2005-09-14 [paul] 1.9.14cvs27
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 21:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-13 21:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
70 #: src/compose.c:4748 src/compose.c:4927 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:509
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:785
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:880
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1126
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1130
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1163
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1430
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1435
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1439
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1444
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:395
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:396
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:397
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:398
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:400
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:403
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:406
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:407
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:409
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:410
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:411
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:412
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:413
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:414
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:417
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:419
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:422
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:723
280 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757
281 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294
282 #: src/messageview.c:315
283 msgid "/_Tools/---"
284 msgstr "/_Herramientas/---"
285
286 #: src/addressbook.c:424
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289
290 #: src/addressbook.c:425
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293
294 #: src/addressbook.c:426
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297
298 #: src/addressbook.c:428
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301
302 #: src/addressbook.c:429
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
305
306 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
307 #: src/messageview.c:318
308 msgid "/_Help"
309 msgstr "/_Ayuda"
310
311 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
312 #: src/messageview.c:319
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
315
316 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
317 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
318 msgid "/_Edit"
319 msgstr "/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
322 msgid "/_Delete"
323 msgstr "/_Borrar"
324
325 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
326 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
327 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
328 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
329 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
331 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
332 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
333 msgid "/---"
334 msgstr "/---"
335
336 #: src/addressbook.c:439
337 msgid "/New _Folder"
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
339
340 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
341 msgid "/C_ut"
342 msgstr "/C_ortar"
343
344 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
345 msgid "/_Copy"
346 msgstr "/_Copiar"
347
348 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
349 msgid "/_Paste"
350 msgstr "/_Pegar"
351
352 #: src/addressbook.c:451
353 msgid "/New _Address"
354 msgstr "/Nueva _dirección"
355
356 #: src/addressbook.c:452
357 msgid "/New _Group"
358 msgstr "/Nuevo _grupo"
359
360 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
361 #: src/addressbook.c:459
362 msgid "/_Mail To"
363 msgstr "/_Correo para"
364
365 #: src/addressbook.c:461
366 msgid "/_Browse Entry"
367 msgstr "/_Ver entrada"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
371 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
372 msgid "Unknown"
373 msgstr "Desconocido"
374
375 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
376 msgid "Success"
377 msgstr "Éxito"
378
379 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
380 msgid "Bad arguments"
381 msgstr "Argumentos incorrectos"
382
383 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
384 msgid "File not specified"
385 msgstr "No se especificó el fichero"
386
387 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
388 msgid "Error opening file"
389 msgstr "Error abriendo el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
392 msgid "Error reading file"
393 msgstr "Error leyendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
396 msgid "End of file encountered"
397 msgstr "Encontrado final del fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
400 msgid "Error allocating memory"
401 msgstr "Error reservando memoria"
402
403 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
404 msgid "Bad file format"
405 msgstr "Formato de fichero erróneo"
406
407 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
408 msgid "Error writing to file"
409 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
412 msgid "Error opening directory"
413 msgstr "Error abriendo el directorio"
414
415 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
416 msgid "No path specified"
417 msgstr "No se especificó una ruta"
418
419 #: src/addressbook.c:501
420 msgid "Error connecting to LDAP server"
421 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:502
424 msgid "Error initializing LDAP"
425 msgstr "Error inicializando LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:503
428 msgid "Error binding to LDAP server"
429 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:504
432 msgid "Error searching LDAP database"
433 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "Timeout performing LDAP operation"
437 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:506
440 msgid "Error in LDAP search criteria"
441 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:507
444 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
445 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
446
447 #: src/addressbook.c:508
448 msgid "LDAP search terminated on request"
449 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:509
452 msgid "Error starting TLS connection"
453 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
454
455 #: src/addressbook.c:715
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Dirección de correo"
458
459 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
460 #: src/toolbar.c:1622
461 msgid "Address book"
462 msgstr "Agenda de direcciones"
463
464 #: src/addressbook.c:835
465 msgid "Lookup name:"
466 msgstr "Buscar nombre:"
467
468 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1657 src/compose.c:3526
469 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:5239 src/headerview.c:53
470 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1641 src/compose.c:3525
475 #: src/prefs_template.c:192
476 msgid "Cc:"
477 msgstr "Cc:"
478
479 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1644 src/prefs_template.c:193
480 msgid "Bcc:"
481 msgstr "Bcc:"
482
483 #. Confirm deletion
484 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Borrar dirección(es)"
487
488 #: src/addressbook.c:1127
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491
492 #: src/addressbook.c:1150
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495
496 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
498 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
499
500 #: src/addressbook.c:1719
501 msgid "Cannot paste into an address group."
502 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
503
504 #: src/addressbook.c:2428
505 #, c-format
506 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
507 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
508
509 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
510 #: src/prefs_filtering_action.c:151
511 msgid "Delete"
512 msgstr "Borrar"
513
514 #: src/addressbook.c:2440
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
518 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
519 msgstr ""
520 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
521 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
522
523 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
524 msgid "Delete folder"
525 msgstr "Borrar carpeta"
526
527 #: src/addressbook.c:2444
528 msgid "_Folder only"
529 msgstr "_Carpeta solamente"
530
531 #: src/addressbook.c:2444
532 msgid "Folder and _addresses"
533 msgstr "Carpeta y _direcciones"
534
535 #: src/addressbook.c:2456
536 #, c-format
537 msgid "Really delete '%s' ?"
538 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
539
540 #: src/addressbook.c:3252
541 msgid "New user, could not save index file."
542 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
543
544 #: src/addressbook.c:3256
545 msgid "New user, could not save address book files."
546 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
547
548 #: src/addressbook.c:3266
549 msgid "Old address book converted successfully."
550 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
551
552 #: src/addressbook.c:3271
553 msgid ""
554 "Old address book converted,\n"
555 "could not save new address index file"
556 msgstr ""
557 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
558 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
559
560 #: src/addressbook.c:3284
561 msgid ""
562 "Could not convert address book,\n"
563 "but created empty new address book files."
564 msgstr ""
565 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
566 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
567
568 #: src/addressbook.c:3290
569 msgid ""
570 "Could not convert address book,\n"
571 "could not create new address book files."
572 msgstr ""
573 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
574 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
575
576 #: src/addressbook.c:3295
577 msgid ""
578 "Could not convert address book\n"
579 "and could not create new address book files."
580 msgstr ""
581 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
582 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
583
584 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
585 msgid "Addressbook conversion error"
586 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
587
588 #: src/addressbook.c:3346
589 msgid "Addressbook Error"
590 msgstr "Error en la agenda"
591
592 #: src/addressbook.c:3347
593 msgid "Could not read address index"
594 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
595
596 #. *
597 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
598 #. * thread.
599 #.
600 #: src/addressbook.c:3706
601 msgid "Busy searching..."
602 msgstr "Buscando..."
603
604 #. *
605 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
606 #.
607 #: src/addressbook.c:3777
608 #, c-format
609 msgid "Search '%s'"
610 msgstr " Buscar «%s»"
611
612 #: src/addressbook.c:4002
613 msgid "Interface"
614 msgstr "Interfaz"
615
616 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
617 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
618 msgid "Address Book"
619 msgstr "Agenda de direcciones"
620
621 #: src/addressbook.c:4034
622 msgid "Person"
623 msgstr "Persona"
624
625 #: src/addressbook.c:4050
626 msgid "EMail Address"
627 msgstr "Dirección de correo"
628
629 #: src/addressbook.c:4066
630 msgid "Group"
631 msgstr "Grupo"
632
633 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
634 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
635 #: src/prefs_account.c:2276
636 msgid "Folder"
637 msgstr "Carpeta"
638
639 #: src/addressbook.c:4098
640 msgid "vCard"
641 msgstr "vCard"
642
643 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
644 msgid "JPilot"
645 msgstr "JPilot"
646
647 #: src/addressbook.c:4146
648 msgid "LDAP Server"
649 msgstr "Servidor LDAP"
650
651 #: src/addressbook.c:4162
652 msgid "LDAP Query"
653 msgstr "Petición LDAP"
654
655 #: src/addrgather.c:158
656 msgid "Please specify name for address book."
657 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
658
659 #: src/addrgather.c:178
660 msgid "Please select the mail headers to search."
661 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
662
663 #. Go fer it
664 #: src/addrgather.c:185
665 msgid "Harvesting addresses..."
666 msgstr "Recopilando direcciones..."
667
668 #: src/addrgather.c:224
669 msgid "Addresses gathered successfully."
670 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
671
672 #: src/addrgather.c:294
673 msgid "No folder or message was selected."
674 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
675
676 #: src/addrgather.c:302
677 msgid ""
678 "Please select a folder to process from the folder\n"
679 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
680 "the message list."
681 msgstr ""
682 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
683 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
684 "lista de mensajes."
