fix thread by subject/sort by date
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
38 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
89 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
104 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
106 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
113 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
114 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
115 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
120 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
121 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
151 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
152 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
153 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
154 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
160 msgid "OK"
161 msgstr "Aceptar"
162
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
168 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
171 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
172 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
173 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
174 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
177 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
180 #: src/summaryview.c:3449
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancelar"
183
184 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
185 #: src/messageview.c:143
186 msgid "/_File"
187 msgstr "/_Fichero"
188
189 #: src/addressbook.c:354
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:355
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
196
197 #: src/addressbook.c:357
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
200
201 #: src/addressbook.c:360
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
204
205 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
206 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
207 msgid "/_File/---"
208 msgstr "/_Fichero/---"
209
210 #: src/addressbook.c:363
211 msgid "/_File/_Edit"
212 msgstr "/_Fichero/_Editar"
213
214 #: src/addressbook.c:364
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
217
218 #: src/addressbook.c:366
219 msgid "/_File/_Save"
220 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
221
222 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225
226 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
227 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
228 msgid "/_Edit"
229 msgstr "/_Editar"
230
231 #: src/addressbook.c:369
232 msgid "/_Edit/C_ut"
233 msgstr "/_Editar/_Cortar"
234
235 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
236 #: src/messageview.c:150
237 msgid "/_Edit/_Copy"
238 msgstr "/_Editar/C_opiar"
239
240 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Editar/_Pegar"
243
244 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
245 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
246 msgid "/_Edit/---"
247 msgstr "/_Editar/---"
248
249 #: src/addressbook.c:373
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
252
253 #: src/addressbook.c:374
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/_Dirección"
256
257 #: src/addressbook.c:375
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
260
261 #: src/addressbook.c:376
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
264
265 #: src/addressbook.c:377
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
268
269 #: src/addressbook.c:378
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/_Dirección/---"
272
273 #: src/addressbook.c:379
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Dirección/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:380
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
280
281 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
282 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
283 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
284 #: src/messageview.c:276
285 msgid "/_Tools/---"
286 msgstr "/_Herramientas/---"
287
288 #: src/addressbook.c:382
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291
292 #: src/addressbook.c:383
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295
296 #: src/addressbook.c:384
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299
300 #: src/addressbook.c:386
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
303
304 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
305 #: src/messageview.c:279
306 msgid "/_Help"
307 msgstr "/_Ayuda"
308
309 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
310 #: src/messageview.c:280
311 msgid "/_Help/_About"
312 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
313
314 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
315 msgid "/New _Address"
316 msgstr "/Nueva _dirección"
317
318 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
319 msgid "/New _Group"
320 msgstr "/Nuevo _grupo"
321
322 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
323 msgid "/New _Folder"
324 msgstr "/Nueva _carpeta"
325
326 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
327 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
328 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
329 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
330 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
331 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
332 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
333 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
334 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
335 #: src/summaryview.c:457
336 msgid "/---"
337 msgstr "/---"
338
339 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Borrar"
342
343 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
344 msgid "/C_ut"
345 msgstr "/_Cortar"
346
347 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
348 msgid "/_Copy"
349 msgstr "/C_opiar"
350
351 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
352 msgid "/_Paste"
353 msgstr "/_Pegar"
354
355 #: src/addressbook.c:418
356 msgid "/Pa_ste Address"
357 msgstr "/Pegar _dirección"
358
359 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
360 msgid "Unknown"
361 msgstr "Desconocido"
362
363 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
364 msgid "Success"
365 msgstr "Éxito"
366
367 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
368 msgid "Bad arguments"
369 msgstr "Argumentos incorrectos"
370
371 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
372 msgid "File not specified"
373 msgstr "Fichero no especificado"
374
375 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
376 msgid "Error opening file"
377 msgstr "Error abriendo el fichero"
378
379 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
380 msgid "Error reading file"
381 msgstr "Error leyendo el fichero"
382
383 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
384 msgid "End of file encountered"
385 msgstr "Encontrado final del fichero"
386
387 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
388 msgid "Error allocating memory"
389 msgstr "Error reservando memoria"
390
391 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad file format"
393 msgstr "Formato de fichero erróneo"
394
395 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
396 msgid "Error writing to file"
397 msgstr "Error escribiendo al fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening directory"
401 msgstr "Error abriendo el directorio"
402
403 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
404 msgid "No path specified"
405 msgstr "No se especificó una ruta"
406
407 #: src/addressbook.c:457
408 msgid "Error connecting to LDAP server"
409 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:458
412 msgid "Error initializing LDAP"
413 msgstr "Error inicializando LDAP"
414
415 #: src/addressbook.c:459
416 msgid "Error binding to LDAP server"
417 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:460
420 msgid "Error searching LDAP database"
421 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:461
424 msgid "Timeout performing LDAP operation"
425 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
428 msgid "Error in LDAP search criteria"
429 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:464
432 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
433 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
434
435 #: src/addressbook.c:613
436 msgid "E-Mail address"
437 msgstr "Dirección de correo"
438
439 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
440 #: src/toolbar.c:1753
441 msgid "Address book"
442 msgstr "Agenda de direcciones"
443
444 #: src/addressbook.c:716
445 msgid "Name:"
446 msgstr "Nombre:"
447
448 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
454 msgid "Delete"
455 msgstr "Borrar"
456
457 #: src/addressbook.c:754
458 msgid "Lookup"
459 msgstr "Buscar"
460
461 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
462 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
464 msgid "To:"
465 msgstr "Para:"
466
467 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
468 #: src/prefs_template.c:175
469 msgid "Cc:"
470 msgstr "Cc:"
471
472 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
473 msgid "Bcc:"
474 msgstr "Bcc:"
475
476 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
477 msgid "Delete address(es)"
478 msgstr "Borrar dirección(es)"
479
480 #: src/addressbook.c:976
481 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
482 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
483
484 #: src/addressbook.c:999
485 msgid "Really delete the address(es)?"
486 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
487
488 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
489 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
490 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
491 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
492 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
493 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
494 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
495 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
496 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
497 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
498 msgid "No"
499 msgstr "No"
500
501 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
502 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
503 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
504
505 #: src/addressbook.c:1523
506 msgid "Cannot paste into an address group."
507 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
508
509 #: src/addressbook.c:2166
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
513 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
514 msgstr ""
515 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
516 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
517
518 #: src/addressbook.c:2170
519 msgid "Folder only"
520 msgstr "Carpeta solamente"
521
522 #: src/addressbook.c:2170
523 msgid "Folder and Addresses"
524 msgstr "Carpeta y direcciones"
525
526 #: src/addressbook.c:2175
527 #, c-format
528 msgid "Really delete `%s' ?"
529 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
530
531 #: src/addressbook.c:2925
532 msgid "New user, could not save index file."
533 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
534
535 #: src/addressbook.c:2929
536 msgid "New user, could not save address book files."
537 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
538
539 #: src/addressbook.c:2939
540 msgid "Old address book converted successfully."
541 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
542
543 #: src/addressbook.c:2944
544 msgid ""
545 "Old address book converted,\n"
546 "could not save new address index file"
547 msgstr ""
548 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
549 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
550
551 #: src/addressbook.c:2957
552 msgid ""
553 "Could not convert address book,\n"
554 "but created empty new address book files."
555 msgstr ""
556 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
557 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
558
559 #: src/addressbook.c:2963
560 msgid ""
561 "Could not convert address book,\n"
562 "could not create new address book files."
563 msgstr ""
564 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
565 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
566
567 #: src/addressbook.c:2968
568 msgid ""
569 "Could not convert address book\n"
570 "and could not create new address book files."
571 msgstr ""
572 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
573 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
574
575 #: src/addressbook.c:2975
576 msgid "Addressbook conversion error"
577 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
578
579 #: src/addressbook.c:2979
580 msgid "Addressbook conversion"
581 msgstr "Conversión de la agenda"
582
583 #: src/addressbook.c:3014
584 msgid "Addressbook Error"
585 msgstr "Error en la agenda"
586
587 #: src/addressbook.c:3015
588 msgid "Could not read address index"
589 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
590
591 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
592 msgid "Interface"
593 msgstr "Interfaz"
594
595 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
596 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
597 msgid "Address Book"
598 msgstr "Agenda de direcciones"
599
600 #: src/addressbook.c:3540
601 msgid "Person"
602 msgstr "Persona"
603
604 #: src/addressbook.c:3556
605 msgid "EMail Address"
606 msgstr "Dirección de correo"
607
608 #: src/addressbook.c:3572
609 msgid "Group"
610 msgstr "Grupo"
611
612 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
613 #: src/prefs_account.c:2043
614 msgid "Folder"
615 msgstr "Carpeta"
616
617 #: src/addressbook.c:3604
618 msgid "vCard"
619 msgstr "vCard"
620
621 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
622 msgid "JPilot"
623 msgstr "JPilot"
624
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "LDAP Server"
627 msgstr "Servidor LDAP"
628
629 #: src/addrgather.c:156
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
632
633 #: src/addrgather.c:176
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
636
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
640
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
644
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
648
649 #: src/addrgather.c:293
650 msgid ""
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
653 "the message list."
654 msgstr ""
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
657 "lista de mensajes."
658
659 #: src/addrgather.c:345
660 msgid "Folder :"
661 msgstr "Carpeta :"
662
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
666
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
674
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
678
679 #: src/addrgather.c:422
680 msgid "Header Name"
681 msgstr "Nombre cabecera"
682
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
686
687 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
688 #: src/messageview.c:576
689 msgid "Warning"
690 msgstr "Aviso"
691
692 #: src/addrgather.c:528
693 msgid "Header Fields"
694 msgstr "Campos cabecera"
695
696 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
697 msgid "Finish"
698 msgstr "Finalizar"
699
700 #: src/addrgather.c:588
701 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
702 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
703
704 #: src/addrgather.c:596
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
707
708 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
709 msgid "Common address"
710 msgstr "Dirección común"
711
712 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
713 msgid "Personal address"
714 msgstr "Dirección personal"
715
716 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
717 msgid "Notice"
718 msgstr "Notificación"
719
720 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
721 msgid "Error"
722 msgstr "Error"
723
724 #: src/alertpanel.c:190
725 msgid "View log"
726 msgstr "Ver traza"
727
728 #: src/alertpanel.c:308
729 msgid "Show this message next time"
730 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
731
732 #: src/common/nntp.c:68
733 #, c-format
734 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
735 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
736
737 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
738 #, c-format
739 msgid "protocol error: %s\n"
740 msgstr "error del protocolo: %s\n"
741
742 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
743 msgid "protocol error\n"
744 msgstr "error del protocolo\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:264
747 msgid "Error occurred while posting\n"
748 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
749
750 #: src/common/smtp.c:154
751 msgid "SMTP AUTH not available\n"
752 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
753
754 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
755 msgid "bad SMTP response\n"
756 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
757
758 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
760 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
761
762 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
763 msgid "error occurred on authentication\n"
764 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
767 msgid "can't start TLS session\n"
768 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
769
770 #: src/common/ssl.c:78
771 msgid "Error creating ssl context\n"
772 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
773
774 #: src/common/ssl.c:97
775 #, c-format
776 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
777 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
778
779 #: src/common/ssl.c:105
780 #, c-format
781 msgid "SSL connection using %s\n"
782 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
783
784 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
785 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
786 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
790 msgid "<not in certificate>"
791 msgstr "<no en el certificado>"
792
793 #: src/common/ssl_certificate.c:189
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
797 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
798 "  Fingerprint: %s\n"
799 "  Signature status: %s"
800 msgstr ""
801 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
802 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
803 "  Huella digital: %s\n"
804 "  Estado de la firma: %s"
805
806 #: src/common/ssl_certificate.c:307
807 msgid "Can't load X509 default paths"
808 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
809
810 #: src/common/ssl_certificate.c:362
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
817 "%s"
818
819 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "%s\n"
823 "\n"
824 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
825 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
826 msgstr ""
827 "%s\n"
828 "\n"
829 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
830 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
831
832 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
833 #: src/prefs_common.c:1229
834 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
835 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
836
837 #: src/common/ssl_certificate.c:398
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s's SSL certificate changed !\n"
841 "We have saved this one:\n"
842 "%s\n"
843 "\n"
844 "It is now:\n"
845 "%s\n"
846 "\n"
847 "This could mean the server answering is not the known one."
