2005-10-13 [colin] 1.9.15cvs41
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
70 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:402
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:410
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:413
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:416
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:418
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:423
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:426
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:429
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
298 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:435
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
330 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:446
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:458
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:459
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correo para"
368
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
375 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconocido"
378
379 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Éxito"
382
383 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
386
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:508
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:721
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fuentes"
462
463 #: src/addressbook.c:723
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
466
467 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1622
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda de direcciones"
471
472 #: src/addressbook.c:844
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Buscar nombre:"
475
476 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
477 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Para:"
481
482 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
483 #: src/prefs_template.c:192
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
488 msgid "Bcc:"
489 msgstr "Bcc:"
490
491 #. Confirm deletion
492 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Borrar dirección(es)"
495
496 #: src/addressbook.c:1136
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
499
500 #: src/addressbook.c:1159
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
503
504 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
507
508 #: src/addressbook.c:1739
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
511
512 #: src/addressbook.c:2448
513 #, c-format
514 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
515 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
516
517 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
518 #: src/prefs_filtering_action.c:151
519 msgid "Delete"
520 msgstr "Borrar"
521
522 #: src/addressbook.c:2460
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
527 msgstr ""
528 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
529 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
530
531 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
532 msgid "Delete folder"
533 msgstr "Borrar carpeta"
534
535 #: src/addressbook.c:2464
536 msgid "_Folder only"
537 msgstr "_Carpeta solamente"
538
539 #: src/addressbook.c:2464
540 msgid "Folder and _addresses"
541 msgstr "Carpeta y _direcciones"
542
543 #: src/addressbook.c:2476
544 #, c-format
545 msgid "Really delete '%s' ?"
546 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
547
548 #: src/addressbook.c:3272
549 msgid "New user, could not save index file."
550 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
551
552 #: src/addressbook.c:3276
553 msgid "New user, could not save address book files."
554 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
555
556 #: src/addressbook.c:3286
557 msgid "Old address book converted successfully."
558 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:3291
561 msgid ""
562 "Old address book converted,\n"
563 "could not save new address index file"
564 msgstr ""
565 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
566 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
567
568 #: src/addressbook.c:3304
569 msgid ""
570 "Could not convert address book,\n"
571 "but created empty new address book files."
572 msgstr ""
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
575
576 #: src/addressbook.c:3310
577 msgid ""
578 "Could not convert address book,\n"
579 "could not create new address book files."
580 msgstr ""
581 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
582 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
583
584 #: src/addressbook.c:3315
585 msgid ""
586 "Could not convert address book\n"
587 "and could not create new address book files."
588 msgstr ""
589 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
590 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
591
592 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
593 msgid "Addressbook conversion error"
594 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
595
596 #: src/addressbook.c:3366
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Error en la agenda"
599
600 #: src/addressbook.c:3367
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
603
604 #. *
605 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
606 #. * thread.
607 #.
608 #: src/addressbook.c:3726
609 msgid "Busy searching..."
610 msgstr "Buscando..."
611
612 #. *
613 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
614 #.
615 #: src/addressbook.c:3797
616 #, c-format
617 msgid "Search '%s'"
618 msgstr " Buscar «%s»"
619
620 #: src/addressbook.c:4022
621 msgid "Interface"
622 msgstr "Interfaz"
623
624 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
625 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
626 msgid "Address Book"
627 msgstr "Agenda de direcciones"
628
629 #: src/addressbook.c:4054
630 msgid "Person"
631 msgstr "Persona"
632
633 #: src/addressbook.c:4070
634 msgid "EMail Address"
635 msgstr "Dirección de correo"
636
637 #: src/addressbook.c:4086
638 msgid "Group"
639 msgstr "Grupo"
640
641 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
642 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
643 #: src/prefs_account.c:2289
644 msgid "Folder"
645 msgstr "Carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:4118
648 msgid "vCard"
649 msgstr "vCard"
650
651 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
652 msgid "JPilot"
653 msgstr "JPilot"
654
655 #: src/addressbook.c:4166
656 msgid "LDAP Server"
657 msgstr "Servidor LDAP"
658
659 #: src/addressbook.c:4182
660 msgid "LDAP Query"
661 msgstr "Petición LDAP"
662
663 #: src/addrgather.c:158
664 msgid "Please specify name for address book."
665 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
666
667 #: src/addrgather.c:178
668 msgid "Please select the mail headers to search."
669 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
670
671 #. Go fer it
672 #: src/addrgather.c:185
673 msgid "Harvesting addresses..."
674 msgstr "Recopilando direcciones..."
675
676 #: src/addrgather.c:224
677 msgid "Addresses gathered successfully."
678 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
679
680 #: src/addrgather.c:294
681 msgid "No folder or message was selected."
682 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
683
684 #: src/addrgather.c:302
685 msgid ""
686 "Please select a folder to process from the folder\n"
687 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
688 "the message list."
689 msgstr ""
690 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
691 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
692 "lista de mensajes."
693
694 #: src/addrgather.c:354
695 msgid "Folder :"
696 msgstr "Carpeta :"
697
698 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
699 #: src/importldif.c:909
700 msgid "Address Book :"
701 msgstr "Agenda de direcciones :"
702
703 #: src/addrgather.c:375
704 msgid "Folder Size :"
705 msgstr "Tamaño de carpeta :"
706
707 #: src/addrgather.c:390
708 msgid "Process these mail header fields"
709 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
710
711 #: src/addrgather.c:408
712 msgid "Include sub-folders"
713 msgstr "Incluir subcarpetas"
714
715 #: src/addrgather.c:431
716 msgid "Header Name"
717 msgstr "Nombre cabecera"
718
719 #: src/addrgather.c:432
720 msgid "Address Count"
721 msgstr "Nº direcciones"
722
723 #. Create notebook pages
724 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
725 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
727 msgid "Warning"
728 msgstr "Aviso"
729
730 #: src/addrgather.c:538
731 msgid "Header Fields"
732 msgstr "Campos cabecera"
733
734 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
735 #: src/importldif.c:1028
736 msgid "Finish"
737 msgstr "Finalizar"
738
739 #: src/addrgather.c:600
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
742
743 #: src/addrgather.c:608
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
745 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
746
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
748 msgid "Common address"
749 msgstr "Dirección común"
750
751 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
752 msgid "Personal address"
753 msgstr "Dirección personal"
754
755 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
756 msgid "Notice"
757 msgstr "Notificación"
758
759 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
761 msgid "Error"
762 msgstr "Error"
763
764 #: src/alertpanel.c:189
765 msgid "View log"
766 msgstr "Ver traza"
767
768 #: src/alertpanel.c:335
769 msgid "Show this message next time"
770 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
771
772 #: src/browseldap.c:239
773 msgid "Browse Directory Entry"
774 msgstr "Ver entrada del directorio"
775
776 #: src/browseldap.c:259
777 msgid "Server Name :"
778 msgstr "Nombre del servidor :"
779
780 #: src/browseldap.c:269
781 msgid "Distinguished Name (dn) :"
782 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
783
784 #: src/browseldap.c:292
785 msgid "LDAP Name"
786 msgstr "Nombre LDAP"
787
788 #: src/browseldap.c:294
789 msgid "Attribute Value"
790 msgstr "Valor del atributo"
791
792 #: src/common/nntp.c:68
793 #, c-format
794 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
795 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
796
797 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
798 #, c-format
799 msgid "protocol error: %s\n"
800 msgstr "error del protocolo: %s\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
803 msgid "protocol error\n"
804 msgstr "error del protocolo\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:295
807 msgid "Error occurred while posting\n"
808 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:375
811 msgid "Error occurred while sending command\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
813
814 #: src/common/plugin.c:202
815 msgid "Plugin already loaded"
816 msgstr "El módulo ya está cargado"
817
818 #: src/common/plugin.c:210
819 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
820 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
821
822 #: src/common/plugin.c:232
823 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
824 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
825
826 #: src/common/smtp.c:168
827 msgid "SMTP AUTH not available\n"
828 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
829
830 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
831 msgid "bad SMTP response\n"
832 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
833
834 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
835 msgid "error occurred on SMTP session\n"
836 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
837
838 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
839 msgid "error occurred on authentication\n"
840 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
841
842 #: src/common/smtp.c:588
843 #, c-format
844 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
845 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
848 msgid "can't start TLS session\n"
849 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
850
851 #: src/common/ssl.c:136
852 msgid "Error creating ssl context\n"
853 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
854
855 #: src/common/ssl.c:155
856 #, c-format
857 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
858 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
859
860 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
861 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
862 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
866 msgid "<not in certificate>"
867 msgstr "<no en el certificado>"
868
869 #: src/common/ssl_certificate.c:190
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
873 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
874 "  Fingerprint: %s\n"
875 "  Signature status: %s"
876 msgstr ""
877 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
878 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
879 "  Huella digital: %s\n"
880 "  Estado de la firma: %s"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:308
883 msgid "Can't load X509 default paths"
884 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
885
886 #: src/common/ssl_certificate.c:363
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
893 "%s"
894
895 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s\n"
899 "\n"
900 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
901 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
902 msgstr ""
903 "%s\n"
904 "\n"
905 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
906 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
909 #: src/prefs_receive.c:206
910 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
911 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:399
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s's SSL certificate changed !\n"
917 "We have saved this one:\n"
918 "%s\n"
919 "\n"
920 "It is now:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "This could mean the server answering is not the known one."
924 msgstr ""
925 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
926 "Había sido guardado el siguiente:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Ahora es:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
933
934 #: src/common/string_match.c:74
935 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
936 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
937
938 #: src/common/utils.c:298
939 #, c-format
940 msgid "%dB"
941 msgstr "%d b"
942
943 #: src/common/utils.c:300
944 #, c-format
945 msgid "%.1fKB"
946 msgstr "%.1f Kb"
947
948 #: src/common/utils.c:302
949 #, c-format
950 msgid "%.2fMB"
951 msgstr "%.2f Mb"
952
953 #: src/common/utils.c:304
954 #, c-format
955 msgid "%.2fGB"
956 msgstr "%.2f Gb"
957
958 #: src/compose.c:502
959 msgid "/_Add..."
960 msgstr "/_Añadir..."
961
962 #: src/compose.c:503
963 msgid "/_Remove"
964 msgstr "/_Quitar"
965
966 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
967 msgid "/_Properties..."
968 msgstr "/_Propiedades..."
969
970 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
971 msgid "/_Message"
972 msgstr "/_Mensaje"
973
974 #: src/compose.c:511
975 msgid "/_Message/_Send"
976 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
977
978 #: src/compose.c:513
979 msgid "/_Message/Send _later"
980 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
981
982 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
983 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
984 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
985 #: src/messageview.c:288
986 msgid "/_Message/---"
987 msgstr "/_Mensaje/---"
988
989 #: src/compose.c:516
990 msgid "/_Message/_Attach file"
991 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
992
993 #: src/compose.c:517
994 msgid "/_Message/_Insert file"
995 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
996
997 #: src/compose.c:518
998 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
999 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1000
1001 #: src/compose.c:520
1002 msgid "/_Message/_Save"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1004
1005 #: src/compose.c:523
1006 msgid "/_Message/_Close"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1008
1009 #: src/compose.c:526
1010 msgid "/_Edit/_Undo"
1011 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1012
1013 #: src/compose.c:527
1014 msgid "/_Edit/_Redo"
1015 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1016
1017 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1018 #: src/messageview.c:165
1019 msgid "/_Edit/---"
1020 msgstr "/_Editar/---"
1021
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/Cu_t"
1024 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1025
1026 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/_Copy"
1028 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1029
1030 #: src/compose.c:531
1031 msgid "/_Edit/_Paste"
1032 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1033
1034 #: src/compose.c:532
1035 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1037
1038 #: src/compose.c:534
1039 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1040 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1041
1042 #: src/compose.c:536
1043 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1044 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1045
1046 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1049
1050 #: src/compose.c:539
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1053
1054 #: src/compose.c:540
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:545
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1061
1062 #: src/compose.c:550
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1065
1066 #: src/compose.c:555
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1069
1070 #: src/compose.c:560
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1073
1074 #: src/compose.c:565
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1077
1078 #: src/compose.c:570
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1081
1082 #: src/compose.c:575
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1085
1086 #: src/compose.c:580
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:585
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1093
1094 #: src/compose.c:590
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1097
1098 #: src/compose.c:595
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1101
1102 #: src/compose.c:600
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1105
1106 #: src/compose.c:605
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1109
1110 #: src/compose.c:610
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1113
1114 #: src/compose.c:616
1115 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1116 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1117
1118 #: src/compose.c:618
1119 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1120 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1121
1122 #: src/compose.c:620
1123 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1124 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1125
1126 #: src/compose.c:622
1127 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1128 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1129
1130 #: src/compose.c:625
1131 msgid "/_Spelling"
1132 msgstr "/_Ortografía"
1133
1134 #: src/compose.c:626
1135 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1136 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1137
1138 #: src/compose.c:628
1139 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1140 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1141
1142 #: src/compose.c:630
1143 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1144 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1145
1146 #: src/compose.c:632
1147 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1148 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1149
1150 #: src/compose.c:634
1151 msgid "/_Spelling/---"
1152 msgstr "/_Ortografía/---"
1153
1154 #: src/compose.c:635
1155 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1156 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1157
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options"
1160 msgstr "/_Opciones"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1169
1170 #: src/compose.c:641
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1173
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1177
1178 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Opciones/---"
1181
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1185
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1189
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1197
1198 #: src/compose.c:648
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1201
1202 #: src/compose.c:649
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1205
1206 #: src/compose.c:651
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1209
1210 #: src/compose.c:653
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1213
1214 #: src/compose.c:660
1215 msgid "/_Options/Character _encoding"
1216 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1217
1218 #: src/compose.c:661
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1221
1222 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1223 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1224 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1227
1228 #: src/compose.c:665
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1231
1232 #: src/compose.c:667
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1235
1236 #: src/compose.c:671
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1238 msgstr ""
1239 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1240
1241 #: src/compose.c:673
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1243 msgstr ""
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1245
1246 #: src/compose.c:677
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1249
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1253
1254 #: src/compose.c:683
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1257
1258 #: src/compose.c:687
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1261
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1265
1266 #: src/compose.c:693
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1269
1270 #: src/compose.c:697
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1273
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1277
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1281
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1285
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1288 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1289
1290 #: src/compose.c:711
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1293
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1297
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1301
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1305
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1309
1310 #: src/compose.c:725
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1313
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1317
1318 #: src/compose.c:731
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1321
1322 #: src/compose.c:735
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1325
1326 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1329
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1333
1334 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1337
1338 #: src/compose.c:1684
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Responder a:"
1341
1342 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1343 #: src/headerview.c:54
1344 msgid "Newsgroups:"
1345 msgstr "Grupos de noticias:"
1346
1347 #: src/compose.c:1690
1348 msgid "Followup-To:"
1349 msgstr "Enviar a:"
1350
1351 #: src/compose.c:2076
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita para error."
1354
1355 #: src/compose.c:2092
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Responder/reenviar para error."
1358
1359 #: src/compose.c:2540
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1363
1364 #: src/compose.c:2544
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No puedo leer %s."
1368
1369 #: src/compose.c:2571
1370 #, c-format
1371 msgid "Message: %s"
1372 msgstr "Mensaje: %s"
1373
1374 #: src/compose.c:3325
1375 msgid " [Edited]"
1376 msgstr " [Editado]"
1377
1378 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1379 #, c-format
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3337
1384 #, c-format
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Componer mensaje%s"
1387
1388 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1389 msgid ""
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1392 msgstr ""
1393 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1394 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1395
1396 #: src/compose.c:3446
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No se especificó el destinatario."
1399
1400 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1401 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1402 #: src/toolbar.c:436
1403 msgid "Send"
1404 msgstr "Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3455
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1409
1410 #: src/compose.c:3481
1411 msgid ""
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1413 "\n"
1414 "Charset conversion failed."
1415 msgstr ""
1416 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1417 "\n"
1418 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1419
1420 #: src/compose.c:3484
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Signature failed."
1425 msgstr ""
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Falló la firma."
1429
1430 #: src/compose.c:3487
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "%s."
1436 msgstr ""
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "\n"
1439 "%s."
1440
1441 #: src/compose.c:3489
1442 msgid "Could not queue message for sending."
1443 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1444
1445 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1446 msgid ""
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 msgstr ""
1450 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1451 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1452
1453 #: src/compose.c:3844
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1457 "to the specified %s charset.\n"
1458 "Send it as %s?"
1459 msgstr ""
1460 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1461 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1462 "¿Enviarlo como %s?"
1463
1464 #: src/compose.c:3899
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1468 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1469 "\n"
1470 "Send it anyway?"
1471 msgstr ""
1472 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1473 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1474 "\n"
1475 "¿Enviarlo de todas formas?"
1476
1477 #: src/compose.c:4069
1478 msgid "No account for sending mails available!"
1479 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1480
1481 #: src/compose.c:4079
1482 msgid "No account for posting news available!"
1483 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1484
1485 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1486 msgid "From:"
1487 msgstr "Desde:"
1488
1489 #: src/compose.c:4850
1490 msgid "Mime type"
1491 msgstr "Tipo MIME"
1492
1493 #. S_COL_DATE
1494 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1496 #: src/summaryview.c:466
1497 msgid "Size"
1498 msgstr "Tamaño"
1499
1500 #. Save Message to folder
1501 #: src/compose.c:4916
1502 msgid "Save Message to "
1503 msgstr "Salvar mensaje en "
1504
1505 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1506 msgid "Select ..."
1507 msgstr "Seleccionar ..."
1508
1509 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1510 msgid "MIME type"
1511 msgstr "Tipo MIME"
1512
1513 #. header labels and entries
1514 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1515 #: src/prefs_matcher.c:154
1516 msgid "Header"
1517 msgstr "Cabecera"
1518
1519 #. attachment list
1520 #: src/compose.c:5137
1521 msgid "Attachments"
1522 msgstr "Adjuntos"
1523
1524 #. Others Tab
1525 #: src/compose.c:5139
1526 msgid "Others"
1527 msgstr "Otros"
1528
1529 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1530 #: src/summary_search.c:225
1531 msgid "Subject:"
1532 msgstr "Asunto:"
1533
1534 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1535 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1536 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1537 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1538 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1540 #: src/summaryview.c:4327
1541 msgid "None"
1542 msgstr "Ninguno"
1543
1544 #: src/compose.c:5348
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:5581
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1557 "encrypt this message."
1558 msgstr ""
1559 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1560 "o cifrar este mensaje."
1561
1562 #: src/compose.c:6008
1563 msgid "Invalid MIME type."
1564 msgstr "Tipo MIME inválido."
1565
1566 #: src/compose.c:6026
1567 msgid "File doesn't exist or is empty."
1568 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1569
1570 #: src/compose.c:6099
1571 msgid "Properties"
1572 msgstr "Propiedades"
1573
1574 #: src/compose.c:6144
1575 msgid "Encoding"
1576 msgstr "Codificación"
1577
1578 #: src/compose.c:6169
1579 msgid "Path"
1580 msgstr "Ruta"
1581
1582 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1583 msgid "File name"
1584 msgstr "Nombre de fichero"
1585
1586 #: src/compose.c:6354
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The external editor is still working.\n"
1590 "Force terminating the process?\n"
1591 "process group id: %d"
1592 msgstr ""
1593 "El editor externo aún esta activo.\n"
1594 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1595 "Id. de proceso: %d"
1596
1597 #: src/compose.c:6396
1598 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1599 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1600
1601 #: src/compose.c:6681
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Could not queue message:\n"
1605 "\n"
1606 "%s."
1607 msgstr ""
1608 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1609 "\n"
1610 "%s."
1611
1612 #: src/compose.c:6760
1613 msgid "Could not save draft."
1614 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1615
1616 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1617 msgid "Select file"
1618 msgstr "Seleccionar fichero"
1619
1620 #: src/compose.c:6864
1621 #, c-format
1622 msgid "File '%s' could not be read."
1623 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1624
1625 #: src/compose.c:6866
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "File '%s' contained invalid characters\n"
1629 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1630 msgstr ""
1631 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1632 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1633
1634 #: src/compose.c:6914
1635 msgid "Discard message"
1636 msgstr "Descartar mensaje"
1637
1638 #: src/compose.c:6915
1639 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1640 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1641
1642 #: src/compose.c:6916
1643 msgid "Discard"
1644 msgstr "Descartar"
1645
1646 #: src/compose.c:6916
1647 msgid "Save to Drafts"
1648 msgstr "Guardar en Borradores"
1649
1650 #: src/compose.c:6960
1651 #, c-format
1652 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1653 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1654
1655 #: src/compose.c:6962
1656 msgid "Apply template"
1657 msgstr "Aplicar plantilla"
1658
1659 #: src/compose.c:6963
1660 msgid "_Replace"
1661 msgstr "_Reemplazar"
1662
1663 #: src/compose.c:6963
1664 msgid "_Insert"
1665 msgstr "_Insertar"
1666
1667 #: src/crash.c:142
1668 #, c-format
1669 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1670 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1671
1672 #: src/crash.c:186
1673 msgid "Sylpheed has crashed"
1674 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1675
1676 #: src/crash.c:202
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "%s.\n"
1680 "Please file a bug report and include the information below."