685
686 #: src/addrgather.c:354
687 msgid "Folder :"
688 msgstr "Carpeta :"
689
690 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
691 #: src/importldif.c:950
692 msgid "Address Book :"
693 msgstr "Agenda de direcciones :"
694
695 #: src/addrgather.c:375
696 msgid "Folder Size :"
697 msgstr "Tamaño de carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:390
700 msgid "Process these mail header fields"
701 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
702
703 #: src/addrgather.c:408
704 msgid "Include sub-folders"
705 msgstr "Incluir subcarpetas"
706
707 #: src/addrgather.c:431
708 msgid "Header Name"
709 msgstr "Nombre cabecera"
710
711 #: src/addrgather.c:432
712 msgid "Address Count"
713 msgstr "Nº direcciones"
714
715 #. Create notebook pages
716 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3831
717 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
719 msgid "Warning"
720 msgstr "Aviso"
721
722 #: src/addrgather.c:538
723 msgid "Header Fields"
724 msgstr "Campos cabecera"
725
726 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
727 #: src/importldif.c:1069
728 msgid "Finish"
729 msgstr "Finalizar"
730
731 #: src/addrgather.c:600
732 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
733 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
734
735 #: src/addrgather.c:608
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
738
739 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
740 msgid "Common address"
741 msgstr "Dirección común"
742
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
744 msgid "Personal address"
745 msgstr "Dirección personal"
746
747 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6196
748 msgid "Notice"
749 msgstr "Notificación"
750
751 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3775 src/inc.c:593
752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
753 msgid "Error"
754 msgstr "Error"
755
756 #: src/alertpanel.c:189
757 msgid "View log"
758 msgstr "Ver traza"
759
760 #: src/alertpanel.c:335
761 msgid "Show this message next time"
762 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
763
764 #: src/browseldap.c:238
765 msgid "Browse Directory Entry"
766 msgstr "Ver entrada del directorio"
767
768 #: src/browseldap.c:258
769 msgid "Server Name :"
770 msgstr "Nombre del servidor :"
771
772 #: src/browseldap.c:268
773 msgid "Distinguished Name (dn) :"
774 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
775
776 #: src/browseldap.c:291
777 msgid "LDAP Name"
778 msgstr "Nombre LDAP"
779
780 #: src/browseldap.c:293
781 msgid "Attribute Value"
782 msgstr "Valor del atributo"
783
784 #: src/common/nntp.c:68
785 #, c-format
786 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
787 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
788
789 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
790 #, c-format
791 msgid "protocol error: %s\n"
792 msgstr "error del protocolo: %s\n"
793
794 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
795 msgid "protocol error\n"
796 msgstr "error del protocolo\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:295
799 msgid "Error occurred while posting\n"
800 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:375
803 msgid "Error occurred while sending command\n"
804 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
805
806 #: src/common/plugin.c:202
807 msgid "Plugin already loaded"
808 msgstr "El módulo ya está cargado"
809
810 #: src/common/plugin.c:210
811 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
812 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
813
814 #: src/common/plugin.c:232
815 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
816 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
817
818 #: src/common/smtp.c:168
819 msgid "SMTP AUTH not available\n"
820 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
821
822 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
823 msgid "bad SMTP response\n"
824 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
825
826 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
827 msgid "error occurred on SMTP session\n"
828 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
829
830 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
831 msgid "error occurred on authentication\n"
832 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
833
834 #: src/common/smtp.c:588
835 #, c-format
836 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
837 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
842
843 #: src/common/ssl.c:136
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
846
847 #: src/common/ssl.c:155
848 #, c-format
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
853 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
854 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
858 msgid "<not in certificate>"
859 msgstr "<no en el certificado>"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:190
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
865 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
866 "  Fingerprint: %s\n"
867 "  Signature status: %s"
868 msgstr ""
869 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
870 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
871 "  Huella digital: %s\n"
872 "  Estado de la firma: %s"
873
874 #: src/common/ssl_certificate.c:308
875 msgid "Can't load X509 default paths"
876 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
877
878 #: src/common/ssl_certificate.c:363
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
885 "%s"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "%s\n"
891 "\n"
892 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
893 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
894 msgstr ""
895 "%s\n"
896 "\n"
897 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
898 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
901 #: src/prefs_receive.c:206
902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:399
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s's SSL certificate changed !\n"
909 "We have saved this one:\n"
910 "%s\n"
911 "\n"
912 "It is now:\n"
913 "%s\n"
914 "\n"
915 "This could mean the server answering is not the known one."
916 msgstr ""
917 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
918 "Había sido guardado el siguiente:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "Ahora es:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
925
926 #: src/common/string_match.c:74
927 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
928 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
929
930 #: src/common/utils.c:298
931 #, c-format
932 msgid "%dB"
933 msgstr "%d b"
934
935 #: src/common/utils.c:300
936 #, c-format
937 msgid "%.1fKB"
938 msgstr "%.1f Kb"
939
940 #: src/common/utils.c:302
941 #, c-format
942 msgid "%.2fMB"
943 msgstr "%.2f Mb"
944
945 #: src/common/utils.c:304
946 #, c-format
947 msgid "%.2fGB"
948 msgstr "%.2f Gb"
949
950 #: src/compose.c:500
951 msgid "/_Add..."
952 msgstr "/_Añadir..."
953
954 #: src/compose.c:501
955 msgid "/_Remove"
956 msgstr "/_Quitar"
957
958 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
959 msgid "/_Properties..."
960 msgstr "/_Propiedades..."
961
962 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
963 msgid "/_Message"
964 msgstr "/_Mensaje"
965
966 #: src/compose.c:509
967 msgid "/_Message/_Send"
968 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
969
970 #: src/compose.c:511
971 msgid "/_Message/Send _later"
972 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
973
974 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
975 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
976 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
977 #: src/messageview.c:287
978 msgid "/_Message/---"
979 msgstr "/_Mensaje/---"
980
981 #: src/compose.c:514
982 msgid "/_Message/_Attach file"
983 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
984
985 #: src/compose.c:515
986 msgid "/_Message/_Insert file"
987 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
988
989 #: src/compose.c:516
990 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
991 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
992
993 #: src/compose.c:518
994 msgid "/_Message/_Save"
995 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
996
997 #: src/compose.c:521
998 msgid "/_Message/_Close"
999 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1000
1001 #: src/compose.c:524
1002 msgid "/_Edit/_Undo"
1003 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1004
1005 #: src/compose.c:525
1006 msgid "/_Edit/_Redo"
1007 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1008
1009 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1010 #: src/messageview.c:164
1011 msgid "/_Edit/---"
1012 msgstr "/_Editar/---"
1013
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Edit/Cu_t"
1016 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1017
1018 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1019 msgid "/_Edit/_Copy"
1020 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1021
1022 #: src/compose.c:529
1023 msgid "/_Edit/_Paste"
1024 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1025
1026 #: src/compose.c:530
1027 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1028 msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado"
1029
1030 #: src/compose.c:532
1031 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1032 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado"
1033
1034 #: src/compose.c:534
1035 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1036 msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar"
1037
1038 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1039 msgid "/_Edit/Select _all"
1040 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1041
1042 #: src/compose.c:537
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1044 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1045
1046 #: src/compose.c:538
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1048 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1049
1050 #: src/compose.c:543
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1052 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1053
1054 #: src/compose.c:548
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1056 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1057
1058 #: src/compose.c:553
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1060 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1061
1062 #: src/compose.c:558
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1065
1066 #: src/compose.c:563
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1069
1070 #: src/compose.c:568
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1073
1074 #: src/compose.c:573
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1077
1078 #: src/compose.c:578
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1081
1082 #: src/compose.c:583
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1085
1086 #: src/compose.c:588
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1089
1090 #: src/compose.c:593
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1093
1094 #: src/compose.c:598
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1097
1098 #: src/compose.c:603
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1101
1102 #: src/compose.c:608
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1105
1106 #: src/compose.c:614
1107 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1108 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1109
1110 #: src/compose.c:616
1111 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1112 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1113
1114 #: src/compose.c:618
1115 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1116 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1117
1118 #: src/compose.c:620
1119 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1120 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1121
1122 #: src/compose.c:623
1123 msgid "/_Spelling"
1124 msgstr "/_Ortografía"
1125
1126 #: src/compose.c:624
1127 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1128 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1129
1130 #: src/compose.c:626
1131 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1132 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1133
1134 #: src/compose.c:628
1135 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1136 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1137
1138 #: src/compose.c:630
1139 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1140 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1141
1142 #: src/compose.c:632
1143 msgid "/_Spelling/---"
1144 msgstr "/_Ortografía/---"
1145
1146 #: src/compose.c:633
1147 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1149
1150 #: src/compose.c:636
1151 msgid "/_Options"
1152 msgstr "/_Opciones"
1153
1154 #: src/compose.c:637
1155 msgid "/_Options/Privacy System"
1156 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1157
1158 #: src/compose.c:638
1159 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1160 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options/Si_gn"
1164 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/_Encrypt"
1168 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1169
1170 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/---"
1172 msgstr "/_Opciones/---"
1173
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/_Priority"
1176 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1177
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1180 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1181
1182 #: src/compose.c:644
1183 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1184 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1185
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1188 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1189
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1197
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1200 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1201
1202 #: src/compose.c:651
1203 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1204 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1205
1206 #: src/compose.c:658
1207 msgid "/_Options/Character _encoding"
1208 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1209
1210 #: src/compose.c:659
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1212 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1213
1214 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1215 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1216 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1219
1220 #: src/compose.c:663
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1222 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1223
1224 #: src/compose.c:665
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1226 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1227
1228 #: src/compose.c:669
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1230 msgstr ""
1231 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1232
1233 #: src/compose.c:671
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1235 msgstr ""
1236 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1237
1238 #: src/compose.c:675
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1241
1242 #: src/compose.c:679
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1245
1246 #: src/compose.c:681
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1249
1250 #: src/compose.c:685
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1253
1254 #: src/compose.c:689
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1257
1258 #: src/compose.c:691
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1261
1262 #: src/compose.c:695
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:699
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:701
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:703
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:705
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:709
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:713
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:715
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:717
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:719
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:723
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:727
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:729
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:290
1315 msgid "/_Tools"
1316 msgstr "/_Herramientas"
1317
1318 #: src/compose.c:733
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1321
1322 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1325
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1329
1330 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1333
1334 #: src/compose.c:1647
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1650 src/compose.c:4602 src/compose.c:5241
1339 #: src/headerview.c:54
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1342
1343 #: src/compose.c:1653
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Enviar a:"
1346
1347 #: src/compose.c:2039
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1350
1351 #: src/compose.c:2055
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354
1355 #: src/compose.c:2503
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359
1360 #: src/compose.c:2507
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2534
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3287
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Editado]"
1373
1374 #: src/compose.c:3289
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1378
1379 #: src/compose.c:3292
1380 #, c-format
1381 msgid "Compose message%s"
1382 msgstr "Componer mensaje%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3316 src/messageview.c:593
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1390 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1391
1392 #: src/compose.c:3400
1393 msgid "Recipient is not specified."