848 msgstr ""
849 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
850 "Había sido guardado el siguiente:\n"
851 "%s\n"
852 "\n"
853 "Ahora es:\n"
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
857
858 #: src/compose.c:488
859 msgid "/_Add..."
860 msgstr "/_Añadir"
861
862 #: src/compose.c:489
863 msgid "/_Remove"
864 msgstr "/_Quitar"
865
866 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
867 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
868 msgid "/_Properties..."
869 msgstr "/_Propiedades..."
870
871 #: src/compose.c:497
872 msgid "/_File/_Attach file"
873 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
874
875 #: src/compose.c:498
876 msgid "/_File/_Insert file"
877 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
878
879 #: src/compose.c:499
880 msgid "/_File/Insert si_gnature"
881 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
882
883 #: src/compose.c:504
884 msgid "/_Edit/_Undo"
885 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
886
887 #: src/compose.c:505
888 msgid "/_Edit/_Redo"
889 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
890
891 #: src/compose.c:507
892 msgid "/_Edit/Cu_t"
893 msgstr "/_Editar/_Cortar"
894
895 #: src/compose.c:510
896 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
897 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
898
899 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
900 msgid "/_Edit/Select _all"
901 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
902
903 #: src/compose.c:513
904 msgid "/_Edit/A_dvanced"
905 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
906
907 #: src/compose.c:514
908 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
909 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
910
911 #: src/compose.c:519
912 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
913 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
914
915 #: src/compose.c:524
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
918
919 #: src/compose.c:529
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
922
923 #: src/compose.c:534
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
926
927 #: src/compose.c:539
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
930
931 #: src/compose.c:544
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
934
935 #: src/compose.c:549
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
938
939 #: src/compose.c:554
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
942
943 #: src/compose.c:559
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
946
947 #: src/compose.c:564
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
950
951 #: src/compose.c:569
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
954
955 #: src/compose.c:574
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
958
959 #: src/compose.c:579
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
962
963 #: src/compose.c:584
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
966
967 #: src/compose.c:590
968 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
969 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
970
971 #: src/compose.c:592
972 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
973 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
974
975 #: src/compose.c:594
976 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
977 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
978
979 #: src/compose.c:597
980 msgid "/_Spelling"
981 msgstr "/_Ortografía"
982
983 #: src/compose.c:598
984 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
985 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
986
987 #: src/compose.c:600
988 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
989 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
990
991 #: src/compose.c:602
992 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
993 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
994
995 #: src/compose.c:604
996 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
997 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
998
999 #: src/compose.c:606
1000 msgid "/_Spelling/---"
1001 msgstr "/_Ortografía/---"
1002
1003 #: src/compose.c:607
1004 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1005 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1006
1007 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1008 #: src/summaryview.c:449
1009 msgid "/_View"
1010 msgstr "/_Ver"
1011
1012 #: src/compose.c:612
1013 msgid "/_View/_To"
1014 msgstr "/_Ver/_Para"
1015
1016 #: src/compose.c:613
1017 msgid "/_View/_Cc"
1018 msgstr "/_Ver/_Copia"
1019
1020 #: src/compose.c:614
1021 msgid "/_View/_Bcc"
1022 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1023
1024 #: src/compose.c:615
1025 msgid "/_View/_Reply to"
1026 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1027
1028 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1029 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1030 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1031 msgid "/_View/---"
1032 msgstr "/_Ver/---"
1033
1034 #: src/compose.c:617
1035 msgid "/_View/_Followup to"
1036 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1037
1038 #: src/compose.c:619
1039 msgid "/_View/R_uler"
1040 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1041
1042 #: src/compose.c:621
1043 msgid "/_View/_Attachment"
1044 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1045
1046 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1047 msgid "/_Message"
1048 msgstr "/_Mensaje"
1049
1050 #: src/compose.c:624
1051 msgid "/_Message/_Send"
1052 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1053
1054 #: src/compose.c:626
1055 msgid "/_Message/Send _later"
1056 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1057
1058 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1059 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1060 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1061 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1062 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1063 msgid "/_Message/---"
1064 msgstr "/_Mensaje/---"
1065
1066 #: src/compose.c:629
1067 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1068 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1069
1070 #: src/compose.c:631
1071 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1072 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1073
1074 #: src/compose.c:635
1075 msgid "/_Message/_To"
1076 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1077
1078 #: src/compose.c:636
1079 msgid "/_Message/_Cc"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1081
1082 #: src/compose.c:637
1083 msgid "/_Message/_Bcc"
1084 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1085
1086 #: src/compose.c:638
1087 msgid "/_Message/_Reply to"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1089
1090 #: src/compose.c:640
1091 msgid "/_Message/_Followup to"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1093
1094 #: src/compose.c:642
1095 msgid "/_Message/_Attach"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1097
1098 #: src/compose.c:646
1099 msgid "/_Message/Si_gn"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1101
1102 #: src/compose.c:647
1103 msgid "/_Message/_Encrypt"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1105
1106 #: src/compose.c:648
1107 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1108 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1109
1110 #: src/compose.c:649
1111 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1112 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1113
1114 #: src/compose.c:652
1115 msgid "/_Message/_Priority"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1117
1118 #: src/compose.c:653
1119 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1120 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1121
1122 #: src/compose.c:654
1123 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1124 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1125
1126 #: src/compose.c:655
1127 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1128 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1129
1130 #: src/compose.c:656
1131 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1132 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1133
1134 #: src/compose.c:657
1135 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1137
1138 #: src/compose.c:659
1139 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1140 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1141
1142 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1143 msgid "/_Tools"
1144 msgstr "/_Herramientas"
1145
1146 #: src/compose.c:661
1147 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1148 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1149
1150 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1151 msgid "/_Tools/_Address book"
1152 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1153
1154 #: src/compose.c:663
1155 msgid "/_Tools/_Template"
1156 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1157
1158 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1159 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1160 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1161
1162 #: src/compose.c:1384
1163 msgid "Reply-To:"
1164 msgstr "Responder a:"
1165
1166 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1167 #: src/headerview.c:56
1168 msgid "Newsgroups:"
1169 msgstr "Grupos de noticias:"
1170
1171 #: src/compose.c:1390
1172 msgid "Followup-To:"
1173 msgstr "Enviar a:"
1174
1175 #: src/compose.c:1685
1176 msgid "Quote mark format error."
1177 msgstr "Marca de cita para error."
1178
1179 #: src/compose.c:1701
1180 msgid "Message reply/forward format error."
1181 msgstr "Responder/reenviar para error."
1182
1183 #: src/compose.c:2030
1184 #, c-format
1185 msgid "File %s is empty."
1186 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1187
1188 #: src/compose.c:2034
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't read %s."
1191 msgstr "No puedo leer %s."
1192
1193 #: src/compose.c:2062
1194 #, c-format
1195 msgid "Message: %s"
1196 msgstr "Mensaje: %s"
1197
1198 #: src/compose.c:2756
1199 msgid " [Edited]"
1200 msgstr " [Editado]"
1201
1202 #: src/compose.c:2758
1203 #, c-format
1204 msgid "%s - Compose message%s"
1205 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1206
1207 #: src/compose.c:2761
1208 #, c-format
1209 msgid "Compose message%s"
1210 msgstr "Componer mensaje%s"
1211
1212 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1213 msgid ""
1214 "Account for sending mail is not specified.\n"
1215 "Please select a mail account before sending."
1216 msgstr ""
1217 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1218 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1219
1220 #: src/compose.c:2932
1221 msgid "Recipient is not specified."
1222 msgstr "No se especificó el destinatario."
1223
1224 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1225 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1226 msgid "Send"
1227 msgstr "Enviar"
1228
1229 #: src/compose.c:2941
1230 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1231 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1232
1233 #: src/compose.c:2962
1234 msgid "Could not queue message for sending"
1235 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1236
1237 #: src/compose.c:2967
1238 msgid ""
1239 "The message was queued but could not be sent.\n"
1240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1241 msgstr ""
1242 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1243 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1244
1245 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1246 #, c-format
1247 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1248 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1249
1250 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1251 msgid "Queueing"
1252 msgstr "Poniendo en la cola"
1253
1254 #: src/compose.c:3063
1255 msgid ""
1256 "Error occurred while sending the message.\n"
1257 "Put this message into queue folder?"
1258 msgstr ""
1259 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1260 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1261
1262 #: src/compose.c:3069
1263 msgid "Can't queue the message."
1264 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1265
1266 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1267 msgid "Error occurred while sending the message."
1268 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1269
1270 #: src/compose.c:3085
1271 msgid "Can't save the message to Sent."
1272 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1273
1274 #: src/compose.c:3316
1275 #, c-format
1276 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1277 msgstr ""
1278 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1279
1280 #: src/compose.c:3422
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1284 "%s to %s.\n"
1285 "Send it anyway?"
1286 msgstr ""
1287 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1288 "de %s a %s.\n"
1289 "¿Enviarlo de todas formas?"
1290
1291 #: src/compose.c:3681
1292 msgid "No account for sending mails available!"
1293 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1294
1295 #: src/compose.c:3691
1296 msgid "No account for posting news available!"
1297 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1298
1299 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1300 msgid "From:"
1301 msgstr "Desde:"
1302
1303 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1304 msgid "MIME type"
1305 msgstr "Tipo MIME"
1306
1307 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1308 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1309 msgid "Size"
1310 msgstr "Tamaño"
1311
1312 #: src/compose.c:4668
1313 msgid "Save Message to "
1314 msgstr "Salvar mensaje en "
1315
1316 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1317 msgid "Select ..."