1681 msgstr ""
1682 "%s.\n"
1683 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1684
1685 #: src/crash.c:207
1686 msgid "Debug log"
1687 msgstr "Traza de depuración"
1688
1689 #: src/crash.c:242
1690 msgid "Close"
1691 msgstr "Cerrar"
1692
1693 #: src/crash.c:247
1694 msgid "Save..."
1695 msgstr "Salvar..."
1696
1697 #: src/crash.c:252
1698 msgid "Create bug report"
1699 msgstr "Crear informe de error"
1700
1701 #: src/crash.c:299
1702 msgid "Save crash information"
1703 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1704
1705 #: src/editaddress.c:153
1706 msgid "Add New Person"
1707 msgstr "Añadir persona nueva"
1708
1709 #: src/editaddress.c:154
1710 msgid "Edit Person Details"
1711 msgstr "Editar detalles personales"
1712
1713 #: src/editaddress.c:316
1714 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1715 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1716
1717 #: src/editaddress.c:490
1718 msgid "A Name and Value must be supplied."
1719 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1720
1721 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1722 #: src/editaddress.c:548
1723 msgid "Edit Person Data"
1724 msgstr "Editar datos personales"
1725
1726 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1727 #: src/ldif.c:827
1728 msgid "Display Name"
1729 msgstr "Nombre mostrado"
1730
1731 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1732 msgid "Last Name"
1733 msgstr "Apellidos"
1734
1735 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1736 msgid "First Name"
1737 msgstr "Nombre"
1738
1739 #: src/editaddress.c:658
1740 msgid "Nickname"
1741 msgstr "Apodo"
1742
1743 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1744 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1745 #: src/ldif.c:843
1746 msgid "E-Mail Address"
1747 msgstr "Dirección de correo"
1748
1749 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1750 msgid "Alias"
1751 msgstr "Alias"
1752
1753 #. value
1754 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1755 #: src/prefs_matcher.c:475
1756 msgid "Value"
1757 msgstr "Valor"
1758
1759 #: src/editaddress.c:1045
1760 msgid "User Data"
1761 msgstr "Datos de usuario"
1762
1763 #: src/editaddress.c:1046
1764 msgid "E-Mail Addresses"
1765 msgstr "Direcciones de correo"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1047
1768 msgid "Other Attributes"
1769 msgstr "Otros atributos"
1770
1771 #: src/editbook.c:113
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1774
1775 #: src/editbook.c:116
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1778
1779 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se puede leer el fichero."
1782
1783 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1786
1787 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1790
1791 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1792 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Fichero"
1795
1796 #: src/editbook.c:285
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1799
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1803
1804 #: src/editgroup.c:286
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1807
1808 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1809 msgid "Group Name"
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:333
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:335
1817 msgid " -> "
1818 msgstr " -> "
1819
1820 #: src/editgroup.c:362
1821 msgid " <- "
1822 msgstr " <- "
1823
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1827
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1831
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1839
1840 #: src/editgroup.c:526
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Editar carpeta"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1851
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1859
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1869 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1870 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1871 #: src/prefs_spelling.c:246
1872 msgid " ... "
1873 msgstr " ... "
1874
1875 #: src/editjpilot.c:294
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:385
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:143
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1888 msgid "Hostname"
1889 msgstr "Nombre máquina"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1892 msgid "Port"
1893 msgstr "Puerto"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1896 msgid "Search Base"
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:204
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:294
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1905 msgstr ""
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1911
1912 #: src/editldap.c:148
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1915
1916 #: src/editldap.c:160
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1919
1920 #: src/editldap.c:173
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1923
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1927
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1931
1932 #: src/editldap.c:408
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1935
1936 #: src/editldap.c:423
1937 msgid ""
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1942 msgstr ""
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1947
1948 #: src/editldap.c:447
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1951
1952 #: src/editldap.c:451
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1955
1956 #: src/editldap.c:456
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1959
1960 #: src/editldap.c:471
1961 msgid ""
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1967 msgstr ""
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1973
1974 #: src/editldap.c:484
1975 msgid ""
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1977 "server."
1978 msgstr ""
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1981
1982 #: src/editldap.c:535
1983 msgid "Search Attributes"
1984 msgstr "Atributos de búsqueda"
1985
1986 #: src/editldap.c:545
1987 msgid ""
1988 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1989 "find a name or address."
1990 msgstr ""
1991 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1992 "encontrar un nombre o dirección."
1993
1994 #: src/editldap.c:549
1995 msgid " Defaults "
1996 msgstr " Por omisión "
1997
1998 #: src/editldap.c:554
1999 msgid ""
2000 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2001 "names and addresses during a name or address search process."
2002 msgstr ""
2003 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2004 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2005
2006 #: src/editldap.c:561
2007 msgid "Max Query Age (secs)"
2008 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2009
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid ""
2012 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2013 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2014 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2015 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2016 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2017 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2018 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2019 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2020 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2021 "more memory to cache results."
2022 msgstr ""
2023 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2024 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2025 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2026 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2027 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2028 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2029 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2030 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2031 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2032 "de más memoria para almacenar los resultados."
2033
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2037
2038 #: src/editldap.c:601
2039 msgid ""
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2042 msgstr ""
2043 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2044 "usar autocompletar direcciones."
2045
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2049
2050 #: src/editldap.c:614
2051 msgid ""
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2057 msgstr ""
2058 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2059 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2060 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2061 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2062 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2063 "\"comienza-con\"."
2064
2065 #: src/editldap.c:669
2066 msgid "Bind DN"
2067 msgstr "Asociar DN"
2068
2069 #: src/editldap.c:679
2070 msgid ""
2071 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2072 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2073 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2074 "performing a search."
2075 msgstr ""
2076 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2077 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2078 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2079 "al realizar la búsqueda."
2080
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "Asociar contraseña"
2084
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2088
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2092
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2096
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Nº entradas máximas"
2100
2101 #: src/editldap.c:738
2102 msgid ""
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr ""
2105 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2106 "búsqueda."
2107
2108 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2109 msgid "Basic"
2110 msgstr "Básicas"
2111
2112 #: src/editldap.c:755
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Buscar"
2115
2116 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2117 msgid "Extended"
2118 msgstr "Extendido"
2119
2120 #: src/editldap.c:972
2121 msgid "Add New LDAP Server"
2122 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2123
2124 #: src/editvcard.c:104
2125 msgid "File does not appear to be vCard format."
2126 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2127
2128 #: src/editvcard.c:116
2129 msgid "Select vCard File"
2130 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2131
2132 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2133 msgid "Edit vCard Entry"
2134 msgstr "Editar entrada vCard"
2135
2136 #: src/editvcard.c:271
2137 msgid "Add New vCard Entry"
2138 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:112
2141 msgid "Please specify output directory and file to create."
2142 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:115
2145 msgid "Select stylesheet and formatting."
2146 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2149 msgid "File exported successfully."
2150 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:183
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "HTML Output Directory '%s'\n"
2156 "does not exist. OK to create new directory?"
2157 msgstr ""
2158 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2159 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2162 msgid "Create Directory"
2163 msgstr "Crear directorio"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:195
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2172 "%s"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2175 msgid "Failed to Create Directory"
2176 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:244
2179 msgid "Error creating HTML file"
2180 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:330
2183 msgid "Select HTML output file"
2184 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:394
2187 msgid "HTML Output File"
2188 msgstr "Fichero HTML de salida"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:455
2191 msgid "Stylesheet"
2192 msgstr "Hoja de estilos"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "Por omisión"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2199 msgid "Full"
2200 msgstr "Completo"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:480
2203 msgid "Custom"
2204 msgstr "Adecuado"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:486
2207 msgid "Custom-2"
2208 msgstr "Adecuado-2"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:492
2211 msgid "Custom-3"
2212 msgstr "Adecuado-3"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:498
2215 msgid "Custom-4"
2216 msgstr "Adecuado-4"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:512
2219 msgid "Full Name Format"
2220 msgstr "Formato de nombre completo"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:519
2223 msgid "First Name, Last Name"
2224 msgstr "Nombre, Apellidos"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:525
2227 msgid "Last Name, First Name"
2228 msgstr "Apellidos, Nombre"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:539
2231 msgid "Color Banding"
2232 msgstr "Bandas de color"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:545
2235 msgid "Format E-Mail Links"
2236 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:551
2239 msgid "Format User Attributes"
2240 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2243 msgid "File Name :"
2244 msgstr "Nombre de fichero :"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:616
2247 msgid "Open with Web Browser"
2248 msgstr "Abrir con el navegador web"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:648
2251 msgid "Export Address Book to HTML File"
2252 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2255 msgid "File Info"
2256 msgstr "Información de fichero"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:715
2259 msgid "Format"
2260 msgstr "Formato"
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:111
2263 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2264 msgstr ""
2265 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:114
2268 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2269 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:190
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2275 "does not exist. OK to create new directory?"
2276 msgstr ""
2277 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2278 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:202
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2287 "%s"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:247
2290 msgid "Suffix was not supplied"
2291 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:249
2294 msgid ""
2295 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2296 "you wish to proceed without a suffix?"
2297 msgstr ""
2298 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2299 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:267
2302 msgid "Error creating LDIF file"
2303 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:342
2306 msgid "Select LDIF output file"
2307 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:406
2310 msgid "LDIF Output File"
2311 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:467
2314 msgid "Suffix"
2315 msgstr "Sufijo"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:479
2318 msgid ""
2319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2320 "entry. Examples include:\n"
2321 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2322 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2323 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2324 msgstr ""
2325 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2326 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2327 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2328 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2329 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:488
2332 msgid "Relative DN"
2333 msgstr "DN relativo"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:495
2336 msgid "Unique ID"
2337 msgstr "ID único"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:503
2340 msgid ""
2341 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2342 "to:\n"
2343 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 msgstr ""
2345 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2346 "estilo de:\n"
2347 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:516
2350 msgid ""
2351 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2352 "similar to:\n"
2353 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 msgstr ""
2355 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2356 "estilo de:\n"
2357 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:529
2360 msgid ""
2361 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2362 "is formatted similar to:\n"
2363 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2366 "un DN del estilo de:\n"
2367 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:543
2370 msgid ""
2371 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2372 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2373 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2374 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2375 "available RDN options that will be used to create the DN."
2376 msgstr ""
2377 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2378 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2379 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2380 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2381 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2382 "del DN."
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:556
2385 msgid "Use DN attribute if present in data"
2386 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:563
2389 msgid ""
2390 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2391 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2392 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2393 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2394 msgstr ""
2395 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2396 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2397 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2398 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2399 "atributo DN."
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:574
2402 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2403 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:581
2406 msgid ""
2407 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2408 "option to ignore these records."
2409 msgstr ""
2410 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2411 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:669
2414 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2415 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:736
2418 msgid "Distguished Name"
2419 msgstr "Nombre distinguido"
2420
2421 #: src/export.c:143
2422 msgid "Export"
2423 msgstr "Exportar"
2424
2425 #: src/export.c:162
2426 msgid "Specify target folder and mbox file."
2427 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2428
2429 #: src/export.c:172
2430 msgid "Source dir:"
2431 msgstr "Directorio origen:"
2432
2433 #: src/export.c:177
2434 msgid "Exporting file:"
2435 msgstr "Fichero de exportación:"
2436
2437 #: src/export.c:235
2438 msgid "Select exporting file"
2439 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:796
2442 msgid "Full Name"
2443 msgstr "Nombre completo"
2444
2445 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2446 msgid "Attributes"
2447 msgstr "Atributos"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1001
2450 msgid "Sylpheed Address Book"
2451 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2454 msgid "Name already exists but is not a directory."
2455 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2458 msgid "No permissions to create directory."
2459 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2462 msgid "Name is too long."
2463 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2466 msgid "Not specified."
2467 msgstr "Sin especificar."
2468
2469 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2470 msgid "Inbox"
2471 msgstr "Entrada"
2472
2473 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2474 msgid "Sent"
2475 msgstr "Enviado"
2476
2477 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2478 msgid "Queue"
2479 msgstr "Cola"
2480
2481 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2482 #: src/toolbar.c:490
2483 msgid "Trash"
2484 msgstr "Papelera"
2485
2486 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2487 msgid "Drafts"
2488 msgstr "Borradores"
2489
2490 #. Processing
2491 #: src/folder.c:1473
2492 #, c-format
2493 msgid "Processing (%s)...\n"
2494 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2495
2496 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2497 msgid "Filtering messages...\n"
2498 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2499
2500 #: src/folder.c:2278
2501 #, c-format
2502 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2503 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2504
2505 #. move messages
2506 #: src/folder.c:2562
2507 #, c-format
2508 msgid "Moving %s to %s...\n"
2509 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:3453
2512 msgid "Processing messages..."
2513 msgstr "Procesando mensajes..."
2514
2515 #: src/foldersel.c:218
2516 msgid "Select folder"
2517 msgstr "Seleccionar carpeta"
2518
2519 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2520 msgid "NewFolder"
2521 msgstr "NuevaCarpeta"
2522
2523 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2524 #, c-format
2525 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2526 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2527
2528 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2529 #: src/mh_gtk.c:243
2530 #, c-format
2531 msgid "The folder '%s' already exists."
2532 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2533
2534 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't create the folder '%s'."
2537 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2538
2539 #: src/folderview.c:280
2540 msgid "/Mark all re_ad"
2541 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2542
2543 #: src/folderview.c:281
2544 msgid "/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2546
2547 #: src/folderview.c:283
2548 msgid "/Process_ing..."
2549 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2550
2551 #: src/folderview.c:287
2552 msgid "/------"
2553 msgstr "/------"
2554
2555 #: src/folderview.c:288
2556 msgid "/Empty _trash..."
2557 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2558
2559 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2560 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2561 msgid "New"
2562 msgstr "Nuevos"
2563
2564 #: src/folderview.c:431
2565 msgid "Unread"
2566 msgstr "No leídos"
2567
2568 #: src/folderview.c:432
2569 msgid "#"
2570 msgstr "Nº"
2571
2572 #: src/folderview.c:659
2573 msgid "Setting folder info..."
2574 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2575
2576 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2577 #, c-format
2578 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2579 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2580
2581 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2582 #, c-format
2583 msgid "Scanning folder %s ..."
2584 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2585
2586 #: src/folderview.c:967
2587 msgid "Rebuilding folder tree..."
2588 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2589
2590 #: src/folderview.c:1053
2591 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2592 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2593
2594 #. Open Folder
2595 #: src/folderview.c:1835
2596 #, c-format
2597 msgid "Opening Folder %s..."
2598 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2599
2600 #: src/folderview.c:1847
2601 msgid "Folder could not be opened."
2602 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2603
2604 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2605 msgid "Empty trash"
2606 msgstr "Vaciar papelera"
2607
2608 #: src/folderview.c:1995
2609 msgid "Delete all messages in trash?"
2610 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2611
2612 #: src/folderview.c:2077
2613 #, c-format
2614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2615 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2616
2617 #: src/folderview.c:2080
2618 msgid "Move folder"
2619 msgstr "Mover carpeta"
2620
2621 #: src/folderview.c:2092
2622 #, c-format
2623 msgid "Moving %s to %s..."
2624 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2625
2626 #: src/folderview.c:2121
2627 msgid "Source and destination are the same."
2628 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2629
2630 #: src/folderview.c:2124
2631 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2632 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2633
2634 #: src/folderview.c:2127
2635 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2636 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2637
2638 #: src/folderview.c:2130
2639 msgid "Move failed!"
2640 msgstr "¡Mover falló!"
2641
2642 #: src/folderview.c:2166
2643 #, c-format
2644 msgid "Processing configuration for folder %s"
2645 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:172
2648 msgid "Newsgroup subscription"
2649 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:188
2652 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2653 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:194
2656 msgid "Find groups:"
2657 msgstr "Buscar grupos:"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:202
2660 msgid " Search "
2661 msgstr " Buscar "
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:214
2664 msgid "Newsgroup name"
2665 msgstr "Nombre de grupo"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:215
2668 msgid "Messages"
2669 msgstr "Mensajes"
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:216
2672 msgid "Type"
2673 msgstr "Tipo"
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:345
2676 msgid "moderated"
2677 msgstr "moderado"
2678
2679 #: src/grouplistdialog.c:347
2680 msgid "readonly"
2681 msgstr "solo lectura"
2682
2683 #: src/grouplistdialog.c:349
2684 msgid "unknown"
2685 msgstr "desconocido"
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:411
2688 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2689 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2690
2691 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2692 msgid "Done."
2693 msgstr "Hecho."
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:476
2696 #, c-format
2697 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2698 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:91
2701 msgid "About"
2702 msgstr "Acerca de"
2703
2704 #: src/gtk/about.c:151
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: %s %s (%s)"
2709 msgstr ""
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2712
2713 #: src/gtk/about.c:158
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2717 "Operating System: %s"
2718 msgstr ""
2719 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2720 "Sistema operativo: %s"
2721
2722 #: src/gtk/about.c:165
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2726 "Operating System: unknown"
2727 msgstr ""
2728 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2729 "Sistema operativo: desconocido"
2730
2731 #: src/gtk/about.c:178
2732 #, c-format
2733 msgid "Compiled-in features:%s"
2734 msgstr "Compilado con:%s"
2735
2736 #: src/gtk/about.c:241
2737 msgid ""
2738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2740 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2741 "version.\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2745 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2746 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2747 "posterior.\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: src/gtk/about.c:247
2751 msgid ""
2752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2755 "more details.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2759 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2760 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2761 "License para más detalles.\n"
2762 "\n"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:253
2765 msgid ""
2766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2767 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2768 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2769 msgstr ""
2770 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2771 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2772 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2773
2774 #: src/gtk/about.c:259
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "\n"
2778 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2779 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "\n"
2783 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2784 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2787 msgid "Orange"
2788 msgstr "Naranja"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2791 msgid "Red"
2792 msgstr "Rojo"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2795 msgid "Pink"
2796 msgstr "Rosa"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2799 msgid "Sky blue"
2800 msgstr "Azul cielo"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2803 msgid "Blue"
2804 msgstr "Azul"
2805
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2807 msgid "Green"
2808 msgstr "Verde"
2809
2810 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2811 msgid "Brown"
2812 msgstr "Marrón"
2813
2814 #: src/gtk/foldersort.c:141
2815 msgid "Set folder sortorder"
2816 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2817
2818 #: src/gtk/foldersort.c:153
2819 msgid ""
2820 "Move folders up or down to change\n"
2821 "the sort order in the folderview"
2822 msgstr ""
2823 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2824 "la posición en la vista de carpetas"
2825
2826 #: src/gtk/foldersort.c:213
2827 msgid "Folders"
2828 msgstr "Carpetas"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2831 msgid "No dictionary selected."
2832 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2835 msgid "Normal Mode"
2836 msgstr "Modo normal"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2839 msgid "Bad Spellers Mode"
2840 msgstr "Modo malos escritores"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2843 msgid "Unknown suggestion mode."
2844 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2847 msgid "No misspelled word found."
2848 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2851 msgid "Replace unknown word"
2852 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2855 #, c-format
2856 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2857 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2860 msgid ""
2861 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2862 "will learn from mistake.\n"
2863 msgstr ""
2864 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2865 "de carro se aprenderá del error.\n"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2868 msgid "Fast Mode"
2869 msgstr "Modo rápido"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2874 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2877 msgid "Accept in this session"
2878 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2881 msgid "Add to personal dictionary"
2882 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2885 msgid "Replace with..."
2886 msgstr "Sustituir por..."
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2889 #, c-format
2890 msgid "Check with %s"
2891 msgstr " Comprobar con %s"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2894 msgid "(no suggestions)"
2895 msgstr "(no hay sugerencias)"
2896
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2898 msgid "More..."
2899 msgstr "Más..."
