summaryview.c:3675 src/summaryview.c:3700
2667 #: src/summaryview.c:3786 src/summaryview.c:3874
2668 msgid "done.\n"
2669 msgstr "hecho.\n"
2670
2671 #: src/imap.c:1614
2672 msgid "Deleting all cached messages... "
2673 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2674
2675 #: src/imap.c:1635
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2678 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2679
2680 #: src/imap.c:1656
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2683 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2684
2685 #: src/imap.c:1663
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2688 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2689
2690 #: src/imap.c:1687
2691 msgid "Can't start TLS session.\n"
2692 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2693
2694 #: src/imap.c:1699
2695 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2696 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2697
2698 #: src/imap.c:1773
2699 msgid "can't get namespace\n"
2700 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2701
2702 #: src/imap.c:2203
2703 #, c-format
2704 msgid "can't select folder: %s\n"
2705 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2706
2707 #: src/imap.c:2323
2708 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2709 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2710
2711 #: src/imap.c:2584
2712 #, c-format
2713 msgid "can't append %s to %s\n"
2714 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2715
2716 #: src/imap.c:2589
2717 msgid "(sending file...)"
2718 msgstr "(enviando fichero...)"
2719
2720 #: src/imap.c:2625
2721 #, c-format
2722 msgid "can't copy %d to %s\n"
2723 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2724
2725 #: src/imap.c:2650
2726 #, c-format
2727 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2728 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2729
2730 #: src/imap.c:2664
2731 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2732 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2733
2734 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2735 #, c-format
2736 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2737 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2738
2739 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2740 #, c-format
2741 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2742 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2743
2744 #: src/import.c:131
2745 msgid "Import"
2746 msgstr "Importar"
2747
2748 #: src/import.c:150
2749 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2750 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2751
2752 #: src/import.c:160
2753 msgid "Importing file:"
2754 msgstr "Importando fichero:"
2755
2756 #: src/import.c:165
2757 msgid "Destination dir:"
2758 msgstr "Directorio destino:"
2759
2760 #: src/import.c:223
2761 msgid "Select importing file"
2762 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2763
2764 #: src/importldif.c:117
2765 msgid "Please specify address book name and file to import."
2766 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2767
2768 #: src/importldif.c:120
2769 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2770 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2771
2772 #: src/importldif.c:123
2773 msgid "File imported."
2774 msgstr "Fichero importado."
2775
2776 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2777 msgid "Please select a file."
2778 msgstr "Seleccione un fichero."
2779
2780 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2781 msgid "Address book name must be supplied."
2782 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2783
2784 #: src/importldif.c:317
2785 msgid "Error reading LDIF fields."
2786 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2787
2788 #: src/importldif.c:341
2789 msgid "LDIF file imported successfully."
2790 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2791
2792 #: src/importldif.c:426
2793 msgid "Select LDIF File"
2794 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2795
2796 #: src/importldif.c:542
2797 msgid "S"
2798 msgstr "S"
2799
2800 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2801 msgid "LDIF Field"
2802 msgstr "Campo LDIF"
2803
2804 #: src/importldif.c:544
2805 msgid "Attribute Name"
2806 msgstr "Nombre de atributo"
2807
2808 #: src/importldif.c:602
2809 msgid "Attribute"
2810 msgstr "Atributo"
2811
2812 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2813 msgid "Select"
2814 msgstr "Seleccionar"
2815
2816 #: src/importldif.c:674
2817 msgid "File Name :"
2818 msgstr "Nombre de fichero :"
2819
2820 #: src/importldif.c:684
2821 msgid "Records :"
2822 msgstr "Registros :"
2823
2824 #: src/importldif.c:712
2825 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2826 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2827
2828 #: src/importmutt.c:143
2829 msgid "Error importing MUTT file."
2830 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2831
2832 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2833 #: src/importpine.c:329
2834 msgid "Please select a file to import."
2835 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2836
2837 #: src/importmutt.c:185
2838 msgid "Select MUTT File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2840
2841 #: src/importmutt.c:239
2842 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2843 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2844
2845 #: src/importpine.c:143
2846 msgid "Error importing Pine file."
2847 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2848
2849 #: src/importpine.c:185
2850 msgid "Select Pine File"
2851 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2852
2853 #: src/importpine.c:239
2854 msgid "Import Pine file into Address Book"
2855 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2856
2857 #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360
2858 msgid "Standby"
2859 msgstr "En espera"
2860
2861 #: src/inc.c:362
2862 msgid "Retrieving new messages"
2863 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2864
2865 #: src/inc.c:527
2866 msgid "Retrieving"
2867 msgstr "Recuperando"
2868
2869 #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763
2870 msgid "Done"
2871 msgstr "Hecho"
2872
2873 #: src/inc.c:537
2874 msgid "Cancelled"
2875 msgstr "Cancelado"
2876
2877 #: src/inc.c:542
2878 msgid "Connection failed"
2879 msgstr "Conexión fallida"
2880
2881 #: src/inc.c:545
2882 msgid "Auth failed"
2883 msgstr "Authorización fallida"
2884
2885 #: src/inc.c:557
2886 #, c-format
2887 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2888 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2889
2890 #: src/inc.c:637
2891 msgid "Some errors occured while getting mail."
2892 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2893
2894 #: src/inc.c:683
2895 #, c-format
2896 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2897 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2898
2899 #: src/inc.c:691
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: Retrieving new messages"
2902 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2903
2904 #: src/inc.c:719
2905 #, c-format
2906 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2907 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2908
2909 #: src/inc.c:727
2910 #, c-format
2911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2912 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2913
2914 #: src/inc.c:734
2915 #, c-format
2916 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2917 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2918
2919 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2922 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2923
2924 #: src/inc.c:931
2925 msgid "Authenticating..."
2926 msgstr "Autentificando..."
2927
2928 #: src/inc.c:935
2929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2930 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2931
2932 #: src/inc.c:939
2933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2934 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2935
2936 #: src/inc.c:943
2937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2938 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2939
2940 #: src/inc.c:947
2941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2942 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2943
2944 #: src/inc.c:951
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2947 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2948
2949 #: src/inc.c:982
2950 #, c-format
2951 msgid "Deleting message %d"
2952 msgstr "Borrando mensaje %d"
2953
2954 #: src/inc.c:988
2955 msgid "Quitting"
2956 msgstr "Saliendo"
2957
2958 #: src/inc.c:1023
2959 msgid "a message won't be received\n"
2960 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2961
2962 #: src/inc.c:1053
2963 msgid "Error occurred while processing mail."
2964 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2965
2966 #: src/inc.c:1057
2967 msgid "No disk space left."
2968 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2969
2970 #: src/inc.c:1158
2971 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2972 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2973
2974 #: src/inc.c:1174
2975 #, c-format
2976 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2977 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2978
2979 #: src/inputdialog.c:151
2980 #, c-format
2981 msgid "Input password for %s on %s:"
2982 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2983
2984 #: src/inputdialog.c:153
2985 msgid "Input password"
2986 msgstr "Contraseña"
2987
2988 #: src/logwindow.c:52
2989 msgid "Creating log window...\n"
2990 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2991
2992 #: src/logwindow.c:56
2993 msgid "Protocol log"
2994 msgstr "Traza del protocolo"
2995
2996 #: src/logwindow.c:170
2997 #, c-format
2998 msgid "Log window length: %u"
2999 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u"
3000
3001 #: src/logwindow.c:187
3002 msgid "Error clearing log"
3003 msgstr "Error limpiando traza"
3004
3005 #. for gettext
3006 #: src/main.c:120
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "File `%s' already exists.\n"
3010 "Can't create folder."
3011 msgstr ""
3012 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3013 "No puedo crear la carpeta."
3014
3015 #: src/main.c:157
3016 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3017 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3018
3019 #: src/main.c:245
3020 msgid ""
3021 "GnuPG is not installed properly.\n"
3022 "OpenPGP support disabled."
3023 msgstr ""
3024 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
3025 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3026
3027 #: src/main.c:364
3028 #, c-format
3029 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3030 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3031
3032 #: src/main.c:367
3033 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3034 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3035
3036 #: src/main.c:368
3037 msgid "  --receive              receive new messages"
3038 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3039
3040 #: src/main.c:369
3041 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3042 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3043
3044 #: src/main.c:370
3045 msgid "  --send                 send all queued messages"
3046 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3047
3048 #: src/main.c:371
3049 msgid "  --status               show the total number of messages"
3050 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3051
3052 #: src/main.c:372
3053 msgid "  --debug                debug mode"
3054 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3055
3056 #: src/main.c:373
3057 msgid "  --help                 display this help and exit"
3058 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3059
3060 #: src/main.c:374
3061 msgid "  --version              output version information and exit"
3062 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3063
3064 #: src/main.c:407
3065 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3066 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3067
3068 #: src/main.c:414
3069 msgid "Queued messages"
3070 msgstr "Mensajes en cola"
3071
3072 #: src/main.c:415
3073 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3074 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3075
3076 #. remote command mode
3077 #: src/main.c:499
3078 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3079 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3080
3081 #: src/main.c:592 src/mainwindow.c:2855
3082 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3083 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3084
3085 #: src/mainwindow.c:493
3086 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3087 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:494
3090 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3091 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3092
3093 #: src/mainwindow.c:495
3094 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3095 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:496
3098 msgid "/_File/_Folder"
3099 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:497
3102 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3103 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3104
3105 #: src/mainwindow.c:499
3106 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3108
3109 #: src/mainwindow.c:500
3110 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:501
3114 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3115 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3116
3117 #: src/mainwindow.c:502
3118 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3119 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3120
3121 #: src/mainwindow.c:503
3122 msgid "/_File/Empty _trash"
3123 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:504
3126 msgid "/_File/_Work offline"
3127 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:506
3130 msgid "/_File/_Save as..."
3131 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3132
3133 #: src/mainwindow.c:507
3134 msgid "/_File/_Print..."
3135 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3136
3137 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3138 #: src/mainwindow.c:510
3139 msgid "/_File/E_xit"
3140 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:515
3143 msgid "/_Edit/Select thread"
3144 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:517
3147 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3148 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3149
3150 #: src/mainwindow.c:519
3151 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3152 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3153
3154 #: src/mainwindow.c:521
3155 msgid "/_View/Show or hi_de"
3156 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:522
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3160 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:524
3163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:526
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:528
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:530
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:532
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:534
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:536
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:539
3191 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3192 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:540
3195 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3196 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:542
3199 msgid "/_View/_Sort"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:543
3203 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:544
3207 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:545
3211 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:546
3215 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:547
3219 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:548
3223 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:550
3227 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:551
3231 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:552
3235 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:554
3239 msgid "/_View/_Sort/by score"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:555
3243 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:556
3247 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3251 msgid "/_View/_Sort/---"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:558
3255 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:559
3259 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:561
3263 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:563
3267 msgid "/_View/Th_read view"
3268 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:564
3271 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3272 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:565
3275 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3276 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:566
3279 msgid "/_View/_Hide read messages"
3280 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:567
3283 msgid "/_View/Set display _item..."
3284 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3285
3286 #: src/mainwindow.c:570
3287 msgid "/_View/_Go to"
3288 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:571
3291 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3292 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:572
3295 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3296 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
3299 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
3300 msgid "/_View/_Go to/---"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:574
3304 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:576
3308 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3309 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:579
3312 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:580
3316 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:582
3320 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:584
3324 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:587
3328 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:589
3332 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:592
3336 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:600
3340 msgid "/_View/_Code set"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:601
3344 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:603
3348 msgid "/_View/_Code set/---"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:604
3352 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:608
3356 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:612
3360 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:614
3364 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:618
3368 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:621
3372 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:623
3376 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:626
3380 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:629
3384 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:632
3388 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:634
3392 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:636
3396 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:640
3400 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:643
3404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:646
3408 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:648
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:652
3416 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:654
3420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:656
3424 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:658
3428 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:661
3432 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:663
3436 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:666
3440 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:668
3444 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431
3448 msgid "/_View/Open in new _window"
3449 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:677
3452 msgid "/_View/Mess_age source"
3453 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:678
3456 msgid "/_View/Show all _header"
3457 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:680
3460 msgid "/_View/_Update summary"
3461 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:683
3464 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3465 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:684
3468 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3469 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:686
3472 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3473 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:688
3476 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:690
3480 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3481 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:691
3484 msgid "/_Message/Compose a news message"
3485 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:692
3488 msgid "/_Message/_Reply"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:693
3492 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3493 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:694
3496 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:695
3500 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3501 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:696
3504 msgid "/_Message/_Forward"
3505 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:697
3508 msgid "/_Message/Redirect"
3509 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:699
3512 msgid "/_Message/Re-_edit"
3513 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:701
3516 msgid "/_Message/M_ove..."
3517 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3518
3519 #: src/mainwindow.c:702
3520 msgid "/_Message/_Copy..."
3521 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3522
3523 #: src/mainwindow.c:703
3524 msgid "/_Message/_Delete"
3525 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:705
3528 msgid "/_Message/_Mark"
3529 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:706
3532 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3533 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:707
3536 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3537 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:708
3540 msgid "/_Message/_Mark/---"
3541 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:709
3544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:710
3548 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3549 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:712
3552 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:715
3556 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3557 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3558
3559 #: src/mainwindow.c:717
3560 msgid "/_Tools/_Address book..."