1318 msgstr "Seleccionar ..."
1319
1320 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1321 #: src/prefs_matcher.c:146
1322 msgid "Header"
1323 msgstr "Cabecera"
1324
1325 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1326 msgid "Attachments"
1327 msgstr "Adjuntos"
1328
1329 #: src/compose.c:4828
1330 msgid "Others"
1331 msgstr "Otros"
1332
1333 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1334 #: src/summary_search.c:163
1335 msgid "Subject:"
1336 msgstr "Asunto:"
1337
1338 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1340 msgid "None"
1341 msgstr "Ninguno"
1342
1343 #: src/compose.c:5086
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Spell checker could not be started.\n"
1347 "%s"
1348 msgstr ""
1349 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1350 "%s"
1351
1352 #: src/compose.c:5545
1353 msgid "Invalid MIME type."
1354 msgstr "Tipo MIME inválido."
1355
1356 #: src/compose.c:5563
1357 msgid "File doesn't exist or is empty."
1358 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1359
1360 #: src/compose.c:5632
1361 msgid "Properties"
1362 msgstr "Propiedades"
1363
1364 #: src/compose.c:5677
1365 msgid "Encoding"
1366 msgstr "Codificación"
1367
1368 #: src/compose.c:5708
1369 msgid "Path"
1370 msgstr "Ruta"
1371
1372 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1373 msgid "File name"
1374 msgstr "Nombre de fichero"
1375
1376 #: src/compose.c:5886
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The external editor is still working.\n"
1380 "Force terminating the process?\n"
1381 "process group id: %d"
1382 msgstr ""
1383 "El editor externo aún esta activo.\n"
1384 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1385 "Id. de proceso: %d"
1386
1387 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1390
1391 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1394
1395 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1396 msgid "Select file"
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1398
1399 #: src/compose.c:6372
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:6373
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1406
1407 #: src/compose.c:6374
1408 msgid "Discard"
1409 msgstr "Descartar"
1410
1411 #: src/compose.c:6374
1412 msgid "to Draft"
1413 msgstr "a Borrador"
1414
1415 #: src/compose.c:6409
1416 #, c-format
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1419
1420 #: src/compose.c:6411
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1423
1424 #: src/compose.c:6412
1425 msgid "Replace"
1426 msgstr "Reemplazar"
1427
1428 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1429 msgid "Insert"
1430 msgstr "Insertar"
1431
1432 #: src/crash.c:144
1433 #, c-format
1434 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1435 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1436
1437 #: src/crash.c:189
1438 msgid "Sylpheed has crashed"
1439 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1440
1441 #: src/crash.c:205
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "%s.\n"
1445 "Please file a bug report and include the information below."
1446 msgstr ""
1447 "%s.\n"
1448 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1449
1450 #: src/crash.c:210
1451 msgid "Debug log"
1452 msgstr "Traza de depuración"
1453
1454 #: src/crash.c:250
1455 msgid "Save..."
1456 msgstr "Salvar..."
1457
1458 #: src/crash.c:255
1459 msgid "Create bug report"
1460 msgstr "Crear informe de error"
1461
1462 #: src/crash.c:304
1463 msgid "Save crash information"
1464 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1465
1466 #: src/editaddress.c:143
1467 msgid "Add New Person"
1468 msgstr "Añadir persona nueva"
1469
1470 #: src/editaddress.c:144
1471 msgid "Edit Person Details"
1472 msgstr "Editar detalles personales"
1473
1474 #: src/editaddress.c:285
1475 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1476 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1477
1478 #: src/editaddress.c:422
1479 msgid "A Name and Value must be supplied."
1480 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1481
1482 #: src/editaddress.c:480
1483 msgid "Edit Person Data"
1484 msgstr "Editar datos personales"
1485
1486 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1487 msgid "Display Name"
1488 msgstr "Nombre mostrado"
1489
1490 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1491 msgid "Last Name"
1492 msgstr "Apellidos"
1493
1494 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1495 msgid "First Name"
1496 msgstr "Nombre"
1497
1498 #: src/editaddress.c:589
1499 msgid "Nickname"
1500 msgstr "Apodo"
1501
1502 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1503 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1504 msgid "E-Mail Address"
1505 msgstr "Dirección de correo"
1506
1507 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1508 msgid "Alias"
1509 msgstr "Alias"
1510
1511 #: src/editaddress.c:710
1512 msgid "Move Up"
1513 msgstr "Arriba"
1514
1515 #: src/editaddress.c:713
1516 msgid "Move Down"
1517 msgstr "Abajo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1520 msgid "Modify"
1521 msgstr "Modificar"
1522
1523 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1524 #: src/summary_search.c:207
1525 msgid "Clear"
1526 msgstr "Limpiar"
1527
1528 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1529 #: src/prefs_matcher.c:455
1530 msgid "Value"
1531 msgstr "Valor"
1532
1533 #: src/editaddress.c:883
1534 msgid "Basic Data"
1535 msgstr "Datos básicos"
1536
1537 #: src/editaddress.c:885
1538 msgid "User Attributes"
1539 msgstr "Atributos del usuario"
1540
1541 #: src/editbook.c:112
1542 msgid "File appears to be Ok."
1543 msgstr "El fichero parece correcto."
1544
1545 #: src/editbook.c:115
1546 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1547 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1548
1549 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1550 msgid "Could not read file."
1551 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1552
1553 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1554 msgid "Edit Addressbook"
1555 msgstr "Editar agenda"
1556
1557 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1558 msgid " Check File "
1559 msgstr " Comprobar fichero "
1560
1561 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1562 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1563 msgid "File"
1564 msgstr "Fichero"
1565
1566 #: src/editbook.c:283
1567 msgid "Add New Addressbook"
1568 msgstr "Añadir nueva agenda"
1569
1570 #: src/editgroup.c:103
1571 msgid "A Group Name must be supplied."
1572 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1573
1574 #: src/editgroup.c:264
1575 msgid "Edit Group Data"
1576 msgstr "Editar datos del grupo"
1577
1578 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1579 msgid "Group Name"
1580 msgstr "Nombre de grupo"
1581
1582 #: src/editgroup.c:311
1583 msgid "Addresses in Group"
1584 msgstr "Direcciones en el grupo"
1585
1586 #: src/editgroup.c:313
1587 msgid " -> "
1588 msgstr " -> "
1589
1590 #: src/editgroup.c:340
1591 msgid " <- "
1592 msgstr " <- "
1593
1594 #: src/editgroup.c:342
1595 msgid "Available Addresses"
1596 msgstr "Direcciones disponibles"
1597
1598 #: src/editgroup.c:402
1599 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1600 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1601
1602 #: src/editgroup.c:450
1603 msgid "Edit Group Details"
1604 msgstr "Editar detalles del grupo"
1605
1606 #: src/editgroup.c:453
1607 msgid "Add New Group"
1608 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1609
1610 #: src/editgroup.c:503
1611 msgid "Edit folder"
1612 msgstr "Editar carpeta"
1613
1614 #: src/editgroup.c:503
1615 msgid "Input the new name of folder:"
1616 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1617
1618 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1619 #: src/folderview.c:2177
1620 msgid "New folder"
1621 msgstr "Nueva carpeta"
1622
1623 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1624 msgid "Input the name of new folder:"
1625 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1626
1627 #: src/editjpilot.c:189
1628 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1629 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1630
1631 #: src/editjpilot.c:225
1632 msgid "Select JPilot File"
1633 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1634
1635 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1636 msgid "Edit JPilot Entry"
1637 msgstr "Editar entrada JPilot"
1638
1639 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1640 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1641 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1642 msgid " ... "
1643 msgstr " ... "
1644
1645 #: src/editjpilot.c:319
1646 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1647 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1648
1649 #: src/editjpilot.c:408
1650 msgid "Add New JPilot Entry"
1651 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1652
1653 #: src/editldap.c:164
1654 msgid "Connected successfully to server"
1655 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1656
1657 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1658 msgid "Could not connect to server"
1659 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1660
1661 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1662 msgid "Edit LDAP Server"
1663 msgstr "Editar servidor LDAP"
1664
1665 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1666 msgid "Hostname"
1667 msgstr "Nombre máquina"
1668
1669 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1670 msgid "Port"
1671 msgstr "Puerto"
1672
1673 #: src/editldap.c:328
1674 msgid " Check Server "
1675 msgstr " Comprobar servidor "
1676
1677 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1678 msgid "Search Base"
1679 msgstr "Base de búsqueda"
1680
1681 #: src/editldap.c:390
1682 msgid "Search Criteria"
1683 msgstr "Criterios de búsqueda"
1684
1685 #: src/editldap.c:397
1686 msgid " Reset "
1687 msgstr " Inicializar "
1688
1689 #: src/editldap.c:402
1690 msgid "Bind DN"
1691 msgstr "Asociar DN"
1692
1693 #: src/editldap.c:411
1694 msgid "Bind Password"
1695 msgstr "Asociar contraseña"
1696
1697 #: src/editldap.c:420
1698 msgid "Timeout (secs)"
1699 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1700
1701 #: src/editldap.c:434
1702 msgid "Maximum Entries"
1703 msgstr "Nº entradas máximas"
1704
1705 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1706 msgid "Basic"
1707 msgstr "Básicas"
1708
1709 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1710 msgid "Extended"
1711 msgstr "Extendido"
1712
1713 #: src/editldap.c:547
1714 msgid "Add New LDAP Server"
1715 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1716
1717 #: src/editldap_basedn.c:141
1718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1719 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1720
1721 #: src/editldap_basedn.c:202
1722 msgid "Available Search Base(s)"
1723 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1724
1725 #: src/editldap_basedn.c:286
1726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1727 msgstr ""
1728 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1729
1730 #: src/editvcard.c:96
1731 msgid "File does not appear to be vCard format."
1732 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1733
1734 #: src/editvcard.c:132
1735 msgid "Select vCard File"
1736 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1737
1738 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1739 msgid "Edit vCard Entry"
1740 msgstr "Editar entrada vCard"
1741
1742 #: src/editvcard.c:296
1743 msgid "Add New vCard Entry"
1744 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1745
1746 #: src/exphtmldlg.c:101
1747 msgid "Please specify output directory and file to create."
1748 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1749
1750 #: src/exphtmldlg.c:104
1751 msgid "Select stylesheet and formatting."
1752 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1753
1754 #: src/exphtmldlg.c:107
1755 msgid "File exported successfully."
1756 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:154
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "HTML Output Directory '%s'\n"
1762 "does not exist. OK to create new directory?"