2900
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2902 #, c-format
2903 msgid "Dictionary: %s"
2904 msgstr "Diccionario: %s"
2905
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2907 #, c-format
2908 msgid "Use alternate (%s)"
2909 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2912 msgid "Check while typing"
2913 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2916 msgid "Change dictionary"
2917 msgstr "Cambiar diccionario"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2926 "%s"
2927
2928 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2929 #, c-format
2930 msgid "Input password for %s on %s:"
2931 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2932
2933 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2934 msgid "Input password"
2935 msgstr "Introduzca contraseña"
2936
2937 #: src/gtk/logwindow.c:70
2938 msgid "Protocol log"
2939 msgstr "Traza del protocolo"
2940
2941 #: src/gtk/logwindow.c:290
2942 msgid "Clear _Log"
2943 msgstr "_Limpiar traza"
2944
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2946 msgid "Select Plugin to load"
2947 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2954 msgid "Plugins"
2955 msgstr "Módulos"
2956
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2958 msgid "Description"
2959 msgstr "Descripción"
2960
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2962 msgid "Load Plugin"
2963 msgstr "Cargar módulo"
2964
2965 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2966 msgid "Unload Plugin"
2967 msgstr "Descargar módulo"
2968
2969 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2970 msgid "Page Index"
2971 msgstr "Página índice"
2972
2973 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2974 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2975 msgid "Account"
2976 msgstr "Cuenta"
2977
2978 #. S_COL_MARK
2979 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2980 #: src/prefs_summary_column.c:80
2981 msgid "Status"
2982 msgstr "Estado"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2985 msgid "Extended symbols"
2986 msgstr "Símbolos extendidos"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2989 msgid "all messages"
2990 msgstr "todos los mensajes"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2993 msgid "messages whose age is greater than #"
2994 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2997 msgid "messages whose age is less than #"
2998 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3001 msgid "messages which contain S in the message body"
3002 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3005 msgid "messages which contain S in the whole message"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3009 msgid "messages carbon-copied to S"
3010 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3013 msgid "message is either to: or cc: to S"
3014 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3017 msgid "deleted messages"
3018 msgstr "mensajes borrados"
3019
3020 #. * how I can filter deleted messages *
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3022 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3023 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3026 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3027 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3030 msgid "messages originating from user S"
3031 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3034 msgid "forwarded messages"
3035 msgstr "mensajes reenviados"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3038 msgid "messages which contain header S"
3039 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3043 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3046 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3047 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3050 msgid "locked messages"
3051 msgstr "mensajes bloqueados"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3054 msgid "messages which are in newsgroup S"
3055 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3058 msgid "new messages"
3059 msgstr "mensajes nuevos"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3062 msgid "old messages"
3063 msgstr "mensajes antiguos"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3066 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3067 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3070 msgid "messages which have been replied to"
3071 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3074 msgid "read messages"
3075 msgstr "mensajes leídos"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3078 msgid "messages which contain S in subject"
3079 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3082 msgid "messages whose score is equal to #"
3083 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3086 msgid "messages whose score is greater than #"
3087 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3090 msgid "messages whose score is lower than #"
3091 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3094 msgid "messages whose size is equal to #"
3095 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3098 msgid "messages whose size is greater than #"
3099 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3102 msgid "messages whose size is smaller than #"
3103 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3106 msgid "messages which have been sent to S"
3107 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3110 msgid "marked messages"
3111 msgstr "mensajes marcados"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3114 msgid "unread messages"
3115 msgstr "mensajes sin leer"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3118 msgid "messages which contain S in References header"
3119 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3122 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3123 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3126 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3127 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3130 msgid "logical AND operator"
3131 msgstr "operador Y lógico"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3134 msgid "logical OR operator"
3135 msgstr "operador O lógico"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3138 msgid "logical NOT operator"
3139 msgstr "operador NO lógico"
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3142 msgid "case sensitive search"
3143 msgstr "sensible a mayús./minús."
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3146 msgid "all filtering expressions are allowed"
3147 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3148
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3150 msgid "Extended Search symbols"
3151 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3152
3153 #. S_COL_MIME
3154 #. initial of sender
3155 #. S_COL_STATUS
3156 #. S_COL_MIME
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3158 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3159 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3160 msgid "Subject"
3161 msgstr "Asunto"
3162
3163 #. S_COL_SUBJECT
3164 #. date
3165 #. S_COL_SUBJECT
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3167 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3168 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3169 msgid "From"
3170 msgstr "Desde"
3171
3172 #. S_COL_FROM
3173 #. subject
3174 #. S_COL_FROM
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3176 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3178 msgid "To"
3179 msgstr "Para"
3180
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3182 msgid "Recursive"
3183 msgstr "Recursivo"
3184
3185 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3186 msgid "Clear"
3187 msgstr "Limpiar"
3188
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3190 msgid "Extended Symbols"
3191 msgstr "Símbolos extendidos"
3192
3193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3195 msgid "correct"
3196 msgstr "correcto"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3199 msgid "Owner"
3200 msgstr "Propietario"
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3203 msgid "Signer"
3204 msgstr "Firmante"
3205
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3207 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3208 msgid "Name: "
3209 msgstr "Nombre: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3212 msgid "Organization: "
3213 msgstr "Organización: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3216 msgid "Location: "
3217 msgstr "Localización: "
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3220 msgid "Fingerprint: "
3221 msgstr "Huella: "
3222
3223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3224 msgid "Signature status: "
3225 msgstr "Estado de la firma: "
3226
3227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3228 #, c-format
3229 msgid "SSL certificate for %s"
3230 msgstr "Certificado SSL para %s"
3231
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Certificate for %s is unknown.\n"
3236 "Do you want to accept it?"
3237 msgstr ""
3238 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3239 "¿Quiere aceptarlo?"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3242 #, c-format
3243 msgid "Signature status: %s"
3244 msgstr "Estado de la firma: %s"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3247 msgid "_View certificate"
3248 msgstr "_Mostrar certificado"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3251 msgid "Unknown SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3255 msgid "Accept and save"
3256 msgstr "Aceptar y guardar"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3259 msgid "Cancel connection"
3260 msgstr "Cancelar conexión"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3263 msgid "New certificate:"
3264 msgstr "Certificado nuevo:"
3265
3266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3267 msgid "Known certificate:"
3268 msgstr "Certificado conocido:"
3269
3270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3271 #, c-format
3272 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3273 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3276 msgid "_View certificates"
3277 msgstr "_Mostrar certificados"
3278
3279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3280 msgid "Changed SSL Certificate"
3281 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3282
3283 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3284 msgid "(No From)"
3285 msgstr "(Sin remite)"
3286
3287 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3288 msgid "(No Subject)"
3289 msgstr "(Sin asunto)"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:288
3292 msgid "Filename:"
3293 msgstr "Nombre:"
3294
3295 #: src/image_viewer.c:295
3296 msgid "Filesize:"
3297 msgstr "Tamaño:"
3298
3299 #: src/image_viewer.c:316
3300 msgid "Load Image"
3301 msgstr "Cargar imagen"
3302
3303 #: src/image_viewer.c:322
3304 msgid "Content-Type:"
3305 msgstr "Content-Type:"
3306
3307 #: src/imap.c:602
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3312 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3317 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3318
3319 #: src/imap.c:611
3320 #, c-format
3321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3322 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3323
3324 #: src/imap.c:615
3325 #, c-format
3326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3327 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3328
3329 #: src/imap.c:632
3330 #, c-format
3331 msgid "Connecting to %s failed"
3332 msgstr "Falló la conexión con %s"
3333
3334 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3335 #, c-format
3336 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3337 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3338
3339 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3340 msgid "Insecure connection"
3341 msgstr "Conexión insegura"
3342
3343 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3344 msgid ""
3345 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3346 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3347 "\n"
3348 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3349 "not be secure."
3350 msgstr ""
3351 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3352 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3353 "\n"
3354 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3355
3356 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3357 msgid "Continue connecting"
3358 msgstr "Seguir conectando"
3359
3360 #: src/imap.c:752
3361 #, c-format
3362 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3363 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3364
3365 #: src/imap.c:784
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3368 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3369
3370 #: src/imap.c:787
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3373 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3374
3375 #: src/imap.c:816
3376 msgid "Can't start TLS session.\n"
3377 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3378
3379 #: src/imap.c:849
3380 #, c-format
3381 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3382 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3383
3384 #: src/imap.c:1254
3385 msgid "can't set deleted flags\n"
3386 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3387
3388 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3389 msgid "can't expunge\n"
3390 msgstr "no puedo purgar\n"
3391
3392 #: src/imap.c:1684
3393 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3394 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3395
3396 #: src/imap.c:1698
3397 msgid "can't create mailbox\n"
3398 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3399
3400 #: src/imap.c:1741
3401 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3402 msgstr ""
3403 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3404 "nombres"
3405
3406 #: src/imap.c:1774
3407 #, c-format
3408 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3409 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3410
3411 #: src/imap.c:1837
3412 msgid "can't delete mailbox\n"
3413 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3414
3415 #: src/imap.c:2083
3416 msgid "LIST failed\n"
3417 msgstr "LIST fallido\n"
3418
3419 #: src/imap.c:2187
3420 #, c-format
3421 msgid "can't select folder: %s\n"
3422 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3423
3424 #: src/imap.c:2314
3425 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3426 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3427
3428 #: src/imap.c:2501
3429 msgid "Fetching message..."
3430 msgstr "Recuperando mensaje..."
3431
3432 #: src/imap.c:2519
3433 msgid "Adding messages..."
3434 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3435
3436 #: src/imap.c:2542
3437 msgid "Copying messages..."
3438 msgstr "Copiando mensajes..."
3439
3440 #: src/imap.c:2668
3441 #, c-format
3442 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3443 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3444
3445 #: src/imap.c:2698
3446 #, c-format
3447 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3448 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3449
3450 #: src/imap.c:2742
3451 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3452 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3453
3454 #: src/imap.c:3331
3455 #, c-format
3456 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3457 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3460 msgid "/Create _new folder..."
3461 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3462
3463 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3464 msgid "/_Rename folder..."
3465 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3466
3467 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3468 msgid "/M_ove folder..."
3469 msgstr "/M_over carpeta..."
3470
3471 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3472 msgid "/_Delete folder"
3473 msgstr "/_Borrar carpeta"
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3476 msgid "/Synchronise"
3477 msgstr "/Sincronizar"
3478
3479 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3480 msgid "/Down_load messages"
3481 msgstr "/Descargar mensajes"
3482
3483 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3484 msgid "/_Check for new messages"
3485 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3486
3487 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3488 msgid "/R_ebuild folder tree"
3489 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3490
3491 #: src/imap_gtk.c:68
3492 msgid "/IMAP4 _account settings"
3493 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3494
3495 #: src/imap_gtk.c:69
3496 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3497 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3498
3499 #: src/imap_gtk.c:139
3500 msgid ""
3501 "Input the name of new folder:\n"
3502 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3503 " append '/' at the end of the name)"
3504 msgstr ""
3505 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3506 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3507 " añada «/» al final del nombre)"
3508
3509 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3510 #, c-format
3511 msgid "Input new name for '%s':"
3512 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3513
3514 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3515 msgid "Rename folder"
3516 msgstr "Renombrar carpeta"
3517
3518 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3519 msgid ""
3520 "The folder could not be renamed.\n"
3521 "The new folder name is not allowed."
3522 msgstr ""
3523 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3524 "El nuevo nombre no está permitido."
3525
3526 #: src/imap_gtk.c:278
3527 #, c-format
3528 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3529 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3530
3531 #: src/imap_gtk.c:279
3532 msgid "Delete IMAP4 account"
3533 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3534
3535 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3539 "will not be possible.\n"
3540 "\n"
3541 "Do you really want to delete?"
3542 msgstr ""
3543 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3544 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3545 "\n"
3546 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3547
3548 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3551 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3552
3553 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3554 #, c-format
3555 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3556 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3557
3558 #: src/import.c:149
3559 msgid "Import"
3560 msgstr "Importar"
3561
3562 #: src/import.c:168
3563 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3564 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3565
3566 #: src/import.c:178
3567 msgid "Importing file:"
3568 msgstr "Importando fichero:"
3569
3570 #: src/import.c:183
3571 msgid "Destination dir:"
3572 msgstr "Directorio destino:"
3573
3574 #: src/import.c:243
3575 msgid "Select importing file"
3576 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3577
3578 #: src/importldif.c:190
3579 msgid "Please specify address book name and file to import."
3580 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3581
3582 #: src/importldif.c:193
3583 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3584 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3585
3586 #: src/importldif.c:196
3587 msgid "File imported."
3588 msgstr "Fichero importado."
3589
3590 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3591 msgid "Please select a file."
3592 msgstr "Seleccione un fichero."
3593
3594 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3595 msgid "Address book name must be supplied."
3596 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3597
3598 #: src/importldif.c:472
3599 msgid "Error reading LDIF fields."
3600 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3601
3602 #: src/importldif.c:495
3603 msgid "LDIF file imported successfully."
3604 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3605
3606 #: src/importldif.c:574
3607 msgid "Select LDIF File"
3608 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3609
3610 #: src/importldif.c:662
3611 msgid ""
3612 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3613 "file data."
3614 msgstr ""
3615 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3616 "del fichero LDIF."
3617
3618 #: src/importldif.c:668
3619 msgid "File Name"
3620 msgstr "Nombre del fichero"
3621
3622 #: src/importldif.c:679
3623 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3624 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3625
3626 #: src/importldif.c:688
3627 msgid "Select the LDIF file to import."
3628 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3629
3630 #: src/importldif.c:725
3631 msgid "R"
3632 msgstr "R"
3633
3634 #. S_COL_MARK
3635 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3636 msgid "S"
3637 msgstr "E"
3638
3639 #: src/importldif.c:727
3640 msgid "LDIF Field Name"
3641 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3642
3643 #: src/importldif.c:728
3644 msgid "Attribute Name"
3645 msgstr "Nombre de atributo"
3646
3647 #: src/importldif.c:783
3648 msgid "LDIF Field"
3649 msgstr "Campo LDIF"
3650
3651 #: src/importldif.c:795
3652 msgid "Attribute"
3653 msgstr "Atributo"
3654
3655 #: src/importldif.c:806
3656 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3657 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3658
3659 #: src/importldif.c:811
3660 msgid "???"
3661 msgstr "???"
3662
3663 #: src/importldif.c:829
3664 msgid ""
3665 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3666 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3667 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3668 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3669 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3670 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3671 "field for import."
3672 msgstr ""
3673 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3674 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3675 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3676 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3677 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3678 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3679 "también será seleccionado el campo para importar."
3680
3681 #: src/importldif.c:841
3682 msgid "Select for Import"
3683 msgstr "Seleccionar para importar"
3684
3685 #: src/importldif.c:847
3686 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3687 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3688
3689 #: src/importldif.c:850
3690 msgid " Modify "
3691 msgstr " Modificar "
3692
3693 #: src/importldif.c:856
3694 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3695 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3696
3697 #: src/importldif.c:929
3698 msgid "Records Imported :"
3699 msgstr "Registros importados :"
3700
3701 #: src/importldif.c:960
3702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3703 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3704
3705 #: src/importmutt.c:144
3706 msgid "Error importing MUTT file."
3707 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3708
3709 #: src/importmutt.c:159
3710 msgid "Select MUTT File"
3711 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3712
3713 #: src/importmutt.c:207
3714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3715 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3716
3717 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3718 msgid "Please select a file to import."
3719 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3720
3721 #: src/importpine.c:144
3722 msgid "Error importing Pine file."
3723 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3724
3725 #: src/importpine.c:159
3726 msgid "Select Pine File"
3727 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3728
3729 #: src/importpine.c:207
3730 msgid "Import Pine file into Address Book"
3731 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3732
3733 #: src/inc.c:363
3734 msgid "Retrieving new messages"
3735 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3736
3737 #: src/inc.c:410
3738 msgid "Standby"
3739 msgstr "En espera"
3740
3741 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3742 msgid "Cancelled"
3743 msgstr "Cancelado"
3744
3745 #: src/inc.c:551
3746 msgid "Retrieving"
3747 msgstr "Recuperando"
3748
3749 #: src/inc.c:560
3750 #, c-format
3751 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3752 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3753 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3754 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3755
3756 #: src/inc.c:566
3757 msgid "Done (no new messages)"
3758 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3759
3760 #: src/inc.c:571
3761 msgid "Connection failed"
3762 msgstr "Conexión fallida"
3763
3764 #: src/inc.c:574
3765 msgid "Auth failed"
3766 msgstr "Authorización fallida"
3767
3768 #. S_COL_SCORE
3769 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3770 msgid "Locked"
3771 msgstr "Bloqueado"
3772
3773 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3774 msgid "Timeout"
3775 msgstr "Tiempo límite"
3776
3777 #: src/inc.c:685
3778 #, c-format
3779 msgid "Finished (%d new message)"
3780 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3781 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3782 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3783
3784 #: src/inc.c:689
3785 msgid "Finished (no new messages)"
3786 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3787
3788 #: src/inc.c:698
3789 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3790 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3791
3792 #: src/inc.c:739
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: Retrieving new messages"
3795 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3796
3797 #: src/inc.c:772
3798 #, c-format
3799 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3800 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3801
3802 #: src/inc.c:782
3803 #, c-format
3804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3805 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3806
3807 #: src/inc.c:789
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3810 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3811
3812 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3813 msgid "Authenticating..."
3814 msgstr "Autentificando..."
3815
3816 #: src/inc.c:871
3817 #, c-format
3818 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3819 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3820
3821 #: src/inc.c:877
3822 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3823 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3824
3825 #: src/inc.c:881
3826 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3827 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3828
3829 #: src/inc.c:885
3830 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3831 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3832
3833 #: src/inc.c:889
3834 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3835 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3836
3837 #: src/inc.c:899
3838 #, c-format
3839 msgid "Deleting message %d"
3840 msgstr "Borrando mensaje %d"
3841
3842 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3843 msgid "Quitting"
3844 msgstr "Saliendo"
3845
3846 #: src/inc.c:931
3847 #, c-format
3848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3849 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3850
3851 #: src/inc.c:950
3852 #, c-format
3853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3855 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3856 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3857
3858 #: src/inc.c:1106
3859 msgid "Connection failed."
3860 msgstr "La conexión ha fallado."
3861
3862 #: src/inc.c:1109
3863 #, c-format
3864 msgid "Connection to %s:%d failed."
3865 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3866
3867 #: src/inc.c:1114
3868 msgid "Error occurred while processing mail."
3869 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3870
3871 #: src/inc.c:1119
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Error occurred while processing mail:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3878 "%s"
3879
3880 #: src/inc.c:1125
3881 msgid "No disk space left."
3882 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3883
3884 #: src/inc.c:1130
3885 msgid "Can't write file."
3886 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3887
3888 #: src/inc.c:1135
3889 msgid "Socket error."
3890 msgstr "Error de socket."
3891
3892 #: src/inc.c:1138
3893 #, c-format
3894 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3895 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3896
3897 #. consider EOF right after QUIT successful
3898 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3899 msgid "Connection closed by the remote host."
3900 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3901
3902 #: src/inc.c:1146
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3905 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3906
3907 #: src/inc.c:1151
3908 msgid "Mailbox is locked."
3909 msgstr "El buzón está bloqueado."
3910
3911 #: src/inc.c:1155
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Mailbox is locked:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "El buzón está bloqueado:\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3921 msgid "Authentication failed."
3922 msgstr "Autentificación fallida."
3923
3924 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Authentication failed:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "La autentificación falló:\n"
3931 "%s"
3932
3933 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3934 msgid "Session timed out."
3935 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3936
3937 #: src/inc.c:1174
3938 #, c-format
3939 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3940 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3941
3942 #: src/inc.c:1209
3943 msgid "Incorporation cancelled\n"
3944 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3945
3946 #: src/inc.c:1439
3947 #, c-format
3948 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3949 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
3950
3951 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3952 msgid "Offline warning"
3953 msgstr "Notificación conexión"
3954
3955 #: src/ldif.c:839
3956 msgid "Nick Name"
3957 msgstr "Apodo"
3958
3959 #: src/main.c:171
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "File '%s' already exists.\n"
3963 "Can't create folder."
3964 msgstr ""
3965 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3966 "No se puede crear la carpeta."
3967
3968 #: src/main.c:291
3969 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3970 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3971
3972 #: src/main.c:653
3973 #, c-format
3974 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3975 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3976
3977 #: src/main.c:655
3978 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3979 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3980
3981 #: src/main.c:656
3982 msgid ""
3983 "  --attach file1 [file2]...\n"
3984 "                         open composition window with specified files\n"
3985 "                         attached"
3986 msgstr ""
3987 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3988 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3989 "                         especificados como adjuntos"
3990
3991 #: src/main.c:659
3992 msgid "  --receive              receive new messages"
3993 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3994
3995 #: src/main.c:660
3996 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3997 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3998
3999 #: src/main.c:661
4000 msgid "  --send                 send all queued messages"
4001 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4002
4003 #: src/main.c:662
4004 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4005 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4006
4007 #: src/main.c:663
4008 msgid ""
4009 "  --status-full [folder]...\n"
4010 "                         show the status of each folder"
4011 msgstr ""
4012 "  --status-full [carpeta]...\n"
4013 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4014
4015 #: src/main.c:665
4016 msgid "  --online               switch to online mode"
4017 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4018
4019 #: src/main.c:666
4020 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4021 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4022
4023 #: src/main.c:667
4024 msgid "  --debug                debug mode"
4025 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4026
4027 #: src/main.c:668
4028 msgid "  --help                 display this help and exit"
4029 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4030
4031 #: src/main.c:669
4032 msgid "  --version              output version information and exit"
4033 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4034
4035 #: src/main.c:670
4036 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4037 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4038
4039 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4040 #, c-format
4041 msgid "Processing (%s)..."
4042 msgstr "Procesando (%s)..."
4043
4044 #: src/main.c:711
4045 msgid "top level folder"
4046 msgstr "carpeta superior"
4047
4048 #: src/main.c:769
4049 msgid "Really quit?"
4050 msgstr "¿Salir realmente?"
4051
4052 #: src/main.c:770
4053 msgid "Composing message exists."
4054 msgstr "Existen mensajes en composición."
4055
4056 #: src/main.c:771
4057 msgid "Draft them"
4058 msgstr "A borrador"
4059
4060 #: src/main.c:771
4061 msgid "Discard them"
4062 msgstr "Descartarlos"
4063
4064 #: src/main.c:771
4065 msgid "Don't quit"
4066 msgstr "No salir"
4067
4068 #: src/main.c:785
4069 msgid "Queued messages"
4070 msgstr "Mensajes en cola"
4071
4072 #: src/main.c:786
4073 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4074 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4075
4076 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4078 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4079
4080 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4081 msgid "/_File"
4082 msgstr "/_Fichero"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:451
4085 msgid "/_File/_Add mailbox"
4086 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:452
4089 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4090 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4093 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4094 #: src/messageview.c:159
4095 msgid "/_File/---"
4096 msgstr "/_Fichero/---"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:454
4099 msgid "/_File/Change folder order"
4100 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:456
4103 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4104 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:457
4107 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4108 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:458
4111 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4112 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:461
4115 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4116 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4119 msgid "/_File/_Save as..."
