1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
70 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:402
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:410
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
219 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
221 msgstr "/_Agenda/---"
223 #: src/addressbook.c:413
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
231 #: src/addressbook.c:416
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
239 #: src/addressbook.c:418
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
259 #: src/addressbook.c:423
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:426
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
275 #: src/addressbook.c:429
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
279 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
280 #: src/messageview.c:291
282 msgstr "/_Herramientas"
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
298 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
300 msgstr "/_Herramientas/---"
302 #: src/addressbook.c:435
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
310 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
311 #: src/messageview.c:319
315 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
320 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
325 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
330 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
340 #: src/addressbook.c:446
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
344 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
356 #: src/addressbook.c:458
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
360 #: src/addressbook.c:459
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
364 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:466
367 msgstr "/_Correo para"
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
373 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
375 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
379 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
383 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
423 #: src/addressbook.c:508
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
459 #: src/addressbook.c:721
463 #: src/addressbook.c:723
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
467 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1622
470 msgstr "Agenda de direcciones"
472 #: src/addressbook.c:844
474 msgstr "Buscar nombre:"
476 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
477 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
482 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
483 #: src/prefs_template.c:192
487 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
492 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Borrar dirección(es)"
496 #: src/addressbook.c:1136
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
500 #: src/addressbook.c:1159
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
504 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
508 #: src/addressbook.c:1739
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
512 #: src/addressbook.c:2448
514 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
515 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
517 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
518 #: src/prefs_filtering_action.c:151
522 #: src/addressbook.c:2460
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
529 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
531 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
532 msgid "Delete folder"
533 msgstr "Borrar carpeta"
535 #: src/addressbook.c:2464
537 msgstr "_Carpeta solamente"
539 #: src/addressbook.c:2464
540 msgid "Folder and _addresses"
541 msgstr "Carpeta y _direcciones"
543 #: src/addressbook.c:2476
545 msgid "Really delete '%s' ?"
546 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
548 #: src/addressbook.c:3272
549 msgid "New user, could not save index file."
550 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
552 #: src/addressbook.c:3276
553 msgid "New user, could not save address book files."
554 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
556 #: src/addressbook.c:3286
557 msgid "Old address book converted successfully."
558 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
560 #: src/addressbook.c:3291
562 "Old address book converted,\n"
563 "could not save new address index file"
565 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
566 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
568 #: src/addressbook.c:3304
570 "Could not convert address book,\n"
571 "but created empty new address book files."
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
576 #: src/addressbook.c:3310
578 "Could not convert address book,\n"
579 "could not create new address book files."
581 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
582 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
584 #: src/addressbook.c:3315
586 "Could not convert address book\n"
587 "and could not create new address book files."
589 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
590 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
592 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
593 msgid "Addressbook conversion error"
594 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
596 #: src/addressbook.c:3366
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Error en la agenda"
600 #: src/addressbook.c:3367
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
605 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
608 #: src/addressbook.c:3726
609 msgid "Busy searching..."
613 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
615 #: src/addressbook.c:3797
618 msgstr " Buscar «%s»"
620 #: src/addressbook.c:4022
624 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
625 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
627 msgstr "Agenda de direcciones"
629 #: src/addressbook.c:4054
633 #: src/addressbook.c:4070
634 msgid "EMail Address"
635 msgstr "Dirección de correo"
637 #: src/addressbook.c:4086
641 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
642 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
643 #: src/prefs_account.c:2289
647 #: src/addressbook.c:4118
651 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
655 #: src/addressbook.c:4166
657 msgstr "Servidor LDAP"
659 #: src/addressbook.c:4182
661 msgstr "Petición LDAP"
663 #: src/addrgather.c:158
664 msgid "Please specify name for address book."
665 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
667 #: src/addrgather.c:178
668 msgid "Please select the mail headers to search."
669 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
672 #: src/addrgather.c:185
673 msgid "Harvesting addresses..."
674 msgstr "Recopilando direcciones..."
676 #: src/addrgather.c:224
677 msgid "Addresses gathered successfully."
678 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
680 #: src/addrgather.c:294
681 msgid "No folder or message was selected."
682 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
684 #: src/addrgather.c:302
686 "Please select a folder to process from the folder\n"
687 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
691 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
694 #: src/addrgather.c:354
698 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
699 #: src/importldif.c:909
700 msgid "Address Book :"
701 msgstr "Agenda de direcciones :"
703 #: src/addrgather.c:375
704 msgid "Folder Size :"
705 msgstr "Tamaño de carpeta :"
707 #: src/addrgather.c:390
708 msgid "Process these mail header fields"
709 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
711 #: src/addrgather.c:408
712 msgid "Include sub-folders"
713 msgstr "Incluir subcarpetas"
715 #: src/addrgather.c:431
717 msgstr "Nombre cabecera"
719 #: src/addrgather.c:432
720 msgid "Address Count"
721 msgstr "Nº direcciones"
723 #. Create notebook pages
724 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
725 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
730 #: src/addrgather.c:538
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Campos cabecera"
734 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
735 #: src/importldif.c:1028
739 #: src/addrgather.c:600
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
743 #: src/addrgather.c:608
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Dirección común"
751 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Dirección personal"
755 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
757 msgstr "Notificación"
759 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
764 #: src/alertpanel.c:189
768 #: src/alertpanel.c:335
769 msgid "Show this message next time"
770 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
772 #: src/browseldap.c:239
773 msgid "Browse Directory Entry"
774 msgstr "Ver entrada del directorio"
776 #: src/browseldap.c:259
777 msgid "Server Name :"
778 msgstr "Nombre del servidor :"
780 #: src/browseldap.c:269
781 msgid "Distinguished Name (dn) :"
782 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
784 #: src/browseldap.c:292
788 #: src/browseldap.c:294
789 msgid "Attribute Value"
790 msgstr "Valor del atributo"
792 #: src/common/nntp.c:68
794 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
795 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
797 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
799 msgid "protocol error: %s\n"
800 msgstr "error del protocolo: %s\n"
802 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
803 msgid "protocol error\n"
804 msgstr "error del protocolo\n"
806 #: src/common/nntp.c:295
807 msgid "Error occurred while posting\n"
808 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
810 #: src/common/nntp.c:375
811 msgid "Error occurred while sending command\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
814 #: src/common/plugin.c:202
815 msgid "Plugin already loaded"
816 msgstr "El módulo ya está cargado"
818 #: src/common/plugin.c:210
819 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
820 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
822 #: src/common/plugin.c:232
823 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
824 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
826 #: src/common/smtp.c:168
827 msgid "SMTP AUTH not available\n"
828 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
830 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
831 msgid "bad SMTP response\n"
832 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
834 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
835 msgid "error occurred on SMTP session\n"
836 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
838 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
839 msgid "error occurred on authentication\n"
840 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
842 #: src/common/smtp.c:588
844 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
845 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
847 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
848 msgid "can't start TLS session\n"
849 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
851 #: src/common/ssl.c:136
852 msgid "Error creating ssl context\n"
853 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
855 #: src/common/ssl.c:155
857 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
858 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
860 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
861 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
862 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
866 msgid "<not in certificate>"
867 msgstr "<no en el certificado>"
869 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 " Owner: %s (%s) in %s\n"
873 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
875 " Signature status: %s"
877 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
878 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
879 " Huella digital: %s\n"
880 " Estado de la firma: %s"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:308
883 msgid "Can't load X509 default paths"
884 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
886 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
895 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
900 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
901 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
905 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
906 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
909 #: src/prefs_receive.c:206
910 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
911 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:399
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
925 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
926 "Había sido guardado el siguiente:\n"
932 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
934 #: src/common/string_match.c:74
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
938 #: src/common/utils.c:298
943 #: src/common/utils.c:300
948 #: src/common/utils.c:302
953 #: src/common/utils.c:304
966 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Propiedades..."
970 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
982 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
983 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
984 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
985 #: src/messageview.c:288
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Mensaje/---"
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1001 #: src/compose.c:520
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1005 #: src/compose.c:523
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1009 #: src/compose.c:526
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1013 #: src/compose.c:527
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1017 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1018 #: src/messageview.c:165
1020 msgstr "/_Editar/---"
1022 #: src/compose.c:529
1024 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1026 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1030 #: src/compose.c:531
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1034 #: src/compose.c:532
1035 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1038 #: src/compose.c:534
1039 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1040 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1042 #: src/compose.c:536
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1044 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1046 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1050 #: src/compose.c:539
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1054 #: src/compose.c:540
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1058 #: src/compose.c:545
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1062 #: src/compose.c:550
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1066 #: src/compose.c:555
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1070 #: src/compose.c:560
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1074 #: src/compose.c:565
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1078 #: src/compose.c:570
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1082 #: src/compose.c:575
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1086 #: src/compose.c:580
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1090 #: src/compose.c:585
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1094 #: src/compose.c:590
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1098 #: src/compose.c:595
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1102 #: src/compose.c:600
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1106 #: src/compose.c:605
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1110 #: src/compose.c:610
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1114 #: src/compose.c:616
1115 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1116 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1118 #: src/compose.c:618
1119 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1120 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1122 #: src/compose.c:620
1123 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1124 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1126 #: src/compose.c:622
1127 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1128 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1130 #: src/compose.c:625
1132 msgstr "/_Ortografía"
1134 #: src/compose.c:626
1135 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1136 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1138 #: src/compose.c:628
1139 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1140 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1142 #: src/compose.c:630
1143 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1144 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1146 #: src/compose.c:632
1147 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1148 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1150 #: src/compose.c:634
1151 msgid "/_Spelling/---"
1152 msgstr "/_Ortografía/---"
1154 #: src/compose.c:635
1155 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1156 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1158 #: src/compose.c:638
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1170 #: src/compose.c:641
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1178 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Opciones/---"
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1198 #: src/compose.c:648
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1202 #: src/compose.c:649
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1206 #: src/compose.c:651
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1210 #: src/compose.c:653
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1214 #: src/compose.c:660
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1218 #: src/compose.c:661
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1222 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1223 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1224 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1228 #: src/compose.c:665
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1232 #: src/compose.c:667
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1236 #: src/compose.c:671
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1239 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1241 #: src/compose.c:673
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1246 #: src/compose.c:677
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1254 #: src/compose.c:683
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1258 #: src/compose.c:687
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1266 #: src/compose.c:693
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1270 #: src/compose.c:697
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1288 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1290 #: src/compose.c:711
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1310 #: src/compose.c:725
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1318 #: src/compose.c:731
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1322 #: src/compose.c:735
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1326 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1334 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1338 #: src/compose.c:1684
1340 msgstr "Responder a:"
1342 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1343 #: src/headerview.c:54
1345 msgstr "Grupos de noticias:"
1347 #: src/compose.c:1690
1348 msgid "Followup-To:"
1351 #: src/compose.c:2076
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita para error."
1355 #: src/compose.c:2092
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Responder/reenviar para error."
1359 #: src/compose.c:2540
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1364 #: src/compose.c:2544
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No puedo leer %s."
1369 #: src/compose.c:2571
1372 msgstr "Mensaje: %s"
1374 #: src/compose.c:3325
1378 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1383 #: src/compose.c:3337
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Componer mensaje%s"
1388 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1393 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1394 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1396 #: src/compose.c:3446
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No se especificó el destinatario."
1400 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1401 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1402 #: src/toolbar.c:436
1406 #: src/compose.c:3455
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1410 #: src/compose.c:3481
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "Charset conversion failed."
1416 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1418 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1420 #: src/compose.c:3484
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1430 #: src/compose.c:3487
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1441 #: src/compose.c:3489
1442 msgid "Could not queue message for sending."
1443 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1445 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1450 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1451 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1453 #: src/compose.c:3844
1456 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1457 "to the specified %s charset.\n"
1460 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1461 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1462 "¿Enviarlo como %s?"
1464 #: src/compose.c:3899
1467 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1468 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1472 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1473 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1475 "¿Enviarlo de todas formas?"
1477 #: src/compose.c:4069
1478 msgid "No account for sending mails available!"
1479 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1481 #: src/compose.c:4079
1482 msgid "No account for posting news available!"
1483 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1485 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1489 #: src/compose.c:4850
1494 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1496 #: src/summaryview.c:466
1500 #. Save Message to folder
1501 #: src/compose.c:4916
1502 msgid "Save Message to "
1503 msgstr "Salvar mensaje en "
1505 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1507 msgstr "Seleccionar ..."
1509 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1513 #. header labels and entries
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1520 #: src/compose.c:5137
1525 #: src/compose.c:5139
1529 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1530 #: src/summary_search.c:225
1534 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1535 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1536 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1537 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1538 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1540 #: src/summaryview.c:4327
1544 #: src/compose.c:5348
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1553 #: src/compose.c:5581
1556 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1557 "encrypt this message."
1559 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1560 "o cifrar este mensaje."
1562 #: src/compose.c:6008
1563 msgid "Invalid MIME type."
1564 msgstr "Tipo MIME inválido."
1566 #: src/compose.c:6026
1567 msgid "File doesn't exist or is empty."
1568 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1570 #: src/compose.c:6099
1572 msgstr "Propiedades"
1574 #: src/compose.c:6144
1576 msgstr "Codificación"
1578 #: src/compose.c:6169
1582 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1584 msgstr "Nombre de fichero"
1586 #: src/compose.c:6354
1589 "The external editor is still working.\n"
1590 "Force terminating the process?\n"
1591 "process group id: %d"
1593 "El editor externo aún esta activo.\n"
1594 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1595 "Id. de proceso: %d"
1597 #: src/compose.c:6396
1598 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1599 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1601 #: src/compose.c:6681
1604 "Could not queue message:\n"
1608 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1612 #: src/compose.c:6760
1613 msgid "Could not save draft."
1614 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1616 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1618 msgstr "Seleccionar fichero"
1620 #: src/compose.c:6864
1622 msgid "File '%s' could not be read."
1623 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1625 #: src/compose.c:6866
1628 "File '%s' contained invalid characters\n"
1629 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1631 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1632 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1634 #: src/compose.c:6914
1635 msgid "Discard message"
1636 msgstr "Descartar mensaje"
1638 #: src/compose.c:6915
1639 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1640 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1642 #: src/compose.c:6916
1646 #: src/compose.c:6916
1647 msgid "Save to Drafts"
1648 msgstr "Guardar en Borradores"
1650 #: src/compose.c:6960
1652 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1653 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1655 #: src/compose.c:6962
1656 msgid "Apply template"
1657 msgstr "Aplicar plantilla"
1659 #: src/compose.c:6963
1661 msgstr "_Reemplazar"
1663 #: src/compose.c:6963
1669 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1670 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1673 msgid "Sylpheed has crashed"
1674 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1680 "Please file a bug report and include the information below."
1683 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1687 msgstr "Traza de depuración"
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Crear informe de error"
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1705 #: src/editaddress.c:153
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Añadir persona nueva"
1709 #: src/editaddress.c:154
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Editar detalles personales"
1713 #: src/editaddress.c:316
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1717 #: src/editaddress.c:490
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1721 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1722 #: src/editaddress.c:548
1723 msgid "Edit Person Data"
1724 msgstr "Editar datos personales"
1726 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1728 msgid "Display Name"
1729 msgstr "Nombre mostrado"
1731 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1735 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1739 #: src/editaddress.c:658
1743 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1744 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1746 msgid "E-Mail Address"
1747 msgstr "Dirección de correo"
1749 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1754 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1755 #: src/prefs_matcher.c:475
1759 #: src/editaddress.c:1045
1761 msgstr "Datos de usuario"
1763 #: src/editaddress.c:1046
1764 msgid "E-Mail Addresses"
1765 msgstr "Direcciones de correo"
1767 #: src/editaddress.c:1047
1768 msgid "Other Attributes"
1769 msgstr "Otros atributos"
1771 #: src/editbook.c:113
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1775 #: src/editbook.c:116
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1779 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se puede leer el fichero."