1394 msgstr "No se especificó el destinatario."
1395
1396 #: src/compose.c:3408 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1397 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1398 #: src/toolbar.c:436
1399 msgid "Send"
1400 msgstr "Enviar"
1401
1402 #: src/compose.c:3409
1403 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1404 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1405
1406 #: src/compose.c:3435
1407 msgid ""
1408 "Could not queue message for sending:\n"
1409 "\n"
1410 "Signature failed."
1411 msgstr ""
1412 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1413 "\n"
1414 "Falló la firma."
1415
1416 #: src/compose.c:3438
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "%s."
1422 msgstr ""
1423 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1424 "\n"
1425 "%s."
1426
1427 #: src/compose.c:3440
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1430
1431 #: src/compose.c:3455 src/compose.c:3484
1432 msgid ""
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1435 msgstr ""
1436 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1437 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1438
1439 #: src/compose.c:3772
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1443 "%s to %s.\n"
1444 "Send it anyway?"
1445 msgstr ""
1446 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1447 "de %s a %s.\n"
1448 "¿Enviarlo de todas formas?"
1449
1450 #: src/compose.c:3827
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1454 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1455 "\n"
1456 "Send it anyway?"
1457 msgstr ""
1458 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1459 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1460 "\n"
1461 "¿Enviarlo de todas formas?"
1462
1463 #: src/compose.c:3997
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1466
1467 #: src/compose.c:4007
1468 msgid "No account for posting news available!"
1469 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1470
1471 #: src/compose.c:4685 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1472 msgid "From:"
1473 msgstr "Desde:"
1474
1475 #: src/compose.c:4736
1476 msgid "Mime type"
1477 msgstr "Tipo MIME"
1478
1479 #. S_COL_DATE
1480 #: src/compose.c:4742 src/compose.c:4926 src/mimeview.c:197
1481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1482 #: src/summaryview.c:466
1483 msgid "Size"
1484 msgstr "Tamaño"
1485
1486 #. Save Message to folder
1487 #: src/compose.c:4802
1488 msgid "Save Message to "
1489 msgstr "Salvar mensaje en "
1490
1491 #: src/compose.c:4824 src/prefs_filtering_action.c:435
1492 msgid "Select ..."
1493 msgstr "Seleccionar ..."
1494
1495 #: src/compose.c:4925 src/compose.c:5956
1496 msgid "MIME type"
1497 msgstr "Tipo MIME"
1498
1499 #. header labels and entries
1500 #: src/compose.c:4986 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1502 msgid "Header"
1503 msgstr "Cabecera"
1504
1505 #. attachment list
1506 #: src/compose.c:4988
1507 msgid "Attachments"
1508 msgstr "Adjuntos"
1509
1510 #. Others Tab
1511 #: src/compose.c:4990
1512 msgid "Others"
1513 msgstr "Otros"
1514
1515 #: src/compose.c:5005 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1516 #: src/summary_search.c:225
1517 msgid "Subject:"
1518 msgstr "Asunto:"
1519
1520 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1521 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1522 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1523 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1524 #: src/compose.c:5189 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1599 src/gtk/gtkaspell.c:2341 src/prefs_account.c:601
1526 #: src/summaryview.c:4327
1527 msgid "None"
1528 msgstr "Ninguno"
1529
1530 #: src/compose.c:5199
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Spell checker could not be started.\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1537 "%s"
1538
1539 #: src/compose.c:5847
1540 msgid "Invalid MIME type."
1541 msgstr "Tipo MIME inválido."
1542
1543 #: src/compose.c:5865
1544 msgid "File doesn't exist or is empty."
1545 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1546
1547 #: src/compose.c:5938
1548 msgid "Properties"
1549 msgstr "Propiedades"
1550
1551 #: src/compose.c:5983
1552 msgid "Encoding"
1553 msgstr "Codificación"
1554
1555 #: src/compose.c:6008
1556 msgid "Path"
1557 msgstr "Ruta"
1558
1559 #: src/compose.c:6009 src/prefs_toolbar.c:1058
1560 msgid "File name"
1561 msgstr "Nombre de fichero"
1562
1563 #: src/compose.c:6193
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The external editor is still working.\n"
1567 "Force terminating the process?\n"
1568 "process group id: %d"
1569 msgstr ""
1570 "El editor externo aún esta activo.\n"
1571 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1572 "Id. de proceso: %d"
1573
1574 #: src/compose.c:6235
1575 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1576 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1577
1578 #: src/compose.c:6500 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1579 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1580 msgid "Offline warning"
1581 msgstr "Notificación conexión"
1582
1583 #: src/compose.c:6501 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1584 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1585 msgid "You're working offline. Override?"
1586 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1587
1588 #: src/compose.c:6523
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not queue message:\n"
1592 "\n"
1593 "%s."
1594 msgstr ""
1595 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1596 "\n"
1597 "%s."
1598
1599 #: src/compose.c:6595
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1602
1603 #: src/compose.c:6660 src/compose.c:6683
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Seleccionar fichero"
1606
1607 #: src/compose.c:6696
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1611
1612 #: src/compose.c:6698
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1619 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1620
1621 #: src/compose.c:6746
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Descartar mensaje"
1624
1625 #: src/compose.c:6747
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1628
1629 #: src/compose.c:6748
1630 msgid "Discard"
1631 msgstr "Descartar"
1632
1633 #: src/compose.c:6748
1634 msgid "to Draft"
1635 msgstr "a Borrador"
1636
1637 #: src/compose.c:6792
1638 #, c-format
1639 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1640 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1641
1642 #: src/compose.c:6794
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Aplicar plantilla"
1645
1646 #: src/compose.c:6795
1647 msgid "_Replace"
1648 msgstr "_Reemplazar"
1649
1650 #: src/compose.c:6795
1651 msgid "_Insert"
1652 msgstr "_Insertar"
1653
1654 #: src/crash.c:142
1655 #, c-format
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1658
1659 #: src/crash.c:186
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1662
1663 #: src/crash.c:202
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "%s.\n"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1668 msgstr ""
1669 "%s.\n"
1670 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1671
1672 #: src/crash.c:207
1673 msgid "Debug log"
1674 msgstr "Traza de depuración"
1675
1676 #: src/crash.c:242
1677 msgid "Close"
1678 msgstr "Cerrar"
1679
1680 #: src/crash.c:247
1681 msgid "Save..."
1682 msgstr "Salvar..."