4120 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4121
4122 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4123 msgid "/_File/_Print..."
4124 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:466
4127 msgid "/_File/_Work offline"
4128 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4129
4130 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4131 #: src/mainwindow.c:469
4132 msgid "/_File/E_xit"
4133 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:474
4136 msgid "/_Edit/Select _thread"
4137 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4140 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4141 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4142
4143 #: src/mainwindow.c:478
4144 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4145 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:479
4148 msgid "/_Edit/_Quick search"
4149 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4152 msgid "/_View"
4153 msgstr "/_Ver"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:481
4156 msgid "/_View/Show or hi_de"
4157 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:482
4160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4161 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:484
4164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4165 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:486
4168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4169 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:488
4172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4173 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:490
4176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4177 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:492
4180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4181 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:494
4184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4185 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:496
4188 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4189 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4192 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4193 #: src/messageview.c:268
4194 msgid "/_View/---"
4195 msgstr "/_Ver/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:499
4198 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4199 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:500
4202 msgid "/_View/Separate _message view"
4203 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:502
4206 msgid "/_View/_Sort"
4207 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:503
4210 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:504
4214 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:505
4218 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:506
4222 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:507
4226 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:508
4230 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:509
4234 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:511
4238 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:512
4242 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:513
4246 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:515
4250 msgid "/_View/_Sort/by score"
4251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:516
4254 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:517
4258 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4262 msgid "/_View/_Sort/---"
4263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:519
4266 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:520
4270 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:522
4274 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:524
4278 msgid "/_View/Th_read view"
4279 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:525
4282 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4283 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:526
4286 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4287 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:527
4290 msgid "/_View/_Hide read messages"
4291 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:528
4294 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4295 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:529
4298 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4299 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4300
4301 #: src/mainwindow.c:530
4302 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4303 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:533
4306 msgid "/_View/_Go to"
4307 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:534
4310 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4311 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:535
4314 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4315 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4318 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4319 msgid "/_View/_Go to/---"
4320 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:537
4323 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4324 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:539
4327 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4328 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:542
4331 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4332 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:543
4335 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4336 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:545
4339 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4340 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:547
4343 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4344 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:550
4347 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:552
4351 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:555
4355 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4356 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4359 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4360 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4363 msgid "/_View/Character _encoding"
4364 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4367 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4368 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4371 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4372 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4375 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4376 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4379 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4380 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4383 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4384 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4387 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4388 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4391 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4392 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4395 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4396 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4399 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4400 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4403 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4404 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4407 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4408 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4411 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4412 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4415 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4416 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4419 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4420 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4423 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4424 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4427 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4428 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4431 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4432 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4435 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4436 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4439 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4440 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4443 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4444 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4447 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4448 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4451 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4452 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4455 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4456 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4459 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4460 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4463 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4464 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4467 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4468 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4471 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4472 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4475 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4476 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4479 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4480 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4483 #: src/messageview.c:259
4484 msgid "/_View/Decode/---"
4485 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4488 msgid "/_View/Decode"
4489 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4492 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4493 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4496 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4497 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4500 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4501 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4504 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4505 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4508 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4509 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4512 msgid "/_View/Open in new _window"
4513 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4516 msgid "/_View/Mess_age source"
4517 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:668
4520 msgid "/_View/Show all headers"
4521 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:670
4524 msgid "/_View/_Update summary"
4525 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:673
4528 msgid "/_Message/Recei_ve"
4529 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:674
4532 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4533 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:676
4536 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4537 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:678
4540 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4541 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:680
4544 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4545 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:681
4548 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4549 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:682
4552 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4553 msgstr "/_Mensaje/Sincronizar carpetas"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:684
4556 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4557 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:685
4560 msgid "/_Message/Compose a news message"
4561 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4564 msgid "/_Message/_Reply"
4565 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:687
4568 msgid "/_Message/Repl_y to"
4569 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4572 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4573 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4576 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4577 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4580 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4581 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:692
4584 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4585 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Message/_Forward"
4589 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:695
4592 msgid "/_Message/Redirect"
4593 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:697
4596 msgid "/_Message/M_ove..."
4597 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4598
4599 #: src/mainwindow.c:698
4600 msgid "/_Message/_Copy..."
4601 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4602
4603 #: src/mainwindow.c:699
4604 msgid "/_Message/Move to _trash"
4605 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:700
4608 msgid "/_Message/_Delete..."
4609 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4610
4611 #: src/mainwindow.c:701
4612 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4613 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:703
4616 msgid "/_Message/_Mark"
4617 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:704
4620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4621 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:705
4624 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4625 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:706
4628 msgid "/_Message/_Mark/---"
4629 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:707
4632 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4633 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:708
4636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4637 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:710
4640 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4641 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4644 msgid "/_Message/Re-_edit"
4645 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:715
4648 msgid "/_Tools/_Address book..."
4649 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4650
4651 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4652 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4653 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:718
4656 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4657 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:719
4660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4661 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4662
4663 #: src/mainwindow.c:721
4664 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4665 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4666
4667 #: src/mainwindow.c:724
4668 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4669 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:726
4672 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4673 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4676 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4677 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4680 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4681 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4684 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4685 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4688 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4689 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4693 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:737
4696 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4697 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:738
4700 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4701 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:740
4704 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4705 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:742
4708 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4709 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:744
4712 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4713 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:749
4716 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4717 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:751
4720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4721 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:753
4724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4725 msgstr ""
4726 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:755
4729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4730 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:758
4733 msgid "/_Tools/E_xecute"
4734 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:761
4737 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4738 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4739
4740 #: src/mainwindow.c:765
4741 msgid "/_Tools/_Log window"
4742 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:767
4745 msgid "/_Configuration"
4746 msgstr "/_Configuración"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:768
4749 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4750 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:770
4753 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4754 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4755
4756 #: src/mainwindow.c:772
4757 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4758 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4759
4760 #: src/mainwindow.c:774
4761 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4762 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4763
4764 #: src/mainwindow.c:776
4765 msgid "/_Configuration/---"
4766 msgstr "/_Configuración/---"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:777
4769 msgid "/_Configuration/P_references..."
4770 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4771
4772 #: src/mainwindow.c:779
4773 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4774 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4775
4776 #: src/mainwindow.c:781
4777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4778 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4779
4780 #: src/mainwindow.c:783
4781 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4782 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4783
4784 #: src/mainwindow.c:785
4785 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4786 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4787
4788 #: src/mainwindow.c:786
4789 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4790 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4791
4792 #: src/mainwindow.c:787
4793 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4794 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4795
4796 #: src/mainwindow.c:790
4797 msgid "/_Help/_Manual"
4798 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:791
4801 msgid "/_Help/_FAQ"
4802 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:792
4805 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4806 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:794
4809 msgid "/_Help/---"
4810 msgstr "/_Ayuda/---"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:941
4813 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4814 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:945
4817 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4818 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:962
4821 msgid "Select account"
4822 msgstr "Seleccionar cuenta"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4825 #: src/prefs_folder_item.c:573
4826 msgid "Untitled"
4827 msgstr "Sin título"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:1395
4830 msgid "none"
4831 msgstr "ninguna"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:1658
4834 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4835 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:1677
4838 msgid "Add mailbox"
4839 msgstr "Añadir buzón"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:1678
4842 msgid ""
4843 "Input the location of mailbox.\n"
4844 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4845 "scanned automatically."
4846 msgstr ""
4847 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4848 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4849 "escaneado automáticamente."
4850
4851 #: src/mainwindow.c:1684
4852 #, c-format
4853 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4854 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4855
4856 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4857 msgid "Mailbox"
4858 msgstr "Correo"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4861 msgid ""
4862 "Creation of the mailbox failed.\n"
4863 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4864 "there."
4865 msgstr ""
4866 "Falló la creación del buzón.\n"
4867 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4868 "escribir  en el directorio."
4869
4870 #: src/mainwindow.c:2057
4871 msgid "Sylpheed - Folder View"
4872 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4875 msgid "Sylpheed - Message View"
4876 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4879 msgid "Exit"
4880 msgstr "Salir"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4883 msgid "Exit this program?"
4884 msgstr "¿Salir del programa?"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:2636
4887 msgid "Folder synchronisation"
4888 msgstr "Sincronización de carpeta"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:2637
4891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4892 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:2899
4895 msgid "Deleting duplicated messages..."
4896 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4897
4898 #: src/mainwindow.c:2933
4899 #, c-format
4900 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4901 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4902 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4903 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4906 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4907 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:3082
4910 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4911 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4914 msgid "Filtering configuration"
4915 msgstr "Configuración de filtrado"
4916
4917 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4918 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4919 msgid "(none)"
4920 msgstr "(ninguna)"
4921
4922 #: src/message_search.c:108
4923 msgid "Find in current message"
4924 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4925
4926 #: src/message_search.c:126
4927 msgid "Find text:"
4928 msgstr "Buscar texto:"
4929
4930 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4931 msgid "Case sensitive"
4932 msgstr "Mayús./minús."
4933
4934 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4935 msgid "Search failed"
4936 msgstr "Búsqueda fallida"
4937
4938 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4939 msgid "Search string not found."
4940 msgstr "Cadena no encontrada."
4941
4942 #: src/message_search.c:210
4943 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4944 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4945
4946 #: src/message_search.c:213
4947 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4948 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4949
4950 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4951 msgid "Search finished"
4952 msgstr "Búsqueda concluida"
4953
4954 #: src/messageview.c:160
4955 msgid "/_File/_Close"
4956 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
4957
4958 #: src/messageview.c:270
4959 msgid "/_View/Show all _headers"
4960 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4961
4962 #: src/messageview.c:273
4963 msgid "/_Message/Compose _new message"
4964 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4965
4966 #: src/messageview.c:285
4967 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4968 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4969
4970 #: src/messageview.c:287
4971 msgid "/_Message/Redirec_t"
4972 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4973
4974 #: src/messageview.c:306
4975 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4976 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4977
4978 #: src/messageview.c:308
4979 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4980 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4981
4982 #: src/messageview.c:310
4983 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4984 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4985
4986 #: src/messageview.c:312
4987 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4988 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4989
4990 #: src/messageview.c:314
4991 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4992 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4993
4994 #: src/messageview.c:543
4995 msgid "<No Return-Path found>"
4996 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4997
4998 #: src/messageview.c:551
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5002 "does not correspond to the return path:\n"
5003 "Notification address: %s\n"
5004 "Return path: %s\n"
5005 "It is advised to not to send the return receipt."
5006 msgstr ""
5007 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5008 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5009 "Dirección de notificación: %s\n"
5010 "Dirección de retorno: %s\n"
5011 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5012
5013 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5014 msgid "+Don't Send"
5015 msgstr "+No enviar"
5016
5017 #: src/messageview.c:572
5018 msgid ""
5019 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5020 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5021 "officially addressed to you.\n"
5022 "It is advised to not to send the return .receipt."
5023 msgstr ""
5024 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5025 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
5026 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5027 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
5028
5029 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5030 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5031 msgid "Save as"
5032 msgstr "Guardar como"
5033
5034 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5035 #: src/textview.c:2078
5036 msgid "Overwrite"
5037 msgstr "Sobreescribir"
5038
5039 #: src/messageview.c:1046
5040 msgid "Overwrite existing file?"
5041 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5042
5043 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5044 #: src/summaryview.c:3532
5045 #, c-format
5046 msgid "Can't save the file '%s'."
5047 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5048
5049 #: src/messageview.c:1125
5050 msgid "This message asks for a return receipt."
5051 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5052
5053 #: src/messageview.c:1126
5054 msgid "Send receipt"
5055 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5056
5057 #: src/messageview.c:1166
5058 msgid ""
5059 "This message has been partially retrieved,\n"
5060 "and has been deleted from the server."
5061 msgstr ""
5062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5063 "y ha sido eliminado del servidor."
5064
5065 #: src/messageview.c:1172
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "This message has been partially retrieved;\n"
5069 "it is %s."
5070 msgstr ""
5071 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5072 "es de %s."
5073
5074 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5075 msgid "Mark for download"
5076 msgstr "Marcar para descargar"
5077
5078 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5079 msgid "Mark for deletion"
5080 msgstr "Marcar para eliminar"
5081
5082 #: src/messageview.c:1182
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "This message has been partially retrieved;\n"
5086 "it is %s and will be downloaded."
5087 msgstr ""
5088 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5089 "es de %s y será descargado."
5090
5091 # RML To be consistent with previous one.
5092 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5094 msgid "Unmark"
5095 msgstr "Desmarca"
5096
5097 #: src/messageview.c:1193
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "This message has been partially retrieved;\n"
5101 "it is %s and will be deleted."
5102 msgstr ""
5103 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5104 "es de %s y será eliminado."
5105
5106 #: src/messageview.c:1269
5107 msgid "Return Receipt Notification"
5108 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5109
5110 #: src/messageview.c:1270
5111 msgid ""
5112 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5113 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5114 "notification:"
5115 msgstr ""
5116 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5117 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5118 "acuse de recibo:"
5119
5120 #: src/messageview.c:1274
5121 msgid "Send Notification"
5122 msgstr "Enviar notificación"
5123
5124 #: src/messageview.c:1274
5125 msgid "+Cancel"
5126 msgstr "+Cancelar"
5127
5128 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5129 msgid "Print"
5130 msgstr "Imprimir"
5131
5132 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Enter the print command line:\n"
5136 "('%s' will be replaced with file name)"
5137 msgstr ""
5138 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5139 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5140
5141 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Print command line is invalid:\n"
5145 "'%s'"
5146 msgstr ""
5147 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5148 "«%s»"
5149
5150 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5151 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5152 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5153
5154 #: src/mh.c:392
5155 #, c-format
5156 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5157 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5158
5159 #: src/mh_gtk.c:58
5160 msgid "/Remove _mailbox"
5161 msgstr "/Eliminar _buzón"
5162
5163 #: src/mh_gtk.c:319
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5167 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5168 msgstr ""
5169 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5170 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5171
5172 #: src/mh_gtk.c:321
5173 msgid "Remove mailbox"
5174 msgstr "Eliminar buzón"
5175
5176 #: src/mimeview.c:153
5177 msgid "/_Open"
5178 msgstr "/_Abrir"
5179
5180 #: src/mimeview.c:154
5181 msgid "/Open _with..."
5182 msgstr "/Abrir _con..."
5183
5184 #: src/mimeview.c:155
5185 msgid "/_Display as text"
5186 msgstr "/_Ver como texto"
5187
5188 #: src/mimeview.c:156
5189 msgid "/_Save as..."
5190 msgstr "/_Salvar como..."
5191
5192 #: src/mimeview.c:157
5193 msgid "/Save _all..."
5194 msgstr "/S_alvar todo..."
5195
5196 #: src/mimeview.c:196
5197 msgid "MIME Type"
5198 msgstr "Tipo MIME"
5199
5200 #: src/mimeview.c:641
5201 msgid "Check"
5202 msgstr "Verificar"
5203
5204 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5205 msgid "Full info"
5206 msgstr "Información completa"
5207
5208 #: src/mimeview.c:661
5209 msgid "Check again"
5210 msgstr "Verificar de nuevo"
5211
5212 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5213 #: src/mimeview.c:1252
5214 msgid "Can't save the part of multipart message."
5215 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5216
5217 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5218 #, c-format
5219 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5220 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5221
5222 #: src/mimeview.c:1068
5223 msgid "Select destination folder"
5224 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5225
5226 #: src/mimeview.c:1075
5227 #, c-format
5228 msgid "'%s' is not a directory."
5229 msgstr "«%s» no es un directorio."
5230
5231 #: src/mimeview.c:1266
5232 msgid "Open with"
5233 msgstr "Abrir con"
5234
5235 #: src/mimeview.c:1267
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Enter the command line to open file:\n"
5239 "('%s' will be replaced with file name)"
5240 msgstr ""
5241 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5242 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5243
5244 #: src/news.c:209
5245 #, c-format
5246 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5247 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5248
5249 #: src/news.c:297
5250 #, c-format
5251 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5252 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5253
5254 #: src/news.c:427
5255 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5256 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5257
5258 #: src/news.c:540
5259 msgid "can't post article.\n"
5260 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5261
5262 #: src/news.c:566
5263 #, c-format
5264 msgid "can't retrieve article %d\n"
5265 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5266
5267 #: src/news.c:615
5268 #, c-format
5269 msgid "can't select group: %s\n"
5270 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5271
5272 #: src/news.c:843
5273 #, c-format
5274 msgid "can't set group: %s\n"
5275 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5276
5277 #: src/news.c:851
5278 #, c-format
5279 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5280 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5281
5282 #: src/news.c:871
5283 #, c-format
5284 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5285 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5286
5287 #: src/news.c:889
5288 #, c-format
5289 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5290 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5291
5292 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5293 msgid "can't get xover\n"
5294 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5295
5296 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5297 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5298 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5299
5300 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5301 #, c-format
5302 msgid "invalid xover line: %s\n"
5303 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5304
5305 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5306 msgid "can't get xhdr\n"
5307 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5308
5309 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5310 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5311 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5312
5313 #: src/news.c:974
5314 #, c-format
5315 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5316 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5317
5318 #: src/news_gtk.c:53
5319 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5320 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5321
5322 #: src/news_gtk.c:54
5323 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5324 msgstr "/Des_uscribir"
5325
5326 #: src/news_gtk.c:61
5327 msgid "/News _account settings"
5328 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5329
5330 #: src/news_gtk.c:62
5331 msgid "/Remove _news account"
5332 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5333
5334 #: src/news_gtk.c:208
5335 #, c-format
5336 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5337 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5338
5339 #: src/news_gtk.c:209
5340 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5341 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5342
5343 #: src/news_gtk.c:258
5344 #, c-format
5345 msgid "Really delete news account '%s'?"
5346 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5347
5348 #: src/news_gtk.c:259
5349 msgid "Delete news account"
5350 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5351
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5353 msgid "ClamAV: scanning message..."
5354 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5355
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5358 msgid "Clam AntiVirus"
5359 msgstr "Antivirus Clam"
5360
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5362 msgid ""
5363 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5364 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5365 "\n"
5366 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5367 "saved in a specially designated folder.\n"
5368 "\n"
5369 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5370 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5371 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5372 msgstr ""
5373 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5374 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5375 "\n"
5376 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5377 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5378 "\n"
5379 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5380 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5381 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5382
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5384 msgid "Enable virus scanning"
5385 msgstr "Habilitar detección de virus"
5386
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5388 msgid "Scan archive contents"
5389 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5390
5391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5392 msgid "Maximum attachment size"
5393 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5394
5395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5396 msgid "MB"
5397 msgstr "Mb"
5398
5399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5400 msgid "Save infected messages"
5401 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5402
5403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5404 msgid "Save folder"
5405 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5406
5407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5409 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5410 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5411
5412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5413 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5414 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5415
5416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5417 msgid ""
5418 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5419 "\n"
5420 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5421 "AntiVirus.\n"
5422 "\n"
5423 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5424 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5425 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5426 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5427 "mail will be saved.\n"
5428 msgstr ""
5429 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5430 "Clam.\n"
5431 "\n"
5432 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5433 "Clam.\n"
5434 "\n"
5435 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5436 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5437 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5438 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5439 "guardados los correos infectados.\n"
5440
5441 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5442 msgid "Demo"
5443 msgstr "Demostración"
5444
5445 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5446 msgid ""
5447 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5448 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5449 "\n"
5450 "It is not really useful"
5451 msgstr ""
5452 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5453 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5454 "\n"
5455 "No es realmente útil"
5456
5457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5458 msgid "Dillo Browser"
5459 msgstr "Navegador Dillo"
5460
5461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5462 msgid "Do not load remote links in mails"
5463 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5464
5465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5466 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5467 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5468
5469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5470 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5471 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5472
5473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5474 msgid "Full window mode (hide controls)"
5475 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5476
5477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5478 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5479 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5480
5481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5482 msgid "Dillo HTML Viewer"
5483 msgstr "Visor HTML Dillo"
5484
5485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5486 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5487 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5488
5489 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5490 msgid "MathML Viewer"
5491 msgstr "Visor MathML"
5492
5493 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5494 msgid ""
5495 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5496 "(Content-Type: text/mathml)"
5497 msgstr ""
5498 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5499 "(Content-Type: text/mathml)"
5500
5501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5502 msgid "Passphrase"
5503 msgstr "Frase contraseña"
5504
5505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5506 msgid "[no user id]"
5507 msgstr "[sin id usuario]"
5508
5509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5513 "\n"
5514 "  %.*s  \n"
5515 "(%.*s)\n"
5516 msgstr ""
5517 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5518 "\n"
5519 "  %.*s  \n"
5520 "(%.*s)\n"
5521
5522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5523 msgid ""
5524 "Bad passphrase! Try again...\n"
5525 "\n"
5526 msgstr ""
5527 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5528 "\n"
5529
5530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5531 msgid "Store passphrase in memory"
5532 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5535 msgid "Automatically check signatures"
5536 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5537
5538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5539 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5540 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5541
5542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5543 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5544 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5547 msgid "Expire after"
5548 msgstr "Caduca despues de"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5552 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5555 msgid "minute(s)"
5556 msgstr "minuto(s)"
5557
5558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5559 msgid "Sign key"
5560 msgstr "Clave para firmar"
5561
5562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5563 msgid "Use default GnuPG key"
5564 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5565
5566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5567 msgid "Select key by your email address"
5568 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5571 msgid "Specify key manually"
5572 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5573
5574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5575 msgid "User or key ID:"
5576 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5577
5578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5579 msgid "GPG"
5580 msgstr "GPG"
5581
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5583 #, c-format
5584 msgid "Please select key for '%s'"
5585 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5586
5587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5588 #, c-format
5589 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5590 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5591
5592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5593 msgid "Select Keys"
5594 msgstr "Seleccione teclas"
5595
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5597 msgid "Key ID"
5598 msgstr "ID tecla"
5599
5600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5601 msgid "Val"
5602 msgstr "Val"
5603
5604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5605 msgid "Select"
5606 msgstr "Seleccionar"
5607
5608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5609 msgid "Other"
5610 msgstr "Otras"
5611
5612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5613 msgid "Don't encrypt"
5614 msgstr "No cifrar"
5615
5616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5617 msgid "Add key"
5618 msgstr "Añadir clave"
5619
5620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5621 msgid "Enter another user or key ID:"
5622 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5623
5624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5625 msgid "Trust key"
5626 msgstr "Confiar en la clave"
5627
5628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5629 msgid ""
5630 "The selected key is not fully trusted.\n"
5631 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5632 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5633 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5634 msgstr ""
5635 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5636 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5637 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5638 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5639
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5641 msgid "Undefined"
5642 msgstr "Indefinida"
5643
5644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5645 #: src/prefs_send.c:163
5646 msgid "Never"
5647 msgstr "Nunca"
5648
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5650 msgid "Marginal"
5651 msgstr "Marginal"
5652
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5654 msgid "Ultimate"
5655 msgstr "Máxima"
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5658 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5659 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5660
5661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5663 msgid "The signature has not been checked."