3561 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:718
3564 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3565 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:720
3568 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3569 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:721
3572 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3573 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:723
3576 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3577 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:726
3580 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3581 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:727
3584 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3585 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:728
3588 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3589 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:730
3592 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:732
3596 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3597 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:734
3600 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3601 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:739
3604 msgid "/_Tools/E_xecute"
3605 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:741
3608 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3609 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:744
3612 msgid "/_Tools/_Log window"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:746
3616 msgid "/_Configuration"
3617 msgstr "/_Configuración"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:747
3620 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3621 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3622
3623 #: src/mainwindow.c:749
3624 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3625 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3626
3627 #: src/mainwindow.c:751
3628 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3629 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3630
3631 #: src/mainwindow.c:753
3632 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3633 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3634
3635 #: src/mainwindow.c:755
3636 msgid "/_Configuration/_Template..."
3637 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3638
3639 #: src/mainwindow.c:756
3640 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3641 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3642
3643 #: src/mainwindow.c:757
3644 msgid "/_Configuration/---"
3645 msgstr "/_Configuración/---"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:758
3648 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3649 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3650
3651 #: src/mainwindow.c:760
3652 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3653 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3654
3655 #: src/mainwindow.c:762
3656 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3657 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3658
3659 #: src/mainwindow.c:764
3660 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3661 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:768
3664 msgid "/_Help/_Manual"
3665 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:769
3668 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3669 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:770
3672 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3673 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:771
3676 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3677 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:772
3680 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3681 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:773
3684 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3685 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3686
3687 #: src/mainwindow.c:774
3688 msgid "/_Help/_FAQ"
3689 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:775
3692 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3693 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:776
3696 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3697 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:777
3700 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3701 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:778
3704 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:779
3708 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:780
3712 msgid "/_Help/---"
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:785
3716 msgid "/Reply with _quote"
3717 msgstr "/Responder con _citación"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:786
3720 msgid "/_Reply without quote"
3721 msgstr "/_Responder sin citación"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:790
3724 msgid "/Reply to all with _quote"
3725 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:791
3728 msgid "/_Reply to all without quote"
3729 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:795
3732 msgid "/Reply to sender with _quote"
3733 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3734
3735 #: src/mainwindow.c:796
3736 msgid "/_Reply to sender without quote"
3737 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3738
3739 #: src/mainwindow.c:800
3740 msgid "/_Forward message (inline style)"
3741 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3742
3743 #: src/mainwindow.c:801
3744 msgid "/Forward message as _attachment"
3745 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:842
3748 msgid "Creating main window...\n"
3749 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:1031
3752 #, c-format
3753 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3754 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401
3757 #: src/selective_download.c:566
3758 msgid "Untitled"
3759 msgstr "Sin título"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:1261
3762 msgid "none"
3763 msgstr "ninguna"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:1282
3766 #, c-format
3767 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3768 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1420
3771 #, c-format
3772 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3773 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3774
3775 #: src/mainwindow.c:1438
3776 msgid "Empty trash"
3777 msgstr "Vaciar papelera"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:1439
3780 msgid "Empty all messages in trash?"
3781 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:1464
3784 msgid "Add mailbox"
3785 msgstr "Añadir buzón"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:1465
3788 msgid ""
3789 "Input the location of mailbox.\n"
3790 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3791 "scanned automatically."
3792 msgstr ""
3793 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3794 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3795 "escaneado automáticamente."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:1471 src/mainwindow.c:1509
3798 #, c-format
3799 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3800 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3801
3802 #: src/mainwindow.c:1476 src/setup.c:57
3803 msgid "Mailbox"
3804 msgstr "Correo"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:1482 src/setup.c:63
3807 msgid ""
3808 "Creation of the mailbox failed.\n"
3809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3810 "there."
3811 msgstr ""
3812 "Falló la creación del buzón.\n"
3813 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3814 " en el directorio."
3815
3816 #: src/mainwindow.c:1502
3817 msgid "Add mbox mailbox"
3818 msgstr "Añadir buzón mbox"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:1503
3821 msgid "Input the location of mailbox."
3822 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3823
3824 #: src/mainwindow.c:1524
3825 msgid "Creation of the mailbox failed."
3826 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3827
3828 #: src/mainwindow.c:1883
3829 msgid "Setting widgets..."
3830 msgstr "Estableciendo controles..."
3831
3832 #: src/mainwindow.c:1889
3833 msgid "Sylpheed - Folder View"
3834 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:1905 src/messageview.c:119
3837 msgid "Sylpheed - Message View"
3838 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:2094
3841 msgid "Get"
3842 msgstr "Traer"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:2095
3845 msgid "Get new mail from current account"
3846 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:2100
3849 msgid "Get all"
3850 msgstr "Traer todo"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:2101
3853 msgid "Get new mail from all accounts"
3854 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3855
3856 #: src/mainwindow.c:2112
3857 msgid "Send queued message(s)"
3858 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3859
3860 #: src/mainwindow.c:2121
3861 msgid "Email"
3862 msgstr "Correo"
3863
3864 #: src/mainwindow.c:2122
3865 msgid "Compose an email message"
3866 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:2131 src/prefs_common.c:1204
3869 msgid "News"
3870 msgstr "Noticias"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:2132
3873 msgid "Compose a news message"
3874 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:2144
3877 msgid "Reply"
3878 msgstr "Responder"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:2145
3881 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3882 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:2155
3885 msgid "All"
3886 msgstr "A todos"
3887
3888 #: src/mainwindow.c:2156
3889 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3890 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3891
3892 #: src/mainwindow.c:2165
3893 msgid "Sender"
3894 msgstr "Remitente"
3895
3896 #: src/mainwindow.c:2166
3897 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3898 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3899
3900 #: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_filtering.c:230
3901 msgid "Forward"
3902 msgstr "Reenviar"
3903
3904 #: src/mainwindow.c:2176
3905 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3906 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3907
3908 #: src/mainwindow.c:2187
3909 msgid "Delete the message"
3910 msgstr "Borrar el mensaje"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:2195 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3913 #: src/prefs_matcher.c:157
3914 msgid "Execute"
3915 msgstr "Ejecutar"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:2196
3918 msgid "Execute marked process"
3919 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:2205
3922 msgid "Next unread message"
3923 msgstr "Siguiente no leído"
3924
3925 #: src/mainwindow.c:2216
3926 msgid "Prefs"
3927 msgstr "Prefs"
3928
3929 #: src/mainwindow.c:2217
3930 msgid "Common preferences"
3931 msgstr "Preferencias comunes"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:2224 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3934 msgid "Account"
3935 msgstr "Cuenta"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:2225
3938 msgid "Account setting"
3939 msgstr "Configurar cuenta"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:2647
3942 msgid "Exit"
3943 msgstr "Salir"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:2647
3946 msgid "Exit this program?"
3947 msgstr "¿Salir del programa?"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:3021
3950 #, c-format
3951 msgid "forced charset: %s\n"
3952 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3953
3954 #: src/matcher.c:308
3955 #, c-format
3956 msgid "Command exit code: %d\n"
3957 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3958
3959 #: src/matcher.c:965
3960 msgid "filename is not set"
3961 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3962
3963 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3964 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3965 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3966 #: src/prefs_filter.c:868
3967 msgid "(none)"
3968 msgstr "(ninguna)"
3969
3970 #: src/matcher.c:1178
3971 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3972 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3973
3974 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3975 #: src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 src/prefs_actions.c:489
3976 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3977 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3978 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3979 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3980 msgid "failed to write configuration to file\n"
3981 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3982
3983 #: src/mbox.c:70
3984 #, c-format
3985 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3986 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3987
3988 #: src/mbox.c:80
3989 msgid "can't read mbox file.\n"
3990 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3991
3992 #: src/mbox.c:87
3993 #, c-format
3994 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3995 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3996
3997 #: src/mbox.c:94
3998 #, c-format
3999 msgid "malformed mbox: %s\n"
4000 msgstr "mbox malformada: %s\n"
4001
4002 #: src/mbox.c:113
4003 msgid "can't open temporary file\n"
4004 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
4005
4006 #: src/mbox.c:165
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "unescaped From found:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
4013 "%s"
4014
4015 #: src/mbox.c:200
4016 msgid "can't write to temporary file\n"
4017 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
4018
4019 #: src/mbox.c:247
4020 #, c-format
4021 msgid "%d messages found.\n"
4022 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
4023
4024 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:170
4025 #, c-format
4026 msgid "can't create lock file %s\n"
4027 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4028
4029 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:171
4030 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4031 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4032
4033 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:183
4034 #, c-format
4035 msgid "can't create %s\n"
4036 msgstr "no puedo crear %s\n"
4037
4038 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:189
4039 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4040 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4041
4042 #: src/mbox.c:312
4043 #, c-format
4044 msgid "can't lock %s\n"
4045 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4046
4047 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
4048 msgid "invalid lock type\n"
4049 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4050
4051 #: src/mbox.c:352
4052 #, c-format
4053 msgid "can't unlock %s\n"
4054 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4055
4056 #: src/mbox.c:383
4057 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4058 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4059
4060 #: src/mbox.c:404
4061 #, c-format
4062 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4063 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4064
4065 #: src/mbox_folder.c:267
4066 #, c-format
4067 msgid "could not lock read file %s\n"
4068 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4069
4070 #: src/mbox_folder.c:286
4071 #, c-format
4072 msgid "could not lock write file %s\n"
4073 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4074
4075 #: src/mbox_folder.c:845
4076 #, c-format
4077 msgid "read mbox - %s\n"
4078 msgstr "leer mbox - %s\n"
4079
4080 #: src/mbox_folder.c:876
4081 #, c-format
4082 msgid "read mbox from file - %s\n"
4083 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4084
4085 #: src/mbox_folder.c:1425
4086 #, c-format
4087 msgid "unvalid file - %s.\n"
4088 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4089
4090 #: src/mbox_folder.c:1437
4091 #, c-format
4092 msgid "invalid file - %s.\n"
4093 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4094
4095 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4096 #: src/utils.c:1964
4097 #, c-format
4098 msgid "writing to %s failed.\n"
4099 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4100
4101 #.
4102 #. if (n_msg == 0)
4103 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4104 #. else {
4105 #. gint new, unread, total, min, max;
4106 #.
4107 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4108 #. if (n_msg > total) {
4109 #. new += n_msg - total;
4110 #. unread += n_msg - total;
4111 #. }
4112 #. item->new = new;
4113 #. item->unread = unread;
4114 #. item->total = n_msg;
4115 #. }
4116 #.
4117 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:194 src/mh.c:857
4118 #, c-format
4119 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4120 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4121
4122 #: src/mbox_folder.c:1971
4123 #, c-format
4124 msgid "no modification - %s\n"
4125 msgstr "sin modificar - %s\n"
4126
4127 #: src/mbox_folder.c:1975
4128 #, c-format
4129 msgid "save modification - %s\n"
4130 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4131
4132 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4133 #, c-format
4134 msgid "can't rename %s to %s\n"
4135 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4136
4137 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4138 #, c-format
4139 msgid "%i messages written - %s\n"
4140 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4141
4142 #: src/mbox_folder.c:2065
4143 #, c-format
4144 msgid "no deleted messages - %s\n"
4145 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4146
4147 #: src/mbox_folder.c:2069
4148 #, c-format
4149 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4150 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4151
4152 #: src/mbox_folder.c:2247
4153 msgid "Cannot rename folder item"
4154 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4155
4156 #: src/menu.c:100
4157 #, c-format
4158 msgid "unknown menu entry %s\n"
4159 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4160
4161 #: src/message_search.c:88
4162 msgid "Find in current message"
4163 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4164
4165 #: src/message_search.c:106
4166 msgid "Find text:"
4167 msgstr "Buscar texto:"
4168
4169 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4170 msgid "Case sensitive"
4171 msgstr "Mayús./minús."
4172
4173 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4174 msgid "Backward search"
4175 msgstr "Buscar hacia atrás"
4176
4177 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4178 msgid "Search"
4179 msgstr "Buscar"
4180
4181 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4182 msgid "Search failed"
4183 msgstr "Búsqueda fallida"
4184
4185 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4186 msgid "Search string not found."
4187 msgstr "Cadena no encontrada."
4188
4189 #: src/message_search.c:191
4190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4191 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4192
4193 #: src/message_search.c:194
4194 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4195 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4196
4197 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4198 msgid "Search finished"
4199 msgstr "Búsqueda concluida"
4200
4201 #: src/messageview.c:71
4202 msgid "Creating message view...\n"
4203 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4204
4205 #: src/messageview.c:338
4206 msgid ""
4207 "Error occurred while sending the notification.\n"
4208 "Put this notification into queue folder?"
4209 msgstr ""
4210 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4211 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4212
4213 #: src/messageview.c:344
4214 msgid "Can't queue the notification."
4215 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4216
4217 #: src/messageview.c:347
4218 msgid "Error occurred while sending the notification."
4219 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4220
4221 #: src/messageview.c:398
4222 msgid "Return Receipt"
4223 msgstr "Acuse de recibo"
4224
4225 #: src/messageview.c:398
4226 msgid "Send return receipt ?"
