2005-10-06 [colin] 1.9.15cvs18
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
70 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:402
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:410
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:413
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:416
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:423
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:426
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:429
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
298 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:435
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
330 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:446
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:458
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correo para"
368
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
375 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconocido"
378
379 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Éxito"
382
383 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
386
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:508
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:721
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fuentes"
462
463 #: src/addressbook.c:723
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
466
467 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1622
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda de direcciones"
471
472 #: src/addressbook.c:844
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Buscar nombre:"
475
476 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
477 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Para:"
481
482 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
483 #: src/prefs_template.c:192
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
488 msgid "Bcc:"
489 msgstr "Bcc:"
490
491 #. Confirm deletion
492 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Borrar dirección(es)"
495
496 #: src/addressbook.c:1136
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
499
500 #: src/addressbook.c:1159
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
503
504 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
507
508 #: src/addressbook.c:1739
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
511
512 #: src/addressbook.c:2448
513 #, c-format
514 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
515 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
516
517 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
518 #: src/prefs_filtering_action.c:151
519 msgid "Delete"
520 msgstr "Borrar"
521
522 #: src/addressbook.c:2460
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
527 msgstr ""
528 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
529 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
530
531 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
532 msgid "Delete folder"
533 msgstr "Borrar carpeta"
534
535 #: src/addressbook.c:2464
536 msgid "_Folder only"
537 msgstr "_Carpeta solamente"
538
539 #: src/addressbook.c:2464
540 msgid "Folder and _addresses"
541 msgstr "Carpeta y _direcciones"
542
543 #: src/addressbook.c:2476
544 #, c-format
545 msgid "Really delete '%s' ?"
546 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
547
548 #: src/addressbook.c:3272
549 msgid "New user, could not save index file."
550 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
551
552 #: src/addressbook.c:3276
553 msgid "New user, could not save address book files."
554 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
555
556 #: src/addressbook.c:3286
557 msgid "Old address book converted successfully."
558 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:3291
561 msgid ""
562 "Old address book converted,\n"
563 "could not save new address index file"
564 msgstr ""
565 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
566 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
567
568 #: src/addressbook.c:3304
569 msgid ""
570 "Could not convert address book,\n"
571 "but created empty new address book files."
572 msgstr ""
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
575
576 #: src/addressbook.c:3310
577 msgid ""
578 "Could not convert address book,\n"
579 "could not create new address book files."
580 msgstr ""
581 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
582 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
583
584 #: src/addressbook.c:3315
585 msgid ""
586 "Could not convert address book\n"
587 "and could not create new address book files."
588 msgstr ""
589 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
590 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
591
592 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
593 msgid "Addressbook conversion error"
594 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
595
596 #: src/addressbook.c:3366
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Error en la agenda"
599
600 #: src/addressbook.c:3367
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
603
604 #. *
605 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
606 #. * thread.
607 #.
608 #: src/addressbook.c:3726
609 msgid "Busy searching..."
610 msgstr "Buscando..."
611
612 #. *
613 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
614 #.
615 #: src/addressbook.c:3797
616 #, c-format
617 msgid "Search '%s'"
618 msgstr " Buscar «%s»"
619
620 #: src/addressbook.c:4022
621 msgid "Interface"
622 msgstr "Interfaz"
623
624 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
625 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
626 msgid "Address Book"
627 msgstr "Agenda de direcciones"
628
629 #: src/addressbook.c:4054
630 msgid "Person"
631 msgstr "Persona"
632
633 #: src/addressbook.c:4070
634 msgid "EMail Address"
635 msgstr "Dirección de correo"
636
637 #: src/addressbook.c:4086
638 msgid "Group"
639 msgstr "Grupo"
640
641 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
642 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
643 #: src/prefs_account.c:2289
644 msgid "Folder"
645 msgstr "Carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:4118
648 msgid "vCard"
649 msgstr "vCard"
650
651 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
652 msgid "JPilot"
653 msgstr "JPilot"
654
655 #: src/addressbook.c:4166
656 msgid "LDAP Server"
657 msgstr "Servidor LDAP"
658
659 #: src/addressbook.c:4182
660 msgid "LDAP Query"
661 msgstr "Petición LDAP"
662
663 #: src/addrgather.c:158
664 msgid "Please specify name for address book."
665 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
666
667 #: src/addrgather.c:178
668 msgid "Please select the mail headers to search."
669 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
670
671 #. Go fer it
672 #: src/addrgather.c:185
673 msgid "Harvesting addresses..."
674 msgstr "Recopilando direcciones..."
675
676 #: src/addrgather.c:224
677 msgid "Addresses gathered successfully."
678 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
679
680 #: src/addrgather.c:294
681 msgid "No folder or message was selected."
682 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
683
684 #: src/addrgather.c:302
685 msgid ""
686 "Please select a folder to process from the folder\n"
687 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
688 "the message list."
689 msgstr ""
690 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
691 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
692 "lista de mensajes."
693
694 #: src/addrgather.c:354
695 msgid "Folder :"
696 msgstr "Carpeta :"
697
698 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
699 #: src/importldif.c:909
700 msgid "Address Book :"
701 msgstr "Agenda de direcciones :"
702
703 #: src/addrgather.c:375
704 msgid "Folder Size :"
705 msgstr "Tamaño de carpeta :"
706
707 #: src/addrgather.c:390
708 msgid "Process these mail header fields"
709 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
710
711 #: src/addrgather.c:408
712 msgid "Include sub-folders"
713 msgstr "Incluir subcarpetas"
714
715 #: src/addrgather.c:431
716 msgid "Header Name"
717 msgstr "Nombre cabecera"
718
719 #: src/addrgather.c:432
720 msgid "Address Count"
721 msgstr "Nº direcciones"
722
723 #. Create notebook pages
724 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
725 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
727 msgid "Warning"
728 msgstr "Aviso"
729
730 #: src/addrgather.c:538
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Campos cabecera"
733
734 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
735 #: src/importldif.c:1028
736 msgid "Finish"
737 msgstr "Finalizar"
738
739 #: src/addrgather.c:600
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
742
743 #: src/addrgather.c:608
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
746
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Dirección común"
750
751 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Dirección personal"
754
755 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
756 msgid "Notice"
757 msgstr "Notificación"
758
759 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
761 msgid "Error"
762 msgstr "Error"
763
764 #: src/alertpanel.c:189
765 msgid "View log"
766 msgstr "Ver traza"
767
768 #: src/alertpanel.c:335
769 msgid "Show this message next time"
770 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
771
772 #: src/browseldap.c:239
773 msgid "Browse Directory Entry"
774 msgstr "Ver entrada del directorio"
775
776 #: src/browseldap.c:259
777 msgid "Server Name :"
778 msgstr "Nombre del servidor :"
779
780 #: src/browseldap.c:269
781 msgid "Distinguished Name (dn) :"
782 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
783
784 #: src/browseldap.c:292
785 msgid "LDAP Name"
786 msgstr "Nombre LDAP"
787
788 #: src/browseldap.c:294
789 msgid "Attribute Value"
790 msgstr "Valor del atributo"
791
792 #: src/common/nntp.c:68
793 #, c-format
794 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
795 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
796
797 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
798 #, c-format
799 msgid "protocol error: %s\n"
800 msgstr "error del protocolo: %s\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
803 msgid "protocol error\n"
804 msgstr "error del protocolo\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:295
807 msgid "Error occurred while posting\n"
808 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:375
811 msgid "Error occurred while sending command\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
813
814 #: src/common/plugin.c:202
815 msgid "Plugin already loaded"
816 msgstr "El módulo ya está cargado"
817
818 #: src/common/plugin.c:210
819 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
820 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
821
822 #: src/common/plugin.c:232
823 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
824 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
825
826 #: src/common/smtp.c:168
827 msgid "SMTP AUTH not available\n"
828 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
829
830 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
831 msgid "bad SMTP response\n"
832 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
833
834 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
835 msgid "error occurred on SMTP session\n"
836 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
837
838 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
839 msgid "error occurred on authentication\n"
840 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
841
842 #: src/common/smtp.c:588
843 #, c-format
844 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
845 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
848 msgid "can't start TLS session\n"
849 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
850
851 #: src/common/ssl.c:136
852 msgid "Error creating ssl context\n"
853 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
854
855 #: src/common/ssl.c:155
856 #, c-format
857 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
858 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
859
860 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
861 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
862 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
866 msgid "<not in certificate>"
867 msgstr "<no en el certificado>"
868
869 #: src/common/ssl_certificate.c:190
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
873 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
874 "  Fingerprint: %s\n"
875 "  Signature status: %s"
876 msgstr ""
877 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
878 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
879 "  Huella digital: %s\n"
880 "  Estado de la firma: %s"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:308
883 msgid "Can't load X509 default paths"
884 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
885
886 #: src/common/ssl_certificate.c:363
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
893 "%s"
894
895 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s\n"
899 "\n"
900 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
901 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
902 msgstr ""
903 "%s\n"
904 "\n"
905 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
906 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
909 #: src/prefs_receive.c:206
910 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
911 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:399
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "It is now:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
924 msgstr ""
925 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
926 "Había sido guardado el siguiente:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Ahora es:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
933
934 #: src/common/string_match.c:74
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
937
938 #: src/common/utils.c:298
939 #, c-format
940 msgid "%dB"
941 msgstr "%d b"
942
943 #: src/common/utils.c:300
944 #, c-format
945 msgid "%.1fKB"
946 msgstr "%.1f Kb"
947
948 #: src/common/utils.c:302
949 #, c-format
950 msgid "%.2fMB"
951 msgstr "%.2f Mb"
952
953 #: src/common/utils.c:304
954 #, c-format
955 msgid "%.2fGB"
956 msgstr "%.2f Gb"
957
958 #: src/compose.c:502
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Añadir..."
