2005-09-14 [paul] 1.9.14cvs29
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 21:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-13 21:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
70 #: src/compose.c:4748 src/compose.c:4927 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:395
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:396
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:397
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:398
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:400
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:403
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:406
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:407
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:409
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:410
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:411
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:412
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:413
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:414
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:417
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:419
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:422
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:723
280 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757
281 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294
282 #: src/messageview.c:315
283 msgid "/_Tools/---"
284 msgstr "/_Herramientas/---"
285
286 #: src/addressbook.c:424
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289
290 #: src/addressbook.c:425
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293
294 #: src/addressbook.c:426
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297
298 #: src/addressbook.c:428
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301
302 #: src/addressbook.c:429
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
305
306 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
307 #: src/messageview.c:318
308 msgid "/_Help"
309 msgstr "/_Ayuda"
310
311 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
312 #: src/messageview.c:319
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
315
316 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
317 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
318 msgid "/_Edit"
319 msgstr "/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
322 msgid "/_Delete"
323 msgstr "/_Borrar"
324
325 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
326 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
327 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
328 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
329 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
331 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
332 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
333 msgid "/---"
334 msgstr "/---"
335
336 #: src/addressbook.c:439
337 msgid "/New _Folder"
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
339
340 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
341 msgid "/C_ut"
342 msgstr "/C_ortar"
343
344 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
345 msgid "/_Copy"
346 msgstr "/_Copiar"
347
348 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
349 msgid "/_Paste"
350 msgstr "/_Pegar"
351
352 #: src/addressbook.c:451
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Nueva _dirección"
355
356 #: src/addressbook.c:452
357 msgid "/New _Group"
358 msgstr "/Nuevo _grupo"
359
360 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
361 #: src/addressbook.c:459
362 msgid "/_Mail To"
363 msgstr "/_Correo para"
364
365 #: src/addressbook.c:461
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Ver entrada"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
371 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
372 msgid "Unknown"
373 msgstr "Desconocido"
374
375 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
376 msgid "Success"
377 msgstr "Éxito"
378
379 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
380 msgid "Bad arguments"
381 msgstr "Argumentos incorrectos"
382
383 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
384 msgid "File not specified"
385 msgstr "No se especificó el fichero"
386
387 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
388 msgid "Error opening file"
389 msgstr "Error abriendo el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
392 msgid "Error reading file"
393 msgstr "Error leyendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
396 msgid "End of file encountered"
397 msgstr "Encontrado final del fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
400 msgid "Error allocating memory"
401 msgstr "Error reservando memoria"
402
403 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
404 msgid "Bad file format"
405 msgstr "Formato de fichero erróneo"
406
407 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
408 msgid "Error writing to file"
409 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
412 msgid "Error opening directory"
413 msgstr "Error abriendo el directorio"
414
415 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
416 msgid "No path specified"
417 msgstr "No se especificó una ruta"
418
419 #: src/addressbook.c:501
420 msgid "Error connecting to LDAP server"
421 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:502
424 msgid "Error initializing LDAP"
425 msgstr "Error inicializando LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:503
428 msgid "Error binding to LDAP server"
429 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:504
432 msgid "Error searching LDAP database"
433 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "Timeout performing LDAP operation"
437 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:506
440 msgid "Error in LDAP search criteria"
441 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:507
444 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
445 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
446
447 #: src/addressbook.c:508
448 msgid "LDAP search terminated on request"
449 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:509
452 msgid "Error starting TLS connection"
453 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
454
455 #: src/addressbook.c:715
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Dirección de correo"
458
459 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
460 #: src/toolbar.c:1622
461 msgid "Address book"
462 msgstr "Agenda de direcciones"
463
464 #: src/addressbook.c:835
465 msgid "Lookup name:"
466 msgstr "Buscar nombre:"
467
468 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1657 src/compose.c:3526
469 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:5239 src/headerview.c:53
470 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1641 src/compose.c:3525
475 #: src/prefs_template.c:192
476 msgid "Cc:"
477 msgstr "Cc:"
478
479 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1644 src/prefs_template.c:193
480 msgid "Bcc:"
481 msgstr "Bcc:"
482
483 #. Confirm deletion
484 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Borrar dirección(es)"
487
488 #: src/addressbook.c:1127
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491
492 #: src/addressbook.c:1150
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495
496 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
498 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
499
500 #: src/addressbook.c:1719
501 msgid "Cannot paste into an address group."
502 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
503
504 #: src/addressbook.c:2428
505 #, c-format
506 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
507 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
508
509 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
510 #: src/prefs_filtering_action.c:151
511 msgid "Delete"
512 msgstr "Borrar"
513
514 #: src/addressbook.c:2440
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
519 msgstr ""
520 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
521 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
522
523 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
524 msgid "Delete folder"
525 msgstr "Borrar carpeta"
526
527 #: src/addressbook.c:2444
528 msgid "_Folder only"
529 msgstr "_Carpeta solamente"
530
531 #: src/addressbook.c:2444
532 msgid "Folder and _addresses"
533 msgstr "Carpeta y _direcciones"
534
535 #: src/addressbook.c:2456
536 #, c-format
537 msgid "Really delete '%s' ?"
538 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
539
540 #: src/addressbook.c:3252
541 msgid "New user, could not save index file."
542 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
543
544 #: src/addressbook.c:3256
545 msgid "New user, could not save address book files."
546 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
547
548 #: src/addressbook.c:3266
549 msgid "Old address book converted successfully."
550 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
551
552 #: src/addressbook.c:3271
553 msgid ""
554 "Old address book converted,\n"
555 "could not save new address index file"
556 msgstr ""
557 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
558 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
559
560 #: src/addressbook.c:3284
561 msgid ""
562 "Could not convert address book,\n"
563 "but created empty new address book files."
564 msgstr ""
565 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
566 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
567
568 #: src/addressbook.c:3290
569 msgid ""
570 "Could not convert address book,\n"
571 "could not create new address book files."
572 msgstr ""
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
575
576 #: src/addressbook.c:3295
577 msgid ""
578 "Could not convert address book\n"
579 "and could not create new address book files."
580 msgstr ""
581 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
582 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
583
584 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
585 msgid "Addressbook conversion error"
586 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
587
588 #: src/addressbook.c:3346
589 msgid "Addressbook Error"
590 msgstr "Error en la agenda"
591
592 #: src/addressbook.c:3347
593 msgid "Could not read address index"
594 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
595
596 #. *
597 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
598 #. * thread.
599 #.
600 #: src/addressbook.c:3706
601 msgid "Busy searching..."
602 msgstr "Buscando..."
603
604 #. *
605 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
606 #.
607 #: src/addressbook.c:3777
608 #, c-format
609 msgid "Search '%s'"
610 msgstr " Buscar «%s»"
611
612 #: src/addressbook.c:4002
613 msgid "Interface"
614 msgstr "Interfaz"
615
616 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
617 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
618 msgid "Address Book"
619 msgstr "Agenda de direcciones"
620
621 #: src/addressbook.c:4034
622 msgid "Person"
623 msgstr "Persona"
624
625 #: src/addressbook.c:4050
626 msgid "EMail Address"
627 msgstr "Dirección de correo"
628
629 #: src/addressbook.c:4066
630 msgid "Group"
631 msgstr "Grupo"
632
633 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
634 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
635 #: src/prefs_account.c:2276
636 msgid "Folder"
637 msgstr "Carpeta"
638
639 #: src/addressbook.c:4098
640 msgid "vCard"
641 msgstr "vCard"
642
643 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
644 msgid "JPilot"
645 msgstr "JPilot"
646
647 #: src/addressbook.c:4146
648 msgid "LDAP Server"
649 msgstr "Servidor LDAP"
650
651 #: src/addressbook.c:4162
652 msgid "LDAP Query"
653 msgstr "Petición LDAP"
654
655 #: src/addrgather.c:158
656 msgid "Please specify name for address book."
657 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
658
659 #: src/addrgather.c:178
660 msgid "Please select the mail headers to search."
661 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
662
663 #. Go fer it
664 #: src/addrgather.c:185
665 msgid "Harvesting addresses..."
666 msgstr "Recopilando direcciones..."
667
668 #: src/addrgather.c:224
669 msgid "Addresses gathered successfully."
670 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
671
672 #: src/addrgather.c:294
673 msgid "No folder or message was selected."
674 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
675
676 #: src/addrgather.c:302
677 msgid ""
678 "Please select a folder to process from the folder\n"
679 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
680 "the message list."
681 msgstr ""
682 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
683 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
684 "lista de mensajes."
685
686 #: src/addrgather.c:354
687 msgid "Folder :"
688 msgstr "Carpeta :"
689
690 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
691 #: src/importldif.c:950
692 msgid "Address Book :"
693 msgstr "Agenda de direcciones :"
694
695 #: src/addrgather.c:375
696 msgid "Folder Size :"
697 msgstr "Tamaño de carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:390
700 msgid "Process these mail header fields"
701 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
702
703 #: src/addrgather.c:408
704 msgid "Include sub-folders"
705 msgstr "Incluir subcarpetas"
706
707 #: src/addrgather.c:431
708 msgid "Header Name"
709 msgstr "Nombre cabecera"
710
711 #: src/addrgather.c:432
712 msgid "Address Count"
713 msgstr "Nº direcciones"
714
715 #. Create notebook pages
716 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3831
717 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
719 msgid "Warning"
720 msgstr "Aviso"
721
722 #: src/addrgather.c:538
723 msgid "Header Fields"
724 msgstr "Campos cabecera"
725
726 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
727 #: src/importldif.c:1069
728 msgid "Finish"
729 msgstr "Finalizar"
730
731 #: src/addrgather.c:600
732 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
733 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
734
735 #: src/addrgather.c:608
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
738
739 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
740 msgid "Common address"
741 msgstr "Dirección común"
742
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
744 msgid "Personal address"
745 msgstr "Dirección personal"
746
747 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6196
748 msgid "Notice"
749 msgstr "Notificación"
750
751 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3775 src/inc.c:593
752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
753 msgid "Error"
754 msgstr "Error"
755
756 #: src/alertpanel.c:189
757 msgid "View log"
758 msgstr "Ver traza"
759
760 #: src/alertpanel.c:335
761 msgid "Show this message next time"
762 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
763
764 #: src/browseldap.c:238
765 msgid "Browse Directory Entry"
766 msgstr "Ver entrada del directorio"
767
768 #: src/browseldap.c:258
769 msgid "Server Name :"
770 msgstr "Nombre del servidor :"
771
772 #: src/browseldap.c:268
773 msgid "Distinguished Name (dn) :"
774 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
775
776 #: src/browseldap.c:291
777 msgid "LDAP Name"
778 msgstr "Nombre LDAP"
779
780 #: src/browseldap.c:293
781 msgid "Attribute Value"
782 msgstr "Valor del atributo"
783
784 #: src/common/nntp.c:68
785 #, c-format
786 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
787 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
788
789 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
790 #, c-format
791 msgid "protocol error: %s\n"
792 msgstr "error del protocolo: %s\n"
793
794 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
795 msgid "protocol error\n"
796 msgstr "error del protocolo\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:295
799 msgid "Error occurred while posting\n"
800 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:375
803 msgid "Error occurred while sending command\n"
804 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
805
806 #: src/common/plugin.c:202
807 msgid "Plugin already loaded"
808 msgstr "El módulo ya está cargado"
809
810 #: src/common/plugin.c:210
811 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
812 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
813
814 #: src/common/plugin.c:232
815 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
816 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
817
818 #: src/common/smtp.c:168
819 msgid "SMTP AUTH not available\n"
820 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
821
822 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
823 msgid "bad SMTP response\n"
824 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
825
826 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
827 msgid "error occurred on SMTP session\n"
828 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
829
830 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
831 msgid "error occurred on authentication\n"
832 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
833
834 #: src/common/smtp.c:588
835 #, c-format
836 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
837 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
842
843 #: src/common/ssl.c:136
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
846
847 #: src/common/ssl.c:155
848 #, c-format
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
853 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
854 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
858 msgid "<not in certificate>"
859 msgstr "<no en el certificado>"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:190
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
865 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
866 "  Fingerprint: %s\n"
867 "  Signature status: %s"
868 msgstr ""
869 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
870 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
871 "  Huella digital: %s\n"
872 "  Estado de la firma: %s"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:308
875 msgid "Can't load X509 default paths"
876 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:363
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
885 "%s"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "%s\n"
891 "\n"
892 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
893 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
894 msgstr ""
895 "%s\n"
896 "\n"
897 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
898 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
901 #: src/prefs_receive.c:206
902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:399
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s's SSL certificate changed !\n"
909 "We have saved this one:\n"
910 "%s\n"
911 "\n"
912 "It is now:\n"
913 "%s\n"
914 "\n"
915 "This could mean the server answering is not the known one."
916 msgstr ""
917 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
918 "Había sido guardado el siguiente:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "Ahora es:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
925
926 #: src/common/string_match.c:74
927 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
928 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
929
930 #: src/common/utils.c:298
931 #, c-format
932 msgid "%dB"
933 msgstr "%d b"
934
935 #: src/common/utils.c:300
936 #, c-format
937 msgid "%.1fKB"
938 msgstr "%.1f Kb"
939
940 #: src/common/utils.c:302
941 #, c-format
942 msgid "%.2fMB"
943 msgstr "%.2f Mb"
944
945 #: src/common/utils.c:304
946 #, c-format
947 msgid "%.2fGB"
948 msgstr "%.2f Gb"
949
950 #: src/compose.c:500
951 msgid "/_Add..."
952 msgstr "/_Añadir..."
953
954 #: src/compose.c:501
955 msgid "/_Remove"
956 msgstr "/_Quitar"
957
958 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
959 msgid "/_Properties..."
960 msgstr "/_Propiedades..."
961
962 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
963 msgid "/_Message"
964 msgstr "/_Mensaje"
965
966 #: src/compose.c:509
967 msgid "/_Message/_Send"
968 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
969
970 #: src/compose.c:511
971 msgid "/_Message/Send _later"
972 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
973
974 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
975 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
976 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
977 #: src/messageview.c:287
978 msgid "/_Message/---"
979 msgstr "/_Mensaje/---"
980
981 #: src/compose.c:514
982 msgid "/_Message/_Attach file"
983 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
984
985 #: src/compose.c:515
986 msgid "/_Message/_Insert file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
988
989 #: src/compose.c:516
990 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
991 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
992
993 #: src/compose.c:518
994 msgid "/_Message/_Save"
995 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
996
997 #: src/compose.c:521
998 msgid "/_Message/_Close"
999 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1000
1001 #: src/compose.c:524
1002 msgid "/_Edit/_Undo"
1003 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1004
1005 #: src/compose.c:525
1006 msgid "/_Edit/_Redo"
1007 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1008
1009 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1010 #: src/messageview.c:164
1011 msgid "/_Edit/---"
1012 msgstr "/_Editar/---"
1013
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Edit/Cu_t"
1016 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1017
1018 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1019 msgid "/_Edit/_Copy"
1020 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1021
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/_Paste"
1024 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1025
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1028 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1029
1030 #: src/compose.c:532
1031 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1032 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1033
1034 #: src/compose.c:534
1035 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1037
1038 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1039 msgid "/_Edit/Select _all"
1040 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1041
1042 #: src/compose.c:537
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1044 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1045
1046 #: src/compose.c:538
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1048 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1049
1050 #: src/compose.c:543
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1053
1054 #: src/compose.c:548
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:553
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1061
1062 #: src/compose.c:558
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1065
1066 #: src/compose.c:563
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1069
1070 #: src/compose.c:568
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1073
1074 #: src/compose.c:573
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1077
1078 #: src/compose.c:578
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1081
1082 #: src/compose.c:583
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1085
1086 #: src/compose.c:588
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:593
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1093
1094 #: src/compose.c:598
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1097
1098 #: src/compose.c:603
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1101
1102 #: src/compose.c:608
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1105
1106 #: src/compose.c:614
1107 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1108 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1109
1110 #: src/compose.c:616
1111 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1112 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1113
1114 #: src/compose.c:618
1115 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1116 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1117
1118 #: src/compose.c:620
1119 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1120 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1121
1122 #: src/compose.c:623
1123 msgid "/_Spelling"
1124 msgstr "/_Ortografía"
1125
1126 #: src/compose.c:624
1127 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1128 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1129
1130 #: src/compose.c:626
1131 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1132 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1133
1134 #: src/compose.c:628
1135 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1136 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1137
1138 #: src/compose.c:630
1139 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1140 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1141
1142 #: src/compose.c:632
1143 msgid "/_Spelling/---"
1144 msgstr "/_Ortografía/---"
1145
1146 #: src/compose.c:633
1147 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1149
1150 #: src/compose.c:636
1151 msgid "/_Options"
1152 msgstr "/_Opciones"
1153
1154 #: src/compose.c:637
1155 msgid "/_Options/Privacy System"
1156 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1157
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Si_gn"
1164 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/_Encrypt"
1168 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1169
1170 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/---"
1172 msgstr "/_Opciones/---"
1173
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Priority"
1176 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1177
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1181
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1185
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1189
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1197
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1201
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1205
1206 #: src/compose.c:658
1207 msgid "/_Options/Character _encoding"
1208 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1209
1210 #: src/compose.c:659
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1213
1214 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1215 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1216 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1219
1220 #: src/compose.c:663
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1223
1224 #: src/compose.c:665
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1227
1228 #: src/compose.c:669
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1230 msgstr ""
1231 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1232
1233 #: src/compose.c:671
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1235 msgstr ""
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1237
1238 #: src/compose.c:675
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1241
1242 #: src/compose.c:679
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1245
1246 #: src/compose.c:681
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1249
1250 #: src/compose.c:685
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1253
1254 #: src/compose.c:689
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1257
1258 #: src/compose.c:691
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1261
1262 #: src/compose.c:695
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:699
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:701
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:703
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:705
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:709
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:713
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:715
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:717
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:719
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:723
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:727
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:729
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:290
1315 msgid "/_Tools"
1316 msgstr "/_Herramientas"
1317
1318 #: src/compose.c:733
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1321
1322 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1325
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1329
1330 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1333
1334 #: src/compose.c:1647
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1650 src/compose.c:4602 src/compose.c:5241
1339 #: src/headerview.c:54
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1342
1343 #: src/compose.c:1653
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Enviar a:"
1346
1347 #: src/compose.c:2039
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1350
1351 #: src/compose.c:2055
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354
1355 #: src/compose.c:2503
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359
1360 #: src/compose.c:2507
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2534
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3287
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Editado]"
1373
1374 #: src/compose.c:3289
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1378
1379 #: src/compose.c:3292
1380 #, c-format
1381 msgid "Compose message%s"
1382 msgstr "Componer mensaje%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3316 src/messageview.c:593
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1390 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1391
1392 #: src/compose.c:3400
1393 msgid "Recipient is not specified."
1394 msgstr "No se especificó el destinatario."
1395
1396 #: src/compose.c:3408 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1397 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1398 #: src/toolbar.c:436
1399 msgid "Send"
1400 msgstr "Enviar"
1401
1402 #: src/compose.c:3409
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1405
1406 #: src/compose.c:3435
1407 msgid ""
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1409 "\n"
1410 "Signature failed."
1411 msgstr ""
1412 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1413 "\n"
1414 "Falló la firma."
1415
1416 #: src/compose.c:3438
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "%s."
1422 msgstr ""
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1424 "\n"
1425 "%s."
1426
1427 #: src/compose.c:3440
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1430
1431 #: src/compose.c:3455 src/compose.c:3484
1432 msgid ""
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1435 msgstr ""
1436 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1437 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1438
1439 #: src/compose.c:3772
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1443 "%s to %s.\n"
1444 "Send it anyway?"
1445 msgstr ""
1446 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1447 "de %s a %s.\n"
1448 "¿Enviarlo de todas formas?"
1449
1450 #: src/compose.c:3827
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1454 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1455 "\n"
1456 "Send it anyway?"
1457 msgstr ""
1458 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1459 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1460 "\n"
1461 "¿Enviarlo de todas formas?"
1462
1463 #: src/compose.c:3997
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1466
1467 #: src/compose.c:4007
1468 msgid "No account for posting news available!"
1469 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1470
1471 #: src/compose.c:4685 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1472 msgid "From:"
1473 msgstr "Desde:"
1474
1475 #: src/compose.c:4736
1476 msgid "Mime type"
1477 msgstr "Tipo MIME"
1478
1479 #. S_COL_DATE
1480 #: src/compose.c:4742 src/compose.c:4926 src/mimeview.c:197
1481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1482 #: src/summaryview.c:466
1483 msgid "Size"
1484 msgstr "Tamaño"
1485
1486 #. Save Message to folder
1487 #: src/compose.c:4802
1488 msgid "Save Message to "
1489 msgstr "Salvar mensaje en "
1490
1491 #: src/compose.c:4824 src/prefs_filtering_action.c:435
1492 msgid "Select ..."
1493 msgstr "Seleccionar ..."