1783 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1787 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1791 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1792 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1796 #: src/editbook.c:285
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1804 #: src/editgroup.c:286
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1808 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1812 #: src/editgroup.c:333
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1816 #: src/editgroup.c:335
1820 #: src/editgroup.c:362
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1840 #: src/editgroup.c:526
1842 msgstr "Editar carpeta"
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1868 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1869 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1870 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1871 #: src/prefs_spelling.c:246
1875 #: src/editjpilot.c:294
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1879 #: src/editjpilot.c:385
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1883 #: src/editldap_basedn.c:143
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1887 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1889 msgstr "Nombre máquina"
1891 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1895 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1899 #: src/editldap_basedn.c:204
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1903 #: src/editldap_basedn.c:294
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1908 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1912 #: src/editldap.c:148
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1916 #: src/editldap.c:160
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1920 #: src/editldap.c:173
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1932 #: src/editldap.c:408
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1936 #: src/editldap.c:423
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1948 #: src/editldap.c:447
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1952 #: src/editldap.c:451
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1956 #: src/editldap.c:456
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1960 #: src/editldap.c:471
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 " o=Organization Name,c=Country\n"
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1974 #: src/editldap.c:484
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1982 #: src/editldap.c:535
1983 msgid "Search Attributes"
1984 msgstr "Atributos de búsqueda"
1986 #: src/editldap.c:545
1988 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1989 "find a name or address."
1991 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1992 "encontrar un nombre o dirección."
1994 #: src/editldap.c:549
1996 msgstr " Por omisión "
1998 #: src/editldap.c:554
2000 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2001 "names and addresses during a name or address search process."
2003 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2004 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2006 #: src/editldap.c:561
2007 msgid "Max Query Age (secs)"
2008 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2010 #: src/editldap.c:577
2012 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2013 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2014 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2015 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2016 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2017 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2018 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2019 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2020 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2021 "more memory to cache results."
2023 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2024 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2025 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2026 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2027 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2028 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2029 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2030 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2031 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2032 "de más memoria para almacenar los resultados."
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2038 #: src/editldap.c:601
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2043 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2044 "usar autocompletar direcciones."
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2050 #: src/editldap.c:614
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2058 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2059 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2060 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2061 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2062 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2065 #: src/editldap.c:669
2069 #: src/editldap.c:679
2071 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2072 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2073 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2074 "performing a search."
2076 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2077 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2078 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2079 "al realizar la búsqueda."
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "Asociar contraseña"
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Nº entradas máximas"
2101 #: src/editldap.c:738
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2105 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2108 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2112 #: src/editldap.c:755
2116 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2120 #: src/editldap.c:972
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2124 #: src/editvcard.c:104
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2128 #: src/editvcard.c:116
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2132 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Editar entrada vCard"
2136 #: src/editvcard.c:271
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2140 #: src/exphtmldlg.c:112
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2144 #: src/exphtmldlg.c:115
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2148 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2152 #: src/exphtmldlg.c:183
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2158 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2159 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2161 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Crear directorio"
2165 #: src/exphtmldlg.c:195
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2171 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2174 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2178 #: src/exphtmldlg.c:244
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2182 #: src/exphtmldlg.c:330
2183 msgid "Select HTML output file"
2184 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2186 #: src/exphtmldlg.c:394
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Fichero HTML de salida"
2190 #: src/exphtmldlg.c:455
2192 msgstr "Hoja de estilos"
2194 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2196 msgstr "Por omisión"
2198 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2202 #: src/exphtmldlg.c:480
2206 #: src/exphtmldlg.c:486
2210 #: src/exphtmldlg.c:492
2214 #: src/exphtmldlg.c:498
2218 #: src/exphtmldlg.c:512
2219 msgid "Full Name Format"
2220 msgstr "Formato de nombre completo"
2222 #: src/exphtmldlg.c:519
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Nombre, Apellidos"
2226 #: src/exphtmldlg.c:525
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Apellidos, Nombre"
2230 #: src/exphtmldlg.c:539
2231 msgid "Color Banding"
2232 msgstr "Bandas de color"
2234 #: src/exphtmldlg.c:545
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2238 #: src/exphtmldlg.c:551
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2242 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2244 msgstr "Nombre de fichero :"
2246 #: src/exphtmldlg.c:616
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Abrir con el navegador web"
2250 #: src/exphtmldlg.c:648
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2254 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2256 msgstr "Información de fichero"
2258 #: src/exphtmldlg.c:715
2262 #: src/expldifdlg.c:111
2263 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2265 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2267 #: src/expldifdlg.c:114
2268 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2269 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2271 #: src/expldifdlg.c:190
2274 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2275 "does not exist. OK to create new directory?"
2277 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2278 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2280 #: src/expldifdlg.c:202
2283 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2286 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2289 #: src/expldifdlg.c:247
2290 msgid "Suffix was not supplied"
2291 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2293 #: src/expldifdlg.c:249
2295 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2296 "you wish to proceed without a suffix?"
2298 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2299 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2301 #: src/expldifdlg.c:267
2302 msgid "Error creating LDIF file"
2303 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2305 #: src/expldifdlg.c:342
2306 msgid "Select LDIF output file"
2307 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2309 #: src/expldifdlg.c:406
2310 msgid "LDIF Output File"
2311 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2313 #: src/expldifdlg.c:467
2317 #: src/expldifdlg.c:479
2319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2320 "entry. Examples include:\n"
2321 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2322 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2323 " o=Organization Name,c=Country\n"
2325 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2326 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2327 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2329 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2331 #: src/expldifdlg.c:488
2333 msgstr "DN relativo"
2335 #: src/expldifdlg.c:495
2339 #: src/expldifdlg.c:503
2341 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2343 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2347 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2349 #: src/expldifdlg.c:516
2351 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2353 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2357 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2359 #: src/expldifdlg.c:529
2361 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2362 "is formatted similar to:\n"
2363 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2366 "un DN del estilo de:\n"
2367 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2369 #: src/expldifdlg.c:543
2371 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2372 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2373 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2374 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2375 "available RDN options that will be used to create the DN."
2377 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2378 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2379 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2380 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2381 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2384 #: src/expldifdlg.c:556
2385 msgid "Use DN attribute if present in data"
2386 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2388 #: src/expldifdlg.c:563
2390 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2391 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2392 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2393 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2395 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2396 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2397 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2398 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2401 #: src/expldifdlg.c:574
2402 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2403 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2405 #: src/expldifdlg.c:581
2407 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2408 "option to ignore these records."
2410 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2411 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2413 #: src/expldifdlg.c:669
2414 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2415 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2417 #: src/expldifdlg.c:736
2418 msgid "Distguished Name"
2419 msgstr "Nombre distinguido"
2426 msgid "Specify target folder and mbox file."
2427 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2431 msgstr "Directorio origen:"
2434 msgid "Exporting file:"
2435 msgstr "Fichero de exportación:"
2438 msgid "Select exporting file"
2439 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2441 #: src/exporthtml.c:796
2443 msgstr "Nombre completo"
2445 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2449 #: src/exporthtml.c:1001
2450 msgid "Sylpheed Address Book"
2451 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2453 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2454 msgid "Name already exists but is not a directory."
2455 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2457 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2458 msgid "No permissions to create directory."
2459 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2461 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2462 msgid "Name is too long."
2463 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2465 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2466 msgid "Not specified."
2467 msgstr "Sin especificar."
2469 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2473 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2477 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2481 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2482 #: src/toolbar.c:490
2486 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2491 #: src/folder.c:1473
2493 msgid "Processing (%s)...\n"
2494 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2496 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2497 msgid "Filtering messages...\n"
2498 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2500 #: src/folder.c:2278
2502 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2503 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2506 #: src/folder.c:2562
2508 msgid "Moving %s to %s...\n"
2509 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2511 #: src/folder.c:3453
2512 msgid "Processing messages..."
2513 msgstr "Procesando mensajes..."
2515 #: src/foldersel.c:218
2516 msgid "Select folder"
2517 msgstr "Seleccionar carpeta"
2519 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2521 msgstr "NuevaCarpeta"
2523 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2525 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2526 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2528 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2531 msgid "The folder '%s' already exists."
2532 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2534 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2536 msgid "Can't create the folder '%s'."
2537 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2539 #: src/folderview.c:280
2540 msgid "/Mark all re_ad"
2541 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2543 #: src/folderview.c:281
2544 msgid "/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2547 #: src/folderview.c:283
2548 msgid "/Process_ing..."
2549 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2551 #: src/folderview.c:287
2555 #: src/folderview.c:288
2556 msgid "/Empty _trash..."
2557 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2559 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2560 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2564 #: src/folderview.c:431
2568 #: src/folderview.c:432
2572 #: src/folderview.c:659
2573 msgid "Setting folder info..."
2574 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2576 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2578 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2579 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2581 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2583 msgid "Scanning folder %s ..."
2584 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2586 #: src/folderview.c:967
2587 msgid "Rebuilding folder tree..."
2588 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2590 #: src/folderview.c:1053
2591 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2592 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2595 #: src/folderview.c:1835
2597 msgid "Opening Folder %s..."
2598 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2600 #: src/folderview.c:1847
2601 msgid "Folder could not be opened."
2602 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2604 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2606 msgstr "Vaciar papelera"
2608 #: src/folderview.c:1995
2609 msgid "Delete all messages in trash?"
2610 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2612 #: src/folderview.c:2077
2614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2615 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2617 #: src/folderview.c:2080
2619 msgstr "Mover carpeta"
2621 #: src/folderview.c:2092
2623 msgid "Moving %s to %s..."
2624 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2626 #: src/folderview.c:2121
2627 msgid "Source and destination are the same."
2628 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2630 #: src/folderview.c:2124
2631 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2632 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2634 #: src/folderview.c:2127
2635 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2636 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2638 #: src/folderview.c:2130
2639 msgid "Move failed!"
2640 msgstr "¡Mover falló!"
2642 #: src/folderview.c:2166
2644 msgid "Processing configuration for folder %s"
2645 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2647 #: src/grouplistdialog.c:172
2648 msgid "Newsgroup subscription"
2649 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2651 #: src/grouplistdialog.c:188
2652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2653 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2655 #: src/grouplistdialog.c:194
2656 msgid "Find groups:"
2657 msgstr "Buscar grupos:"
2659 #: src/grouplistdialog.c:202
2663 #: src/grouplistdialog.c:214
2664 msgid "Newsgroup name"
2665 msgstr "Nombre de grupo"
2667 #: src/grouplistdialog.c:215
2671 #: src/grouplistdialog.c:216
2675 #: src/grouplistdialog.c:345
2679 #: src/grouplistdialog.c:347
2681 msgstr "solo lectura"
2683 #: src/grouplistdialog.c:349
2685 msgstr "desconocido"
2687 #: src/grouplistdialog.c:411
2688 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2689 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2691 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2695 #: src/grouplistdialog.c:476
2697 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2698 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2700 #: src/gtk/about.c:91
2704 #: src/gtk/about.c:151
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: %s %s (%s)"
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2713 #: src/gtk/about.c:158
2716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2717 "Operating System: %s"
2719 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2720 "Sistema operativo: %s"
2722 #: src/gtk/about.c:165
2725 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2726 "Operating System: unknown"
2728 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2729 "Sistema operativo: desconocido"
2731 #: src/gtk/about.c:178
2733 msgid "Compiled-in features:%s"
2734 msgstr "Compilado con:%s"
2736 #: src/gtk/about.c:241
2738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2740 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2744 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2745 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2746 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2750 #: src/gtk/about.c:247
2752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2758 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2759 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2760 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2761 "License para más detalles.\n"
2764 #: src/gtk/about.c:253
2766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2767 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2768 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2770 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2771 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2772 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2774 #: src/gtk/about.c:259
2778 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2779 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2783 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2784 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2810 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2814 #: src/gtk/foldersort.c:141
2815 msgid "Set folder sortorder"
2816 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2818 #: src/gtk/foldersort.c:153
2820 "Move folders up or down to change\n"
2821 "the sort order in the folderview"
2823 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2824 "la posición en la vista de carpetas"
2826 #: src/gtk/foldersort.c:213
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2831 msgid "No dictionary selected."
2832 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2836 msgstr "Modo normal"
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2839 msgid "Bad Spellers Mode"
2840 msgstr "Modo malos escritores"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2843 msgid "Unknown suggestion mode."
2844 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2847 msgid "No misspelled word found."
2848 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2851 msgid "Replace unknown word"
2852 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2856 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2857 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2861 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2862 "will learn from mistake.\n"
2864 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2865 "de carro se aprenderá del error.\n"
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2869 msgstr "Modo rápido"
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2873 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2874 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2877 msgid "Accept in this session"
2878 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2881 msgid "Add to personal dictionary"
2882 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2885 msgid "Replace with..."
2886 msgstr "Sustituir por..."
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2890 msgid "Check with %s"
2891 msgstr " Comprobar con %s"
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2894 msgid "(no suggestions)"
2895 msgstr "(no hay sugerencias)"
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2903 msgid "Dictionary: %s"
2904 msgstr "Diccionario: %s"
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2908 msgid "Use alternate (%s)"
2909 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2912 msgid "Check while typing"
2913 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2916 msgid "Change dictionary"
2917 msgstr "Cambiar diccionario"
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2922 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2925 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2928 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2930 msgid "Input password for %s on %s:"
2931 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2933 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2934 msgid "Input password"
2935 msgstr "Introduzca contraseña"
2937 #: src/gtk/logwindow.c:70
2938 msgid "Protocol log"
2939 msgstr "Traza del protocolo"
2941 #: src/gtk/logwindow.c:290
2943 msgstr "_Limpiar traza"
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2946 msgid "Select Plugin to load"
2947 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2959 msgstr "Descripción"
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2963 msgstr "Cargar módulo"
2965 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2966 msgid "Unload Plugin"
2967 msgstr "Descargar módulo"
2969 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2971 msgstr "Página índice"
2973 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2974 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2979 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2980 #: src/prefs_summary_column.c:80
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2985 msgid "Extended symbols"
2986 msgstr "Símbolos extendidos"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2989 msgid "all messages"
2990 msgstr "todos los mensajes"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2993 msgid "messages whose age is greater than #"
2994 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2997 msgid "messages whose age is less than #"
2998 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3001 msgid "messages which contain S in the message body"
3002 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3005 msgid "messages which contain S in the whole message"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3009 msgid "messages carbon-copied to S"
3010 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3013 msgid "message is either to: or cc: to S"
3014 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3017 msgid "deleted messages"
3018 msgstr "mensajes borrados"
3020 #. * how I can filter deleted messages *
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3022 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3023 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3026 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3027 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3030 msgid "messages originating from user S"
3031 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3034 msgid "forwarded messages"
3035 msgstr "mensajes reenviados"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3038 msgid "messages which contain header S"
3039 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3043 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3046 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3047 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3050 msgid "locked messages"
3051 msgstr "mensajes bloqueados"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3054 msgid "messages which are in newsgroup S"
3055 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3058 msgid "new messages"
3059 msgstr "mensajes nuevos"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3062 msgid "old messages"
3063 msgstr "mensajes antiguos"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3066 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3067 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3070 msgid "messages which have been replied to"
3071 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3074 msgid "read messages"
3075 msgstr "mensajes leídos"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3078 msgid "messages which contain S in subject"
3079 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3082 msgid "messages whose score is equal to #"
3083 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3086 msgid "messages whose score is greater than #"
3087 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3090 msgid "messages whose score is lower than #"
3091 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3094 msgid "messages whose size is equal to #"
3095 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3098 msgid "messages whose size is greater than #"
3099 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3102 msgid "messages whose size is smaller than #"
3103 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3106 msgid "messages which have been sent to S"
3107 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3110 msgid "marked messages"
3111 msgstr "mensajes marcados"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3114 msgid "unread messages"
3115 msgstr "mensajes sin leer"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3118 msgid "messages which contain S in References header"
3119 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3122 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3123 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3126 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3130 msgid "logical AND operator"
3131 msgstr "operador Y lógico"
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3134 msgid "logical OR operator"
3135 msgstr "operador O lógico"
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3138 msgid "logical NOT operator"
3139 msgstr "operador NO lógico"
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3142 msgid "case sensitive search"
3143 msgstr "sensible a mayús./minús."