961
962 #: src/compose.c:503
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Quitar"
965
966 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Propiedades..."
969
970 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
971 msgid "/_Message"
972 msgstr "/_Mensaje"
973
974 #: src/compose.c:511
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
977
978 #: src/compose.c:513
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
981
982 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
983 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
984 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
985 #: src/messageview.c:288
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Mensaje/---"
988
989 #: src/compose.c:516
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
992
993 #: src/compose.c:517
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
996
997 #: src/compose.c:518
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1000
1001 #: src/compose.c:520
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1004
1005 #: src/compose.c:523
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1008
1009 #: src/compose.c:526
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1012
1013 #: src/compose.c:527
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1016
1017 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1018 #: src/messageview.c:165
1019 msgid "/_Edit/---"
1020 msgstr "/_Editar/---"
1021
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/Cu_t"
1024 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1025
1026 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1029
1030 #: src/compose.c:531
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1033
1034 #: src/compose.c:532
1035 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1037
1038 #: src/compose.c:534
1039 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1040 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1041
1042 #: src/compose.c:536
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1044 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1045
1046 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1049
1050 #: src/compose.c:539
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1053
1054 #: src/compose.c:540
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:545
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1061
1062 #: src/compose.c:550
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1065
1066 #: src/compose.c:555
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1069
1070 #: src/compose.c:560
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1073
1074 #: src/compose.c:565
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1077
1078 #: src/compose.c:570
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1081
1082 #: src/compose.c:575
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1085
1086 #: src/compose.c:580
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:585
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1093
1094 #: src/compose.c:590
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1097
1098 #: src/compose.c:595
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1101
1102 #: src/compose.c:600
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1105
1106 #: src/compose.c:605
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1109
1110 #: src/compose.c:610
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1113
1114 #: src/compose.c:616
1115 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1116 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1117
1118 #: src/compose.c:618
1119 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1120 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1121
1122 #: src/compose.c:620
1123 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1124 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1125
1126 #: src/compose.c:622
1127 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1128 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1129
1130 #: src/compose.c:625
1131 msgid "/_Spelling"
1132 msgstr "/_Ortografía"
1133
1134 #: src/compose.c:626
1135 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1136 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1137
1138 #: src/compose.c:628
1139 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1140 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1141
1142 #: src/compose.c:630
1143 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1144 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1145
1146 #: src/compose.c:632
1147 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1148 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1149
1150 #: src/compose.c:634
1151 msgid "/_Spelling/---"
1152 msgstr "/_Ortografía/---"
1153
1154 #: src/compose.c:635
1155 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1156 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1157
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options"
1160 msgstr "/_Opciones"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1169
1170 #: src/compose.c:641
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1173
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1177
1178 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Opciones/---"
1181
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1185
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1189
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1197
1198 #: src/compose.c:648
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1201
1202 #: src/compose.c:649
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1205
1206 #: src/compose.c:651
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1209
1210 #: src/compose.c:653
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1213
1214 #: src/compose.c:660
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1217
1218 #: src/compose.c:661
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1221
1222 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1223 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1224 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1227
1228 #: src/compose.c:665
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1231
1232 #: src/compose.c:667
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1235
1236 #: src/compose.c:671
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1238 msgstr ""
1239 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1240
1241 #: src/compose.c:673
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr ""
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1245
1246 #: src/compose.c:677
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1249
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1253
1254 #: src/compose.c:683
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1257
1258 #: src/compose.c:687
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1261
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1265
1266 #: src/compose.c:693
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1269
1270 #: src/compose.c:697
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1273
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1277
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1281
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1285
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1288 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1289
1290 #: src/compose.c:711
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1293
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1297
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1301
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1305
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1309
1310 #: src/compose.c:725
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1313
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1317
1318 #: src/compose.c:731
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1321
1322 #: src/compose.c:735
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1325
1326 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1329
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1333
1334 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1337
1338 #: src/compose.c:1684
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Responder a:"
1341
1342 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1343 #: src/headerview.c:54
1344 msgid "Newsgroups:"
1345 msgstr "Grupos de noticias:"
1346
1347 #: src/compose.c:1690
1348 msgid "Followup-To:"
1349 msgstr "Enviar a:"
1350
1351 #: src/compose.c:2076
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita para error."
1354
1355 #: src/compose.c:2092
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Responder/reenviar para error."
1358
1359 #: src/compose.c:2540
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1363
1364 #: src/compose.c:2544
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No puedo leer %s."
1368
1369 #: src/compose.c:2571
1370 #, c-format
1371 msgid "Message: %s"
1372 msgstr "Mensaje: %s"
1373
1374 #: src/compose.c:3325
1375 msgid " [Edited]"
1376 msgstr " [Editado]"
1377
1378 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1379 #, c-format
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3337
1384 #, c-format
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Componer mensaje%s"
1387
1388 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1389 msgid ""
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1392 msgstr ""
1393 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1394 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1395
1396 #: src/compose.c:3446
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No se especificó el destinatario."
1399
1400 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1401 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1402 #: src/toolbar.c:436
1403 msgid "Send"
1404 msgstr "Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3455
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1409
1410 #: src/compose.c:3481
1411 msgid ""
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1413 "\n"
1414 "Charset conversion failed."
1415 msgstr ""
1416 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1417 "\n"
1418 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1419
1420 #: src/compose.c:3484
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Signature failed."
1425 msgstr ""
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Falló la firma."
1429
1430 #: src/compose.c:3487
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "%s."
1436 msgstr ""
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "\n"
1439 "%s."
1440
1441 #: src/compose.c:3489
1442 msgid "Could not queue message for sending."
1443 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1444
1445 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1446 msgid ""
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 msgstr ""
1450 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1451 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1452
1453 #: src/compose.c:3844
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1457 "to the specified %s charset.\n"
1458 "Send it as %s?"
1459 msgstr ""
1460 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1461 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1462 "¿Enviarlo como %s?"