1494
1495 #: src/compose.c:4925 src/compose.c:5956
1496 msgid "MIME type"
1497 msgstr "Tipo MIME"
1498
1499 #. header labels and entries
1500 #: src/compose.c:4986 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1502 msgid "Header"
1503 msgstr "Cabecera"
1504
1505 #. attachment list
1506 #: src/compose.c:4988
1507 msgid "Attachments"
1508 msgstr "Adjuntos"
1509
1510 #. Others Tab
1511 #: src/compose.c:4990
1512 msgid "Others"
1513 msgstr "Otros"
1514
1515 #: src/compose.c:5005 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1516 #: src/summary_search.c:225
1517 msgid "Subject:"
1518 msgstr "Asunto:"
1519
1520 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1521 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1522 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1523 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1524 #: src/compose.c:5189 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1599 src/gtk/gtkaspell.c:2341 src/prefs_account.c:601
1526 #: src/summaryview.c:4327
1527 msgid "None"
1528 msgstr "Ninguno"
1529
1530 #: src/compose.c:5199
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Spell checker could not be started.\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1537 "%s"
1538
1539 #: src/compose.c:5847
1540 msgid "Invalid MIME type."
1541 msgstr "Tipo MIME inválido."
1542
1543 #: src/compose.c:5865
1544 msgid "File doesn't exist or is empty."
1545 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1546
1547 #: src/compose.c:5938
1548 msgid "Properties"
1549 msgstr "Propiedades"
1550
1551 #: src/compose.c:5983
1552 msgid "Encoding"
1553 msgstr "Codificación"
1554
1555 #: src/compose.c:6008
1556 msgid "Path"
1557 msgstr "Ruta"
1558
1559 #: src/compose.c:6009 src/prefs_toolbar.c:1058
1560 msgid "File name"
1561 msgstr "Nombre de fichero"
1562
1563 #: src/compose.c:6193
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The external editor is still working.\n"
1567 "Force terminating the process?\n"
1568 "process group id: %d"
1569 msgstr ""
1570 "El editor externo aún esta activo.\n"
1571 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1572 "Id. de proceso: %d"
1573
1574 #: src/compose.c:6235
1575 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1576 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1577
1578 #: src/compose.c:6500 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1579 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1580 msgid "Offline warning"
1581 msgstr "Notificación conexión"
1582
1583 #: src/compose.c:6501 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1584 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1585 msgid "You're working offline. Override?"
1586 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1587
1588 #: src/compose.c:6523
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not queue message:\n"
1592 "\n"
1593 "%s."
1594 msgstr ""
1595 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1596 "\n"
1597 "%s."
1598
1599 #: src/compose.c:6595
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1602
1603 #: src/compose.c:6660 src/compose.c:6683
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Seleccionar fichero"
1606
1607 #: src/compose.c:6696
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1611
1612 #: src/compose.c:6698
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1619 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1620
1621 #: src/compose.c:6746
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Descartar mensaje"
1624
1625 #: src/compose.c:6747
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1628
1629 #: src/compose.c:6748
1630 msgid "Discard"
1631 msgstr "Descartar"
1632
1633 #: src/compose.c:6748
1634 msgid "to Draft"
1635 msgstr "a Borrador"
1636
1637 #: src/compose.c:6792
1638 #, c-format
1639 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1640 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1641
1642 #: src/compose.c:6794
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Aplicar plantilla"
1645
1646 #: src/compose.c:6795
1647 msgid "_Replace"
1648 msgstr "_Reemplazar"
1649
1650 #: src/compose.c:6795
1651 msgid "_Insert"
1652 msgstr "_Insertar"
1653
1654 #: src/crash.c:142
1655 #, c-format
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1658
1659 #: src/crash.c:186
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1662
1663 #: src/crash.c:202
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "%s.\n"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1668 msgstr ""
1669 "%s.\n"
1670 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1671
1672 #: src/crash.c:207
1673 msgid "Debug log"
1674 msgstr "Traza de depuración"
1675
1676 #: src/crash.c:242
1677 msgid "Close"
1678 msgstr "Cerrar"
1679
1680 #: src/crash.c:247
1681 msgid "Save..."
1682 msgstr "Salvar..."
1683
1684 #: src/crash.c:252
1685 msgid "Create bug report"
1686 msgstr "Crear informe de error"
1687
1688 #: src/crash.c:299
1689 msgid "Save crash information"
1690 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1691
1692 #: src/editaddress.c:153
1693 msgid "Add New Person"
1694 msgstr "Añadir persona nueva"
1695
1696 #: src/editaddress.c:154
1697 msgid "Edit Person Details"
1698 msgstr "Editar detalles personales"
1699
1700 #: src/editaddress.c:316
1701 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1703
1704 #: src/editaddress.c:490
1705 msgid "A Name and Value must be supplied."
1706 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1707
1708 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1709 #: src/editaddress.c:548
1710 msgid "Edit Person Data"
1711 msgstr "Editar datos personales"
1712
1713 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1714 #: src/ldif.c:827
1715 msgid "Display Name"
1716 msgstr "Nombre mostrado"
1717
1718 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1719 msgid "Last Name"
1720 msgstr "Apellidos"
1721
1722 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1723 msgid "First Name"
1724 msgstr "Nombre"
1725
1726 #: src/editaddress.c:658
1727 msgid "Nickname"
1728 msgstr "Apodo"
1729
1730 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1731 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1732 #: src/ldif.c:843
1733 msgid "E-Mail Address"
1734 msgstr "Dirección de correo"
1735
1736 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1737 msgid "Alias"
1738 msgstr "Alias"
1739
1740 #. value
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 msgid "Value"
1744 msgstr "Valor"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgid "User Data"
1748 msgstr "Datos de usuario"
1749
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Direcciones de correo"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Otros atributos"
1757
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "El fichero parece correcto."
1761
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1765
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "No se puede leer el fichero."
1769
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Editar agenda"
1773
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Comprobar fichero "
1777
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Fichero"
1782
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Añadir nueva agenda"
1786
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1790
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Editar datos del grupo"
1794
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgid "Group Name"
1797 msgstr "Nombre de grupo"
1798
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Direcciones en el grupo"
1802
1803 #: src/editgroup.c:335
1804 msgid " -> "
1805 msgstr " -> "
1806
1807 #: src/editgroup.c:362
1808 msgid " <- "
1809 msgstr " <- "
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Direcciones disponibles"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1818
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Editar detalles del grupo"
1822
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1826
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Edit folder"
1829 msgstr "Editar carpeta"
1830
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1834
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1836 msgid "New folder"
1837 msgstr "Nueva carpeta"
1838
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1842
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1846
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Editar entrada JPilot"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1859 msgid " ... "
1860 msgstr " ... "
1861
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1865
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1869
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1875 msgid "Hostname"
1876 msgstr "Nombre máquina"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1879 msgid "Port"
1880 msgstr "Puerto"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1883 msgid "Search Base"
1884 msgstr "Base de búsqueda"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1892 msgstr ""
1893 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Editar servidor LDAP"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1931 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1932 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1933 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1938
1939 #: src/editldap.c:451
1940 msgid " Check Server "
1941 msgstr " Comprobar servidor "
1942
1943 #: src/editldap.c:456
1944 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1945 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1946
1947 #: src/editldap.c:471
1948 msgid ""
1949 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1950 "Examples include:\n"
1951 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1953 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1954 msgstr ""
1955 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1956 "Algunos ejemplos:\n"
1957 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1959 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1960
1961 #: src/editldap.c:484
1962 msgid ""
1963 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1964 "server."
1965 msgstr ""
1966 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1967 "disponibles en el servidor."
1968
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Atributos de búsqueda"
1972
1973 #: src/editldap.c:545
1974 msgid ""
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1977 msgstr ""
1978 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1979 "encontrar un nombre o dirección."
1980
1981 #: src/editldap.c:549
1982 msgid " Defaults "
1983 msgstr " Por omisión "
1984
1985 #: src/editldap.c:554
1986 msgid ""
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1989 msgstr ""
1990 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1991 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1992
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1996
1997 #: src/editldap.c:577
1998 msgid ""
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2009 msgstr ""
2010 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2011 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2012 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2013 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2014 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2015 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2016 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2017 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2018 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2019 "de más memoria para almacenar los resultados."
2020
2021 #: src/editldap.c:595
2022 msgid "Include server in dynamic search"
2023 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2024
2025 #: src/editldap.c:601
2026 msgid ""
2027 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2028 "address completion."
2029 msgstr ""
2030 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2031 "usar autocompletar direcciones."
2032
2033 #: src/editldap.c:608
2034 msgid "Match names 'containing' search term"
2035 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2036
2037 #: src/editldap.c:614
2038 msgid ""
2039 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2040 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2041 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2042 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2043 "searches against other address interfaces."
2044 msgstr ""
2045 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2046 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2047 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2048 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2049 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2050 "\"comienza-con\"."
2051
2052 #: src/editldap.c:669
2053 msgid "Bind DN"
2054 msgstr "Asociar DN"
2055
2056 #: src/editldap.c:679
2057 msgid ""
2058 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2059 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2060 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2061 "performing a search."
2062 msgstr ""
2063 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2064 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2065 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2066 "al realizar la búsqueda."
2067
2068 #: src/editldap.c:687
2069 msgid "Bind Password"
2070 msgstr "Asociar contraseña"
2071
2072 #: src/editldap.c:698
2073 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2074 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2075
2076 #: src/editldap.c:704
2077 msgid "Timeout (secs)"
2078 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2079
2080 #: src/editldap.c:719
2081 msgid "The timeout period in seconds."
2082 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2083
2084 #: src/editldap.c:723
2085 msgid "Maximum Entries"
2086 msgstr "Nº entradas máximas"
2087
2088 #: src/editldap.c:738
2089 msgid ""
2090 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2091 msgstr ""
2092 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2093 "búsqueda."
2094
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2096 msgid "Basic"
2097 msgstr "Básicas"
2098
2099 #: src/editldap.c:755
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Buscar"
2102
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2104 msgid "Extended"
2105 msgstr "Extendido"
2106
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2110
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2114
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2118
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Editar entrada vCard"
2122
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2144 msgstr ""
2145 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2146 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Crear directorio"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2159 "%s"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Fichero HTML de salida"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2178 msgid "Stylesheet"
2179 msgstr "Hoja de estilos"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Por omisión"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2186 msgid "Full"
2187 msgstr "Completo"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Adecuado"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2194 msgid "Custom-2"
2195 msgstr "Adecuado-2"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2198 msgid "Custom-3"
2199 msgstr "Adecuado-3"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2202 msgid "Custom-4"
2203 msgstr "Adecuado-4"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Formato de nombre completo"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Nombre, Apellidos"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Apellidos, Nombre"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Bandas de color"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2230 msgid "File Name :"
2231 msgstr "Nombre de fichero :"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Abrir con el navegador web"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2242 msgid "File Info"
2243 msgstr "Información de fichero"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2246 msgid "Format"
2247 msgstr "Formato"
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2251 msgstr ""
2252 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:113
2255 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2256 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:189
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2262 "does not exist. OK to create new directory?"
2263 msgstr ""
2264 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2265 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:201
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2274 "%s"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:246
2277 msgid "Suffix was not supplied"
2278 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:248
2281 msgid ""
2282 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2283 "you wish to proceed without a suffix?"
2284 msgstr ""
2285 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2286 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:266
2289 msgid "Error creating LDIF file"
2290 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:375
2293 msgid "Select LDIF Output File"
2294 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:451
2297 msgid "LDIF Output File"
2298 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:512
2301 msgid "Suffix"
2302 msgstr "Sufijo"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:524
2305 msgid ""
2306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2307 "entry. Examples include:\n"
2308 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2311 msgstr ""
2312 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2313 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2314 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2315 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2316 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:533
2319 msgid "Relative DN"
2320 msgstr "DN relativo"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:540
2323 msgid "Unique ID"
2324 msgstr "ID único"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:548
2327 msgid ""
2328 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2329 "to:\n"
2330 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 msgstr ""
2332 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2333 "estilo de:\n"
2334 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:561
2337 msgid ""
2338 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2339 "similar to:\n"
2340 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 msgstr ""
2342 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2343 "estilo de:\n"
2344 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:574
2347 msgid ""
2348 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2349 "is formatted similar to:\n"
2350 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 msgstr ""
2352 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2353 "un DN del estilo de:\n"
2354 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:588
2357 msgid ""
2358 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2359 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2360 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2361 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2362 "available RDN options that will be used to create the DN."
2363 msgstr ""
2364 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2365 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2366 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2367 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2368 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2369 "del DN."
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:601
2372 msgid "Use DN attribute if present in data"
2373 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:608
2376 msgid ""
2377 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2378 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2379 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2380 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2381 msgstr ""
2382 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2383 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2384 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2385 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2386 "atributo DN."
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:619
2389 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2390 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:626
2393 msgid ""
2394 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2395 "option to ignore these records."
2396 msgstr ""
2397 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2398 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:714
2401 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2402 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:781
2405 msgid "Distguished Name"
2406 msgstr "Nombre distinguido"
2407
2408 #: src/export.c:140
2409 msgid "Export"
2410 msgstr "Exportar"
2411
2412 #: src/export.c:159
2413 msgid "Specify target folder and mbox file."
2414 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2415
2416 #: src/export.c:169
2417 msgid "Source dir:"
2418 msgstr "Directorio origen:"
2419
2420 #: src/export.c:174
2421 msgid "Exporting file:"
2422 msgstr "Fichero de exportación:"
2423
2424 #: src/export.c:232
2425 msgid "Select exporting file"
2426 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2427
2428 #: src/exporthtml.c:796
2429 msgid "Full Name"
2430 msgstr "Nombre completo"
2431
2432 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2433 msgid "Attributes"
2434 msgstr "Atributos"
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1001
2437 msgid "Sylpheed Address Book"
2438 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2441 msgid "Name already exists but is not a directory."
2442 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2443
2444 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2445 msgid "No permissions to create directory."
2446 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2447
2448 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2449 msgid "Name is too long."
2450 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2451
2452 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2453 msgid "Not specified."
2454 msgstr "Sin especificar."
2455
2456 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2457 msgid "Inbox"
2458 msgstr "Entrada"
2459
2460 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2461 msgid "Sent"
2462 msgstr "Enviado"
2463
2464 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2465 msgid "Queue"
2466 msgstr "Cola"
2467
2468 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2469 #: src/toolbar.c:490
2470 msgid "Trash"
2471 msgstr "Papelera"
2472
2473 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2474 msgid "Drafts"
2475 msgstr "Borradores"
2476
2477 #. Processing
2478 #: src/folder.c:1473
2479 #, c-format
2480 msgid "Processing (%s)...\n"
2481 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2482
2483 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2484 msgid "Filtering messages...\n"
2485 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2486
2487 #: src/folder.c:2278
2488 #, c-format
2489 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2490 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2491
2492 #. move messages
2493 #: src/folder.c:2562
2494 #, c-format
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2497
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Procesando mensajes..."
2501
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Seleccionar carpeta"
2505
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2507 msgid "NewFolder"
2508 msgstr "NuevaCarpeta"
2509
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2511 #, c-format
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2514
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2516 #: src/mh_gtk.c:243
2517 #, c-format
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2520
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2525
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2529
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2533
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2537
2538 #: src/folderview.c:287
2539 msgid "/------"
2540 msgstr "/------"
2541
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2545
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2548 msgid "New"
2549 msgstr "Nuevos"
2550
2551 #: src/folderview.c:431
2552 msgid "Unread"
2553 msgstr "No leídos"
2554
2555 #: src/folderview.c:432
2556 msgid "#"
2557 msgstr "Nº"
2558
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2562
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2564 #, c-format
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2567
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2569 #, c-format
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2572
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2576
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2580
2581 #. Open Folder
2582 #: src/folderview.c:1835
2583 #, c-format
2584 msgid "Opening Folder %s..."
2585 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2586
2587 #: src/folderview.c:1847
2588 msgid "Folder could not be opened."
2589 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2590
2591 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2592 msgid "Empty trash"
2593 msgstr "Vaciar papelera"
2594
2595 #: src/folderview.c:1995
2596 msgid "Delete all messages in trash?"
2597 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2598
2599 #: src/folderview.c:2077
2600 #, c-format
2601 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2602 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2603
2604 #: src/folderview.c:2080
2605 msgid "Move folder"
2606 msgstr "Mover carpeta"
2607
2608 #: src/folderview.c:2092
2609 #, c-format
2610 msgid "Moving %s to %s..."
2611 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2612
2613 #: src/folderview.c:2121
2614 msgid "Source and destination are the same."
2615 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2616
2617 #: src/folderview.c:2124
2618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2619 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2620
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2623 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2624
2625 #: src/folderview.c:2130
2626 msgid "Move failed!"
2627 msgstr "¡Mover falló!"
2628
2629 #: src/folderview.c:2166
2630 #, c-format
2631 msgid "Processing configuration for folder %s"
2632 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:172
2635 msgid "Newsgroup subscription"
2636 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:188
2639 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2640 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:194
2643 msgid "Find groups:"
2644 msgstr "Buscar grupos:"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:202
2647 msgid " Search "
2648 msgstr " Buscar "
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:214
2651 msgid "Newsgroup name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:215
2655 msgid "Messages"
2656 msgstr "Mensajes"
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:216
2659 msgid "Type"
2660 msgstr "Tipo"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:345
2663 msgid "moderated"
2664 msgstr "moderado"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:347
2667 msgid "readonly"
2668 msgstr "solo lectura"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:349
2671 msgid "unknown"
2672 msgstr "desconocido"
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:411
2675 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2676 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2679 msgid "Done."
2680 msgstr "Hecho."
2681
2682 #: src/grouplistdialog.c:476
2683 #, c-format
2684 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2685 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2686
2687 #: src/gtk/about.c:91
2688 msgid "About"
2689 msgstr "Acerca de"
2690
2691 #: src/gtk/about.c:151
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2695 "Operating System: %s %s (%s)"
2696 msgstr ""
2697 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2698 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:158
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operating System: %s"
2705 msgstr ""
2706 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2707 "Sistema operativo: %s"
2708
2709 #: src/gtk/about.c:165
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operating System: unknown"
2714 msgstr ""
2715 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2716 "Sistema operativo: desconocido"
2717
2718 #: src/gtk/about.c:178
2719 #, c-format
2720 msgid "Compiled-in features:%s"
2721 msgstr "Compilado con:%s"
2722
2723 #: src/gtk/about.c:241
2724 msgid ""
2725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2727 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2728 "version.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2732 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2733 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2734 "posterior.\n"
2735 "\n"
2736
2737 #: src/gtk/about.c:247
2738 msgid ""
2739 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2740 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2741 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2742 "more details.\n"
2743 "\n"
2744 msgstr ""
2745 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2746 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2747 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2748 "License para más detalles.\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:253
2752 msgid ""
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2755 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2756 msgstr ""
2757 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2758 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2759 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2760
2761 #: src/gtk/about.c:259
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "\n"
2765 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2766 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "\n"
2770 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2771 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2772
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2774 msgid "Orange"
2775 msgstr "Naranja"
2776
2777 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2778 msgid "Red"
2779 msgstr "Rojo"
2780
2781 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2782 msgid "Pink"
2783 msgstr "Rosa"
2784
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2786 msgid "Sky blue"
2787 msgstr "Azul cielo"
2788
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2790 msgid "Blue"
2791 msgstr "Azul"
2792
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2794 msgid "Green"
2795 msgstr "Verde"
2796
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2798 msgid "Brown"
2799 msgstr "Marrón"
2800
2801 #: src/gtk/foldersort.c:141
2802 msgid "Set folder sortorder"
2803 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2804
2805 #: src/gtk/foldersort.c:153
2806 msgid ""
2807 "Move folders up or down to change\n"
2808 "the sort order in the folderview"
2809 msgstr ""
2810 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2811 "la posición en la vista de carpetas"
2812
2813 #: src/gtk/foldersort.c:213
2814 msgid "Folders"
2815 msgstr "Carpetas"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2818 msgid "No dictionary selected."
2819 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1780 src/gtk/gtkaspell.c:2105
2822 msgid "Normal Mode"
2823 msgstr "Modo normal"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1786 src/gtk/gtkaspell.c:2116
2826 msgid "Bad Spellers Mode"
2827 msgstr "Modo malos escritores"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
2830 msgid "Unknown suggestion mode."
2831 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1128
2834 msgid "No misspelled word found."
2835 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
2838 msgid "Replace unknown word"
2839 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1483
2842 #, c-format
2843 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2844 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1528
2847 msgid ""
2848 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2849 "will learn from mistake.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2852 "de carro se aprenderá del error.\n"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1774 src/gtk/gtkaspell.c:2094
2855 msgid "Fast Mode"
2856 msgstr "Modo rápido"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2861 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
2864 msgid "Accept in this session"
2865 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
2868 msgid "Add to personal dictionary"
2869 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2872 msgid "Replace with..."
2873 msgstr "Sustituir por..."
2874
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
2876 #, c-format
2877 msgid "Check with %s"
2878 msgstr " Comprobar con %s"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995
2881 msgid "(no suggestions)"
2882 msgstr "(no hay sugerencias)"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 src/gtk/gtkaspell.c:2168
2885 msgid "More..."
2886 msgstr "Más..."