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "all filtering expressions are allowed"
3147 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3150 msgid "Extended Search symbols"
3151 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3154 #. initial of sender
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3158 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3159 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3167 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3176 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3190 msgid "Extended Symbols"
3191 msgstr "Símbolos extendidos"
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3200 msgstr "Propietario"
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3207 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3212 msgid "Organization: "
3213 msgstr "Organización: "
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3217 msgstr "Localización: "
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3220 msgid "Fingerprint: "
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3224 msgid "Signature status: "
3225 msgstr "Estado de la firma: "
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3229 msgid "SSL certificate for %s"
3230 msgstr "Certificado SSL para %s"
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3235 "Certificate for %s is unknown.\n"
3236 "Do you want to accept it?"
3238 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3239 "¿Quiere aceptarlo?"
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3243 msgid "Signature status: %s"
3244 msgstr "Estado de la firma: %s"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3247 msgid "_View certificate"
3248 msgstr "_Mostrar certificado"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3251 msgid "Unknown SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Accept and save"
3256 msgstr "Aceptar y guardar"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3259 msgid "Cancel connection"
3260 msgstr "Cancelar conexión"
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3263 msgid "New certificate:"
3264 msgstr "Certificado nuevo:"
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3267 msgid "Known certificate:"
3268 msgstr "Certificado conocido:"
3270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3272 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3273 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3276 msgid "_View certificates"
3277 msgstr "_Mostrar certificados"
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3280 msgid "Changed SSL Certificate"
3281 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3283 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3285 msgstr "(Sin remite)"
3287 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3288 msgid "(No Subject)"
3289 msgstr "(Sin asunto)"
3291 #: src/image_viewer.c:288
3295 #: src/image_viewer.c:295
3299 #: src/image_viewer.c:316
3301 msgstr "Cargar imagen"
3303 #: src/image_viewer.c:322
3304 msgid "Content-Type:"
3305 msgstr "Content-Type:"
3311 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3312 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3316 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3317 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3322 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3327 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3331 msgid "Connecting to %s failed"
3332 msgstr "Falló la conexión con %s"
3334 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3336 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3337 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3339 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3340 msgid "Insecure connection"
3341 msgstr "Conexión insegura"
3343 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3345 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3346 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3348 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3351 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3352 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3354 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3356 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3357 msgid "Continue connecting"
3358 msgstr "Seguir conectando"
3362 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3367 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3368 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3372 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3373 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3376 msgid "Can't start TLS session.\n"
3377 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3381 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3382 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3385 msgid "can't set deleted flags\n"
3386 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3388 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3389 msgid "can't expunge\n"
3390 msgstr "no puedo purgar\n"
3393 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3394 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3397 msgid "can't create mailbox\n"
3398 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3401 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3403 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3408 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3409 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3412 msgid "can't delete mailbox\n"
3413 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3416 msgid "LIST failed\n"
3417 msgstr "LIST fallido\n"
3421 msgid "can't select folder: %s\n"
3422 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3425 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3426 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3429 msgid "Fetching message..."
3430 msgstr "Recuperando mensaje..."
3433 msgid "Adding messages..."
3434 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3437 msgid "Copying messages..."
3438 msgstr "Copiando mensajes..."
3442 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3443 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3447 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3448 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3451 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3452 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3456 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3457 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3459 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3460 msgid "/Create _new folder..."
3461 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3463 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3464 msgid "/_Rename folder..."
3465 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3467 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3468 msgid "/M_ove folder..."
3469 msgstr "/M_over carpeta..."
3471 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3472 msgid "/_Delete folder"
3473 msgstr "/_Borrar carpeta"
3475 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3476 msgid "/Synchronise"
3477 msgstr "/Sincronizar"
3479 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3480 msgid "/Down_load messages"
3481 msgstr "/Descargar mensajes"
3483 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3484 msgid "/_Check for new messages"
3485 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3487 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3488 msgid "/R_ebuild folder tree"
3489 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3491 #: src/imap_gtk.c:68
3492 msgid "/IMAP4 _account settings"
3493 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3495 #: src/imap_gtk.c:69
3496 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3497 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3499 #: src/imap_gtk.c:139
3501 "Input the name of new folder:\n"
3502 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3503 " append '/' at the end of the name)"
3505 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3506 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3507 " añada «/» al final del nombre)"
3509 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3511 msgid "Input new name for '%s':"
3512 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3514 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3515 msgid "Rename folder"
3516 msgstr "Renombrar carpeta"
3518 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3520 "The folder could not be renamed.\n"
3521 "The new folder name is not allowed."
3523 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3524 "El nuevo nombre no está permitido."
3526 #: src/imap_gtk.c:278
3528 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3529 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3531 #: src/imap_gtk.c:279
3532 msgid "Delete IMAP4 account"
3533 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3535 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3538 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3539 "will not be possible.\n"
3541 "Do you really want to delete?"
3543 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3544 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3546 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3548 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3550 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3551 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3553 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3555 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3556 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3563 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3564 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3567 msgid "Importing file:"
3568 msgstr "Importando fichero:"
3571 msgid "Destination dir:"
3572 msgstr "Directorio destino:"
3575 msgid "Select importing file"
3576 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3578 #: src/importldif.c:190
3579 msgid "Please specify address book name and file to import."
3580 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3582 #: src/importldif.c:193
3583 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3584 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3586 #: src/importldif.c:196
3587 msgid "File imported."
3588 msgstr "Fichero importado."
3590 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3591 msgid "Please select a file."
3592 msgstr "Seleccione un fichero."
3594 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3595 msgid "Address book name must be supplied."
3596 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3598 #: src/importldif.c:472
3599 msgid "Error reading LDIF fields."
3600 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3602 #: src/importldif.c:495
3603 msgid "LDIF file imported successfully."
3604 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3606 #: src/importldif.c:574
3607 msgid "Select LDIF File"
3608 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3610 #: src/importldif.c:662
3612 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3615 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3618 #: src/importldif.c:668
3620 msgstr "Nombre del fichero"
3622 #: src/importldif.c:679
3623 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3624 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3626 #: src/importldif.c:688
3627 msgid "Select the LDIF file to import."
3628 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3630 #: src/importldif.c:725
3635 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3639 #: src/importldif.c:727
3640 msgid "LDIF Field Name"
3641 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3643 #: src/importldif.c:728
3644 msgid "Attribute Name"
3645 msgstr "Nombre de atributo"
3647 #: src/importldif.c:783
3651 #: src/importldif.c:795
3655 #: src/importldif.c:806
3656 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3657 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3659 #: src/importldif.c:811
3663 #: src/importldif.c:829
3665 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3666 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3667 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3668 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3669 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3670 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3673 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3674 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3675 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3676 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3677 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3678 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3679 "también será seleccionado el campo para importar."
3681 #: src/importldif.c:841
3682 msgid "Select for Import"
3683 msgstr "Seleccionar para importar"
3685 #: src/importldif.c:847
3686 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3687 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3689 #: src/importldif.c:850
3691 msgstr " Modificar "
3693 #: src/importldif.c:856
3694 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3695 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3697 #: src/importldif.c:929
3698 msgid "Records Imported :"
3699 msgstr "Registros importados :"
3701 #: src/importldif.c:960
3702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3703 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3705 #: src/importmutt.c:144
3706 msgid "Error importing MUTT file."
3707 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3709 #: src/importmutt.c:159
3710 msgid "Select MUTT File"
3711 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3713 #: src/importmutt.c:207
3714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3715 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3717 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3718 msgid "Please select a file to import."
3719 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3721 #: src/importpine.c:144
3722 msgid "Error importing Pine file."
3723 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3725 #: src/importpine.c:159
3726 msgid "Select Pine File"
3727 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3729 #: src/importpine.c:207
3730 msgid "Import Pine file into Address Book"
3731 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3734 msgid "Retrieving new messages"
3735 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3741 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3747 msgstr "Recuperando"
3751 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3752 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3753 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3754 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3757 msgid "Done (no new messages)"
3758 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3761 msgid "Connection failed"
3762 msgstr "Conexión fallida"
3766 msgstr "Authorización fallida"
3769 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3773 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3775 msgstr "Tiempo límite"
3779 msgid "Finished (%d new message)"
3780 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3781 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3782 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3785 msgid "Finished (no new messages)"
3786 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3789 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3790 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3794 msgid "%s: Retrieving new messages"
3795 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3799 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3800 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3805 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3810 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3812 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3813 msgid "Authenticating..."
3814 msgstr "Autentificando..."
3818 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3819 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3822 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3823 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3826 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3827 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3830 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3831 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3834 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3835 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3839 msgid "Deleting message %d"
3840 msgstr "Borrando mensaje %d"
3842 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3849 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3855 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3856 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3859 msgid "Connection failed."
3860 msgstr "La conexión ha fallado."
3864 msgid "Connection to %s:%d failed."
3865 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3868 msgid "Error occurred while processing mail."
3869 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3874 "Error occurred while processing mail:\n"
3877 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3881 msgid "No disk space left."
3882 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3885 msgid "Can't write file."
3886 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3889 msgid "Socket error."
3890 msgstr "Error de socket."
3894 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3895 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3897 #. consider EOF right after QUIT successful
3898 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3899 msgid "Connection closed by the remote host."
3900 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3904 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3905 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3908 msgid "Mailbox is locked."
3909 msgstr "El buzón está bloqueado."
3914 "Mailbox is locked:\n"
3917 "El buzón está bloqueado:\n"
3920 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3921 msgid "Authentication failed."
3922 msgstr "Autentificación fallida."
3924 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3927 "Authentication failed:\n"
3930 "La autentificación falló:\n"
3933 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3934 msgid "Session timed out."
3935 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3939 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3940 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3943 msgid "Incorporation cancelled\n"
3944 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3948 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3949 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
3951 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3952 msgid "Offline warning"
3953 msgstr "Notificación conexión"
3962 "File '%s' already exists.\n"
3963 "Can't create folder."
3965 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3966 "No se puede crear la carpeta."
3969 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3970 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3974 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3975 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3978 msgid " --compose [address] open composition window"
3979 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3983 " --attach file1 [file2]...\n"
3984 " open composition window with specified files\n"
3987 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3988 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3989 " especificados como adjuntos"
3992 msgid " --receive receive new messages"
3993 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3996 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3997 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4000 msgid " --send send all queued messages"
4001 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4004 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4005 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4009 " --status-full [folder]...\n"
4010 " show the status of each folder"
4012 " --status-full [carpeta]...\n"
4013 " muestra el estado de cada carpeta"
4016 msgid " --online switch to online mode"
4017 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4020 msgid " --offline switch to offline mode"
4021 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4024 msgid " --debug debug mode"
4025 msgstr " --debug modo de depuración"
4028 msgid " --help display this help and exit"
4029 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4032 msgid " --version output version information and exit"
4033 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4036 msgid " --config-dir output configuration directory"
4037 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4039 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4041 msgid "Processing (%s)..."
4042 msgstr "Procesando (%s)..."
4045 msgid "top level folder"
4046 msgstr "carpeta superior"
4049 msgid "Really quit?"
4050 msgstr "¿Salir realmente?"
4053 msgid "Composing message exists."
4054 msgstr "Existen mensajes en composición."
4061 msgid "Discard them"
4062 msgstr "Descartarlos"
4069 msgid "Queued messages"
4070 msgstr "Mensajes en cola"
4073 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4074 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4096 msgstr "/_Fichero/---"
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4130 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4324 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4326 #: src/mainwindow.c:539
4327 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4328 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4330 #: src/mainwindow.c:542
4331 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4332 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4334 #: src/mainwindow.c:543
4335 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4336 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4338 #: src/mainwindow.c:545
4339 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4340 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4342 #: src/mainwindow.c:547
4343 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4344 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4346 #: src/mainwindow.c:550
4347 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4350 #: src/mainwindow.c:552
4351 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4354 #: src/mainwindow.c:555
4355 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4356 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4358 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4359 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4360 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4362 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4363 msgid "/_View/Character _encoding"
4364 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4366 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4367 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4368 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4370 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4371 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4372 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4374 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4375 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4376 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4378 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4380 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4382 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4384 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4386 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4387 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4388 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4390 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4391 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4392 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4394 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4395 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4396 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4398 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4399 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4400 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4402 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4403 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4404 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4406 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4407 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4408 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4410 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4411 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4412 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4414 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4416 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4418 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4420 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4422 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4426 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4427 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4430 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4434 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4438 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4442 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4446 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4450 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4454 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4458 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4459 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4462 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4466 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4470 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4474 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4478 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4482 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4483 #: src/messageview.c:259
4484 msgid "/_View/Decode/---"
4485 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4487 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4488 msgid "/_View/Decode"
4489 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4491 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4492 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4493 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4495 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4496 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4497 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4499 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4500 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4501 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4503 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4504 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4505 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4507 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4508 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4509 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4511 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4512 msgid "/_View/Open in new _window"
4513 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4515 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4516 msgid "/_View/Mess_age source"
4517 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4519 #: src/mainwindow.c:668
4520 msgid "/_View/Show all headers"
4521 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4523 #: src/mainwindow.c:670
4524 msgid "/_View/_Update summary"
4525 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4527 #: src/mainwindow.c:673
4528 msgid "/_Message/Recei_ve"
4529 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4531 #: src/mainwindow.c:674
4532 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4533 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4535 #: src/mainwindow.c:676
4536 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4537 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4539 #: src/mainwindow.c:678
4540 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4541 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4543 #: src/mainwindow.c:680
4544 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4545 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4547 #: src/mainwindow.c:681
4548 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4549 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4551 #: src/mainwindow.c:682
4552 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4553 msgstr "/_Mensaje/Sincronizar carpetas"
4555 #: src/mainwindow.c:684
4556 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4557 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4559 #: src/mainwindow.c:685
4560 msgid "/_Message/Compose a news message"
4561 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4563 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4564 msgid "/_Message/_Reply"
4565 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4567 #: src/mainwindow.c:687
4568 msgid "/_Message/Repl_y to"
4569 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4571 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4572 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4573 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4575 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4576 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4577 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4579 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4580 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4581 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4583 #: src/mainwindow.c:692
4584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4585 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4587 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Message/_Forward"
4589 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4591 #: src/mainwindow.c:695
4592 msgid "/_Message/Redirect"
4593 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4595 #: src/mainwindow.c:697
4596 msgid "/_Message/M_ove..."
4597 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4599 #: src/mainwindow.c:698
4600 msgid "/_Message/_Copy..."
4601 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4603 #: src/mainwindow.c:699
4604 msgid "/_Message/Move to _trash"
4605 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4607 #: src/mainwindow.c:700
4608 msgid "/_Message/_Delete..."
4609 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4611 #: src/mainwindow.c:701
4612 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4613 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4615 #: src/mainwindow.c:703
4616 msgid "/_Message/_Mark"
4617 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4619 #: src/mainwindow.c:704
4620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4621 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4623 #: src/mainwindow.c:705
4624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4625 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4627 #: src/mainwindow.c:706
4628 msgid "/_Message/_Mark/---"
4629 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4631 #: src/mainwindow.c:707
4632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4633 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4635 #: src/mainwindow.c:708
4636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4637 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4639 #: src/mainwindow.c:710
4640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4641 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4643 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4644 msgid "/_Message/Re-_edit"
4645 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4647 #: src/mainwindow.c:715
4648 msgid "/_Tools/_Address book..."