1763 msgstr ""
1764 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1765 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1766
1767 #: src/exphtmldlg.c:157
1768 msgid "Create Directory"
1769 msgstr "Crear directorio"
1770
1771 #: src/exphtmldlg.c:166
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1778 "%s"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:168
1781 msgid "Failed to Create Directory"
1782 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:318
1785 msgid "Select HTML Output File"
1786 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:387
1789 msgid "HTML Output File"
1790 msgstr "Fichero HTML de salida"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:443
1793 msgid "Stylesheet"
1794 msgstr "Hoja de estilos"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1797 msgid "Default"
1798 msgstr "Por defecto"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:462
1801 msgid "Full"
1802 msgstr "Completo"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:468
1805 msgid "Custom"
1806 msgstr "Adecuado"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:474
1809 msgid "Custom-2"
1810 msgstr "Adecuado-2"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:480
1813 msgid "Custom-3"
1814 msgstr "Adecuado-3"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:486
1817 msgid "Custom-4"
1818 msgstr "Adecuado-4"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:500
1821 msgid "Full Name Format"
1822 msgstr "Formato de nombre completo"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:507
1825 msgid "First Name, Last Name"
1826 msgstr "Nombre, Apellidos"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:513
1829 msgid "Last Name, First Name"
1830 msgstr "Apellidos, Nombre"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:527
1833 msgid "Color Banding"
1834 msgstr "Bandas de color"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:533
1837 msgid "Format E-Mail Links"
1838 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:539
1841 msgid "Format User Attributes"
1842 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1845 msgid "File Name"
1846 msgstr "Nombre del fichero"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:599
1849 msgid "Open with Web Browser"
1850 msgstr "Abrir con el navegador web"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:628
1853 msgid "Export Address Book to HTML File"
1854 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1857 msgid "Prev"
1858 msgstr "Anterior"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1861 #: src/toolbar.c:467
1862 msgid "Next"
1863 msgstr "Siguiente"
1864
1865 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1866 msgid "File Info"
1867 msgstr "Información de fichero"
1868
1869 #: src/exphtmldlg.c:693
1870 msgid "Format"
1871 msgstr "Formato"
1872
1873 #: src/export.c:128
1874 msgid "Export"
1875 msgstr "Exportar"
1876
1877 #: src/export.c:147
1878 msgid "Specify target folder and mbox file."
1879 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1880
1881 #: src/export.c:157
1882 msgid "Source dir:"
1883 msgstr "Directorio origen:"
1884
1885 #: src/export.c:162
1886 msgid "Exporting file:"
1887 msgstr "Fichero de exportación:"
1888
1889 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1890 #: src/prefs_account.c:1205
1891 msgid " Select... "
1892 msgstr "Seleccionar..."
1893
1894 #: src/export.c:220
1895 msgid "Select exporting file"
1896 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1897
1898 #: src/exporthtml.c:796
1899 msgid "Full Name"
1900 msgstr "Nombre completo"
1901
1902 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1903 msgid "Attributes"
1904 msgstr "Atributos"
1905
1906 #: src/exporthtml.c:1001
1907 msgid "Sylpheed Address Book"
1908 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1909
1910 #: src/exporthtml.c:1113
1911 msgid "Name already exists but is not a directory."
1912 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1913
1914 #: src/exporthtml.c:1116
1915 msgid "No permissions to create directory."
1916 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1917
1918 #: src/exporthtml.c:1119
1919 msgid "Name is too long."
1920 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1921
1922 #: src/exporthtml.c:1122
1923 msgid "Not specified."
1924 msgstr "Sin especificar."
1925
1926 #: src/folder.c:685
1927 msgid "Inbox"
1928 msgstr "Entrada"
1929
1930 #: src/folder.c:689
1931 msgid "Sent"
1932 msgstr "Enviado"
1933
1934 #: src/folder.c:693
1935 msgid "Queue"
1936 msgstr "Cola"
1937
1938 #: src/folder.c:697
1939 msgid "Trash"
1940 msgstr "Papelera"
1941
1942 #: src/folder.c:701
1943 msgid "Drafts"
1944 msgstr "Borradores"
1945
1946 #: src/folder.c:982
1947 #, c-format
1948 msgid "Processing (%s)...\n"
1949 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1950
1951 #: src/folder.c:1693
1952 #, c-format
1953 msgid "Moving %s to %s...\n"
1954 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1955
1956 #: src/foldersel.c:148
1957 msgid "Select folder"
1958 msgstr "Seleccionar carpeta"
1959
1960 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1961 msgid "/Create _new folder..."
1962 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1963
1964 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1965 msgid "/_Rename folder..."
1966 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1967
1968 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1969 msgid "/M_ove folder..."
1970 msgstr "/_Mover carpeta..."
1971
1972 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1973 msgid "/_Delete folder"
1974 msgstr "/_Borrar carpeta"
1975
1976 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1977 msgid "/Remove _mailbox"
1978 msgstr "/Eliminar _buzón"
1979
1980 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
1981 #: src/folderview.c:349
1982 msgid "/_Processing..."
1983 msgstr "/_Procesamiento..."
1984
1985 #: src/folderview.c:289
1986 msgid "/_Scoring..."
1987 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1988
1989 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
1990 msgid "/Mark all _read"
1991 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1992
1993 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
1994 msgid "/_Check for new messages"
1995 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1996
1997 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
1998 msgid "/R_ebuild folder tree"
1999 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2000
2001 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2002 msgid "/_Search folder..."
2003 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2004
2005 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2006 msgid "/S_coring..."
2007 msgstr "/_Puntuación..."
2008
2009 #: src/folderview.c:326
2010 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2011 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2012
2013 #: src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2015 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2016
2017 #: src/folderview.c:340
2018 msgid "/_Remove newsgroup"
2019 msgstr "/_Eliminar grupo"
2020
2021 #: src/folderview.c:345
2022 msgid "/Remove _news account"
2023 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2024
2025 #: src/folderview.c:375
2026 msgid "New"
2027 msgstr "Nuevos"
2028
2029 #: src/folderview.c:376
2030 msgid "Unread"
2031 msgstr "No leídos"
2032
2033 #: src/folderview.c:377
2034 msgid "#"
2035 msgstr "Nº"
2036
2037 #: src/folderview.c:621
2038 msgid "Setting folder info..."
2039 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2040
2041 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2042 #, c-format
2043 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2044 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2045
2046 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2047 #, c-format
2048 msgid "Scanning folder %s ..."
2049 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2050
2051 #: src/folderview.c:825
2052 msgid "Rebuilding folder tree..."
2053 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2054
2055 #: src/folderview.c:907
2056 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2057 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2058
2059 #: src/folderview.c:1657
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening Folder %s..."
2062 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2063
2064 #: src/folderview.c:1669
2065 msgid "Folder could not be opened."
2066 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2067
2068 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2069 msgid "NewFolder"
2070 msgstr "NuevaCarpeta"
2071
2072 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2073 #, c-format
2074 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2075 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2076
2077 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2078 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2079 #, c-format
2080 msgid "The folder `%s' already exists."
2081 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2082
2083 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2084 #, c-format
2085 msgid "Can't create the folder `%s'."
2086 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2087
2088 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2089 #, c-format
2090 msgid "Input new name for `%s':"
2091 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2092
2093 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2094 msgid "Rename folder"
2095 msgstr "Renombrar carpeta"
2096
2097 #: src/folderview.c:2085
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2101 "Do you really want to delete?"
2102 msgstr ""
2103 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2104 "¿Confirma el borrado?"
2105
2106 #: src/folderview.c:2087
2107 msgid "Delete folder"
2108 msgstr "Borrar carpeta"
2109
2110 #: src/folderview.c:2096
2111 #, c-format
2112 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2113 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2114
2115 #: src/folderview.c:2144
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2119 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2120 msgstr ""
2121 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2122 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2123
2124 #: src/folderview.c:2146
2125 msgid "Remove mailbox"
2126 msgstr "Eliminar buzón"
2127
2128 #: src/folderview.c:2178
2129 msgid ""
2130 "Input the name of new folder:\n"
2131 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2132 " append `/' at the end of the name)"
2133 msgstr ""
2134 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2135 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2136 " añada `/' al final del nombre)"
2137
2138 #: src/folderview.c:2237
2139 #, c-format
2140 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2141 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2142
2143 #: src/folderview.c:2238
2144 msgid "Delete IMAP4 account"
2145 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2146
2147 #: src/folderview.c:2372
2148 #, c-format
2149 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2150 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2151
2152 #: src/folderview.c:2373
2153 msgid "Delete newsgroup"
2154 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2155
2156 #: src/folderview.c:2411
2157 #, c-format
2158 msgid "Really delete news account `%s'?"
2159 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2160
2161 #: src/folderview.c:2412
2162 msgid "Delete news account"
2163 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2164
2165 #: src/folderview.c:2509
2166 #, c-format
2167 msgid "Moving %s to %s..."
2168 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2169
2170 #: src/folderview.c:2545
2171 msgid "Source and destination are the same."
2172 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2173
2174 #: src/folderview.c:2548
2175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2176 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2177
2178 #: src/folderview.c:2551
2179 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2180 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2181
2182 #: src/folderview.c:2554
2183 msgid "Move failed!"
2184 msgstr "¡Mover falló!"
2185
2186 #: src/grouplistdialog.c:173
2187 msgid "Newsgroup subscription"
2188 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2189
2190 #: src/grouplistdialog.c:189
2191 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2192 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2193
2194 #: src/grouplistdialog.c:195
2195 msgid "Find groups:"
2196 msgstr "Buscar grupos:"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:203
2199 msgid " Search "
2200 msgstr " Buscar "
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:215
2203 msgid "Newsgroup name"
2204 msgstr "Nombre de grupo"
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:216
2207 msgid "Messages"
2208 msgstr "Mensajes"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:217
2211 msgid "Type"
2212 msgstr "Tipo"
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:243
2215 msgid "Refresh"
2216 msgstr "Refrescar"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:347
2219 msgid "moderated"
2220 msgstr "moderado"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:349
2223 msgid "readonly"
2224 msgstr "solo lectura"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:351
2227 msgid "unknown"
2228 msgstr "desconocido"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:398
2231 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2232 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2235 msgid "Done."
2236 msgstr "Hecho."