1683
1684 #: src/crash.c:252
1685 msgid "Create bug report"
1686 msgstr "Crear informe de error"
1687
1688 #: src/crash.c:299
1689 msgid "Save crash information"
1690 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1691
1692 #: src/editaddress.c:153
1693 msgid "Add New Person"
1694 msgstr "Añadir persona nueva"
1695
1696 #: src/editaddress.c:154
1697 msgid "Edit Person Details"
1698 msgstr "Editar detalles personales"
1699
1700 #: src/editaddress.c:316
1701 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1703
1704 #: src/editaddress.c:490
1705 msgid "A Name and Value must be supplied."
1706 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1707
1708 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1709 #: src/editaddress.c:548
1710 msgid "Edit Person Data"
1711 msgstr "Editar datos personales"
1712
1713 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1714 #: src/ldif.c:827
1715 msgid "Display Name"
1716 msgstr "Nombre mostrado"
1717
1718 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1719 msgid "Last Name"
1720 msgstr "Apellidos"
1721
1722 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1723 msgid "First Name"
1724 msgstr "Nombre"
1725
1726 #: src/editaddress.c:658
1727 msgid "Nickname"
1728 msgstr "Apodo"
1729
1730 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1731 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1732 #: src/ldif.c:843
1733 msgid "E-Mail Address"
1734 msgstr "Dirección de correo"
1735
1736 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1737 msgid "Alias"
1738 msgstr "Alias"
1739
1740 #. value
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 msgid "Value"
1744 msgstr "Valor"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgid "User Data"
1748 msgstr "Datos de usuario"
1749
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Direcciones de correo"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Otros atributos"
1757
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "El fichero parece correcto."
1761
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1765
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "No se puede leer el fichero."
1769
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Editar agenda"
1773
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Comprobar fichero "
1777
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Fichero"
1782
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Añadir nueva agenda"
1786
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1790
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Editar datos del grupo"
1794
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgid "Group Name"
1797 msgstr "Nombre de grupo"
1798
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Direcciones en el grupo"
1802
1803 #: src/editgroup.c:335
1804 msgid " -> "
1805 msgstr " -> "
1806
1807 #: src/editgroup.c:362
1808 msgid " <- "
1809 msgstr " <- "
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Direcciones disponibles"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1818
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Editar detalles del grupo"
1822
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1826
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Edit folder"
1829 msgstr "Editar carpeta"
1830
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1834
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1836 msgid "New folder"
1837 msgstr "Nueva carpeta"
1838
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1842
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1846
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Editar entrada JPilot"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1859 msgid " ... "
1860 msgstr " ... "
1861
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1865
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1869
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1875 msgid "Hostname"
1876 msgstr "Nombre máquina"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1879 msgid "Port"
1880 msgstr "Puerto"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1883 msgid "Search Base"
1884 msgstr "Base de búsqueda"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1892 msgstr ""
1893 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1898
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1902
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1906
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1910
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1914
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Editar servidor LDAP"
1918
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1922
1923 #: src/editldap.c:423
1924 msgid ""
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1929 msgstr ""
1930 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1931 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1932 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1933 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1934
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1938
1939 #: src/editldap.c:451
1940 msgid " Check Server "
1941 msgstr " Comprobar servidor "
1942
1943 #: src/editldap.c:456
1944 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1945 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1946
1947 #: src/editldap.c:471
1948 msgid ""
1949 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1950 "Examples include:\n"
1951 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1953 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1954 msgstr ""
1955 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1956 "Algunos ejemplos:\n"
1957 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1959 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1960
1961 #: src/editldap.c:484
1962 msgid ""
1963 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1964 "server."
1965 msgstr ""
1966 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1967 "disponibles en el servidor."
1968
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Atributos de búsqueda"
1972
1973 #: src/editldap.c:545
1974 msgid ""
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1977 msgstr ""
1978 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1979 "encontrar un nombre o dirección."
1980
1981 #: src/editldap.c:549
1982 msgid " Defaults "
1983 msgstr " Por omisión "
1984
1985 #: src/editldap.c:554
1986 msgid ""
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1989 msgstr ""
1990 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1991 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1992
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1996
1997 #: src/editldap.c:577
1998 msgid ""
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2009 msgstr ""
2010 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2011 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2012 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2013 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2014 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2015 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2016 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2017 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2018 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2019 "de más memoria para almacenar los resultados."
2020
2021 #: src/editldap.c:595
2022 msgid "Include server in dynamic search"
2023 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2024
2025 #: src/editldap.c:601
2026 msgid ""
2027 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2028 "address completion."
2029 msgstr ""
2030 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2031 "usar autocompletar direcciones."
2032
2033 #: src/editldap.c:608
2034 msgid "Match names 'containing' search term"
2035 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2036
2037 #: src/editldap.c:614
2038 msgid ""
2039 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2040 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2041 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2042 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2043 "searches against other address interfaces."
2044 msgstr ""
2045 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2046 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2047 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2048 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2049 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2050 "\"comienza-con\"."
2051
2052 #: src/editldap.c:669
2053 msgid "Bind DN"
2054 msgstr "Asociar DN"
2055
2056 #: src/editldap.c:679
2057 msgid ""
2058 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2059 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2060 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2061 "performing a search."
2062 msgstr ""
2063 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2064 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2065 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2066 "al realizar la búsqueda."
2067
2068 #: src/editldap.c:687
2069 msgid "Bind Password"
2070 msgstr "Asociar contraseña"
2071
2072 #: src/editldap.c:698
2073 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2074 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2075
2076 #: src/editldap.c:704
2077 msgid "Timeout (secs)"
2078 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2079
2080 #: src/editldap.c:719
2081 msgid "The timeout period in seconds."
2082 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2083
2084 #: src/editldap.c:723
2085 msgid "Maximum Entries"
2086 msgstr "Nº entradas máximas"
2087
2088 #: src/editldap.c:738
2089 msgid ""
2090 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2091 msgstr ""
2092 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2093 "búsqueda."
2094
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2096 msgid "Basic"
2097 msgstr "Básicas"
2098
2099 #: src/editldap.c:755
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Buscar"
2102
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2104 msgid "Extended"
2105 msgstr "Extendido"
2106
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2110
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2114
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2118
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Editar entrada vCard"
2122
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2144 msgstr ""
2145 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2146 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Crear directorio"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2159 "%s"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Fichero HTML de salida"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2178 msgid "Stylesheet"
2179 msgstr "Hoja de estilos"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Por omisión"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2186 msgid "Full"
2187 msgstr "Completo"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Adecuado"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2194 msgid "Custom-2"
2195 msgstr "Adecuado-2"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2198 msgid "Custom-3"
2199 msgstr "Adecuado-3"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2202 msgid "Custom-4"
2203 msgstr "Adecuado-4"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Formato de nombre completo"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Nombre, Apellidos"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Apellidos, Nombre"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Bandas de color"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2230 msgid "File Name :"
2231 msgstr "Nombre de fichero :"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Abrir con el navegador web"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2242 msgid "File Info"
2243 msgstr "Información de fichero"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2246 msgid "Format"
2247 msgstr "Formato"
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2251 msgstr ""
2252 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:113
2255 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2256 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:189
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2262 "does not exist. OK to create new directory?"
2263 msgstr ""
2264 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2265 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:201
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2274 "%s"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:246
2277 msgid "Suffix was not supplied"
2278 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:248
2281 msgid ""
2282 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2283 "you wish to proceed without a suffix?"
2284 msgstr ""
2285 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2286 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:266
2289 msgid "Error creating LDIF file"
2290 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:375
2293 msgid "Select LDIF Output File"
2294 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:451
2297 msgid "LDIF Output File"
2298 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:512
2301 msgid "Suffix"
2302 msgstr "Sufijo"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:524
2305 msgid ""
2306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2307 "entry. Examples include:\n"
2308 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2311 msgstr ""
2312 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2313 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2314 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2315 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2316 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:533
2319 msgid "Relative DN"
2320 msgstr "DN relativo"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:540
2323 msgid "Unique ID"
2324 msgstr "ID único"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:548
2327 msgid ""
2328 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2329 "to:\n"
2330 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 msgstr ""
2332 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2333 "estilo de:\n"
2334 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:561
2337 msgid ""
2338 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2339 "similar to:\n"
2340 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 msgstr ""
2342 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2343 "estilo de:\n"
2344 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:574
2347 msgid ""
2348 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2349 "is formatted similar to:\n"
2350 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 msgstr ""
2352 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2353 "un DN del estilo de:\n"
2354 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:588
2357 msgid ""
2358 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2359 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2360 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2361 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2362 "available RDN options that will be used to create the DN."
2363 msgstr ""
2364 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2365 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2366 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2367 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2368 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2369 "del DN."
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:601
2372 msgid "Use DN attribute if present in data"
2373 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:608
2376 msgid ""
2377 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2378 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2379 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2380 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2381 msgstr ""
2382 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2383 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2384 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2385 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2386 "atributo DN."
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:619
2389 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2390 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:626
2393 msgid ""
2394 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2395 "option to ignore these records."