4649 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4651 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4652 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4653 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4655 #: src/mainwindow.c:718
4656 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4657 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4659 #: src/mainwindow.c:719
4660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4661 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4663 #: src/mainwindow.c:721
4664 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4665 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4667 #: src/mainwindow.c:724
4668 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4669 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4671 #: src/mainwindow.c:726
4672 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4673 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4675 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4676 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4677 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4679 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4680 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4681 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4683 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4684 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4685 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4687 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4688 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4689 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4691 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4693 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4695 #: src/mainwindow.c:737
4696 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4697 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4699 #: src/mainwindow.c:738
4700 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4701 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4703 #: src/mainwindow.c:740
4704 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4705 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4707 #: src/mainwindow.c:742
4708 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4709 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4711 #: src/mainwindow.c:744
4712 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4713 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4715 #: src/mainwindow.c:749
4716 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4717 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4719 #: src/mainwindow.c:751
4720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4721 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4723 #: src/mainwindow.c:753
4724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4726 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4728 #: src/mainwindow.c:755
4729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4730 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4732 #: src/mainwindow.c:758
4733 msgid "/_Tools/E_xecute"
4734 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4736 #: src/mainwindow.c:761
4737 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4738 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4740 #: src/mainwindow.c:765
4741 msgid "/_Tools/_Log window"
4742 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4744 #: src/mainwindow.c:767
4745 msgid "/_Configuration"
4746 msgstr "/_Configuración"
4748 #: src/mainwindow.c:768
4749 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4750 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4752 #: src/mainwindow.c:770
4753 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4754 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4756 #: src/mainwindow.c:772
4757 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4758 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4760 #: src/mainwindow.c:774
4761 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4762 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4764 #: src/mainwindow.c:776
4765 msgid "/_Configuration/---"
4766 msgstr "/_Configuración/---"
4768 #: src/mainwindow.c:777
4769 msgid "/_Configuration/P_references..."
4770 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4772 #: src/mainwindow.c:779
4773 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4774 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4776 #: src/mainwindow.c:781
4777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4778 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4780 #: src/mainwindow.c:783
4781 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4782 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4784 #: src/mainwindow.c:785
4785 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4786 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4788 #: src/mainwindow.c:786
4789 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4790 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4792 #: src/mainwindow.c:787
4793 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4794 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4796 #: src/mainwindow.c:790
4797 msgid "/_Help/_Manual"
4798 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4800 #: src/mainwindow.c:791
4802 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4804 #: src/mainwindow.c:792
4805 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4806 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4808 #: src/mainwindow.c:794
4810 msgstr "/_Ayuda/---"
4812 #: src/mainwindow.c:941
4813 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4814 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4816 #: src/mainwindow.c:945
4817 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4818 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4820 #: src/mainwindow.c:962
4821 msgid "Select account"
4822 msgstr "Seleccionar cuenta"
4824 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4825 #: src/prefs_folder_item.c:573
4829 #: src/mainwindow.c:1395
4833 #: src/mainwindow.c:1658
4834 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4835 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4837 #: src/mainwindow.c:1677
4839 msgstr "Añadir buzón"
4841 #: src/mainwindow.c:1678
4843 "Input the location of mailbox.\n"
4844 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4845 "scanned automatically."
4847 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4848 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4849 "escaneado automáticamente."
4851 #: src/mainwindow.c:1684
4853 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4854 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4856 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4860 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4862 "Creation of the mailbox failed.\n"
4863 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4866 "Falló la creación del buzón.\n"
4867 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4868 "escribir en el directorio."
4870 #: src/mainwindow.c:2057
4871 msgid "Sylpheed - Folder View"
4872 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4874 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4875 msgid "Sylpheed - Message View"
4876 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4878 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4882 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4883 msgid "Exit this program?"
4884 msgstr "¿Salir del programa?"
4886 #: src/mainwindow.c:2636
4887 msgid "Folder synchronisation"
4888 msgstr "Sincronización de carpeta"
4890 #: src/mainwindow.c:2637
4891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4892 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4894 #: src/mainwindow.c:2899
4895 msgid "Deleting duplicated messages..."
4896 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4898 #: src/mainwindow.c:2933
4900 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4901 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4902 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4903 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4905 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4906 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4907 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4909 #: src/mainwindow.c:3082
4910 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4911 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4913 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4914 msgid "Filtering configuration"
4915 msgstr "Configuración de filtrado"
4917 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4918 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4922 #: src/message_search.c:108
4923 msgid "Find in current message"
4924 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4926 #: src/message_search.c:126
4928 msgstr "Buscar texto:"
4930 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4931 msgid "Case sensitive"
4932 msgstr "Mayús./minús."
4934 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4935 msgid "Search failed"
4936 msgstr "Búsqueda fallida"
4938 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4939 msgid "Search string not found."
4940 msgstr "Cadena no encontrada."
4942 #: src/message_search.c:210
4943 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4944 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4946 #: src/message_search.c:213
4947 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4948 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4950 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4951 msgid "Search finished"
4952 msgstr "Búsqueda concluida"
4954 #: src/messageview.c:160
4955 msgid "/_File/_Close"
4956 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
4958 #: src/messageview.c:270
4959 msgid "/_View/Show all _headers"
4960 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4962 #: src/messageview.c:273
4963 msgid "/_Message/Compose _new message"
4964 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4966 #: src/messageview.c:285
4967 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4968 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4970 #: src/messageview.c:287
4971 msgid "/_Message/Redirec_t"
4972 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4974 #: src/messageview.c:306
4975 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4976 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4978 #: src/messageview.c:308
4979 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4980 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4982 #: src/messageview.c:310
4983 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4984 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4986 #: src/messageview.c:312
4987 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4988 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4990 #: src/messageview.c:314
4991 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4992 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4994 #: src/messageview.c:543
4995 msgid "<No Return-Path found>"
4996 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4998 #: src/messageview.c:551
5001 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5002 "does not correspond to the return path:\n"
5003 "Notification address: %s\n"
5005 "It is advised to not to send the return receipt."
5007 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5008 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5009 "Dirección de notificación: %s\n"
5010 "Dirección de retorno: %s\n"
5011 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5013 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5017 #: src/messageview.c:572
5019 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5020 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5021 "officially addressed to you.\n"
5022 "It is advised to not to send the return .receipt."
5024 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5025 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
5026 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5027 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
5029 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5030 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5032 msgstr "Guardar como"
5034 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5035 #: src/textview.c:2078
5037 msgstr "Sobreescribir"
5039 #: src/messageview.c:1046
5040 msgid "Overwrite existing file?"
5041 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5043 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5044 #: src/summaryview.c:3532
5046 msgid "Can't save the file '%s'."
5047 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5049 #: src/messageview.c:1125
5050 msgid "This message asks for a return receipt."
5051 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5053 #: src/messageview.c:1126
5054 msgid "Send receipt"
5055 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5057 #: src/messageview.c:1166
5059 "This message has been partially retrieved,\n"
5060 "and has been deleted from the server."
5062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5063 "y ha sido eliminado del servidor."
5065 #: src/messageview.c:1172
5068 "This message has been partially retrieved;\n"
5071 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5074 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5075 msgid "Mark for download"
5076 msgstr "Marcar para descargar"
5078 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5079 msgid "Mark for deletion"
5080 msgstr "Marcar para eliminar"
5082 #: src/messageview.c:1182
5085 "This message has been partially retrieved;\n"
5086 "it is %s and will be downloaded."
5088 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5089 "es de %s y será descargado."
5091 # RML To be consistent with previous one.
5092 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5097 #: src/messageview.c:1193
5100 "This message has been partially retrieved;\n"
5101 "it is %s and will be deleted."
5103 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5104 "es de %s y será eliminado."
5106 #: src/messageview.c:1269
5107 msgid "Return Receipt Notification"
5108 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5110 #: src/messageview.c:1270
5112 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5113 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5116 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5117 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5120 #: src/messageview.c:1274
5121 msgid "Send Notification"
5122 msgstr "Enviar notificación"
5124 #: src/messageview.c:1274
5128 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5132 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5135 "Enter the print command line:\n"
5136 "('%s' will be replaced with file name)"
5138 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5139 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5141 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5144 "Print command line is invalid:\n"
5147 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5150 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5151 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5152 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5156 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5157 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5160 msgid "/Remove _mailbox"
5161 msgstr "/Eliminar _buzón"
5166 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5167 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5169 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5170 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5173 msgid "Remove mailbox"
5174 msgstr "Eliminar buzón"
5176 #: src/mimeview.c:153
5180 #: src/mimeview.c:154
5181 msgid "/Open _with..."
5182 msgstr "/Abrir _con..."
5184 #: src/mimeview.c:155
5185 msgid "/_Display as text"
5186 msgstr "/_Ver como texto"
5188 #: src/mimeview.c:156
5189 msgid "/_Save as..."
5190 msgstr "/_Salvar como..."
5192 #: src/mimeview.c:157
5193 msgid "/Save _all..."
5194 msgstr "/S_alvar todo..."
5196 #: src/mimeview.c:196
5200 #: src/mimeview.c:641
5204 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5206 msgstr "Información completa"
5208 #: src/mimeview.c:661
5210 msgstr "Verificar de nuevo"
5212 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5213 #: src/mimeview.c:1252
5214 msgid "Can't save the part of multipart message."
5215 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5217 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5219 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5220 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5222 #: src/mimeview.c:1068
5223 msgid "Select destination folder"
5224 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5226 #: src/mimeview.c:1075
5228 msgid "'%s' is not a directory."
5229 msgstr "«%s» no es un directorio."
5231 #: src/mimeview.c:1266
5235 #: src/mimeview.c:1267
5238 "Enter the command line to open file:\n"
5239 "('%s' will be replaced with file name)"
5241 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5242 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5246 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5247 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5251 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5252 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5255 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5256 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5259 msgid "can't post article.\n"
5260 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5264 msgid "can't retrieve article %d\n"
5265 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5269 msgid "can't select group: %s\n"
5270 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5274 msgid "can't set group: %s\n"
5275 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5279 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5280 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5284 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5285 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5289 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5290 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5292 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5293 msgid "can't get xover\n"
5294 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5296 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5297 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5298 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5300 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5302 msgid "invalid xover line: %s\n"
5303 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5305 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5306 msgid "can't get xhdr\n"
5307 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5309 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5310 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5311 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5315 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5316 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5318 #: src/news_gtk.c:53
5319 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5320 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5322 #: src/news_gtk.c:54
5323 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5324 msgstr "/Des_uscribir"
5326 #: src/news_gtk.c:61
5327 msgid "/News _account settings"
5328 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5330 #: src/news_gtk.c:62
5331 msgid "/Remove _news account"
5332 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5334 #: src/news_gtk.c:208
5336 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5337 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5339 #: src/news_gtk.c:209
5340 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5341 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5343 #: src/news_gtk.c:258
5345 msgid "Really delete news account '%s'?"
5346 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5348 #: src/news_gtk.c:259
5349 msgid "Delete news account"
5350 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5353 msgid "ClamAV: scanning message..."
5354 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5358 msgid "Clam AntiVirus"
5359 msgstr "Antivirus Clam"
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5363 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5364 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5366 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5367 "saved in a specially designated folder.\n"
5369 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5370 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5371 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5373 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5374 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5376 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5377 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5379 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5380 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5381 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5384 msgid "Enable virus scanning"
5385 msgstr "Habilitar detección de virus"
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5388 msgid "Scan archive contents"
5389 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5392 msgid "Maximum attachment size"
5393 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5400 msgid "Save infected messages"
5401 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5405 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5409 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5410 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5413 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5414 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5418 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5420 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5423 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5424 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5425 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5426 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5427 "mail will be saved.\n"
5429 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5432 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5435 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5436 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5437 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5438 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5439 "guardados los correos infectados.\n"
5441 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5443 msgstr "Demostración"
5445 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5447 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5448 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5450 "It is not really useful"
5452 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5453 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5455 "No es realmente útil"
5457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5458 msgid "Dillo Browser"
5459 msgstr "Navegador Dillo"
5461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5462 msgid "Do not load remote links in mails"
5463 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5466 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5467 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5470 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5471 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5474 msgid "Full window mode (hide controls)"
5475 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5478 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5479 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5482 msgid "Dillo HTML Viewer"
5483 msgstr "Visor HTML Dillo"
5485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5486 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5487 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5489 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5490 msgid "MathML Viewer"
5491 msgstr "Visor MathML"
5493 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5495 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5496 "(Content-Type: text/mathml)"
5498 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5499 "(Content-Type: text/mathml)"
5501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5503 msgstr "Frase contraseña"
5505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5506 msgid "[no user id]"
5507 msgstr "[sin id usuario]"
5509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5512 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5517 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5524 "Bad passphrase! Try again...\n"
5527 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5531 msgid "Store passphrase in memory"
5532 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5535 msgid "Automatically check signatures"
5536 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5539 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5540 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5543 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5544 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5547 msgid "Expire after"
5548 msgstr "Caduca despues de"
5550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5552 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5560 msgstr "Clave para firmar"
5562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5563 msgid "Use default GnuPG key"
5564 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5567 msgid "Select key by your email address"
5568 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5571 msgid "Specify key manually"
5572 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5575 msgid "User or key ID:"
5576 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5584 msgid "Please select key for '%s'"
5585 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5589 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5590 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5594 msgstr "Seleccione teclas"
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5606 msgstr "Seleccionar"
5608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5613 msgid "Don't encrypt"
5616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5618 msgstr "Añadir clave"
5620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5621 msgid "Enter another user or key ID:"
5622 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5626 msgstr "Confiar en la clave"
5628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5630 "The selected key is not fully trusted.\n"
5631 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5632 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5633 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5635 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5636 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5637 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5638 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5645 #: src/prefs_send.c:163
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5658 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5659 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5663 msgid "The signature has not been checked."
5664 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5668 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5669 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5673 msgid "Expired signature from %s."
5674 msgstr "Firma caducada de %s."
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5678 msgid "Expired key from %s."
5679 msgstr "Firma caducada de %s."
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5683 msgid "Bad signature from %s."
5684 msgstr "Firma inválida de %s."
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5687 msgid "No key available to verify this signature."
5688 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5692 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5693 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5697 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5698 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5702 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5703 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5707 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5708 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5712 msgid " aka \"%s\"\n"
5713 msgstr " alias \"%s\"\n"
5715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5717 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5718 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5722 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5723 "OpenPGP support disabled."