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:477
2239 #, c-format
2240 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2241 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2242
2243 #: src/gtk/about.c:89
2244 msgid "About"
2245 msgstr "Acerca de"
2246
2247 #: src/gtk/about.c:111
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2251 "Operating System: %s %s (%s)"
2252 msgstr ""
2253 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2254 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2255
2256 #: src/gtk/about.c:126
2257 #, c-format
2258 msgid "Compiled-in features:%s"
2259 msgstr "Características incluidas:%s"
2260
2261 #: src/gtk/about.c:210
2262 msgid ""
2263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2267 "\n"
2268
2269 #: src/gtk/about.c:214
2270 msgid ""
2271 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2272 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2273 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2274 "version.\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2278 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2279 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2280 "posterior.\n"
2281 "\n"
2282
2283 #: src/gtk/about.c:220
2284 msgid ""
2285 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2286 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2287 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2288 "more details.\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2292 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2293 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2294 "License para más detalles.\n"
2295 "\n"
2296
2297 #: src/gtk/about.c:226
2298 msgid ""
2299 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2300 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2301 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2302 msgstr ""
2303 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2304 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2305 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2306
2307 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2308 msgid "Orange"
2309 msgstr "Naranja"
2310
2311 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2312 msgid "Red"
2313 msgstr "Rojo"
2314
2315 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2316 msgid "Pink"
2317 msgstr "Rosa"
2318
2319 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2320 msgid "Sky blue"
2321 msgstr "Azul cielo"
2322
2323 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2324 msgid "Blue"
2325 msgstr "Azul"
2326
2327 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2328 msgid "Green"
2329 msgstr "Verde"
2330
2331 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2332 msgid "Brown"
2333 msgstr "Marrón"
2334
2335 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2336 msgid "Abcdef"
2337 msgstr "Abcdef"
2338
2339 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2340 msgid "Select Plugin to load"
2341 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2342
2343 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2344 msgid "Plugins"
2345 msgstr "Módulos"
2346
2347 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2348 msgid "Description"
2349 msgstr "Descripción"
2350
2351 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2352 msgid "Load Plugin"
2353 msgstr "Cargar módulo"
2354
2355 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2356 msgid "Unload Plugin"
2357 msgstr "Descargar módulo"
2358
2359 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2360 msgid "Page Index"
2361 msgstr "Página índice"
2362
2363 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2364 msgid "Preferences"
2365 msgstr "Preferencias"
2366
2367 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2368 msgid "Apply"
2369 msgstr "Aplicar"
2370
2371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2373 msgid "correct"
2374 msgstr "correcto"
2375
2376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2377 msgid "Owner"
2378 msgstr "Propietario"
2379
2380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2381 msgid "Signer"
2382 msgstr "Firmante"
2383
2384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2385 #: src/progressdialog.c:53
2386 msgid "Status"
2387 msgstr "Estado"
2388
2389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2390 msgid "Name: "
2391 msgstr "Nombre: "
2392
2393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2394 msgid "Organization: "
2395 msgstr "Organización: "
2396
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2398 msgid "Location: "
2399 msgstr "Localización: "
2400
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2402 msgid "Fingerprint: "
2403 msgstr "Huella: "
2404
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2406 msgid "Signature status: "
2407 msgstr "Estado de la firma: "
2408
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2410 #, c-format
2411 msgid "SSL certificate for %s"
2412 msgstr "Certificado SSL para %s"
2413
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2415 #, c-format
2416 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2417 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2418
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2420 #, c-format
2421 msgid "Signature status: %s"
2422 msgstr "Estado de la firma: %s"
2423
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2425 msgid "View certificate"
2426 msgstr "Mostrar certificado"
2427
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2429 msgid "Unknown SSL Certificate"
2430 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2431
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2433 msgid "Accept and save"
2434 msgstr "Aceptar y guardar"
2435
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2437 msgid "Cancel connection"
2438 msgstr "Cancelar conexión"
2439
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2441 msgid "New certificate:"
2442 msgstr "Certificado nuevo:"
2443
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2445 msgid "Known certificate:"
2446 msgstr "Certificado conocido:"
2447
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2449 #, c-format
2450 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2451 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2452
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2454 msgid "View certificates"
2455 msgstr "Mostrar certificados"
2456
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2458 msgid "Changed SSL Certificate"
2459 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2460
2461 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2462 msgid "No dictionary selected."
2463 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2464
2465 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2466 msgid "Normal Mode"
2467 msgstr "Modo normal"
2468
2469 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2470 msgid "Bad Spellers Mode"
2471 msgstr "Modo malos escritores"
2472
2473 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2474 msgid "Unknown suggestion mode."
2475 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2476
2477 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2478 msgid "No misspelled word found."
2479 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2480
2481 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2482 msgid "Replace unknown word"
2483 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2484
2485 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2486 #, c-format
2487 msgid "Replace \"%s\" with: "
2488 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2489
2490 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2491 msgid ""
2492 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2493 "will learn from mistake.\n"
2494 msgstr ""
2495 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2496 "de carro se aprenderá del error.\n"
2497
2498 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2499 msgid "Fast Mode"
2500 msgstr "Modo rápido"
2501
2502 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2503 #, c-format
2504 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2505 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2506
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2508 msgid "Accept in this session"
2509 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2510
2511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2512 msgid "Add to personal dictionary"
2513 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2514
2515 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2516 msgid "Replace with..."
2517 msgstr "Sustituir por..."
2518
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2520 #, c-format
2521 msgid "Check with %s"
2522 msgstr " Comprobar con %s"
2523
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2525 msgid "(no suggestions)"
2526 msgstr "(no hay sugerencias)"
2527
2528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2529 msgid "More..."
2530 msgstr "Más..."
2531
2532 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2533 #, c-format
2534 msgid "Dictionary: %s"
2535 msgstr "Diccionario: %s"
2536
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2538 #, c-format
2539 msgid "Use alternate (%s)"
2540 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2541
2542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2543 msgid "Check while typing"
2544 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2545
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2547 msgid "Change dictionary"
2548 msgstr "Cambiar diccionario"
2549
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2560 msgid "(No From)"
2561 msgstr "(Sin remite)"
2562
2563 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2564 msgid "(No Subject)"
2565 msgstr "(Sin asunto)"
2566
2567 #: src/imap.c:565
2568 #, c-format
2569 msgid "Connecting %s:%d failed"
2570 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2571
2572 #: src/imap.c:570
2573 #, c-format
2574 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2575 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2576
2577 #: src/imap.c:610
2578 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2579 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2580
2581 #: src/imap.c:623
2582 #, c-format
2583 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2584 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2585
2586 #: src/imap.c:661
2587 msgid "Can't start TLS session.\n"
2588 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2589
2590 #: src/imap.c:904
2591 #, c-format
2592 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2593 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2594
2595 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2596 msgid "can't expunge\n"
2597 msgstr "no puedo vaciar\n"
2598
2599 #: src/imap.c:947
2600 #, c-format
2601 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2602 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2603
2604 #: src/imap.c:1109
2605 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2606 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2607
2608 #: src/imap.c:1295
2609 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2610 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2611
2612 #: src/imap.c:1317
2613 msgid "can't create mailbox\n"
2614 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2615
2616 #: src/imap.c:1386
2617 #, c-format
2618 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2619 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2620
2621 #: src/imap.c:1450
2622 msgid "can't delete mailbox\n"
2623 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2624
2625 #: src/imap.c:1485
2626 msgid "can't get envelope\n"
2627 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2628
2629 #: src/imap.c:1493
2630 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2631 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2632
2633 #: src/imap.c:1515
2634 #, c-format
2635 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2636 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1571
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2641 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2642
2643 #: src/imap.c:1593
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2646 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2647
2648 #: src/imap.c:1600
2649 #, c-format
2650 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2651 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2652
2653 #: src/imap.c:1690
2654 msgid "can't get namespace\n"
2655 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2656
2657 #: src/imap.c:2105
2658 #, c-format
2659 msgid "can't select folder: %s\n"
2660 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2661
2662 #: src/imap.c:2197
2663 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2664 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2665
2666 #: src/imap.c:2618
2667 #, c-format
2668 msgid "can't append %s to %s\n"
2669 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2670
2671 #: src/imap.c:2625
2672 msgid "(sending file...)"
2673 msgstr "(enviando fichero...)"
2674
2675 #: src/imap.c:2650
2676 #, c-format
2677 msgid "can't append message to %s\n"
2678 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2679
2680 #: src/imap.c:2687
2681 #, c-format
2682 msgid "can't copy %d to %s\n"
2683 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2684
2685 #: src/imap.c:2745
2686 #, c-format
2687 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2688 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2759
2691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2692 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2693
2694 #: src/imap.c:3016
2695 #, c-format
2696 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2697 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2698
2699 #: src/import.c:130
2700 msgid "Import"
2701 msgstr "Importar"
2702
2703 #: src/import.c:149
2704 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2705 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2706
2707 #: src/import.c:159
2708 msgid "Importing file:"
2709 msgstr "Importando fichero:"
2710
2711 #: src/import.c:164
2712 msgid "Destination dir:"
2713 msgstr "Directorio destino:"
2714
2715 #: src/import.c:222
2716 msgid "Select importing file"
2717 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2718
2719 #: src/importldif.c:176
2720 msgid "Please specify address book name and file to import."
2721 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2722
2723 #: src/importldif.c:179
2724 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2725 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2726
2727 #: src/importldif.c:182
2728 msgid "File imported."
2729 msgstr "Fichero importado."
2730
2731 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2732 msgid "Please select a file."
2733 msgstr "Seleccione un fichero."
2734
2735 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2736 msgid "Address book name must be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2738
2739 #: src/importldif.c:388
2740 msgid "Error reading LDIF fields."
2741 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2742
2743 #: src/importldif.c:411
2744 msgid "LDIF file imported successfully."
2745 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2746
2747 #: src/importldif.c:496
2748 msgid "Select LDIF File"
2749 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2750
2751 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2752 msgid "S"
2753 msgstr "E"
2754
2755 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2756 msgid "LDIF Field"
2757 msgstr "Campo LDIF"
2758
2759 #: src/importldif.c:614
2760 msgid "Attribute Name"
2761 msgstr "Nombre de atributo"
2762
2763 #: src/importldif.c:674
2764 msgid "Attribute"
2765 msgstr "Atributo"
2766
2767 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2768 msgid "Select"
2769 msgstr "Seleccionar"
2770
2771 #: src/importldif.c:752
2772 msgid "File Name :"
2773 msgstr "Nombre de fichero :"
2774
2775 #: src/importldif.c:762
2776 msgid "Records :"
2777 msgstr "Registros :"
2778
2779 #: src/importldif.c:790
2780 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2781 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2782
2783 #: src/importmutt.c:143
2784 msgid "Error importing MUTT file."
2785 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2786
2787 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2788 #: src/importpine.c:329
2789 msgid "Please select a file to import."
2790 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2791
2792 #: src/importmutt.c:185
2793 msgid "Select MUTT File"
2794 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2795
2796 #: src/importmutt.c:239
2797 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2798 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2799
2800 #: src/importpine.c:143
2801 msgid "Error importing Pine file."
2802 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2803
2804 #: src/importpine.c:185
2805 msgid "Select Pine File"
2806 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2807
2808 #: src/importpine.c:239
2809 msgid "Import Pine file into Address Book"
2810 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2811
2812 #: src/inc.c:356
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2815
2816 #: src/inc.c:400
2817 msgid "Standby"
2818 msgstr "En espera"
2819
2820 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2821 msgid "Cancelled"
2822 msgstr "Cancelado"
2823
2824 #: src/inc.c:526
2825 msgid "Retrieving"
2826 msgstr "Recuperando"
2827
2828 #: src/inc.c:542
2829 #, c-format
2830 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2831 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2832
2833 #: src/inc.c:546
2834 msgid "Done (no new messages)"
2835 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2836
2837 #: src/inc.c:553
2838 msgid "Connection failed"
2839 msgstr "Conexión fallida"
2840
2841 #: src/inc.c:557
2842 msgid "Auth failed"
2843 msgstr "Authorización fallida"
2844
2845 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2846 msgid "Locked"
2847 msgstr "Bloqueado"
2848
2849 #: src/inc.c:585
2850 #, c-format
2851 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2852 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2853
2854 #: src/inc.c:652
2855 #, c-format
2856 msgid "Finished (%d new message(s))"
2857 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2858
2859 #: src/inc.c:655
2860 msgid "Finished (no new messages)"
2861 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2862
2863 #: src/inc.c:664
2864 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2865 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2866
2867 #: src/inc.c:705
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: Retrieving new messages"
2870 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2871
2872 #: src/inc.c:722
2873 #, c-format
2874 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2875 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2876
2877 #: src/inc.c:732
2878 #, c-format
2879 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2880 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2881
2882 #: src/inc.c:739
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2885 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2886
2887 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2888 msgid "Authenticating..."