1463
1464 #: src/compose.c:3899
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1468 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1469 "\n"
1470 "Send it anyway?"
1471 msgstr ""
1472 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1473 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1474 "\n"
1475 "¿Enviarlo de todas formas?"
1476
1477 #: src/compose.c:4069
1478 msgid "No account for sending mails available!"
1479 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1480
1481 #: src/compose.c:4079
1482 msgid "No account for posting news available!"
1483 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1484
1485 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1486 msgid "From:"
1487 msgstr "Desde:"
1488
1489 #: src/compose.c:4850
1490 msgid "Mime type"
1491 msgstr "Tipo MIME"
1492
1493 #. S_COL_DATE
1494 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1496 #: src/summaryview.c:466
1497 msgid "Size"
1498 msgstr "Tamaño"
1499
1500 #. Save Message to folder
1501 #: src/compose.c:4916
1502 msgid "Save Message to "
1503 msgstr "Salvar mensaje en "
1504
1505 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1506 msgid "Select ..."
1507 msgstr "Seleccionar ..."
1508
1509 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1510 msgid "MIME type"
1511 msgstr "Tipo MIME"
1512
1513 #. header labels and entries
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1516 msgid "Header"
1517 msgstr "Cabecera"
1518
1519 #. attachment list
1520 #: src/compose.c:5137
1521 msgid "Attachments"
1522 msgstr "Adjuntos"
1523
1524 #. Others Tab
1525 #: src/compose.c:5139
1526 msgid "Others"
1527 msgstr "Otros"
1528
1529 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1530 #: src/summary_search.c:225
1531 msgid "Subject:"
1532 msgstr "Asunto:"
1533
1534 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1535 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1536 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1537 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1538 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1540 #: src/summaryview.c:4327
1541 msgid "None"
1542 msgstr "Ninguno"
1543
1544 #: src/compose.c:5348
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:5581
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1557 "encrypt this message."
1558 msgstr ""
1559 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1560 "o cifrar este mensaje."
1561
1562 #: src/compose.c:6008
1563 msgid "Invalid MIME type."
1564 msgstr "Tipo MIME inválido."
1565
1566 #: src/compose.c:6026
1567 msgid "File doesn't exist or is empty."
1568 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1569
1570 #: src/compose.c:6099
1571 msgid "Properties"
1572 msgstr "Propiedades"
1573
1574 #: src/compose.c:6144
1575 msgid "Encoding"
1576 msgstr "Codificación"
1577
1578 #: src/compose.c:6169
1579 msgid "Path"
1580 msgstr "Ruta"
1581
1582 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1583 msgid "File name"
1584 msgstr "Nombre de fichero"
1585
1586 #: src/compose.c:6354
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The external editor is still working.\n"
1590 "Force terminating the process?\n"
1591 "process group id: %d"
1592 msgstr ""
1593 "El editor externo aún esta activo.\n"
1594 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1595 "Id. de proceso: %d"
1596
1597 #: src/compose.c:6396
1598 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1599 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1600
1601 #: src/compose.c:6681
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Could not queue message:\n"
1605 "\n"
1606 "%s."
1607 msgstr ""
1608 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1609 "\n"
1610 "%s."
1611
1612 #: src/compose.c:6760
1613 msgid "Could not save draft."
1614 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1615
1616 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1617 msgid "Select file"
1618 msgstr "Seleccionar fichero"
1619
1620 #: src/compose.c:6864
1621 #, c-format
1622 msgid "File '%s' could not be read."
1623 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1624
1625 #: src/compose.c:6866
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "File '%s' contained invalid characters\n"
1629 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1630 msgstr ""
1631 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1632 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1633
1634 #: src/compose.c:6914
1635 msgid "Discard message"
1636 msgstr "Descartar mensaje"
1637
1638 #: src/compose.c:6915
1639 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1640 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1641
1642 #: src/compose.c:6916
1643 msgid "Discard"
1644 msgstr "Descartar"
1645
1646 #: src/compose.c:6916
1647 msgid "Save to Drafts"
1648 msgstr "Guardar en Borradores"
1649
1650 #: src/compose.c:6960
1651 #, c-format
1652 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1653 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1654
1655 #: src/compose.c:6962
1656 msgid "Apply template"
1657 msgstr "Aplicar plantilla"
1658
1659 #: src/compose.c:6963
1660 msgid "_Replace"
1661 msgstr "_Reemplazar"
1662
1663 #: src/compose.c:6963
1664 msgid "_Insert"
1665 msgstr "_Insertar"
1666
1667 #: src/crash.c:142
1668 #, c-format
1669 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1670 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1671
1672 #: src/crash.c:186
1673 msgid "Sylpheed has crashed"
1674 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1675
1676 #: src/crash.c:202
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "%s.\n"
1680 "Please file a bug report and include the information below."
1681 msgstr ""
1682 "%s.\n"
1683 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1684
1685 #: src/crash.c:207
1686 msgid "Debug log"
1687 msgstr "Traza de depuración"
1688
1689 #: src/crash.c:242
1690 msgid "Close"
1691 msgstr "Cerrar"
1692
1693 #: src/crash.c:247
1694 msgid "Save..."
1695 msgstr "Salvar..."
1696
1697 #: src/crash.c:252
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Crear informe de error"
1700
1701 #: src/crash.c:299
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1704
1705 #: src/editaddress.c:153
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Añadir persona nueva"
1708
1709 #: src/editaddress.c:154
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Editar detalles personales"
1712
1713 #: src/editaddress.c:316
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1716
1717 #: src/editaddress.c:490
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1720
1721 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1722 #: src/editaddress.c:548
1723 msgid "Edit Person Data"
1724 msgstr "Editar datos personales"
1725
1726 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1727 #: src/ldif.c:827
1728 msgid "Display Name"
1729 msgstr "Nombre mostrado"
1730
1731 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1732 msgid "Last Name"
1733 msgstr "Apellidos"
1734
1735 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1736 msgid "First Name"
1737 msgstr "Nombre"
1738
1739 #: src/editaddress.c:658
1740 msgid "Nickname"
1741 msgstr "Apodo"
1742
1743 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1744 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1745 #: src/ldif.c:843
1746 msgid "E-Mail Address"
1747 msgstr "Dirección de correo"
1748
1749 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1750 msgid "Alias"
1751 msgstr "Alias"
1752
1753 #. value
1754 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1755 #: src/prefs_matcher.c:475
1756 msgid "Value"
1757 msgstr "Valor"
1758
1759 #: src/editaddress.c:1045
1760 msgid "User Data"
1761 msgstr "Datos de usuario"
1762
1763 #: src/editaddress.c:1046
1764 msgid "E-Mail Addresses"
1765 msgstr "Direcciones de correo"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1047
1768 msgid "Other Attributes"
1769 msgstr "Otros atributos"
1770
1771 #: src/editbook.c:113
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1774
1775 #: src/editbook.c:116
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1778
1779 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se puede leer el fichero."
1782
1783 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1786
1787 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1790
1791 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1792 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Fichero"
1795
1796 #: src/editbook.c:285
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1799
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1803
1804 #: src/editgroup.c:286
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1807
1808 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1809 msgid "Group Name"
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:333
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:335
1817 msgid " -> "
1818 msgstr " -> "
1819
1820 #: src/editgroup.c:362
1821 msgid " <- "
1822 msgstr " <- "
1823
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1827
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1831
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1839
1840 #: src/editgroup.c:526
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Editar carpeta"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1851
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1859
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1869 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1870 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1871 #: src/prefs_spelling.c:246
1872 msgid " ... "
1873 msgstr " ... "
1874
1875 #: src/editjpilot.c:294
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:385
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:143
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1888 msgid "Hostname"
1889 msgstr "Nombre máquina"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1892 msgid "Port"
1893 msgstr "Puerto"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1896 msgid "Search Base"
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:204
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:294
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1905 msgstr ""
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1911
1912 #: src/editldap.c:148
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1915
1916 #: src/editldap.c:160
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1919
1920 #: src/editldap.c:173
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1923
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1927
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1931
1932 #: src/editldap.c:408
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1935
1936 #: src/editldap.c:423
1937 msgid ""
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1942 msgstr ""
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1947
1948 #: src/editldap.c:447
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1951
1952 #: src/editldap.c:451
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1955
1956 #: src/editldap.c:456
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1959
1960 #: src/editldap.c:471
1961 msgid ""
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1967 msgstr ""
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1973
1974 #: src/editldap.c:484
1975 msgid ""
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1977 "server."