4227 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4228
4229 #: src/messageview.c:402
4230 msgid "Error occurred while sending notification."
4231 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4232
4233 #: src/mh.c:413
4234 #, c-format
4235 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4236 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4237
4238 #: src/mh.c:517 src/procmsg.c:1532
4239 msgid "Can't open mark file.\n"
4240 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4241
4242 #: src/mh.c:1067
4243 msgid "\tSearching uncached messages... "
4244 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4245
4246 #: src/mh.c:1122
4247 #, c-format
4248 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4249 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4250
4251 #: src/mh.c:1128
4252 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4253 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4254
4255 #: src/mimeview.c:116
4256 msgid "/_Open"
4257 msgstr "/_Abrir"
4258
4259 #: src/mimeview.c:117
4260 msgid "/Open _with..."
4261 msgstr "/Abrir _con..."
4262
4263 #: src/mimeview.c:118
4264 msgid "/_Display as text"
4265 msgstr "/_Ver como texto"
4266
4267 #: src/mimeview.c:119
4268 msgid "/_Display image"
4269 msgstr "/_Ver imagen"
4270
4271 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436
4272 msgid "/_Save as..."
4273 msgstr "/_Salvar como..."
4274
4275 #: src/mimeview.c:123
4276 msgid "/_Check signature"
4277 msgstr "/_Verificar firma"
4278
4279 #: src/mimeview.c:148
4280 msgid "Creating MIME view...\n"
4281 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4282
4283 #: src/mimeview.c:151
4284 msgid "MIME Type"
4285 msgstr "Tipo MIME"
4286
4287 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2101
4288 msgid "Text"
4289 msgstr "Texto"
4290
4291 #: src/mimeview.c:270
4292 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4293 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4294
4295 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4296 msgid "Can't save the part of multipart message."
4297 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4298
4299 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3272
4300 msgid "Save as"
4301 msgstr "Guardar como"
4302
4303 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3277
4304 msgid "Overwrite"
4305 msgstr "Sobreescribir"
4306
4307 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3278
4308 msgid "Overwrite existing file?"
4309 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4310
4311 #: src/mimeview.c:896
4312 msgid "Open with"
4313 msgstr "Abrir con"
4314
4315 #: src/mimeview.c:897
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Enter the command line to open file:\n"
4319 "(`%s' will be replaced with file name)"
4320 msgstr ""
4321 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4322 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4323
4324 #: src/mimeview.c:953
4325 #, c-format
4326 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4327 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4328
4329 #: src/news.c:167
4330 #, c-format
4331 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4332 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4333
4334 #: src/news.c:266
4335 #, c-format
4336 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4337 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4338
4339 #: src/news.c:342
4340 #, c-format
4341 msgid "article %d has been already cached.\n"
4342 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4343
4344 #: src/news.c:355
4345 #, c-format
4346 msgid "can't select group %s\n"
4347 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4348
4349 #: src/news.c:360
4350 #, c-format
4351 msgid "getting article %d...\n"
4352 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4353
4354 #: src/news.c:365
4355 #, c-format
4356 msgid "can't read article %d\n"
4357 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4358
4359 #: src/news.c:390 src/news.c:716 src/news.c:1037
4360 #, c-format
4361 msgid "can't set group: %s\n"
4362 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4363
4364 #: src/news.c:495
4365 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4366 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4367
4368 #: src/news.c:595
4369 msgid "can't post article.\n"
4370 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4371
4372 #: src/news.c:619
4373 #, c-format
4374 msgid "can't retrieve article %d\n"
4375 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4376
4377 #: src/news.c:722 src/news.c:1042
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4380 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4381
4382 #: src/news.c:731
4383 msgid "no new articles.\n"
4384 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4385
4386 #: src/news.c:744 src/news.c:1142
4387 #, c-format
4388 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4389 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4390
4391 #: src/news.c:747 src/news.c:1077 src/news.c:1145
4392 msgid "can't get xover\n"
4393 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4394
4395 #: src/news.c:753 src/news.c:1082 src/news.c:1151
4396 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4397 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4398
4399 #: src/news.c:761 src/news.c:1088 src/news.c:1159
4400 #, c-format
4401 msgid "invalid xover line: %s\n"
4402 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4403
4404 #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1102 src/news.c:1116
4405 #: src/news.c:1177 src/news.c:1202
4406 msgid "can't get xhdr\n"
4407 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4408
4409 #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1107 src/news.c:1121
4410 #: src/news.c:1185 src/news.c:1210
4411 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4412 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4413
4414 #: src/news.c:944
4415 #, c-format
4416 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4417 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4418
4419 #: src/news.c:973
4420 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4421 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4422
4423 #: src/news.c:1074
4424 #, c-format
4425 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4426 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4427
4428 #: src/nntp.c:60
4429 #, c-format
4430 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4431 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4432
4433 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4434 #, c-format
4435 msgid "protocol error: %s\n"
4436 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4437
4438 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4439 msgid "protocol error\n"
4440 msgstr "error del protocolo\n"
4441
4442 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4443 msgid "Error occurred while posting\n"
4444 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4445
4446 #: src/passphrase.c:85
4447 msgid "Passphrase"
4448 msgstr "Frase contraseña"
4449
4450 #: src/passphrase.c:253
4451 msgid "[no user id]"
4452 msgstr "[sin id usuario]"
4453
4454 #: src/passphrase.c:257
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4458 "\n"
4459 "  %.*s  \n"
4460 "(%.*s)\n"
4461 msgstr ""
4462 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4463 "\n"
4464 "  %.*s  \n"
4465 "(%.*s)\n"
4466
4467 #: src/passphrase.c:261
4468 msgid ""
4469 "Bad passphrase! Try again...\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4473 "\n"
4474
4475 #: src/pop.c:131
4476 msgid "can't start TLS session\n"
4477 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4478
4479 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4480 msgid "error occurred on authentication\n"
4481 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4482
4483 #: src/pop.c:201
4484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4485 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4486
4487 #: src/pop.c:207
4488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4489 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4490
4491 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4492 msgid "POP3 protocol error\n"
4493 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4494
4495 #: src/prefs.c:54
4496 msgid "Reading configuration...\n"
4497 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4498
4499 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4500 #, c-format
4501 msgid "Found %s\n"
4502 msgstr "Encontrado %s\n"
4503
4504 #: src/prefs.c:88
4505 msgid "Finished reading configuration.\n"
4506 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4507
4508 #: src/prefs.c:215
4509 msgid "Configuration is saved.\n"
4510 msgstr "Configuración guardada.\n"
4511
4512 #: src/prefs.c:270
4513 #, c-format
4514 msgid "no permission - %s\n"
4515 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4516
4517 #: src/prefs.c:477
4518 msgid "Apply"
4519 msgstr "Aplicar"
4520
4521 #: src/prefs_account.c:616
4522 msgid "Opening account preferences window...\n"
4523 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4524
4525 #: src/prefs_account.c:646
4526 #, c-format
4527 msgid "Account%d"
4528 msgstr "Cuenta%d"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:665
4531 msgid "Preferences for new account"
4532 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:670
4535 msgid "Account preferences"
4536 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:698
4539 msgid "Creating account preferences window...\n"
4540 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4541
4542 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:988
4543 msgid "Receive"
4544 msgstr "Recibir"
4545
4546 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:992
4547 msgid "Compose"
4548 msgstr "Componer"
4549
4550 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1005
4551 msgid "Privacy"
4552 msgstr "Privacidad"
4553
4554 #: src/prefs_account.c:729
4555 msgid "SSL"
4556 msgstr "SSL"
4557
4558 #: src/prefs_account.c:732
4559 msgid "Advanced"
4560 msgstr "Avanzadas"
4561
4562 #: src/prefs_account.c:810
4563 msgid "Name of this account"
4564 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4565
4566 #: src/prefs_account.c:819
4567 msgid "Set as default"
4568 msgstr "Cuenta por defecto"
4569
4570 #: src/prefs_account.c:823
4571 msgid "Personal information"
4572 msgstr "Información personal"
4573
4574 #: src/prefs_account.c:832
4575 msgid "Full name"
4576 msgstr "Nombre completo"
4577
4578 #: src/prefs_account.c:838
4579 msgid "Mail address"
4580 msgstr "Dirección de correo"
4581
4582 #: src/prefs_account.c:844
4583 msgid "Organization"
4584 msgstr "Organización"
4585
4586 #: src/prefs_account.c:868
4587 msgid "Server information"
4588 msgstr "Información del servidor"
4589
4590 #: src/prefs_account.c:889
4591 msgid "POP3 (normal)"
4592 msgstr "POP3 (normal)"
4593
4594 #: src/prefs_account.c:891
4595 msgid "POP3 (APOP auth)"
4596 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4597
4598 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879
4599 msgid "IMAP4"
4600 msgstr "IMAP4"
4601
4602 #: src/prefs_account.c:895
4603 msgid "News (NNTP)"
4604 msgstr "Noticias (NNTP)"
4605
4606 #: src/prefs_account.c:897
4607 msgid "None (local)"
4608 msgstr "Ninguna (local)"
4609
4610 #: src/prefs_account.c:917
4611 msgid "This server requires authentication"
4612 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4613
4614 #: src/prefs_account.c:961
4615 msgid "News server"
4616 msgstr "Servidor de news"
4617
4618 #: src/prefs_account.c:967
4619 msgid "Server for receiving"
4620 msgstr "Servidor de recepción"
4621
4622 #: src/prefs_account.c:973
4623 msgid "Local mailbox file"
4624 msgstr "Fichero mbox local"
4625
4626 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4627 #: src/prefs_account.c:980
4628 msgid "SMTP server (send)"
4629 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4630
4631 #: src/prefs_account.c:988
4632 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4633 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4634
4635 #: src/prefs_account.c:997
4636 msgid "command to send mails"
4637 msgstr "comando para enviar correos"
4638
4639 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4640 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316
4641 msgid "User ID"
4642 msgstr "Usuario"
4643
4644 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325
4645 msgid "Password"
4646 msgstr "Contraseña"
4647
4648 #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635
4649 msgid "POP3"
4650 msgstr "POP3"
4651
4652 #: src/prefs_account.c:1085
4653 msgid "Remove messages on server when received"
4654 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4655
4656 #: src/prefs_account.c:1096
4657 msgid "Remove after"
4658 msgstr "Eliminar después de"
4659
4660 #: src/prefs_account.c:1105
4661 msgid "days"
4662 msgstr "días"
4663
4664 #: src/prefs_account.c:1122
4665 msgid "(0 days: remove immediately)"
4666 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4667
4668 #: src/prefs_account.c:1129
4669 msgid "Download all messages on server"
4670 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4671
4672 #: src/prefs_account.c:1131
4673 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4674 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4675
4676 #: src/prefs_account.c:1133
4677 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4678 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4679
4680 #: src/prefs_account.c:1139
4681 msgid "Receive size limit"
4682 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4683
4684 #: src/prefs_account.c:1153
4685 msgid "Filter messages on receiving"
4686 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4687
4688 #: src/prefs_account.c:1161
4689 msgid "Default inbox"
4690 msgstr "Buzón por defecto"
4691
4692 #: src/prefs_account.c:1184
4693 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4694 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4695
4696 #: src/prefs_account.c:1191
4697 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4698 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4699
4700 #: src/prefs_account.c:1244
4701 msgid "Add Date header field"
4702 msgstr "Añadir campo Fecha"
4703
4704 #: src/prefs_account.c:1245
4705 msgid "Generate Message-ID"
4706 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4707
4708 #: src/prefs_account.c:1252
4709 msgid "Add user-defined header"
4710 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4711
4712 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2334 src/prefs_common.c:2359
4713 msgid " Edit... "
4714 msgstr " Editar... "
4715
4716 #: src/prefs_account.c:1264
4717 msgid "Authentication"
4718 msgstr "Autentificación"
4719
4720 #: src/prefs_account.c:1272
4721 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4722 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4723
4724 #: src/prefs_account.c:1287
4725 msgid "Authentication method"
4726 msgstr "Método de autentificación"
4727
4728 #: src/prefs_account.c:1297
4729 msgid "Automatic"
4730 msgstr "Automático"
4731
4732 #: src/prefs_account.c:1347
4733 msgid ""
4734 "If you leave these entries empty, the same\n"
4735 "user ID and password as receiving will be used."