2889 msgstr "Autentificando..."
2890
2891 #: src/inc.c:809
2892 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2893 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2894
2895 #: src/inc.c:813
2896 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2897 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2898
2899 #: src/inc.c:817
2900 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2901 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2902
2903 #: src/inc.c:821
2904 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2905 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2906
2907 #: src/inc.c:832
2908 #, c-format
2909 msgid "Deleting message %d"
2910 msgstr "Borrando mensaje %d"
2911
2912 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2913 msgid "Quitting"
2914 msgstr "Saliendo"
2915
2916 #: src/inc.c:868
2917 #, c-format
2918 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2919 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2920
2921 #: src/inc.c:949
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error occurred while processing mail:\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2928 "%s"
2929
2930 #: src/inc.c:951
2931 msgid "Error occurred while processing mail."
2932 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2933
2934 #: src/inc.c:954
2935 msgid "No disk space left."
2936 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2937
2938 #: src/inc.c:957
2939 msgid "Can't write file."
2940 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2941
2942 #: src/inc.c:962
2943 msgid "Socket error."
2944 msgstr "Error de socket."
2945
2946 #: src/inc.c:968
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Mailbox is locked:\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "El buzón está bloqueado:\n"
2953 "%s"
2954
2955 #: src/inc.c:970
2956 msgid "Mailbox is locked."
2957 msgstr "El buzón está bloqueado."
2958
2959 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Authentication failed:\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "La autentificación falló:\n"
2966 "%s"
2967
2968 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2969 msgid "Authentication failed."
2970 msgstr "Autentificación fallida."
2971
2972 #: src/inc.c:1001
2973 msgid "Incorporation cancelled\n"
2974 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2975
2976 #: src/inputdialog.c:152
2977 #, c-format
2978 msgid "Input password for %s on %s:"
2979 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2980
2981 #: src/inputdialog.c:154
2982 msgid "Input password"
2983 msgstr "Contraseña"
2984
2985 #: src/logwindow.c:61
2986 msgid "Protocol log"
2987 msgstr "Traza del protocolo"
2988
2989 #: src/main.c:139 src/main.c:148
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "File `%s' already exists.\n"
2993 "Can't create folder."
2994 msgstr ""
2995 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2996 "No puedo crear la carpeta."
2997
2998 #: src/main.c:207
2999 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3000 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3001
3002 #: src/main.c:257
3003 msgid ""
3004 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3005 "OpenPGP support disabled."
3006 msgstr ""
3007 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3008 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3009
3010 #: src/main.c:425
3011 #, c-format
3012 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3013 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3014
3015 #: src/main.c:428
3016 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3017 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3018
3019 #: src/main.c:429
3020 msgid ""
3021 "  --attach file1 [file2]...\n"
3022 "                         open composition window with specified files\n"
3023 "                         attached"
3024 msgstr ""
3025 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3026 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3027 "                         especificados como adjuntos"
3028
3029 #: src/main.c:432
3030 msgid "  --receive              receive new messages"
3031 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3032
3033 #: src/main.c:433
3034 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3035 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3036
3037 #: src/main.c:434
3038 msgid "  --send                 send all queued messages"
3039 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3040
3041 #: src/main.c:435
3042 msgid "  --status               show the total number of messages"
3043 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3044
3045 #: src/main.c:436
3046 msgid "  --online               switch to online mode"
3047 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3048
3049 #: src/main.c:437
3050 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3051 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3052
3053 #: src/main.c:438
3054 msgid "  --debug                debug mode"
3055 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3056
3057 #: src/main.c:439
3058 msgid "  --help                 display this help and exit"
3059 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3060
3061 #: src/main.c:440
3062 msgid "  --version              output version information and exit"
3063 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3064
3065 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3066 #, c-format
3067 msgid "Processing (%s)..."
3068 msgstr "Procesando (%s)..."
3069
3070 #: src/main.c:484
3071 msgid "top level folder"
3072 msgstr "carpeta superior"
3073
3074 #: src/main.c:549
3075 msgid "Composing message exists."
3076 msgstr "Existen mensajes en composición."
3077
3078 #: src/main.c:550
3079 msgid "Draft them"
3080 msgstr "A borrador"
3081
3082 #: src/main.c:550
3083 msgid "Discard them"
3084 msgstr "Descartarlos"
3085
3086 #: src/main.c:550
3087 msgid "Don't quit"
3088 msgstr "No salir"
3089
3090 #: src/main.c:564
3091 msgid "Queued messages"
3092 msgstr "Mensajes en cola"
3093
3094 #: src/main.c:565
3095 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3096 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3097
3098 #: src/main.c:819
3099 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3100 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3101
3102 #: src/mainwindow.c:409
3103 msgid "/_File/_Folder"
3104 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:410
3107 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3108 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3109
3110 #: src/mainwindow.c:412
3111 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3112 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3113
3114 #: src/mainwindow.c:413
3115 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3116 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:414
3119 msgid "/_File/_Folder/---"
3120 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:415
3123 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3124 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:417
3127 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3128 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:418
3131 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3132 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3133
3134 #: src/mainwindow.c:419
3135 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3136 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3137
3138 #: src/mainwindow.c:420
3139 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3140 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3141
3142 #: src/mainwindow.c:421
3143 msgid "/_File/Empty _trash"
3144 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:422
3147 msgid "/_File/_Work offline"
3148 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3151 msgid "/_File/_Save as..."
3152 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3153
3154 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3155 msgid "/_File/_Print..."
3156 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:428
3159 msgid "/_File/E_xit"
3160 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:433
3163 msgid "/_Edit/Select _thread"
3164 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3167 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3168 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3169
3170 #: src/mainwindow.c:437
3171 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3172 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3173
3174 #: src/mainwindow.c:439
3175 msgid "/_View/Show or hi_de"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:440
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:442
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:444
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:446
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:448
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:450
3199 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3200 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:452
3203 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3204 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:454
3207 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3208 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:457
3211 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3212 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:458
3215 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3216 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:460
3219 msgid "/_View/_Sort"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:461
3223 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:462
3227 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:463
3231 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:464
3235 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:465
3239 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:466
3243 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:467
3247 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:469
3251 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:470
3255 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:471
3259 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:473
3263 msgid "/_View/_Sort/by score"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:474
3267 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:475
3271 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3275 msgid "/_View/_Sort/---"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:477
3279 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3280 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:478
3283 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3284 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:480
3287 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3288 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:482
3291 msgid "/_View/Th_read view"
3292 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:483
3295 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3296 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:484
3299 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3300 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:485
3303 msgid "/_View/_Hide read messages"
3304 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:486
3307 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3308 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3309
3310 #: src/mainwindow.c:489
3311 msgid "/_View/_Go to"
3312 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:490
3315 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3316 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:491
3319 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3320 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3323 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3324 msgid "/_View/_Go to/---"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:493
3328 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:495
3332 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:498
3336 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:499
3340 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:501
3344 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:503
3348 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:506
3352 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3353 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:508
3356 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3357 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:511
3360 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3361 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3364 msgid "/_View/_Code set/---"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3368 msgid "/_View/_Code set"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3372 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3376 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3380 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3384 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3396 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3400 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3404 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3408 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3412 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3416 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3420 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3428 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3432 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3436 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3440 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3444 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3448 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3452 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3456 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3460 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3461 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3464 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3465 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3468 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3469 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3472 msgid "/_View/Open in new _window"
3473 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3476 msgid "/_View/Mess_age source"
3477 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:597
3480 msgid "/_View/Show all _headers"
3481 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:599
3484 msgid "/_View/_Update summary"
3485 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:602
3488 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:603
3492 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3493 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:605
3496 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:607
3500 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:609
3504 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3505 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:610
3508 msgid "/_Message/Compose a news message"
3509 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3512 msgid "/_Message/_Reply"
3513 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:612
3516 msgid "/_Message/Repl_y to"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3520 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3521 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3524 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3525 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3528 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3529 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:617
3532 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3533 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3536 msgid "/_Message/_Forward"
3537 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:620
3540 msgid "/_Message/Redirect"
3541 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3544 msgid "/_Message/Re-_edit"
3545 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:624
3548 msgid "/_Message/M_ove..."
3549 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:625
3552 msgid "/_Message/_Copy..."
3553 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3554
3555 #: src/mainwindow.c:626
3556 msgid "/_Message/_Delete"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:627
3560 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3561 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:629
3564 msgid "/_Message/_Mark"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:630
3568 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:631
3572 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:632
3576 msgid "/_Message/_Mark/---"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:633
3580 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3581 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:634
3584 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3585 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:636
3588 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3589 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:639
3592 msgid "/_Tools/_Address book..."
3593 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3594
3595 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3596 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3597 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:642
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:643
3604 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3605 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3606
3607 #: src/mainwindow.c:645
3608 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3609 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3610
3611 #: src/mainwindow.c:648
3612 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3628 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3629 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3632 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3633 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:661
3636 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3637 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:664
3640 msgid "/_Tools/E_xecute"
3641 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:667
3644 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3645 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3646
3647 #: src/mainwindow.c:671
3648 msgid "/_Tools/_Log window"
3649 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:673
3652 msgid "/_Configuration"
3653 msgstr "/_Configuración"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:674
3656 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3657 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:676
3660 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3662
3663 #: src/mainwindow.c:678
3664 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3665 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3666
3667 #: src/mainwindow.c:680
3668 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3669 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3670
3671 #: src/mainwindow.c:682
3672 msgid "/_Configuration/---"
3673 msgstr "/_Configuración/---"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:683
3676 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3677 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3678
3679 #: src/mainwindow.c:685
3680 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3682
3683 #: src/mainwindow.c:687
3684 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3686
3687 #: src/mainwindow.c:689
3688 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3690
3691 #: src/mainwindow.c:690
3692 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3693 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3694
3695 #: src/mainwindow.c:691
3696 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3697 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3698
3699 #: src/mainwindow.c:692
3700 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3701 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3702
3703 #: src/mainwindow.c:695
3704 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:696
3708 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:698
3712 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3713 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:699
3716 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3717 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:701
3720 msgid "/_Help/---"
3721 msgstr "/_Ayuda/---"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:820
3724 msgid "Go offline"
3725 msgstr "Trabajar sin conexión"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:824
3728 msgid "Go online"
3729 msgstr "Trabajar con conexión"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:840
3732 msgid "Select account"
3733 msgstr "Seleccionar cuenta"
3734
3735 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3736 msgid "Untitled"
3737 msgstr "Sin título"
3738
3739 #: src/mainwindow.c:1183
3740 msgid "none"
3741 msgstr "ninguna"
3742
3743 #: src/mainwindow.c:1361
3744 msgid "Empty trash"
3745 msgstr "Vaciar papelera"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:1362
3748 msgid "Empty all messages in trash?"