2396 msgstr ""
2397 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2398 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:714
2401 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2402 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:781
2405 msgid "Distguished Name"
2406 msgstr "Nombre distinguido"
2407
2408 #: src/export.c:140
2409 msgid "Export"
2410 msgstr "Exportar"
2411
2412 #: src/export.c:159
2413 msgid "Specify target folder and mbox file."
2414 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2415
2416 #: src/export.c:169
2417 msgid "Source dir:"
2418 msgstr "Directorio origen:"
2419
2420 #: src/export.c:174
2421 msgid "Exporting file:"
2422 msgstr "Fichero de exportación:"
2423
2424 #: src/export.c:232
2425 msgid "Select exporting file"
2426 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2427
2428 #: src/exporthtml.c:796
2429 msgid "Full Name"
2430 msgstr "Nombre completo"
2431
2432 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2433 msgid "Attributes"
2434 msgstr "Atributos"
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1001
2437 msgid "Sylpheed Address Book"
2438 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2441 msgid "Name already exists but is not a directory."
2442 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2443
2444 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2445 msgid "No permissions to create directory."
2446 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2447
2448 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2449 msgid "Name is too long."
2450 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2451
2452 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2453 msgid "Not specified."
2454 msgstr "Sin especificar."
2455
2456 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2457 msgid "Inbox"
2458 msgstr "Entrada"
2459
2460 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2461 msgid "Sent"
2462 msgstr "Enviado"
2463
2464 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2465 msgid "Queue"
2466 msgstr "Cola"
2467
2468 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2469 #: src/toolbar.c:490
2470 msgid "Trash"
2471 msgstr "Papelera"
2472
2473 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2474 msgid "Drafts"
2475 msgstr "Borradores"
2476
2477 #. Processing
2478 #: src/folder.c:1473
2479 #, c-format
2480 msgid "Processing (%s)...\n"
2481 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2482
2483 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2484 msgid "Filtering messages...\n"
2485 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2486
2487 #: src/folder.c:2278
2488 #, c-format
2489 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2490 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2491
2492 #. move messages
2493 #: src/folder.c:2562
2494 #, c-format
2495 msgid "Moving %s to %s...\n"
2496 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2497
2498 #: src/folder.c:3453
2499 msgid "Processing messages..."
2500 msgstr "Procesando mensajes..."
2501
2502 #: src/foldersel.c:218
2503 msgid "Select folder"
2504 msgstr "Seleccionar carpeta"
2505
2506 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2507 msgid "NewFolder"
2508 msgstr "NuevaCarpeta"
2509
2510 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2511 #, c-format
2512 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2513 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2514
2515 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2516 #: src/mh_gtk.c:243
2517 #, c-format
2518 msgid "The folder '%s' already exists."
2519 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2520
2521 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't create the folder '%s'."
2524 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2525
2526 #: src/folderview.c:280
2527 msgid "/Mark all re_ad"
2528 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2529
2530 #: src/folderview.c:281
2531 msgid "/_Search folder..."
2532 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2533
2534 #: src/folderview.c:283
2535 msgid "/Process_ing..."
2536 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2537
2538 #: src/folderview.c:287
2539 msgid "/------"
2540 msgstr "/------"
2541
2542 #: src/folderview.c:288
2543 msgid "/Empty _trash..."
2544 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2545
2546 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2547 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2548 msgid "New"
2549 msgstr "Nuevos"
2550
2551 #: src/folderview.c:431
2552 msgid "Unread"
2553 msgstr "No leídos"
2554
2555 #: src/folderview.c:432
2556 msgid "#"
2557 msgstr "Nº"
2558
2559 #: src/folderview.c:659
2560 msgid "Setting folder info..."
2561 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2562
2563 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2564 #, c-format
2565 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2566 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2567
2568 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2569 #, c-format
2570 msgid "Scanning folder %s ..."
2571 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2572
2573 #: src/folderview.c:967
2574 msgid "Rebuilding folder tree..."
2575 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2576
2577 #: src/folderview.c:1053
2578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2579 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2580
2581 #. Open Folder
2582 #: src/folderview.c:1835
2583 #, c-format
2584 msgid "Opening Folder %s..."
2585 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2586
2587 #: src/folderview.c:1847
2588 msgid "Folder could not be opened."
2589 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2590
2591 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2592 msgid "Empty trash"
2593 msgstr "Vaciar papelera"
2594
2595 #: src/folderview.c:1995
2596 msgid "Delete all messages in trash?"
2597 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2598
2599 #: src/folderview.c:2077
2600 #, c-format
2601 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2602 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2603
2604 #: src/folderview.c:2080
2605 msgid "Move folder"
2606 msgstr "Mover carpeta"
2607
2608 #: src/folderview.c:2092
2609 #, c-format
2610 msgid "Moving %s to %s..."
2611 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2612
2613 #: src/folderview.c:2121
2614 msgid "Source and destination are the same."
2615 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2616
2617 #: src/folderview.c:2124
2618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2619 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2620
2621 #: src/folderview.c:2127
2622 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2623 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2624
2625 #: src/folderview.c:2130
2626 msgid "Move failed!"
2627 msgstr "¡Mover falló!"
2628
2629 #: src/folderview.c:2166
2630 #, c-format
2631 msgid "Processing configuration for folder %s"
2632 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:172
2635 msgid "Newsgroup subscription"
2636 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:188
2639 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2640 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:194
2643 msgid "Find groups:"
2644 msgstr "Buscar grupos:"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:202
2647 msgid " Search "
2648 msgstr " Buscar "
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:214
2651 msgid "Newsgroup name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:215
2655 msgid "Messages"
2656 msgstr "Mensajes"
2657
2658 #: src/grouplistdialog.c:216
2659 msgid "Type"
2660 msgstr "Tipo"
2661
2662 #: src/grouplistdialog.c:345
2663 msgid "moderated"
2664 msgstr "moderado"
2665
2666 #: src/grouplistdialog.c:347
2667 msgid "readonly"
2668 msgstr "solo lectura"
2669
2670 #: src/grouplistdialog.c:349
2671 msgid "unknown"
2672 msgstr "desconocido"
2673
2674 #: src/grouplistdialog.c:411
2675 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2676 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2677
2678 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2679 msgid "Done."
2680 msgstr "Hecho."
2681
2682 #: src/grouplistdialog.c:476
2683 #, c-format
2684 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2685 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2686
2687 #: src/gtk/about.c:91
2688 msgid "About"
2689 msgstr "Acerca de"
2690
2691 #: src/gtk/about.c:151
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2695 "Operating System: %s %s (%s)"
2696 msgstr ""
2697 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2698 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:158
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operating System: %s"
2705 msgstr ""
2706 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2707 "Sistema operativo: %s"
2708
2709 #: src/gtk/about.c:165
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operating System: unknown"
2714 msgstr ""
2715 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2716 "Sistema operativo: desconocido"
2717
2718 #: src/gtk/about.c:178
2719 #, c-format
2720 msgid "Compiled-in features:%s"
2721 msgstr "Compilado con:%s"
2722
2723 #: src/gtk/about.c:241
2724 msgid ""
2725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2727 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2728 "version.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2732 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2733 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2734 "posterior.\n"
2735 "\n"
2736
2737 #: src/gtk/about.c:247
2738 msgid ""
2739 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2740 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2741 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2742 "more details.\n"
2743 "\n"
2744 msgstr ""
2745 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2746 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2747 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2748 "License para más detalles.\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:253
2752 msgid ""
2753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2754 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2755 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2756 msgstr ""
2757 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2758 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2759 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2760
2761 #: src/gtk/about.c:259
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "\n"
2765 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2766 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "\n"
2770 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2771 "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2772
2773 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2774 msgid "Orange"
2775 msgstr "Naranja"
2776
2777 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2778 msgid "Red"
2779 msgstr "Rojo"
2780
2781 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2782 msgid "Pink"
2783 msgstr "Rosa"
2784
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2786 msgid "Sky blue"
2787 msgstr "Azul cielo"
2788
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2790 msgid "Blue"
2791 msgstr "Azul"
2792
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2794 msgid "Green"
2795 msgstr "Verde"
2796
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2798 msgid "Brown"
2799 msgstr "Marrón"
2800
2801 #: src/gtk/foldersort.c:141
2802 msgid "Set folder sortorder"
2803 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2804
2805 #: src/gtk/foldersort.c:153
2806 msgid ""
2807 "Move folders up or down to change\n"
2808 "the sort order in the folderview"
2809 msgstr ""
2810 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2811 "la posición en la vista de carpetas"
2812
2813 #: src/gtk/foldersort.c:213
2814 msgid "Folders"
2815 msgstr "Carpetas"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2818 msgid "No dictionary selected."