4736 msgstr ""
4737 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4738 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4739
4740 #: src/prefs_account.c:1356
4741 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4742 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4743
4744 #: src/prefs_account.c:1394
4745 msgid "Signature file"
4746 msgstr "Fichero de firma"
4747
4748 #: src/prefs_account.c:1402
4749 msgid "Automatically set the following addresses"
4750 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4751
4752 #. to
4753 #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4754 msgid "Cc"
4755 msgstr "Cc"
4756
4757 #: src/prefs_account.c:1424
4758 msgid "Bcc"
4759 msgstr "Bcc"
4760
4761 #: src/prefs_account.c:1437
4762 msgid "Reply-To"
4763 msgstr "Responder"
4764
4765 #: src/prefs_account.c:1483
4766 msgid "Default Actions"
4767 msgstr "Acciones predeterminadas"
4768
4769 #: src/prefs_account.c:1491
4770 msgid "Encrypt message by default"
4771 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4772
4773 #: src/prefs_account.c:1494
4774 msgid "Plain ASCII-armored"
4775 msgstr "ASCII plano blindado"
4776
4777 #: src/prefs_account.c:1499
4778 msgid "Sign message by default"
4779 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4780
4781 #: src/prefs_account.c:1501
4782 msgid "Sign key"
4783 msgstr "Firmar clave"
4784
4785 #: src/prefs_account.c:1509
4786 msgid "Use default GnuPG key"
4787 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4788
4789 #: src/prefs_account.c:1518
4790 msgid "Select key by your email address"
4791 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4792
4793 #: src/prefs_account.c:1527
4794 msgid "Specify key manually"
4795 msgstr "Especificar clave manualmente"
4796
4797 #: src/prefs_account.c:1543
4798 msgid "User or key ID:"
4799 msgstr "Usuario o ID clave:"
4800
4801 #: src/prefs_account.c:1568
4802 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4803 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4804
4805 #: src/prefs_account.c:1569
4806 msgid ""
4807 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4808 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4809 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4810 msgstr ""
4811 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4812 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4813 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4814
4815 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676
4816 #: src/prefs_account.c:1694
4817 msgid "Don't use SSL"
4818 msgstr "No usar SSL"
4819
4820 #: src/prefs_account.c:1646
4821 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4822 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4823
4824 #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700
4825 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4826 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4827
4828 #: src/prefs_account.c:1663
4829 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4830 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4831
4832 #: src/prefs_account.c:1669
4833 msgid "NNTP"
4834 msgstr "NNTP"
4835
4836 #: src/prefs_account.c:1684
4837 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4838 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4839
4840 #: src/prefs_account.c:1686
4841 msgid "Send (SMTP)"
4842 msgstr "Enviar (SMTP)"
4843
4844 #: src/prefs_account.c:1697
4845 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4846 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4847
4848 #: src/prefs_account.c:1825
4849 msgid "Specify SMTP port"
4850 msgstr "Puerto SMTP"
4851
4852 #: src/prefs_account.c:1831
4853 msgid "Specify POP3 port"
4854 msgstr "Puerto POP3"
4855
4856 #: src/prefs_account.c:1837
4857 msgid "Specify IMAP4 port"
4858 msgstr "Puerto IMAP4"
4859
4860 #: src/prefs_account.c:1843
4861 msgid "Specify NNTP port"
4862 msgstr "Puerto NNTP"
4863
4864 #: src/prefs_account.c:1848
4865 msgid "Specify domain name"
4866 msgstr "Nombre del dominio"
4867
4868 #: src/prefs_account.c:1858
4869 msgid "Tunnel command to open connection"
4870 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4871
4872 #: src/prefs_account.c:1866
4873 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4874 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4875
4876 #: src/prefs_account.c:1890
4877 msgid "IMAP server directory"
4878 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4879
4880 #: src/prefs_account.c:1944
4881 msgid "Put sent messages in"
4882 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4883
4884 #: src/prefs_account.c:1946
4885 msgid "Put draft messages in"
4886 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4887
4888 #: src/prefs_account.c:1948
4889 msgid "Put deleted messages in"
4890 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4891
4892 #: src/prefs_account.c:2012
4893 msgid "Account name is not entered."
4894 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4895
4896 #: src/prefs_account.c:2016
4897 msgid "Mail address is not entered."
4898 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4899
4900 #: src/prefs_account.c:2021
4901 msgid "SMTP server is not entered."
4902 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4903
4904 #: src/prefs_account.c:2026
4905 msgid "User ID is not entered."
4906 msgstr "No se especificó el usuario."
4907
4908 #: src/prefs_account.c:2031
4909 msgid "POP3 server is not entered."
4910 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4911
4912 #: src/prefs_account.c:2036
4913 msgid "IMAP4 server is not entered."
4914 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4915
4916 #: src/prefs_account.c:2041
4917 msgid "NNTP server is not entered."
4918 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4919
4920 #: src/prefs_account.c:2047
4921 msgid "local mailbox filename is not entered."
4922 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4923
4924 #: src/prefs_account.c:2053
4925 msgid "mail command is not entered."
4926 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4927
4928 #: src/prefs_common.c:967
4929 msgid "Creating common preferences window...\n"
4930 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:971
4933 msgid "Common Preferences"
4934 msgstr "Preferencias comunes"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:995
4937 msgid "Spell Checker"
4938 msgstr "Ortografía"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:998
4941 msgid "Quote"
4942 msgstr "Citar"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1000
4945 msgid "Display"
4946 msgstr "Ver"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1002
4949 msgid "Message"
4950 msgstr "Mensaje"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1010 src/select-keys.c:324
4953 msgid "Other"
4954 msgstr "Otras"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1060 src/prefs_common.c:1280
4957 msgid "External program"
4958 msgstr "Programa externo"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1069
4961 msgid "Use external program for incorporation"
4962 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1295
4965 msgid "Command"
4966 msgstr "Comando"
4967
4968 #: src/prefs_common.c:1090
4969 msgid "Local spool"
4970 msgstr "Almacenamiento local"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1101
4973 msgid "Incorporate from spool"
4974 msgstr "Incorporar del almacén"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:1103
4977 msgid "Filter on incorporation"
4978 msgstr "Filtrar al incorporar"
4979
4980 #: src/prefs_common.c:1111
4981 msgid "Spool directory"
4982 msgstr "Directorio de almacén"
4983
4984 #: src/prefs_common.c:1129
4985 msgid "Auto-check new mail"
4986 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4987
4988 #: src/prefs_common.c:1131
4989 msgid "every"
4990 msgstr "cada"
4991
4992 #: src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2509
4993 msgid "minute(s)"
4994 msgstr "minuto(s)"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:1152
4997 msgid "Check new mail on startup"
4998 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4999
5000 #: src/prefs_common.c:1155
5001 msgid "No error popup on receive error"
5002 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:1157
5005 msgid "Update all local folders after incorporation"
5006 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:1160
5009 msgid "Run command when new mail arrives"
5010 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1170
5013 msgid "after autochecking"
5014 msgstr "después de la autocomprobación"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1172
5017 msgid "after manual checking"
5018 msgstr "después de la comprobación manual"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1186
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Command  to execute:\n"
5024 "(use %d as number of new mails)"
5025 msgstr ""
5026 "Comando a ejecutar:\n"
5027 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1212
5030 msgid ""
5031 "Maximum number of articles to download\n"
5032 "(unlimited if 0 is specified)"
5033 msgstr ""
5034 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5035 "(sin límite si se especifica 0)"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1288
5038 msgid "Use external program for sending"
5039 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1314
5042 msgid "Save sent messages to Sent"
5043 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1316
5046 msgid "Queue messages that fail to send"
5047 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1318
5050 msgid "Send return receipt on request"
5051 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1324
5054 msgid "Outgoing codeset"
5055 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1339
5058 msgid "Automatic (Recommended)"
5059 msgstr "Automático (Recomendado)"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1340
5062 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5063 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1342
5066 msgid "Unicode (UTF-8)"
5067 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1344
5070 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5071 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1345
5074 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5075 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1346
5078 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5079 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1347
5082 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5083 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1348
5086 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5087 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:1349
5090 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5091 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1350
5094 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5095 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1352
5098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5099 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1354
5102 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5103 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1356
5106 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5107 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1357
5110 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5111 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1359
5114 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5115 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1361
5118 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5119 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1362
5122 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5123 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1364
5126 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5127 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1365
5130 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5131 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1367
5134 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5135 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1368
5138 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5139 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1370
5142 msgid "Korean (EUC-KR)"
5143 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:1371
5146 msgid "Thai (TIS-620)"
5147 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:1372
5150 msgid "Thai (Windows-874)"
5151 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:1381
5154 msgid ""
5155 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5156 "for the current locale will be used."
5157 msgstr ""
5158 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5159 "codificación óptima para la localización actual."
5160
5161 #: src/prefs_common.c:1509
5162 msgid "Select dictionaries location"
5163 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5164
5165 #. spell checker defaults
5166 #: src/prefs_common.c:1572
5167 msgid "Global spelling checker settings"
5168 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:1579
5171 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5172 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:1590
5175 msgid "Enable alternate dictionary"
5176 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:1592
5179 msgid ""
5180 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5181 "with the last used dictionary faster."
5182 msgstr ""
5183 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5184 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5185
5186 #: src/prefs_common.c:1603
5187 msgid "Dictionaries path:"
5188 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:1630
5191 msgid "Default dictionary:"
5192 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5193
5194 #. Suggestion mode
5195 #: src/prefs_common.c:1646
5196 msgid "Default suggestion mode"
5197 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5198
5199 #. Color
5200 #: src/prefs_common.c:1661
5201 msgid "Misspelled word color:"
5202 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:1758
5205 msgid "Insert signature automatically"
5206 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:1763
5209 msgid "Signature separator"
5210 msgstr "Separador de firma"
5211
5212 #. Account autoselection
5213 #: src/prefs_common.c:1774
5214 msgid "Automatic account selection"
5215 msgstr "Selección automática de cuenta"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:1782
5218 msgid "when replying"
5219 msgstr "al responder"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1784
5222 msgid "when forwarding"
5223 msgstr "al reenviar"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1786
5226 msgid "when re-editing"
5227 msgstr "al reeditar"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:1793
5230 msgid "Automatically launch the external editor"
5231 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:1800 src/prefs_filtering.c:231
5234 msgid "Forward as attachment"
5235 msgstr "Reenviar como adjunto"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:1803
5238 msgid "Block cursor"
5239 msgstr "Bloquear el cursor"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:1806
5242 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5243 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:1812
5246 msgid "Undo level"
5247 msgstr "Niveles de deshacer"
5248
5249 #. line-wrapping
5250 #: src/prefs_common.c:1825
5251 msgid "Message wrapping"
5252 msgstr "Recorte de mensajes"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:1837
5255 msgid "Wrap messages at"
5256 msgstr "Recortar mensajes a los"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:1849
5259 msgid "characters"
5260 msgstr "caracteres"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:1857
5263 msgid "Wrap quotation"
5264 msgstr "Recortar citación"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:1859
5267 msgid "Wrap on input"
5268 msgstr "Recortar al escribir"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:1862
5271 msgid "Wrap before sending"
5272 msgstr "Recortar antes de enviar"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:1865
5275 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5276 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5277
5278 #. reply
5279 #: src/prefs_common.c:1930
5280 msgid "Reply will quote by default"
5281 msgstr "Responder con citación por defecto"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:1932
5284 msgid "Reply format"
5285 msgstr "Formato de réplica"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:1947 src/prefs_common.c:1986
5288 msgid "Quotation mark"
5289 msgstr "Marca de citación"
5290
5291 #. forward
5292 #: src/prefs_common.c:1971
5293 msgid "Forward format"
5294 msgstr "Formato de reenvio"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2015
5297 msgid " Description of symbols "
5298 msgstr " Descripción de símbolos "
5299
5300 #. quote chars
5301 #: src/prefs_common.c:2023
5302 msgid "Quoting characters"
5303 msgstr "Caracteres de cita"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:2038
5306 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5307 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2091
5310 msgid "Font"
5311 msgstr "Fuente"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:2120
5314 msgid "Small"
5315 msgstr "Pequeña"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:2139
5318 msgid "Normal"
5319 msgstr "Normal"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2158
5322 msgid "Bold"
5323 msgstr "Negrita"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2183
5326 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5327 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2186
5330 msgid "Display unread number next to folder name"
5331 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2189
5334 msgid "Automatically display images"
5335 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2198
5338 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5339 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2213
5342 msgid "letters"
5343 msgstr "letras"
5344
5345 #. ---- Summary ----