5725 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5726 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5732 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5734 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5735 "decryption of encrypted messages. \n"
5737 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5739 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5740 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5742 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5744 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5748 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5750 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5751 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5753 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5755 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5757 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5758 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5759 "propios correos.\n"
5761 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5763 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5766 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5767 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5771 msgid "SpamAssassin"
5772 msgstr "SpamAssassin"
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5776 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5777 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5778 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5780 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5783 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5784 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5785 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5787 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5788 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5789 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5791 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5792 "en una carpeta especial.\n"
5794 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5795 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5796 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5800 msgstr "Deshabilitado"
5802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5804 msgstr "Máquina local"
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5812 msgstr "Socket Unix"
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5823 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5824 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5831 msgid "Port of spamd server"
5832 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5835 msgid "Path of Unix socket"
5836 msgstr "Ruta al socket Unix"
5838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5840 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5841 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5843 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5844 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5852 msgstr "Guardar spam"
5854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5855 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5856 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5859 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5860 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5868 msgstr "Guardar en carpeta"
5870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5872 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5875 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5883 msgid "Maximum Size"
5884 msgstr "Tamaño máximo"
5886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5887 msgid "SpamAssassin GTK"
5888 msgstr "SpamAssassin GTK"
5890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5892 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5894 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5897 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5898 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5899 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5900 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5903 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5906 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5908 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5909 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5910 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5911 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5912 "spam será guardado.\n"
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5920 msgstr "/Recibir _todo"
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5927 msgid "/Open A_ddressbook"
5928 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5931 msgid "/E_xit Sylpheed"
5932 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5936 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5937 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5941 msgstr "Icono en bandeja"
5943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5945 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5946 "have new or unread mail.\n"
5948 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5949 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5951 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5952 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5954 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5955 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5966 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5967 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5970 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5971 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5973 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5974 msgid "POP3 protocol error\n"
5975 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5979 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5980 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5984 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5985 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5989 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5990 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5993 msgid "mailbox is locked\n"
5994 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5997 msgid "Session timeout\n"
5998 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6001 msgid "command not supported\n"
6002 msgstr "orden no soportada\n"
6005 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6006 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6009 msgid "TOP command unsupported\n"
6010 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6012 #: src/prefs_account.c:669
6017 #: src/prefs_account.c:947
6018 msgid "Preferences for new account"
6019 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6021 #: src/prefs_account.c:949
6023 msgid "%s - Account preferences"
6024 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6026 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6030 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6031 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6032 #: src/prefs_wrapping.c:168
6036 #: src/prefs_account.c:991
6040 #: src/prefs_account.c:994
6044 #: src/prefs_account.c:997
6048 #: src/prefs_account.c:1076
6049 msgid "Name of account"
6050 msgstr "Nombre de cuenta"
6052 #: src/prefs_account.c:1085
6053 msgid "Set as default"
6054 msgstr "Marcar como primaria"
6056 #: src/prefs_account.c:1089
6057 msgid "Personal information"
6058 msgstr "Información personal"
6060 #: src/prefs_account.c:1098
6062 msgstr "Nombre completo"
6064 #: src/prefs_account.c:1104
6065 msgid "Mail address"
6066 msgstr "Dirección de correo"
6068 #: src/prefs_account.c:1110
6069 msgid "Organization"
6070 msgstr "Organización"
6072 #: src/prefs_account.c:1134
6073 msgid "Server information"
6074 msgstr "Información del servidor"
6076 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6081 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6085 #: src/prefs_account.c:1159
6087 msgstr "Noticias (NNTP)"
6089 #: src/prefs_account.c:1161
6090 msgid "Local mbox file"
6091 msgstr "Fichero mbox local"
6093 #: src/prefs_account.c:1163
6094 msgid "None (SMTP only)"
6095 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6097 #: src/prefs_account.c:1183
6098 msgid "This server requires authentication"
6099 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6101 #: src/prefs_account.c:1190
6102 msgid "Authenticate on connect"
6103 msgstr "Autentificación al conectar"
6105 #: src/prefs_account.c:1235
6107 msgstr "Servidor de news"
6109 #: src/prefs_account.c:1241
6110 msgid "Server for receiving"
6111 msgstr "Servidor de recepción"
6113 #: src/prefs_account.c:1247
6114 msgid "Local mailbox"
6115 msgstr "Buzón local"
6117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6118 #: src/prefs_account.c:1254
6119 msgid "SMTP server (send)"
6120 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6122 #: src/prefs_account.c:1262
6123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6124 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6126 #: src/prefs_account.c:1271
6127 msgid "command to send mails"
6128 msgstr "orden para enviar los correos"
6130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6131 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6135 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6139 #: src/prefs_account.c:1369
6140 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6141 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6143 #: src/prefs_account.c:1372
6144 msgid "Remove messages on server when received"
6145 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6147 #: src/prefs_account.c:1383
6148 msgid "Remove after"
6149 msgstr "Eliminar después de"
6151 #: src/prefs_account.c:1392
6155 #: src/prefs_account.c:1409
6156 msgid "(0 days: remove immediately)"
6157 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6159 #: src/prefs_account.c:1418
6160 msgid "Download all messages on server"
6161 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6163 #: src/prefs_account.c:1424
6164 msgid "Receive size limit"
6165 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6167 #: src/prefs_account.c:1431
6171 #: src/prefs_account.c:1443
6172 msgid "Default inbox"
6173 msgstr "Buzón primario"
6175 #: src/prefs_account.c:1452
6177 msgstr "Seleccionar..."
6179 #: src/prefs_account.c:1466
6180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6183 #: src/prefs_account.c:1472
6184 msgid "Maximum number of articles to download"
6185 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6187 #: src/prefs_account.c:1491
6188 msgid "unlimited if 0 is specified"
6189 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6191 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6192 msgid "Authentication method"
6193 msgstr "Método de autentificación"
6195 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6199 #: src/prefs_account.c:1524
6200 msgid "Filter messages on receiving"
6201 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6203 #: src/prefs_account.c:1528
6204 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6205 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6207 #: src/prefs_account.c:1588
6209 msgstr "Añadir fecha"
6211 #: src/prefs_account.c:1589
6212 msgid "Generate Message-ID"
6213 msgstr "Generar Message-ID"
6215 #: src/prefs_account.c:1596
6216 msgid "Add user-defined header"
6217 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6219 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6221 msgstr " Editar... "
6223 #: src/prefs_account.c:1608
6224 msgid "Authentication"
6225 msgstr "Autentificación"
6227 #: src/prefs_account.c:1616
6228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6229 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6231 #: src/prefs_account.c:1692
6233 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6236 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6237 "contraseña usados para la recepción."
6239 #: src/prefs_account.c:1703
6240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6241 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6243 #: src/prefs_account.c:1718
6244 msgid "POP authentication timeout: "
6245 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6247 #: src/prefs_account.c:1727
6251 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6255 #: src/prefs_account.c:1782
6256 msgid "Insert signature automatically"
6257 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6259 #: src/prefs_account.c:1787
6260 msgid "Signature separator"
6261 msgstr "Separador de firma"
6263 #: src/prefs_account.c:1810
6264 msgid "Command output"
6265 msgstr "Salida de la orden"
6267 #: src/prefs_account.c:1829
6268 msgid "Automatically set the following addresses"
6269 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6272 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6273 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6277 #: src/prefs_account.c:1851
6281 #: src/prefs_account.c:1864
6283 msgstr "Responder a"
6285 #: src/prefs_account.c:1915
6286 msgid "Default privacy system"
6287 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6289 #: src/prefs_account.c:1924
6290 msgid "Encrypt message by default"
6291 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6293 #: src/prefs_account.c:1926
6294 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6295 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6297 #: src/prefs_account.c:1929
6298 msgid "Sign message by default"
6299 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6301 #: src/prefs_account.c:1931
6302 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6303 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6305 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6306 msgid "Don't use SSL"
6307 msgstr "No usar SSL"
6309 #: src/prefs_account.c:2018
6310 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6311 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6313 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6314 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6315 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6317 #: src/prefs_account.c:2035
6318 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6319 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6321 #: src/prefs_account.c:2041
6325 #: src/prefs_account.c:2057
6326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6327 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6329 #: src/prefs_account.c:2059
6331 msgstr "Enviar (SMTP)"
6333 #: src/prefs_account.c:2067
6334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6335 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6337 #: src/prefs_account.c:2070
6338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6339 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6341 #: src/prefs_account.c:2081
6342 msgid "Use non-blocking SSL"
6343 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6345 #: src/prefs_account.c:2093
6346 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6347 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6349 #: src/prefs_account.c:2221
6350 msgid "Specify SMTP port"
6351 msgstr "Puerto SMTP"
6353 #: src/prefs_account.c:2227
6354 msgid "Specify POP3 port"
6355 msgstr "Puerto POP3"
6357 #: src/prefs_account.c:2233
6358 msgid "Specify IMAP4 port"
6359 msgstr "Puerto IMAP4"
6361 #: src/prefs_account.c:2239
6362 msgid "Specify NNTP port"
6363 msgstr "Puerto NNTP"
6365 #: src/prefs_account.c:2244
6366 msgid "Specify domain name"
6367 msgstr "Nombre del dominio"
6369 #: src/prefs_account.c:2254
6370 msgid "Use command to communicate with server"
6371 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6373 #: src/prefs_account.c:2262
6374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6375 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6377 #: src/prefs_account.c:2276
6378 msgid "IMAP server directory"
6379 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6381 #: src/prefs_account.c:2330
6382 msgid "Put sent messages in"
6383 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6385 #: src/prefs_account.c:2332
6386 msgid "Put queued messages in"
6387 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6389 #: src/prefs_account.c:2334
6390 msgid "Put draft messages in"
6391 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6393 #: src/prefs_account.c:2336
6394 msgid "Put deleted messages in"
6395 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6397 #: src/prefs_account.c:2384
6398 msgid "Account name is not entered."
6399 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6401 #: src/prefs_account.c:2388
6402 msgid "Mail address is not entered."
6403 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6405 #: src/prefs_account.c:2395
6406 msgid "SMTP server is not entered."
6407 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6409 #: src/prefs_account.c:2400
6410 msgid "User ID is not entered."
6411 msgstr "No se especificó el usuario."
6413 #: src/prefs_account.c:2405
6414 msgid "POP3 server is not entered."
6415 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6417 #: src/prefs_account.c:2410
6418 msgid "IMAP4 server is not entered."
6419 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6421 #: src/prefs_account.c:2415
6422 msgid "NNTP server is not entered."
6423 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6425 #: src/prefs_account.c:2421
6426 msgid "local mailbox filename is not entered."
6427 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6429 #: src/prefs_account.c:2427
6430 msgid "mail command is not entered."
6431 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6433 #: src/prefs_account.c:2675
6435 msgid "Unsupported (%s)"
6436 msgstr "No soportado (%s)"
6438 #: src/prefs_actions.c:187
6439 msgid "Actions configuration"
6440 msgstr "Configuración de acciones"
6442 #: src/prefs_actions.c:209
6444 msgstr "Nombre de menú:"
6446 #: src/prefs_actions.c:218
6447 msgid "Command line:"
6450 #: src/prefs_actions.c:247
6452 msgstr " Sustituir "
6454 #: src/prefs_actions.c:260
6455 msgid " Syntax help "
6456 msgstr " Ayuda sintaxis "
6458 #: src/prefs_actions.c:481
6459 msgid "Menu name is not set."
6460 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6462 #: src/prefs_actions.c:486
6463 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6464 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6466 #: src/prefs_actions.c:505
6467 msgid "Menu name is too long."
6468 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6470 #: src/prefs_actions.c:514
6471 msgid "Command line not set."
6472 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6474 #: src/prefs_actions.c:519
6475 msgid "Menu name and command are too long."
6476 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6478 #: src/prefs_actions.c:524
6483 "has a syntax error."
6487 "tiene errores sintácticos."
6489 #: src/prefs_actions.c:584
6490 msgid "Delete action"
6491 msgstr "Borrar acción"
6493 #: src/prefs_actions.c:585
6494 msgid "Do you really want to delete this action?"
6495 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6497 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6498 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6499 msgid "Entry not saved"
6500 msgstr "Entrada no guardada"
6502 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6503 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6504 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6505 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6507 #: src/prefs_actions.c:756
6509 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6511 #: src/prefs_actions.c:757
6512 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6513 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6515 #: src/prefs_actions.c:759
6516 msgid "COMMAND LINE:"
6517 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6519 #: src/prefs_actions.c:760
6521 msgstr "Comenzar con:"
6523 #: src/prefs_actions.c:761
6524 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6526 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6528 #: src/prefs_actions.c:762
6529 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6530 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6532 #: src/prefs_actions.c:763
6533 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6535 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6537 #: src/prefs_actions.c:764
6539 msgstr "Finalizar con:"
6541 #: src/prefs_actions.c:765
6542 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6544 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6546 #: src/prefs_actions.c:766
6547 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6548 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6550 #: src/prefs_actions.c:767
6551 msgid "to run command asynchronously"
6552 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6554 #: src/prefs_actions.c:768
6558 #: src/prefs_actions.c:769
6559 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6560 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6562 #: src/prefs_actions.c:770
6564 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6566 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6568 #: src/prefs_actions.c:771
6569 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6570 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6572 #: src/prefs_actions.c:772
6573 msgid "for a user provided argument"
6574 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6576 #: src/prefs_actions.c:773
6577 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6579 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6581 #: src/prefs_actions.c:774
6582 msgid "for the text selection"
6583 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6585 #: src/prefs_actions.c:775
6586 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6587 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6589 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6590 #: src/quote_fmt.c:77
6591 msgid "Description of symbols"
6592 msgstr "Descripción de símbolos"
6594 #: src/prefs_actions.c:867
6595 msgid "Current actions"
6596 msgstr "Acciones actuales"
6598 #. Account autoselection
6599 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6600 msgid "Automatic account selection"
6601 msgstr "Selección automática de cuenta"
6603 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6604 msgid "when replying"
6605 msgstr "al responder"
6607 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6608 msgid "when forwarding"
6609 msgstr "al reenviar"
6611 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6612 msgid "when re-editing"
6613 msgstr "al reeditar"
6615 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6616 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6617 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6619 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6620 msgid "Automatically launch the external editor"
6621 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6623 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6624 msgid "Forward as attachment"
6625 msgstr "Reenviar como adjunto"
6627 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6628 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6629 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6631 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6632 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6633 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6635 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6639 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6641 msgstr "Niveles de deshacer"
6643 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6645 msgstr "Escribiendo"
6647 #: src/prefs_customheader.c:176
6648 msgid "Custom header configuration"
6649 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6651 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6652 #: src/prefs_matcher.c:1192
6653 msgid "Header name is not set."
6654 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6656 #: src/prefs_customheader.c:496
6657 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6658 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6660 #: src/prefs_customheader.c:545
6661 msgid "Delete header"
6662 msgstr "Borrar cabecera"
6664 #: src/prefs_customheader.c:546
6665 msgid "Do you really want to delete this header?"
6666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6668 #: src/prefs_customheader.c:716
6669 msgid "Current custom headers"
6670 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6672 #: src/prefs_display_header.c:227
6673 msgid "Displayed header configuration"
6674 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6677 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6681 #: src/prefs_display_header.c:284
6682 msgid "Displayed Headers"
6683 msgstr "Cabeceras mostradas"
6685 #: src/prefs_display_header.c:348
6686 msgid "Hidden headers"
6687 msgstr "Cabeceras ocultas"
6689 #: src/prefs_display_header.c:372
6690 msgid "Show all unspecified headers"
6691 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6693 #: src/prefs_display_header.c:570
6694 msgid "This header is already in the list."
6695 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6697 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6699 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6700 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6702 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6704 msgstr "Navegador web"
6706 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6707 msgid "Print command"
6708 msgstr "Orden para imprimir"
6710 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6712 msgstr "Editor de texto"
6714 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6715 msgid "Image viewer"
6716 msgstr "Visor de imágenes"
6718 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6719 msgid "Audio player"
6720 msgstr "Reproductor de audio"
6722 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6723 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6724 msgid "Message View"
6725 msgstr "Vista de mensaje"
6727 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6728 msgid "External Programs"
6729 msgstr "Programas externos"
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6739 # RML I think this is ambiguous:
6740 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6741 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6752 msgstr "Desbloquear"
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6755 msgid "Mark as read"
6756 msgstr "Marcar como leído"
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6759 msgid "Mark as unread"
6760 msgstr "Marcar como no leído"
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6771 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6780 msgid "Change score"
6781 msgstr "Cambiar puntos"
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6785 msgstr "Establecer puntos"
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6793 msgstr "Detener filtro"
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6796 msgid "Filtering action configuration"
6797 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6809 msgstr "Destinatario"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6813 #: src/summaryview.c:468
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6819 msgstr "Información ..."
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6822 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6824 msgstr " Sustituir "
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6828 msgid "Command line not set"
6829 msgstr "Orden no establecida"
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6833 msgid "Destination is not set."
6834 msgstr "Destino no establecido."
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6838 msgid "Recipient is not set."
6839 msgstr "Destinatario no establecido."
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6843 msgid "Score is not set"
6844 msgstr "Puntuación no establecida"
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6847 msgid "No action was defined."
6848 msgstr "No se definió ninguna acción."
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6854 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6859 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6860 #: src/quote_fmt.c:52
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6866 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6868 msgstr "Grupos de noticias"
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6872 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6874 msgstr "Referencias"
6876 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6877 msgid "Filename - should not be modified"
6878 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6880 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6882 msgstr "línea nueva"
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6885 msgid "escape character for quotes"
6886 msgstr "carácter de escape para citas"
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6889 msgid "quote character"
6890 msgstr "carácter de cita"
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6893 msgid "Current action list"
6894 msgstr "Lista actual de acciones "
6896 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6897 msgid "Filtering/Processing configuration"
6898 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6900 #: src/prefs_filtering.c:279
6902 msgstr "Condición: "
6904 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6906 msgstr "Definir ..."