1978 msgstr ""
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1981
1982 #: src/editldap.c:535
1983 msgid "Search Attributes"
1984 msgstr "Atributos de búsqueda"
1985
1986 #: src/editldap.c:545
1987 msgid ""
1988 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1989 "find a name or address."
1990 msgstr ""
1991 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1992 "encontrar un nombre o dirección."
1993
1994 #: src/editldap.c:549
1995 msgid " Defaults "
1996 msgstr " Por omisión "
1997
1998 #: src/editldap.c:554
1999 msgid ""
2000 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2001 "names and addresses during a name or address search process."
2002 msgstr ""
2003 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2004 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2005
2006 #: src/editldap.c:561
2007 msgid "Max Query Age (secs)"
2008 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2009
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid ""
2012 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2013 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2014 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2015 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2016 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2017 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2018 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2019 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2020 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2021 "more memory to cache results."
2022 msgstr ""
2023 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2024 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2025 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2026 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2027 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2028 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2029 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2030 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2031 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2032 "de más memoria para almacenar los resultados."
2033
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2037
2038 #: src/editldap.c:601
2039 msgid ""
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2042 msgstr ""
2043 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2044 "usar autocompletar direcciones."
2045
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2049
2050 #: src/editldap.c:614
2051 msgid ""
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2057 msgstr ""
2058 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2059 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2060 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2061 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2062 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2063 "\"comienza-con\"."
2064
2065 #: src/editldap.c:669
2066 msgid "Bind DN"
2067 msgstr "Asociar DN"
2068
2069 #: src/editldap.c:679
2070 msgid ""
2071 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2072 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2073 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2074 "performing a search."
2075 msgstr ""
2076 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2077 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2078 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2079 "al realizar la búsqueda."
2080
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "Asociar contraseña"
2084
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2088
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2092
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2096
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Nº entradas máximas"
2100
2101 #: src/editldap.c:738
2102 msgid ""
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr ""
2105 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2106 "búsqueda."
2107
2108 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2109 msgid "Basic"
2110 msgstr "Básicas"
2111
2112 #: src/editldap.c:755
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Buscar"
2115
2116 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2117 msgid "Extended"
2118 msgstr "Extendido"
2119
2120 #: src/editldap.c:972
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2123
2124 #: src/editvcard.c:104
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2127
2128 #: src/editvcard.c:116
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2131
2132 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Editar entrada vCard"
2135
2136 #: src/editvcard.c:271
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:112
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:115
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:183
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2157 msgstr ""
2158 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2159 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Crear directorio"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:195
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2172 "%s"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:244
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:330
2183 msgid "Select HTML output file"
2184 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:394
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Fichero HTML de salida"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:455
2191 msgid "Stylesheet"
2192 msgstr "Hoja de estilos"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "Por omisión"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2199 msgid "Full"
2200 msgstr "Completo"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:480
2203 msgid "Custom"
2204 msgstr "Adecuado"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:486
2207 msgid "Custom-2"
2208 msgstr "Adecuado-2"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:492
2211 msgid "Custom-3"
2212 msgstr "Adecuado-3"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:498
2215 msgid "Custom-4"
2216 msgstr "Adecuado-4"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:512
2219 msgid "Full Name Format"
2220 msgstr "Formato de nombre completo"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:519
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Nombre, Apellidos"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:525
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Apellidos, Nombre"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:539
2231 msgid "Color Banding"
2232 msgstr "Bandas de color"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:545
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:551
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2243 msgid "File Name :"
2244 msgstr "Nombre de fichero :"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:616
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Abrir con el navegador web"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:648
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2255 msgid "File Info"
2256 msgstr "Información de fichero"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:715
2259 msgid "Format"
2260 msgstr "Formato"
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:111
2263 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2264 msgstr ""
2265 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:114
2268 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2269 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:190
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2275 "does not exist. OK to create new directory?"
2276 msgstr ""
2277 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2278 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:202
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2287 "%s"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:247
2290 msgid "Suffix was not supplied"
2291 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:249
2294 msgid ""
2295 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2296 "you wish to proceed without a suffix?"
2297 msgstr ""
2298 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2299 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:267
2302 msgid "Error creating LDIF file"
2303 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:342
2306 msgid "Select LDIF output file"
2307 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:406
2310 msgid "LDIF Output File"
2311 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:467
2314 msgid "Suffix"
2315 msgstr "Sufijo"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:479
2318 msgid ""
2319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2320 "entry. Examples include:\n"
2321 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2322 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2323 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2324 msgstr ""
2325 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2326 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2327 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2329 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:488
2332 msgid "Relative DN"
2333 msgstr "DN relativo"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:495
2336 msgid "Unique ID"
2337 msgstr "ID único"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:503
2340 msgid ""
2341 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2342 "to:\n"
2343 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 msgstr ""
2345 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2346 "estilo de:\n"
2347 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:516
2350 msgid ""
2351 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2352 "similar to:\n"
2353 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 msgstr ""
2355 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2356 "estilo de:\n"
2357 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:529
2360 msgid ""
2361 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2362 "is formatted similar to:\n"
2363 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2366 "un DN del estilo de:\n"
2367 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:543
2370 msgid ""
2371 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2372 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2373 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2374 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2375 "available RDN options that will be used to create the DN."
2376 msgstr ""
2377 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2378 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2379 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2380 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2381 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2382 "del DN."
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:556
2385 msgid "Use DN attribute if present in data"
2386 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:563
2389 msgid ""
2390 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2391 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2392 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2393 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2394 msgstr ""
2395 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2396 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2397 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2398 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2399 "atributo DN."
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:574
2402 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2403 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:581
2406 msgid ""
2407 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2408 "option to ignore these records."
2409 msgstr ""
2410 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2411 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:669
2414 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2415 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:736
2418 msgid "Distguished Name"
2419 msgstr "Nombre distinguido"
2420
2421 #: src/export.c:143
2422 msgid "Export"
2423 msgstr "Exportar"
2424
2425 #: src/export.c:162
2426 msgid "Specify target folder and mbox file."
2427 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2428
2429 #: src/export.c:172
2430 msgid "Source dir:"
2431 msgstr "Directorio origen:"
2432
2433 #: src/export.c:177
2434 msgid "Exporting file:"
2435 msgstr "Fichero de exportación:"
2436
2437 #: src/export.c:235
2438 msgid "Select exporting file"
2439 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:796
2442 msgid "Full Name"
2443 msgstr "Nombre completo"
2444
2445 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2446 msgid "Attributes"
2447 msgstr "Atributos"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1001
2450 msgid "Sylpheed Address Book"
2451 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2454 msgid "Name already exists but is not a directory."
2455 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2458 msgid "No permissions to create directory."
2459 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2462 msgid "Name is too long."
2463 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2466 msgid "Not specified."
2467 msgstr "Sin especificar."