5664 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5665
5666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5667 #, c-format
5668 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5669 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5670
5671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5672 #, c-format
5673 msgid "Expired signature from %s."
5674 msgstr "Firma caducada de %s."
5675
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5677 #, c-format
5678 msgid "Expired key from %s."
5679 msgstr "Firma caducada de %s."
5680
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5682 #, c-format
5683 msgid "Bad signature from %s."
5684 msgstr "Firma inválida de %s."
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5687 msgid "No key available to verify this signature."
5688 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5689
5690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5691 #, c-format
5692 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5693 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5694
5695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5696 #, c-format
5697 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5698 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5699
5700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5701 #, c-format
5702 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5703 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5704
5705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5706 #, c-format
5707 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5708 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5709
5710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5711 #, c-format
5712 msgid "                aka \"%s\"\n"
5713 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5714
5715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5716 #, c-format
5717 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5718 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5719
5720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5721 msgid ""
5722 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5723 "OpenPGP support disabled."
5724 msgstr ""
5725 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5726 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5727
5728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5729 msgid "PGP/inline"
5730 msgstr "PGP/inline"
5731
5732 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5733 msgid ""
5734 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5735 "decryption of encrypted messages. \n"
5736 "\n"
5737 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5738 msgstr ""
5739 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5740 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5741 "\n"
5742 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5743
5744 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5745 msgid "PGP/MIME"
5746 msgstr "PGP/MIME"
5747
5748 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5749 msgid ""
5750 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5751 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5752 "\n"
5753 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5754 "\n"
5755 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5756 msgstr ""
5757 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5758 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5759 "propios correos.\n"
5760 "\n"
5761 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5762 "\n"
5763 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5766 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5767 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5771 msgid "SpamAssassin"
5772 msgstr "SpamAssassin"
5773
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5775 msgid ""
5776 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5777 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5778 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5779 "\n"
5780 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5781 "special folder.\n"
5782 "\n"
5783 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5784 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5785 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5786 msgstr ""
5787 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5788 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5789 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5790 "\n"
5791 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5792 "en una carpeta especial.\n"
5793 "\n"
5794 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5795 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5796 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5797
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5799 msgid "Disabled"
5800 msgstr "Deshabilitado"
5801
5802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5803 msgid "Localhost"
5804 msgstr "Máquina local"
5805
5806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5807 msgid "TCP"
5808 msgstr "TCP"
5809
5810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5811 msgid "Unix Socket"
5812 msgstr "Socket Unix"
5813
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5815 msgid "Transport"
5816 msgstr "Transporte"
5817
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5819 msgid "spamd "
5820 msgstr "spamd "
5821
5822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5823 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5824 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5825
5826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5827 msgid ":"
5828 msgstr ":"
5829
5830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5831 msgid "Port of spamd server"
5832 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5833
5834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5835 msgid "Path of Unix socket"
5836 msgstr "Ruta al socket Unix"
5837
5838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5839 msgid ""
5840 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5841 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5842 msgstr ""
5843 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5844 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5845
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5847 msgid "s"
5848 msgstr "seg."
5849
5850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5851 msgid "Save Spam"
5852 msgstr "Guardar spam"
5853
5854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5855 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5856 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5857
5858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5859 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5860 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5861
5862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5863 msgid "kB"
5864 msgstr "Kb"
5865
5866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5867 msgid "Save Folder"
5868 msgstr "Guardar en carpeta"
5869
5870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5871 msgid ""
5872 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5873 "folder"
5874 msgstr ""
5875 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5876 "primaria"
5877
5878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5879 msgid "..."
5880 msgstr " ..."
5881
5882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5883 msgid "Maximum Size"
5884 msgstr "Tamaño máximo"
5885
5886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5887 msgid "SpamAssassin GTK"
5888 msgstr "SpamAssassin GTK"
5889
5890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5891 msgid ""
5892 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5893 "\n"
5894 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5895 "SpamAssassin.\n"
5896 "\n"
5897 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5898 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5899 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5900 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5901 "be saved.\n"
5902 msgstr ""
5903 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5904 "SpamAssassin.\n"
5905 "\n"
5906 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5907 "\n"
5908 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5909 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5910 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5911 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5912 "spam será guardado.\n"
5913
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5915 msgid "/_Get"
5916 msgstr "/_Recibir"
5917
5918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5919 msgid "/Get _All"
5920 msgstr "/Recibir _todo"
5921
5922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5923 msgid "/_Email"
5924 msgstr "/_Correo"
5925
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5927 msgid "/Open A_ddressbook"
5928 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5929
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5931 msgid "/E_xit Sylpheed"
5932 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5933
5934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5935 #, c-format
5936 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5937 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5938
5939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5940 msgid "Trayicon"
5941 msgstr "Icono en bandeja"
5942
5943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5944 msgid ""
5945 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5946 "have new or unread mail.\n"
5947 "\n"
5948 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5949 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5950 msgstr ""
5951 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5952 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5953 "\n"
5954 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5955 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5956
5957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5958 msgid "OK"
5959 msgstr "Aceptar"
5960
5961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5962 msgid "Cancel"
5963 msgstr "Cancelar"
5964
5965 #: src/pop.c:150
5966 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5967 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5968
5969 #: src/pop.c:157
5970 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5971 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5972
5973 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5974 msgid "POP3 protocol error\n"
5975 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5976
5977 #: src/pop.c:256
5978 #, c-format
5979 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5980 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5981
5982 #: src/pop.c:778
5983 #, c-format
5984 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5985 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5986
5987 #: src/pop.c:793
5988 #, c-format
5989 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5990 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5991
5992 #: src/pop.c:825
5993 msgid "mailbox is locked\n"
5994 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5995
5996 #: src/pop.c:828
5997 msgid "Session timeout\n"
5998 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5999
6000 #: src/pop.c:847
6001 msgid "command not supported\n"
6002 msgstr "orden no soportada\n"
6003
6004 #: src/pop.c:852
6005 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6006 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6007
6008 #: src/pop.c:1046
6009 msgid "TOP command unsupported\n"
6010 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:669
6013 #, c-format
6014 msgid "Account%d"
6015 msgstr "Cuenta%d"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:947
6018 msgid "Preferences for new account"
6019 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:949
6022 #, c-format
6023 msgid "%s - Account preferences"
6024 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6027 msgid "Receive"
6028 msgstr "Recibir"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6031 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6032 #: src/prefs_wrapping.c:168
6033 msgid "Compose"
6034 msgstr "Componer"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:991
6037 msgid "Privacy"
6038 msgstr "Privacidad"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:994
6041 msgid "SSL"
6042 msgstr "SSL"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:997
6045 msgid "Advanced"
6046 msgstr "Avanzadas"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1076
6049 msgid "Name of account"
6050 msgstr "Nombre de cuenta"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1085
6053 msgid "Set as default"
6054 msgstr "Marcar como primaria"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1089
6057 msgid "Personal information"
6058 msgstr "Información personal"
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1098
6061 msgid "Full name"
6062 msgstr "Nombre completo"
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1104
6065 msgid "Mail address"
6066 msgstr "Dirección de correo"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1110
6069 msgid "Organization"
6070 msgstr "Organización"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1134
6073 msgid "Server information"
6074 msgstr "Información del servidor"
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6077 #: src/wizard.c:358
6078 msgid "POP3"
6079 msgstr "POP3"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6082 msgid "IMAP4"
6083 msgstr "IMAP4"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:1159
6086 msgid "News (NNTP)"
6087 msgstr "Noticias (NNTP)"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:1161
6090 msgid "Local mbox file"
6091 msgstr "Fichero mbox local"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:1163
6094 msgid "None (SMTP only)"
6095 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:1183
6098 msgid "This server requires authentication"
6099 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:1190
6102 msgid "Authenticate on connect"
6103 msgstr "Autentificación al conectar"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:1235
6106 msgid "News server"
6107 msgstr "Servidor de news"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:1241
6110 msgid "Server for receiving"
6111 msgstr "Servidor de recepción"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1247
6114 msgid "Local mailbox"
6115 msgstr "Buzón local"
6116
6117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6118 #: src/prefs_account.c:1254
6119 msgid "SMTP server (send)"
6120 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1262
6123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6124 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1271
6127 msgid "command to send mails"
6128 msgstr "orden para enviar los correos"
6129
6130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6131 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6132 msgid "User ID"
6133 msgstr "Usuario"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6136 msgid "Password"
6137 msgstr "Contraseña"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1369
6140 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6141 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1372
6144 msgid "Remove messages on server when received"
6145 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1383
6148 msgid "Remove after"
6149 msgstr "Eliminar después de"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1392
6152 msgid "days"
6153 msgstr "días"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1409
6156 msgid "(0 days: remove immediately)"
6157 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1418
6160 msgid "Download all messages on server"
6161 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1424
6164 msgid "Receive size limit"
6165 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1431
6168 msgid "KB"
6169 msgstr "Kb"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1443
6172 msgid "Default inbox"
6173 msgstr "Buzón primario"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1452
6176 msgid " Select... "
6177 msgstr "Seleccionar..."
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1466
6180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1472
6184 msgid "Maximum number of articles to download"
6185 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1491
6188 msgid "unlimited if 0 is specified"
6189 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6192 msgid "Authentication method"
6193 msgstr "Método de autentificación"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6196 msgid "Automatic"
6197 msgstr "Automático"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1524
6200 msgid "Filter messages on receiving"
6201 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:1528
6204 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6205 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:1588
6208 msgid "Add Date"
6209 msgstr "Añadir fecha"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:1589
6212 msgid "Generate Message-ID"
6213 msgstr "Generar Message-ID"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:1596
6216 msgid "Add user-defined header"
6217 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6220 msgid " Edit... "
6221 msgstr " Editar... "
6222
6223 #: src/prefs_account.c:1608
6224 msgid "Authentication"
6225 msgstr "Autentificación"
6226
6227 #: src/prefs_account.c:1616
6228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6229 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6230
6231 #: src/prefs_account.c:1692
6232 msgid ""
6233 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6234 "will be used."
6235 msgstr ""
6236 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6237 "contraseña usados para la recepción."
6238
6239 #: src/prefs_account.c:1703
6240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6241 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6242
6243 #: src/prefs_account.c:1718
6244 msgid "POP authentication timeout: "
6245 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6246
6247 #: src/prefs_account.c:1727
6248 msgid "minutes"
6249 msgstr "minutos"
6250
6251 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6252 msgid "Signature"
6253 msgstr "Firma"
6254
6255 #: src/prefs_account.c:1782
6256 msgid "Insert signature automatically"
6257 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6258
6259 #: src/prefs_account.c:1787
6260 msgid "Signature separator"
6261 msgstr "Separador de firma"
6262
6263 #: src/prefs_account.c:1810
6264 msgid "Command output"
6265 msgstr "Salida de la orden"
6266
6267 #: src/prefs_account.c:1829
6268 msgid "Automatically set the following addresses"
6269 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6270
6271 #. to
6272 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6273 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6274 msgid "Cc"
6275 msgstr "Cc"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:1851
6278 msgid "Bcc"
6279 msgstr "Bcc"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:1864
6282 msgid "Reply-To"
6283 msgstr "Responder a"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:1915
6286 msgid "Default privacy system"
6287 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:1924
6290 msgid "Encrypt message by default"
6291 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:1926
6294 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6295 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:1929
6298 msgid "Sign message by default"
6299 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:1931
6302 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6303 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6306 msgid "Don't use SSL"
6307 msgstr "No usar SSL"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2018
6310 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6311 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6314 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6315 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2035
6318 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6319 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2041
6322 msgid "NNTP"
6323 msgstr "NNTP"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2057
6326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6327 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2059
6330 msgid "Send (SMTP)"
6331 msgstr "Enviar (SMTP)"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2067
6334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6335 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2070
6338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6339 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2081
6342 msgid "Use non-blocking SSL"
6343 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2093
6346 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6347 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2221
6350 msgid "Specify SMTP port"
6351 msgstr "Puerto SMTP"
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2227
6354 msgid "Specify POP3 port"
6355 msgstr "Puerto POP3"
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2233
6358 msgid "Specify IMAP4 port"
6359 msgstr "Puerto IMAP4"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2239
6362 msgid "Specify NNTP port"
6363 msgstr "Puerto NNTP"
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2244
6366 msgid "Specify domain name"
6367 msgstr "Nombre del dominio"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:2254
6370 msgid "Use command to communicate with server"
6371 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6372
6373 #: src/prefs_account.c:2262
6374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6375 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6376
6377 #: src/prefs_account.c:2276
6378 msgid "IMAP server directory"
6379 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6380
6381 #: src/prefs_account.c:2330
6382 msgid "Put sent messages in"
6383 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:2332
6386 msgid "Put queued messages in"
6387 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:2334
6390 msgid "Put draft messages in"
6391 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:2336
6394 msgid "Put deleted messages in"
6395 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:2384
6398 msgid "Account name is not entered."
6399 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6400
6401 #: src/prefs_account.c:2388
6402 msgid "Mail address is not entered."
6403 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6404
6405 #: src/prefs_account.c:2395
6406 msgid "SMTP server is not entered."
6407 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6408
6409 #: src/prefs_account.c:2400
6410 msgid "User ID is not entered."
6411 msgstr "No se especificó el usuario."
6412
6413 #: src/prefs_account.c:2405
6414 msgid "POP3 server is not entered."
6415 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6416
6417 #: src/prefs_account.c:2410
6418 msgid "IMAP4 server is not entered."
6419 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6420
6421 #: src/prefs_account.c:2415
6422 msgid "NNTP server is not entered."
6423 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6424
6425 #: src/prefs_account.c:2421
6426 msgid "local mailbox filename is not entered."
6427 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6428
6429 #: src/prefs_account.c:2427
6430 msgid "mail command is not entered."
6431 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6432
6433 #: src/prefs_account.c:2675
6434 #, c-format
6435 msgid "Unsupported (%s)"
6436 msgstr "No soportado (%s)"
6437
6438 #: src/prefs_actions.c:187
6439 msgid "Actions configuration"
6440 msgstr "Configuración de acciones"
6441
6442 #: src/prefs_actions.c:209
6443 msgid "Menu name:"
6444 msgstr "Nombre de menú:"
6445
6446 #: src/prefs_actions.c:218
6447 msgid "Command line:"
6448 msgstr "Orden:"
6449
6450 #: src/prefs_actions.c:247
6451 msgid " Replace "
6452 msgstr " Sustituir "
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:260
6455 msgid " Syntax help "
6456 msgstr " Ayuda sintaxis "
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:481
6459 msgid "Menu name is not set."
6460 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:486
6463 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6464 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:505
6467 msgid "Menu name is too long."
6468 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:514
6471 msgid "Command line not set."
6472 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:519
6475 msgid "Menu name and command are too long."
6476 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:524
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "The command\n"
6482 "%s\n"
6483 "has a syntax error."
6484 msgstr ""
6485 "La orden\n"
6486 "%s\n"
6487 "tiene errores sintácticos."
6488
6489 #: src/prefs_actions.c:584
6490 msgid "Delete action"
6491 msgstr "Borrar acción"
6492
6493 #: src/prefs_actions.c:585
6494 msgid "Do you really want to delete this action?"
6495 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6496
6497 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6498 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6499 msgid "Entry not saved"
6500 msgstr "Entrada no guardada"
6501
6502 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6503 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6504 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6505 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6506
6507 #: src/prefs_actions.c:756
6508 msgid "MENU NAME:"
6509 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6510
6511 #: src/prefs_actions.c:757
6512 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6513 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6514
6515 #: src/prefs_actions.c:759
6516 msgid "COMMAND LINE:"
6517 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6518
6519 #: src/prefs_actions.c:760
6520 msgid "Begin with:"
6521 msgstr "Comenzar con:"
6522
6523 #: src/prefs_actions.c:761
6524 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6525 msgstr ""
6526 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6527
6528 #: src/prefs_actions.c:762
6529 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6530 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6531
6532 #: src/prefs_actions.c:763
6533 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6534 msgstr ""
6535 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6536
6537 #: src/prefs_actions.c:764
6538 msgid "End with:"
6539 msgstr "Finalizar con:"
6540
6541 #: src/prefs_actions.c:765
6542 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6543 msgstr ""
6544 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6545
6546 #: src/prefs_actions.c:766
6547 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6548 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6549
6550 #: src/prefs_actions.c:767
6551 msgid "to run command asynchronously"
6552 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6553
6554 #: src/prefs_actions.c:768
6555 msgid "Use:"
6556 msgstr "Utilize:"
6557
6558 #: src/prefs_actions.c:769
6559 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6560 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6561
6562 #: src/prefs_actions.c:770
6563 msgid ""
6564 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6565 msgstr ""
6566 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6567
6568 #: src/prefs_actions.c:771
6569 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6570 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6571
6572 #: src/prefs_actions.c:772
6573 msgid "for a user provided argument"
6574 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6575
6576 #: src/prefs_actions.c:773
6577 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6578 msgstr ""
6579 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6580
6581 #: src/prefs_actions.c:774
6582 msgid "for the text selection"
6583 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6584
6585 #: src/prefs_actions.c:775
6586 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6587 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6588
6589 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6590 #: src/quote_fmt.c:77
6591 msgid "Description of symbols"
6592 msgstr "Descripción de símbolos"
6593
6594 #: src/prefs_actions.c:867
6595 msgid "Current actions"
6596 msgstr "Acciones actuales"
6597
6598 #. Account autoselection
6599 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6600 msgid "Automatic account selection"
6601 msgstr "Selección automática de cuenta"
6602
6603 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6604 msgid "when replying"
6605 msgstr "al responder"
6606
6607 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6608 msgid "when forwarding"
6609 msgstr "al reenviar"
6610
6611 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6612 msgid "when re-editing"
6613 msgstr "al reeditar"
6614
6615 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6616 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6617 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6618
6619 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6620 msgid "Automatically launch the external editor"
6621 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6622
6623 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6624 msgid "Forward as attachment"
6625 msgstr "Reenviar como adjunto"
6626
6627 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6628 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6629 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6630
6631 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6632 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6633 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6634
6635 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6636 msgid "characters"
6637 msgstr "caracteres"
6638
6639 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6640 msgid "Undo level"
6641 msgstr "Niveles de deshacer"
6642
6643 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6644 msgid "Writing"
6645 msgstr "Escribiendo"
6646
6647 #: src/prefs_customheader.c:176
6648 msgid "Custom header configuration"
6649 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6650
6651 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6652 #: src/prefs_matcher.c:1192
6653 msgid "Header name is not set."
6654 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6655
6656 #: src/prefs_customheader.c:496
6657 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6658 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6659
6660 #: src/prefs_customheader.c:545
6661 msgid "Delete header"
6662 msgstr "Borrar cabecera"
6663
6664 #: src/prefs_customheader.c:546
6665 msgid "Do you really want to delete this header?"
6666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6667
6668 #: src/prefs_customheader.c:716
6669 msgid "Current custom headers"
6670 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6671
6672 #: src/prefs_display_header.c:227
6673 msgid "Displayed header configuration"
6674 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6675
6676 #. header name
6677 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6678 msgid "Header name"
6679 msgstr "Cabecera"
6680
6681 #: src/prefs_display_header.c:284
6682 msgid "Displayed Headers"
6683 msgstr "Cabeceras mostradas"
6684
6685 #: src/prefs_display_header.c:348
6686 msgid "Hidden headers"
6687 msgstr "Cabeceras ocultas"
6688
6689 #: src/prefs_display_header.c:372
6690 msgid "Show all unspecified headers"
6691 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6692
6693 #: src/prefs_display_header.c:570
6694 msgid "This header is already in the list."