2819 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1780 src/gtk/gtkaspell.c:2105
2822 msgid "Normal Mode"
2823 msgstr "Modo normal"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1786 src/gtk/gtkaspell.c:2116
2826 msgid "Bad Spellers Mode"
2827 msgstr "Modo malos escritores"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
2830 msgid "Unknown suggestion mode."
2831 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1128
2834 msgid "No misspelled word found."
2835 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
2838 msgid "Replace unknown word"
2839 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1483
2842 #, c-format
2843 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2844 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1528
2847 msgid ""
2848 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2849 "will learn from mistake.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2852 "de carro se aprenderá del error.\n"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1774 src/gtk/gtkaspell.c:2094
2855 msgid "Fast Mode"
2856 msgstr "Modo rápido"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2861 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
2864 msgid "Accept in this session"
2865 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2866
2867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
2868 msgid "Add to personal dictionary"
2869 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2872 msgid "Replace with..."
2873 msgstr "Sustituir por..."
2874
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
2876 #, c-format
2877 msgid "Check with %s"
2878 msgstr " Comprobar con %s"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995
2881 msgid "(no suggestions)"
2882 msgstr "(no hay sugerencias)"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 src/gtk/gtkaspell.c:2168
2885 msgid "More..."
2886 msgstr "Más..."
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2070
2889 #, c-format
2890 msgid "Dictionary: %s"
2891 msgstr "Diccionario: %s"
2892
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083
2894 #, c-format
2895 msgid "Use alternate (%s)"
2896 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2897
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2131 src/prefs_spelling.c:172
2899 msgid "Check while typing"
2900 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2901
2902 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
2903 msgid "Change dictionary"
2904 msgstr "Cambiar diccionario"
2905
2906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2309
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2913 "%s"
2914
2915 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2916 #, c-format
2917 msgid "Input password for %s on %s:"
2918 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2919
2920 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2921 msgid "Input password"
2922 msgstr "Introduzca contraseña"
2923
2924 #: src/gtk/logwindow.c:70
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2927
2928 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2929 msgid "Select Plugin to load"
2930 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2931
2932 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2937 msgid "Plugins"
2938 msgstr "Módulos"
2939
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2941 msgid "Description"
2942 msgstr "Descripción"
2943
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2945 msgid "Load Plugin"
2946 msgstr "Cargar módulo"
2947
2948 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2949 msgid "Unload Plugin"
2950 msgstr "Descargar módulo"
2951
2952 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2953 msgid "Page Index"
2954 msgstr "Página índice"
2955
2956 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2957 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2958 msgid "Account"
2959 msgstr "Cuenta"
2960
2961 #. S_COL_MARK
2962 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2963 #: src/prefs_summary_column.c:80
2964 msgid "Status"
2965 msgstr "Estado"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2968 msgid "Extended symbols"
2969 msgstr "Símbolos extendidos"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2972 msgid "all messages"
2973 msgstr "todos los mensajes"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2976 msgid "messages whose age is greater than #"
2977 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2980 msgid "messages whose age is less than #"
2981 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2984 msgid "messages which contain S in the message body"
2985 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2988 msgid "messages which contain S in the whole message"
2989 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2992 msgid "messages carbon-copied to S"
2993 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2996 msgid "message is either to: or cc: to S"
2997 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3000 msgid "deleted messages"
3001 msgstr "mensajes borrados"
3002
3003 #. * how I can filter deleted messages *
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3005 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3006 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3009 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3010 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3013 msgid "messages originating from user S"
3014 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3017 msgid "forwarded messages"
3018 msgstr "mensajes reenviados"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3021 msgid "messages which contain header S"
3022 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3025 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3026 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3029 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3030 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3033 msgid "locked messages"
3034 msgstr "mensajes bloqueados"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3037 msgid "messages which are in newsgroup S"
3038 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3041 msgid "new messages"
3042 msgstr "mensajes nuevos"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3045 msgid "old messages"
3046 msgstr "mensajes antiguos"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3049 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3050 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3053 msgid "messages which have been replied to"
3054 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3057 msgid "read messages"
3058 msgstr "mensajes leídos"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3061 msgid "messages which contain S in subject"
3062 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3065 msgid "messages whose score is equal to #"
3066 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3069 msgid "messages whose score is greater than #"
3070 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3073 msgid "messages whose score is lower than #"
3074 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3077 msgid "messages whose size is equal to #"
3078 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3081 msgid "messages whose size is greater than #"
3082 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3085 msgid "messages whose size is smaller than #"
3086 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3089 msgid "messages which have been sent to S"
3090 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3093 msgid "marked messages"
3094 msgstr "mensajes marcados"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3097 msgid "unread messages"
3098 msgstr "mensajes sin leer"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3101 msgid "messages which contain S in References header"
3102 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3105 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3106 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3107
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3109 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3110 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3111
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3113 msgid "logical AND operator"
3114 msgstr "operador Y lógico"
3115
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3117 msgid "logical OR operator"
3118 msgstr "operador O lógico"
3119
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3121 msgid "logical NOT operator"
3122 msgstr "operador NO lógico"
3123
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3125 msgid "case sensitive search"
3126 msgstr "sensible a mayús./minús."
3127
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3129 msgid "all filtering expressions are allowed"
3130 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3131
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3133 msgid "Extended Search symbols"
3134 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3135
3136 #. S_COL_MIME
3137 #. initial of sender
3138 #. S_COL_STATUS
3139 #. S_COL_MIME
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3141 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3142 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3143 msgid "Subject"
3144 msgstr "Asunto"
3145
3146 #. S_COL_SUBJECT
3147 #. date
3148 #. S_COL_SUBJECT
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3150 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3151 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3152 msgid "From"
3153 msgstr "Desde"
3154
3155 #. S_COL_FROM
3156 #. subject
3157 #. S_COL_FROM
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3161 msgid "To"
3162 msgstr "Para"
3163
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3165 msgid "Recursive"
3166 msgstr "Recursivo"
3167
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3169 msgid "Clear"
3170 msgstr "Limpiar"
3171
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3173 msgid "Extended Symbols"
3174 msgstr "Símbolos extendidos"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3178 msgid "correct"
3179 msgstr "correcto"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Propietario"
3184
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3186 msgid "Signer"
3187 msgstr "Firmante"
3188
3189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3190 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:887
3191 msgid "Name: "
3192 msgstr "Nombre: "
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3195 msgid "Organization: "
3196 msgstr "Organización: "
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3199 msgid "Location: "
3200 msgstr "Localización: "
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3203 msgid "Fingerprint: "
3204 msgstr "Huella: "
3205
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3207 msgid "Signature status: "
3208 msgstr "Estado de la firma: "
3209
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3211 #, c-format
3212 msgid "SSL certificate for %s"
3213 msgstr "Certificado SSL para %s"
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Certificate for %s is unknown.\n"
3219 "Do you want to accept it?"
3220 msgstr ""
3221 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3222 "¿Quiere aceptarlo?"
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3225 #, c-format
3226 msgid "Signature status: %s"
3227 msgstr "Estado de la firma: %s"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3230 msgid "_View certificate"
3231 msgstr "_Mostrar certificado"
3232
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3234 msgid "Unknown SSL Certificate"
3235 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3238 msgid "Accept and save"
3239 msgstr "Aceptar y guardar"
3240
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3242 msgid "Cancel connection"
3243 msgstr "Cancelar conexión"
3244
3245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3246 msgid "New certificate:"
3247 msgstr "Certificado nuevo:"
3248
3249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3250 msgid "Known certificate:"
3251 msgstr "Certificado conocido:"
3252
3253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3254 #, c-format
3255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3256 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3259 msgid "_View certificates"
3260 msgstr "_Mostrar certificados"
3261
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3263 msgid "Changed SSL Certificate"
3264 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3265
3266 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2416 src/summaryview.c:2421
3267 msgid "(No From)"
3268 msgstr "(Sin remite)"
3269
3270 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3271 msgid "(No Subject)"
3272 msgstr "(Sin asunto)"
3273
3274 #: src/image_viewer.c:288
3275 msgid "Filename:"
3276 msgstr "Nombre:"
3277
3278 #: src/image_viewer.c:295
3279 msgid "Filesize:"
3280 msgstr "Tamaño:"
3281
3282 #: src/image_viewer.c:316
3283 msgid "Load Image"
3284 msgstr "Cargar imagen"
3285
3286 #: src/image_viewer.c:322
3287 msgid "Content-Type:"
3288 msgstr "Content-Type:"
3289
3290 #: src/imap.c:601
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3295 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "\n"
3299 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3300 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3301
3302 #: src/imap.c:609
3303 #, c-format
3304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3305 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3306
3307 #: src/imap.c:624
3308 #, c-format
3309 msgid "Connecting to %s failed"
3310 msgstr "Conexión con %s fallida"
3311
3312 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3313 #, c-format
3314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3315 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3316
3317 #: src/imap.c:730
3318 #, c-format
3319 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3320 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3321
3322 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3325 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3326
3327 #: src/imap.c:794
3328 msgid "Can't start TLS session.\n"
3329 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3330
3331 #: src/imap.c:827
3332 #, c-format
3333 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3334 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3335
3336 #: src/imap.c:1232
3337 msgid "can't set deleted flags\n"
3338 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3339
3340 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3341 msgid "can't expunge\n"
3342 msgstr "no puedo purgar\n"
3343
3344 #: src/imap.c:1662
3345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3346 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3347
3348 #: src/imap.c:1676
3349 msgid "can't create mailbox\n"
3350 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3351
3352 #: src/imap.c:1719
3353 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3354 msgstr ""
3355 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3356 "nombres"
3357
3358 #: src/imap.c:1752
3359 #, c-format
3360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3361 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3362
3363 #: src/imap.c:1815
3364 msgid "can't delete mailbox\n"
3365 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3366
3367 #: src/imap.c:2061
3368 msgid "LIST failed\n"
3369 msgstr "LIST fallido\n"
3370
3371 #: src/imap.c:2165
3372 #, c-format
3373 msgid "can't select folder: %s\n"
3374 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3375
3376 #: src/imap.c:2292
3377 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3378 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3379
3380 #: src/imap.c:2479
3381 msgid "Fetching message..."