3749 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:1380
3752 msgid "Add mailbox"
3753 msgstr "Añadir buzón"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:1381
3756 msgid ""
3757 "Input the location of mailbox.\n"
3758 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3759 "scanned automatically."
3760 msgstr ""
3761 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3762 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3763 "escaneado automáticamente."
3764
3765 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3766 #, c-format
3767 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3768 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3771 msgid "Mailbox"
3772 msgstr "Correo"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3775 msgid ""
3776 "Creation of the mailbox failed.\n"
3777 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3778 "there."
3779 msgstr ""
3780 "Falló la creación del buzón.\n"
3781 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3782 "escribir  en el directorio."
3783
3784 #: src/mainwindow.c:1417
3785 msgid "Add mbox mailbox"
3786 msgstr "Añadir buzón mbox"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:1418
3789 msgid "Input the location of mailbox."
3790 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3791
3792 #: src/mainwindow.c:1434
3793 msgid "Creation of the mailbox failed."
3794 msgstr "Falló la creación del buzón."
3795
3796 #: src/mainwindow.c:1748
3797 msgid "Sylpheed - Folder View"
3798 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3801 msgid "Sylpheed - Message View"
3802 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:2125
3805 msgid "Exit"
3806 msgstr "Salir"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:2125
3809 msgid "Exit this program?"
3810 msgstr "¿Salir del programa?"
3811
3812 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3813 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3814 msgid "(none)"
3815 msgstr "(ninguna)"
3816
3817 #: src/message_search.c:88
3818 msgid "Find in current message"
3819 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3820
3821 #: src/message_search.c:106
3822 msgid "Find text:"
3823 msgstr "Buscar texto:"
3824
3825 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3826 msgid "Case sensitive"
3827 msgstr "Mayús./minús."
3828
3829 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3830 msgid "Backward search"
3831 msgstr "Buscar hacia atrás"
3832
3833 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3834 msgid "Search"
3835 msgstr "Buscar"
3836
3837 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3838 msgid "Search failed"
3839 msgstr "Búsqueda fallida"
3840
3841 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3842 msgid "Search string not found."
3843 msgstr "Cadena no encontrada."
3844
3845 #: src/message_search.c:191
3846 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3847 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3848
3849 #: src/message_search.c:194
3850 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3851 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3852
3853 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3854 msgid "Search finished"
3855 msgstr "Búsqueda concluida"
3856
3857 #: src/messageview.c:240
3858 msgid "/_View/Show all _header"
3859 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3860
3861 #: src/messageview.c:243
3862 msgid "/_Message/Compose _new message"
3863 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3864
3865 #: src/messageview.c:255
3866 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3867 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3868
3869 #: src/messageview.c:257
3870 msgid "/_Message/Redirec_t"
3871 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3872
3873 #: src/messageview.c:561
3874 msgid "<No Return-Path found>"
3875 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3876
3877 #: src/messageview.c:569
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3881 "does not correspond to the return path:\n"
3882 "Notification address: %s\n"
3883 "Return path: %s\n"
3884 "It is advised to not to send the return receipt."
3885 msgstr ""
3886 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3887 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3888 "Dirección de notificación: %s\n"
3889 "Dirección de retorno: %s\n"
3890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3891
3892 #: src/messageview.c:577
3893 msgid "+Don't Send"
3894 msgstr "+No enviar"
3895
3896 #: src/messageview.c:586
3897 msgid ""
3898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3900 "officially addressed to you.\n"
3901 "Receipt notification cancelled."
3902 msgstr ""
3903 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3904 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3905 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3906 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3907
3908 #: src/messageview.c:654
3909 msgid ""
3910 "Error occurred while sending the notification.\n"
3911 "Put this notification into queue folder?"
3912 msgstr ""
3913 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3914 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3915
3916 #: src/messageview.c:660
3917 msgid "Can't queue the notification."
3918 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3919
3920 #: src/messageview.c:663
3921 msgid "Error occurred while sending the notification."
3922 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3923
3924 #: src/messageview.c:818
3925 msgid "Message already removed from folder."
3926 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3927
3928 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3929 #: src/summaryview.c:3444
3930 msgid "Save as"
3931 msgstr "Guardar como"
3932
3933 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3934 #: src/summaryview.c:3449
3935 msgid "Overwrite"
3936 msgstr "Sobreescribir"
3937
3938 #: src/messageview.c:983
3939 msgid "Overwrite existing file?"
3940 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3941
3942 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3943 #: src/summaryview.c:3478
3944 #, c-format
3945 msgid "Can't save the file `%s'."
3946 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3947
3948 #: src/messageview.c:1056
3949 msgid "This message asks for a return receipt"
3950 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
3951
3952 #: src/messageview.c:1057
3953 msgid "Send receipt"
3954 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3955
3956 #: src/messageview.c:1110
3957 msgid "Return Receipt Notification"
3958 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3959
3960 #: src/messageview.c:1111
3961 msgid ""
3962 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3963 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3964 "notification:"
3965 msgstr ""
3966 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3967 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3968 "acuse de recibo:"
3969
3970 #: src/messageview.c:1115
3971 msgid "Send Notification"
3972 msgstr "Enviar notificación"
3973
3974 #: src/messageview.c:1115
3975 msgid "+Cancel"
3976 msgstr "+Cancelar"
3977
3978 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
3979 #: src/toolbar.c:168
3980 msgid "Print"
3981 msgstr "Imprimir"
3982
3983 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Enter the print command line:\n"
3987 "(`%s' will be replaced with file name)"
3988 msgstr ""
3989 "Teclee la orden para imprimir:\n"
3990 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3991
3992 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Print command line is invalid:\n"
3996 "`%s'"
3997 msgstr ""
3998 "El mandato de impresión no es válido:\n"
3999 "`%s'"
4000
4001 #: src/mimeview.c:115
4002 msgid "/_Open"
4003 msgstr "/_Abrir"
4004
4005 #: src/mimeview.c:116
4006 msgid "/Open _with..."
4007 msgstr "/Abrir _con..."
4008
4009 #: src/mimeview.c:117
4010 msgid "/_Display as text"
4011 msgstr "/_Ver como texto"
4012
4013 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4014 msgid "/_Save as..."
4015 msgstr "/_Salvar como..."
4016
4017 #: src/mimeview.c:119
4018 msgid "/Save _all..."
4019 msgstr "/S_alvar todo..."
4020
4021 #: src/mimeview.c:122
4022 msgid "/_Check signature"
4023 msgstr "/_Verificar firma"
4024
4025 #: src/mimeview.c:153
4026 msgid "MIME Type"
4027 msgstr "Tipo MIME"
4028
4029 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4030 msgid "Text"
4031 msgstr "Texto"
4032
4033 #: src/mimeview.c:274
4034 msgid "Right-click here to verify the signature"
4035 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4036
4037 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4038 #: src/mimeview.c:1010
4039 msgid "Can't save the part of multipart message."
4040 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4041
4042 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4043 #, c-format
4044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4045 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4046
4047 #: src/mimeview.c:1020
4048 msgid "Open with"
4049 msgstr "Abrir con"
4050
4051 #: src/mimeview.c:1021
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Enter the command line to open file:\n"
4055 "(`%s' will be replaced with file name)"
4056 msgstr ""
4057 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4058 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4059
4060 #: src/news.c:200
4061 #, c-format
4062 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4063 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4064
4065 #: src/news.c:795
4066 #, c-format
4067 msgid "can't set group: %s\n"
4068 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4069
4070 #: src/news.c:800
4071 #, c-format
4072 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4073 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4074
4075 #: src/news.c:821
4076 #, c-format
4077 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4078 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4079
4080 #: src/news.c:838
4081 #, c-format
4082 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4083 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4084
4085 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4086 msgid "can't get xover\n"
4087 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4088
4089 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4090 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4091 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4092
4093 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid xover line: %s\n"
4096 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4097
4098 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4099 msgid "can't get xhdr\n"
4100 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4101
4102 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4103 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4104 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4105
4106 #: src/news.c:907
4107 #, c-format
4108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4109 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4110
4111 #: src/passphrase.c:85
4112 msgid "Passphrase"
4113 msgstr "Frase contraseña"
4114
4115 #: src/passphrase.c:253
4116 msgid "[no user id]"
4117 msgstr "[sin id usuario]"
4118
4119 #: src/passphrase.c:257
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4123 "\n"
4124 "  %.*s  \n"
4125 "(%.*s)\n"
4126 msgstr ""
4127 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4128 "\n"
4129 "  %.*s  \n"
4130 "(%.*s)\n"
4131
4132 #: src/passphrase.c:261
4133 msgid ""
4134 "Bad passphrase! Try again...\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: src/pop.c:148
4141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4142 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4143
4144 #: src/pop.c:155
4145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4146 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4147
4148 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4149 msgid "POP3 protocol error\n"
4150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4151
4152 #: src/pop.c:592
4153 #, c-format
4154 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4155 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4156
4157 #: src/pop.c:600
4158 #, c-format
4159 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4160 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4161
4162 #: src/pop.c:631
4163 msgid "mailbox is locked\n"
4164 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4165
4166 #: src/pop.c:634
4167 msgid "session timeout\n"
4168 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4169
4170 #: src/pop.c:652
4171 msgid "command not supported\n"
4172 msgstr "orden no soportada\n"
4173
4174 #: src/pop.c:656
4175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4176 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:672
4179 #, c-format
4180 msgid "Account%d"
4181 msgstr "Cuenta%d"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:691
4184 msgid "Preferences for new account"
4185 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:696
4188 msgid "Account preferences"
4189 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4192 msgid "Receive"
4193 msgstr "Recibir"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4196 msgid "Compose"
4197 msgstr "Componer"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4200 msgid "Privacy"
4201 msgstr "Privacidad"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:757
4204 msgid "SSL"
4205 msgstr "SSL"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:760
4208 msgid "Advanced"
4209 msgstr "Avanzadas"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:839
4212 msgid "Name of account"
4213 msgstr "Nombre de cuenta"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:848
4216 msgid "Set as default"
4217 msgstr "Cuenta por defecto"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:852
4220 msgid "Personal information"
4221 msgstr "Información personal"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:861
4224 msgid "Full name"
4225 msgstr "Nombre completo"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:867
4228 msgid "Mail address"
4229 msgstr "Dirección de correo"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:873
4232 msgid "Organization"
4233 msgstr "Organización"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:897
4236 msgid "Server information"
4237 msgstr "Información del servidor"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:918
4240 msgid "POP3 (normal)"
4241 msgstr "POP3 (normal)"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:920
4244 msgid "POP3 (APOP auth)"
4245 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4248 msgid "IMAP4"
4249 msgstr "IMAP4"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:924
4252 msgid "News (NNTP)"
4253 msgstr "Noticias (NNTP)"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:926
4256 msgid "None (local)"
4257 msgstr "Ninguna (local)"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:946
4260 msgid "This server requires authentication"
4261 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:953
4264 msgid "Authenticate on connect"
4265 msgstr "Autentificación al conectar"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:998
4268 msgid "News server"
4269 msgstr "Servidor de news"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1004
4272 msgid "Server for receiving"
4273 msgstr "Servidor de recepción"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1010
4276 msgid "Local mailbox file"
4277 msgstr "Fichero mbox local"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1017
4280 msgid "SMTP server (send)"
4281 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1025
4284 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4285 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1034
4288 msgid "command to send mails"
4289 msgstr "orden para enviar los correos"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4292 msgid "User ID"
4293 msgstr "Usuario"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4296 msgid "Password"
4297 msgstr "Contraseña"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4300 msgid "POP3"
4301 msgstr "POP3"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1127
4304 msgid "Remove messages on server when received"
4305 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1138
4308 msgid "Remove after"
4309 msgstr "Eliminar después de"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1147
4312 msgid "days"
4313 msgstr "días"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1164
4316 msgid "(0 days: remove immediately)"
4317 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1171
4320 msgid "Download all messages on server"
4321 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1177
4324 msgid "Receive size limit"
4325 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1184
4328 msgid "KB"
4329 msgstr "Kb"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1196
4332 msgid "Default inbox"
4333 msgstr "Buzón por defecto"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1219
4336 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4337 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1224
4340 msgid "Maximum number of articles to download"
4341 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1243
4344 msgid "unlimited if 0 is specified"
4345 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1249
4348 msgid "Filter messages on receiving"
4349 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1253
4352 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4353 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1309
4356 msgid "Add Date"
4357 msgstr "Añadir fecha"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1310
4360 msgid "Generate Message-ID"
4361 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1317
4364 msgid "Add user-defined header"
4365 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4368 msgid " Edit... "
4369 msgstr " Editar... "
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1329
4372 msgid "Authentication"
4373 msgstr "Autentificación"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1337
4376 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4377 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1352
4380 msgid "Authentication method"
4381 msgstr "Método de autentificación"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4384 msgid "Automatic"
4385 msgstr "Automático"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:1412
4388 msgid ""
4389 "If you leave these entries empty, the same\n"
4390 "user ID and password as receiving will be used."