6908 #: src/prefs_filtering.c:301
6912 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6913 #. * be inserted in the storage
6914 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6915 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6919 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6920 msgid "Condition string is not valid."
6921 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6923 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6924 msgid "Action string is not valid."
6925 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6927 #: src/prefs_filtering.c:843
6928 msgid "Condition string is empty."
6929 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6931 #: src/prefs_filtering.c:849
6932 msgid "Action string is empty."
6933 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6935 #: src/prefs_filtering.c:917
6937 msgstr "Borrar regla"
6939 #: src/prefs_filtering.c:918
6940 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6941 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6943 #: src/prefs_filtering.c:1239
6947 #. Apply to subfolders
6948 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6957 #: src/prefs_folder_item.c:180
6958 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6959 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6962 #: src/prefs_folder_item.c:200
6963 msgid "Folder chmod: "
6964 msgstr "Modo de carpeta: "
6967 #: src/prefs_folder_item.c:226
6968 msgid "Folder color: "
6969 msgstr "Color de carpeta: "
6971 #. Enable processing at startup
6972 #: src/prefs_folder_item.c:254
6973 msgid "Process at startup"
6974 msgstr "Procesamiento al inicio"
6976 #. Check folder for new mail
6977 #: src/prefs_folder_item.c:268
6978 msgid "Scan for new mail"
6979 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6981 #. Synchronise folder for offline use
6982 #: src/prefs_folder_item.c:281
6983 msgid "Synchronise for offline use"
6984 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
6986 #: src/prefs_folder_item.c:488
6987 msgid "Request Return Receipt"
6988 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6990 #: src/prefs_folder_item.c:503
6991 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6992 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6995 #: src/prefs_folder_item.c:516
6996 msgid "Default To: "
6997 msgstr "Por omisión Para: "
6999 #. Default address to reply to
7000 #: src/prefs_folder_item.c:536
7001 msgid "Send replies to: "
7002 msgstr "Enviar respuestas a: "
7005 #: src/prefs_folder_item.c:556
7006 msgid "Default account: "
7007 msgstr "Cuenta primaria: "
7009 #. Default dictionary
7010 #: src/prefs_folder_item.c:600
7011 msgid "Default dictionary: "
7012 msgstr "Diccionario por omisión: "
7014 #: src/prefs_folder_item.c:794
7015 msgid "Pick color for folder"
7016 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7018 #: src/prefs_folder_item.c:806
7022 #: src/prefs_folder_item.c:846
7024 msgid "Properties for folder %s"
7025 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7027 #: src/prefs_fonts.c:66
7028 msgid "Folder and Message Lists"
7029 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7031 #: src/prefs_fonts.c:83
7035 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7039 #: src/prefs_fonts.c:146
7041 msgstr "Tipografías"
7043 #: src/prefs_gtk.c:848
7045 msgstr "Preferencias"
7047 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7048 msgid "Automatically display attached images"
7049 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7051 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7053 "Resize attached images by default\n"
7054 "(Clicking image toggles scaling)"
7056 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7057 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7059 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7060 msgid "Display images inline"
7061 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7063 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7064 msgid "Image Viewer"
7065 msgstr "Visor de imágenes"
7067 #: src/prefs_matcher.c:150
7068 msgid "All messages"
7069 msgstr "Todos los mensajes"
7071 #: src/prefs_matcher.c:151
7075 #: src/prefs_matcher.c:152
7077 msgstr "En respuesta a"
7079 #: src/prefs_matcher.c:153
7080 msgid "Age greater than"
7081 msgstr "Más antiguo que"
7083 #: src/prefs_matcher.c:153
7084 msgid "Age lower than"
7085 msgstr "Más nuevo que"
7087 #: src/prefs_matcher.c:154
7088 msgid "Headers part"
7089 msgstr "Sección cabeceras"
7091 #: src/prefs_matcher.c:155
7093 msgstr "Sección cuerpo"
7095 #: src/prefs_matcher.c:155
7096 msgid "Whole message"
7097 msgstr "Mensaje completo"
7099 #: src/prefs_matcher.c:156
7101 msgstr "Marca `No leído`"
7103 #: src/prefs_matcher.c:156
7105 msgstr "Marca `Nuevo`"
7107 #: src/prefs_matcher.c:157
7109 msgstr "Marca `Marcado`"
7111 #: src/prefs_matcher.c:157
7112 msgid "Deleted flag"
7113 msgstr "Marca `Borrado`"
7115 #: src/prefs_matcher.c:158
7116 msgid "Replied flag"
7117 msgstr "Marca `Respondido`"
7119 #: src/prefs_matcher.c:158
7120 msgid "Forwarded flag"
7121 msgstr "Marca `Reenviado`"
7123 #: src/prefs_matcher.c:159
7125 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7127 #: src/prefs_matcher.c:160
7129 msgstr "Etiqueta de color"
7131 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7132 msgid "Ignore thread"
7133 msgstr "Ignorar hilo"
7135 #: src/prefs_matcher.c:162
7136 msgid "Score greater than"
7137 msgstr "Puntuación mayor que"
7139 #: src/prefs_matcher.c:162
7140 msgid "Score lower than"
7141 msgstr "Puntuación menor que"
7143 #: src/prefs_matcher.c:163
7144 msgid "Score equal to"
7145 msgstr "Puntuación igual a"
7147 #: src/prefs_matcher.c:164
7151 #: src/prefs_matcher.c:165
7152 msgid "Size greater than"
7153 msgstr "Tamaño mayor que"
7155 #: src/prefs_matcher.c:166
7156 msgid "Size smaller than"
7157 msgstr "Tamaño menor que"
7159 #: src/prefs_matcher.c:167
7160 msgid "Size exactly"
7161 msgstr "Tamaño exacto"
7163 #: src/prefs_matcher.c:168
7164 msgid "Partially downloaded"
7165 msgstr "Parcialmente descargado"
7167 #: src/prefs_matcher.c:185
7171 #: src/prefs_matcher.c:185
7175 #: src/prefs_matcher.c:202
7179 #: src/prefs_matcher.c:202
7180 msgid "does not contain"
7181 msgstr "no contiene"
7183 #: src/prefs_matcher.c:219
7187 #: src/prefs_matcher.c:219
7191 #: src/prefs_matcher.c:397
7192 msgid "Condition configuration"
7193 msgstr "Configuración de condición"
7195 #. criteria combo box
7196 #: src/prefs_matcher.c:422
7198 msgstr "Tipo de coincidencia"
7200 #: src/prefs_matcher.c:509
7204 #: src/prefs_matcher.c:560
7206 msgstr "Usar exp.reg."
7208 #. boolean operation
7209 #: src/prefs_matcher.c:598
7213 #: src/prefs_matcher.c:1172
7214 msgid "Value is not set."
7215 msgstr "Valor no establecido."
7217 #: src/prefs_matcher.c:1606
7219 "The entry was not saved\n"
7220 "Have you really finished?"
7222 "La entrada no fue guardada\n"
7223 "¿Ha terminado realmente?"
7225 #: src/prefs_matcher.c:1648
7226 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7227 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7229 #: src/prefs_matcher.c:1649
7230 msgid "using an external program or script. The program will"
7231 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7233 #: src/prefs_matcher.c:1650
7234 msgid "return either 0 or 1"
7235 msgstr "retornará 0 o 1"
7237 #: src/prefs_matcher.c:1651
7238 msgid "The following symbols can be used:"
7239 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7241 #: src/prefs_matcher.c:1672
7242 msgid "Match Type: 'Test'"
7243 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7245 #: src/prefs_matcher.c:1751
7246 msgid "Current condition rules"
7247 msgstr "Reglas de condición actuales"
7249 #: src/prefs_message.c:102
7251 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7252 "ASCII character (Japanese only)"
7254 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7255 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7257 #: src/prefs_message.c:108
7258 msgid "Display header pane above message view"
7259 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7261 #: src/prefs_message.c:115
7262 msgid "Display short headers on message view"
7263 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7265 #: src/prefs_message.c:128
7266 msgid "Render HTML messages as text"
7267 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7269 #: src/prefs_message.c:140
7271 msgstr "Interlineado"
7273 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7277 #: src/prefs_message.c:159
7279 msgstr "Desplazamiento"
7281 #: src/prefs_message.c:166
7283 msgstr "Media página"
7285 #: src/prefs_message.c:172
7286 msgid "Smooth scroll"
7287 msgstr "Desplazamiento suave"
7289 #: src/prefs_message.c:178
7293 #: src/prefs_message.c:203
7294 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7295 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7297 #: src/prefs_message.c:276
7298 msgid "Text options"
7299 msgstr "Opciones de texto"
7301 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7302 msgid "Enable coloration of message"
7303 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7305 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7306 msgid "Quoted Text - First Level"
7307 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7309 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7310 msgid "Quoted Text - Second Level"
7311 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7313 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7314 msgid "Quoted Text - Third Level"
7315 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7317 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7321 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7322 msgid "Target folder"
7323 msgstr "Carpeta destino"
7325 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7329 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7330 msgid "Recycle quote colors"
7331 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7333 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7334 msgid "Pick color for quotation level 1"
7335 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7337 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7338 msgid "Pick color for quotation level 2"
7339 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7341 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7342 msgid "Pick color for quotation level 3"
7343 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7345 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7346 msgid "Pick color for URI"
7347 msgstr "Elejir color para URIs"
7349 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7350 msgid "Pick color for target folder"
7351 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7353 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7354 msgid "Pick color for signatures"
7355 msgstr "Elejir color para las firmas"
7357 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7361 #: src/prefs_other.c:106
7362 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7363 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7366 #: src/prefs_other.c:109
7368 msgstr "Tamaño de traza"
7370 #: src/prefs_other.c:116
7371 msgid "Clip the log size"
7372 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7374 #: src/prefs_other.c:121
7375 msgid "Log window length"
7376 msgstr "Longitud ventana de traza"
7378 #: src/prefs_other.c:134
7379 msgid "0 to stop logging in the log window"
7380 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7383 #: src/prefs_other.c:139
7387 #: src/prefs_other.c:147
7388 msgid "Confirm on exit"
7389 msgstr "Confirmar al salir"
7391 #: src/prefs_other.c:154
7392 msgid "Empty trash on exit"
7393 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7395 #: src/prefs_other.c:156
7396 msgid "Ask before emptying"
7397 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7399 #: src/prefs_other.c:160
7400 msgid "Warn if there are queued messages"
7401 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7403 #: src/prefs_other.c:166
7404 msgid "Socket I/O timeout:"
7405 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7407 #: src/prefs_other.c:179
7412 #: src/prefs_quote.c:90
7413 msgid "Reply will quote by default"
7414 msgstr "Responder con citación por omisión"
7416 #: src/prefs_quote.c:92
7417 msgid "Reply format"
7418 msgstr "Formato de réplica"
7420 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7421 msgid "Quotation mark"
7422 msgstr "Marca de citación"
7425 #: src/prefs_quote.c:134
7426 msgid "Forward format"
7427 msgstr "Formato de reenvio"
7429 #: src/prefs_quote.c:181
7430 msgid " Description of symbols "
7431 msgstr " Descripción de símbolos "
7434 #: src/prefs_quote.c:189
7435 msgid "Quotation characters"
7436 msgstr "Caracteres de citación"
7438 #: src/prefs_quote.c:204
7439 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7440 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7442 #: src/prefs_quote.c:282
7446 #: src/prefs_receive.c:121
7447 msgid "External program"
7448 msgstr "Programa externo"
7450 #: src/prefs_receive.c:130
7451 msgid "Use external program for incorporation"
7452 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7454 #: src/prefs_receive.c:137
7458 #: src/prefs_receive.c:155
7459 msgid "Auto-check new mail"
7460 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7462 #: src/prefs_receive.c:157
7466 #: src/prefs_receive.c:178
7467 msgid "Check new mail on startup"
7468 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7470 #: src/prefs_receive.c:180
7471 msgid "Update all local folders after incorporation"
7472 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7474 #: src/prefs_receive.c:188
7475 msgid "Show receive dialog"
7476 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7478 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7482 #: src/prefs_receive.c:199
7483 msgid "Only on manual receiving"
7484 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7486 #: src/prefs_receive.c:209
7487 msgid "Close receive dialog when finished"
7488 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7490 #: src/prefs_receive.c:211
7491 msgid "Run command when new mail arrives"
7492 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7494 #: src/prefs_receive.c:221
7495 msgid "after autochecking"
7496 msgstr "después de la autocomprobación"
7498 #: src/prefs_receive.c:223
7499 msgid "after manual checking"
7500 msgstr "después de la comprobación manual"
7502 #: src/prefs_receive.c:231
7505 "Command to execute:\n"
7506 "(use %d as number of new mails)"
7508 "Orden a ejecutar:\n"
7509 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7511 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7512 msgid "Mail Handling"
7513 msgstr "Manejo de correo"
7515 #: src/prefs_send.c:143
7516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7517 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7519 #: src/prefs_send.c:147
7520 msgid "Confirm before sending queued messages"
7521 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7523 #: src/prefs_send.c:153
7524 msgid "Show send dialog"
7525 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7527 #: src/prefs_send.c:171
7528 msgid "Outgoing encoding"
7529 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7531 #: src/prefs_send.c:180
7533 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7536 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7537 "localización actual."