2468
2469 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2470 msgid "Inbox"
2471 msgstr "Entrada"
2472
2473 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2474 msgid "Sent"
2475 msgstr "Enviado"
2476
2477 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2478 msgid "Queue"
2479 msgstr "Cola"
2480
2481 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2482 #: src/toolbar.c:490
2483 msgid "Trash"
2484 msgstr "Papelera"
2485
2486 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2487 msgid "Drafts"
2488 msgstr "Borradores"
2489
2490 #. Processing
2491 #: src/folder.c:1473
2492 #, c-format
2493 msgid "Processing (%s)...\n"
2494 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2495
2496 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2497 msgid "Filtering messages...\n"
2498 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2499
2500 #: src/folder.c:2278
2501 #, c-format
2502 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2503 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2504
2505 #. move messages
2506 #: src/folder.c:2562
2507 #, c-format
2508 msgid "Moving %s to %s...\n"
2509 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:3453
2512 msgid "Processing messages..."
2513 msgstr "Procesando mensajes..."
2514
2515 #: src/foldersel.c:218
2516 msgid "Select folder"
2517 msgstr "Seleccionar carpeta"
2518
2519 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2520 msgid "NewFolder"
2521 msgstr "NuevaCarpeta"
2522
2523 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2524 #, c-format
2525 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2526 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2527
2528 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2529 #: src/mh_gtk.c:243
2530 #, c-format
2531 msgid "The folder '%s' already exists."
2532 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2533
2534 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't create the folder '%s'."
2537 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2538
2539 #: src/folderview.c:280
2540 msgid "/Mark all re_ad"
2541 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2542
2543 #: src/folderview.c:281
2544 msgid "/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2546
2547 #: src/folderview.c:283
2548 msgid "/Process_ing..."
2549 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2550
2551 #: src/folderview.c:287
2552 msgid "/------"
2553 msgstr "/------"
2554
2555 #: src/folderview.c:288
2556 msgid "/Empty _trash..."
2557 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2558
2559 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2560 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2561 msgid "New"
2562 msgstr "Nuevos"
2563
2564 #: src/folderview.c:431
2565 msgid "Unread"
2566 msgstr "No leídos"
2567
2568 #: src/folderview.c:432
2569 msgid "#"
2570 msgstr "Nº"
2571
2572 #: src/folderview.c:659
2573 msgid "Setting folder info..."
2574 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2575
2576 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2577 #, c-format
2578 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2579 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2580
2581 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2582 #, c-format
2583 msgid "Scanning folder %s ..."
2584 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2585
2586 #: src/folderview.c:967
2587 msgid "Rebuilding folder tree..."
2588 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2589
2590 #: src/folderview.c:1053
2591 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2592 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2593
2594 #. Open Folder
2595 #: src/folderview.c:1835
2596 #, c-format
2597 msgid "Opening Folder %s..."
2598 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2599
2600 #: src/folderview.c:1847
2601 msgid "Folder could not be opened."
2602 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2603
2604 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2605 msgid "Empty trash"
2606 msgstr "Vaciar papelera"
2607
2608 #: src/folderview.c:1995
2609 msgid "Delete all messages in trash?"
2610 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2611
2612 #: src/folderview.c:2077
2613 #, c-format
2614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2615 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2616
2617 #: src/folderview.c:2080
2618 msgid "Move folder"
2619 msgstr "Mover carpeta"
2620
2621 #: src/folderview.c:2092
2622 #, c-format
2623 msgid "Moving %s to %s..."
2624 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2625
2626 #: src/folderview.c:2121
2627 msgid "Source and destination are the same."
2628 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2629
2630 #: src/folderview.c:2124
2631 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2632 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2633
2634 #: src/folderview.c:2127
2635 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2636 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2637
2638 #: src/folderview.c:2130
2639 msgid "Move failed!"
2640 msgstr "¡Mover falló!"
2641
2642 #: src/folderview.c:2166
2643 #, c-format
2644 msgid "Processing configuration for folder %s"
2645 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:172
2648 msgid "Newsgroup subscription"
2649 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:188
2652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2653 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:194
2656 msgid "Find groups:"
2657 msgstr "Buscar grupos:"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:202
2660 msgid " Search "
2661 msgstr " Buscar "
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:214
2664 msgid "Newsgroup name"
2665 msgstr "Nombre de grupo"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:215
2668 msgid "Messages"
2669 msgstr "Mensajes"
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:216
2672 msgid "Type"
2673 msgstr "Tipo"
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:345
2676 msgid "moderated"
2677 msgstr "moderado"
2678
2679 #: src/grouplistdialog.c:347
2680 msgid "readonly"
2681 msgstr "solo lectura"
2682
2683 #: src/grouplistdialog.c:349
2684 msgid "unknown"
2685 msgstr "desconocido"
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:411
2688 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2689 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2690
2691 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2692 msgid "Done."
2693 msgstr "Hecho."
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:476
2696 #, c-format
2697 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2698 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:91
2701 msgid "About"
2702 msgstr "Acerca de"
2703
2704 #: src/gtk/about.c:151
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: %s %s (%s)"
2709 msgstr ""
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2712
2713 #: src/gtk/about.c:158
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2717 "Operating System: %s"
2718 msgstr ""
2719 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2720 "Sistema operativo: %s"
2721
2722 #: src/gtk/about.c:165
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2726 "Operating System: unknown"
2727 msgstr ""
2728 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2729 "Sistema operativo: desconocido"
2730
2731 #: src/gtk/about.c:178
2732 #, c-format
2733 msgid "Compiled-in features:%s"
2734 msgstr "Compilado con:%s"
2735
2736 #: src/gtk/about.c:241
2737 msgid ""
2738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2740 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2741 "version.\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2745 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2746 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2747 "posterior.\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: src/gtk/about.c:247
2751 msgid ""
2752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2755 "more details.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2759 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2760 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2761 "License para más detalles.\n"
2762 "\n"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:253
2765 msgid ""
2766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2767 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2768 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2769 msgstr ""
2770 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2771 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2772 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2773
2774 #: src/gtk/about.c:259
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "\n"
2778 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2779 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "\n"
2783 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2784 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2787 msgid "Orange"
2788 msgstr "Naranja"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2791 msgid "Red"
2792 msgstr "Rojo"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2795 msgid "Pink"
2796 msgstr "Rosa"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2799 msgid "Sky blue"
2800 msgstr "Azul cielo"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2803 msgid "Blue"
2804 msgstr "Azul"
2805
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2807 msgid "Green"
2808 msgstr "Verde"
2809
2810 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2811 msgid "Brown"
2812 msgstr "Marrón"
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:141
2815 msgid "Set folder sortorder"
2816 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2817
2818 #: src/gtk/foldersort.c:153
2819 msgid ""
2820 "Move folders up or down to change\n"
2821 "the sort order in the folderview"
2822 msgstr ""
2823 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2824 "la posición en la vista de carpetas"
2825
2826 #: src/gtk/foldersort.c:213
2827 msgid "Folders"
2828 msgstr "Carpetas"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2831 msgid "No dictionary selected."
2832 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2835 msgid "Normal Mode"
2836 msgstr "Modo normal"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2839 msgid "Bad Spellers Mode"
2840 msgstr "Modo malos escritores"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2843 msgid "Unknown suggestion mode."
2844 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2847 msgid "No misspelled word found."
2848 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2851 msgid "Replace unknown word"
2852 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2855 #, c-format
2856 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2857 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2860 msgid ""
2861 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2862 "will learn from mistake.\n"
2863 msgstr ""
2864 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2865 "de carro se aprenderá del error.\n"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2868 msgid "Fast Mode"
2869 msgstr "Modo rápido"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2874 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2877 msgid "Accept in this session"
2878 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2881 msgid "Add to personal dictionary"
2882 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2885 msgid "Replace with..."
2886 msgstr "Sustituir por..."
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2889 #, c-format
2890 msgid "Check with %s"
2891 msgstr " Comprobar con %s"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2894 msgid "(no suggestions)"
2895 msgstr "(no hay sugerencias)"
2896
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2898 msgid "More..."
2899 msgstr "Más..."