5346 #: src/prefs_common.c:2219
5347 msgid "Summary View"
5348 msgstr "Vista resumen"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2228
5351 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5352 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2231
5355 msgid "Display sender using address book"
5356 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2233
5359 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5360 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2235
5363 msgid "Expand threads"
5364 msgstr "Expandir hilos"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:2238
5367 msgid "Display unread messages with bold font"
5368 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:2246 src/prefs_common.c:3155 src/prefs_common.c:3193
5371 msgid "Date format"
5372 msgstr "Formato de fecha"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:2268
5375 msgid " Set display item of summary... "
5376 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5377
5378 #: src/prefs_common.c:2329
5379 msgid "Enable coloration of message"
5380 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:2348
5383 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5384 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:2350
5387 msgid "Display header pane above message view"
5388 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:2357
5391 msgid "Display short headers on message view"
5392 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:2379
5395 msgid "Line space"
5396 msgstr "Interlineado"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:2393 src/prefs_common.c:2433
5399 msgid "pixel(s)"
5400 msgstr "pixel(s)"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:2398
5403 msgid "Leave space on head"
5404 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:2400
5407 msgid "Scroll"
5408 msgstr "Desplazamiento"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:2407
5411 msgid "Half page"
5412 msgstr "Media página"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:2413
5415 msgid "Smooth scroll"
5416 msgstr "Desplazamiento suave"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:2419
5419 msgid "Step"
5420 msgstr "Paso"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:2486
5423 msgid "Automatically check signatures"
5424 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:2489
5427 msgid "Show signature check result in a popup window"
5428 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2495
5431 msgid "Store passphrase temporarily"
5432 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2497
5435 msgid "- remove after"
5436 msgstr "- eliminar después de"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2517
5439 msgid ""
5440 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5441 " for the whole session)"
5442 msgstr ""
5443 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5444 " durante toda la sesión)"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:2530
5447 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5448 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:2535
5451 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5452 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5453
5454 #. create default signkey box
5455 #: src/prefs_common.c:2542
5456 msgid "Default Sign Key"
5457 msgstr "Clave de firma por defecto"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:2665
5460 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5461 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:2669
5464 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5465 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:2673
5468 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5469 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:2681
5472 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5473 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:2688
5476 msgid ""
5477 "(Messages will be marked until execution\n"
5478 " if this is turned off)"
5479 msgstr ""
5480 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5481 " si está desactivado)"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:2700
5484 msgid "Show receive dialog"
5485 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:2710 src/prefs_common.c:2744
5488 msgid "Always"
5489 msgstr "Siempre"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:2711
5492 msgid "Only if a window is active"
5493 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:2713
5496 msgid "Never"
5497 msgstr "Nunca"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:2726
5500 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5501 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:2733
5504 msgid "Show no-unread-message dialog"
5505 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:2746
5508 msgid "Assume 'Yes'"
5509 msgstr "Asumir 'Si'"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:2748
5512 msgid "Assume 'No'"
5513 msgstr "Asumir 'No'"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:2779
5516 msgid " Set key bindings... "
5517 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5518
5519 #: src/prefs_common.c:2785
5520 msgid "Pixmap theme"
5521 msgstr "Tema gráfico"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:2853
5524 #, c-format
5525 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5526 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:2862
5529 msgid "Web browser"
5530 msgstr "Navegador web"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:2883 src/summaryview.c:3302
5533 msgid "Print"
5534 msgstr "Imprimir"
5535
5536 #. Clip Log
5537 #: src/prefs_common.c:2916
5538 msgid "Log Size"
5539 msgstr "Tamaño de traza"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:2923
5542 msgid "Clip the log size"
5543 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:2928
5546 msgid "Log window length"
5547 msgstr "Longitud ventana de traza"
5548
5549 #. On Exit
5550 #: src/prefs_common.c:2940
5551 msgid "On exit"
5552 msgstr "Al salir"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:2948
5555 msgid "Confirm on exit"
5556 msgstr "Confirmar al salir"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:2955
5559 msgid "Empty trash on exit"
5560 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:2957
5563 msgid "Ask before emptying"
5564 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:2961
5567 msgid "Warn if there are queued messages"
5568 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3131
5571 msgid "the full abbreviated weekday name"
5572 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3132
5575 msgid "the full weekday name"
5576 msgstr "el dia de la semana completo"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3133
5579 msgid "the abbreviated month name"
5580 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3134
5583 msgid "the full month name"
5584 msgstr "el nombre del mes completo"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3135
5587 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5588 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3136
5591 msgid "the century number (year/100)"
5592 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:3137
5595 msgid "the day of the month as a decimal number"
5596 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:3138
5599 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5600 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:3139
5603 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5604 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:3140
5607 msgid "the day of the year as a decimal number"
5608 msgstr "el dia del año como número decimal"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:3141
5611 msgid "the month as a decimal number"
5612 msgstr "el mes como número decimal"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:3142
5615 msgid "the minute as a decimal number"
5616 msgstr "el minuto como número decimal"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:3143
5619 msgid "either AM or PM"
5620 msgstr "AM o PM"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:3144
5623 msgid "the second as a decimal number"
5624 msgstr "el segundo como número decimal"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:3145
5627 msgid "the day of the week as a decimal number"
5628 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:3146
5631 msgid "the preferred date for the current locale"
5632 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:3147
5635 msgid "the last two digits of a year"
5636 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:3148
5639 msgid "the year as a decimal number"
5640 msgstr "el año como número decimal"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:3149
5643 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5644 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:3170
5647 msgid "Specifier"
5648 msgstr "Especificador"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:3171
5651 msgid "Description"
5652 msgstr "Descripción"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:3210
5655 msgid "Example"
5656 msgstr "Ejemplo"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:3298
5659 msgid "Set message colors"
5660 msgstr "Colores del mensaje"
5661
5662 #: src/prefs_common.c:3306
5663 msgid "Colors"
5664 msgstr "Colores"
5665
5666 #: src/prefs_common.c:3347
5667 msgid "Quoted Text - First Level"
5668 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:3353
5671 msgid "Quoted Text - Second Level"
5672 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:3359
5675 msgid "Quoted Text - Third Level"
5676 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:3365
5679 msgid "URI link"
5680 msgstr "Enlace URI"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:3371
5683 msgid "Target folder"
5684 msgstr "Carpeta destino"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:3378
5687 msgid "Recycle quote colors"
5688 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:3441
5691 msgid "Pick color for quotation level 1"
5692 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:3444
5695 msgid "Pick color for quotation level 2"
5696 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:3447
5699 msgid "Pick color for quotation level 3"
5700 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:3450
5703 msgid "Pick color for URI"
5704 msgstr "Elejir color para URIs"
5705
5706 #: src/prefs_common.c:3453
5707 msgid "Pick color for target folder"
5708 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:3457
5711 msgid "Pick color for misspelled word"
5712 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:3590
5715 msgid "Font selection"
5716 msgstr "Selección de fuente"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:3664
5719 msgid "Key bindings"
5720 msgstr "Atajos de teclado"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:3678
5723 msgid ""
5724 "Select the preset of key bindings.\n"
5725 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5726 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5727 msgstr ""
5728 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5729 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5730 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5731
5732 #: src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4017
5733 msgid "Old Sylpheed"
5734 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5735
5736 #: src/prefs_customheader.c:145
5737 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5738 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5739
5740 #: src/prefs_customheader.c:163
5741 msgid "Custom header setting"
5742 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5743
5744 #: src/prefs_customheader.c:261
5745 msgid "Custom headers"
5746 msgstr "Cabeceras de usuario"
5747
5748 #: src/prefs_customheader.c:315
5749 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5750 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5751
5752 #: src/prefs_customheader.c:360
5753 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5754 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5755
5756 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5757 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5758 msgid "Header name is not set."
5759 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5760
5761 #: src/prefs_customheader.c:539
5762 msgid "Delete header"
5763 msgstr "Borrar cabecera"
5764
5765 #: src/prefs_customheader.c:540
5766 msgid "Do you really want to delete this header?"
5767 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5768
5769 #: src/prefs_display_header.c:178
5770 msgid "Creating display header setting window...\n"
5771 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5772
5773 #: src/prefs_display_header.c:201
5774 msgid "Display header setting"
5775 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5776
5777 #. header name
5778 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5779 msgid "Header name"
5780 msgstr "Cabecera"
5781
5782 #: src/prefs_display_header.c:257
5783 msgid "Displayed Headers"
5784 msgstr "Cabeceras mostradas"
5785
5786 #: src/prefs_display_header.c:315
5787 msgid "Hidden headers"
5788 msgstr "Cabeceras ocultas"
5789
5790 #: src/prefs_display_header.c:345
5791 msgid "Show all unspecified headers"
5792 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5793
5794 #: src/prefs_display_header.c:370
5795 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5796 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5797
5798 #: src/prefs_display_header.c:408
5799 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5800 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5801
5802 #: src/prefs_display_header.c:540
5803 msgid "This header is already in the list."
5804 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5805
5806 #: src/prefs_filter.c:191
5807 msgid "Creating filter setting window...\n"
5808 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5809
5810 #: src/prefs_filter.c:218
5811 msgid "Filter setting"
5812 msgstr "Preferencias de filtrado"
5813
5814 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5815 msgid "Condition"
5816 msgstr "Condición"
5817
5818 #: src/prefs_filter.c:284
5819 msgid "Keyword"
5820 msgstr "Palabra"
5821
5822 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5823 msgid "Predicate"
5824 msgstr "Predicado"
5825
5826 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5827 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5828 #: src/prefs_matcher.c:133
5829 msgid "contains"
5830 msgstr "contiene"
5831
5832 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5833 #: src/prefs_filter.c:876
5834 msgid "not contain"
5835 msgstr "no contiene"
5836
5837 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5838 msgid "Destination"
5839 msgstr "Destino"
5840
5841 #: src/prefs_filter.c:368
5842 msgid "Use regex"
5843 msgstr "Usar exp.reg."
5844
5845 #: src/prefs_filter.c:375
5846 msgid "Don't receive"
5847 msgstr "No recibir"
5848
5849 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5850 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5851 msgid "Register"
5852 msgstr "Registrar"
5853
5854 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5855 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5856 msgid " Substitute "
5857 msgstr " Sustituir "
5858
5859 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5860 #: src/prefs_scoring.c:303
5861 msgid "Registered rules"
5862 msgstr "Reglas registradas"
5863
5864 #: src/prefs_filter.c:497
5865 msgid "Reading filter configuration...\n"
5866 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5867
5868 #: src/prefs_filter.c:533
5869 msgid "Writing filter configuration...\n"
5870 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5871
5872 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5873 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5874 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5875 #: src/prefs_template.c:301
5876 msgid "(New)"
5877 msgstr "(Nueva)"
5878
5879 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5880 msgid "Destination is not set."
5881 msgstr "No se especifico destinatario."
5882
5883 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5884 msgid "Delete rule"
5885 msgstr "Borrar regla"
5886
5887 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5888 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5889 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5890
5891 #: src/prefs_filtering.c:223
5892 msgid "Move"
5893 msgstr "Mover"
5894
5895 #: src/prefs_filtering.c:224
5896 msgid "Copy"
5897 msgstr "Copiar"
5898
5899 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5900 msgid "Mark"
5901 msgstr "Marca"
5902
5903 #: src/prefs_filtering.c:227
5904 msgid "Unmark"
5905 msgstr "Desmarcar"
5906
5907 #: src/prefs_filtering.c:228
5908 msgid "Mark as read"
5909 msgstr "Marcar como leído"
5910
5911 #: src/prefs_filtering.c:229
5912 msgid "Mark as unread"
5913 msgstr "Marcar como no leído"
5914
5915 #: src/prefs_filtering.c:232
5916 msgid "Redirect"
5917 msgstr "Redirigir"
5918
5919 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5920 msgid "Color"
5921 msgstr "Color"
5922
5923 #: src/prefs_filtering.c:235
5924 msgid "Delete on Server"
5925 msgstr "Borrar en el servidor"
5926
5927 #: src/prefs_filtering.c:329
5928 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5929 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5930
5931 #: src/prefs_filtering.c:348
5932 msgid "Filtering setting"
5933 msgstr "Configurar filtros"
5934
5935 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5936 msgid "Define ..."
5937 msgstr "Definir ..."
5938
5939 #: src/prefs_filtering.c:390
5940 msgid "Action"
5941 msgstr "Acción"
5942
5943 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5944 msgid "Info ..."
5945 msgstr "Información ..."
5946
5947 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5948 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5949 msgid "Match string is not valid."
5950 msgstr "El patrón no es válido."
5951
5952 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5953 msgid "Score is not set."
5954 msgstr "Puntuación no establecida."