6695 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6696
6697 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6698 #, c-format
6699 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6700 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6701
6702 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6703 msgid "Web browser"
6704 msgstr "Navegador web"
6705
6706 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6707 msgid "Print command"
6708 msgstr "Orden para imprimir"
6709
6710 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6711 msgid "Text editor"
6712 msgstr "Editor de texto"
6713
6714 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6715 msgid "Image viewer"
6716 msgstr "Visor de imágenes"
6717
6718 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6719 msgid "Audio player"
6720 msgstr "Reproductor de audio"
6721
6722 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6723 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6724 msgid "Message View"
6725 msgstr "Vista de mensaje"
6726
6727 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6728 msgid "External Programs"
6729 msgstr "Programas externos"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6732 msgid "Move"
6733 msgstr "Mover"
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6736 msgid "Copy"
6737 msgstr "Copiar"
6738
6739 # RML I think this is ambiguous:
6740 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6741 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6742 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6743 msgid "Mark"
6744 msgstr "Marca"
6745
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6747 msgid "Lock"
6748 msgstr "Bloquear"
6749
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6751 msgid "Unlock"
6752 msgstr "Desbloquear"
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6755 msgid "Mark as read"
6756 msgstr "Marcar como leído"
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6759 msgid "Mark as unread"
6760 msgstr "Marcar como no leído"
6761
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6763 msgid "Forward"
6764 msgstr "Reenviar"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6767 msgid "Redirect"
6768 msgstr "Redirigir"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6771 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6772 msgid "Execute"
6773 msgstr "Ejecutar"
6774
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6776 msgid "Color"
6777 msgstr "Colorear"
6778
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6780 msgid "Change score"
6781 msgstr "Cambiar puntos"
6782
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6784 msgid "Set score"
6785 msgstr "Establecer puntos"
6786
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6788 msgid "Hide"
6789 msgstr "Ocultar"
6790
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6792 msgid "Stop filter"
6793 msgstr "Detener filtro"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6796 msgid "Filtering action configuration"
6797 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6798
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6800 msgid "Action"
6801 msgstr "Acción"
6802
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6804 msgid "Destination"
6805 msgstr "Destino"
6806
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6808 msgid "Recipient"
6809 msgstr "Destinatario"
6810
6811 #. S_COL_NUMBER
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6813 #: src/summaryview.c:468
6814 msgid "Score"
6815 msgstr "Puntos"
6816
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6818 msgid "Info ..."
6819 msgstr "Información ..."
6820
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6822 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6823 msgid "  Replace  "
6824 msgstr " Sustituir "
6825
6826 # FIXME
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6828 msgid "Command line not set"
6829 msgstr "Orden no establecida"
6830
6831 # FIXME
6832 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6833 msgid "Destination is not set."
6834 msgstr "Destino no establecido."
6835
6836 # FIXME
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6838 msgid "Recipient is not set."
6839 msgstr "Destinatario no establecido."
6840
6841 # FIXME
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6843 msgid "Score is not set"
6844 msgstr "Puntuación no establecida"
6845
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6847 msgid "No action was defined."
6848 msgstr "No se definió ninguna acción."
6849
6850 #. S_COL_TO
6851 #. date expression
6852 #. S_COL_TO
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6854 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6855 msgid "Date"
6856 msgstr "Fecha"
6857
6858 #. references
6859 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6860 #: src/quote_fmt.c:52
6861 msgid "Message-ID"
6862 msgstr "ID-Mensaje"
6863
6864 #. cc
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6866 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6867 msgid "Newsgroups"
6868 msgstr "Grupos de noticias"
6869
6870 #. newsgroups
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6872 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6873 msgid "References"
6874 msgstr "Referencias"
6875
6876 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6877 msgid "Filename - should not be modified"
6878 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6879
6880 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6881 msgid "new line"
6882 msgstr "línea nueva"
6883
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6885 msgid "escape character for quotes"
6886 msgstr "carácter de escape para citas"
6887
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6889 msgid "quote character"
6890 msgstr "carácter de cita"
6891
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6893 msgid "Current action list"
6894 msgstr "Lista actual de acciones "
6895
6896 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6897 msgid "Filtering/Processing configuration"
6898 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6899
6900 #: src/prefs_filtering.c:279
6901 msgid "Condition: "
6902 msgstr "Condición: "
6903
6904 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6905 msgid "Define ..."
6906 msgstr "Definir ..."
6907
6908 #: src/prefs_filtering.c:301
6909 msgid "Action: "
6910 msgstr "Acción: "
6911
6912 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6913 #. * be inserted in the storage
6914 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6915 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6916 msgid "(New)"
6917 msgstr "(Nueva)"
6918
6919 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6920 msgid "Condition string is not valid."
6921 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6922
6923 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6924 msgid "Action string is not valid."
6925 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6926
6927 #: src/prefs_filtering.c:843
6928 msgid "Condition string is empty."
6929 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6930
6931 #: src/prefs_filtering.c:849
6932 msgid "Action string is empty."
6933 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6934
6935 #: src/prefs_filtering.c:917
6936 msgid "Delete rule"
6937 msgstr "Borrar regla"
6938
6939 #: src/prefs_filtering.c:918
6940 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6941 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6942
6943 #: src/prefs_filtering.c:1239
6944 msgid "Rule"
6945 msgstr "Regla"
6946
6947 #. Apply to subfolders
6948 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6949 msgid ""
6950 "Apply to\n"
6951 "subfolders"
6952 msgstr ""
6953 "Aplicar a\n"
6954 "subcarpetas"
6955
6956 #. Simplify Subject
6957 #: src/prefs_folder_item.c:180
6958 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6959 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6960
6961 #. Folder chmod
6962 #: src/prefs_folder_item.c:200
6963 msgid "Folder chmod: "
6964 msgstr "Modo de carpeta: "
6965
6966 #. Folder color
6967 #: src/prefs_folder_item.c:226
6968 msgid "Folder color: "
6969 msgstr "Color de carpeta: "
6970
6971 #. Enable processing at startup
6972 #: src/prefs_folder_item.c:254
6973 msgid "Process at startup"
6974 msgstr "Procesamiento al inicio"
6975
6976 #. Check folder for new mail
6977 #: src/prefs_folder_item.c:268
6978 msgid "Scan for new mail"
6979 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6980
6981 #. Synchronise folder for offline use
6982 #: src/prefs_folder_item.c:281
6983 msgid "Synchronise for offline use"
6984 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
6985
6986 #: src/prefs_folder_item.c:488
6987 msgid "Request Return Receipt"
6988 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6989
6990 #: src/prefs_folder_item.c:503
6991 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6992 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6993
6994 #. Default To
6995 #: src/prefs_folder_item.c:516
6996 msgid "Default To: "
6997 msgstr "Por omisión Para: "
6998
6999 #. Default address to reply to
7000 #: src/prefs_folder_item.c:536
7001 msgid "Send replies to: "
7002 msgstr "Enviar respuestas a: "
7003
7004 #. Default account
7005 #: src/prefs_folder_item.c:556
7006 msgid "Default account: "
7007 msgstr "Cuenta primaria: "
7008
7009 #. Default dictionary
7010 #: src/prefs_folder_item.c:600
7011 msgid "Default dictionary: "
7012 msgstr "Diccionario por omisión: "
7013
7014 #: src/prefs_folder_item.c:794
7015 msgid "Pick color for folder"
7016 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7017
7018 #: src/prefs_folder_item.c:806
7019 msgid "General"
7020 msgstr "Genéricas"
7021
7022 #: src/prefs_folder_item.c:846
7023 #, c-format
7024 msgid "Properties for folder %s"
7025 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7026
7027 #: src/prefs_fonts.c:66
7028 msgid "Folder and Message Lists"
7029 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7030
7031 #: src/prefs_fonts.c:83
7032 msgid "Message"
7033 msgstr "Mensaje"
7034
7035 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7036 msgid "Display"
7037 msgstr "Ver"
7038
7039 #: src/prefs_fonts.c:146
7040 msgid "Fonts"
7041 msgstr "Tipografías"
7042
7043 #: src/prefs_gtk.c:848
7044 msgid "Preferences"
7045 msgstr "Preferencias"
7046
7047 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7048 msgid "Automatically display attached images"
7049 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7050
7051 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7052 msgid ""
7053 "Resize attached images by default\n"
7054 "(Clicking image toggles scaling)"
7055 msgstr ""
7056 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7057 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7058
7059 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7060 msgid "Display images inline"
7061 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7062
7063 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7064 msgid "Image Viewer"
7065 msgstr "Visor de imágenes"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:150
7068 msgid "All messages"
7069 msgstr "Todos los mensajes"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:151
7072 msgid "To or Cc"
7073 msgstr "Para o Cc"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:152
7076 msgid "In reply to"
7077 msgstr "En respuesta a"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:153
7080 msgid "Age greater than"
7081 msgstr "Más antiguo que"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:153
7084 msgid "Age lower than"
7085 msgstr "Más nuevo que"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:154
7088 msgid "Headers part"
7089 msgstr "Sección cabeceras"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:155
7092 msgid "Body part"
7093 msgstr "Sección cuerpo"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:155
7096 msgid "Whole message"
7097 msgstr "Mensaje completo"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:156
7100 msgid "Unread flag"
7101 msgstr "Marca `No leído`"
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:156
7104 msgid "New flag"
7105 msgstr "Marca `Nuevo`"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:157
7108 msgid "Marked flag"
7109 msgstr "Marca `Marcado`"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:157
7112 msgid "Deleted flag"
7113 msgstr "Marca `Borrado`"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:158
7116 msgid "Replied flag"
7117 msgstr "Marca `Respondido`"
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:158
7120 msgid "Forwarded flag"
7121 msgstr "Marca `Reenviado`"
7122
7123 #: src/prefs_matcher.c:159
7124 msgid "Locked flag"
7125 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:160
7128 msgid "Color label"
7129 msgstr "Etiqueta de color"
7130
7131 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7132 msgid "Ignore thread"
7133 msgstr "Ignorar hilo"
7134
7135 #: src/prefs_matcher.c:162
7136 msgid "Score greater than"
7137 msgstr "Puntuación mayor que"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:162
7140 msgid "Score lower than"
7141 msgstr "Puntuación menor que"
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:163
7144 msgid "Score equal to"
7145 msgstr "Puntuación igual a"
7146
7147 #: src/prefs_matcher.c:164
7148 msgid "Test"
7149 msgstr "Probar"
7150
7151 #: src/prefs_matcher.c:165
7152 msgid "Size greater than"
7153 msgstr "Tamaño mayor que"
7154
7155 #: src/prefs_matcher.c:166
7156 msgid "Size smaller than"
7157 msgstr "Tamaño menor que"
7158
7159 #: src/prefs_matcher.c:167
7160 msgid "Size exactly"
7161 msgstr "Tamaño exacto"
7162
7163 #: src/prefs_matcher.c:168
7164 msgid "Partially downloaded"
7165 msgstr "Parcialmente descargado"
7166
7167 #: src/prefs_matcher.c:185
7168 msgid "or"
7169 msgstr "o"
7170
7171 #: src/prefs_matcher.c:185
7172 msgid "and"
7173 msgstr "y"
7174
7175 #: src/prefs_matcher.c:202
7176 msgid "contains"
7177 msgstr "contiene"
7178
7179 #: src/prefs_matcher.c:202
7180 msgid "does not contain"
7181 msgstr "no contiene"
7182
7183 #: src/prefs_matcher.c:219
7184 msgid "yes"
7185 msgstr "si"
7186
7187 #: src/prefs_matcher.c:219
7188 msgid "no"
7189 msgstr "no"
7190
7191 #: src/prefs_matcher.c:397
7192 msgid "Condition configuration"
7193 msgstr "Configuración de condición"
7194
7195 #. criteria combo box
7196 #: src/prefs_matcher.c:422
7197 msgid "Match type"
7198 msgstr "Tipo de coincidencia"
7199
7200 #: src/prefs_matcher.c:509
7201 msgid "Predicate"
7202 msgstr "Predicado"
7203
7204 #: src/prefs_matcher.c:560
7205 msgid "Use regexp"
7206 msgstr "Usar exp.reg."
7207
7208 #. boolean operation
7209 #: src/prefs_matcher.c:598
7210 msgid "Boolean Op"
7211 msgstr "Op. lógico"
7212
7213 #: src/prefs_matcher.c:1172
7214 msgid "Value is not set."
7215 msgstr "Valor no establecido."
7216
7217 #: src/prefs_matcher.c:1606
7218 msgid ""
7219 "The entry was not saved\n"
7220 "Have you really finished?"
7221 msgstr ""
7222 "La entrada no fue guardada\n"
7223 "¿Ha terminado realmente?"
7224
7225 #: src/prefs_matcher.c:1648
7226 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7227 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7228
7229 #: src/prefs_matcher.c:1649
7230 msgid "using an external program or script. The program will"
7231 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7232
7233 #: src/prefs_matcher.c:1650
7234 msgid "return either 0 or 1"
7235 msgstr "retornará 0 o 1"
7236
7237 #: src/prefs_matcher.c:1651
7238 msgid "The following symbols can be used:"
7239 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7240
7241 #: src/prefs_matcher.c:1672
7242 msgid "Match Type: 'Test'"
7243 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7244
7245 #: src/prefs_matcher.c:1751
7246 msgid "Current condition rules"
7247 msgstr "Reglas de condición actuales"
7248
7249 #: src/prefs_message.c:102
7250 msgid ""
7251 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7252 "ASCII character (Japanese only)"
7253 msgstr ""
7254 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7255 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7256
7257 #: src/prefs_message.c:108
7258 msgid "Display header pane above message view"
7259 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7260
7261 #: src/prefs_message.c:115
7262 msgid "Display short headers on message view"
7263 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7264
7265 #: src/prefs_message.c:128
7266 msgid "Render HTML messages as text"
7267 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7268
7269 #: src/prefs_message.c:140
7270 msgid "Line space"
7271 msgstr "Interlineado"
7272
7273 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7274 msgid "pixel(s)"
7275 msgstr "píxel(s)"
7276
7277 #: src/prefs_message.c:159
7278 msgid "Scroll"
7279 msgstr "Desplazamiento"
7280
7281 #: src/prefs_message.c:166
7282 msgid "Half page"
7283 msgstr "Media página"
7284
7285 #: src/prefs_message.c:172
7286 msgid "Smooth scroll"
7287 msgstr "Desplazamiento suave"
7288
7289 #: src/prefs_message.c:178
7290 msgid "Step"
7291 msgstr "Paso"
7292
7293 #: src/prefs_message.c:203
7294 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7295 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7296
7297 #: src/prefs_message.c:276
7298 msgid "Text options"
7299 msgstr "Opciones de texto"
7300
7301 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7302 msgid "Enable coloration of message"
7303 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7304
7305 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7306 msgid "Quoted Text - First Level"
7307 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7308
7309 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7310 msgid "Quoted Text - Second Level"
7311 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7312
7313 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7314 msgid "Quoted Text - Third Level"
7315 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7316
7317 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7318 msgid "URI link"
7319 msgstr "Enlace URI"
7320
7321 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7322 msgid "Target folder"
7323 msgstr "Carpeta destino"
7324
7325 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7326 msgid "Signatures"
7327 msgstr "Firmas"
7328
7329 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7330 msgid "Recycle quote colors"
7331 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7332
7333 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7334 msgid "Pick color for quotation level 1"
7335 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7336
7337 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7338 msgid "Pick color for quotation level 2"
7339 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7340
7341 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7342 msgid "Pick color for quotation level 3"
7343 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7344
7345 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7346 msgid "Pick color for URI"
7347 msgstr "Elejir color para URIs"
7348
7349 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7350 msgid "Pick color for target folder"
7351 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7352
7353 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7354 msgid "Pick color for signatures"
7355 msgstr "Elejir color para las firmas"
7356
7357 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7358 msgid "Colors"
7359 msgstr "Colores"
7360
7361 #: src/prefs_other.c:106
7362 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7363 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7364
7365 #. Clip Log
7366 #: src/prefs_other.c:109
7367 msgid "Log Size"
7368 msgstr "Tamaño de traza"
7369
7370 #: src/prefs_other.c:116
7371 msgid "Clip the log size"
7372 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7373
7374 #: src/prefs_other.c:121
7375 msgid "Log window length"
7376 msgstr "Longitud ventana de traza"
7377
7378 #: src/prefs_other.c:134
7379 msgid "0 to stop logging in the log window"
7380 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7381
7382 #. On Exit
7383 #: src/prefs_other.c:139
7384 msgid "On exit"
7385 msgstr "Al salir"
7386
7387 #: src/prefs_other.c:147
7388 msgid "Confirm on exit"
7389 msgstr "Confirmar al salir"
7390
7391 #: src/prefs_other.c:154
7392 msgid "Empty trash on exit"
7393 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7394
7395 #: src/prefs_other.c:156
7396 msgid "Ask before emptying"
7397 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7398
7399 #: src/prefs_other.c:160
7400 msgid "Warn if there are queued messages"
7401 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7402
7403 #: src/prefs_other.c:166
7404 msgid "Socket I/O timeout:"
7405 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7406
7407 #: src/prefs_other.c:179
7408 msgid "seconds"
7409 msgstr "segundos"
7410
7411 #. reply
7412 #: src/prefs_quote.c:90
7413 msgid "Reply will quote by default"
7414 msgstr "Responder con citación por omisión"
7415
7416 #: src/prefs_quote.c:92
7417 msgid "Reply format"
7418 msgstr "Formato de réplica"
7419
7420 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7421 msgid "Quotation mark"
7422 msgstr "Marca de citación"
7423
7424 #. forward
7425 #: src/prefs_quote.c:134
7426 msgid "Forward format"
7427 msgstr "Formato de reenvio"
7428
7429 #: src/prefs_quote.c:181
7430 msgid " Description of symbols "
7431 msgstr " Descripción de símbolos "
7432
7433 #. quote chars
7434 #: src/prefs_quote.c:189
7435 msgid "Quotation characters"
7436 msgstr "Caracteres de citación"
7437
7438 #: src/prefs_quote.c:204
7439 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7440 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7441
7442 #: src/prefs_quote.c:282
7443 msgid "Quoting"
7444 msgstr "Citando"
7445
7446 #: src/prefs_receive.c:121
7447 msgid "External program"
7448 msgstr "Programa externo"
7449
7450 #: src/prefs_receive.c:130
7451 msgid "Use external program for incorporation"
7452 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7453
7454 #: src/prefs_receive.c:137
7455 msgid "Command"
7456 msgstr "Orden"
7457
7458 #: src/prefs_receive.c:155
7459 msgid "Auto-check new mail"
7460 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7461
7462 #: src/prefs_receive.c:157
7463 msgid "every"
7464 msgstr "cada"
7465
7466 #: src/prefs_receive.c:178
7467 msgid "Check new mail on startup"
7468 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7469
7470 #: src/prefs_receive.c:180
7471 msgid "Update all local folders after incorporation"
7472 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7473
7474 #: src/prefs_receive.c:188
7475 msgid "Show receive dialog"
7476 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7477
7478 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7479 msgid "Always"
7480 msgstr "Siempre"
7481
7482 #: src/prefs_receive.c:199
7483 msgid "Only on manual receiving"
7484 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7485
7486 #: src/prefs_receive.c:209
7487 msgid "Close receive dialog when finished"
7488 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7489
7490 #: src/prefs_receive.c:211
7491 msgid "Run command when new mail arrives"
7492 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7493
7494 #: src/prefs_receive.c:221
7495 msgid "after autochecking"
7496 msgstr "después de la autocomprobación"
7497
7498 #: src/prefs_receive.c:223
7499 msgid "after manual checking"
7500 msgstr "después de la comprobación manual"
7501
7502 #: src/prefs_receive.c:231
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "Command to execute:\n"
7506 "(use %d as number of new mails)"
7507 msgstr ""
7508 "Orden a ejecutar:\n"
7509 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7510
7511 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7512 msgid "Mail Handling"
7513 msgstr "Manejo de correo"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:143
7516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7517 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:147
7520 msgid "Confirm before sending queued messages"
7521 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:153
7524 msgid "Show send dialog"
7525 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:171
7528 msgid "Outgoing encoding"
7529 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7530
7531 #: src/prefs_send.c:180
7532 msgid ""
7533 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7534 "be used"
7535 msgstr ""
7536 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7537 "localización actual."