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2070
2889 #, c-format
2890 msgid "Dictionary: %s"
2891 msgstr "Diccionario: %s"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083
2894 #, c-format
2895 msgid "Use alternate (%s)"
2896 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2897
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2131 src/prefs_spelling.c:172
2899 msgid "Check while typing"
2900 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
2903 msgid "Change dictionary"
2904 msgstr "Cambiar diccionario"
2905
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2309
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2913 "%s"
2914
2915 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2916 #, c-format
2917 msgid "Input password for %s on %s:"
2918 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2919
2920 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2921 msgid "Input password"
2922 msgstr "Introduzca contraseña"
2923
2924 #: src/gtk/logwindow.c:70
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2927
2928 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2929 msgid "Select Plugin to load"
2930 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2931
2932 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2937 msgid "Plugins"
2938 msgstr "Módulos"
2939
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2941 msgid "Description"
2942 msgstr "Descripción"
2943
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2945 msgid "Load Plugin"
2946 msgstr "Cargar módulo"
2947
2948 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2949 msgid "Unload Plugin"
2950 msgstr "Descargar módulo"
2951
2952 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2953 msgid "Page Index"
2954 msgstr "Página índice"
2955
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2957 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2958 msgid "Account"
2959 msgstr "Cuenta"
2960
2961 #. S_COL_MARK
2962 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2963 #: src/prefs_summary_column.c:80
2964 msgid "Status"
2965 msgstr "Estado"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2968 msgid "Extended symbols"
2969 msgstr "Símbolos extendidos"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2972 msgid "all messages"
2973 msgstr "todos los mensajes"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2976 msgid "messages whose age is greater than #"
2977 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2980 msgid "messages whose age is less than #"
2981 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2984 msgid "messages which contain S in the message body"
2985 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2988 msgid "messages which contain S in the whole message"
2989 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2992 msgid "messages carbon-copied to S"
2993 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2996 msgid "message is either to: or cc: to S"
2997 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3000 msgid "deleted messages"
3001 msgstr "mensajes borrados"
3002
3003 #. * how I can filter deleted messages *
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3005 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3009 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3010 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3013 msgid "messages originating from user S"
3014 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3017 msgid "forwarded messages"
3018 msgstr "mensajes reenviados"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3021 msgid "messages which contain header S"
3022 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3025 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3029 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3030 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3033 msgid "locked messages"
3034 msgstr "mensajes bloqueados"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3037 msgid "messages which are in newsgroup S"
3038 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3041 msgid "new messages"
3042 msgstr "mensajes nuevos"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3045 msgid "old messages"
3046 msgstr "mensajes antiguos"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3049 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3050 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3053 msgid "messages which have been replied to"
3054 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3057 msgid "read messages"
3058 msgstr "mensajes leídos"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3061 msgid "messages which contain S in subject"
3062 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3065 msgid "messages whose score is equal to #"
3066 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3069 msgid "messages whose score is greater than #"
3070 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3073 msgid "messages whose score is lower than #"
3074 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3077 msgid "messages whose size is equal to #"
3078 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3081 msgid "messages whose size is greater than #"
3082 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3085 msgid "messages whose size is smaller than #"
3086 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3089 msgid "messages which have been sent to S"
3090 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3093 msgid "marked messages"
3094 msgstr "mensajes marcados"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3097 msgid "unread messages"
3098 msgstr "mensajes sin leer"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3101 msgid "messages which contain S in References header"
3102 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3105 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3106 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3107
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3109 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3110 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3111
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3113 msgid "logical AND operator"
3114 msgstr "operador Y lógico"
3115
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3117 msgid "logical OR operator"
3118 msgstr "operador O lógico"
3119
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3121 msgid "logical NOT operator"
3122 msgstr "operador NO lógico"
3123
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3125 msgid "case sensitive search"
3126 msgstr "sensible a mayús./minús."
3127
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3129 msgid "all filtering expressions are allowed"
3130 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3131
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3133 msgid "Extended Search symbols"
3134 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3135
3136 #. S_COL_MIME
3137 #. initial of sender
3138 #. S_COL_STATUS
3139 #. S_COL_MIME
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3141 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3142 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3143 msgid "Subject"
3144 msgstr "Asunto"
3145
3146 #. S_COL_SUBJECT
3147 #. date
3148 #. S_COL_SUBJECT
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3150 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3151 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3152 msgid "From"
3153 msgstr "Desde"
3154
3155 #. S_COL_FROM
3156 #. subject
3157 #. S_COL_FROM
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3161 msgid "To"
3162 msgstr "Para"
3163
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3165 msgid "Recursive"
3166 msgstr "Recursivo"
3167
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3169 msgid "Clear"
3170 msgstr "Limpiar"
3171
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3173 msgid "Extended Symbols"
3174 msgstr "Símbolos extendidos"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3178 msgid "correct"
3179 msgstr "correcto"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Propietario"
3184
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3186 msgid "Signer"
3187 msgstr "Firmante"
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3190 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:887
3191 msgid "Name: "
3192 msgstr "Nombre: "
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3195 msgid "Organization: "
3196 msgstr "Organización: "
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3199 msgid "Location: "
3200 msgstr "Localización: "
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3203 msgid "Fingerprint: "
3204 msgstr "Huella: "
3205
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3207 msgid "Signature status: "
3208 msgstr "Estado de la firma: "
3209
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3211 #, c-format
3212 msgid "SSL certificate for %s"
3213 msgstr "Certificado SSL para %s"
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Certificate for %s is unknown.\n"
3219 "Do you want to accept it?"
3220 msgstr ""
3221 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3222 "¿Quiere aceptarlo?"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3225 #, c-format
3226 msgid "Signature status: %s"
3227 msgstr "Estado de la firma: %s"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3230 msgid "_View certificate"
3231 msgstr "_Mostrar certificado"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3234 msgid "Unknown SSL Certificate"
3235 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3238 msgid "Accept and save"
3239 msgstr "Aceptar y guardar"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3242 msgid "Cancel connection"
3243 msgstr "Cancelar conexión"
3244
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3246 msgid "New certificate:"
3247 msgstr "Certificado nuevo:"
3248
3249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3250 msgid "Known certificate:"
3251 msgstr "Certificado conocido:"
3252
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3254 #, c-format
3255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3256 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3259 msgid "_View certificates"
3260 msgstr "_Mostrar certificados"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3263 msgid "Changed SSL Certificate"
3264 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3265
3266 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2416 src/summaryview.c:2421
3267 msgid "(No From)"
3268 msgstr "(Sin remite)"
3269
3270 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3271 msgid "(No Subject)"
3272 msgstr "(Sin asunto)"
3273
3274 #: src/image_viewer.c:288
3275 msgid "Filename:"
3276 msgstr "Nombre:"
3277
3278 #: src/image_viewer.c:295
3279 msgid "Filesize:"
3280 msgstr "Tamaño:"
3281
3282 #: src/image_viewer.c:316
3283 msgid "Load Image"
3284 msgstr "Cargar imagen"
3285
3286 #: src/image_viewer.c:322
3287 msgid "Content-Type:"
3288 msgstr "Content-Type:"
3289
3290 #: src/imap.c:601
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3295 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "\n"
3299 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3300 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3301
3302 #: src/imap.c:609
3303 #, c-format
3304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3305 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3306
3307 #: src/imap.c:624
3308 #, c-format
3309 msgid "Connecting to %s failed"
3310 msgstr "Conexión con %s fallida"
3311
3312 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3313 #, c-format
3314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3315 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3316
3317 #: src/imap.c:730
3318 #, c-format
3319 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3320 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3321
3322 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3325 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3326
3327 #: src/imap.c:794
3328 msgid "Can't start TLS session.\n"
3329 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3330
3331 #: src/imap.c:827
3332 #, c-format
3333 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3334 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3335
3336 #: src/imap.c:1232
3337 msgid "can't set deleted flags\n"
3338 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3339
3340 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3341 msgid "can't expunge\n"
3342 msgstr "no puedo purgar\n"
3343
3344 #: src/imap.c:1662
3345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3346 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3347
3348 #: src/imap.c:1676
3349 msgid "can't create mailbox\n"
3350 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3351
3352 #: src/imap.c:1719
3353 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3354 msgstr ""
3355 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3356 "nombres"
3357
3358 #: src/imap.c:1752
3359 #, c-format
3360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3361 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3362
3363 #: src/imap.c:1815
3364 msgid "can't delete mailbox\n"
3365 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3366
3367 #: src/imap.c:2061
3368 msgid "LIST failed\n"
3369 msgstr "LIST fallido\n"
3370
3371 #: src/imap.c:2165
3372 #, c-format
3373 msgid "can't select folder: %s\n"
3374 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3375
3376 #: src/imap.c:2292
3377 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3378 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3379
3380 #: src/imap.c:2479
3381 msgid "Fetching message..."
3382 msgstr "Recuperando mensaje..."
3383
3384 #: src/imap.c:2497
3385 msgid "Adding messages..."
3386 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3387
3388 #: src/imap.c:2520
3389 msgid "Copying messages..."
3390 msgstr "Copiando mensajes..."
3391
3392 #: src/imap.c:2646
3393 #, c-format
3394 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3395 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3396
3397 #: src/imap.c:2676
3398 #, c-format
3399 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3400 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3401
3402 #: src/imap.c:2720
3403 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3404 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3405
3406 #: src/imap.c:3308
3407 #, c-format
3408 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3409 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3412 msgid "/Create _new folder..."
3413 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3416 msgid "/_Rename folder..."
3417 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3420 msgid "/M_ove folder..."
3421 msgstr "/M_over carpeta..."
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3424 msgid "/_Delete folder"
3425 msgstr "/_Borrar carpeta"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3428 msgid "/Synchronise"
3429 msgstr "/Sincronizar"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3432 msgid "/Down_load messages"
3433 msgstr "/Descargar mensajes"
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3436 msgid "/_Check for new messages"
3437 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3440 msgid "/R_ebuild folder tree"
3441 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:68
3444 msgid "/IMAP4 _account settings"
3445 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:69
3448 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3449 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:139
3452 msgid ""
3453 "Input the name of new folder:\n"
3454 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3455 " append '/' at the end of the name)"
3456 msgstr ""
3457 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3458 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3459 " añada «/» al final del nombre)"
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3462 #, c-format
3463 msgid "Input new name for '%s':"
3464 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3467 msgid "Rename folder"
3468 msgstr "Renombrar carpeta"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3471 msgid ""
3472 "The folder could not be renamed.\n"
3473 "The new folder name is not allowed."
3474 msgstr ""
3475 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3476 "El nuevo nombre no está permitido."
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:278
3479 #, c-format
3480 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3481 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3482
3483 #: src/imap_gtk.c:279
3484 msgid "Delete IMAP4 account"
3485 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3486
3487 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3491 "will not be possible.\n"
3492 "\n"
3493 "Do you really want to delete?"
3494 msgstr ""
3495 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3496 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3497 "\n"
3498 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3499
3500 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3503 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3504
3505 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3506 #, c-format
3507 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3508 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3509
3510 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3511 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3512 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3513
3514 #: src/import.c:142
3515 msgid "Import"
3516 msgstr "Importar"
3517
3518 #: src/import.c:161
3519 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3520 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3521
3522 #: src/import.c:171
3523 msgid "Importing file:"
3524 msgstr "Importando fichero:"
3525
3526 #: src/import.c:176
3527 msgid "Destination dir:"
3528 msgstr "Directorio destino:"
3529
3530 #: src/import.c:236
3531 msgid "Select importing file"
3532 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3533
3534 #: src/importldif.c:189
3535 msgid "Please specify address book name and file to import."
3536 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3537
3538 #: src/importldif.c:192
3539 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3540 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3541
3542 #: src/importldif.c:195
3543 msgid "File imported."
3544 msgstr "Fichero importado."
3545
3546 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3547 msgid "Please select a file."
3548 msgstr "Seleccione un fichero."
3549
3550 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3551 msgid "Address book name must be supplied."
3552 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3553
3554 #: src/importldif.c:471
3555 msgid "Error reading LDIF fields."
3556 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3557
3558 #: src/importldif.c:494
3559 msgid "LDIF file imported successfully."
3560 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3561
3562 #: src/importldif.c:606
3563 msgid "Select LDIF File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3565
3566 #: src/importldif.c:703
3567 msgid ""
3568 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3569 "file data."
3570 msgstr ""
3571 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3572 "del fichero LDIF."
3573
3574 #: src/importldif.c:709
3575 msgid "File Name"
3576 msgstr "Nombre del fichero"
3577
3578 #: src/importldif.c:720
3579 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3580 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3581
3582 #: src/importldif.c:729
3583 msgid "Select the LDIF file to import."
3584 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3585
3586 #: src/importldif.c:766
3587 msgid "R"
3588 msgstr "R"
3589
3590 #. S_COL_MARK
3591 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3592 msgid "S"
3593 msgstr "E"
3594
3595 #: src/importldif.c:768
3596 msgid "LDIF Field Name"
3597 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3598
3599 #: src/importldif.c:769
3600 msgid "Attribute Name"
3601 msgstr "Nombre de atributo"
3602
3603 #: src/importldif.c:824
3604 msgid "LDIF Field"
3605 msgstr "Campo LDIF"
3606
3607 #: src/importldif.c:836
3608 msgid "Attribute"
3609 msgstr "Atributo"
3610
3611 #: src/importldif.c:847
3612 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3613 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3614
3615 #: src/importldif.c:852
3616 msgid "???"
3617 msgstr "???"
3618
3619 #: src/importldif.c:870
3620 msgid ""
3621 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3622 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3623 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3624 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3625 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3626 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3627 "field for import."
3628 msgstr ""
3629 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3630 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3631 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3632 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3633 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3634 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3635 "también será seleccionado el campo para importar."
3636
3637 #: src/importldif.c:882
3638 msgid "Select for Import"
3639 msgstr "Seleccionar para importar"
3640
3641 #: src/importldif.c:888
3642 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3643 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3644
3645 #: src/importldif.c:891
3646 msgid " Modify "
3647 msgstr " Modificar "
3648
3649 #: src/importldif.c:897
3650 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3651 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3652
3653 #: src/importldif.c:970
3654 msgid "Records Imported :"
3655 msgstr "Registros importados :"
3656
3657 #: src/importldif.c:1001
3658 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3659 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3660
3661 #. Button panel
3662 #: src/importldif.c:1034
3663 msgid "Prev"
3664 msgstr "Anterior"
3665
3666 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3667 msgid "Next"
3668 msgstr "Siguiente"
3669
3670 #: src/importmutt.c:143
3671 msgid "Error importing MUTT file."
3672 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3673
3674 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3675 #: src/importpine.c:331
3676 msgid "Please select a file to import."
3677 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3678
3679 #: src/importmutt.c:185
3680 msgid "Select MUTT File"
3681 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3682
3683 #: src/importmutt.c:242
3684 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3685 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3686
3687 #: src/importpine.c:143
3688 msgid "Error importing Pine file."
3689 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3690
3691 #: src/importpine.c:185
3692 msgid "Select Pine File"
3693 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3694
3695 #: src/importpine.c:242
3696 msgid "Import Pine file into Address Book"
3697 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3698
3699 #: src/inc.c:372
3700 msgid "Retrieving new messages"
3701 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3702
3703 #: src/inc.c:419
3704 msgid "Standby"
3705 msgstr "En espera"
3706
3707 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3708 msgid "Cancelled"
3709 msgstr "Cancelado"
3710
3711 #: src/inc.c:560
3712 msgid "Retrieving"
3713 msgstr "Recuperando"
3714
3715 #: src/inc.c:569
3716 #, c-format
3717 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3718 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3719 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3720 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3721
3722 #: src/inc.c:575
3723 msgid "Done (no new messages)"
3724 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3725
3726 #: src/inc.c:580
3727 msgid "Connection failed"
3728 msgstr "Conexión fallida"
3729
3730 #: src/inc.c:583
3731 msgid "Auth failed"
3732 msgstr "Authorización fallida"
3733
3734 #. S_COL_SCORE
3735 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3736 msgid "Locked"
3737 msgstr "Bloqueado"
3738
3739 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3740 msgid "Timeout"
3741 msgstr "Tiempo límite"
3742
3743 #: src/inc.c:694
3744 #, c-format
3745 msgid "Finished (%d new message)"
3746 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3747 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3748 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3749
3750 #: src/inc.c:698
3751 msgid "Finished (no new messages)"
3752 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3753
3754 #: src/inc.c:707
3755 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3756 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3757
3758 #: src/inc.c:748
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: Retrieving new messages"
3761 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3762
3763 #: src/inc.c:767
3764 #, c-format
3765 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3766 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3767
3768 #: src/inc.c:777
3769 #, c-format
3770 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3771 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3772
3773 #: src/inc.c:784
3774 #, c-format
3775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3777
3778 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3779 msgid "Authenticating..."
3780 msgstr "Autentificando..."
3781
3782 #: src/inc.c:866
3783 #, c-format
3784 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3785 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3786
3787 #: src/inc.c:872
3788 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3789 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3790
3791 #: src/inc.c:876
3792 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3793 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3794
3795 #: src/inc.c:880
3796 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3797 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3798
3799 #: src/inc.c:884
3800 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3801 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3802
3803 #: src/inc.c:894
3804 #, c-format
3805 msgid "Deleting message %d"
3806 msgstr "Borrando mensaje %d"
3807
3808 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3809 msgid "Quitting"
3810 msgstr "Saliendo"
3811
3812 #: src/inc.c:926
3813 #, c-format
3814 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3815 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3816
3817 #: src/inc.c:945
3818 #, c-format
3819 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3820 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3821 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3822 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3823
3824 #: src/inc.c:1101
3825 msgid "Connection failed."
3826 msgstr "La conexión ha fallado."
3827
3828 #: src/inc.c:1104
3829 #, c-format
3830 msgid "Connection to %s:%d failed."
3831 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3832
3833 #: src/inc.c:1109
3834 msgid "Error occurred while processing mail."
3835 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3836
3837 #: src/inc.c:1114
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Error occurred while processing mail:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3844 "%s"
3845
3846 #: src/inc.c:1120
3847 msgid "No disk space left."
3848 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3849
3850 #: src/inc.c:1125
3851 msgid "Can't write file."
3852 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3853
3854 #: src/inc.c:1130
3855 msgid "Socket error."
3856 msgstr "Error de socket."
3857
3858 #: src/inc.c:1133
3859 #, c-format
3860 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3861 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3862
3863 #. consider EOF right after QUIT successful
3864 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3865 msgid "Connection closed by the remote host."
3866 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3867
3868 #: src/inc.c:1141
3869 #, c-format
3870 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3871 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3872
3873 #: src/inc.c:1146
3874 msgid "Mailbox is locked."
3875 msgstr "El buzón está bloqueado."
3876
3877 #: src/inc.c:1150
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Mailbox is locked:\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "El buzón está bloqueado:\n"
3884 "%s"
3885
3886 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3887 msgid "Authentication failed."
3888 msgstr "Autentificación fallida."
3889
3890 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Authentication failed:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "La autentificación falló:\n"
3897 "%s"
3898
3899 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3900 msgid "Session timed out."
3901 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3902
3903 #: src/inc.c:1169
3904 #, c-format
3905 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3906 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3907
3908 #: src/inc.c:1204
3909 msgid "Incorporation cancelled\n"
3910 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3911
3912 #: src/ldif.c:839
3913 msgid "Nick Name"
3914 msgstr "Apodo"
3915
3916 #: src/main.c:171
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "File '%s' already exists.\n"
3920 "Can't create folder."
3921 msgstr ""
3922 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3923 "No se puede crear la carpeta."
3924
3925 #: src/main.c:290
3926 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3927 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3928
3929 #: src/main.c:652
3930 #, c-format
3931 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3932 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3933
3934 #: src/main.c:654
3935 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3936 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3937
3938 #: src/main.c:655
3939 msgid ""
3940 "  --attach file1 [file2]...\n"
3941 "                         open composition window with specified files\n"
3942 "                         attached"
3943 msgstr ""
3944 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3945 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3946 "                         especificados como adjuntos"
3947
3948 #: src/main.c:658
3949 msgid "  --receive              receive new messages"
3950 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3951
3952 #: src/main.c:659
3953 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3954 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3955
3956 #: src/main.c:660
3957 msgid "  --send                 send all queued messages"
3958 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3959
3960 #: src/main.c:661
3961 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3962 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3963
3964 #: src/main.c:662
3965 msgid ""
3966 "  --status-full [folder]...\n"
3967 "                         show the status of each folder"
3968 msgstr ""
3969 "  --status-full [carpeta]...\n"
3970 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3971
3972 #: src/main.c:664
3973 msgid "  --online               switch to online mode"
3974 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3975
3976 #: src/main.c:665
3977 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3978 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3979
3980 #: src/main.c:666
3981 msgid "  --debug                debug mode"
3982 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3983
3984 #: src/main.c:667
3985 msgid "  --help                 display this help and exit"
3986 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3987
3988 #: src/main.c:668
3989 msgid "  --version              output version information and exit"
3990 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3991
3992 #: src/main.c:669
3993 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3994 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3995
3996 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5327
3997 #, c-format
3998 msgid "Processing (%s)..."
3999 msgstr "Procesando (%s)..."
4000
4001 #: src/main.c:710
4002 msgid "top level folder"
4003 msgstr "carpeta superior"
4004
4005 #: src/main.c:768
4006 msgid "Really quit?"
4007 msgstr "¿Salir realmente?"
4008
4009 #: src/main.c:769
4010 msgid "Composing message exists."
4011 msgstr "Existen mensajes en composición."