5955
5956 #: src/prefs_folder_item.c:275
5957 msgid "Folder Property"
5958 msgstr "Propiedades de carpeta"
5959
5960 #: src/prefs_folder_item.c:292
5961 msgid "Folder Property for "
5962 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5963
5964 #: src/prefs_folder_item.c:301
5965 msgid "Request Return Receipt"
5966 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5967
5968 #: src/prefs_folder_item.c:313
5969 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5970 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5971
5972 #. Default To
5973 #: src/prefs_folder_item.c:323
5974 msgid "Default To: "
5975 msgstr "Por defecto Para: "
5976
5977 #. Simplify Subject
5978 #: src/prefs_folder_item.c:340
5979 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5980 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5981
5982 #. Folder chmod
5983 #: src/prefs_folder_item.c:358
5984 msgid "Folder chmod: "
5985 msgstr "Modo de carpeta: "
5986
5987 #. Default account
5988 #: src/prefs_folder_item.c:382
5989 msgid "Default account: "
5990 msgstr "Cuenta por defecto: "
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:124
5993 msgid "or"
5994 msgstr "o"
5995
5996 #: src/prefs_matcher.c:124
5997 msgid "and"
5998 msgstr "y"
5999
6000 #: src/prefs_matcher.c:133
6001 msgid "does not contain"
6002 msgstr "no contiene"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:142
6005 msgid "yes"
6006 msgstr "si"
6007
6008 #: src/prefs_matcher.c:142
6009 msgid "no"
6010 msgstr "no"
6011
6012 #: src/prefs_matcher.c:146
6013 msgid "All messages"
6014 msgstr "Todos los mensajes"
6015
6016 #. S_COL_MIME
6017 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6018 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444
6019 msgid "Subject"
6020 msgstr "Asunto"
6021
6022 #. S_COL_SUBJECT
6023 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6024 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445
6025 msgid "From"
6026 msgstr "Desde"
6027
6028 #. subject
6029 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6030 msgid "To"
6031 msgstr "Para"
6032
6033 #: src/prefs_matcher.c:147
6034 msgid "To or Cc"
6035 msgstr "Para o Cc"
6036
6037 #. cc
6038 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6039 msgid "Newsgroups"
6040 msgstr "Grupos de noticias"
6041
6042 #: src/prefs_matcher.c:148
6043 msgid "In reply to"
6044 msgstr "En respuesta a"
6045
6046 #. newsgroups
6047 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6048 msgid "References"
6049 msgstr "Referencias"
6050
6051 #: src/prefs_matcher.c:149
6052 msgid "Age greater than"
6053 msgstr "Más antiguo que"
6054
6055 #: src/prefs_matcher.c:149
6056 msgid "Age lower than"
6057 msgstr "Más nuevo que"
6058
6059 #: src/prefs_matcher.c:150
6060 msgid "Headers part"
6061 msgstr "Sección cabeceras"
6062
6063 #: src/prefs_matcher.c:151
6064 msgid "Body part"
6065 msgstr "Sección cuerpo"
6066
6067 #: src/prefs_matcher.c:151
6068 msgid "Whole message"
6069 msgstr "Mensaje completo"
6070
6071 #: src/prefs_matcher.c:152
6072 msgid "Unread flag"
6073 msgstr "Marca `No leído`"
6074
6075 #: src/prefs_matcher.c:152
6076 msgid "New flag"
6077 msgstr "Marca `Nuevo`"
6078
6079 #: src/prefs_matcher.c:153
6080 msgid "Marked flag"
6081 msgstr "Marca `Marcado`"
6082
6083 #: src/prefs_matcher.c:153
6084 msgid "Deleted flag"
6085 msgstr "Marca `Borrado`"
6086
6087 #: src/prefs_matcher.c:154
6088 msgid "Replied flag"
6089 msgstr "Marca `Respondido`"
6090
6091 #: src/prefs_matcher.c:154
6092 msgid "Forwarded flag"
6093 msgstr "Marca `Reenviado`"
6094
6095 #: src/prefs_matcher.c:155
6096 msgid "Score greater than"
6097 msgstr "Puntuación mayor que"
6098
6099 #: src/prefs_matcher.c:155
6100 msgid "Score lower than"
6101 msgstr "Puntuación menor que"
6102
6103 #: src/prefs_matcher.c:156
6104 msgid "Score equal to"
6105 msgstr "Puntuación igual a"
6106
6107 #: src/prefs_matcher.c:158
6108 msgid "Size greater than"
6109 msgstr "Tamaño mayor que"
6110
6111 #: src/prefs_matcher.c:159
6112 msgid "Size smaller than"
6113 msgstr "Tamaño menor que"
6114
6115 #: src/prefs_matcher.c:160
6116 msgid "Size exactly"
6117 msgstr "Tamaño exacto"
6118
6119 #: src/prefs_matcher.c:295
6120 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6121 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6122
6123 #: src/prefs_matcher.c:314
6124 msgid "Condition setting"
6125 msgstr "Establecer condición"
6126
6127 #. criteria combo box
6128 #: src/prefs_matcher.c:339
6129 msgid "Match type"
6130 msgstr "Tipo de coincidencia"
6131
6132 #: src/prefs_matcher.c:476
6133 msgid "Use regexp"
6134 msgstr "Usar exp.reg."
6135
6136 #. boolean operation
6137 #: src/prefs_matcher.c:514
6138 msgid "Boolean Op"
6139 msgstr "Op. lógico"
6140
6141 #: src/prefs_matcher.c:1017
6142 msgid "Value is not set."
6143 msgstr "Valor no establecido."
6144
6145 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6146 msgid "Description of symbols"
6147 msgstr "Descripción de símbolos"
6148
6149 #: src/prefs_matcher.c:1474
6150 msgid ""
6151 "%\n"
6152 "Subject\n"
6153 "From\n"
6154 "To\n"
6155 "Cc\n"
6156 "Date\n"
6157 "Message-ID\n"
6158 "Newsgroups\n"
6159 "References\n"
6160 "Filename - should not be modified\n"
6161 "new line\n"
6162 "escape character for quotes\n"
6163 "quote character\n"
6164 "%"
6165 msgstr ""
6166 "%\n"
6167 "Asunto\n"
6168 "Desde\n"
6169 "Para\n"
6170 "Cc\n"
6171 "Fecha\n"
6172 "ID-mensaje\n"
6173 "Grupos\n"
6174 "Referencias\n"
6175 "Fichero - no debe modificarse\n"
6176 "línea nueva\n"
6177 "caracter de escape para citas\n"
6178 "caracter de cita\n"
6179 "%"
6180
6181 #: src/prefs_scoring.c:184
6182 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6183 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6184
6185 #: src/prefs_scoring.c:203
6186 msgid "Scoring setting"
6187 msgstr "Establecer puntuación"
6188
6189 #. S_COL_NUMBER
6190 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6191 msgid "Score"
6192 msgstr "Puntos"
6193
6194 #: src/prefs_scoring.c:335
6195 msgid "Kill score"
6196 msgstr "Muerte por puntos"
6197
6198 #: src/prefs_scoring.c:347
6199 msgid "Important score"
6200 msgstr "Relevante por puntos"
6201
6202 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6203 msgid "Match string is not set."
6204 msgstr "Patrón no establecido."
6205
6206 #: src/prefs_actions.c:254
6207 msgid "Creating actions setting window...\n"
6208 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6209
6210 #: src/prefs_actions.c:274
6211 msgid "Actions setting"
6212 msgstr "Configurar acciones"
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:293
6215 msgid "Menu name: "
6216 msgstr "Nombre de menú: "
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:306
6219 msgid "Command line: "
6220 msgstr "Comando: "
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:317
6223 msgid ""
6224 "Menu name:\n"
6225 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6226 "Command line:\n"
6227 " Begin with:\n"
6228 "   | to send message body or selection to command\n"
6229 "   > to send user provided text to command\n"
6230 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6231 " End with:\n"
6232 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6233 "   & to run command asynchronously\n"
6234 " Use %f for message file name\n"
6235 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6236 "   %p for the selected message part."
6237 msgstr ""
6238 "Nombre de menú:\n"
6239 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6240 "Línea de comando:\n"
6241 " Comenzar con:\n"
6242 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6243 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6244 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6245 "contraseñas)\n"
6246 " Finalizar con:\n"
6247 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6248 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6249 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6250 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   "
6251 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:373
6254 msgid "Help on syntax"
6255 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:392
6258 msgid "Registered actions"
6259 msgstr "Acciones registradas"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:449
6262 msgid "Reading actions configurations...\n"
6263 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:485
6266 msgid "Writing actions configuration...\n"
6267 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6268
6269 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6270 msgid "Could not get message file."
6271 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6272
6273 #: src/prefs_actions.c:673
6274 msgid "Could not get message part."
6275 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6276
6277 #: src/prefs_actions.c:679
6278 msgid "No message part selected."
6279 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6280
6281 #: src/prefs_actions.c:683
6282 msgid "No message file selected."
6283 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:702
6286 msgid "Can't get part of multipart message"
6287 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6288
6289 #: src/prefs_actions.c:774
6290 msgid "Menu name is not set."
6291 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:779
6294 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6295 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6296
6297 #: src/prefs_actions.c:789
6298 msgid "Menu name is too long."
6299 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:798
6302 msgid "Command line not set."
6303 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:803
6306 msgid "Menu name and command are too long."
6307 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:808
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "The command\n"
6313 "%s\n"
6314 "has a syntax error."
6315 msgstr ""
6316 "El comando\n"
6317 "%s\n"
6318 "tiene errores sintácticos."
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:868
6321 msgid "Delete action"
6322 msgstr "Borrar acción"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:869
6325 msgid "Do you really want to delete this action?"
6326 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:1069
6329 msgid ""
6330 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6331 "%%f, %%F or %%p."
6332 msgstr ""
6333 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición "
6334 "porquecontiene %%f, %%F o %%p."
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:1176
6337 msgid "Action command error\n"
6338 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:1260
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6344 "%s"
6345 msgstr ""
6346 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6347 "%s"
6348
6349 #: src/prefs_actions.c:1275
6350 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6351 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:1336
6354 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6355 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6356
6357 #: src/prefs_actions.c:1338
6358 msgid "Child: grandchild ended\n"
6359 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6360
6361 #. Fork error
6362 #: src/prefs_actions.c:1346
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "Could not fork to execute the following command:\n"
6366 "%s\n"
6367 "%s"
6368 msgstr ""
6369 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6370 "%s\n"
6371 "%s"
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:1439
6374 #, c-format
6375 msgid "Killing child group id %d\n"
6376 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:1540
6379 #, c-format
6380 msgid "Freeing children data %x\n"
6381 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:1558
6384 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6385 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6386
6387 #: src/prefs_actions.c:1582
6388 #, c-format
6389 msgid "--- Running: %s\n"
6390 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6391
6392 #: src/prefs_actions.c:1585
6393 #, c-format
6394 msgid "--- Ended: %s\n"
6395 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6396
6397 #: src/prefs_actions.c:1613
6398 msgid "Creating actions dialog\n"
6399 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:1621
6402 msgid "Actions' input/output"
6403 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:1671
6406 msgid "Abort actions"
6407 msgstr "Abortar acciones"
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:1677
6410 msgid "Close window"
6411 msgstr "Cerrar ventana"
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:1709
6414 #, c-format
6415 msgid "Child returned %c\n"
6416 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6417
6418 #: src/prefs_actions.c:1725
6419 msgid "Sending input to grand child.\n"
6420 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6421
6422 #: src/prefs_actions.c:1742
6423 msgid "Input to grand child sent.\n"
6424 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6425
6426 #: src/prefs_actions.c:1751
6427 msgid "Catching grand child's output.\n"
6428 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6429
6430 #. S_COL_UNREAD
6431 #: src/prefs_summary_column.c:69
6432 msgid "Attachment"
6433 msgstr "Adjunto"
6434
6435 #. S_COL_FROM
6436 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6437 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446
6438 msgid "Date"
6439 msgstr "Fecha"
6440
6441 #. S_COL_SIZE
6442 #: src/prefs_summary_column.c:74
6443 msgid "Number"
6444 msgstr "Número"
6445
6446 #. S_COL_SCORE
6447 #: src/prefs_summary_column.c:76
6448 msgid "Locked"
6449 msgstr "Bloqueado"
6450
6451 #: src/prefs_summary_column.c:170
6452 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6453 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6454
6455 #: src/prefs_summary_column.c:178
6456 msgid "Summary display item setting"
6457 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6458
6459 #: src/prefs_summary_column.c:195
6460 msgid ""
6461 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6462 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6463 msgstr ""
6464 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6465 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6466
6467 #: src/prefs_summary_column.c:222
6468 msgid "Available items"
6469 msgstr "Elementos disponibles"
6470
6471 #: src/prefs_summary_column.c:240
6472 msgid "  ->  "
6473 msgstr "  ->  "
6474
6475 #: src/prefs_summary_column.c:244
6476 msgid "  <-  "
6477 msgstr "  <-  "
6478
6479 #: src/prefs_summary_column.c:265
6480 msgid "Displayed items"
6481 msgstr "Elementos visibles"
6482
6483 #: src/prefs_summary_column.c:306
6484 msgid " Revert to default "
6485 msgstr " Valores por defecto "
6486
6487 #: src/prefs_template.c:154
6488 msgid "Template name"
6489 msgstr "Nombre de plantilla"
6490
6491 #: src/prefs_template.c:229
6492 msgid " Symbols "
6493 msgstr " Símbolos "
6494
6495 #: src/prefs_template.c:243
6496 msgid "Registered templates"
6497 msgstr "Plantillas registradas"
6498
6499 #: src/prefs_template.c:263
6500 msgid "Templates"
6501 msgstr "Plantillas"
6502
6503 #: src/prefs_template.c:372
6504 msgid "Template"
6505 msgstr "Plantilla"
6506
6507 #: src/prefs_template.c:437
6508 msgid "Template format error."
6509 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6510
6511 #: src/prefs_template.c:512
6512 msgid "Delete template"
6513 msgstr "Borrar plantilla"
6514
6515 #: src/prefs_template.c:513
6516 msgid "Do you really want to delete this template?"