7539 #: src/prefs_send.c:192
7540 msgid "Automatic (Recommended)"
7541 msgstr "Automático (Recomendado)"
7543 #: src/prefs_send.c:194
7544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7545 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7547 #: src/prefs_send.c:196
7548 msgid "Unicode (UTF-8)"
7549 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7551 #: src/prefs_send.c:198
7552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7553 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7555 #: src/prefs_send.c:199
7556 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7557 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7559 #: src/prefs_send.c:201
7560 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7561 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7563 #: src/prefs_send.c:203
7564 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7565 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7567 #: src/prefs_send.c:204
7568 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7569 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7571 #: src/prefs_send.c:206
7572 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7573 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7575 #: src/prefs_send.c:208
7576 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7577 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7579 #: src/prefs_send.c:209
7580 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7581 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7583 #: src/prefs_send.c:211
7584 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7585 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7587 #: src/prefs_send.c:213
7588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7591 #: src/prefs_send.c:214
7592 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7593 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7595 #: src/prefs_send.c:215
7596 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7597 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7599 #: src/prefs_send.c:216
7600 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7601 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7603 #: src/prefs_send.c:218
7604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7605 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7607 #: src/prefs_send.c:220
7608 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7609 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7611 #: src/prefs_send.c:221
7612 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7613 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7615 #: src/prefs_send.c:224
7616 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7617 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7619 #: src/prefs_send.c:225
7620 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7621 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7623 #: src/prefs_send.c:226
7624 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7625 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7627 #: src/prefs_send.c:228
7628 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7629 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7631 #: src/prefs_send.c:229
7632 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7633 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7635 #: src/prefs_send.c:232
7636 msgid "Korean (EUC-KR)"
7637 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7639 #: src/prefs_send.c:234
7640 msgid "Thai (TIS-620)"
7641 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7643 #: src/prefs_send.c:235
7644 msgid "Thai (Windows-874)"
7645 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7647 #: src/prefs_send.c:248
7648 msgid "Transfer encoding"
7649 msgstr "Codificación de envío"
7651 #: src/prefs_send.c:257
7653 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7656 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7657 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7659 #: src/prefs_spelling.c:95
7660 msgid "Select dictionaries location"
7661 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7663 #: src/prefs_spelling.c:124
7664 msgid "Pick color for misspelled word"
7665 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7667 #: src/prefs_spelling.c:167
7668 msgid "Enable spell checker"
7669 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7671 #: src/prefs_spelling.c:182
7672 msgid "Enable alternate dictionary"
7673 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7675 #: src/prefs_spelling.c:188
7676 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7677 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7679 #: src/prefs_spelling.c:190
7680 msgid "Dictionaries path:"
7681 msgstr "Ruta diccionarios:"
7683 #: src/prefs_spelling.c:204
7684 msgid "Default dictionary:"
7685 msgstr "Diccionario por omisión:"
7687 #: src/prefs_spelling.c:221
7688 msgid "Default suggestion mode:"
7689 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7691 #: src/prefs_spelling.c:238
7692 msgid "Misspelled word color:"
7693 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7695 #: src/prefs_spelling.c:263
7696 msgid "(Black to use underline)"
7697 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7699 #: src/prefs_spelling.c:377
7700 msgid "Spell Checking"
7701 msgstr "Corrección ortográfica"
7703 #: src/prefs_summaries.c:141
7704 msgid "the full abbreviated weekday name"
7705 msgstr "el día la semana abreviado"
7707 #: src/prefs_summaries.c:142
7708 msgid "the full weekday name"
7709 msgstr "el día de la semana completo"
7711 #: src/prefs_summaries.c:143
7712 msgid "the abbreviated month name"
7713 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7715 #: src/prefs_summaries.c:144
7716 msgid "the full month name"
7717 msgstr "el nombre del mes completo"
7719 #: src/prefs_summaries.c:145
7720 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7721 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7723 #: src/prefs_summaries.c:146
7724 msgid "the century number (year/100)"
7725 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7727 #: src/prefs_summaries.c:147
7728 msgid "the day of the month as a decimal number"
7729 msgstr "el día del mes como número decimal"
7731 #: src/prefs_summaries.c:148
7732 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7733 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7735 #: src/prefs_summaries.c:149
7736 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7737 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7739 #: src/prefs_summaries.c:150
7740 msgid "the day of the year as a decimal number"
7741 msgstr "el día del año como número decimal"
7743 #: src/prefs_summaries.c:151
7744 msgid "the month as a decimal number"
7745 msgstr "el mes como número decimal"
7747 #: src/prefs_summaries.c:152
7748 msgid "the minute as a decimal number"
7749 msgstr "el minuto como número decimal"
7751 #: src/prefs_summaries.c:153
7752 msgid "either AM or PM"
7755 #: src/prefs_summaries.c:154
7756 msgid "the second as a decimal number"
7757 msgstr "el segundo como número decimal"
7759 #: src/prefs_summaries.c:155
7760 msgid "the day of the week as a decimal number"
7761 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7763 #: src/prefs_summaries.c:156
7764 msgid "the preferred date for the current locale"
7765 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7767 #: src/prefs_summaries.c:157
7768 msgid "the last two digits of a year"
7769 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7771 #: src/prefs_summaries.c:158
7772 msgid "the year as a decimal number"
7773 msgstr "el año como número decimal"
7775 #: src/prefs_summaries.c:159
7776 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7777 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7779 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7780 #: src/prefs_summaries.c:783
7782 msgstr "Formato de fecha"
7784 #: src/prefs_summaries.c:204
7786 msgstr "Especificador"
7788 #: src/prefs_summaries.c:246
7792 #: src/prefs_summaries.c:328
7793 msgid "Key bindings"
7794 msgstr "Atajos de teclado"
7796 #: src/prefs_summaries.c:342
7797 msgid "Select preset:"
7798 msgstr "Seleccionar combinación:"
7800 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7801 msgid "Old Sylpheed"
7802 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7804 #: src/prefs_summaries.c:363
7806 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7807 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7809 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7810 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7812 #: src/prefs_summaries.c:733
7813 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7814 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7816 #: src/prefs_summaries.c:736
7817 msgid "Display unread number next to folder name"
7818 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7820 #: src/prefs_summaries.c:745
7821 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7822 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7824 #: src/prefs_summaries.c:759
7828 #: src/prefs_summaries.c:772
7829 msgid "Display sender using address book"
7830 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7832 #: src/prefs_summaries.c:775
7833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7834 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7836 #: src/prefs_summaries.c:800
7837 msgid "Set displayed columns"
7838 msgstr "Establecer columnas visibles"
7840 #: src/prefs_summaries.c:808
7841 msgid " Folder list... "
7842 msgstr " Lista de carpetas..."
7844 #: src/prefs_summaries.c:816
7845 msgid " Message list... "
7846 msgstr " Lista de mensajes... "
7848 #: src/prefs_summaries.c:835
7849 msgid "Always open message when selected"
7850 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7852 #: src/prefs_summaries.c:839
7853 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7854 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7856 #: src/prefs_summaries.c:843
7857 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7858 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7860 #: src/prefs_summaries.c:853
7861 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7862 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7864 #: src/prefs_summaries.c:855
7865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7866 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7868 #: src/prefs_summaries.c:867
7869 msgid "When entering a folder"
7870 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7872 #: src/prefs_summaries.c:877
7874 msgstr "No hacer nada"
7876 #: src/prefs_summaries.c:878
7877 msgid "Select first unread (or new) message"
7878 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7880 #: src/prefs_summaries.c:880
7881 msgid "Select first new (or unread) message"
7882 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7884 #: src/prefs_summaries.c:890
7885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7886 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7888 #: src/prefs_summaries.c:900
7889 msgid "Assume 'Yes'"
7890 msgstr "Asumir «Si»"
7892 #: src/prefs_summaries.c:902
7894 msgstr "Asumir «No»"
7896 #: src/prefs_summaries.c:911
7897 msgid " Set key bindings... "
7898 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7900 #: src/prefs_summaries.c:1018
7905 #: src/prefs_summary_column.c:81
7910 #: src/prefs_summary_column.c:87
7914 #: src/prefs_summary_column.c:219
7915 msgid "Message list columns configuration"
7916 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
7918 #: src/prefs_summary_column.c:236
7920 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7921 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7923 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7924 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7926 #: src/prefs_summary_column.c:265
7927 msgid "Hidden columns"
7928 msgstr "Columnas ocultas"
7930 #: src/prefs_summary_column.c:294
7931 msgid "Displayed columns"
7932 msgstr "Columnas visibles"
7934 #: src/prefs_summary_column.c:330
7935 msgid " Use default "
7936 msgstr " Usar configuración inicial "
7938 #: src/prefs_template.c:175
7939 msgid "Template name"
7940 msgstr "Nombre de plantilla"
7942 #: src/prefs_template.c:254
7946 #: src/prefs_template.c:280
7947 msgid "Template configuration"
7948 msgstr "Configuración de plantilla"
7950 #: src/prefs_template.c:478
7951 msgid "Template format error."
7952 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7954 #: src/prefs_template.c:573
7955 msgid "Delete template"
7956 msgstr "Borrar plantilla"
7958 #: src/prefs_template.c:574
7959 msgid "Do you really want to delete this template?"
7960 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7962 #: src/prefs_template.c:650
7963 msgid "Current templates"
7964 msgstr "Plantillas actuales"
7966 #: src/prefs_template.c:675
7970 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7971 msgid "Default internal theme"
7972 msgstr "Tema interno por omisión"
7974 #: src/prefs_themes.c:334
7978 #: src/prefs_themes.c:421
7979 msgid "Only root can remove system themes"
7980 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7982 #: src/prefs_themes.c:424
7984 msgid "Remove system theme '%s'"
7985 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7987 #: src/prefs_themes.c:427
7989 msgid "Remove theme '%s'"
7990 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7992 #: src/prefs_themes.c:433
7993 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7994 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7996 #: src/prefs_themes.c:443
8000 "while removing theme."
8002 "Error en el fichero %s\n"
8003 "al eliminar el tema."
8005 #: src/prefs_themes.c:447
8006 msgid "Removing theme directory failed."
8007 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8009 #: src/prefs_themes.c:450
8010 msgid "Theme removed succesfully"
8011 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8013 #: src/prefs_themes.c:470
8014 msgid "Select theme folder"
8015 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8017 #: src/prefs_themes.c:485
8019 msgid "Install theme '%s'"
8020 msgstr "Instalar tema «%s»"
8022 #: src/prefs_themes.c:488
8024 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8027 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8028 "¿Instalar de todas maneras?"
8030 #: src/prefs_themes.c:495
8031 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8032 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8034 #: src/prefs_themes.c:516
8036 "A theme with the same name is\n"
8037 "already installed in this location"
8039 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8040 "instalado en ésta ubicación"
8042 #: src/prefs_themes.c:520
8043 msgid "Couldn't create destination directory"
8044 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8046 #: src/prefs_themes.c:533
8047 msgid "Theme installed succesfully"
8048 msgstr "Tema instalado con éxito"
8050 #: src/prefs_themes.c:540
8051 msgid "Failed installing theme"
8052 msgstr "Error al instalar el tema"
8054 #: src/prefs_themes.c:543
8058 "while installing theme."
8060 "Error en el fichero %s\n"
8061 "al instalar el tema."
8063 #: src/prefs_themes.c:644
8065 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8066 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8068 #: src/prefs_themes.c:684
8069 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8070 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
8072 #: src/prefs_themes.c:686
8074 msgid "Internal theme has %d icons"
8075 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8077 #: src/prefs_themes.c:692
8078 msgid "No info file available for this theme"
8079 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8081 #: src/prefs_themes.c:710
8082 msgid "Error: can't get theme status"
8083 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8085 #: src/prefs_themes.c:734
8087 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8088 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8090 #: src/prefs_themes.c:825
8094 #: src/prefs_themes.c:845
8095 msgid "Install new..."
8096 msgstr "Instalar nuevo..."
8098 #: src/prefs_themes.c:850
8100 msgstr "Más temas..."
8102 #: src/prefs_themes.c:882
8104 msgstr "Información"
8106 #: src/prefs_themes.c:896
8110 #: src/prefs_themes.c:904
8114 #: src/prefs_themes.c:932
8118 #: src/prefs_themes.c:946
8122 #: src/prefs_themes.c:987
8126 #: src/prefs_themes.c:997
8130 #: src/prefs_themes.c:1002
8134 #: src/prefs_toolbar.c:86
8136 "Selected Action already set.\n"
8137 "Please choose another Action from List"
8139 "La acción seleccionada ya está.\n"
8140 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8142 #: src/prefs_toolbar.c:131
8143 msgid "Main toolbar configuration"
8144 msgstr "Configuración de la barra principal"
8146 #: src/prefs_toolbar.c:132
8147 msgid "Compose toolbar configuration"
8148 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8150 #: src/prefs_toolbar.c:133
8151 msgid "Message view toolbar configuration"
8152 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8154 #: src/prefs_toolbar.c:641
8155 msgid "Sylpheed Action"
8156 msgstr "Acción de Sylpheed"
8158 #: src/prefs_toolbar.c:650
8159 msgid "Toolbar text"
8160 msgstr "Texto de herramientas"
8162 #: src/prefs_toolbar.c:701
8163 msgid "Available toolbar icons"
8164 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8166 #. available actions
8167 #: src/prefs_toolbar.c:754
8168 msgid "Event executed on click"
8169 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8171 #: src/prefs_toolbar.c:804
8173 msgstr " Por omisión "
8175 #. currently active toolbar items
8176 #: src/prefs_toolbar.c:811
8177 msgid "Displayed toolbar items"
8178 msgstr "Herramientas visualizadas"
8180 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8181 msgid "Customize Toolbars"
8182 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8184 #: src/prefs_toolbar.c:877
8186 msgstr "Ventana principal"
8188 #: src/prefs_toolbar.c:891
8189 msgid "Message Window"
8190 msgstr "Ventana de mensaje"
8192 #: src/prefs_toolbar.c:905
8193 msgid "Compose Window"
8194 msgstr "Ventana de composición"
8196 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8200 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8202 msgstr "Texto del icono"
8204 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8205 msgid "Mapped event"
8206 msgstr "Evento mapeado"
8208 #: src/prefs_wrapping.c:76
8209 msgid "Wrap on input"
8210 msgstr "Recortar al escribir"
8212 #: src/prefs_wrapping.c:82
8213 msgid "Wrap before sending"
8214 msgstr "Recortar antes de enviar"
8216 #: src/prefs_wrapping.c:88
8217 msgid "Wrap quotation"
8218 msgstr "Recortar citación"
8220 #: src/prefs_wrapping.c:94
8221 msgid "Wrap pasted text"
8222 msgstr "Recortar el texto pegado"
8224 #: src/prefs_wrapping.c:106
8225 msgid "Wrap messages at"
8226 msgstr "Recortar mensajes a los"
8228 #: src/prefs_wrapping.c:169
8230 msgstr "Recorte de líneas"
8232 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8233 msgid "No signature found"
8234 msgstr "No se encontró firma"
8236 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8237 msgid "No information available"
8238 msgstr "No hay información disponible"
8240 #: src/procmsg.c:1508
8241 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8242 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8244 #: src/procmsg.c:1519
8245 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8246 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8248 #: src/procmsg.c:1531
8250 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8251 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8253 #: src/quote_fmt.c:40
8254 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8255 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8258 #: src/quote_fmt.c:43
8259 msgid "Full Name of Sender"
8260 msgstr "Nombre competo del remitente"
8263 #: src/quote_fmt.c:44
8264 msgid "First Name of Sender"
8265 msgstr "Nombre del remitente"
8268 #: src/quote_fmt.c:45
8269 msgid "Last Name of Sender"
8270 msgstr "Apellidos del remitente"
8273 #: src/quote_fmt.c:46
8274 msgid "Initials of Sender"
8275 msgstr "Iniciales del remitente"
8278 #: src/quote_fmt.c:53
8279 msgid "Message body"
8280 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8283 #: src/quote_fmt.c:54
8284 msgid "Quoted message body"
8285 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8288 #: src/quote_fmt.c:55
8289 msgid "Message body without signature"
8290 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8292 #. message with no signature
8293 #: src/quote_fmt.c:56
8294 msgid "Quoted message body without signature"
8295 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8297 #. quoted message with no signature
8298 #: src/quote_fmt.c:57
8299 msgid "Cursor position"
8300 msgstr "Posición del cursor"
8302 #: src/quote_fmt.c:59
8304 "Insert expr if x is set\n"
8305 "x is one of the characters above after %"
8307 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8308 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8310 #: src/quote_fmt.c:61
8314 #: src/quote_fmt.c:62
8315 msgid "Literal backslash"
8316 msgstr "Caracter \\"
8318 #: src/quote_fmt.c:63
8319 msgid "Literal question mark"
8320 msgstr "Carácter de interrogación"
8322 #: src/quote_fmt.c:64
8323 msgid "Literal pipe"
8324 msgstr "Carácter tubería"
8326 #: src/quote_fmt.c:65
8327 msgid "Literal opening curly brace"
8328 msgstr "Carácter llave abierta"
8330 #: src/quote_fmt.c:66
8331 msgid "Literal closing curly brace"
8332 msgstr "Carácter llave cerrada"
8334 #: src/quote_fmt.c:68
8336 msgstr "Insertar fichero"
8338 #: src/quote_fmt.c:69
8339 msgid "Insert program output"
8340 msgstr "Insertar la salida del programa"
8342 #: src/send_message.c:132
8344 msgid "Sending message using command: %s\n"
8345 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8347 #: src/send_message.c:141
8349 msgid "Can't execute command: %s"
8350 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8352 #: src/send_message.c:174
8354 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8355 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8357 #: src/send_message.c:281
8361 #: src/send_message.c:286
8362 msgid "Doing POP before SMTP..."
8363 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8365 #: src/send_message.c:289
8366 msgid "POP before SMTP"
8367 msgstr "POP antes de SMTP"
8369 #: src/send_message.c:294
8371 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8372 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8374 #: src/send_message.c:348
8375 msgid "Mail sent successfully."
8376 msgstr "Correo enviado con éxito."
8378 #: src/send_message.c:412
8379 msgid "Sending HELO..."
8380 msgstr "Enviando HELO..."
8382 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8383 msgid "Authenticating"
8384 msgstr "Autentificándose"
8386 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8387 msgid "Sending message..."