2900
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2902 #, c-format
2903 msgid "Dictionary: %s"
2904 msgstr "Diccionario: %s"
2905
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2907 #, c-format
2908 msgid "Use alternate (%s)"
2909 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2912 msgid "Check while typing"
2913 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2916 msgid "Change dictionary"
2917 msgstr "Cambiar diccionario"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2926 "%s"
2927
2928 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2929 #, c-format
2930 msgid "Input password for %s on %s:"
2931 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2932
2933 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2934 msgid "Input password"
2935 msgstr "Introduzca contraseña"
2936
2937 #: src/gtk/logwindow.c:70
2938 msgid "Protocol log"
2939 msgstr "Traza del protocolo"
2940
2941 #: src/gtk/logwindow.c:290
2942 msgid "Clear _Log"
2943 msgstr "_Limpiar traza"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2946 msgid "Select Plugin to load"
2947 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2954 msgid "Plugins"
2955 msgstr "Módulos"
2956
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2958 msgid "Description"
2959 msgstr "Descripción"
2960
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2962 msgid "Load Plugin"
2963 msgstr "Cargar módulo"
2964
2965 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2966 msgid "Unload Plugin"
2967 msgstr "Descargar módulo"
2968
2969 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2970 msgid "Page Index"
2971 msgstr "Página índice"
2972
2973 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2974 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2975 msgid "Account"
2976 msgstr "Cuenta"
2977
2978 #. S_COL_MARK
2979 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2980 #: src/prefs_summary_column.c:80
2981 msgid "Status"
2982 msgstr "Estado"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2985 msgid "Extended symbols"
2986 msgstr "Símbolos extendidos"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2989 msgid "all messages"
2990 msgstr "todos los mensajes"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2993 msgid "messages whose age is greater than #"
2994 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2997 msgid "messages whose age is less than #"
2998 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3001 msgid "messages which contain S in the message body"
3002 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3005 msgid "messages which contain S in the whole message"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3009 msgid "messages carbon-copied to S"
3010 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3013 msgid "message is either to: or cc: to S"
3014 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3017 msgid "deleted messages"
3018 msgstr "mensajes borrados"
3019
3020 #. * how I can filter deleted messages *
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3022 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3023 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3026 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3027 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3030 msgid "messages originating from user S"
3031 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3034 msgid "forwarded messages"
3035 msgstr "mensajes reenviados"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3038 msgid "messages which contain header S"
3039 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3043 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3046 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3047 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3050 msgid "locked messages"
3051 msgstr "mensajes bloqueados"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3054 msgid "messages which are in newsgroup S"
3055 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3058 msgid "new messages"
3059 msgstr "mensajes nuevos"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3062 msgid "old messages"
3063 msgstr "mensajes antiguos"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3066 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3067 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3070 msgid "messages which have been replied to"
3071 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3074 msgid "read messages"
3075 msgstr "mensajes leídos"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3078 msgid "messages which contain S in subject"
3079 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3082 msgid "messages whose score is equal to #"
3083 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3086 msgid "messages whose score is greater than #"
3087 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3090 msgid "messages whose score is lower than #"
3091 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3094 msgid "messages whose size is equal to #"
3095 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3098 msgid "messages whose size is greater than #"
3099 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3102 msgid "messages whose size is smaller than #"
3103 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3106 msgid "messages which have been sent to S"
3107 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3110 msgid "marked messages"
3111 msgstr "mensajes marcados"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3114 msgid "unread messages"
3115 msgstr "mensajes sin leer"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3118 msgid "messages which contain S in References header"
3119 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3122 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3123 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3126 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3130 msgid "logical AND operator"
3131 msgstr "operador Y lógico"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3134 msgid "logical OR operator"
3135 msgstr "operador O lógico"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3138 msgid "logical NOT operator"
3139 msgstr "operador NO lógico"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3142 msgid "case sensitive search"
3143 msgstr "sensible a mayús./minús."
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "all filtering expressions are allowed"
3147 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3148
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3150 msgid "Extended Search symbols"
3151 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3152
3153 #. S_COL_MIME
3154 #. initial of sender
3155 #. S_COL_STATUS
3156 #. S_COL_MIME
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3158 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3159 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3160 msgid "Subject"
3161 msgstr "Asunto"
3162
3163 #. S_COL_SUBJECT
3164 #. date
3165 #. S_COL_SUBJECT
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3167 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3169 msgid "From"
3170 msgstr "Desde"
3171
3172 #. S_COL_FROM
3173 #. subject
3174 #. S_COL_FROM
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3176 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3178 msgid "To"
3179 msgstr "Para"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3182 msgid "Recursive"
3183 msgstr "Recursivo"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3186 msgid "Clear"
3187 msgstr "Limpiar"
3188
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3190 msgid "Extended Symbols"
3191 msgstr "Símbolos extendidos"
3192
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3195 msgid "correct"
3196 msgstr "correcto"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3199 msgid "Owner"
3200 msgstr "Propietario"
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3203 msgid "Signer"
3204 msgstr "Firmante"
3205
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3207 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3208 msgid "Name: "
3209 msgstr "Nombre: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3212 msgid "Organization: "
3213 msgstr "Organización: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3216 msgid "Location: "
3217 msgstr "Localización: "
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3220 msgid "Fingerprint: "
3221 msgstr "Huella: "
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3224 msgid "Signature status: "
3225 msgstr "Estado de la firma: "
3226
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3228 #, c-format
3229 msgid "SSL certificate for %s"
3230 msgstr "Certificado SSL para %s"
3231
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Certificate for %s is unknown.\n"
3236 "Do you want to accept it?"
3237 msgstr ""
3238 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3239 "¿Quiere aceptarlo?"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3242 #, c-format
3243 msgid "Signature status: %s"
3244 msgstr "Estado de la firma: %s"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3247 msgid "_View certificate"
3248 msgstr "_Mostrar certificado"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3251 msgid "Unknown SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Accept and save"
3256 msgstr "Aceptar y guardar"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3259 msgid "Cancel connection"
3260 msgstr "Cancelar conexión"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3263 msgid "New certificate:"
3264 msgstr "Certificado nuevo:"
3265
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3267 msgid "Known certificate:"
3268 msgstr "Certificado conocido:"
3269
3270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3271 #, c-format
3272 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3273 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3276 msgid "_View certificates"
3277 msgstr "_Mostrar certificados"
3278
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3280 msgid "Changed SSL Certificate"
3281 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3282
3283 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3284 msgid "(No From)"
3285 msgstr "(Sin remite)"
3286
3287 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3288 msgid "(No Subject)"
3289 msgstr "(Sin asunto)"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:288
3292 msgid "Filename:"
3293 msgstr "Nombre:"
3294
3295 #: src/image_viewer.c:295
3296 msgid "Filesize:"
3297 msgstr "Tamaño:"
3298
3299 #: src/image_viewer.c:316
3300 msgid "Load Image"
3301 msgstr "Cargar imagen"
3302
3303 #: src/image_viewer.c:322
3304 msgid "Content-Type:"
3305 msgstr "Content-Type:"
3306
3307 #: src/imap.c:602
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3312 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3317 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3318
3319 #: src/imap.c:611
3320 #, c-format
3321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3322 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3323
3324 #: src/imap.c:615
3325 #, c-format
3326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3327 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3328
3329 #: src/imap.c:632
3330 #, c-format
3331 msgid "Connecting to %s failed"
3332 msgstr "Falló la conexión con %s"
3333
3334 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3335 #, c-format
3336 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3337 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3338
3339 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3340 msgid "Insecure connection"
3341 msgstr "Conexión insegura"
3342
3343 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3344 msgid ""
3345 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3346 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3347 "\n"
3348 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3349 "not be secure."