3382 msgstr "Recuperando mensaje..."
3383
3384 #: src/imap.c:2497
3385 msgid "Adding messages..."
3386 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3387
3388 #: src/imap.c:2520
3389 msgid "Copying messages..."
3390 msgstr "Copiando mensajes..."
3391
3392 #: src/imap.c:2646
3393 #, c-format
3394 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3395 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3396
3397 #: src/imap.c:2676
3398 #, c-format
3399 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3400 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3401
3402 #: src/imap.c:2720
3403 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3404 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3405
3406 #: src/imap.c:3308
3407 #, c-format
3408 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3409 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3412 msgid "/Create _new folder..."
3413 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3416 msgid "/_Rename folder..."
3417 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3420 msgid "/M_ove folder..."
3421 msgstr "/M_over carpeta..."
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3424 msgid "/_Delete folder"
3425 msgstr "/_Borrar carpeta"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3428 msgid "/Synchronise"
3429 msgstr "/Sincronizar"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3432 msgid "/Down_load messages"
3433 msgstr "/Descargar mensajes"
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3436 msgid "/_Check for new messages"
3437 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3440 msgid "/R_ebuild folder tree"
3441 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:68
3444 msgid "/IMAP4 _account settings"
3445 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:69
3448 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3449 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:139
3452 msgid ""
3453 "Input the name of new folder:\n"
3454 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3455 " append '/' at the end of the name)"
3456 msgstr ""
3457 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3458 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3459 " añada «/» al final del nombre)"
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3462 #, c-format
3463 msgid "Input new name for '%s':"
3464 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3467 msgid "Rename folder"
3468 msgstr "Renombrar carpeta"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3471 msgid ""
3472 "The folder could not be renamed.\n"
3473 "The new folder name is not allowed."
3474 msgstr ""
3475 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3476 "El nuevo nombre no está permitido."
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:278
3479 #, c-format
3480 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3481 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?"
3482
3483 #: src/imap_gtk.c:279
3484 msgid "Delete IMAP4 account"
3485 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3486
3487 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3491 "will not be possible.\n"
3492 "\n"
3493 "Do you really want to delete?"
3494 msgstr ""
3495 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3496 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3497 "\n"
3498 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3499
3500 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3503 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3504
3505 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3506 #, c-format
3507 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3508 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3509
3510 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3511 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3512 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3513
3514 #: src/import.c:142
3515 msgid "Import"
3516 msgstr "Importar"
3517
3518 #: src/import.c:161
3519 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3520 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3521
3522 #: src/import.c:171
3523 msgid "Importing file:"
3524 msgstr "Importando fichero:"
3525
3526 #: src/import.c:176
3527 msgid "Destination dir:"
3528 msgstr "Directorio destino:"
3529
3530 #: src/import.c:236
3531 msgid "Select importing file"
3532 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3533
3534 #: src/importldif.c:189
3535 msgid "Please specify address book name and file to import."
3536 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3537
3538 #: src/importldif.c:192
3539 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3540 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3541
3542 #: src/importldif.c:195
3543 msgid "File imported."
3544 msgstr "Fichero importado."
3545
3546 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3547 msgid "Please select a file."
3548 msgstr "Seleccione un fichero."
3549
3550 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3551 msgid "Address book name must be supplied."
3552 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3553
3554 #: src/importldif.c:471
3555 msgid "Error reading LDIF fields."
3556 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3557
3558 #: src/importldif.c:494
3559 msgid "LDIF file imported successfully."
3560 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3561
3562 #: src/importldif.c:606
3563 msgid "Select LDIF File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3565
3566 #: src/importldif.c:703
3567 msgid ""
3568 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3569 "file data."
3570 msgstr ""
3571 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3572 "del fichero LDIF."
3573
3574 #: src/importldif.c:709
3575 msgid "File Name"
3576 msgstr "Nombre del fichero"
3577
3578 #: src/importldif.c:720
3579 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3580 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3581
3582 #: src/importldif.c:729
3583 msgid "Select the LDIF file to import."
3584 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3585
3586 #: src/importldif.c:766
3587 msgid "R"
3588 msgstr "R"
3589
3590 #. S_COL_MARK
3591 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3592 msgid "S"
3593 msgstr "E"
3594
3595 #: src/importldif.c:768
3596 msgid "LDIF Field Name"
3597 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3598
3599 #: src/importldif.c:769
3600 msgid "Attribute Name"
3601 msgstr "Nombre de atributo"
3602
3603 #: src/importldif.c:824
3604 msgid "LDIF Field"
3605 msgstr "Campo LDIF"
3606
3607 #: src/importldif.c:836
3608 msgid "Attribute"
3609 msgstr "Atributo"
3610
3611 #: src/importldif.c:847
3612 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3613 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3614
3615 #: src/importldif.c:852
3616 msgid "???"
3617 msgstr "???"
3618
3619 #: src/importldif.c:870
3620 msgid ""
3621 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3622 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3623 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3624 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3625 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3626 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3627 "field for import."
3628 msgstr ""
3629 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3630 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3631 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3632 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3633 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3634 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3635 "también será seleccionado el campo para importar."
3636
3637 #: src/importldif.c:882
3638 msgid "Select for Import"
3639 msgstr "Seleccionar para importar"
3640
3641 #: src/importldif.c:888
3642 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3643 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3644
3645 #: src/importldif.c:891
3646 msgid " Modify "
3647 msgstr " Modificar "
3648
3649 #: src/importldif.c:897
3650 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3651 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3652
3653 #: src/importldif.c:970
3654 msgid "Records Imported :"
3655 msgstr "Registros importados :"
3656
3657 #: src/importldif.c:1001
3658 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3659 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3660
3661 #. Button panel
3662 #: src/importldif.c:1034
3663 msgid "Prev"
3664 msgstr "Anterior"
3665
3666 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3667 msgid "Next"
3668 msgstr "Siguiente"
3669
3670 #: src/importmutt.c:143
3671 msgid "Error importing MUTT file."
3672 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3673
3674 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3675 #: src/importpine.c:331
3676 msgid "Please select a file to import."
3677 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3678
3679 #: src/importmutt.c:185
3680 msgid "Select MUTT File"
3681 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3682
3683 #: src/importmutt.c:242
3684 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3685 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3686
3687 #: src/importpine.c:143
3688 msgid "Error importing Pine file."
3689 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3690
3691 #: src/importpine.c:185
3692 msgid "Select Pine File"
3693 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3694
3695 #: src/importpine.c:242
3696 msgid "Import Pine file into Address Book"
3697 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3698
3699 #: src/inc.c:372
3700 msgid "Retrieving new messages"
3701 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3702
3703 #: src/inc.c:419
3704 msgid "Standby"
3705 msgstr "En espera"
3706
3707 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3708 msgid "Cancelled"
3709 msgstr "Cancelado"
3710
3711 #: src/inc.c:560
3712 msgid "Retrieving"
3713 msgstr "Recuperando"
3714
3715 #: src/inc.c:569
3716 #, c-format
3717 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3718 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3719 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3720 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3721
3722 #: src/inc.c:575
3723 msgid "Done (no new messages)"
3724 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3725
3726 #: src/inc.c:580
3727 msgid "Connection failed"
3728 msgstr "Conexión fallida"
3729
3730 #: src/inc.c:583
3731 msgid "Auth failed"
3732 msgstr "Authorización fallida"
3733
3734 #. S_COL_SCORE
3735 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3736 msgid "Locked"
3737 msgstr "Bloqueado"
3738
3739 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3740 msgid "Timeout"
3741 msgstr "Tiempo límite"
3742
3743 #: src/inc.c:694
3744 #, c-format
3745 msgid "Finished (%d new message)"
3746 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3747 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3748 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3749
3750 #: src/inc.c:698
3751 msgid "Finished (no new messages)"
3752 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3753
3754 #: src/inc.c:707
3755 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3756 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3757
3758 #: src/inc.c:748
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: Retrieving new messages"
3761 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3762
3763 #: src/inc.c:767
3764 #, c-format
3765 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3766 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3767
3768 #: src/inc.c:777
3769 #, c-format
3770 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3771 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3772
3773 #: src/inc.c:784
3774 #, c-format
3775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3777
3778 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3779 msgid "Authenticating..."