4012
4013 #: src/main.c:770
4014 msgid "Draft them"
4015 msgstr "A borrador"
4016
4017 #: src/main.c:770
4018 msgid "Discard them"
4019 msgstr "Descartarlos"
4020
4021 #: src/main.c:770
4022 msgid "Don't quit"
4023 msgstr "No salir"
4024
4025 #: src/main.c:784
4026 msgid "Queued messages"
4027 msgstr "Mensajes en cola"
4028
4029 #: src/main.c:785
4030 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4031 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4032
4033 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1992
4034 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4035 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4036
4037 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4038 msgid "/_File"
4039 msgstr "/_Fichero"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:451
4042 msgid "/_File/_Add mailbox"
4043 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:452
4046 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4047 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4048
4049 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4050 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4051 #: src/messageview.c:158
4052 msgid "/_File/---"
4053 msgstr "/_Fichero/---"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:454
4056 msgid "/_File/Change folder order"
4057 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:456
4060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:457
4064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4065 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4066
4067 #: src/mainwindow.c:458
4068 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4069 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4070
4071 #: src/mainwindow.c:461
4072 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4073 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4076 msgid "/_File/_Save as..."
4077 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4078
4079 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4080 msgid "/_File/_Print..."
4081 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:466
4084 msgid "/_File/_Work offline"
4085 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4086
4087 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4088 #: src/mainwindow.c:469
4089 msgid "/_File/E_xit"
4090 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:474
4093 msgid "/_Edit/Select _thread"
4094 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4097 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4098 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:478
4101 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4102 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4103
4104 #: src/mainwindow.c:479
4105 msgid "/_Edit/_Quick search"
4106 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4109 msgid "/_View"
4110 msgstr "/_Ver"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:481
4113 msgid "/_View/Show or hi_de"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:482
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:484
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:486
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:488
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:490
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:492
4137 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4138 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:494
4141 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4142 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:496
4145 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4146 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4149 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4150 #: src/messageview.c:267
4151 msgid "/_View/---"
4152 msgstr "/_Ver/---"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:499
4155 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4156 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:500
4159 msgid "/_View/Separate _message view"
4160 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:502
4163 msgid "/_View/_Sort"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:503
4167 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:504
4171 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:505
4175 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:506
4179 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:507
4183 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:508
4187 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:509
4191 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:511
4195 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:512
4199 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:513
4203 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:515
4207 msgid "/_View/_Sort/by score"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:516
4211 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:517
4215 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4219 msgid "/_View/_Sort/---"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:519
4223 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:520
4227 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:522
4231 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:524
4235 msgid "/_View/Th_read view"
4236 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:525
4239 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4240 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:526
4243 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4244 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:527
4247 msgid "/_View/_Hide read messages"
4248 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:528
4251 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4252 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:529
4255 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4256 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4257
4258 #: src/mainwindow.c:530
4259 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4260 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4261
4262 #: src/mainwindow.c:533
4263 msgid "/_View/_Go to"
4264 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:534
4267 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4268 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:535
4271 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4272 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4275 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4276 msgid "/_View/_Go to/---"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:537
4280 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:539
4284 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:542
4288 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:543
4292 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:545
4296 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:547
4300 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:550
4304 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:552
4308 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4309 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:555
4312 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4313 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4316 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4320 msgid "/_View/Character _encoding"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4324 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4328 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4348 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4401 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:227
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4405 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:229
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4409 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:231
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4413 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:233
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4417 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:235
4420 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4421 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:238
4424 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4425 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:240
4428 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4429 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:243
4432 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4433 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:245
4436 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4437 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4440 #: src/messageview.c:258
4441 msgid "/_View/Decode/---"
4442 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:255
4445 msgid "/_View/Decode"
4446 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:256
4449 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4450 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:259
4453 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4454 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:260
4457 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4458 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:261
4461 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4462 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:262
4465 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4466 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4469 msgid "/_View/Open in new _window"
4470 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:268
4473 msgid "/_View/Mess_age source"
4474 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:668
4477 msgid "/_View/Show all headers"
4478 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:670
4481 msgid "/_View/_Update summary"
4482 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:673
4485 msgid "/_Message/Recei_ve"
4486 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:674
4489 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4490 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:676
4493 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4494 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:678
4497 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4498 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:680
4501 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4502 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:681
4505 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4506 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:682
4509 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4510 msgstr "/_Mensaje/Sincronizar carpetas"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:684
4513 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4514 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:685
4517 msgid "/_Message/Compose a news message"
4518 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:275
4521 msgid "/_Message/_Reply"
4522 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:687
4525 msgid "/_Message/Repl_y to"
4526 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4529 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4530 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:278
4533 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4534 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:280
4537 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4538 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:692
4541 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4542 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:283
4545 msgid "/_Message/_Forward"
4546 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:695
4549 msgid "/_Message/Redirect"
4550 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:697
4553 msgid "/_Message/M_ove..."
4554 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4555
4556 #: src/mainwindow.c:698
4557 msgid "/_Message/_Copy..."
4558 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4559
4560 #: src/mainwindow.c:699
4561 msgid "/_Message/Move to _trash"
4562 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:700
4565 msgid "/_Message/_Delete..."
4566 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4567
4568 #: src/mainwindow.c:701
4569 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4570 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:703
4573 msgid "/_Message/_Mark"
4574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:704
4577 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4578 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:705
4581 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4582 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:706
4585 msgid "/_Message/_Mark/---"
4586 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:707
4589 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4590 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:708
4593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4594 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:710
4597 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4598 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:288
4601 msgid "/_Message/Re-_edit"
4602 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:715
4605 msgid "/_Tools/_Address book..."
4606 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4607
4608 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:292
4609 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4610 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:718
4613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4614 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:719
4617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4618 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:721
4621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4622 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4623
4624 #: src/mainwindow.c:724
4625 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4626 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:726
4629 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4630 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:295
4633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4634 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:297
4637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4638 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:299
4641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4642 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:301
4645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4646 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:303
4649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4650 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:737
4653 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4654 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:738
4657 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4658 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:740
4661 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4662 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:742
4665 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4666 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:744
4669 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4670 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:749
4673 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4674 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:751
4677 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4678 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:753
4681 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4682 msgstr ""
4683 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:755
4686 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4687 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:758
4690 msgid "/_Tools/E_xecute"
4691 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:761
4694 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4695 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:765
4698 msgid "/_Tools/_Log window"
4699 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:767
4702 msgid "/_Configuration"
4703 msgstr "/_Configuración"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:768
4706 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4707 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:770
4710 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4711 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4712
4713 #: src/mainwindow.c:772
4714 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4715 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4716
4717 #: src/mainwindow.c:774
4718 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4719 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4720
4721 #: src/mainwindow.c:776
4722 msgid "/_Configuration/---"
4723 msgstr "/_Configuración/---"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:777
4726 msgid "/_Configuration/P_references..."
4727 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4728
4729 #: src/mainwindow.c:779
4730 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4731 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4732
4733 #: src/mainwindow.c:781
4734 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4735 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4736
4737 #: src/mainwindow.c:783
4738 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4739 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:785
4742 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4743 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4744
4745 #: src/mainwindow.c:786
4746 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4747 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4748
4749 #: src/mainwindow.c:787
4750 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4751 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4752
4753 #: src/mainwindow.c:790
4754 msgid "/_Help/_Manual"
4755 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:791
4758 msgid "/_Help/_FAQ"
4759 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:792
4762 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4763 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:794
4766 msgid "/_Help/---"
4767 msgstr "/_Ayuda/---"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:941
4770 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4771 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:945
4774 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4775 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:962
4778 msgid "Select account"
4779 msgstr "Seleccionar cuenta"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4782 #: src/prefs_folder_item.c:573
4783 msgid "Untitled"
4784 msgstr "Sin título"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:1395
4787 msgid "none"
4788 msgstr "ninguna"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:1658
4791 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4792 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:1677
4795 msgid "Add mailbox"
4796 msgstr "Añadir buzón"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:1678
4799 msgid ""
4800 "Input the location of mailbox.\n"
4801 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4802 "scanned automatically."
4803 msgstr ""
4804 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4805 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4806 "escaneado automáticamente."
4807
4808 #: src/mainwindow.c:1684
4809 #, c-format
4810 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4811 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
4812
4813 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4814 msgid "Mailbox"
4815 msgstr "Correo"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4818 msgid ""
4819 "Creation of the mailbox failed.\n"
4820 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4821 "there."
4822 msgstr ""
4823 "Falló la creación del buzón.\n"
4824 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4825 "escribir  en el directorio."
4826
4827 #: src/mainwindow.c:2057
4828 msgid "Sylpheed - Folder View"
4829 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:437
4832 msgid "Sylpheed - Message View"
4833 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4836 msgid "Exit"
4837 msgstr "Salir"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4840 msgid "Exit this program?"
4841 msgstr "¿Salir del programa?"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:2636
4844 msgid "Folder synchronisation"
4845 msgstr "Sincronización de carpeta"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:2637
4848 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4849 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:2899
4852 msgid "Deleting duplicated messages..."
4853 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4854
4855 #: src/mainwindow.c:2933
4856 #, c-format
4857 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4858 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4859 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4860 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4863 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4864 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:3082
4867 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4868 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4871 msgid "Filtering configuration"
4872 msgstr "Configuración de filtrado"
4873
4874 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4875 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4876 msgid "(none)"
4877 msgstr "(ninguna)"
4878
4879 #: src/message_search.c:108
4880 msgid "Find in current message"
4881 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4882
4883 #: src/message_search.c:126
4884 msgid "Find text:"
4885 msgstr "Buscar texto:"
4886
4887 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4888 msgid "Case sensitive"
4889 msgstr "Mayús./minús."
4890
4891 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4892 msgid "Search failed"
4893 msgstr "Búsqueda fallida"
4894
4895 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4896 msgid "Search string not found."
4897 msgstr "Cadena no encontrada."
4898
4899 #: src/message_search.c:210
4900 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4901 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4902
4903 #: src/message_search.c:213
4904 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4905 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4906
4907 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4908 msgid "Search finished"
4909 msgstr "Búsqueda concluida"
4910
4911 #: src/messageview.c:159
4912 msgid "/_File/_Close"
4913 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
4914
4915 #: src/messageview.c:269
4916 msgid "/_View/Show all _headers"
4917 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4918
4919 #: src/messageview.c:272
4920 msgid "/_Message/Compose _new message"
4921 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4922
4923 #: src/messageview.c:284
4924 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4925 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4926
4927 #: src/messageview.c:286
4928 msgid "/_Message/Redirec_t"
4929 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4930
4931 #: src/messageview.c:305
4932 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4933 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4934
4935 #: src/messageview.c:307
4936 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4937 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4938
4939 #: src/messageview.c:309
4940 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4941 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4942
4943 #: src/messageview.c:311
4944 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4945 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4946
4947 #: src/messageview.c:313
4948 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4949 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4950
4951 #: src/messageview.c:542
4952 msgid "<No Return-Path found>"
4953 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4954
4955 #: src/messageview.c:550
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4959 "does not correspond to the return path:\n"
4960 "Notification address: %s\n"
4961 "Return path: %s\n"
4962 "It is advised to not to send the return receipt."
4963 msgstr ""
4964 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4965 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4966 "Dirección de notificación: %s\n"
4967 "Dirección de retorno: %s\n"
4968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4969
4970 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4971 msgid "+Don't Send"
4972 msgstr "+No enviar"
4973
4974 #: src/messageview.c:571
4975 msgid ""
4976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4978 "officially addressed to you.\n"
4979 "It is advised to not to send the return .receipt."
4980 msgstr ""
4981 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4982 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4983 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4984 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4985
4986 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3507
4987 #: src/summaryview.c:3510 src/textview.c:2066
4988 msgid "Save as"
4989 msgstr "Guardar como"
4990
4991 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3516
4992 #: src/textview.c:2078
4993 msgid "Overwrite"
4994 msgstr "Sobreescribir"
4995
4996 #: src/messageview.c:1030
4997 msgid "Overwrite existing file?"
4998 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4999
5000 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3527 src/summaryview.c:3530
5001 #: src/summaryview.c:3545
5002 #, c-format
5003 msgid "Can't save the file '%s'."
5004 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5005
5006 #: src/messageview.c:1109
5007 msgid "This message asks for a return receipt."
5008 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5009
5010 #: src/messageview.c:1110
5011 msgid "Send receipt"
5012 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5013
5014 #: src/messageview.c:1150
5015 msgid ""
5016 "This message has been partially retrieved,\n"
5017 "and has been deleted from the server."
5018 msgstr ""
5019 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5020 "y ha sido eliminado del servidor."
5021
5022 #: src/messageview.c:1156
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "it is %s."
5027 msgstr ""
5028 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5029 "es de %s."
5030
5031 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5032 msgid "Mark for download"
5033 msgstr "Marcar para descargar"
5034
5035 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5036 msgid "Mark for deletion"
5037 msgstr "Marcar para eliminar"
5038
5039 #: src/messageview.c:1166
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "This message has been partially retrieved;\n"
5043 "it is %s and will be downloaded."
5044 msgstr ""
5045 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5046 "es de %s y será descargado."
5047
5048 # RML To be consistent with previous one.
5049 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5050 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5051 msgid "Unmark"
5052 msgstr "Desmarca"
5053
5054 #: src/messageview.c:1177
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "This message has been partially retrieved;\n"
5058 "it is %s and will be deleted."
5059 msgstr ""
5060 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5061 "es de %s y será eliminado."
5062
5063 #: src/messageview.c:1253
5064 msgid "Return Receipt Notification"
5065 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5066
5067 #: src/messageview.c:1254
5068 msgid ""
5069 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5070 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5071 "notification:"
5072 msgstr ""
5073 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5074 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5075 "acuse de recibo:"
5076
5077 #: src/messageview.c:1258
5078 msgid "Send Notification"
5079 msgstr "Enviar notificación"
5080
5081 #: src/messageview.c:1258
5082 msgid "+Cancel"
5083 msgstr "+Cancelar"
5084
5085 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3569 src/toolbar.c:175
5086 msgid "Print"
5087 msgstr "Imprimir"
5088
5089 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3570
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Enter the print command line:\n"
5093 "('%s' will be replaced with file name)"
5094 msgstr ""
5095 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5096 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5097
5098 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3576
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Print command line is invalid:\n"
5102 "'%s'"
5103 msgstr ""
5104 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5105 "«%s»"
5106
5107 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3598
5108 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5109 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5110
5111 #: src/mh.c:392
5112 #, c-format
5113 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5114 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5115
5116 #: src/mh_gtk.c:58
5117 msgid "/Remove _mailbox"
5118 msgstr "/Eliminar _buzón"
5119
5120 #: src/mh_gtk.c:319
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5124 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5125 msgstr ""
5126 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5127 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5128
5129 #: src/mh_gtk.c:321
5130 msgid "Remove mailbox"
5131 msgstr "Eliminar buzón"
5132
5133 #: src/mimeview.c:153
5134 msgid "/_Open"
5135 msgstr "/_Abrir"
5136
5137 #: src/mimeview.c:154
5138 msgid "/Open _with..."
5139 msgstr "/Abrir _con..."
5140
5141 #: src/mimeview.c:155
5142 msgid "/_Display as text"
5143 msgstr "/_Ver como texto"
5144
5145 #: src/mimeview.c:156
5146 msgid "/_Save as..."
5147 msgstr "/_Salvar como..."
5148
5149 #: src/mimeview.c:157
5150 msgid "/Save _all..."
5151 msgstr "/S_alvar todo..."
5152
5153 #: src/mimeview.c:196
5154 msgid "MIME Type"
5155 msgstr "Tipo MIME"
5156
5157 #: src/mimeview.c:641
5158 msgid "Check"
5159 msgstr "Verificar"
5160
5161 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5162 msgid "Full info"
5163 msgstr "Información completa"
5164
5165 #: src/mimeview.c:661
5166 msgid "Check again"
5167 msgstr "Verificar de nuevo"
5168
5169 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5170 #: src/mimeview.c:1252
5171 msgid "Can't save the part of multipart message."
5172 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5173
5174 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5175 #, c-format
5176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5177 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5178
5179 #: src/mimeview.c:1068
5180 msgid "Select destination folder"
5181 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5182
5183 #: src/mimeview.c:1075
5184 #, c-format
5185 msgid "'%s' is not a directory."
5186 msgstr "«%s» no es un directorio."
5187
5188 #: src/mimeview.c:1266
5189 msgid "Open with"
5190 msgstr "Abrir con"
5191
5192 #: src/mimeview.c:1267
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Enter the command line to open file:\n"
5196 "('%s' will be replaced with file name)"
5197 msgstr ""
5198 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5199 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5200
5201 #: src/news.c:207
5202 #, c-format
5203 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5204 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5205
5206 #: src/news.c:281
5207 #, c-format
5208 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5209 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5210
5211 #: src/news.c:411
5212 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5213 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5214
5215 #: src/news.c:524
5216 msgid "can't post article.\n"
5217 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5218
5219 #: src/news.c:550
5220 #, c-format
5221 msgid "can't retrieve article %d\n"
5222 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5223
5224 #: src/news.c:599
5225 #, c-format
5226 msgid "can't select group: %s\n"
5227 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5228
5229 #: src/news.c:827
5230 #, c-format
5231 msgid "can't set group: %s\n"
5232 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5233
5234 #: src/news.c:835
5235 #, c-format
5236 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5237 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5238
5239 #: src/news.c:855
5240 #, c-format
5241 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5242 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5243
5244 #: src/news.c:873
5245 #, c-format
5246 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5247 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5248
5249 #: src/news.c:877 src/news.c:962
5250 msgid "can't get xover\n"
5251 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5252
5253 #: src/news.c:886 src/news.c:972
5254 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5255 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5256
5257 #: src/news.c:892 src/news.c:985
5258 #, c-format
5259 msgid "invalid xover line: %s\n"
5260 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5261
5262 #: src/news.c:907 src/news.c:926 src/news.c:1004 src/news.c:1039
5263 msgid "can't get xhdr\n"
5264 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5265
5266 #: src/news.c:916 src/news.c:935 src/news.c:1016 src/news.c:1051
5267 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5268 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5269
5270 #: src/news.c:958
5271 #, c-format
5272 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5273 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5274
5275 #: src/news_gtk.c:53
5276 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5277 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5278
5279 #: src/news_gtk.c:54
5280 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5281 msgstr "/Des_uscribir"
5282
5283 #: src/news_gtk.c:61
5284 msgid "/News _account settings"
5285 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5286
5287 #: src/news_gtk.c:62
5288 msgid "/Remove _news account"
5289 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5290
5291 #: src/news_gtk.c:232
5292 #, c-format
5293 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5294 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5295
5296 #: src/news_gtk.c:233
5297 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5298 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5299
5300 #: src/news_gtk.c:282
5301 #, c-format
5302 msgid "Really delete news account '%s'?"
5303 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?"
5304
5305 #: src/news_gtk.c:283
5306 msgid "Delete news account"
5307 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5308
5309 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5310 msgid "ClamAV: scanning message..."
5311 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5312
5313 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5314 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5315 msgid "Clam AntiVirus"
5316 msgstr "Antivirus Clam"
5317
5318 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5319 msgid ""
5320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5322 "\n"
5323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5324 "saved in a specially designated folder.\n"
5325 "\n"
5326 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5327 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5328 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5329 msgstr ""
5330 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5331 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5332 "\n"
5333 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5334 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5335 "\n"
5336 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5337 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5338 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5339
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5341 msgid "Enable virus scanning"
5342 msgstr "Habilitar detección de virus"
5343
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5345 msgid "Scan archive contents"
5346 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5347
5348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5349 msgid "Maximum attachment size"
5350 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5351
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5353 msgid "MB"
5354 msgstr "Mb"
5355
5356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5357 msgid "Save infected messages"
5358 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5359
5360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5361 msgid "Save folder"
5362 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5363
5364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5366 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5367 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5368
5369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5370 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5371 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5372
5373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5374 msgid ""
5375 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5376 "\n"
5377 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5378 "AntiVirus.\n"
5379 "\n"
5380 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5381 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5382 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5383 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5384 "mail will be saved.\n"
5385 msgstr ""
5386 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5387 "Clam.\n"
5388 "\n"
5389 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5390 "Clam.\n"
5391 "\n"
5392 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5393 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5394 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5395 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5396 "guardados los correos infectados.\n"
5397
5398 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5399 msgid "Demo"
5400 msgstr "Demostración"
5401
5402 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5403 msgid ""
5404 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5405 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5406 "\n"
5407 "It is not really useful"
5408 msgstr ""
5409 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5410 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5411 "\n"
5412 "No es realmente útil"
5413
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5415 msgid "Dillo Browser"
5416 msgstr "Navegador Dillo"
5417
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5419 msgid "Do not load remote links in mails"
5420 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5421
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5424 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5425
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5427 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5428 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5429
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5431 msgid "Full window mode (hide controls)"
5432 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5433
5434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5435 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5436 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5437
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5439 msgid "Dillo HTML Viewer"
5440 msgstr "Visor HTML Dillo"
5441
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5443 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5444 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5445
5446 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5447 msgid "MathML Viewer"
5448 msgstr "Visor MathML"
5449
5450 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5451 msgid ""
5452 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5453 "(Content-Type: text/mathml)"
5454 msgstr ""
5455 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5456 "(Content-Type: text/mathml)"
5457
5458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5459 msgid "Passphrase"
5460 msgstr "Frase contraseña"
5461
5462 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5463 msgid "[no user id]"
5464 msgstr "[sin id usuario]"
5465
5466 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5470 "\n"
5471 "  %.*s  \n"
5472 "(%.*s)\n"
5473 msgstr ""
5474 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5475 "\n"
5476 "  %.*s  \n"
5477 "(%.*s)\n"
5478
5479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5480 msgid ""
5481 "Bad passphrase! Try again...\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5485 "\n"
5486
5487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5488 msgid "Store passphrase in memory"
5489 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5490
5491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5492 msgid "Automatically check signatures"
5493 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5494
5495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5497 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5498
5499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5500 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5501 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5502
5503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5504 msgid "Expire after"
5505 msgstr "Caduca despues de"
5506
5507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5508 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5509 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5510
5511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5512 msgid "minute(s)"
5513 msgstr "minuto(s)"
5514
5515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5516 msgid "Sign key"
5517 msgstr "Clave para firmar"
5518
5519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5520 msgid "Use default GnuPG key"
5521 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5522
5523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5524 msgid "Select key by your email address"
5525 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5526
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5528 msgid "Specify key manually"
5529 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5530
5531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5532 msgid "User or key ID:"
5533 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5534
5535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5536 msgid "GPG"
5537 msgstr "GPG"
5538
5539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5540 #, c-format
5541 msgid "Please select key for '%s'"
5542 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5543
5544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5545 #, c-format
5546 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5547 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5548
5549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5550 msgid "Select Keys"
5551 msgstr "Seleccione teclas"
5552
5553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5554 msgid "Key ID"
5555 msgstr "ID tecla"
5556
5557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5558 msgid "Val"
5559 msgstr "Val"
5560
5561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5562 msgid "Select"
5563 msgstr "Seleccionar"
5564
5565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5566 msgid "Other"
5567 msgstr "Otras"
5568
5569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5570 msgid "Don't encrypt"
5571 msgstr "No cifrar"
5572
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5574 msgid "Add key"
5575 msgstr "Añadir clave"
5576
5577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5578 msgid "Enter another user or key ID:"
5579 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5580
5581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5582 msgid "Trust key"
5583 msgstr "Confiar en la clave"
5584
5585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5586 msgid ""
5587 "The selected key is not fully trusted.\n"
5588 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5589 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5590 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5591 msgstr ""
5592 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5593 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5594 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5595 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5596
5597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5598 msgid "Undefined"
5599 msgstr "Indefinida"
5600
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5602 #: src/prefs_send.c:163
5603 msgid "Never"
5604 msgstr "Nunca"
5605
5606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5607 msgid "Marginal"
5608 msgstr "Marginal"
5609
5610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5611 msgid "Ultimate"
5612 msgstr "Máxima"
5613
5614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5616 msgid "The signature has not been checked."