6517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6518
6519 #: src/procmime.c:925
6520 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6521 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6522
6523 #: src/procmsg.c:145
6524 msgid "Cache data is corrupted\n"
6525 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6526
6527 #: src/procmsg.c:211
6528 msgid "\tNo cache file\n"
6529 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6530
6531 #: src/procmsg.c:218
6532 msgid "\tReading summary cache...\n"
6533 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6534
6535 #: src/procmsg.c:223
6536 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6537 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6538
6539 #: src/procmsg.c:293
6540 msgid "\tMarking the messages...\n"
6541 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6542
6543 #: src/procmsg.c:337
6544 #, c-format
6545 msgid "\t%d new message(s)\n"
6546 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6547
6548 #: src/procmsg.c:443
6549 msgid "can't open mark file\n"
6550 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6551
6552 #: src/procmsg.c:549
6553 msgid "Mark file not found.\n"
6554 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6555
6556 #: src/procmsg.c:551
6557 #, c-format
6558 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6559 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6560
6561 #: src/procmsg.c:567
6562 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6563 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6564
6565 #: src/procmsg.c:572
6566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6567 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6568
6569 #: src/procmsg.c:925
6570 #, c-format
6571 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6572 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6573
6574 #: src/procmsg.c:958 src/procmsg.c:1407
6575 msgid "saving sent message...\n"
6576 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6577
6578 #: src/procmsg.c:991
6579 msgid "can't save message\n"
6580 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6581
6582 #: src/procmsg.c:1054
6583 #, c-format
6584 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6585 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6586
6587 #: src/procmsg.c:1303
6588 msgid "Sending message by mail\n"
6589 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6590
6591 #: src/procmsg.c:1305 src/send.c:162
6592 msgid "Queued message header is broken.\n"
6593 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6594
6595 #: src/procmsg.c:1318 src/send.c:173
6596 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6597 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6598
6599 #: src/procmsg.c:1329 src/send.c:184
6600 msgid "Account not found.\n"
6601 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6602
6603 #: src/procmsg.c:1341
6604 #, c-format
6605 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6606 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6607
6608 #: src/procmsg.c:1345
6609 #, c-format
6610 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6611 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6612
6613 #: src/procmsg.c:1363
6614 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6615 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6616
6617 #: src/procmsg.c:1374
6618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6619 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6620
6621 #: src/procmsg.c:1380
6622 msgid "Sending message by news\n"
6623 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6624
6625 #: src/procmsg.c:1432
6626 #, c-format
6627 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6628 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6629
6630 #: src/procmsg.c:1478
6631 #, c-format
6632 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6633 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6634
6635 #: src/progressdialog.c:53
6636 msgid "Status"
6637 msgstr "Estado"
6638
6639 #: src/progressdialog.c:55
6640 msgid "Creating progress dialog...\n"
6641 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6642
6643 #: src/quote_fmt.c:39
6644 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6645 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6646
6647 #. from
6648 #: src/quote_fmt.c:42
6649 msgid "Full Name of Sender"
6650 msgstr "Nombre competo del remitente"
6651
6652 #. full name
6653 #: src/quote_fmt.c:43
6654 msgid "First Name of Sender"
6655 msgstr "Nombre del remitente"
6656
6657 #. first name
6658 #: src/quote_fmt.c:44
6659 msgid "Last Name of Sender"
6660 msgstr "Apellidos del remitente"
6661
6662 #. last name
6663 #: src/quote_fmt.c:45
6664 msgid "Initials of Sender"
6665 msgstr "Iniciales del remitente"
6666
6667 #. references
6668 #: src/quote_fmt.c:51
6669 msgid "Message-ID"
6670 msgstr "ID-Mensaje"
6671
6672 #. message-id
6673 #: src/quote_fmt.c:52
6674 msgid "Message body"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6676
6677 #. message
6678 #: src/quote_fmt.c:53
6679 msgid "Quoted message body"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6681
6682 #. quoted message
6683 #: src/quote_fmt.c:54
6684 msgid "Message body without signature"
6685 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6686
6687 #. message with no signature
6688 #: src/quote_fmt.c:55
6689 msgid "Quoted message body without signature"
6690 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6691
6692 #: src/quote_fmt.c:57
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Insert expr if x is set\n"
6696 "x is one of the characters above after %"
6697 msgstr ""
6698 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6699 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6700
6701 #: src/quote_fmt.c:59
6702 #, c-format
6703 msgid "Literal %"
6704 msgstr "Carácter %"
6705
6706 #. %
6707 #: src/quote_fmt.c:60
6708 msgid "Literal backslash"
6709 msgstr "Caracter \\"
6710
6711 #. #: src/quote_fmt.c:61
6712 msgid "Literal question mark"
6713 msgstr "Carácter de interrogación"
6714
6715 #. ?
6716 #: src/quote_fmt.c:62
6717 msgid "Literal pipe"
6718 msgstr "Carácter tubería"
6719
6720 #. |
6721 #: src/quote_fmt.c:63
6722 msgid "Literal opening curly brace"
6723 msgstr "Carácter llave abierta"
6724
6725 #: src/quote_fmt.c:64
6726 msgid "Literal closing curly brace"
6727 msgstr "Carácter llave cerrada"
6728
6729 #: src/quote_fmt.c:66
6730 msgid "Insert File"
6731 msgstr "Insertar fichero"
6732
6733 #. insert file
6734 #: src/quote_fmt.c:67
6735 msgid "Insert program output"
6736 msgstr "Insertar la salida del programa"
6737
6738 #: src/recv.c:112
6739 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6740 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6741
6742 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6743 msgid "Can't write to file.\n"
6744 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6745
6746 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6747 msgid "Oops: Signature not verified"
6748 msgstr "Oops: firma no verificada"
6749
6750 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6751 msgid "No signature found"
6752 msgstr "No se encontró firma"
6753
6754 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6755 msgid "Good signature"
6756 msgstr "Firma válida"
6757
6758 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6759 msgid "BAD signature"
6760 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6761
6762 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6763 msgid "No public key to verify the signature"
6764 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6765
6766 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6767 msgid "Error verifying the signature"
6768 msgstr "Error al verificar la firma"
6769
6770 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6771 msgid "Different results for signatures"
6772 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6773
6774 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6775 msgid "Error: Unknown status"
6776 msgstr "Error: Estado desconocido"
6777
6778 #: src/rfc2015.c:174
6779 #, c-format
6780 msgid "Good signature from \"%s\""
6781 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6782
6783 #: src/rfc2015.c:177
6784 #, c-format
6785 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6786 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6787
6788 #: src/rfc2015.c:209
6789 msgid "Cannot find user ID for this key."
6790 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6791
6792 #: src/rfc2015.c:220
6793 #, c-format
6794 msgid "                aka \"%s\"\n"
6795 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6796
6797 #: src/rfc2015.c:248
6798 #, c-format
6799 msgid "Signature made %s\n"
6800 msgstr "Firma hecha %s\n"
6801
6802 #: src/rfc2015.c:257
6803 #, c-format
6804 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6805 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6806
6807 #: src/select-keys.c:101
6808 #, c-format
6809 msgid "Please select key for `%s'"
6810 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6811
6812 #: src/select-keys.c:104
6813 #, c-format
6814 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6815 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6816
6817 #: src/select-keys.c:272
6818 msgid "Select Keys"
6819 msgstr "Seleccione teclas"
6820
6821 #: src/select-keys.c:300
6822 msgid "Key ID"
6823 msgstr "ID tecla"
6824
6825 #: src/select-keys.c:303
6826 msgid "Val"
6827 msgstr "Val"
6828
6829 #: src/select-keys.c:445
6830 msgid "Add key"
6831 msgstr "Añadir clave"
6832
6833 #: src/select-keys.c:446
6834 msgid "Enter another user or key ID\n"
6835 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6836
6837 #: src/selective_download.c:127
6838 msgid "/Preview _new Messages"
6839 msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes"
6840
6841 #: src/selective_download.c:128
6842 msgid "/Preview _all Messages"
6843 msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes"
6844
6845 #: src/selective_download.c:233
6846 msgid "action matched\n"
6847 msgstr "acción coincidió\n"
6848
6849 #: src/selective_download.c:237
6850 msgid "action not matched\n"
6851 msgstr "acción no coincidió\n"
6852
6853 #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2266
6854 msgid "(No Date)"
6855 msgstr "(Sin fecha)"
6856
6857 #: src/selective_download.c:269
6858 msgid "(No Sender)"
6859 msgstr "(Sin remitente)"
6860
6861 #: src/selective_download.c:435
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6865 "Please select a different Account"
6866 msgstr ""
6867 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6868 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6869
6870 #: src/selective_download.c:625
6871 msgid "Selective download"
6872 msgstr "Descarga selectiva"
6873
6874 #: src/selective_download.c:633
6875 msgid "0 Messages"
6876 msgstr "0 Mensajes"
6877
6878 #: src/selective_download.c:655
6879 msgid " contains "
6880 msgstr " contiene "
6881
6882 #: src/selective_download.c:724
6883 msgid "Preview Mail"
6884 msgstr "previsualizar correo"
6885
6886 #: src/selective_download.c:725
6887 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6888 msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6889
6890 #: src/selective_download.c:741
6891 msgid "Remove"
6892 msgstr "Eliminar"
6893
6894 #: src/selective_download.c:742
6895 msgid "remove selected E-Mails"
6896 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6897
6898 #: src/selective_download.c:751
6899 msgid "Download"
6900 msgstr "Descargar"
6901
6902 #: src/selective_download.c:752
6903 msgid "Download selected E-Mails"
6904 msgstr "Descargar los mensajes seleccionados"
6905
6906 #: src/selective_download.c:764
6907 msgid "Exit Dialog"
6908 msgstr "Finalizar"
6909
6910 #: src/send.c:216
6911 #, c-format
6912 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6913 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6914
6915 #: src/send.c:241
6916 #, c-format
6917 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6918 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6919
6920 #: src/send.c:364
6921 #, c-format
6922 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6923 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6924
6925 #: src/send.c:368
6926 msgid "Connecting"
6927 msgstr "Conectando"
6928
6929 #: src/send.c:383
6930 msgid "Sending MAIL FROM..."
6931 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6932
6933 #: src/send.c:384
6934 msgid "Sending"
6935 msgstr "Enviando"
6936
6937 #: src/send.c:392
6938 msgid "Sending RCPT TO..."
6939 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6940
6941 #: src/send.c:399
6942 msgid "Sending DATA..."
6943 msgstr "Enviando DATA..."
6944
6945 #: src/send.c:409
6946 msgid "Quitting..."
6947 msgstr "Terminando..."
6948
6949 #: src/send.c:506
6950 #, c-format
6951 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6952 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6953
6954 #: src/send.c:529
6955 msgid "Sending message"
6956 msgstr "Enviando mensaje"
6957
6958 #: src/setup.c:43
6959 msgid "Mailbox setting"
6960 msgstr "Configurar buzón"
6961
6962 #: src/setup.c:44
6963 msgid ""
6964 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6965 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6966 "if you have the one.\n"
6967 "If you're not sure, just select OK."
6968 msgstr ""
6969 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6970 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6971 "si ya lo tiene.\n"
6972 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6973
6974 #: src/sigstatus.c:129
6975 msgid "Checking signature"
6976 msgstr "Verificando firma"
6977
6978 #: src/smtp.c:68
6979 #, c-format
6980 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6981 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6982
6983 #: src/smtp.c:75
6984 msgid "SSL connection failed"
6985 msgstr "Conexión SSL fallida"
6986
6987 #: src/smtp.c:82
6988 #, c-format
6989 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6990 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6991
6992 #: src/smtp.c:96
6993 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6994 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6995
6996 #: src/smtp.c:105
6997 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6998 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6999
7000 #: src/smtp.c:115
7001 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7002 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7003
7004 #: src/smtp.c:197
7005 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7006 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7007
7008 #: src/sourcewindow.c:76
7009 msgid "Creating source window...\n"
7010 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7011
7012 #: src/sourcewindow.c:80
7013 msgid "Source of the message"
7014 msgstr "Fuente del mensaje"
7015
7016 #: src/sourcewindow.c:141
7017 #, c-format
7018 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7019 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7020
7021 #: src/sourcewindow.c:143
7022 #, c-format
7023 msgid "%s - Source"
7024 msgstr "%s - Fuente"
7025
7026 #: src/ssl.c:44
7027 msgid "SSLv23 not available\n"
7028 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7029
7030 #: src/ssl.c:46
7031 msgid "SSLv23 available\n"
7032 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7033
7034 #: src/ssl.c:51
7035 msgid "TLSv1 not available\n"
7036 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7037
7038 #: src/ssl.c:53
7039 msgid "TLSv1 available\n"
7040 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7041
7042 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7043 msgid "SSL method not available\n"
7044 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7045
7046 #: src/ssl.c:94
7047 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7048 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7049
7050 #: src/ssl.c:100
7051 msgid "Error creating ssl context\n"
7052 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7053
7054 #: src/ssl.c:106
7055 #, c-format
7056 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7057 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7058
7059 #. Get the cipher
7060 #: src/ssl.c:113
7061 #, c-format
7062 msgid "SSL connection using %s\n"
7063 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7064
7065 #: src/ssl.c:120
7066 msgid "Server certificate:\n"
7067 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7068
7069 #: src/ssl.c:123
7070 #, c-format
7071 msgid "  Subject: %s\n"
7072 msgstr "  Asunto: %s\n"
7073
7074 #: src/ssl.c:128
7075 #, c-format
7076 msgid "  Issuer: %s\n"
7077 msgstr "  Generador: %s\n"
7078
7079 #: src/string_match.c:71
7080 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7081 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7082
7083 #: src/summary_search.c:99
7084 msgid "Search messages"
7085 msgstr "Buscar en los mensajes"
7086
7087 #: src/summary_search.c:169
7088 msgid "Body:"
7089 msgstr "Cuerpo:"
7090
7091 #: src/summary_search.c:193
7092 msgid "Select all matched"
7093 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7094
7095 #: src/summary_search.c:306
7096 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7097 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7098
7099 #: src/summary_search.c:308
7100 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7101 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7102
7103 #: src/summaryview.c:389
7104 msgid "/_Reply"
7105 msgstr "/_Responder"
7106
7107 #: src/summaryview.c:390
7108 msgid "/Repl_y to sender"
7109 msgstr "/Responder al _remitente"
7110
7111 #: src/summaryview.c:391
7112 msgid "/Follow-up and reply to"
7113 msgstr "/Redirijir y responder a"
7114
7115 #: src/summaryview.c:392
7116 msgid "/Reply to a_ll"
7117 msgstr "/Responder a _todos"
7118
7119 #: src/summaryview.c:393
7120 msgid "/_Forward"
7121 msgstr "/Reen_viar"
7122
7123 #: src/summaryview.c:394
7124 msgid "/Redirect"
7125 msgstr "/Redirigir"
7126
7127 #: src/summaryview.c:396
7128 msgid "/Re-_edit"
7129 msgstr "/Re_editar"
7130
7131 #: src/summaryview.c:398
7132 msgid "/Select _thread"
7133 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7134
7135 #: src/summaryview.c:399
7136 msgid "/Select _all"
7137 msgstr "/_Seleccionar todo"
7138
7139 #: src/summaryview.c:401
7140 msgid "/M_ove..."