3350 msgstr ""
3351 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3352 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3353 "\n"
3354 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3355
3356 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3357 msgid "Continue connecting"
3358 msgstr "Seguir conectando"
3359
3360 #: src/imap.c:752
3361 #, c-format
3362 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3364
3365 #: src/imap.c:784
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3368 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3369
3370 #: src/imap.c:787
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3373 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3374
3375 #: src/imap.c:816
3376 msgid "Can't start TLS session.\n"
3377 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3378
3379 #: src/imap.c:849
3380 #, c-format
3381 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3382 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3383
3384 #: src/imap.c:1254
3385 msgid "can't set deleted flags\n"
3386 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3387
3388 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3389 msgid "can't expunge\n"
3390 msgstr "no puedo purgar\n"
3391
3392 #: src/imap.c:1684
3393 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3394 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3395
3396 #: src/imap.c:1698
3397 msgid "can't create mailbox\n"
3398 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3399
3400 #: src/imap.c:1741
3401 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3402 msgstr ""
3403 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3404 "nombres"
3405
3406 #: src/imap.c:1774
3407 #, c-format
3408 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3409 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3410
3411 #: src/imap.c:1837
3412 msgid "can't delete mailbox\n"
3413 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3414
3415 #: src/imap.c:2083
3416 msgid "LIST failed\n"
3417 msgstr "LIST fallido\n"
3418
3419 #: src/imap.c:2187
3420 #, c-format
3421 msgid "can't select folder: %s\n"
3422 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3423
3424 #: src/imap.c:2314
3425 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3426 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3427
3428 #: src/imap.c:2501
3429 msgid "Fetching message..."
3430 msgstr "Recuperando mensaje..."
3431
3432 #: src/imap.c:2519
3433 msgid "Adding messages..."
3434 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3435
3436 #: src/imap.c:2542
3437 msgid "Copying messages..."
3438 msgstr "Copiando mensajes..."
3439
3440 #: src/imap.c:2668
3441 #, c-format
3442 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3443 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3444
3445 #: src/imap.c:2698
3446 #, c-format
3447 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3448 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3449
3450 #: src/imap.c:2742
3451 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3452 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3453
3454 #: src/imap.c:3331
3455 #, c-format
3456 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3457 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3460 msgid "/Create _new folder..."
3461 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3462
3463 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3464 msgid "/_Rename folder..."
3465 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3466
3467 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3468 msgid "/M_ove folder..."
3469 msgstr "/M_over carpeta..."
3470
3471 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3472 msgid "/_Delete folder"
3473 msgstr "/_Borrar carpeta"
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3476 msgid "/Synchronise"
3477 msgstr "/Sincronizar"
3478
3479 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3480 msgid "/Down_load messages"
3481 msgstr "/Descargar mensajes"
3482
3483 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3484 msgid "/_Check for new messages"
3485 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3486
3487 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3488 msgid "/R_ebuild folder tree"
3489 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3490
3491 #: src/imap_gtk.c:68
3492 msgid "/IMAP4 _account settings"
3493 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3494
3495 #: src/imap_gtk.c:69
3496 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3497 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3498
3499 #: src/imap_gtk.c:139
3500 msgid ""
3501 "Input the name of new folder:\n"
3502 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3503 " append '/' at the end of the name)"
3504 msgstr ""
3505 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3506 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3507 " añada «/» al final del nombre)"
3508
3509 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3510 #, c-format
3511 msgid "Input new name for '%s':"
3512 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3513
3514 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3515 msgid "Rename folder"
3516 msgstr "Renombrar carpeta"
3517
3518 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3519 msgid ""
3520 "The folder could not be renamed.\n"
3521 "The new folder name is not allowed."
3522 msgstr ""
3523 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3524 "El nuevo nombre no está permitido."
3525
3526 #: src/imap_gtk.c:278
3527 #, c-format
3528 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3529 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3530
3531 #: src/imap_gtk.c:279
3532 msgid "Delete IMAP4 account"
3533 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3534
3535 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3539 "will not be possible.\n"
3540 "\n"
3541 "Do you really want to delete?"
3542 msgstr ""
3543 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3544 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3545 "\n"
3546 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3547
3548 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3551 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3552
3553 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3554 #, c-format
3555 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3556 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3557
3558 #: src/import.c:149
3559 msgid "Import"
3560 msgstr "Importar"
3561
3562 #: src/import.c:168
3563 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3564 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3565
3566 #: src/import.c:178
3567 msgid "Importing file:"
3568 msgstr "Importando fichero:"
3569
3570 #: src/import.c:183
3571 msgid "Destination dir:"
3572 msgstr "Directorio destino:"
3573
3574 #: src/import.c:243
3575 msgid "Select importing file"
3576 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3577
3578 #: src/importldif.c:190
3579 msgid "Please specify address book name and file to import."
3580 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3581
3582 #: src/importldif.c:193
3583 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3584 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3585
3586 #: src/importldif.c:196
3587 msgid "File imported."
3588 msgstr "Fichero importado."
3589
3590 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3591 msgid "Please select a file."
3592 msgstr "Seleccione un fichero."
3593
3594 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3595 msgid "Address book name must be supplied."
3596 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3597
3598 #: src/importldif.c:472
3599 msgid "Error reading LDIF fields."
3600 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3601
3602 #: src/importldif.c:495
3603 msgid "LDIF file imported successfully."
3604 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3605
3606 #: src/importldif.c:574
3607 msgid "Select LDIF File"
3608 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3609
3610 #: src/importldif.c:662
3611 msgid ""
3612 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3613 "file data."
3614 msgstr ""
3615 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3616 "del fichero LDIF."
3617
3618 #: src/importldif.c:668
3619 msgid "File Name"
3620 msgstr "Nombre del fichero"
3621
3622 #: src/importldif.c:679
3623 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3624 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3625
3626 #: src/importldif.c:688
3627 msgid "Select the LDIF file to import."
3628 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3629
3630 #: src/importldif.c:725
3631 msgid "R"
3632 msgstr "R"
3633
3634 #. S_COL_MARK
3635 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3636 msgid "S"
3637 msgstr "E"
3638
3639 #: src/importldif.c:727
3640 msgid "LDIF Field Name"
3641 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3642
3643 #: src/importldif.c:728
3644 msgid "Attribute Name"
3645 msgstr "Nombre de atributo"
3646
3647 #: src/importldif.c:783
3648 msgid "LDIF Field"
3649 msgstr "Campo LDIF"
3650
3651 #: src/importldif.c:795
3652 msgid "Attribute"
3653 msgstr "Atributo"
3654
3655 #: src/importldif.c:806
3656 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3657 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3658
3659 #: src/importldif.c:811
3660 msgid "???"
3661 msgstr "???"
3662
3663 #: src/importldif.c:829
3664 msgid ""
3665 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3666 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3667 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3668 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3669 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3670 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3671 "field for import."
3672 msgstr ""
3673 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3674 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3675 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3676 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3677 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3678 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3679 "también será seleccionado el campo para importar."
3680
3681 #: src/importldif.c:841
3682 msgid "Select for Import"
3683 msgstr "Seleccionar para importar"
3684
3685 #: src/importldif.c:847
3686 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3687 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3688
3689 #: src/importldif.c:850
3690 msgid " Modify "
3691 msgstr " Modificar "
3692
3693 #: src/importldif.c:856
3694 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3695 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3696
3697 #: src/importldif.c:929
3698 msgid "Records Imported :"
3699 msgstr "Registros importados :"
3700
3701 #: src/importldif.c:960
3702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3703 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3704
3705 #: src/importmutt.c:144
3706 msgid "Error importing MUTT file."
3707 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3708
3709 #: src/importmutt.c:159
3710 msgid "Select MUTT File"
3711 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3712
3713 #: src/importmutt.c:207
3714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3715 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3716
3717 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3718 msgid "Please select a file to import."
3719 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3720
3721 #: src/importpine.c:144
3722 msgid "Error importing Pine file."