5617 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5618
5619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5620 #, c-format
5621 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5622 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)."
5623
5624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5625 #, c-format
5626 msgid "Expired signature from %s."
5627 msgstr "Firma caducada de %s."
5628
5629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5630 #, c-format
5631 msgid "Expired key from %s."
5632 msgstr "Firma caducada de %s."
5633
5634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5635 #, c-format
5636 msgid "Bad signature from %s."
5637 msgstr "Firma inválida de %s."
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5640 msgid "No key available to verify this signature."
5641 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5642
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5644 #, c-format
5645 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5646 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5647
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5649 #, c-format
5650 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5651 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5652
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5654 #, c-format
5655 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5656 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5657
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5659 #, c-format
5660 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5661 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5662
5663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5664 #, c-format
5665 msgid "                aka \"%s\"\n"
5666 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5667
5668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5669 #, c-format
5670 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5671 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5672
5673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
5674 msgid ""
5675 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5676 "OpenPGP support disabled."
5677 msgstr ""
5678 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5679 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5680
5681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5682 msgid "PGP/inline"
5683 msgstr "PGP/inline"
5684
5685 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5686 msgid ""
5687 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5688 "decryption of encrypted messages. \n"
5689 "\n"
5690 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5691 msgstr ""
5692 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5693 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5694 "\n"
5695 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5696
5697 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5698 msgid "PGP/MIME"
5699 msgstr "PGP/MIME"
5700
5701 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5702 msgid ""
5703 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5704 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5705 "\n"
5706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5707 "\n"
5708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5709 msgstr ""
5710 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5711 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5712 "propios correos.\n"
5713 "\n"
5714 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5715 "\n"
5716 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5717
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5719 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5720 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5721
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5724 msgid "SpamAssassin"
5725 msgstr "SpamAssassin"
5726
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5728 msgid ""
5729 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5730 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5731 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5732 "\n"
5733 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5734 "special folder.\n"
5735 "\n"
5736 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5737 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5738 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5739 msgstr ""
5740 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5741 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5742 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5743 "\n"
5744 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5745 "en una carpeta especial.\n"
5746 "\n"
5747 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5748 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5749 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5752 msgid "Disabled"
5753 msgstr "Deshabilitado"
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5756 msgid "Localhost"
5757 msgstr "Máquina local"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5760 msgid "TCP"
5761 msgstr "TCP"
5762
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5764 msgid "Unix Socket"
5765 msgstr "Socket Unix"
5766
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5768 msgid "Transport"
5769 msgstr "Transporte"
5770
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5772 msgid "spamd "
5773 msgstr "spamd "
5774
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5776 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5777 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5778
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5780 msgid ":"
5781 msgstr ":"
5782
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5784 msgid "Port of spamd server"
5785 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5786
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5788 msgid "Path of Unix socket"
5789 msgstr "Ruta al socket Unix"
5790
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5792 msgid ""
5793 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5794 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5795 msgstr ""
5796 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5797 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5798
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5800 msgid "s"
5801 msgstr "seg."
5802
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5804 msgid "Save Spam"
5805 msgstr "Guardar spam"
5806
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5808 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5809 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5810
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5812 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5813 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5814
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5816 msgid "kB"
5817 msgstr "Kb"
5818
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5820 msgid "Save Folder"
5821 msgstr "Guardar en carpeta"
5822
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5824 msgid ""
5825 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5826 "folder"
5827 msgstr ""
5828 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5829 "primaria"
5830
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5832 msgid "..."
5833 msgstr " ..."
5834
5835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5836 msgid "Maximum Size"
5837 msgstr "Tamaño máximo"
5838
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5840 msgid "SpamAssassin GTK"
5841 msgstr "SpamAssassin GTK"
5842
5843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5844 msgid ""
5845 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5846 "\n"
5847 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5848 "SpamAssassin.\n"
5849 "\n"
5850 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5851 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5852 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5853 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5854 "be saved.\n"
5855 msgstr ""
5856 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5857 "SpamAssassin.\n"
5858 "\n"
5859 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
5860 "\n"
5861 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5862 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5863 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5864 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5865 "spam será guardado.\n"
5866
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5868 msgid "/_Get"
5869 msgstr "/_Recibir"
5870
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5872 msgid "/Get _All"
5873 msgstr "/Recibir _todo"
5874
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5876 msgid "/_Email"
5877 msgstr "/_Correo"
5878
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5880 msgid "/Open A_ddressbook"
5881 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5882
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5884 msgid "/E_xit Sylpheed"
5885 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5886
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5888 #, c-format
5889 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5890 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5891
5892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5893 msgid "Trayicon"
5894 msgstr "Icono en bandeja"
5895
5896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5897 msgid ""
5898 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5899 "have new or unread mail.\n"
5900 "\n"
5901 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5902 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5903 msgstr ""
5904 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5905 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5906 "\n"
5907 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5908 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5909
5910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5911 msgid "OK"
5912 msgstr "Aceptar"
5913
5914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5915 msgid "Cancel"
5916 msgstr "Cancelar"
5917
5918 #: src/pop.c:150
5919 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5920 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5921
5922 #: src/pop.c:157
5923 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5924 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5925
5926 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5927 msgid "POP3 protocol error\n"
5928 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5929
5930 #: src/pop.c:256
5931 #, c-format
5932 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5933 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5934
5935 #: src/pop.c:777
5936 #, c-format
5937 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5938 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5939
5940 #: src/pop.c:792
5941 #, c-format
5942 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5943 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5944
5945 #: src/pop.c:824
5946 msgid "mailbox is locked\n"
5947 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5948
5949 #: src/pop.c:827
5950 msgid "Session timeout\n"
5951 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5952
5953 #: src/pop.c:846
5954 msgid "command not supported\n"
5955 msgstr "orden no soportada\n"
5956
5957 #: src/pop.c:851
5958 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5959 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5960
5961 #: src/pop.c:1045
5962 msgid "TOP command unsupported\n"
5963 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:656
5966 #, c-format
5967 msgid "Account%d"
5968 msgstr "Cuenta%d"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:934
5971 msgid "Preferences for new account"
5972 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:936
5975 #, c-format
5976 msgid "%s - Account preferences"
5977 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5980 msgid "Receive"
5981 msgstr "Recibir"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5984 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:362
5985 #: src/prefs_wrapping.c:168
5986 msgid "Compose"
5987 msgstr "Componer"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:978
5990 msgid "Privacy"
5991 msgstr "Privacidad"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:981
5994 msgid "SSL"
5995 msgstr "SSL"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:984
5998 msgid "Advanced"
5999 msgstr "Avanzadas"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1063
6002 msgid "Name of account"
6003 msgstr "Nombre de cuenta"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1072
6006 msgid "Set as default"
6007 msgstr "Marcar como primaria"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1076
6010 msgid "Personal information"
6011 msgstr "Información personal"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1085
6014 msgid "Full name"
6015 msgstr "Nombre completo"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1091
6018 msgid "Mail address"
6019 msgstr "Dirección de correo"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1097
6022 msgid "Organization"
6023 msgstr "Organización"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1121
6026 msgid "Server information"
6027 msgstr "Información del servidor"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6030 #: src/wizard.c:358
6031 msgid "POP3"
6032 msgstr "POP3"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6035 msgid "IMAP4"
6036 msgstr "IMAP4"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1146
6039 msgid "News (NNTP)"
6040 msgstr "Noticias (NNTP)"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1148
6043 msgid "Local mbox file"
6044 msgstr "Fichero mbox local"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1150
6047 msgid "None (SMTP only)"
6048 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1170
6051 msgid "This server requires authentication"
6052 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1177
6055 msgid "Authenticate on connect"
6056 msgstr "Autentificación al conectar"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1222
6059 msgid "News server"
6060 msgstr "Servidor de news"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1228
6063 msgid "Server for receiving"
6064 msgstr "Servidor de recepción"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1234
6067 msgid "Local mailbox"
6068 msgstr "Buzón local"
6069
6070 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6071 #: src/prefs_account.c:1241
6072 msgid "SMTP server (send)"
6073 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1249
6076 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6077 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1258
6080 msgid "command to send mails"
6081 msgstr "orden para enviar los correos"
6082
6083 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6084 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6085 msgid "User ID"
6086 msgstr "Usuario"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6089 msgid "Password"
6090 msgstr "Contraseña"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1356
6093 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6094 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1359
6097 msgid "Remove messages on server when received"
6098 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1370
6101 msgid "Remove after"
6102 msgstr "Eliminar después de"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:1379
6105 msgid "days"
6106 msgstr "días"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:1396
6109 msgid "(0 days: remove immediately)"
6110 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6111
6112 #: src/prefs_account.c:1405
6113 msgid "Download all messages on server"
6114 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6115
6116 #: src/prefs_account.c:1411
6117 msgid "Receive size limit"
6118 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6119
6120 #: src/prefs_account.c:1418
6121 msgid "KB"
6122 msgstr "Kb"
6123
6124 #: src/prefs_account.c:1430
6125 msgid "Default inbox"
6126 msgstr "Buzón primario"
6127
6128 #: src/prefs_account.c:1439
6129 msgid " Select... "
6130 msgstr "Seleccionar..."
6131
6132 #: src/prefs_account.c:1453
6133 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6134 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6135
6136 #: src/prefs_account.c:1459
6137 msgid "Maximum number of articles to download"
6138 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6139
6140 #: src/prefs_account.c:1478
6141 msgid "unlimited if 0 is specified"
6142 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6143
6144 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6145 msgid "Authentication method"
6146 msgstr "Método de autentificación"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6149 msgid "Automatic"
6150 msgstr "Automático"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:1511
6153 msgid "Filter messages on receiving"
6154 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:1515
6157 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6158 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:1575
6161 msgid "Add Date"
6162 msgstr "Añadir fecha"
6163
6164 #: src/prefs_account.c:1576
6165 msgid "Generate Message-ID"
6166 msgstr "Generar Message-ID"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:1583
6169 msgid "Add user-defined header"
6170 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6173 msgid " Edit... "
6174 msgstr " Editar... "
6175
6176 #: src/prefs_account.c:1595
6177 msgid "Authentication"
6178 msgstr "Autentificación"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1603
6181 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6182 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1679
6185 msgid ""
6186 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6187 "will be used."
6188 msgstr ""
6189 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6190 "contraseña usados para la recepción."
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1690
6193 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6194 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1705
6197 msgid "POP authentication timeout: "
6198 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1714
6201 msgid "minutes"
6202 msgstr "minutos"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:442
6205 msgid "Signature"
6206 msgstr "Firma"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1769
6209 msgid "Insert signature automatically"
6210 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1774
6213 msgid "Signature separator"
6214 msgstr "Separador de firma"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1797
6217 msgid "Command output"
6218 msgstr "Salida de la orden"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:1816
6221 msgid "Automatically set the following addresses"
6222 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6223
6224 #. to
6225 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6226 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6227 msgid "Cc"
6228 msgstr "Cc"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:1838
6231 msgid "Bcc"
6232 msgstr "Bcc"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:1851
6235 msgid "Reply-To"
6236 msgstr "Responder a"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:1902
6239 msgid "Default privacy system"
6240 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:1911
6243 msgid "Encrypt message by default"
6244 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:1913
6247 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6248 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:1916
6251 msgid "Sign message by default"
6252 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:1918
6255 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6256 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6259 msgid "Don't use SSL"
6260 msgstr "No usar SSL"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:2005
6263 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6264 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6267 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6268 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:2022
6271 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6272 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:2028
6275 msgid "NNTP"
6276 msgstr "NNTP"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:2044
6279 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6280 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:2046
6283 msgid "Send (SMTP)"
6284 msgstr "Enviar (SMTP)"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:2054
6287 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6288 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6289
6290 #: src/prefs_account.c:2057
6291 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6292 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6293
6294 #: src/prefs_account.c:2068
6295 msgid "Use non-blocking SSL"
6296 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6297
6298 #: src/prefs_account.c:2080
6299 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6300 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6301
6302 #: src/prefs_account.c:2208
6303 msgid "Specify SMTP port"
6304 msgstr "Puerto SMTP"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:2214
6307 msgid "Specify POP3 port"
6308 msgstr "Puerto POP3"
6309
6310 #: src/prefs_account.c:2220
6311 msgid "Specify IMAP4 port"
6312 msgstr "Puerto IMAP4"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:2226
6315 msgid "Specify NNTP port"
6316 msgstr "Puerto NNTP"
6317
6318 #: src/prefs_account.c:2231
6319 msgid "Specify domain name"
6320 msgstr "Nombre del dominio"
6321
6322 #: src/prefs_account.c:2241
6323 msgid "Use command to communicate with server"
6324 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6325
6326 #: src/prefs_account.c:2249
6327 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6328 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:2263
6331 msgid "IMAP server directory"
6332 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:2317
6335 msgid "Put sent messages in"
6336 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:2319
6339 msgid "Put queued messages in"
6340 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6341
6342 #: src/prefs_account.c:2321
6343 msgid "Put draft messages in"
6344 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:2323
6347 msgid "Put deleted messages in"
6348 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:2371
6351 msgid "Account name is not entered."
6352 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6353
6354 #: src/prefs_account.c:2375
6355 msgid "Mail address is not entered."
6356 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6357
6358 #: src/prefs_account.c:2382
6359 msgid "SMTP server is not entered."
6360 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6361
6362 #: src/prefs_account.c:2387
6363 msgid "User ID is not entered."
6364 msgstr "No se especificó el usuario."
6365
6366 #: src/prefs_account.c:2392
6367 msgid "POP3 server is not entered."
6368 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6369
6370 #: src/prefs_account.c:2397
6371 msgid "IMAP4 server is not entered."
6372 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6373
6374 #: src/prefs_account.c:2402
6375 msgid "NNTP server is not entered."
6376 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6377
6378 #: src/prefs_account.c:2408
6379 msgid "local mailbox filename is not entered."
6380 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6381
6382 #: src/prefs_account.c:2414
6383 msgid "mail command is not entered."
6384 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6385
6386 #: src/prefs_account.c:2662
6387 #, c-format
6388 msgid "Unsupported (%s)"
6389 msgstr "No soportado (%s)"
6390
6391 #: src/prefs_actions.c:187
6392 msgid "Actions configuration"
6393 msgstr "Configuración de acciones"
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:209
6396 msgid "Menu name:"
6397 msgstr "Nombre de menú:"
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:218
6400 msgid "Command line:"
6401 msgstr "Orden:"
6402
6403 #: src/prefs_actions.c:247
6404 msgid " Replace "
6405 msgstr " Sustituir "
6406
6407 #: src/prefs_actions.c:260
6408 msgid " Syntax help "
6409 msgstr " Ayuda sintaxis "
6410
6411 #: src/prefs_actions.c:481
6412 msgid "Menu name is not set."
6413 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6414
6415 #: src/prefs_actions.c:486
6416 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6417 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6418
6419 #: src/prefs_actions.c:505
6420 msgid "Menu name is too long."
6421 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:514
6424 msgid "Command line not set."
6425 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:519
6428 msgid "Menu name and command are too long."
6429 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:524
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "The command\n"
6435 "%s\n"
6436 "has a syntax error."
6437 msgstr ""
6438 "La orden\n"
6439 "%s\n"
6440 "tiene errores sintácticos."
6441
6442 #: src/prefs_actions.c:584
6443 msgid "Delete action"
6444 msgstr "Borrar acción"
6445
6446 #: src/prefs_actions.c:585
6447 msgid "Do you really want to delete this action?"
6448 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6449
6450 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6451 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6452 msgid "Entry not saved"
6453 msgstr "Entrada no guardada"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6456 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6457 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6458 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6459
6460 #: src/prefs_actions.c:754
6461 msgid "MENU NAME:"
6462 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6463
6464 #: src/prefs_actions.c:755
6465 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6466 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6467
6468 #: src/prefs_actions.c:757
6469 msgid "COMMAND LINE:"
6470 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6471
6472 #: src/prefs_actions.c:758
6473 msgid "Begin with:"
6474 msgstr "Comenzar con:"
6475
6476 #: src/prefs_actions.c:759
6477 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6478 msgstr ""
6479 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6480
6481 #: src/prefs_actions.c:760
6482 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6483 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6484
6485 #: src/prefs_actions.c:761
6486 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6487 msgstr ""
6488 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:762
6491 msgid "End with:"
6492 msgstr "Finalizar con:"
6493
6494 #: src/prefs_actions.c:763
6495 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6496 msgstr ""
6497 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6498
6499 #: src/prefs_actions.c:764
6500 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6501 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6502
6503 #: src/prefs_actions.c:765
6504 msgid "to run command asynchronously"
6505 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6506
6507 #: src/prefs_actions.c:766
6508 msgid "Use:"
6509 msgstr "Utilize:"
6510
6511 #: src/prefs_actions.c:767
6512 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6513 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6514
6515 #: src/prefs_actions.c:768
6516 msgid ""
6517 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6518 msgstr ""
6519 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6520
6521 #: src/prefs_actions.c:769
6522 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6523 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6524
6525 #: src/prefs_actions.c:770
6526 msgid "for a user provided argument"
6527 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6528
6529 #: src/prefs_actions.c:771
6530 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6531 msgstr ""
6532 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6533
6534 #: src/prefs_actions.c:772
6535 msgid "for the text selection"
6536 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6537
6538 #: src/prefs_actions.c:773
6539 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6540 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6541
6542 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6543 #: src/quote_fmt.c:76
6544 msgid "Description of symbols"
6545 msgstr "Descripción de símbolos"
6546
6547 #: src/prefs_actions.c:863
6548 msgid "Current actions"
6549 msgstr "Acciones actuales"
6550
6551 #. Account autoselection
6552 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6553 msgid "Automatic account selection"
6554 msgstr "Selección automática de cuenta"
6555
6556 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6557 msgid "when replying"
6558 msgstr "al responder"
6559
6560 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6561 msgid "when forwarding"
6562 msgstr "al reenviar"
6563
6564 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6565 msgid "when re-editing"
6566 msgstr "al reeditar"
6567
6568 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6569 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6570 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6571
6572 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6573 msgid "Automatically launch the external editor"
6574 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6575
6576 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6577 msgid "Forward as attachment"
6578 msgstr "Reenviar como adjunto"
6579
6580 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6581 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6582 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6583
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6585 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6586 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6587
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6589 msgid "characters"
6590 msgstr "caracteres"
6591
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6593 msgid "Undo level"
6594 msgstr "Niveles de deshacer"
6595
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6597 msgid "Writing"
6598 msgstr "Escribiendo"
6599
6600 #: src/prefs_customheader.c:176
6601 msgid "Custom header configuration"
6602 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6603
6604 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6605 #: src/prefs_matcher.c:1192
6606 msgid "Header name is not set."
6607 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6608
6609 #: src/prefs_customheader.c:496
6610 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6611 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6612
6613 #: src/prefs_customheader.c:545
6614 msgid "Delete header"
6615 msgstr "Borrar cabecera"
6616
6617 #: src/prefs_customheader.c:546
6618 msgid "Do you really want to delete this header?"