8388 msgstr "Enviando mensaje..."
8390 #: src/send_message.c:417
8391 msgid "Sending EHLO..."
8392 msgstr "Enviando EHLO..."
8394 #: src/send_message.c:426
8395 msgid "Sending MAIL FROM..."
8396 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8398 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8402 #: src/send_message.c:430
8403 msgid "Sending RCPT TO..."
8404 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8406 #: src/send_message.c:435
8407 msgid "Sending DATA..."
8408 msgstr "Enviando DATA..."
8410 #: src/send_message.c:439
8412 msgstr "Saliendo..."
8414 #: src/send_message.c:467
8416 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8417 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8419 #: src/send_message.c:495
8420 msgid "Sending message"
8421 msgstr "Enviando mensaje"
8423 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8424 msgid "Error occurred while sending the message."
8425 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8427 #: src/send_message.c:544
8430 "Error occurred while sending the message:\n"
8433 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8437 msgid "Mailbox setting"
8438 msgstr "Configurar buzón"
8442 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8443 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8444 "if you have the one.\n"
8445 "If you're not sure, just select OK."
8447 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8448 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8450 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8452 #: src/sourcewindow.c:66
8453 msgid "Source of the message"
8454 msgstr "Fuente del mensaje"
8456 #: src/sourcewindow.c:147
8459 msgstr "%s - Fuente"
8461 #: src/ssl_manager.c:153
8462 msgid "Saved SSL Certificates"
8463 msgstr "Certificados SSL guardados"
8465 #: src/ssl_manager.c:373
8466 msgid "Delete certificate"
8467 msgstr "Eliminar certificado"
8469 #: src/ssl_manager.c:374
8470 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8471 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8473 #: src/summary_search.c:145
8474 msgid "Search messages"
8475 msgstr "Buscar en los mensajes"
8477 #: src/summary_search.c:168
8478 msgid "Match any of the following"
8479 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8481 #: src/summary_search.c:169
8482 msgid "Match all of the following"
8483 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8485 #: src/summary_search.c:232
8489 #: src/summary_search.c:255
8491 msgstr "Encontrar todos"
8493 #: src/summary_search.c:385
8494 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8495 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8497 #: src/summary_search.c:387
8498 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8499 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8501 #: src/summaryview.c:397
8503 msgstr "/_Responder"
8505 #: src/summaryview.c:398
8507 msgstr "/Respon_der a"
8509 #: src/summaryview.c:399
8510 msgid "/Repl_y to/_all"
8511 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8513 #: src/summaryview.c:400
8514 msgid "/Repl_y to/_sender"
8515 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8517 #: src/summaryview.c:401
8518 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8519 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8521 #: src/summaryview.c:403
8522 msgid "/Follow-up and reply to"
8523 msgstr "/Redirijir y responder a"
8525 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8529 #: src/summaryview.c:406
8533 #: src/summaryview.c:408
8537 #: src/summaryview.c:409
8539 msgstr "/_Copiar..."
8541 #: src/summaryview.c:410
8542 msgid "/Move to _trash"
8543 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8545 #: src/summaryview.c:411
8547 msgstr "/_Borrar..."
8549 #: src/summaryview.c:412
8550 msgid "/Cancel a news message"
8551 msgstr "/Cancelar una noticia"
8553 #: src/summaryview.c:414
8557 #: src/summaryview.c:415
8558 msgid "/_Mark/_Mark"
8559 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8561 #: src/summaryview.c:416
8562 msgid "/_Mark/_Unmark"
8563 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8565 #: src/summaryview.c:417
8567 msgstr "/_Marcar/---"
8569 #: src/summaryview.c:418
8570 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8571 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8573 #: src/summaryview.c:419
8574 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8575 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8577 #: src/summaryview.c:420
8578 msgid "/_Mark/Mark all read"
8579 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8581 #: src/summaryview.c:421
8582 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8583 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8585 #: src/summaryview.c:422
8586 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8587 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8589 #: src/summaryview.c:423
8591 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8593 #: src/summaryview.c:424
8594 msgid "/_Mark/Unlock"
8595 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8597 #: src/summaryview.c:425
8598 msgid "/Color la_bel"
8599 msgstr "/E_tiquetar de color"
8601 #: src/summaryview.c:428
8605 #: src/summaryview.c:430
8606 msgid "/Add sender to address boo_k"
8607 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8609 #: src/summaryview.c:432
8610 msgid "/Create f_ilter rule"
8611 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8613 #: src/summaryview.c:433
8614 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8617 #: src/summaryview.c:435
8618 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8619 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8621 #: src/summaryview.c:437
8622 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8625 #: src/summaryview.c:439
8626 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8627 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8629 #: src/summaryview.c:441
8630 msgid "/Create processing rule"
8631 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8633 #: src/summaryview.c:442
8634 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8635 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8637 #: src/summaryview.c:444
8638 msgid "/Create processing rule/by _From"
8639 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8641 #: src/summaryview.c:446
8642 msgid "/Create processing rule/by _To"
8643 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8645 #: src/summaryview.c:448
8646 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8647 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8649 #: src/summaryview.c:454
8650 msgid "/_View/_Source"
8651 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8653 #: src/summaryview.c:455
8654 msgid "/_View/All _header"
8655 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8657 #: src/summaryview.c:459
8662 #: src/summaryview.c:467
8667 #: src/summaryview.c:469
8671 #: src/summaryview.c:526
8672 msgid "Toggle quick-search bar"
8673 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8675 #: src/summaryview.c:842
8676 msgid "Process mark"
8677 msgstr "Procesar marcas"
8679 #: src/summaryview.c:843
8680 msgid "Some marks are left. Process it?"
8681 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8683 #: src/summaryview.c:895
8685 msgid "Scanning folder (%s)..."
8686 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8688 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8689 msgid "No more unread messages"
8690 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8692 #: src/summaryview.c:1297
8693 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8694 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8696 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8697 #: src/summaryview.c:1460
8699 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8701 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8703 #: src/summaryview.c:1317
8704 msgid "No unread messages."
8705 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8707 #: src/summaryview.c:1349
8708 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8709 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8711 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8712 msgid "No more new messages"
8713 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8715 #: src/summaryview.c:1396
8716 msgid "No new message found. Search from the end?"
8717 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8719 #: src/summaryview.c:1416
8720 msgid "No new messages."
8721 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8723 #: src/summaryview.c:1448
8724 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8725 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8727 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8728 msgid "No more marked messages"
8729 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8731 #: src/summaryview.c:1486
8732 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8733 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8735 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8736 msgid "No marked messages."
8737 msgstr "No hay mensajes marcados."
8739 #: src/summaryview.c:1511
8740 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8741 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8743 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8744 msgid "No more labeled messages"
8745 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8747 #: src/summaryview.c:1536
8748 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8749 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8751 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8752 msgid "No labeled messages."
8753 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8755 #: src/summaryview.c:1561
8756 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8757 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8759 #: src/summaryview.c:1779
8760 msgid "Attracting messages by subject..."
8761 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8763 #: src/summaryview.c:1926
8766 msgstr "%d borrado(s)"
8768 #: src/summaryview.c:1930
8771 msgstr "%s%d movidos"
8773 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8777 #: src/summaryview.c:1936
8780 msgstr "%s%d copiado"
8782 #: src/summaryview.c:1951
8783 msgid " item selected"
8784 msgstr " elemento seleccionado"
8786 #: src/summaryview.c:1953
8787 msgid " items selected"
8788 msgstr " elementos seleccionados"
8790 #: src/summaryview.c:1969
8792 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8793 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8795 #: src/summaryview.c:2161
8796 msgid "Sorting summary..."
8797 msgstr "Ordenando el resumen..."
8799 #: src/summaryview.c:2239
8800 msgid "Setting summary from message data..."
8801 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8803 #: src/summaryview.c:2384
8805 msgstr "(Sin fecha)"
8807 #: src/summaryview.c:2413
8808 msgid "(No Recipient)"
8809 msgstr "(Sin destinatario)"
8811 #: src/summaryview.c:3067
8812 msgid "You're not the author of the article\n"
8813 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8815 #: src/summaryview.c:3153
8816 msgid "Delete message(s)"
8817 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8819 #: src/summaryview.c:3154
8820 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8821 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8823 #: src/summaryview.c:3300
8824 msgid "Destination is same as current folder."
8825 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8827 #: src/summaryview.c:3381
8828 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8829 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8831 #: src/summaryview.c:3501
8832 msgid "Append or Overwrite"
8833 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8835 #: src/summaryview.c:3502
8836 msgid "Append or overwrite existing file?"
8837 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8839 #: src/summaryview.c:3503
8843 #: src/summaryview.c:3841
8844 msgid "Building threads..."
8845 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8847 #: src/summaryview.c:3929
8848 msgid "Unthreading..."
8849 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8851 #: src/summaryview.c:4068
8852 msgid "Filtering..."
8853 msgstr "Filtrando..."
8855 #: src/summaryview.c:4131
8856 msgid "Processing configuration"
8857 msgstr "Configuración de procesamiento"
8859 #: src/summaryview.c:5458
8862 "Regular expression (regexp) error:\n"
8865 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8868 #: src/summaryview.c:5572
8869 msgid "Export to mbox file"
8870 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8872 #: src/textview.c:217
8873 msgid "/_Open with Web browser"
8874 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8876 #: src/textview.c:218
8877 msgid "/Copy this _link"
8878 msgstr "/_Copiar el enlace"
8880 #: src/textview.c:223
8881 msgid "/Compose _new message"
8882 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8884 #: src/textview.c:224
8885 msgid "/Add to _address book"
8886 msgstr "/Añadir a la agenda"
8888 #: src/textview.c:225
8889 msgid "/Copy this add_ress"
8890 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8892 #: src/textview.c:230
8893 msgid "/_Open image"
8894 msgstr "/_Abrir imagen"
8896 #: src/textview.c:231
8897 msgid "/_Save image..."
8898 msgstr "/_Guardar imagen..."
8900 #: src/textview.c:695
8901 msgid "This message can't be displayed.\n"
8902 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8904 #: src/textview.c:714
8905 msgid "The following can be performed on this part by "
8906 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8908 #: src/textview.c:715
8909 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8910 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8912 #: src/textview.c:717
8913 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8914 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8916 #: src/textview.c:718
8917 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8918 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8920 #: src/textview.c:719
8921 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8922 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8924 #: src/textview.c:720
8925 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8926 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8928 #: src/textview.c:721
8929 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8930 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8932 #: src/textview.c:722
8933 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8934 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8936 #: src/textview.c:723
8937 msgid "mouse button),\n"
8938 msgstr "central del ratón),\n"
8940 #: src/textview.c:724
8941 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8942 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8944 #: src/textview.c:1931
8947 "The real URL (%s) is different from\n"
8948 "the apparent URL (%s).\n"
8952 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8953 "URL aparente (%s).\n"
8955 "¿Abrirla de todas formas?"
8957 #: src/textview.c:1936
8958 msgid "Fake URL warning"
8959 msgstr "Aviso de URL falsa"
8961 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8962 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8963 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8965 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8966 msgid "Receive Mail on current Account"
8967 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8969 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8970 msgid "Send Queued Messages"
8971 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8973 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8974 msgid "Compose Email"
8975 msgstr "Componer correo"
8977 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8978 msgid "Compose News"
8979 msgstr "Componer noticia"
8981 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8982 msgid "Reply to Message"
8983 msgstr "Responder al mensaje"
8985 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8986 msgid "Reply to Sender"
8987 msgstr "Responder al remitente"
8989 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8990 msgid "Reply to All"
8991 msgstr "Responder a todos"
8993 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8994 msgid "Reply to Mailing-list"
8995 msgstr "Responder a la lista de correo"
8997 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8998 msgid "Forward Message"
8999 msgstr "Reenviar mensaje"
9001 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9002 msgid "Trash Message"
9003 msgstr "Mensaje a la papelera"
9005 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9006 msgid "Delete Message"
9007 msgstr "Borrar mensaje"
9009 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9010 msgid "Go to Previous Unread Message"
9011 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9013 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9014 msgid "Go to Next Unread Message"
9015 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9017 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9018 msgid "Send Message"
9019 msgstr "Enviar mensaje"
9021 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9022 msgid "Put into queue folder and send later"
9023 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9025 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9026 msgid "Save to draft folder"
9027 msgstr "Guardar como borrador"
9029 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9031 msgstr "Insertar fichero"
9033 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9035 msgstr "Adjuntar fichero"
9037 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9038 msgid "Insert signature"
9039 msgstr "Insertar firma"
9041 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9042 msgid "Edit with external editor"
9043 msgstr "Editar con un editor externo"
9045 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9046 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9047 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9049 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9050 msgid "Wrap all long lines"
9051 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9053 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9054 msgid "Check spelling"
9055 msgstr "Verificar ortografía"
9057 #: src/toolbar.c:190
9058 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9059 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9061 #: src/toolbar.c:210
9062 msgid "/Reply with _quote"
9063 msgstr "/Responder con _citación"
9065 #: src/toolbar.c:211
9066 msgid "/_Reply without quote"
9067 msgstr "/_Responder sin citación"
9069 #: src/toolbar.c:215
9070 msgid "/Reply to all with _quote"
9071 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9073 #: src/toolbar.c:216
9074 msgid "/_Reply to all without quote"
9075 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9077 #: src/toolbar.c:220
9078 msgid "/Reply to list with _quote"
9079 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9081 #: src/toolbar.c:221
9082 msgid "/_Reply to list without quote"
9083 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9085 #: src/toolbar.c:225
9086 msgid "/Reply to sender with _quote"
9087 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9089 #: src/toolbar.c:226
9090 msgid "/_Reply to sender without quote"
9091 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9093 #: src/toolbar.c:231
9094 msgid "/For_ward as attachment"
9095 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9097 #: src/toolbar.c:232
9099 msgstr "/Redirigi_r"
9101 #: src/toolbar.c:385
9105 #: src/toolbar.c:386
9107 msgstr "Recibir todo"
9109 #: src/toolbar.c:389
9113 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9117 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9121 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9125 #: src/toolbar.c:398
9129 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9133 #: src/toolbar.c:437
9135 msgstr "Enviar después"
9137 #: src/toolbar.c:438
9141 #: src/toolbar.c:440
9145 #: src/toolbar.c:441
9149 #: src/toolbar.c:444
9153 #: src/toolbar.c:445
9154 msgid "Wrap paragraph"
9155 msgstr "Recortar párrafo"
9157 #: src/toolbar.c:446
9159 msgstr "Recortar todo"
9161 #: src/toolbar.c:1431
9165 #: src/toolbar.c:1961
9166 msgid "You're working offline. Override?"
9167 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9169 #: src/toolbar.c:1979
9170 msgid "Send queued messages"
9171 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9173 #: src/toolbar.c:1980
9174 msgid "Send all queued messages?"
9175 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9182 msgid "Your email address:"
9183 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9186 msgid "Your organization:"
9187 msgstr "Su organización:"
9190 msgid "Mailbox name:"
9191 msgstr "Nombre del buzón:"
9194 msgid "SMTP server address:"
9195 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9202 msgid "Server type:"
9203 msgstr "Tipo de servidor:"
9206 msgid "Server address:"
9207 msgstr "Dirección del servidor:"
9211 msgstr "Nombre de usuario:"
9215 msgstr "Contraseña:"
9218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9219 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9222 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9223 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9227 msgstr "Usuario nuevo"
9231 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9232 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9236 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9238 "It looks like it's the first time you use \n"
9239 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9240 "information about yourself and your most common\n"
9241 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9242 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9244 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9246 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9247 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9248 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9249 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9250 "menos de cinco minutos."
9255 msgstr "Acerca de usted"
9258 msgid "Saving mail on disk"
9259 msgstr "Guardando el correo en disco"
9263 msgid "Sending mail"
9264 msgstr "Enviando mensaje"
9268 msgid "Receiving mail"
9269 msgstr "Recibiendo correo"