3723 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3724
3725 #: src/importpine.c:159
3726 msgid "Select Pine File"
3727 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3728
3729 #: src/importpine.c:207
3730 msgid "Import Pine file into Address Book"
3731 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3732
3733 #: src/inc.c:363
3734 msgid "Retrieving new messages"
3735 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3736
3737 #: src/inc.c:410
3738 msgid "Standby"
3739 msgstr "En espera"
3740
3741 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3742 msgid "Cancelled"
3743 msgstr "Cancelado"
3744
3745 #: src/inc.c:551
3746 msgid "Retrieving"
3747 msgstr "Recuperando"
3748
3749 #: src/inc.c:560
3750 #, c-format
3751 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3752 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3753 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3754 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3755
3756 #: src/inc.c:566
3757 msgid "Done (no new messages)"
3758 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3759
3760 #: src/inc.c:571
3761 msgid "Connection failed"
3762 msgstr "Conexión fallida"
3763
3764 #: src/inc.c:574
3765 msgid "Auth failed"
3766 msgstr "Authorización fallida"
3767
3768 #. S_COL_SCORE
3769 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3770 msgid "Locked"
3771 msgstr "Bloqueado"
3772
3773 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3774 msgid "Timeout"
3775 msgstr "Tiempo límite"
3776
3777 #: src/inc.c:685
3778 #, c-format
3779 msgid "Finished (%d new message)"
3780 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3781 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3782 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3783
3784 #: src/inc.c:689
3785 msgid "Finished (no new messages)"
3786 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3787
3788 #: src/inc.c:698
3789 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3790 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3791
3792 #: src/inc.c:739
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: Retrieving new messages"
3795 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3796
3797 #: src/inc.c:772
3798 #, c-format
3799 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3800 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3801
3802 #: src/inc.c:782
3803 #, c-format
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3805 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3806
3807 #: src/inc.c:789
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3810 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3811
3812 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3813 msgid "Authenticating..."
3814 msgstr "Autentificando..."
3815
3816 #: src/inc.c:871
3817 #, c-format
3818 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3819 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3820
3821 #: src/inc.c:877
3822 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3823 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3824
3825 #: src/inc.c:881
3826 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3827 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3828
3829 #: src/inc.c:885
3830 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3831 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3832
3833 #: src/inc.c:889
3834 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3835 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3836
3837 #: src/inc.c:899
3838 #, c-format
3839 msgid "Deleting message %d"
3840 msgstr "Borrando mensaje %d"
3841
3842 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3843 msgid "Quitting"
3844 msgstr "Saliendo"
3845
3846 #: src/inc.c:931
3847 #, c-format
3848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3849 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3850
3851 #: src/inc.c:950
3852 #, c-format
3853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3855 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3856 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3857
3858 #: src/inc.c:1106
3859 msgid "Connection failed."
3860 msgstr "La conexión ha fallado."
3861
3862 #: src/inc.c:1109
3863 #, c-format
3864 msgid "Connection to %s:%d failed."
3865 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3866
3867 #: src/inc.c:1114
3868 msgid "Error occurred while processing mail."
3869 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3870
3871 #: src/inc.c:1119
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Error occurred while processing mail:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3878 "%s"
3879
3880 #: src/inc.c:1125
3881 msgid "No disk space left."
3882 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3883
3884 #: src/inc.c:1130
3885 msgid "Can't write file."
3886 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3887
3888 #: src/inc.c:1135
3889 msgid "Socket error."
3890 msgstr "Error de socket."
3891
3892 #: src/inc.c:1138
3893 #, c-format
3894 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3895 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3896
3897 #. consider EOF right after QUIT successful
3898 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3899 msgid "Connection closed by the remote host."
3900 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3901
3902 #: src/inc.c:1146
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3905 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3906
3907 #: src/inc.c:1151
3908 msgid "Mailbox is locked."
3909 msgstr "El buzón está bloqueado."
3910
3911 #: src/inc.c:1155
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Mailbox is locked:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "El buzón está bloqueado:\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3921 msgid "Authentication failed."
3922 msgstr "Autentificación fallida."
3923
3924 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Authentication failed:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "La autentificación falló:\n"
3931 "%s"
3932
3933 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3934 msgid "Session timed out."
3935 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3936
3937 #: src/inc.c:1174
3938 #, c-format
3939 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3940 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3941
3942 #: src/inc.c:1209
3943 msgid "Incorporation cancelled\n"
3944 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3945
3946 #: src/inc.c:1439
3947 #, c-format
3948 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3949 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
3950
3951 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3952 msgid "Offline warning"
3953 msgstr "Notificación conexión"
3954
3955 #: src/ldif.c:839
3956 msgid "Nick Name"
3957 msgstr "Apodo"
3958
3959 #: src/main.c:171
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "File '%s' already exists.\n"
3963 "Can't create folder."
3964 msgstr ""
3965 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3966 "No se puede crear la carpeta."
3967
3968 #: src/main.c:291
3969 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3970 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3971
3972 #: src/main.c:653
3973 #, c-format
3974 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3975 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3976
3977 #: src/main.c:655
3978 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3979 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3980
3981 #: src/main.c:656
3982 msgid ""
3983 "  --attach file1 [file2]...\n"
3984 "                         open composition window with specified files\n"
3985 "                         attached"
3986 msgstr ""
3987 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3988 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3989 "                         especificados como adjuntos"
3990
3991 #: src/main.c:659
3992 msgid "  --receive              receive new messages"
3993 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3994
3995 #: src/main.c:660
3996 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3997 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3998
3999 #: src/main.c:661
4000 msgid "  --send                 send all queued messages"
4001 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4002
4003 #: src/main.c:662
4004 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4005 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4006
4007 #: src/main.c:663
4008 msgid ""
4009 "  --status-full [folder]...\n"
4010 "                         show the status of each folder"
4011 msgstr ""
4012 "  --status-full [carpeta]...\n"
4013 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4014
4015 #: src/main.c:665
4016 msgid "  --online               switch to online mode"
4017 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4018
4019 #: src/main.c:666
4020 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4021 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4022
4023 #: src/main.c:667
4024 msgid "  --debug                debug mode"
4025 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4026
4027 #: src/main.c:668
4028 msgid "  --help                 display this help and exit"
4029 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4030
4031 #: src/main.c:669
4032 msgid "  --version              output version information and exit"
4033 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4034
4035 #: src/main.c:670
4036 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4037 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4038
4039 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4040 #, c-format
4041 msgid "Processing (%s)..."
4042 msgstr "Procesando (%s)..."
4043
4044 #: src/main.c:711
4045 msgid "top level folder"
4046 msgstr "carpeta superior"
4047
4048 #: src/main.c:769
4049 msgid "Really quit?"
4050 msgstr "¿Salir realmente?"
4051
4052 #: src/main.c:770
4053 msgid "Composing message exists."
4054 msgstr "Existen mensajes en composición."
4055
4056 #: src/main.c:771
4057 msgid "Draft them"
4058 msgstr "A borrador"
4059
4060 #: src/main.c:771
4061 msgid "Discard them"
4062 msgstr "Descartarlos"
4063
4064 #: src/main.c:771
4065 msgid "Don't quit"
4066 msgstr "No salir"
4067
4068 #: src/main.c:785
4069 msgid "Queued messages"
4070 msgstr "Mensajes en cola"
4071
4072 #: src/main.c:786
4073 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4074 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4075
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4079
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4081 msgid "/_File"
4082 msgstr "/_Fichero"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4095 msgid "/_File/---"
4096 msgstr "/_Fichero/---"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4121
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4129
4130 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4142
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4152 msgid "/_View"
4153 msgstr "/_Ver"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4194 msgid "/_View/---"
4195 msgstr "/_Ver/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4300
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4324 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:539
4327 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4328 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:542
4331 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4332 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:543
4335 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4336 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:545
4339 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4340 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:547
4343 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4344 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:550
4347 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:552
4351 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:555
4355 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4356 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4359 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4360 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4363 msgid "/_View/Character _encoding"
4364 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4367 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4368 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4371 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4372 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4375 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4376 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4380 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4384 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4387 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4388 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4391 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4392 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4395 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4396 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4399 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4400 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"