6619 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6620
6621 #: src/prefs_customheader.c:714
6622 msgid "Current custom headers"
6623 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6624
6625 #: src/prefs_display_header.c:227
6626 msgid "Displayed header configuration"
6627 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6628
6629 #. header name
6630 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6631 msgid "Header name"
6632 msgstr "Cabecera"
6633
6634 #: src/prefs_display_header.c:284
6635 msgid "Displayed Headers"
6636 msgstr "Cabeceras mostradas"
6637
6638 #: src/prefs_display_header.c:348
6639 msgid "Hidden headers"
6640 msgstr "Cabeceras ocultas"
6641
6642 #: src/prefs_display_header.c:372
6643 msgid "Show all unspecified headers"
6644 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6645
6646 #: src/prefs_display_header.c:570
6647 msgid "This header is already in the list."
6648 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6649
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6651 #, c-format
6652 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6653 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6654
6655 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6656 msgid "Web browser"
6657 msgstr "Navegador web"
6658
6659 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6660 msgid "Print command"
6661 msgstr "Orden para imprimir"
6662
6663 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6664 msgid "Text editor"
6665 msgstr "Editor de texto"
6666
6667 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6668 msgid "Image viewer"
6669 msgstr "Visor de imágenes"
6670
6671 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6672 msgid "Audio player"
6673 msgstr "Reproductor de audio"
6674
6675 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6676 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6677 msgid "Message View"
6678 msgstr "Vista de mensaje"
6679
6680 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6681 msgid "External Programs"
6682 msgstr "Programas externos"
6683
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6685 msgid "Move"
6686 msgstr "Mover"
6687
6688 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6689 msgid "Copy"
6690 msgstr "Copiar"
6691
6692 # RML I think this is ambiguous:
6693 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6694 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6696 msgid "Mark"
6697 msgstr "Marca"
6698
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6700 msgid "Lock"
6701 msgstr "Bloquear"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6704 msgid "Unlock"
6705 msgstr "Desbloquear"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6708 msgid "Mark as read"
6709 msgstr "Marcar como leído"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6712 msgid "Mark as unread"
6713 msgstr "Marcar como no leído"
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6716 msgid "Forward"
6717 msgstr "Reenviar"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6720 msgid "Redirect"
6721 msgstr "Redirigir"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6724 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6725 msgid "Execute"
6726 msgstr "Ejecutar"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6729 msgid "Color"
6730 msgstr "Colorear"
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6733 msgid "Change score"
6734 msgstr "Cambiar puntos"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6737 msgid "Set score"
6738 msgstr "Establecer puntos"
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6741 msgid "Hide"
6742 msgstr "Ocultar"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6745 msgid "Stop filter"
6746 msgstr "Detener filtro"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6749 msgid "Filtering action configuration"
6750 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6753 msgid "Action"
6754 msgstr "Acción"
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6757 msgid "Destination"
6758 msgstr "Destino"
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6761 msgid "Recipient"
6762 msgstr "Destinatario"
6763
6764 #. S_COL_NUMBER
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6766 #: src/summaryview.c:468
6767 msgid "Score"
6768 msgstr "Puntos"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6771 msgid "Info ..."
6772 msgstr "Información ..."
6773
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6775 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6776 msgid "  Replace  "
6777 msgstr " Sustituir "
6778
6779 # FIXME
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6781 msgid "Command line not set"
6782 msgstr "Orden no establecida"
6783
6784 # FIXME
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6786 msgid "Destination is not set."
6787 msgstr "Destino no establecido."
6788
6789 # FIXME
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6791 msgid "Recipient is not set."
6792 msgstr "Destinatario no establecido."
6793
6794 # FIXME
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6796 msgid "Score is not set"
6797 msgstr "Puntuación no establecida"
6798
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6800 msgid "No action was defined."
6801 msgstr "No se definió ninguna acción."
6802
6803 #. S_COL_TO
6804 #. date expression
6805 #. S_COL_TO
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6807 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6808 msgid "Date"
6809 msgstr "Fecha"
6810
6811 #. references
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6813 #: src/quote_fmt.c:52
6814 msgid "Message-ID"
6815 msgstr "ID-Mensaje"
6816
6817 #. cc
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6819 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6820 msgid "Newsgroups"
6821 msgstr "Grupos de noticias"
6822
6823 #. newsgroups
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6825 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6826 msgid "References"
6827 msgstr "Referencias"
6828
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6830 msgid "Filename - should not be modified"
6831 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6832
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6834 msgid "new line"
6835 msgstr "línea nueva"
6836
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6838 msgid "escape character for quotes"
6839 msgstr "carácter de escape para citas"
6840
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6842 msgid "quote character"
6843 msgstr "carácter de cita"
6844
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6846 msgid "Current action list"
6847 msgstr "Lista actual de acciones "
6848
6849 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6850 msgid "Filtering/Processing configuration"
6851 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6852
6853 #: src/prefs_filtering.c:279
6854 msgid "Condition: "
6855 msgstr "Condición: "
6856
6857 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6858 msgid "Define ..."
6859 msgstr "Definir ..."
6860
6861 #: src/prefs_filtering.c:301
6862 msgid "Action: "
6863 msgstr "Acción: "
6864
6865 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6866 #. * be inserted in the storage
6867 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6868 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6869 msgid "(New)"
6870 msgstr "(Nueva)"
6871
6872 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6873 msgid "Condition string is not valid."
6874 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6875
6876 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6877 msgid "Action string is not valid."
6878 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6879
6880 #: src/prefs_filtering.c:843
6881 msgid "Condition string is empty."
6882 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6883
6884 #: src/prefs_filtering.c:849
6885 msgid "Action string is empty."
6886 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6887
6888 #: src/prefs_filtering.c:917
6889 msgid "Delete rule"
6890 msgstr "Borrar regla"
6891
6892 #: src/prefs_filtering.c:918
6893 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6894 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6895
6896 #: src/prefs_filtering.c:1239
6897 msgid "Rule"
6898 msgstr "Regla"
6899
6900 #. Apply to subfolders
6901 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6902 msgid ""
6903 "Apply to\n"
6904 "subfolders"
6905 msgstr ""
6906 "Aplicar a\n"
6907 "subcarpetas"
6908
6909 #. Simplify Subject
6910 #: src/prefs_folder_item.c:180
6911 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6912 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6913
6914 #. Folder chmod
6915 #: src/prefs_folder_item.c:200
6916 msgid "Folder chmod: "
6917 msgstr "Modo de carpeta: "
6918
6919 #. Folder color
6920 #: src/prefs_folder_item.c:226
6921 msgid "Folder color: "
6922 msgstr "Color de carpeta: "
6923
6924 #. Enable processing at startup
6925 #: src/prefs_folder_item.c:254
6926 msgid "Process at startup"
6927 msgstr "Procesamiento al inicio"
6928
6929 #. Check folder for new mail
6930 #: src/prefs_folder_item.c:268
6931 msgid "Scan for new mail"
6932 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6933
6934 #. Synchronise folder for offline use
6935 #: src/prefs_folder_item.c:281
6936 msgid "Synchronise for offline use"
6937 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
6938
6939 #: src/prefs_folder_item.c:488
6940 msgid "Request Return Receipt"
6941 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6942
6943 #: src/prefs_folder_item.c:503
6944 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6945 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6946
6947 #. Default To
6948 #: src/prefs_folder_item.c:516
6949 msgid "Default To: "
6950 msgstr "Por omisión Para: "
6951
6952 #. Default address to reply to
6953 #: src/prefs_folder_item.c:536
6954 msgid "Send replies to: "
6955 msgstr "Enviar respuestas a: "
6956
6957 #. Default account
6958 #: src/prefs_folder_item.c:556
6959 msgid "Default account: "
6960 msgstr "Cuenta primaria: "
6961
6962 #. Default dictionary
6963 #: src/prefs_folder_item.c:600
6964 msgid "Default dictionary: "
6965 msgstr "Diccionario por omisión: "
6966
6967 #: src/prefs_folder_item.c:794
6968 msgid "Pick color for folder"
6969 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6970
6971 #: src/prefs_folder_item.c:806
6972 msgid "General"
6973 msgstr "Genéricas"
6974
6975 #: src/prefs_folder_item.c:846
6976 #, c-format
6977 msgid "Properties for folder %s"
6978 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
6979
6980 #: src/prefs_fonts.c:66
6981 msgid "Folder and Message Lists"
6982 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6983
6984 #: src/prefs_fonts.c:83
6985 msgid "Message"
6986 msgstr "Mensaje"
6987
6988 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6989 msgid "Display"
6990 msgstr "Ver"
6991
6992 #: src/prefs_fonts.c:146
6993 msgid "Fonts"
6994 msgstr "Tipografías"
6995
6996 #: src/prefs_gtk.c:848
6997 msgid "Preferences"
6998 msgstr "Preferencias"
6999
7000 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7001 msgid "Automatically display attached images"
7002 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7003
7004 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7005 msgid ""
7006 "Resize attached images by default\n"
7007 "(Clicking image toggles scaling)"
7008 msgstr ""
7009 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7010 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7011
7012 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7013 msgid "Display images inline"
7014 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7015
7016 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7017 msgid "Image Viewer"
7018 msgstr "Visor de imágenes"
7019
7020 #: src/prefs_matcher.c:150
7021 msgid "All messages"
7022 msgstr "Todos los mensajes"
7023
7024 #: src/prefs_matcher.c:151
7025 msgid "To or Cc"
7026 msgstr "Para o Cc"
7027
7028 #: src/prefs_matcher.c:152
7029 msgid "In reply to"
7030 msgstr "En respuesta a"
7031
7032 #: src/prefs_matcher.c:153
7033 msgid "Age greater than"
7034 msgstr "Más antiguo que"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:153
7037 msgid "Age lower than"
7038 msgstr "Más nuevo que"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:154
7041 msgid "Headers part"
7042 msgstr "Sección cabeceras"
7043
7044 #: src/prefs_matcher.c:155
7045 msgid "Body part"
7046 msgstr "Sección cuerpo"
7047
7048 #: src/prefs_matcher.c:155
7049 msgid "Whole message"
7050 msgstr "Mensaje completo"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:156
7053 msgid "Unread flag"
7054 msgstr "Marca `No leído`"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:156
7057 msgid "New flag"
7058 msgstr "Marca `Nuevo`"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:157
7061 msgid "Marked flag"
7062 msgstr "Marca `Marcado`"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:157
7065 msgid "Deleted flag"
7066 msgstr "Marca `Borrado`"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:158
7069 msgid "Replied flag"
7070 msgstr "Marca `Respondido`"
7071
7072 #: src/prefs_matcher.c:158
7073 msgid "Forwarded flag"
7074 msgstr "Marca `Reenviado`"
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:159
7077 msgid "Locked flag"
7078 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:160
7081 msgid "Color label"
7082 msgstr "Etiqueta de color"
7083
7084 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7085 msgid "Ignore thread"
7086 msgstr "Ignorar hilo"
7087
7088 #: src/prefs_matcher.c:162
7089 msgid "Score greater than"
7090 msgstr "Puntuación mayor que"
7091
7092 #: src/prefs_matcher.c:162
7093 msgid "Score lower than"
7094 msgstr "Puntuación menor que"
7095
7096 #: src/prefs_matcher.c:163
7097 msgid "Score equal to"
7098 msgstr "Puntuación igual a"
7099
7100 #: src/prefs_matcher.c:164
7101 msgid "Test"
7102 msgstr "Probar"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:165
7105 msgid "Size greater than"
7106 msgstr "Tamaño mayor que"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:166
7109 msgid "Size smaller than"
7110 msgstr "Tamaño menor que"
7111
7112 #: src/prefs_matcher.c:167
7113 msgid "Size exactly"
7114 msgstr "Tamaño exacto"
7115
7116 #: src/prefs_matcher.c:168
7117 msgid "Partially downloaded"
7118 msgstr "Parcialmente descargado"
7119
7120 #: src/prefs_matcher.c:185
7121 msgid "or"
7122 msgstr "o"
7123
7124 #: src/prefs_matcher.c:185
7125 msgid "and"
7126 msgstr "y"
7127
7128 #: src/prefs_matcher.c:202
7129 msgid "contains"
7130 msgstr "contiene"
7131
7132 #: src/prefs_matcher.c:202
7133 msgid "does not contain"
7134 msgstr "no contiene"
7135
7136 #: src/prefs_matcher.c:219
7137 msgid "yes"
7138 msgstr "si"
7139
7140 #: src/prefs_matcher.c:219
7141 msgid "no"
7142 msgstr "no"
7143
7144 #: src/prefs_matcher.c:397
7145 msgid "Condition configuration"
7146 msgstr "Configuración de condición"
7147
7148 #. criteria combo box
7149 #: src/prefs_matcher.c:422
7150 msgid "Match type"
7151 msgstr "Tipo de coincidencia"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:509
7154 msgid "Predicate"
7155 msgstr "Predicado"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:560
7158 msgid "Use regexp"
7159 msgstr "Usar exp.reg."
7160
7161 #. boolean operation
7162 #: src/prefs_matcher.c:598
7163 msgid "Boolean Op"
7164 msgstr "Op. lógico"
7165
7166 #: src/prefs_matcher.c:1172
7167 msgid "Value is not set."
7168 msgstr "Valor no establecido."
7169
7170 #: src/prefs_matcher.c:1604
7171 msgid ""
7172 "The entry was not saved\n"
7173 "Have you really finished?"
7174 msgstr ""
7175 "La entrada no fue guardada\n"
7176 "¿Ha terminado realmente?"
7177
7178 #: src/prefs_matcher.c:1646
7179 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7180 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7181
7182 #: src/prefs_matcher.c:1647
7183 msgid "using an external program or script. The program will"
7184 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7185
7186 #: src/prefs_matcher.c:1648
7187 msgid "return either 0 or 1"
7188 msgstr "retornará 0 o 1"
7189
7190 #: src/prefs_matcher.c:1649
7191 msgid "The following symbols can be used:"
7192 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7193
7194 #: src/prefs_matcher.c:1669
7195 msgid "Match Type: 'Test'"
7196 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7197
7198 #: src/prefs_matcher.c:1748
7199 msgid "Current condition rules"
7200 msgstr "Reglas de condición actuales"
7201
7202 #: src/prefs_message.c:102
7203 msgid ""
7204 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7205 "ASCII character (Japanese only)"
7206 msgstr ""
7207 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7208 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7209
7210 #: src/prefs_message.c:108
7211 msgid "Display header pane above message view"
7212 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7213
7214 #: src/prefs_message.c:115
7215 msgid "Display short headers on message view"
7216 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7217
7218 #: src/prefs_message.c:128
7219 msgid "Render HTML messages as text"
7220 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7221
7222 #: src/prefs_message.c:140
7223 msgid "Line space"
7224 msgstr "Interlineado"
7225
7226 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7227 msgid "pixel(s)"
7228 msgstr "píxel(s)"
7229
7230 #: src/prefs_message.c:159
7231 msgid "Scroll"
7232 msgstr "Desplazamiento"
7233
7234 #: src/prefs_message.c:166
7235 msgid "Half page"
7236 msgstr "Media página"
7237
7238 #: src/prefs_message.c:172
7239 msgid "Smooth scroll"
7240 msgstr "Desplazamiento suave"
7241
7242 #: src/prefs_message.c:178
7243 msgid "Step"
7244 msgstr "Paso"
7245
7246 #: src/prefs_message.c:203
7247 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7248 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7249
7250 #: src/prefs_message.c:276
7251 msgid "Text options"
7252 msgstr "Opciones de texto"
7253
7254 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7255 msgid "Enable coloration of message"
7256 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7257
7258 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7259 msgid "Quoted Text - First Level"
7260 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7261
7262 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7263 msgid "Quoted Text - Second Level"
7264 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7265
7266 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7267 msgid "Quoted Text - Third Level"
7268 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7269
7270 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7271 msgid "URI link"
7272 msgstr "Enlace URI"
7273
7274 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7275 msgid "Target folder"
7276 msgstr "Carpeta destino"
7277
7278 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7279 msgid "Signatures"
7280 msgstr "Firmas"
7281
7282 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7283 msgid "Recycle quote colors"
7284 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7285
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7287 msgid "Pick color for quotation level 1"
7288 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7289
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7291 msgid "Pick color for quotation level 2"
7292 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7293
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7295 msgid "Pick color for quotation level 3"
7296 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7297
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7299 msgid "Pick color for URI"
7300 msgstr "Elejir color para URIs"
7301
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7303 msgid "Pick color for target folder"
7304 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7305
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7307 msgid "Pick color for signatures"
7308 msgstr "Elejir color para las firmas"
7309
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7311 msgid "Colors"
7312 msgstr "Colores"
7313
7314 #: src/prefs_other.c:106
7315 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7316 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7317
7318 #. Clip Log
7319 #: src/prefs_other.c:109
7320 msgid "Log Size"
7321 msgstr "Tamaño de traza"
7322
7323 #: src/prefs_other.c:116
7324 msgid "Clip the log size"
7325 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7326
7327 #: src/prefs_other.c:121
7328 msgid "Log window length"
7329 msgstr "Longitud ventana de traza"
7330
7331 #: src/prefs_other.c:134
7332 msgid "0 to stop logging in the log window"
7333 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7334
7335 #. On Exit
7336 #: src/prefs_other.c:139
7337 msgid "On exit"
7338 msgstr "Al salir"
7339
7340 #: src/prefs_other.c:147
7341 msgid "Confirm on exit"
7342 msgstr "Confirmar al salir"
7343
7344 #: src/prefs_other.c:154
7345 msgid "Empty trash on exit"
7346 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7347
7348 #: src/prefs_other.c:156
7349 msgid "Ask before emptying"
7350 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7351
7352 #: src/prefs_other.c:160
7353 msgid "Warn if there are queued messages"
7354 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7355
7356 #: src/prefs_other.c:166
7357 msgid "Socket I/O timeout:"
7358 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7359
7360 #: src/prefs_other.c:179
7361 msgid "seconds"
7362 msgstr "segundos"
7363
7364 #. reply
7365 #: src/prefs_quote.c:90
7366 msgid "Reply will quote by default"
7367 msgstr "Responder con citación por omisión"
7368
7369 #: src/prefs_quote.c:92
7370 msgid "Reply format"
7371 msgstr "Formato de réplica"
7372
7373 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7374 msgid "Quotation mark"
7375 msgstr "Marca de citación"
7376
7377 #. forward
7378 #: src/prefs_quote.c:134
7379 msgid "Forward format"
7380 msgstr "Formato de reenvio"
7381
7382 #: src/prefs_quote.c:181
7383 msgid " Description of symbols "
7384 msgstr " Descripción de símbolos "
7385
7386 #. quote chars
7387 #: src/prefs_quote.c:189
7388 msgid "Quotation characters"
7389 msgstr "Caracteres de citación"
7390
7391 #: src/prefs_quote.c:204
7392 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7393 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7394
7395 #: src/prefs_quote.c:280
7396 msgid "Quoting"
7397 msgstr "Citando"
7398
7399 #: src/prefs_receive.c:121
7400 msgid "External program"
7401 msgstr "Programa externo"
7402
7403 #: src/prefs_receive.c:130
7404 msgid "Use external program for incorporation"
7405 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7406
7407 #: src/prefs_receive.c:137
7408 msgid "Command"
7409 msgstr "Orden"
7410
7411 #: src/prefs_receive.c:155
7412 msgid "Auto-check new mail"
7413 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7414
7415 #: src/prefs_receive.c:157
7416 msgid "every"
7417 msgstr "cada"
7418
7419 #: src/prefs_receive.c:178
7420 msgid "Check new mail on startup"
7421 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7422
7423 #: src/prefs_receive.c:180
7424 msgid "Update all local folders after incorporation"
7425 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7426
7427 #: src/prefs_receive.c:188
7428 msgid "Show receive dialog"
7429 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7430
7431 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7432 msgid "Always"
7433 msgstr "Siempre"
7434
7435 #: src/prefs_receive.c:199
7436 msgid "Only on manual receiving"
7437 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7438
7439 #: src/prefs_receive.c:209
7440 msgid "Close receive dialog when finished"
7441 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7442
7443 #: src/prefs_receive.c:211
7444 msgid "Run command when new mail arrives"
7445 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7446
7447 #: src/prefs_receive.c:221
7448 msgid "after autochecking"
7449 msgstr "después de la autocomprobación"
7450
7451 #: src/prefs_receive.c:223
7452 msgid "after manual checking"
7453 msgstr "después de la comprobación manual"
7454
7455 #: src/prefs_receive.c:231
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "Command to execute:\n"
7459 "(use %d as number of new mails)"
7460 msgstr ""
7461 "Orden a ejecutar:\n"
7462 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7463
7464 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7465 msgid "Mail Handling"
7466 msgstr "Manejo de correo"
7467
7468 #: src/prefs_send.c:143
7469 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7470 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7471
7472 #: src/prefs_send.c:147
7473 msgid "Confirm before sending queued messages"
7474 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7475
7476 #: src/prefs_send.c:153
7477 msgid "Show send dialog"
7478 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7479
7480 #: src/prefs_send.c:171
7481 msgid "Outgoing encoding"
7482 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7483
7484 #: src/prefs_send.c:180
7485 msgid ""
7486 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7487 "be used"
7488 msgstr ""
7489 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7490 "localización actual."