7538
7539 #: src/prefs_send.c:192
7540 msgid "Automatic (Recommended)"
7541 msgstr "Automático (Recomendado)"
7542
7543 #: src/prefs_send.c:194
7544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7545 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7546
7547 #: src/prefs_send.c:196
7548 msgid "Unicode (UTF-8)"
7549 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7550
7551 #: src/prefs_send.c:198
7552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7553 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7554
7555 #: src/prefs_send.c:199
7556 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7557 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7558
7559 #: src/prefs_send.c:201
7560 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7561 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7562
7563 #: src/prefs_send.c:203
7564 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7565 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7566
7567 #: src/prefs_send.c:204
7568 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7569 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7570
7571 #: src/prefs_send.c:206
7572 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7573 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7574
7575 #: src/prefs_send.c:208
7576 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7577 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7578
7579 #: src/prefs_send.c:209
7580 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7581 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7582
7583 #: src/prefs_send.c:211
7584 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7585 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7586
7587 #: src/prefs_send.c:213
7588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7590
7591 #: src/prefs_send.c:214
7592 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7593 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7594
7595 #: src/prefs_send.c:215
7596 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7597 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7598
7599 #: src/prefs_send.c:216
7600 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7601 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7602
7603 #: src/prefs_send.c:218
7604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7605 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7606
7607 #: src/prefs_send.c:220
7608 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7609 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7610
7611 #: src/prefs_send.c:221
7612 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7613 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7614
7615 #: src/prefs_send.c:224
7616 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7617 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7618
7619 #: src/prefs_send.c:225
7620 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7621 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7622
7623 #: src/prefs_send.c:226
7624 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7625 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7626
7627 #: src/prefs_send.c:228
7628 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7629 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7630
7631 #: src/prefs_send.c:229
7632 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7633 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7634
7635 #: src/prefs_send.c:232
7636 msgid "Korean (EUC-KR)"
7637 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7638
7639 #: src/prefs_send.c:234
7640 msgid "Thai (TIS-620)"
7641 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7642
7643 #: src/prefs_send.c:235
7644 msgid "Thai (Windows-874)"
7645 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7646
7647 #: src/prefs_send.c:248
7648 msgid "Transfer encoding"
7649 msgstr "Codificación de envío"
7650
7651 #: src/prefs_send.c:257
7652 msgid ""
7653 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7654 "characters"
7655 msgstr ""
7656 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7657 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7658
7659 #: src/prefs_spelling.c:95
7660 msgid "Select dictionaries location"
7661 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7662
7663 #: src/prefs_spelling.c:124
7664 msgid "Pick color for misspelled word"
7665 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7666
7667 #: src/prefs_spelling.c:167
7668 msgid "Enable spell checker"
7669 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7670
7671 #: src/prefs_spelling.c:182
7672 msgid "Enable alternate dictionary"
7673 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7674
7675 #: src/prefs_spelling.c:188
7676 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7677 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7678
7679 #: src/prefs_spelling.c:190
7680 msgid "Dictionaries path:"
7681 msgstr "Ruta diccionarios:"
7682
7683 #: src/prefs_spelling.c:204
7684 msgid "Default dictionary:"
7685 msgstr "Diccionario por omisión:"
7686
7687 #: src/prefs_spelling.c:221
7688 msgid "Default suggestion mode:"
7689 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7690
7691 #: src/prefs_spelling.c:238
7692 msgid "Misspelled word color:"
7693 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7694
7695 #: src/prefs_spelling.c:263
7696 msgid "(Black to use underline)"
7697 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7698
7699 #: src/prefs_spelling.c:377
7700 msgid "Spell Checking"
7701 msgstr "Corrección ortográfica"
7702
7703 #: src/prefs_summaries.c:141
7704 msgid "the full abbreviated weekday name"
7705 msgstr "el día la semana abreviado"
7706
7707 #: src/prefs_summaries.c:142
7708 msgid "the full weekday name"
7709 msgstr "el día de la semana completo"
7710
7711 #: src/prefs_summaries.c:143
7712 msgid "the abbreviated month name"
7713 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7714
7715 #: src/prefs_summaries.c:144
7716 msgid "the full month name"
7717 msgstr "el nombre del mes completo"
7718
7719 #: src/prefs_summaries.c:145
7720 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7721 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7722
7723 #: src/prefs_summaries.c:146
7724 msgid "the century number (year/100)"
7725 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7726
7727 #: src/prefs_summaries.c:147
7728 msgid "the day of the month as a decimal number"
7729 msgstr "el día del mes como número decimal"
7730
7731 #: src/prefs_summaries.c:148
7732 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7733 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7734
7735 #: src/prefs_summaries.c:149
7736 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7737 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7738
7739 #: src/prefs_summaries.c:150
7740 msgid "the day of the year as a decimal number"
7741 msgstr "el día del año como número decimal"
7742
7743 #: src/prefs_summaries.c:151
7744 msgid "the month as a decimal number"
7745 msgstr "el mes como número decimal"
7746
7747 #: src/prefs_summaries.c:152
7748 msgid "the minute as a decimal number"
7749 msgstr "el minuto como número decimal"
7750
7751 #: src/prefs_summaries.c:153
7752 msgid "either AM or PM"
7753 msgstr "AM o PM"
7754
7755 #: src/prefs_summaries.c:154
7756 msgid "the second as a decimal number"
7757 msgstr "el segundo como número decimal"
7758
7759 #: src/prefs_summaries.c:155
7760 msgid "the day of the week as a decimal number"
7761 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7762
7763 #: src/prefs_summaries.c:156
7764 msgid "the preferred date for the current locale"
7765 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7766
7767 #: src/prefs_summaries.c:157
7768 msgid "the last two digits of a year"
7769 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7770
7771 #: src/prefs_summaries.c:158
7772 msgid "the year as a decimal number"
7773 msgstr "el año como número decimal"
7774
7775 #: src/prefs_summaries.c:159
7776 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7777 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7778
7779 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7780 #: src/prefs_summaries.c:783
7781 msgid "Date format"
7782 msgstr "Formato de fecha"
7783
7784 #: src/prefs_summaries.c:204
7785 msgid "Specifier"
7786 msgstr "Especificador"
7787
7788 #: src/prefs_summaries.c:246
7789 msgid "Example"
7790 msgstr "Ejemplo"
7791
7792 #: src/prefs_summaries.c:328
7793 msgid "Key bindings"
7794 msgstr "Atajos de teclado"
7795
7796 #: src/prefs_summaries.c:342
7797 msgid "Select preset:"
7798 msgstr "Seleccionar combinación:"
7799
7800 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7801 msgid "Old Sylpheed"
7802 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7803
7804 #: src/prefs_summaries.c:363
7805 msgid ""
7806 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7807 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7808 msgstr ""
7809 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7810 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7811
7812 #: src/prefs_summaries.c:733
7813 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7814 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7815
7816 #: src/prefs_summaries.c:736
7817 msgid "Display unread number next to folder name"
7818 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7819
7820 #: src/prefs_summaries.c:745
7821 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7822 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7823
7824 #: src/prefs_summaries.c:759
7825 msgid "letters"
7826 msgstr "letras"
7827
7828 #: src/prefs_summaries.c:772
7829 msgid "Display sender using address book"
7830 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7831
7832 #: src/prefs_summaries.c:775
7833 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7834 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7835
7836 #: src/prefs_summaries.c:800
7837 msgid "Set displayed columns"
7838 msgstr "Establecer columnas visibles"
7839
7840 #: src/prefs_summaries.c:808
7841 msgid " Folder list... "
7842 msgstr " Lista de carpetas..."
7843
7844 #: src/prefs_summaries.c:816
7845 msgid " Message list... "
7846 msgstr " Lista de mensajes... "
7847
7848 #: src/prefs_summaries.c:835
7849 msgid "Always open message when selected"
7850 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7851
7852 #: src/prefs_summaries.c:839
7853 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7854 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7855
7856 #: src/prefs_summaries.c:843
7857 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7858 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7859
7860 #: src/prefs_summaries.c:853
7861 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7862 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7863
7864 #: src/prefs_summaries.c:855
7865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7866 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7867
7868 #: src/prefs_summaries.c:867
7869 msgid "When entering a folder"
7870 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7871
7872 #: src/prefs_summaries.c:877
7873 msgid "Do nothing"
7874 msgstr "No hacer nada"
7875
7876 #: src/prefs_summaries.c:878
7877 msgid "Select first unread (or new) message"
7878 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7879
7880 #: src/prefs_summaries.c:880
7881 msgid "Select first new (or unread) message"
7882 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7883
7884 #: src/prefs_summaries.c:890
7885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7886 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7887
7888 #: src/prefs_summaries.c:900
7889 msgid "Assume 'Yes'"
7890 msgstr "Asumir «Si»"
7891
7892 #: src/prefs_summaries.c:902
7893 msgid "Assume 'No'"
7894 msgstr "Asumir «No»"
7895
7896 #: src/prefs_summaries.c:911
7897 msgid " Set key bindings... "
7898 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7899
7900 #: src/prefs_summaries.c:1018
7901 msgid "Summaries"
7902 msgstr "Resúmenes"
7903
7904 #. S_COL_STATUS
7905 #: src/prefs_summary_column.c:81
7906 msgid "Attachment"
7907 msgstr "Adjunto"
7908
7909 #. S_COL_SIZE
7910 #: src/prefs_summary_column.c:87
7911 msgid "Number"
7912 msgstr "Número"
7913
7914 #: src/prefs_summary_column.c:219
7915 msgid "Message list columns configuration"
7916 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
7917
7918 #: src/prefs_summary_column.c:236
7919 msgid ""
7920 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7921 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7922 msgstr ""
7923 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7924 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7925
7926 #: src/prefs_summary_column.c:265
7927 msgid "Hidden columns"
7928 msgstr "Columnas ocultas"
7929
7930 #: src/prefs_summary_column.c:294
7931 msgid "Displayed columns"
7932 msgstr "Columnas visibles"
7933
7934 #: src/prefs_summary_column.c:330
7935 msgid " Use default "
7936 msgstr " Usar configuración inicial "
7937
7938 #: src/prefs_template.c:175
7939 msgid "Template name"
7940 msgstr "Nombre de plantilla"
7941
7942 #: src/prefs_template.c:254
7943 msgid " Symbols "
7944 msgstr " Símbolos "
7945
7946 #: src/prefs_template.c:280
7947 msgid "Template configuration"
7948 msgstr "Configuración de plantilla"
7949
7950 #: src/prefs_template.c:478
7951 msgid "Template format error."
7952 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7953
7954 #: src/prefs_template.c:573
7955 msgid "Delete template"
7956 msgstr "Borrar plantilla"
7957
7958 #: src/prefs_template.c:574
7959 msgid "Do you really want to delete this template?"
7960 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7961
7962 #: src/prefs_template.c:650
7963 msgid "Current templates"
7964 msgstr "Plantillas actuales"
7965
7966 #: src/prefs_template.c:675
7967 msgid "Template"
7968 msgstr "Plantilla"
7969
7970 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7971 msgid "Default internal theme"
7972 msgstr "Tema interno por omisión"
7973
7974 #: src/prefs_themes.c:334
7975 msgid "Themes"
7976 msgstr "Temas"
7977
7978 #: src/prefs_themes.c:421
7979 msgid "Only root can remove system themes"
7980 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:424
7983 #, c-format
7984 msgid "Remove system theme '%s'"
7985 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7986
7987 #: src/prefs_themes.c:427
7988 #, c-format
7989 msgid "Remove theme '%s'"
7990 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7991
7992 #: src/prefs_themes.c:433
7993 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7994 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:443
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "File %s failed\n"
8000 "while removing theme."
8001 msgstr ""
8002 "Error en el fichero %s\n"
8003 "al eliminar el tema."
8004
8005 #: src/prefs_themes.c:447
8006 msgid "Removing theme directory failed."
8007 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:450
8010 msgid "Theme removed succesfully"
8011 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:470
8014 msgid "Select theme folder"
8015 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:485
8018 #, c-format
8019 msgid "Install theme '%s'"
8020 msgstr "Instalar tema «%s»"
8021
8022 #: src/prefs_themes.c:488
8023 msgid ""
8024 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8025 "Install anyway?"
8026 msgstr ""
8027 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8028 "¿Instalar de todas maneras?"
8029
8030 #: src/prefs_themes.c:495
8031 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8032 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8033
8034 #: src/prefs_themes.c:516
8035 msgid ""
8036 "A theme with the same name is\n"
8037 "already installed in this location"
8038 msgstr ""
8039 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8040 "instalado en ésta ubicación"
8041
8042 #: src/prefs_themes.c:520
8043 msgid "Couldn't create destination directory"
8044 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8045
8046 #: src/prefs_themes.c:533
8047 msgid "Theme installed succesfully"
8048 msgstr "Tema instalado con éxito"
8049
8050 #: src/prefs_themes.c:540
8051 msgid "Failed installing theme"
8052 msgstr "Error al instalar el tema"
8053
8054 #: src/prefs_themes.c:543
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "File %s failed\n"
8058 "while installing theme."
8059 msgstr ""
8060 "Error en el fichero %s\n"
8061 "al instalar el tema."
8062
8063 #: src/prefs_themes.c:644
8064 #, c-format
8065 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8066 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8067
8068 #: src/prefs_themes.c:684
8069 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8070 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
8071
8072 #: src/prefs_themes.c:686
8073 #, c-format
8074 msgid "Internal theme has %d icons"
8075 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8076
8077 #: src/prefs_themes.c:692
8078 msgid "No info file available for this theme"
8079 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8080
8081 #: src/prefs_themes.c:710
8082 msgid "Error: can't get theme status"
8083 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8084
8085 #: src/prefs_themes.c:734
8086 #, c-format
8087 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8088 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8089
8090 #: src/prefs_themes.c:825
8091 msgid "Selector"
8092 msgstr "Selector"
8093
8094 #: src/prefs_themes.c:845
8095 msgid "Install new..."
8096 msgstr "Instalar nuevo..."
8097
8098 #: src/prefs_themes.c:850
8099 msgid "Get more..."
8100 msgstr "Más temas..."
8101
8102 #: src/prefs_themes.c:882
8103 msgid "Information"
8104 msgstr "Información"
8105
8106 #: src/prefs_themes.c:896
8107 msgid "Author: "
8108 msgstr "Autor: "
8109
8110 #: src/prefs_themes.c:904
8111 msgid "URL:"
8112 msgstr "URL:"
8113
8114 #: src/prefs_themes.c:932
8115 msgid "Status:"
8116 msgstr "Estado:"
8117
8118 #: src/prefs_themes.c:946
8119 msgid "Preview"
8120 msgstr "Apariencia"
8121
8122 #: src/prefs_themes.c:987
8123 msgid "Actions"
8124 msgstr "Acciones"
8125
8126 #: src/prefs_themes.c:997
8127 msgid "Use this"
8128 msgstr "Usar este"
8129
8130 #: src/prefs_themes.c:1002
8131 msgid "Remove"
8132 msgstr "Eliminar"
8133
8134 #: src/prefs_toolbar.c:86
8135 msgid ""
8136 "Selected Action already set.\n"
8137 "Please choose another Action from List"
8138 msgstr ""
8139 "La acción seleccionada ya está.\n"
8140 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8141
8142 #: src/prefs_toolbar.c:131
8143 msgid "Main toolbar configuration"
8144 msgstr "Configuración de la barra principal"
8145
8146 #: src/prefs_toolbar.c:132
8147 msgid "Compose toolbar configuration"
8148 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8149
8150 #: src/prefs_toolbar.c:133
8151 msgid "Message view toolbar configuration"
8152 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8153
8154 #: src/prefs_toolbar.c:641
8155 msgid "Sylpheed Action"
8156 msgstr "Acción de Sylpheed"
8157
8158 #: src/prefs_toolbar.c:650
8159 msgid "Toolbar text"
8160 msgstr "Texto de herramientas"
8161
8162 #: src/prefs_toolbar.c:701
8163 msgid "Available toolbar icons"
8164 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8165
8166 #. available actions
8167 #: src/prefs_toolbar.c:754
8168 msgid "Event executed on click"
8169 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8170
8171 #: src/prefs_toolbar.c:804
8172 msgid " Default "
8173 msgstr " Por omisión "
8174
8175 #. currently active toolbar items
8176 #: src/prefs_toolbar.c:811
8177 msgid "Displayed toolbar items"
8178 msgstr "Herramientas visualizadas"
8179
8180 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8181 msgid "Customize Toolbars"
8182 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8183
8184 #: src/prefs_toolbar.c:877
8185 msgid "Main Window"
8186 msgstr "Ventana principal"
8187
8188 #: src/prefs_toolbar.c:891
8189 msgid "Message Window"
8190 msgstr "Ventana de mensaje"
8191
8192 #: src/prefs_toolbar.c:905
8193 msgid "Compose Window"
8194 msgstr "Ventana de composición"
8195
8196 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8197 msgid "Icon"
8198 msgstr "Icono"
8199
8200 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8201 msgid "Icon text"
8202 msgstr "Texto del icono"
8203
8204 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8205 msgid "Mapped event"
8206 msgstr "Evento mapeado"
8207
8208 #: src/prefs_wrapping.c:76
8209 msgid "Wrap on input"
8210 msgstr "Recortar al escribir"
8211
8212 #: src/prefs_wrapping.c:82
8213 msgid "Wrap before sending"
8214 msgstr "Recortar antes de enviar"
8215
8216 #: src/prefs_wrapping.c:88
8217 msgid "Wrap quotation"
8218 msgstr "Recortar citación"
8219
8220 #: src/prefs_wrapping.c:94
8221 msgid "Wrap pasted text"
8222 msgstr "Recortar el texto pegado"
8223
8224 #: src/prefs_wrapping.c:106
8225 msgid "Wrap messages at"
8226 msgstr "Recortar mensajes a los"
8227
8228 #: src/prefs_wrapping.c:169
8229 msgid "Wrapping"
8230 msgstr "Recorte de líneas"
8231
8232 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8233 msgid "No signature found"
8234 msgstr "No se encontró firma"
8235
8236 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8237 msgid "No information available"
8238 msgstr "No hay información disponible"
8239
8240 #: src/procmsg.c:1508
8241 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8242 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8243
8244 #: src/procmsg.c:1519
8245 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8246 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8247
8248 #: src/procmsg.c:1531
8249 #, c-format
8250 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8251 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8252
8253 #: src/quote_fmt.c:40
8254 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8255 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8256
8257 #. from
8258 #: src/quote_fmt.c:43
8259 msgid "Full Name of Sender"
8260 msgstr "Nombre competo del remitente"
8261
8262 #. full name
8263 #: src/quote_fmt.c:44
8264 msgid "First Name of Sender"
8265 msgstr "Nombre del remitente"
8266
8267 #. first name
8268 #: src/quote_fmt.c:45
8269 msgid "Last Name of Sender"
8270 msgstr "Apellidos del remitente"
8271
8272 #. last name
8273 #: src/quote_fmt.c:46
8274 msgid "Initials of Sender"
8275 msgstr "Iniciales del remitente"
8276
8277 #. message-id
8278 #: src/quote_fmt.c:53
8279 msgid "Message body"
8280 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8281
8282 #. message
8283 #: src/quote_fmt.c:54
8284 msgid "Quoted message body"
8285 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8286
8287 #. quoted message
8288 #: src/quote_fmt.c:55
8289 msgid "Message body without signature"
8290 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8291
8292 #. message with no signature
8293 #: src/quote_fmt.c:56
8294 msgid "Quoted message body without signature"
8295 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8296
8297 #. quoted message with no signature
8298 #: src/quote_fmt.c:57
8299 msgid "Cursor position"
8300 msgstr "Posición del cursor"
8301
8302 #: src/quote_fmt.c:59
8303 msgid ""
8304 "Insert expr if x is set\n"
8305 "x is one of the characters above after %"
8306 msgstr ""
8307 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8308 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8309
8310 #: src/quote_fmt.c:61
8311 msgid "Literal %"
8312 msgstr "Carácter %"
8313
8314 #: src/quote_fmt.c:62
8315 msgid "Literal backslash"
8316 msgstr "Caracter \\"
8317
8318 #: src/quote_fmt.c:63
8319 msgid "Literal question mark"
8320 msgstr "Carácter de interrogación"
8321
8322 #: src/quote_fmt.c:64
8323 msgid "Literal pipe"
8324 msgstr "Carácter tubería"
8325
8326 #: src/quote_fmt.c:65
8327 msgid "Literal opening curly brace"
8328 msgstr "Carácter llave abierta"
8329
8330 #: src/quote_fmt.c:66
8331 msgid "Literal closing curly brace"
8332 msgstr "Carácter llave cerrada"
8333
8334 #: src/quote_fmt.c:68
8335 msgid "Insert File"
8336 msgstr "Insertar fichero"
8337
8338 #: src/quote_fmt.c:69
8339 msgid "Insert program output"
8340 msgstr "Insertar la salida del programa"
8341
8342 #: src/send_message.c:132
8343 #, c-format
8344 msgid "Sending message using command: %s\n"
8345 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8346
8347 #: src/send_message.c:141
8348 #, c-format
8349 msgid "Can't execute command: %s"
8350 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8351
8352 #: src/send_message.c:174
8353 #, c-format
8354 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8355 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8356
8357 #: src/send_message.c:281
8358 msgid "Connecting"
8359 msgstr "Conectando"
8360
8361 #: src/send_message.c:286
8362 msgid "Doing POP before SMTP..."
8363 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8364
8365 #: src/send_message.c:289
8366 msgid "POP before SMTP"
8367 msgstr "POP antes de SMTP"
8368
8369 #: src/send_message.c:294
8370 #, c-format
8371 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8372 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8373
8374 #: src/send_message.c:348
8375 msgid "Mail sent successfully."
8376 msgstr "Correo enviado con éxito."
8377
8378 #: src/send_message.c:412
8379 msgid "Sending HELO..."
8380 msgstr "Enviando HELO..."
8381
8382 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8383 msgid "Authenticating"
8384 msgstr "Autentificándose"
8385
8386 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8387 msgid "Sending message..."
8388 msgstr "Enviando mensaje..."