3780 msgstr "Autentificando..."
3781
3782 #: src/inc.c:866
3783 #, c-format
3784 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3785 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3786
3787 #: src/inc.c:872
3788 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3789 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3790
3791 #: src/inc.c:876
3792 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3793 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3794
3795 #: src/inc.c:880
3796 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3797 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3798
3799 #: src/inc.c:884
3800 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3801 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3802
3803 #: src/inc.c:894
3804 #, c-format
3805 msgid "Deleting message %d"
3806 msgstr "Borrando mensaje %d"
3807
3808 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3809 msgid "Quitting"
3810 msgstr "Saliendo"
3811
3812 #: src/inc.c:926
3813 #, c-format
3814 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3815 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3816
3817 #: src/inc.c:945
3818 #, c-format
3819 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3820 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3821 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3822 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3823
3824 #: src/inc.c:1101
3825 msgid "Connection failed."
3826 msgstr "La conexión ha fallado."
3827
3828 #: src/inc.c:1104
3829 #, c-format
3830 msgid "Connection to %s:%d failed."
3831 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3832
3833 #: src/inc.c:1109
3834 msgid "Error occurred while processing mail."
3835 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3836
3837 #: src/inc.c:1114
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Error occurred while processing mail:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3844 "%s"
3845
3846 #: src/inc.c:1120
3847 msgid "No disk space left."
3848 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3849
3850 #: src/inc.c:1125
3851 msgid "Can't write file."
3852 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3853
3854 #: src/inc.c:1130
3855 msgid "Socket error."
3856 msgstr "Error de socket."
3857
3858 #: src/inc.c:1133
3859 #, c-format
3860 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3861 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3862
3863 #. consider EOF right after QUIT successful
3864 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3865 msgid "Connection closed by the remote host."
3866 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3867
3868 #: src/inc.c:1141
3869 #, c-format
3870 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3871 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3872
3873 #: src/inc.c:1146
3874 msgid "Mailbox is locked."
3875 msgstr "El buzón está bloqueado."
3876
3877 #: src/inc.c:1150
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Mailbox is locked:\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "El buzón está bloqueado:\n"
3884 "%s"
3885
3886 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3887 msgid "Authentication failed."
3888 msgstr "Autentificación fallida."
3889
3890 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Authentication failed:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "La autentificación falló:\n"
3897 "%s"
3898
3899 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3900 msgid "Session timed out."
3901 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3902
3903 #: src/inc.c:1169
3904 #, c-format
3905 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3906 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3907
3908 #: src/inc.c:1204
3909 msgid "Incorporation cancelled\n"
3910 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3911
3912 #: src/ldif.c:839
3913 msgid "Nick Name"
3914 msgstr "Apodo"
3915
3916 #: src/main.c:171
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "File '%s' already exists.\n"
3920 "Can't create folder."
3921 msgstr ""
3922 "El fichero «%s» ya existe.\n"
3923 "No se puede crear la carpeta."
3924
3925 #: src/main.c:290
3926 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3927 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3928
3929 #: src/main.c:652
3930 #, c-format
3931 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3932 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3933
3934 #: src/main.c:654
3935 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3936 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3937
3938 #: src/main.c:655
3939 msgid ""
3940 "  --attach file1 [file2]...\n"
3941 "                         open composition window with specified files\n"
3942 "                         attached"
3943 msgstr ""
3944 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3945 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3946 "                         especificados como adjuntos"
3947
3948 #: src/main.c:658
3949 msgid "  --receive              receive new messages"
3950 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3951
3952 #: src/main.c:659
3953 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3954 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3955
3956 #: src/main.c:660
3957 msgid "  --send                 send all queued messages"
3958 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3959
3960 #: src/main.c:661
3961 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3962 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3963
3964 #: src/main.c:662
3965 msgid ""
3966 "  --status-full [folder]...\n"
3967 "                         show the status of each folder"
3968 msgstr ""
3969 "  --status-full [carpeta]...\n"
3970 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3971
3972 #: src/main.c:664
3973 msgid "  --online               switch to online mode"
3974 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3975
3976 #: src/main.c:665
3977 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3978 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3979
3980 #: src/main.c:666
3981 msgid "  --debug                debug mode"
3982 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3983
3984 #: src/main.c:667
3985 msgid "  --help                 display this help and exit"
3986 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3987
3988 #: src/main.c:668
3989 msgid "  --version              output version information and exit"
3990 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3991
3992 #: src/main.c:669
3993 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3994 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3995
3996 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5327
3997 #, c-format
3998 msgid "Processing (%s)..."
3999 msgstr "Procesando (%s)..."
4000
4001 #: src/main.c:710
4002 msgid "top level folder"
4003 msgstr "carpeta superior"
4004
4005 #: src/main.c:768
4006 msgid "Really quit?"
4007 msgstr "¿Salir realmente?"
4008
4009 #: src/main.c:769
4010 msgid "Composing message exists."
4011 msgstr "Existen mensajes en composición."
4012
4013 #: src/main.c:770
4014 msgid "Draft them"
4015 msgstr "A borrador"
4016
4017 #: src/main.c:770
4018 msgid "Discard them"
4019 msgstr "Descartarlos"
4020
4021 #: src/main.c:770
4022 msgid "Don't quit"
4023 msgstr "No salir"
4024
4025 #: src/main.c:784
4026 msgid "Queued messages"
4027 msgstr "Mensajes en cola"
4028
4029 #: src/main.c:785
4030 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4031 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4032
4033 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1992
4034 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4035 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4036
4037 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4038 msgid "/_File"
4039 msgstr "/_Fichero"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:451
4042 msgid "/_File/_Add mailbox"
4043 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:452
4046 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4047 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4048
4049 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4050 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4051 #: src/messageview.c:158
4052 msgid "/_File/---"
4053 msgstr "/_Fichero/---"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:454
4056 msgid "/_File/Change folder order"
4057 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:456
4060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:457
4064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4065 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4066
4067 #: src/mainwindow.c:458
4068 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4069 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4070
4071 #: src/mainwindow.c:461
4072 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4073 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4076 msgid "/_File/_Save as..."
4077 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4078
4079 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4080 msgid "/_File/_Print..."
4081 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:466
4084 msgid "/_File/_Work offline"
4085 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4086
4087 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4088 #: src/mainwindow.c:469
4089 msgid "/_File/E_xit"
4090 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:474
4093 msgid "/_Edit/Select _thread"
4094 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4097 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4098 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:478
4101 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4102 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4103
4104 #: src/mainwindow.c:479
4105 msgid "/_Edit/_Quick search"
4106 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4109 msgid "/_View"
4110 msgstr "/_Ver"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:481
4113 msgid "/_View/Show or hi_de"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:482
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:484
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:486
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:488
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:490
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:492
4137 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4138 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:494
4141 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4142 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:496
4145 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4146 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4149 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4150 #: src/messageview.c:267
4151 msgid "/_View/---"
4152 msgstr "/_Ver/---"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:499
4155 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4156 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:500
4159 msgid "/_View/Separate _message view"
4160 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:502
4163 msgid "/_View/_Sort"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:503
4167 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:504
4171 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:505
4175 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:506
4179 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:507
4183 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:508
4187 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:509
4191 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:511
4195 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:512
4199 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:513
4203 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:515
4207 msgid "/_View/_Sort/by score"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:516
4211 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:517
4215 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4219 msgid "/_View/_Sort/---"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:519
4223 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:520
4227 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:522
4231 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:524
4235 msgid "/_View/Th_read view"
4236 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:525
4239 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4240 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:526
4243 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4244 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:527
4247 msgid "/_View/_Hide read messages"
4248 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:528
4251 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4252 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:529
4255 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4256 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4257
4258 #: src/mainwindow.c:530
4259 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4260 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4261
4262 #: src/mainwindow.c:533
4263 msgid "/_View/_Go to"
4264 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:534
4267 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4268 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:535
4271 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4272 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4275 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4276 msgid "/_View/_Go to/---"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:537
4280 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:539
4284 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:542
4288 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:543
4292 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:545
4296 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:547
4300 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:550
4304 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:552
4308 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4309 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:555
4312 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4313 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4316 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4320 msgid "/_View/Character _encoding"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4324 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4328 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4348 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"