7491
7492 #: src/prefs_send.c:192
7493 msgid "Automatic (Recommended)"
7494 msgstr "Automático (Recomendado)"
7495
7496 #: src/prefs_send.c:194
7497 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7498 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:196
7501 msgid "Unicode (UTF-8)"
7502 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:198
7505 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7506 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7507
7508 #: src/prefs_send.c:199
7509 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7510 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:201
7513 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7514 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:203
7517 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7518 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7519
7520 #: src/prefs_send.c:204
7521 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7522 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7523
7524 #: src/prefs_send.c:206
7525 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7526 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:208
7529 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7530 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7531
7532 #: src/prefs_send.c:209
7533 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7534 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7535
7536 #: src/prefs_send.c:211
7537 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7538 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7539
7540 #: src/prefs_send.c:213
7541 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7542 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7543
7544 #: src/prefs_send.c:214
7545 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7546 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7547
7548 #: src/prefs_send.c:215
7549 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7550 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7551
7552 #: src/prefs_send.c:216
7553 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7554 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7555
7556 #: src/prefs_send.c:218
7557 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7558 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7559
7560 #: src/prefs_send.c:220
7561 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7562 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7563
7564 #: src/prefs_send.c:221
7565 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7566 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7567
7568 #: src/prefs_send.c:224
7569 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7570 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7571
7572 #: src/prefs_send.c:225
7573 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7574 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7575
7576 #: src/prefs_send.c:226
7577 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7578 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7579
7580 #: src/prefs_send.c:228
7581 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7582 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7583
7584 #: src/prefs_send.c:229
7585 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7586 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7587
7588 #: src/prefs_send.c:232
7589 msgid "Korean (EUC-KR)"
7590 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7591
7592 #: src/prefs_send.c:234
7593 msgid "Thai (TIS-620)"
7594 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7595
7596 #: src/prefs_send.c:235
7597 msgid "Thai (Windows-874)"
7598 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7599
7600 #: src/prefs_send.c:248
7601 msgid "Transfer encoding"
7602 msgstr "Codificación de envío"
7603
7604 #: src/prefs_send.c:257
7605 msgid ""
7606 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7607 "characters"
7608 msgstr ""
7609 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7610 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7611
7612 #: src/prefs_spelling.c:95
7613 msgid "Select dictionaries location"
7614 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7615
7616 #: src/prefs_spelling.c:124
7617 msgid "Pick color for misspelled word"
7618 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7619
7620 #: src/prefs_spelling.c:165
7621 msgid "Enable spell checker"
7622 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7623
7624 #: src/prefs_spelling.c:180
7625 msgid "Enable alternate dictionary"
7626 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7627
7628 #: src/prefs_spelling.c:186
7629 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7630 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7631
7632 #: src/prefs_spelling.c:188
7633 msgid "Dictionaries path:"
7634 msgstr "Ruta diccionarios:"
7635
7636 #: src/prefs_spelling.c:202
7637 msgid "Default dictionary:"
7638 msgstr "Diccionario por omisión:"
7639
7640 #: src/prefs_spelling.c:219
7641 msgid "Default suggestion mode:"
7642 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7643
7644 #: src/prefs_spelling.c:236
7645 msgid "Misspelled word color:"
7646 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7647
7648 #: src/prefs_spelling.c:363
7649 msgid "Spell Checking"
7650 msgstr "Corrección ortográfica"
7651
7652 #: src/prefs_summaries.c:141
7653 msgid "the full abbreviated weekday name"
7654 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7655
7656 #: src/prefs_summaries.c:142
7657 msgid "the full weekday name"
7658 msgstr "el dia de la semana completo"
7659
7660 #: src/prefs_summaries.c:143
7661 msgid "the abbreviated month name"
7662 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7663
7664 #: src/prefs_summaries.c:144
7665 msgid "the full month name"
7666 msgstr "el nombre del mes completo"
7667
7668 #: src/prefs_summaries.c:145
7669 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7670 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7671
7672 #: src/prefs_summaries.c:146
7673 msgid "the century number (year/100)"
7674 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7675
7676 #: src/prefs_summaries.c:147
7677 msgid "the day of the month as a decimal number"
7678 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7679
7680 #: src/prefs_summaries.c:148
7681 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7682 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7683
7684 #: src/prefs_summaries.c:149
7685 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7686 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7687
7688 #: src/prefs_summaries.c:150
7689 msgid "the day of the year as a decimal number"
7690 msgstr "el dia del año como número decimal"
7691
7692 #: src/prefs_summaries.c:151
7693 msgid "the month as a decimal number"
7694 msgstr "el mes como número decimal"
7695
7696 #: src/prefs_summaries.c:152
7697 msgid "the minute as a decimal number"
7698 msgstr "el minuto como número decimal"
7699
7700 #: src/prefs_summaries.c:153
7701 msgid "either AM or PM"
7702 msgstr "AM o PM"
7703
7704 #: src/prefs_summaries.c:154
7705 msgid "the second as a decimal number"
7706 msgstr "el segundo como número decimal"
7707
7708 #: src/prefs_summaries.c:155
7709 msgid "the day of the week as a decimal number"
7710 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7711
7712 #: src/prefs_summaries.c:156
7713 msgid "the preferred date for the current locale"
7714 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7715
7716 #: src/prefs_summaries.c:157
7717 msgid "the last two digits of a year"
7718 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:158
7721 msgid "the year as a decimal number"
7722 msgstr "el año como número decimal"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:159
7725 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7726 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7729 #: src/prefs_summaries.c:783
7730 msgid "Date format"
7731 msgstr "Formato de fecha"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:204
7734 msgid "Specifier"
7735 msgstr "Especificador"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:246
7738 msgid "Example"
7739 msgstr "Ejemplo"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:328
7742 msgid "Key bindings"
7743 msgstr "Atajos de teclado"
7744
7745 #: src/prefs_summaries.c:342
7746 msgid "Select preset:"
7747 msgstr "Seleccionar combinación:"
7748
7749 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7750 msgid "Old Sylpheed"
7751 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7752
7753 #: src/prefs_summaries.c:363
7754 msgid ""
7755 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7756 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7757 msgstr ""
7758 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7759 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7760
7761 #: src/prefs_summaries.c:733
7762 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7763 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
7764
7765 #: src/prefs_summaries.c:736
7766 msgid "Display unread number next to folder name"
7767 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7768
7769 #: src/prefs_summaries.c:745
7770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7771 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7772
7773 #: src/prefs_summaries.c:759
7774 msgid "letters"
7775 msgstr "letras"
7776
7777 #: src/prefs_summaries.c:772
7778 msgid "Display sender using address book"
7779 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7780
7781 #: src/prefs_summaries.c:775
7782 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7783 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7784
7785 #: src/prefs_summaries.c:800
7786 msgid "Set displayed columns"
7787 msgstr "Establecer columnas visibles"
7788
7789 #: src/prefs_summaries.c:808
7790 msgid " Folder list... "
7791 msgstr " Lista de carpetas..."
7792
7793 #: src/prefs_summaries.c:816
7794 msgid " Message list... "
7795 msgstr " Lista de mensajes... "
7796
7797 #: src/prefs_summaries.c:835
7798 msgid "Always open message when selected"
7799 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
7800
7801 #: src/prefs_summaries.c:839
7802 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7803 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7804
7805 #: src/prefs_summaries.c:843
7806 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7807 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7808
7809 #: src/prefs_summaries.c:853
7810 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7811 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7812
7813 #: src/prefs_summaries.c:855
7814 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7815 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7816
7817 #: src/prefs_summaries.c:867
7818 msgid "When entering a folder"
7819 msgstr "Al entrar en una carpeta"
7820
7821 #: src/prefs_summaries.c:877
7822 msgid "Do nothing"
7823 msgstr "No hacer nada"
7824
7825 #: src/prefs_summaries.c:878
7826 msgid "Select first unread (or new) message"
7827 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
7828
7829 #: src/prefs_summaries.c:880
7830 msgid "Select first new (or unread) message"
7831 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
7832
7833 #: src/prefs_summaries.c:890
7834 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7835 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
7836
7837 #: src/prefs_summaries.c:900
7838 msgid "Assume 'Yes'"
7839 msgstr "Asumir «Si»"
7840
7841 #: src/prefs_summaries.c:902
7842 msgid "Assume 'No'"
7843 msgstr "Asumir «No»"
7844
7845 #: src/prefs_summaries.c:911
7846 msgid " Set key bindings... "
7847 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
7848
7849 #: src/prefs_summaries.c:1018
7850 msgid "Summaries"
7851 msgstr "Resúmenes"
7852
7853 #. S_COL_STATUS
7854 #: src/prefs_summary_column.c:81
7855 msgid "Attachment"
7856 msgstr "Adjunto"
7857
7858 #. S_COL_SIZE
7859 #: src/prefs_summary_column.c:87
7860 msgid "Number"
7861 msgstr "Número"
7862
7863 #: src/prefs_summary_column.c:219
7864 msgid "Message list columns configuration"
7865 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
7866
7867 #: src/prefs_summary_column.c:236
7868 msgid ""
7869 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7870 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7871 msgstr ""
7872 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7873 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7874
7875 #: src/prefs_summary_column.c:265
7876 msgid "Hidden columns"
7877 msgstr "Columnas ocultas"
7878
7879 #: src/prefs_summary_column.c:294
7880 msgid "Displayed columns"
7881 msgstr "Columnas visibles"
7882
7883 #: src/prefs_summary_column.c:330
7884 msgid " Use default "
7885 msgstr " Usar configuración inicial "
7886
7887 #: src/prefs_template.c:175
7888 msgid "Template name"
7889 msgstr "Nombre de plantilla"
7890
7891 #: src/prefs_template.c:254
7892 msgid " Symbols "
7893 msgstr " Símbolos "
7894
7895 #: src/prefs_template.c:280
7896 msgid "Template configuration"
7897 msgstr "Configuración de plantilla"
7898
7899 #: src/prefs_template.c:478
7900 msgid "Template format error."
7901 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7902
7903 #: src/prefs_template.c:573
7904 msgid "Delete template"
7905 msgstr "Borrar plantilla"
7906
7907 #: src/prefs_template.c:574
7908 msgid "Do you really want to delete this template?"
7909 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7910
7911 #: src/prefs_template.c:650
7912 msgid "Current templates"
7913 msgstr "Plantillas actuales"
7914
7915 #: src/prefs_template.c:675
7916 msgid "Template"
7917 msgstr "Plantilla"
7918
7919 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7920 msgid "Default internal theme"
7921 msgstr "Tema interno por omisión"
7922
7923 #: src/prefs_themes.c:334
7924 msgid "Themes"
7925 msgstr "Temas"
7926
7927 #: src/prefs_themes.c:421
7928 msgid "Only root can remove system themes"
7929 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7930
7931 #: src/prefs_themes.c:424
7932 #, c-format
7933 msgid "Remove system theme '%s'"
7934 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:427
7937 #, c-format
7938 msgid "Remove theme '%s'"
7939 msgstr "Eliminar tema «%s»"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:433
7942 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7943 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:443
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "File %s failed\n"
7949 "while removing theme."
7950 msgstr ""
7951 "Error en el fichero %s\n"
7952 "al eliminar el tema."
7953
7954 #: src/prefs_themes.c:447
7955 msgid "Removing theme directory failed."
7956 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7957
7958 #: src/prefs_themes.c:450
7959 msgid "Theme removed succesfully"
7960 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7961
7962 #: src/prefs_themes.c:470
7963 msgid "Select theme folder"
7964 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7965
7966 #: src/prefs_themes.c:485
7967 #, c-format
7968 msgid "Install theme '%s'"
7969 msgstr "Instalar tema «%s»"
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:488
7972 msgid ""
7973 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7974 "Install anyway?"
7975 msgstr ""
7976 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7977 "¿Instalar de todas maneras?"
7978
7979 #: src/prefs_themes.c:495
7980 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7981 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7982
7983 #: src/prefs_themes.c:516
7984 msgid ""
7985 "A theme with the same name is\n"
7986 "already installed in this location"
7987 msgstr ""
7988 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7989 "instalado en ésta ubicación"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:520
7992 msgid "Couldn't create destination directory"
7993 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7994
7995 #: src/prefs_themes.c:533
7996 msgid "Theme installed succesfully"
7997 msgstr "Tema instalado con éxito"
7998
7999 #: src/prefs_themes.c:540
8000 msgid "Failed installing theme"
8001 msgstr "Error al instalar el tema"
8002
8003 #: src/prefs_themes.c:543
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "File %s failed\n"
8007 "while installing theme."
8008 msgstr ""
8009 "Error en el fichero %s\n"
8010 "al instalar el tema."
8011
8012 #: src/prefs_themes.c:644
8013 #, c-format
8014 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8015 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:684
8018 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8019 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:686
8022 #, c-format
8023 msgid "Internal theme has %d icons"
8024 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8025
8026 #: src/prefs_themes.c:692
8027 msgid "No info file available for this theme"
8028 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8029
8030 #: src/prefs_themes.c:710
8031 msgid "Error: can't get theme status"
8032 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8033
8034 #: src/prefs_themes.c:734
8035 #, c-format
8036 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8037 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8038
8039 #: src/prefs_themes.c:824
8040 msgid "Selector"
8041 msgstr "Selector"
8042
8043 #: src/prefs_themes.c:844
8044 msgid "Install new..."
8045 msgstr "Instalar nuevo..."
8046
8047 #: src/prefs_themes.c:849
8048 msgid "Get more..."
8049 msgstr "Más temas..."
8050
8051 #: src/prefs_themes.c:881
8052 msgid "Information"
8053 msgstr "Información"
8054
8055 #: src/prefs_themes.c:895
8056 msgid "Author: "
8057 msgstr "Autor: "
8058
8059 #: src/prefs_themes.c:903
8060 msgid "URL:"
8061 msgstr "URL:"
8062
8063 #: src/prefs_themes.c:931
8064 msgid "Status:"
8065 msgstr "Estado:"
8066
8067 #: src/prefs_themes.c:945
8068 msgid "Preview"
8069 msgstr "Apariencia"
8070
8071 #: src/prefs_themes.c:986
8072 msgid "Actions"
8073 msgstr "Acciones"
8074
8075 #: src/prefs_themes.c:996
8076 msgid "Use this"
8077 msgstr "Usar este"
8078
8079 #: src/prefs_themes.c:1001
8080 msgid "Remove"
8081 msgstr "Eliminar"
8082
8083 #: src/prefs_toolbar.c:86
8084 msgid ""
8085 "Selected Action already set.\n"
8086 "Please choose another Action from List"
8087 msgstr ""
8088 "La acción seleccionada ya está.\n"
8089 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8090
8091 #: src/prefs_toolbar.c:131
8092 msgid "Main toolbar configuration"
8093 msgstr "Configuración de la barra principal"
8094
8095 #: src/prefs_toolbar.c:132
8096 msgid "Compose toolbar configuration"
8097 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8098
8099 #: src/prefs_toolbar.c:133
8100 msgid "Message view toolbar configuration"
8101 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8102
8103 #: src/prefs_toolbar.c:637
8104 msgid "Sylpheed Action"
8105 msgstr "Acción de Sylpheed"
8106
8107 #: src/prefs_toolbar.c:646
8108 msgid "Toolbar text"
8109 msgstr "Texto de herramientas"
8110
8111 #: src/prefs_toolbar.c:697
8112 msgid "Available toolbar icons"
8113 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8114
8115 #. available actions
8116 #: src/prefs_toolbar.c:750
8117 msgid "Event executed on click"
8118 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8119
8120 #: src/prefs_toolbar.c:800
8121 msgid " Default "
8122 msgstr " Por omisión "
8123
8124 #. currently active toolbar items
8125 #: src/prefs_toolbar.c:807
8126 msgid "Displayed toolbar items"
8127 msgstr "Herramientas visualizadas"
8128
8129 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8130 msgid "Customize Toolbars"
8131 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8132
8133 #: src/prefs_toolbar.c:873
8134 msgid "Main Window"
8135 msgstr "Ventana principal"
8136
8137 #: src/prefs_toolbar.c:887
8138 msgid "Message Window"
8139 msgstr "Ventana de mensaje"
8140
8141 #: src/prefs_toolbar.c:901
8142 msgid "Compose Window"
8143 msgstr "Ventana de composición"
8144
8145 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8146 msgid "Icon"
8147 msgstr "Icono"
8148
8149 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8150 msgid "Icon text"
8151 msgstr "Texto del icono"
8152
8153 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8154 msgid "Mapped event"
8155 msgstr "Evento mapeado"
8156
8157 #: src/prefs_wrapping.c:76
8158 msgid "Wrap on input"
8159 msgstr "Recortar al escribir"
8160
8161 #: src/prefs_wrapping.c:82
8162 msgid "Wrap before sending"
8163 msgstr "Recortar antes de enviar"
8164
8165 #: src/prefs_wrapping.c:88
8166 msgid "Wrap quotation"
8167 msgstr "Recortar citación"
8168
8169 #: src/prefs_wrapping.c:94
8170 msgid "Wrap pasted text"
8171 msgstr "Recortar el texto pegado"
8172
8173 #: src/prefs_wrapping.c:106
8174 msgid "Wrap messages at"
8175 msgstr "Recortar mensajes a los"
8176
8177 #: src/prefs_wrapping.c:169
8178 msgid "Wrapping"
8179 msgstr "Recorte de líneas"
8180
8181 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8182 msgid "No signature found"
8183 msgstr "No se encontró firma"
8184
8185 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8186 msgid "No information available"
8187 msgstr "No hay información disponible"
8188
8189 #: src/procmsg.c:1509
8190 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8191 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8192
8193 #: src/procmsg.c:1520
8194 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8195 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8196
8197 #: src/procmsg.c:1532
8198 #, c-format
8199 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8200 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8201
8202 #: src/quote_fmt.c:40
8203 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8204 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8205
8206 #. from
8207 #: src/quote_fmt.c:43
8208 msgid "Full Name of Sender"
8209 msgstr "Nombre competo del remitente"
8210
8211 #. full name
8212 #: src/quote_fmt.c:44
8213 msgid "First Name of Sender"
8214 msgstr "Nombre del remitente"
8215
8216 #. first name
8217 #: src/quote_fmt.c:45
8218 msgid "Last Name of Sender"
8219 msgstr "Apellidos del remitente"
8220
8221 #. last name
8222 #: src/quote_fmt.c:46
8223 msgid "Initials of Sender"
8224 msgstr "Iniciales del remitente"
8225
8226 #. message-id
8227 #: src/quote_fmt.c:53
8228 msgid "Message body"
8229 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8230
8231 #. message
8232 #: src/quote_fmt.c:54
8233 msgid "Quoted message body"
8234 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8235
8236 #. quoted message
8237 #: src/quote_fmt.c:55
8238 msgid "Message body without signature"
8239 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8240
8241 #. message with no signature
8242 #: src/quote_fmt.c:56
8243 msgid "Quoted message body without signature"
8244 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8245
8246 #. quoted message with no signature
8247 #: src/quote_fmt.c:57
8248 msgid "Cursor position"
8249 msgstr "Posición del cursor"
8250
8251 #: src/quote_fmt.c:59
8252 msgid ""
8253 "Insert expr if x is set\n"
8254 "x is one of the characters above after %"
8255 msgstr ""
8256 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8257 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8258
8259 #: src/quote_fmt.c:61
8260 msgid "Literal %"
8261 msgstr "Carácter %"
8262
8263 #: src/quote_fmt.c:62
8264 msgid "Literal backslash"
8265 msgstr "Caracter \\"
8266
8267 #: src/quote_fmt.c:63
8268 msgid "Literal question mark"
8269 msgstr "Carácter de interrogación"
8270
8271 #: src/quote_fmt.c:64
8272 msgid "Literal pipe"
8273 msgstr "Carácter tubería"
8274
8275 #: src/quote_fmt.c:65
8276 msgid "Literal opening curly brace"
8277 msgstr "Carácter llave abierta"
8278
8279 #: src/quote_fmt.c:66
8280 msgid "Literal closing curly brace"
8281 msgstr "Carácter llave cerrada"
8282
8283 #: src/quote_fmt.c:68
8284 msgid "Insert File"
8285 msgstr "Insertar fichero"
8286
8287 #: src/quote_fmt.c:69
8288 msgid "Insert program output"
8289 msgstr "Insertar la salida del programa"
8290
8291 #: src/send_message.c:132
8292 #, c-format
8293 msgid "Sending message using command: %s\n"
8294 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8295
8296 #: src/send_message.c:141
8297 #, c-format
8298 msgid "Can't execute command: %s"
8299 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8300
8301 #: src/send_message.c:174
8302 #, c-format
8303 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8304 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8305
8306 #: src/send_message.c:267
8307 msgid "Connecting"
8308 msgstr "Conectando"
8309
8310 #: src/send_message.c:272
8311 msgid "Doing POP before SMTP..."
8312 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8313
8314 #: src/send_message.c:275
8315 msgid "POP before SMTP"
8316 msgstr "POP antes de SMTP"
8317
8318 #: src/send_message.c:280
8319 #, c-format
8320 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8321 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8322
8323 #: src/send_message.c:334
8324 msgid "Mail sent successfully."
8325 msgstr "Correo enviado con éxito."
8326
8327 #: src/send_message.c:398
8328 msgid "Sending HELO..."
8329 msgstr "Enviando HELO..."
8330
8331 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8332 msgid "Authenticating"
8333 msgstr "Autentificándose"
8334
8335 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8336 msgid "Sending message..."