8389
8390 #: src/send_message.c:417
8391 msgid "Sending EHLO..."
8392 msgstr "Enviando EHLO..."
8393
8394 #: src/send_message.c:426
8395 msgid "Sending MAIL FROM..."
8396 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8397
8398 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8399 msgid "Sending"
8400 msgstr "Enviando"
8401
8402 #: src/send_message.c:430
8403 msgid "Sending RCPT TO..."
8404 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8405
8406 #: src/send_message.c:435
8407 msgid "Sending DATA..."
8408 msgstr "Enviando DATA..."
8409
8410 #: src/send_message.c:439
8411 msgid "Quitting..."
8412 msgstr "Saliendo..."
8413
8414 #: src/send_message.c:467
8415 #, c-format
8416 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8417 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8418
8419 #: src/send_message.c:495
8420 msgid "Sending message"
8421 msgstr "Enviando mensaje"
8422
8423 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8424 msgid "Error occurred while sending the message."
8425 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8426
8427 #: src/send_message.c:544
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Error occurred while sending the message:\n"
8431 "%s"
8432 msgstr ""
8433 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8434 "%s"
8435
8436 #: src/setup.c:74
8437 msgid "Mailbox setting"
8438 msgstr "Configurar buzón"
8439
8440 #: src/setup.c:75
8441 msgid ""
8442 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8443 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8444 "if you have the one.\n"
8445 "If you're not sure, just select OK."
8446 msgstr ""
8447 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8448 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8449 "si ya lo tiene.\n"
8450 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8451
8452 #: src/sourcewindow.c:66
8453 msgid "Source of the message"
8454 msgstr "Fuente del mensaje"
8455
8456 #: src/sourcewindow.c:147
8457 #, c-format
8458 msgid "%s - Source"
8459 msgstr "%s - Fuente"
8460
8461 #: src/ssl_manager.c:153
8462 msgid "Saved SSL Certificates"
8463 msgstr "Certificados SSL guardados"
8464
8465 #: src/ssl_manager.c:373
8466 msgid "Delete certificate"
8467 msgstr "Eliminar certificado"
8468
8469 #: src/ssl_manager.c:374
8470 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8471 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8472
8473 #: src/summary_search.c:145
8474 msgid "Search messages"
8475 msgstr "Buscar en los mensajes"
8476
8477 #: src/summary_search.c:168
8478 msgid "Match any of the following"
8479 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8480
8481 #: src/summary_search.c:169
8482 msgid "Match all of the following"
8483 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8484
8485 #: src/summary_search.c:232
8486 msgid "Body:"
8487 msgstr "Cuerpo:"
8488
8489 #: src/summary_search.c:255
8490 msgid "Find all"
8491 msgstr "Encontrar todos"
8492
8493 #: src/summary_search.c:385
8494 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8495 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8496
8497 #: src/summary_search.c:387
8498 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8499 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8500
8501 #: src/summaryview.c:397
8502 msgid "/_Reply"
8503 msgstr "/_Responder"
8504
8505 #: src/summaryview.c:398
8506 msgid "/Repl_y to"
8507 msgstr "/Respon_der a"
8508
8509 #: src/summaryview.c:399
8510 msgid "/Repl_y to/_all"
8511 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8512
8513 #: src/summaryview.c:400
8514 msgid "/Repl_y to/_sender"
8515 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8516
8517 #: src/summaryview.c:401
8518 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8519 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8520
8521 #: src/summaryview.c:403
8522 msgid "/Follow-up and reply to"
8523 msgstr "/Redirijir y responder a"
8524
8525 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8526 msgid "/_Forward"
8527 msgstr "/Reen_viar"
8528
8529 #: src/summaryview.c:406
8530 msgid "/Redirect"
8531 msgstr "/Redirigir"
8532
8533 #: src/summaryview.c:408
8534 msgid "/M_ove..."
8535 msgstr "/_Mover..."
8536
8537 #: src/summaryview.c:409
8538 msgid "/_Copy..."
8539 msgstr "/_Copiar..."
8540
8541 #: src/summaryview.c:410
8542 msgid "/Move to _trash"
8543 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8544
8545 #: src/summaryview.c:411
8546 msgid "/_Delete..."
8547 msgstr "/_Borrar..."
8548
8549 #: src/summaryview.c:412
8550 msgid "/Cancel a news message"
8551 msgstr "/Cancelar una noticia"
8552
8553 #: src/summaryview.c:414
8554 msgid "/_Mark"
8555 msgstr "/_Marcar"
8556
8557 #: src/summaryview.c:415
8558 msgid "/_Mark/_Mark"
8559 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8560
8561 #: src/summaryview.c:416
8562 msgid "/_Mark/_Unmark"
8563 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8564
8565 #: src/summaryview.c:417
8566 msgid "/_Mark/---"
8567 msgstr "/_Marcar/---"
8568
8569 #: src/summaryview.c:418
8570 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8571 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8572
8573 #: src/summaryview.c:419
8574 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8575 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8576
8577 #: src/summaryview.c:420
8578 msgid "/_Mark/Mark all read"
8579 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8580
8581 #: src/summaryview.c:421
8582 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8583 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8584
8585 #: src/summaryview.c:422
8586 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8587 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8588
8589 #: src/summaryview.c:423
8590 msgid "/_Mark/Lock"
8591 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8592
8593 #: src/summaryview.c:424
8594 msgid "/_Mark/Unlock"
8595 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8596
8597 #: src/summaryview.c:425
8598 msgid "/Color la_bel"
8599 msgstr "/E_tiquetar de color"
8600
8601 #: src/summaryview.c:428
8602 msgid "/Re-_edit"
8603 msgstr "/Re_editar"
8604
8605 #: src/summaryview.c:430
8606 msgid "/Add sender to address boo_k"
8607 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8608
8609 #: src/summaryview.c:432
8610 msgid "/Create f_ilter rule"
8611 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8612
8613 #: src/summaryview.c:433
8614 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8616
8617 #: src/summaryview.c:435
8618 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8619 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8620
8621 #: src/summaryview.c:437
8622 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8624
8625 #: src/summaryview.c:439
8626 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8627 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8628
8629 #: src/summaryview.c:441
8630 msgid "/Create processing rule"
8631 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8632
8633 #: src/summaryview.c:442
8634 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8635 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8636
8637 #: src/summaryview.c:444
8638 msgid "/Create processing rule/by _From"
8639 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8640
8641 #: src/summaryview.c:446
8642 msgid "/Create processing rule/by _To"
8643 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8644
8645 #: src/summaryview.c:448
8646 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8647 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8648
8649 #: src/summaryview.c:454
8650 msgid "/_View/_Source"
8651 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8652
8653 #: src/summaryview.c:455
8654 msgid "/_View/All _header"
8655 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8656
8657 #: src/summaryview.c:459
8658 msgid "M"
8659 msgstr "x"
8660
8661 #. S_COL_SIZE
8662 #: src/summaryview.c:467
8663 msgid "No."
8664 msgstr "No."
8665
8666 #. S_COL_SCORE
8667 #: src/summaryview.c:469
8668 msgid "L"
8669 msgstr "B"
8670
8671 #: src/summaryview.c:526
8672 msgid "Toggle quick-search bar"
8673 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8674
8675 #: src/summaryview.c:842
8676 msgid "Process mark"
8677 msgstr "Procesar marcas"
8678
8679 #: src/summaryview.c:843
8680 msgid "Some marks are left. Process it?"
8681 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8682
8683 #: src/summaryview.c:895
8684 #, c-format
8685 msgid "Scanning folder (%s)..."
8686 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8687
8688 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8689 msgid "No more unread messages"
8690 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8691
8692 #: src/summaryview.c:1297
8693 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8694 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8695
8696 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8697 #: src/summaryview.c:1460
8698 msgid ""
8699 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8700 msgstr ""
8701 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8702
8703 #: src/summaryview.c:1317
8704 msgid "No unread messages."
8705 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8706
8707 #: src/summaryview.c:1349
8708 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8709 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8710
8711 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8712 msgid "No more new messages"
8713 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8714
8715 #: src/summaryview.c:1396
8716 msgid "No new message found. Search from the end?"
8717 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8718
8719 #: src/summaryview.c:1416
8720 msgid "No new messages."
8721 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8722
8723 #: src/summaryview.c:1448
8724 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8725 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8726
8727 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8728 msgid "No more marked messages"
8729 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8730
8731 #: src/summaryview.c:1486
8732 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8733 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8734
8735 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8736 msgid "No marked messages."
8737 msgstr "No hay mensajes marcados."
8738
8739 #: src/summaryview.c:1511
8740 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8741 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8742
8743 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8744 msgid "No more labeled messages"
8745 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8746
8747 #: src/summaryview.c:1536
8748 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8749 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8750
8751 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8752 msgid "No labeled messages."
8753 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8754
8755 #: src/summaryview.c:1561
8756 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8757 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8758
8759 #: src/summaryview.c:1779
8760 msgid "Attracting messages by subject..."
8761 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8762
8763 #: src/summaryview.c:1926
8764 #, c-format
8765 msgid "%d deleted"
8766 msgstr "%d borrado(s)"
8767
8768 #: src/summaryview.c:1930
8769 #, c-format
8770 msgid "%s%d moved"
8771 msgstr "%s%d movidos"
8772
8773 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8774 msgid ", "
8775 msgstr ", "
8776
8777 #: src/summaryview.c:1936
8778 #, c-format
8779 msgid "%s%d copied"
8780 msgstr "%s%d copiado"
8781
8782 #: src/summaryview.c:1951
8783 msgid " item selected"
8784 msgstr " elemento seleccionado"
8785
8786 #: src/summaryview.c:1953
8787 msgid " items selected"
8788 msgstr " elementos seleccionados"
8789
8790 #: src/summaryview.c:1969
8791 #, c-format
8792 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8793 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8794
8795 #: src/summaryview.c:2161
8796 msgid "Sorting summary..."
8797 msgstr "Ordenando el resumen..."
8798
8799 #: src/summaryview.c:2239
8800 msgid "Setting summary from message data..."
8801 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8802
8803 #: src/summaryview.c:2384
8804 msgid "(No Date)"
8805 msgstr "(Sin fecha)"
8806
8807 #: src/summaryview.c:2413
8808 msgid "(No Recipient)"
8809 msgstr "(Sin destinatario)"
8810
8811 #: src/summaryview.c:3067
8812 msgid "You're not the author of the article\n"
8813 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8814
8815 #: src/summaryview.c:3153
8816 msgid "Delete message(s)"
8817 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8818
8819 #: src/summaryview.c:3154
8820 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8821 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8822
8823 #: src/summaryview.c:3300
8824 msgid "Destination is same as current folder."
8825 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8826
8827 #: src/summaryview.c:3381
8828 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8829 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8830
8831 #: src/summaryview.c:3501
8832 msgid "Append or Overwrite"
8833 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8834
8835 #: src/summaryview.c:3502
8836 msgid "Append or overwrite existing file?"
8837 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8838
8839 #: src/summaryview.c:3503
8840 msgid "Append"
8841 msgstr "Añadir"
8842
8843 #: src/summaryview.c:3841
8844 msgid "Building threads..."
8845 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8846
8847 #: src/summaryview.c:3929
8848 msgid "Unthreading..."
8849 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8850
8851 #: src/summaryview.c:4068
8852 msgid "Filtering..."
8853 msgstr "Filtrando..."
8854
8855 #: src/summaryview.c:4131
8856 msgid "Processing configuration"
8857 msgstr "Configuración de procesamiento"
8858
8859 #: src/summaryview.c:5458
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Regular expression (regexp) error:\n"
8863 "%s"
8864 msgstr ""
8865 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8866 "%s"
8867
8868 #: src/summaryview.c:5572
8869 msgid "Export to mbox file"
8870 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8871
8872 #: src/textview.c:217
8873 msgid "/_Open with Web browser"
8874 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8875
8876 #: src/textview.c:218
8877 msgid "/Copy this _link"
8878 msgstr "/_Copiar el enlace"
8879
8880 #: src/textview.c:223
8881 msgid "/Compose _new message"
8882 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8883
8884 #: src/textview.c:224
8885 msgid "/Add to _address book"
8886 msgstr "/Añadir a la agenda"
8887
8888 #: src/textview.c:225
8889 msgid "/Copy this add_ress"
8890 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8891
8892 #: src/textview.c:230
8893 msgid "/_Open image"
8894 msgstr "/_Abrir imagen"
8895
8896 #: src/textview.c:231
8897 msgid "/_Save image..."
8898 msgstr "/_Guardar imagen..."
8899
8900 #: src/textview.c:695
8901 msgid "This message can't be displayed.\n"
8902 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8903
8904 #: src/textview.c:714
8905 msgid "The following can be performed on this part by "
8906 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8907
8908 #: src/textview.c:715
8909 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8910 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8911
8912 #: src/textview.c:717
8913 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8914 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8915
8916 #: src/textview.c:718
8917 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8918 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8919
8920 #: src/textview.c:719
8921 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8922 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8923
8924 #: src/textview.c:720
8925 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8926 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8927
8928 #: src/textview.c:721
8929 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8930 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8931
8932 #: src/textview.c:722
8933 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8934 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8935
8936 #: src/textview.c:723
8937 msgid "mouse button),\n"
8938 msgstr "central del ratón),\n"
8939
8940 #: src/textview.c:724
8941 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8942 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8943
8944 #: src/textview.c:1931
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "The real URL (%s) is different from\n"
8948 "the apparent URL (%s).\n"
8949 "\n"
8950 "Open it anyway?"
8951 msgstr ""
8952 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8953 "URL aparente (%s).\n"
8954 "\n"
8955 "¿Abrirla de todas formas?"
8956
8957 #: src/textview.c:1936
8958 msgid "Fake URL warning"
8959 msgstr "Aviso de URL falsa"
8960
8961 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8962 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8963 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8964
8965 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8966 msgid "Receive Mail on current Account"
8967 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8968
8969 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8970 msgid "Send Queued Messages"
8971 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8972
8973 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8974 msgid "Compose Email"
8975 msgstr "Componer correo"
8976
8977 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8978 msgid "Compose News"
8979 msgstr "Componer noticia"
8980
8981 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8982 msgid "Reply to Message"
8983 msgstr "Responder al mensaje"
8984
8985 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8986 msgid "Reply to Sender"
8987 msgstr "Responder al remitente"
8988
8989 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8990 msgid "Reply to All"
8991 msgstr "Responder a todos"
8992
8993 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8994 msgid "Reply to Mailing-list"
8995 msgstr "Responder a la lista de correo"
8996
8997 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8998 msgid "Forward Message"
8999 msgstr "Reenviar mensaje"
9000
9001 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9002 msgid "Trash Message"
9003 msgstr "Mensaje a la papelera"
9004
9005 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9006 msgid "Delete Message"
9007 msgstr "Borrar mensaje"
9008
9009 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9010 msgid "Go to Previous Unread Message"
9011 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9012
9013 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9014 msgid "Go to Next Unread Message"
9015 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9016
9017 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9018 msgid "Send Message"
9019 msgstr "Enviar mensaje"
9020
9021 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9022 msgid "Put into queue folder and send later"
9023 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9024
9025 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9026 msgid "Save to draft folder"
9027 msgstr "Guardar como borrador"
9028
9029 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9030 msgid "Insert file"
9031 msgstr "Insertar fichero"
9032
9033 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9034 msgid "Attach file"
9035 msgstr "Adjuntar fichero"
9036
9037 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9038 msgid "Insert signature"
9039 msgstr "Insertar firma"
9040
9041 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9042 msgid "Edit with external editor"
9043 msgstr "Editar con un editor externo"
9044
9045 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9046 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9047 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9048
9049 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9050 msgid "Wrap all long lines"
9051 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9052
9053 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9054 msgid "Check spelling"
9055 msgstr "Verificar ortografía"
9056
9057 #: src/toolbar.c:190
9058 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9059 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9060
9061 #: src/toolbar.c:210
9062 msgid "/Reply with _quote"
9063 msgstr "/Responder con _citación"
9064
9065 #: src/toolbar.c:211
9066 msgid "/_Reply without quote"
9067 msgstr "/_Responder sin citación"
9068
9069 #: src/toolbar.c:215
9070 msgid "/Reply to all with _quote"
9071 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9072
9073 #: src/toolbar.c:216
9074 msgid "/_Reply to all without quote"
9075 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9076
9077 #: src/toolbar.c:220
9078 msgid "/Reply to list with _quote"
9079 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9080
9081 #: src/toolbar.c:221
9082 msgid "/_Reply to list without quote"
9083 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9084
9085 #: src/toolbar.c:225
9086 msgid "/Reply to sender with _quote"
9087 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9088
9089 #: src/toolbar.c:226
9090 msgid "/_Reply to sender without quote"
9091 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9092
9093 #: src/toolbar.c:231
9094 msgid "/For_ward as attachment"
9095 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9096
9097 #: src/toolbar.c:232
9098 msgid "/Redirec_t"
9099 msgstr "/Redirigi_r"
9100
9101 #: src/toolbar.c:385
9102 msgid "Get"
9103 msgstr "Recibir"
9104
9105 #: src/toolbar.c:386
9106 msgid "Get All"
9107 msgstr "Recibir todo"
9108
9109 #: src/toolbar.c:389
9110 msgid "Email"
9111 msgstr "Correo"
9112
9113 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9114 msgid "Reply"
9115 msgstr "Responder"
9116
9117 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9118 msgid "All"
9119 msgstr "Todo"
9120
9121 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9122 msgid "Sender"
9123 msgstr "Remitente"
9124
9125 #: src/toolbar.c:398
9126 msgid "Previous"
9127 msgstr "Anterior"
9128
9129 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9130 msgid "Next"
9131 msgstr "Siguiente"
9132
9133 #: src/toolbar.c:437
9134 msgid "Send later"
9135 msgstr "Enviar después"
9136
9137 #: src/toolbar.c:438
9138 msgid "Draft"
9139 msgstr "Borrador"
9140
9141 #: src/toolbar.c:440
9142 msgid "Insert"
9143 msgstr "Insertar"
9144
9145 #: src/toolbar.c:441
9146 msgid "Attach"
9147 msgstr "Adjuntar"
9148
9149 #: src/toolbar.c:444
9150 msgid "Editor"
9151 msgstr "Editor"
9152
9153 #: src/toolbar.c:445
9154 msgid "Wrap paragraph"
9155 msgstr "Recortar párrafo"
9156
9157 #: src/toolbar.c:446
9158 msgid "Wrap all"
9159 msgstr "Recortar todo"
9160
9161 #: src/toolbar.c:1431
9162 msgid "News"
9163 msgstr "Noticias"
9164
9165 #: src/toolbar.c:1961
9166 msgid "You're working offline. Override?"
9167 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9168
9169 #: src/toolbar.c:1979
9170 msgid "Send queued messages"
9171 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9172
9173 #: src/toolbar.c:1980
9174 msgid "Send all queued messages?"
9175 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9176
9177 #: src/wizard.c:272
9178 msgid "Your name:"
9179 msgstr "Su nombre:"
9180
9181 #: src/wizard.c:279
9182 msgid "Your email address:"
9183 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9184
9185 #: src/wizard.c:283
9186 msgid "Your organization:"
9187 msgstr "Su organización:"
9188
9189 #: src/wizard.c:302
9190 msgid "Mailbox name:"
9191 msgstr "Nombre del buzón:"
9192
9193 #: src/wizard.c:321
9194 msgid "SMTP server address:"
9195 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9196
9197 #: src/wizard.c:362
9198 msgid "IMAP"
9199 msgstr "IMAP"
9200
9201 #: src/wizard.c:367
9202 msgid "Server type:"
9203 msgstr "Tipo de servidor:"
9204
9205 #: src/wizard.c:374
9206 msgid "Server address:"
9207 msgstr "Dirección del servidor:"
9208
9209 #: src/wizard.c:379
9210 msgid "Username:"
9211 msgstr "Nombre de usuario:"
9212
9213 #: src/wizard.c:384
9214 msgid "Password:"
9215 msgstr "Contraseña:"
9216
9217 #: src/wizard.c:400
9218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9219 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9220
9221 #: src/wizard.c:405
9222 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9223 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9224
9225 #: src/wizard.c:475
9226 msgid "New User"
9227 msgstr "Usuario nuevo"
9228
9229 #. welcome page
9230 #: src/wizard.c:506
9231 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9232 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9233
9234 #: src/wizard.c:514
9235 msgid ""
9236 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9237 "\n"
9238 "It looks like it's the first time you use \n"
9239 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9240 "information about yourself and your most common\n"
9241 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9242 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9243 msgstr ""
9244 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9245 "\n"
9246 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9247 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9248 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9249 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9250 "menos de cinco minutos."
9251
9252 #. user page
9253 #: src/wizard.c:525
9254 msgid "About You"
9255 msgstr "Acerca de usted"
9256
9257 #: src/wizard.c:531
9258 msgid "Saving mail on disk"
9259 msgstr "Guardando el correo en disco"
9260
9261 #. smtp page
9262 #: src/wizard.c:536
9263 msgid "Sending mail"
9264 msgstr "Enviando mensaje"
9265
9266 #. recv+auth page
9267 #: src/wizard.c:541
9268 msgid "Receiving mail"
9269 msgstr "Recibiendo correo"
9270
9271 #: src/wizard.c:547
9272 msgid "Security"
9273 msgstr "Seguridad"
9274