7141 msgstr "/_Mover..."
7142
7143 #: src/summaryview.c:402
7144 msgid "/_Copy..."
7145 msgstr "/_Copiar..."
7146
7147 #: src/summaryview.c:404
7148 msgid "/E_xecute"
7149 msgstr "/E_jecutar"
7150
7151 #: src/summaryview.c:406
7152 msgid "/_Mark"
7153 msgstr "/_Marcar"
7154
7155 #: src/summaryview.c:407
7156 msgid "/_Mark/_Mark"
7157 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7158
7159 #: src/summaryview.c:408
7160 msgid "/_Mark/_Unmark"
7161 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7162
7163 #: src/summaryview.c:409
7164 msgid "/_Mark/---"
7165 msgstr "/_Marcar/---"
7166
7167 #: src/summaryview.c:410
7168 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7169 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7170
7171 #: src/summaryview.c:411
7172 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7173 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7174
7175 #: src/summaryview.c:412
7176 msgid "/_Mark/Mark all read"
7177 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7178
7179 #: src/summaryview.c:413
7180 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7181 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7182
7183 #: src/summaryview.c:414
7184 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7185 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7186
7187 #: src/summaryview.c:415
7188 msgid "/Color la_bel"
7189 msgstr "/E_tiquetar de color"
7190
7191 #: src/summaryview.c:418
7192 msgid "/Add sender to address boo_k"
7193 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7194
7195 #: src/summaryview.c:420
7196 msgid "/Create f_ilter rule"
7197 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7198
7199 #: src/summaryview.c:421
7200 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7201 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7202
7203 #: src/summaryview.c:423
7204 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7205 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7206
7207 #: src/summaryview.c:425
7208 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7209 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7210
7211 #: src/summaryview.c:427
7212 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7213 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7214
7215 #: src/summaryview.c:433
7216 msgid "/_View/_Source"
7217 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7218
7219 #: src/summaryview.c:434
7220 msgid "/_View/All _header"
7221 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7222
7223 #: src/summaryview.c:437
7224 msgid "/_Print..."
7225 msgstr "/_Imprimir..."
7226
7227 #: src/summaryview.c:441
7228 msgid "M"
7229 msgstr "x"
7230
7231 #. S_COL_MARK
7232 #: src/summaryview.c:442
7233 msgid "U"
7234 msgstr "N"
7235
7236 #. S_COL_SIZE
7237 #: src/summaryview.c:448
7238 msgid "No."
7239 msgstr "No."
7240
7241 #. S_COL_SCORE
7242 #: src/summaryview.c:450
7243 msgid "L"
7244 msgstr "B"
7245
7246 #: src/summaryview.c:471
7247 msgid "Creating summary view...\n"
7248 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7249
7250 #: src/summaryview.c:721
7251 msgid "Process mark"
7252 msgstr "Procesar marcas"
7253
7254 #: src/summaryview.c:722
7255 msgid "Some marks are left. Process it?"
7256 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7257
7258 #: src/summaryview.c:767
7259 msgid ""
7260 "empty folder\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7263 "carpeta vacía\n"
7264 "\n"
7265
7266 #: src/summaryview.c:785
7267 #, c-format
7268 msgid "Scanning folder (%s)..."
7269 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7270
7271 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179
7272 msgid "No more unread messages"
7273 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7274
7275 #: src/summaryview.c:1136
7276 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7277 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7278
7279 #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1192
7280 msgid ""
7281 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7282 msgstr ""
7283 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7284
7285 #: src/summaryview.c:1156
7286 msgid "No unread messages."
7287 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7288
7289 #: src/summaryview.c:1180
7290 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7291 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7292
7293 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1246
7294 msgid "No more new messages"
7295 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7296
7297 #: src/summaryview.c:1223
7298 msgid "No new message found. Search from the end?"
7299 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7300
7301 #: src/summaryview.c:1232
7302 msgid "No new messages."
7303 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7304
7305 #: src/summaryview.c:1247
7306 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7307 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7308
7309 #: src/summaryview.c:1249
7310 msgid "Search again"
7311 msgstr "Buscar de nuevo"
7312
7313 #: src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1303
7314 msgid "No more marked messages"
7315 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7316
7317 #: src/summaryview.c:1279
7318 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7319 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7320
7321 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1313
7322 msgid "No marked messages."
7323 msgstr "No hay mensajes marcados."
7324
7325 #: src/summaryview.c:1304
7326 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7327 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7328
7329 #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1353
7330 msgid "No more labeled messages"
7331 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7332
7333 #: src/summaryview.c:1329
7334 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7335 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7336
7337 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1363
7338 msgid "No labeled messages."
7339 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7340
7341 #: src/summaryview.c:1354
7342 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7343 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7344
7345 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1563
7346 msgid "Attracting messages by subject..."
7347 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7348
7349 #: src/summaryview.c:1720
7350 #, c-format
7351 msgid "%d deleted"
7352 msgstr "%d borrados"
7353
7354 #: src/summaryview.c:1724
7355 #, c-format
7356 msgid "%s%d moved"
7357 msgstr "%s%d movidos"
7358
7359 #: src/summaryview.c:1725 src/summaryview.c:1732
7360 msgid ", "
7361 msgstr ", "
7362
7363 #: src/summaryview.c:1730
7364 #, c-format
7365 msgid "%s%d copied"
7366 msgstr "%s%d copiado"
7367
7368 #: src/summaryview.c:1745
7369 msgid " item selected"
7370 msgstr " elemento seleccionado"
7371
7372 #: src/summaryview.c:1747
7373 msgid " items selected"
7374 msgstr " elementos seleccionados"
7375
7376 #: src/summaryview.c:1764
7377 #, c-format
7378 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7379 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7380
7381 #: src/summaryview.c:1770
7382 #, c-format
7383 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7384 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7385
7386 #: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1934
7387 msgid "Sorting summary..."
7388 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7389
7390 #: src/summaryview.c:2009
7391 msgid "\tSetting summary from message data..."
7392 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7393
7394 #: src/summaryview.c:2011
7395 msgid "Setting summary from message data..."
7396 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7397
7398 #: src/summaryview.c:2175
7399 #, c-format
7400 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7401 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7402
7403 #: src/summaryview.c:2687
7404 #, c-format
7405 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7406 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7407
7408 #: src/summaryview.c:2717
7409 #, c-format
7410 msgid "Message %d is locked\n"
7411 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7412
7413 #: src/summaryview.c:2747
7414 #, c-format
7415 msgid "Message %d is marked as read\n"
7416 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7417
7418 #: src/summaryview.c:2802
7419 #, c-format
7420 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7421 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7422
7423 #: src/summaryview.c:2859
7424 msgid "You're not the author of the article\n"
7425 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7426
7427 #: src/summaryview.c:2906
7428 #, c-format
7429 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7430 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7431
7432 #: src/summaryview.c:2929
7433 msgid "Delete message(s)"
7434 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7435
7436 #: src/summaryview.c:2930
7437 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7438 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7439
7440 #: src/summaryview.c:2971 src/summaryview.c:2973
7441 msgid "Deleting duplicated messages..."
7442 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7443
7444 #: src/summaryview.c:3029
7445 #, c-format
7446 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7447 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7448
7449 #: src/summaryview.c:3086
7450 #, c-format
7451 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7452 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7453
7454 #: src/summaryview.c:3101
7455 msgid "Destination is same as current folder."
7456 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7457
7458 #: src/summaryview.c:3175
7459 #, c-format
7460 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7461 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7462
7463 #: src/summaryview.c:3190
7464 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7465 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7466
7467 #: src/summaryview.c:3240
7468 msgid "Selecting all messages..."
7469 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7470
7471 #: src/summaryview.c:3285
7472 #, c-format
7473 msgid "Can't save the file `%s'."
7474 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7475
7476 #: src/summaryview.c:3303
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "Enter the print command line:\n"
7480 "(`%s' will be replaced with file name)"
7481 msgstr ""
7482 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7483 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7484
7485 #: src/summaryview.c:3309
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Print command line is invalid:\n"
7489 "`%s'"
7490 msgstr ""
7491 "El comando de impresión no es válido:\n"
7492 "`%s'"
7493
7494 #: src/summaryview.c:3557 src/summaryview.c:3558
7495 msgid "Building threads..."
7496 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7497
7498 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652
7499 msgid "Unthreading..."
7500 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7501
7502 #: src/summaryview.c:3689
7503 msgid "Unthreading for execution..."
7504 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7505
7506 #: src/summaryview.c:3756 src/summaryview.c:5134
7507 #, c-format
7508 msgid "Processing (%s)..."
7509 msgstr "Procesando (%s)..."
7510
7511 #: src/summaryview.c:3832
7512 msgid "No filter rules defined."
7513 msgstr "No hay filtros definidos."
7514
7515 #: src/summaryview.c:3838
7516 msgid "filtering..."
7517 msgstr "filtrando..."
7518
7519 #: src/summaryview.c:3839
7520 msgid "Filtering..."
7521 msgstr "Filtrando..."
7522
7523 #: src/summaryview.c:4943
7524 #, c-format
7525 msgid "nfcp: checking <%s>"
7526 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7527
7528 #: src/summaryview.c:4946
7529 #, c-format
7530 msgid " <%s>"
7531 msgstr " <%s>"
7532
7533 #: src/summaryview.c:4955
7534 msgid "\n"
7535 msgstr "\n"
7536
7537 #: src/summaryview.c:4987
7538 #, c-format
7539 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7540 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7541
7542 #: src/summaryview.c:5026
7543 #, c-format
7544 msgid "Message %d selected\n"
7545 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7546
7547 #: src/summaryview.c:5065
7548 #, c-format
7549 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7550 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7551
7552 #: src/summaryview.c:5097
7553 #, c-format
7554 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7555 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7556
7557 #: src/summaryview.c:5213
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Regular expression (regexp) error:\n"
7561 "%s"
7562 msgstr ""
7563 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7564 "%s"
7565
7566 #: src/template.c:43
7567 #, c-format
7568 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7569 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7570
7571 #: src/template.c:118
7572 #, c-format
7573 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7574 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7575
7576 #: src/template.c:134
7577 #, c-format
7578 msgid "%s:%d found file %s\n"
7579 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7580
7581 #: src/template.c:137
7582 #, c-format
7583 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7584 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7585
7586 #: src/template.c:165
7587 #, c-format
7588 msgid "file %s already exists\n"
7589 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7590
7591 #: src/template.c:190
7592 #, c-format
7593 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7594 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7595
7596 #: src/textview.c:171
7597 msgid "Creating text view...\n"
7598 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7599
7600 #: src/textview.c:548
7601 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7602 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7603
7604 #: src/textview.c:549
7605 msgid "right click and select `Save as...', "
7606 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7607
7608 #: src/textview.c:550
7609 msgid ""
7610 "or press `y' key.\n"
7611 "\n"
7612 msgstr ""
7613 "o pulse la tecla `y'.\n"
7614 "\n"
7615
7616 #: src/textview.c:552
7617 msgid "To display this part as a text message, select "
7618 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7619
7620 #: src/textview.c:553
7621 msgid ""
7622 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7623 "\n"
7624 msgstr ""
7625 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7626 "\n"
7627
7628 #: src/textview.c:555
7629 msgid "To display this part as an image, select "
7630 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7631
7632 #: src/textview.c:556
7633 msgid ""
7634 "`Display image', or press `i' key.\n"
7635 "\n"
7636 msgstr ""
7637 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7638 "\n"
7639
7640 #: src/textview.c:558
7641 msgid "To open this part with external program, select "
7642 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7643
7644 #: src/textview.c:559
7645 msgid "`Open' or `Open with...', "
7646 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7647
7648 #: src/textview.c:560
7649 msgid "or double-click, or click the center button, "
7650 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7651
7652 #: src/textview.c:561
7653 msgid "or press `l' key."
7654 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7655
7656 #: src/textview.c:580
7657 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7658 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7659
7660 #: src/textview.c:581
7661 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7662 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7663
7664 #: src/textview.c:582
7665 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7666 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7667
7668 #: src/utils.c:1907
7669 #, c-format
7670 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7671 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7672
7673 #: src/utils.c:2005
7674 #, c-format
7675 msgid "move_file(): file %s already exists."
7676 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7677
7678 #: src/utils.c:2293
7679 #, c-format
7680 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7681 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"