8337 msgstr "Enviando mensaje..."
8338
8339 #: src/send_message.c:403
8340 msgid "Sending EHLO..."
8341 msgstr "Enviando EHLO..."
8342
8343 #: src/send_message.c:412
8344 msgid "Sending MAIL FROM..."
8345 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8346
8347 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8348 msgid "Sending"
8349 msgstr "Enviando"
8350
8351 #: src/send_message.c:416
8352 msgid "Sending RCPT TO..."
8353 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8354
8355 #: src/send_message.c:421
8356 msgid "Sending DATA..."
8357 msgstr "Enviando DATA..."
8358
8359 #: src/send_message.c:425
8360 msgid "Quitting..."
8361 msgstr "Saliendo..."
8362
8363 #: src/send_message.c:453
8364 #, c-format
8365 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8366 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8367
8368 #: src/send_message.c:481
8369 msgid "Sending message"
8370 msgstr "Enviando mensaje"
8371
8372 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8373 msgid "Error occurred while sending the message."
8374 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8375
8376 #: src/send_message.c:530
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Error occurred while sending the message:\n"
8380 "%s"
8381 msgstr ""
8382 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8383 "%s"
8384
8385 #: src/setup.c:74
8386 msgid "Mailbox setting"
8387 msgstr "Configurar buzón"
8388
8389 #: src/setup.c:75
8390 msgid ""
8391 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8392 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8393 "if you have the one.\n"
8394 "If you're not sure, just select OK."
8395 msgstr ""
8396 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8397 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8398 "si ya lo tiene.\n"
8399 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8400
8401 #: src/sourcewindow.c:66
8402 msgid "Source of the message"
8403 msgstr "Fuente del mensaje"
8404
8405 #: src/sourcewindow.c:147
8406 #, c-format
8407 msgid "%s - Source"
8408 msgstr "%s - Fuente"
8409
8410 #: src/ssl_manager.c:153
8411 msgid "Saved SSL Certificates"
8412 msgstr "Certificados SSL guardados"
8413
8414 #: src/ssl_manager.c:373
8415 msgid "Delete certificate"
8416 msgstr "Eliminar certificado"
8417
8418 #: src/ssl_manager.c:374
8419 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8420 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8421
8422 #: src/summary_search.c:145
8423 msgid "Search messages"
8424 msgstr "Buscar en los mensajes"
8425
8426 #: src/summary_search.c:168
8427 msgid "Match any of the following"
8428 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8429
8430 #: src/summary_search.c:169
8431 msgid "Match all of the following"
8432 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8433
8434 #: src/summary_search.c:232
8435 msgid "Body:"
8436 msgstr "Cuerpo:"
8437
8438 #: src/summary_search.c:255
8439 msgid "Find all"
8440 msgstr "Encontrar todos"
8441
8442 #: src/summary_search.c:385
8443 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8444 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8445
8446 #: src/summary_search.c:387
8447 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8448 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8449
8450 #: src/summaryview.c:397
8451 msgid "/_Reply"
8452 msgstr "/_Responder"
8453
8454 #: src/summaryview.c:398
8455 msgid "/Repl_y to"
8456 msgstr "/Respon_der a"
8457
8458 #: src/summaryview.c:399
8459 msgid "/Repl_y to/_all"
8460 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8461
8462 #: src/summaryview.c:400
8463 msgid "/Repl_y to/_sender"
8464 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8465
8466 #: src/summaryview.c:401
8467 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8468 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8469
8470 #: src/summaryview.c:403
8471 msgid "/Follow-up and reply to"
8472 msgstr "/Redirijir y responder a"
8473
8474 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8475 msgid "/_Forward"
8476 msgstr "/Reen_viar"
8477
8478 #: src/summaryview.c:406
8479 msgid "/Redirect"
8480 msgstr "/Redirigir"
8481
8482 #: src/summaryview.c:408
8483 msgid "/M_ove..."
8484 msgstr "/_Mover..."
8485
8486 #: src/summaryview.c:409
8487 msgid "/_Copy..."
8488 msgstr "/_Copiar..."
8489
8490 #: src/summaryview.c:410
8491 msgid "/Move to _trash"
8492 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8493
8494 #: src/summaryview.c:411
8495 msgid "/_Delete..."
8496 msgstr "/_Borrar..."
8497
8498 #: src/summaryview.c:412
8499 msgid "/Cancel a news message"
8500 msgstr "/Cancelar una noticia"
8501
8502 #: src/summaryview.c:414
8503 msgid "/_Mark"
8504 msgstr "/_Marcar"
8505
8506 #: src/summaryview.c:415
8507 msgid "/_Mark/_Mark"
8508 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8509
8510 #: src/summaryview.c:416
8511 msgid "/_Mark/_Unmark"
8512 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8513
8514 #: src/summaryview.c:417
8515 msgid "/_Mark/---"
8516 msgstr "/_Marcar/---"
8517
8518 #: src/summaryview.c:418
8519 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8520 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8521
8522 #: src/summaryview.c:419
8523 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8524 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8525
8526 #: src/summaryview.c:420
8527 msgid "/_Mark/Mark all read"
8528 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8529
8530 #: src/summaryview.c:421
8531 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8532 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8533
8534 #: src/summaryview.c:422
8535 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8536 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8537
8538 #: src/summaryview.c:423
8539 msgid "/_Mark/Lock"
8540 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8541
8542 #: src/summaryview.c:424
8543 msgid "/_Mark/Unlock"
8544 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8545
8546 #: src/summaryview.c:425
8547 msgid "/Color la_bel"
8548 msgstr "/E_tiquetar de color"
8549
8550 #: src/summaryview.c:428
8551 msgid "/Re-_edit"
8552 msgstr "/Re_editar"
8553
8554 #: src/summaryview.c:430
8555 msgid "/Add sender to address boo_k"
8556 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8557
8558 #: src/summaryview.c:432
8559 msgid "/Create f_ilter rule"
8560 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8561
8562 #: src/summaryview.c:433
8563 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8564 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8565
8566 #: src/summaryview.c:435
8567 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8568 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8569
8570 #: src/summaryview.c:437
8571 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8572 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8573
8574 #: src/summaryview.c:439
8575 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8576 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8577
8578 #: src/summaryview.c:441
8579 msgid "/Create processing rule"
8580 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8581
8582 #: src/summaryview.c:442
8583 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8584 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8585
8586 #: src/summaryview.c:444
8587 msgid "/Create processing rule/by _From"
8588 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8589
8590 #: src/summaryview.c:446
8591 msgid "/Create processing rule/by _To"
8592 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8593
8594 #: src/summaryview.c:448
8595 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8596 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8597
8598 #: src/summaryview.c:454
8599 msgid "/_View/_Source"
8600 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8601
8602 #: src/summaryview.c:455
8603 msgid "/_View/All _header"
8604 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8605
8606 #: src/summaryview.c:459
8607 msgid "M"
8608 msgstr "x"
8609
8610 #. S_COL_SIZE
8611 #: src/summaryview.c:467
8612 msgid "No."
8613 msgstr "No."
8614
8615 #. S_COL_SCORE
8616 #: src/summaryview.c:469
8617 msgid "L"
8618 msgstr "B"
8619
8620 #: src/summaryview.c:526
8621 msgid "Toggle quick-search bar"
8622 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8623
8624 #: src/summaryview.c:841
8625 msgid "Process mark"
8626 msgstr "Procesar marcas"
8627
8628 #: src/summaryview.c:842
8629 msgid "Some marks are left. Process it?"
8630 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8631
8632 #: src/summaryview.c:894
8633 #, c-format
8634 msgid "Scanning folder (%s)..."
8635 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8636
8637 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362
8638 msgid "No more unread messages"
8639 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8640
8641 #: src/summaryview.c:1311
8642 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8643 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8644
8645 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422
8646 #: src/summaryview.c:1474
8647 msgid ""
8648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8649 msgstr ""
8650 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8651
8652 #: src/summaryview.c:1331
8653 msgid "No unread messages."
8654 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8655
8656 #: src/summaryview.c:1363
8657 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8658 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8659
8660 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461
8661 msgid "No more new messages"
8662 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8663
8664 #: src/summaryview.c:1410
8665 msgid "No new message found. Search from the end?"
8666 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8667
8668 #: src/summaryview.c:1430
8669 msgid "No new messages."
8670 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8671
8672 #: src/summaryview.c:1462
8673 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8674 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8675
8676 #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524
8677 msgid "No more marked messages"
8678 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8679
8680 #: src/summaryview.c:1500
8681 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8682 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8683
8684 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534
8685 msgid "No marked messages."
8686 msgstr "No hay mensajes marcados."
8687
8688 #: src/summaryview.c:1525
8689 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8690 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8691
8692 #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
8693 msgid "No more labeled messages"
8694 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8695
8696 #: src/summaryview.c:1550
8697 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8698 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8699
8700 #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584
8701 msgid "No labeled messages."
8702 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8703
8704 #: src/summaryview.c:1575
8705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8706 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8707
8708 #: src/summaryview.c:1790
8709 msgid "Attracting messages by subject..."
8710 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8711
8712 #: src/summaryview.c:1937
8713 #, c-format
8714 msgid "%d deleted"
8715 msgstr "%d borrado(s)"
8716
8717 #: src/summaryview.c:1941
8718 #, c-format
8719 msgid "%s%d moved"
8720 msgstr "%s%d movidos"
8721
8722 #: src/summaryview.c:1942 src/summaryview.c:1949
8723 msgid ", "
8724 msgstr ", "
8725
8726 #: src/summaryview.c:1947
8727 #, c-format
8728 msgid "%s%d copied"
8729 msgstr "%s%d copiado"
8730
8731 #: src/summaryview.c:1962
8732 msgid " item selected"
8733 msgstr " elemento seleccionado"
8734
8735 #: src/summaryview.c:1964
8736 msgid " items selected"
8737 msgstr " elementos seleccionados"
8738
8739 #: src/summaryview.c:1980
8740 #, c-format
8741 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8742 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8743
8744 #: src/summaryview.c:2169
8745 msgid "Sorting summary..."
8746 msgstr "Ordenando el resumen..."
8747
8748 #: src/summaryview.c:2247
8749 msgid "Setting summary from message data..."
8750 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8751
8752 #: src/summaryview.c:2397
8753 msgid "(No Date)"
8754 msgstr "(Sin fecha)"
8755
8756 #: src/summaryview.c:2426
8757 msgid "(No Recipient)"
8758 msgstr "(Sin destinatario)"
8759
8760 #: src/summaryview.c:3080
8761 msgid "You're not the author of the article\n"
8762 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8763
8764 #: src/summaryview.c:3166
8765 msgid "Delete message(s)"
8766 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8767
8768 #: src/summaryview.c:3167
8769 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8770 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8771
8772 #: src/summaryview.c:3313
8773 msgid "Destination is same as current folder."
8774 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8775
8776 #: src/summaryview.c:3394
8777 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8778 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8779
8780 #: src/summaryview.c:3514
8781 msgid "Append or Overwrite"
8782 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8783
8784 #: src/summaryview.c:3515
8785 msgid "Append or overwrite existing file?"
8786 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8787
8788 #: src/summaryview.c:3516
8789 msgid "Append"
8790 msgstr "Añadir"
8791
8792 #: src/summaryview.c:3841
8793 msgid "Building threads..."
8794 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8795
8796 #: src/summaryview.c:3929
8797 msgid "Unthreading..."
8798 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8799
8800 #: src/summaryview.c:4068
8801 msgid "Filtering..."
8802 msgstr "Filtrando..."
8803
8804 #: src/summaryview.c:4131
8805 msgid "Processing configuration"
8806 msgstr "Configuración de procesamiento"
8807
8808 #: src/summaryview.c:5457
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "Regular expression (regexp) error:\n"
8812 "%s"
8813 msgstr ""
8814 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8815 "%s"
8816
8817 #: src/summaryview.c:5571
8818 msgid "Export to mbox file"
8819 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8820
8821 #: src/textview.c:217
8822 msgid "/_Open with Web browser"
8823 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8824
8825 #: src/textview.c:218
8826 msgid "/Copy this _link"
8827 msgstr "/_Copiar el enlace"
8828
8829 #: src/textview.c:223
8830 msgid "/Compose _new message"
8831 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8832
8833 #: src/textview.c:224
8834 msgid "/Add to _address book"
8835 msgstr "/Añadir a la agenda"
8836
8837 #: src/textview.c:225
8838 msgid "/Copy this add_ress"
8839 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8840
8841 #: src/textview.c:230
8842 msgid "/_Open image"
8843 msgstr "/_Abrir imagen"
8844
8845 #: src/textview.c:231
8846 msgid "/_Save image..."
8847 msgstr "/_Guardar imagen..."
8848
8849 #: src/textview.c:695
8850 msgid "This message can't be displayed.\n"
8851 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8852
8853 #: src/textview.c:714
8854 msgid "The following can be performed on this part by "
8855 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8856
8857 #: src/textview.c:715
8858 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8859 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8860
8861 #: src/textview.c:717
8862 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8863 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8864
8865 #: src/textview.c:718
8866 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8867 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8868
8869 #: src/textview.c:719
8870 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8871 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8872
8873 #: src/textview.c:720
8874 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8875 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8876
8877 #: src/textview.c:721
8878 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8879 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8880
8881 #: src/textview.c:722
8882 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8883 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8884
8885 #: src/textview.c:723
8886 msgid "mouse button),\n"
8887 msgstr "central del ratón),\n"
8888
8889 #: src/textview.c:724
8890 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8891 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8892
8893 #: src/textview.c:1931
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "The real URL (%s) is different from\n"
8897 "the apparent URL (%s).\n"
8898 "\n"
8899 "Open it anyway?"
8900 msgstr ""
8901 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8902 "URL aparente (%s).\n"
8903 "\n"
8904 "¿Abrirla de todas formas?"
8905
8906 #: src/textview.c:1936
8907 msgid "Fake URL warning"
8908 msgstr "Aviso de URL falsa"
8909
8910 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8912 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8913
8914 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8915 msgid "Receive Mail on current Account"
8916 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8917
8918 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8919 msgid "Send Queued Messages"
8920 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8921
8922 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8923 msgid "Compose Email"
8924 msgstr "Componer correo"
8925
8926 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8927 msgid "Compose News"
8928 msgstr "Componer noticia"
8929
8930 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8931 msgid "Reply to Message"
8932 msgstr "Responder al mensaje"
8933
8934 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8935 msgid "Reply to Sender"
8936 msgstr "Responder al remitente"
8937
8938 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8939 msgid "Reply to All"
8940 msgstr "Responder a todos"
8941
8942 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8943 msgid "Reply to Mailing-list"
8944 msgstr "Responder a la lista de correo"
8945
8946 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8947 msgid "Forward Message"
8948 msgstr "Reenviar mensaje"
8949
8950 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8951 msgid "Trash Message"
8952 msgstr "Mensaje a la papelera"
8953
8954 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8955 msgid "Delete Message"
8956 msgstr "Borrar mensaje"
8957
8958 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8959 msgid "Go to Previous Unread Message"
8960 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
8961
8962 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8963 msgid "Go to Next Unread Message"
8964 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
8965
8966 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8967 msgid "Send Message"
8968 msgstr "Enviar mensaje"
8969
8970 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8971 msgid "Put into queue folder and send later"
8972 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8973
8974 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8975 msgid "Save to draft folder"
8976 msgstr "Guardar como borrador"
8977
8978 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8979 msgid "Insert file"
8980 msgstr "Insertar fichero"
8981
8982 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8983 msgid "Attach file"
8984 msgstr "Adjuntar fichero"
8985
8986 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8987 msgid "Insert signature"
8988 msgstr "Insertar firma"
8989
8990 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
8991 msgid "Edit with external editor"
8992 msgstr "Editar con un editor externo"
8993
8994 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
8995 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8996 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8997
8998 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
8999 msgid "Wrap all long lines"
9000 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9001
9002 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9003 msgid "Check spelling"
9004 msgstr "Verificar ortografía"
9005
9006 #: src/toolbar.c:190
9007 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9008 msgstr "Acciones de Sylpheed"
9009
9010 #: src/toolbar.c:210
9011 msgid "/Reply with _quote"
9012 msgstr "/Responder con _citación"
9013
9014 #: src/toolbar.c:211
9015 msgid "/_Reply without quote"
9016 msgstr "/_Responder sin citación"
9017
9018 #: src/toolbar.c:215
9019 msgid "/Reply to all with _quote"
9020 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9021
9022 #: src/toolbar.c:216
9023 msgid "/_Reply to all without quote"
9024 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9025
9026 #: src/toolbar.c:220
9027 msgid "/Reply to list with _quote"
9028 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9029
9030 #: src/toolbar.c:221
9031 msgid "/_Reply to list without quote"
9032 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9033
9034 #: src/toolbar.c:225
9035 msgid "/Reply to sender with _quote"
9036 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9037
9038 #: src/toolbar.c:226
9039 msgid "/_Reply to sender without quote"
9040 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9041
9042 #: src/toolbar.c:231
9043 msgid "/For_ward as attachment"
9044 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9045
9046 #: src/toolbar.c:232
9047 msgid "/Redirec_t"
9048 msgstr "/Redirigi_r"
9049
9050 #: src/toolbar.c:385
9051 msgid "Get"
9052 msgstr "Recibir"
9053
9054 #: src/toolbar.c:386
9055 msgid "Get All"
9056 msgstr "Recibir todo"
9057
9058 #: src/toolbar.c:389
9059 msgid "Email"
9060 msgstr "Correo"
9061
9062 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9063 msgid "Reply"
9064 msgstr "Responder"
9065
9066 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9067 msgid "All"
9068 msgstr "Todo"
9069
9070 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9071 msgid "Sender"
9072 msgstr "Remitente"
9073
9074 #: src/toolbar.c:398
9075 msgid "Previous"
9076 msgstr "Anterior"
9077
9078 #: src/toolbar.c:437
9079 msgid "Send later"
9080 msgstr "Enviar después"
9081
9082 #: src/toolbar.c:438
9083 msgid "Draft"
9084 msgstr "Borrador"
9085
9086 #: src/toolbar.c:440
9087 msgid "Insert"
9088 msgstr "Insertar"
9089
9090 #: src/toolbar.c:441
9091 msgid "Attach"
9092 msgstr "Adjuntar"
9093
9094 #: src/toolbar.c:444
9095 msgid "Editor"
9096 msgstr "Editor"
9097
9098 #: src/toolbar.c:445
9099 msgid "Wrap paragraph"
9100 msgstr "Recortar párrafo"
9101
9102 #: src/toolbar.c:446
9103 msgid "Wrap all"
9104 msgstr "Recortar todo"
9105
9106 #: src/toolbar.c:1431
9107 msgid "News"
9108 msgstr "Noticias"
9109
9110 #: src/toolbar.c:1979
9111 msgid "Send queued messages"
9112 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9113
9114 #: src/toolbar.c:1980
9115 msgid "Send all queued messages?"
9116 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9117
9118 #: src/wizard.c:272
9119 msgid "Your name:"
9120 msgstr "Su nombre:"
9121
9122 #: src/wizard.c:279
9123 msgid "Your email address:"
9124 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9125
9126 #: src/wizard.c:283
9127 msgid "Your organization:"
9128 msgstr "Su organización:"
9129
9130 #: src/wizard.c:302
9131 msgid "Mailbox name:"
9132 msgstr "Nombre del buzón:"
9133
9134 #: src/wizard.c:321
9135 msgid "SMTP server address:"
9136 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9137
9138 #: src/wizard.c:362
9139 msgid "IMAP"
9140 msgstr "IMAP"
9141
9142 #: src/wizard.c:367
9143 msgid "Server type:"
9144 msgstr "Tipo de servidor:"
9145
9146 #: src/wizard.c:374
9147 msgid "Server address:"
9148 msgstr "Dirección del servidor:"
9149
9150 #: src/wizard.c:379
9151 msgid "Username:"
9152 msgstr "Nombre de usuario:"
9153
9154 #: src/wizard.c:384
9155 msgid "Password:"
9156 msgstr "Contraseña:"
9157
9158 #: src/wizard.c:400
9159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9160 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9161
9162 #: src/wizard.c:405
9163 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9164 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9165
9166 #: src/wizard.c:475
9167 msgid "New User"
9168 msgstr "Usuario nuevo"
9169
9170 #. welcome page
9171 #: src/wizard.c:506
9172 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9173 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9174
9175 #: src/wizard.c:514
9176 msgid ""
9177 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9178 "\n"
9179 "It looks like it's the first time you use \n"
9180 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9181 "information about yourself and your most common\n"
9182 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9183 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9184 msgstr ""
9185 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9186 "\n"
9187 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9188 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9189 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9190 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9191 "menos de cinco minutos."
9192
9193 #. user page
9194 #: src/wizard.c:525
9195 msgid "About You"
9196 msgstr "Acerca de usted"
9197
9198 #: src/wizard.c:531
9199 msgid "Saving mail on disk"
9200 msgstr "Guardando el correo en disco"
9201
9202 #. smtp page
9203 #: src/wizard.c:536
9204 msgid "Sending mail"
9205 msgstr "Enviando mensaje"
9206
9207 #. recv+auth page
9208 #: src/wizard.c:541
9209 msgid "Receiving mail"
9210 msgstr "Recibiendo correo"
9211
9212 #: src/wizard.c:547
9213 msgid "Security"
9214 msgstr "Seguridad"