4391 msgstr ""
4392 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4393 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4394
4395 #: src/prefs_account.c:1421
4396 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4397 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4398
4399 #: src/prefs_account.c:1436
4400 msgid "POP authentication timeout: "
4401 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4402
4403 #: src/prefs_account.c:1445
4404 msgid "minutes"
4405 msgstr "minutos"
4406
4407 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4408 msgid "Signature"
4409 msgstr "Firma"
4410
4411 #: src/prefs_account.c:1500
4412 msgid "Insert signature automatically"
4413 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4414
4415 #: src/prefs_account.c:1505
4416 msgid "Signature separator"
4417 msgstr "Separador de firma"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:1527
4420 msgid "Command output"
4421 msgstr "Salida de la orden"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1545
4424 msgid "Automatically set the following addresses"
4425 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4428 #: src/quote_fmt.c:49
4429 msgid "Cc"
4430 msgstr "Cc"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1567
4433 msgid "Bcc"
4434 msgstr "Bcc"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1580
4437 msgid "Reply-To"
4438 msgstr "Responder a"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:1635
4441 msgid "Encrypt message by default"
4442 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:1637
4445 msgid "Sign message by default"
4446 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:1639
4449 msgid "Default mode"
4450 msgstr "Modo por defecto"
4451
4452 #: src/prefs_account.c:1647
4453 msgid "Use PGP/MIME"
4454 msgstr "Usar PGP/MIME"
4455
4456 #: src/prefs_account.c:1656
4457 msgid "Use Inline"
4458 msgstr "Usar incrustado"
4459
4460 #: src/prefs_account.c:1666
4461 msgid "Sign key"
4462 msgstr "Clave para firmar"
4463
4464 #: src/prefs_account.c:1674
4465 msgid "Use default GnuPG key"
4466 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4467
4468 #: src/prefs_account.c:1683
4469 msgid "Select key by your email address"
4470 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4471
4472 #: src/prefs_account.c:1692
4473 msgid "Specify key manually"
4474 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:1708
4477 msgid "User or key ID:"
4478 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4481 msgid "Don't use SSL"
4482 msgstr "No usar SSL"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:1800
4485 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4486 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4489 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4490 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1817
4493 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4494 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1823
4497 msgid "NNTP"
4498 msgstr "NNTP"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1838
4501 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4502 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:1840
4505 msgid "Send (SMTP)"
4506 msgstr "Enviar (SMTP)"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:1848
4509 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4510 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:1851
4513 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4514 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:1975
4517 msgid "Specify SMTP port"
4518 msgstr "Puerto SMTP"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:1981
4521 msgid "Specify POP3 port"
4522 msgstr "Puerto POP3"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:1987
4525 msgid "Specify IMAP4 port"
4526 msgstr "Puerto IMAP4"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:1993
4529 msgid "Specify NNTP port"
4530 msgstr "Puerto NNTP"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:1998
4533 msgid "Specify domain name"
4534 msgstr "Nombre del dominio"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:2008
4537 msgid "Use command to communicate with server"
4538 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:2016
4541 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4542 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:2030
4545 msgid "IMAP server directory"
4546 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:2084
4549 msgid "Put sent messages in"
4550 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:2086
4553 msgid "Put draft messages in"
4554 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:2088
4557 msgid "Put deleted messages in"
4558 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:2152
4561 msgid "Account name is not entered."
4562 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4563
4564 #: src/prefs_account.c:2156
4565 msgid "Mail address is not entered."
4566 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4567
4568 #: src/prefs_account.c:2161
4569 msgid "SMTP server is not entered."
4570 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4571
4572 #: src/prefs_account.c:2166
4573 msgid "User ID is not entered."
4574 msgstr "No se especificó el usuario."
4575
4576 #: src/prefs_account.c:2171
4577 msgid "POP3 server is not entered."
4578 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4579
4580 #: src/prefs_account.c:2176
4581 msgid "IMAP4 server is not entered."
4582 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4583
4584 #: src/prefs_account.c:2181
4585 msgid "NNTP server is not entered."
4586 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4587
4588 #: src/prefs_account.c:2187
4589 msgid "local mailbox filename is not entered."
4590 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4591
4592 #: src/prefs_account.c:2193
4593 msgid "mail command is not entered."
4594 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4595
4596 #: src/prefs_account.c:2277
4597 msgid ""
4598 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4599 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4600 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4601 msgstr ""
4602 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4603 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4604 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4605
4606 #: src/prefs_actions.c:167
4607 msgid "Actions configuration"
4608 msgstr "Configuración de acciones"
4609
4610 #: src/prefs_actions.c:189
4611 msgid "Menu name:"
4612 msgstr "Nombre de menú:"
4613
4614 #: src/prefs_actions.c:198
4615 msgid "Command line:"
4616 msgstr "Orden:"
4617
4618 #: src/prefs_actions.c:227
4619 msgid " Replace "
4620 msgstr " Sustituir "
4621
4622 #: src/prefs_actions.c:240
4623 msgid " Syntax help "
4624 msgstr " Ayuda sintaxis "
4625
4626 #: src/prefs_actions.c:259
4627 msgid "Current actions"
4628 msgstr "Acciones actuales"
4629
4630 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4631 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4632 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4633 msgid "(New)"
4634 msgstr "(Nueva)"
4635
4636 #: src/prefs_actions.c:428
4637 msgid "Menu name is not set."
4638 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4639
4640 #: src/prefs_actions.c:433
4641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4642 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4643
4644 #: src/prefs_actions.c:443
4645 msgid "Menu name is too long."
4646 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4647
4648 #: src/prefs_actions.c:452
4649 msgid "Command line not set."
4650 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4651
4652 #: src/prefs_actions.c:457
4653 msgid "Menu name and command are too long."
4654 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4655
4656 #: src/prefs_actions.c:462
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "The command\n"
4660 "%s\n"
4661 "has a syntax error."
4662 msgstr ""
4663 "La orden\n"
4664 "%s\n"
4665 "tiene errores sintácticos."
4666
4667 #: src/prefs_actions.c:523
4668 msgid "Delete action"
4669 msgstr "Borrar acción"
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:524
4672 msgid "Do you really want to delete this action?"
4673 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4674
4675 #: src/prefs_actions.c:638
4676 msgid "MENU NAME:"
4677 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:639
4680 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4681 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:641
4684 msgid "COMMAND LINE:"
4685 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4686
4687 #: src/prefs_actions.c:642
4688 msgid "Begin with:"
4689 msgstr "Comenzar con:"
4690
4691 #: src/prefs_actions.c:643
4692 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4693 msgstr ""
4694 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4695
4696 #: src/prefs_actions.c:644
4697 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4698 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:645
4701 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4702 msgstr ""
4703 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4704
4705 #: src/prefs_actions.c:646
4706 msgid "End with:"
4707 msgstr "Finalizar con:"
4708
4709 #: src/prefs_actions.c:647
4710 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4711 msgstr ""
4712 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4713
4714 #: src/prefs_actions.c:648
4715 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4716 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:649
4719 msgid "to run command asynchronously"
4720 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4721
4722 #: src/prefs_actions.c:650
4723 msgid "Use:"
4724 msgstr "Utilize:"
4725
4726 #: src/prefs_actions.c:651
4727 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4728 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4729
4730 #: src/prefs_actions.c:652
4731 msgid ""
4732 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4733 msgstr ""
4734 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4735
4736 #: src/prefs_actions.c:653
4737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4738 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4739
4740 #: src/prefs_actions.c:654
4741 msgid "for a user provided argument"
4742 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4743
4744 #: src/prefs_actions.c:655
4745 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4746 msgstr ""
4747 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:656
4750 msgid "for the text selection"
4751 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4752
4753 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4754 msgid "Description of symbols"
4755 msgstr "Descripción de símbolos"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:1018
4758 msgid "Common Preferences"
4759 msgstr "Preferencias comunes"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:1042
4762 msgid "Spell Checker"
4763 msgstr "Ortografía"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1045
4766 msgid "Quote"
4767 msgstr "Citar"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:1047
4770 msgid "Display"
4771 msgstr "Ver"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1049
4774 msgid "Message"
4775 msgstr "Mensaje"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4778 msgid "Other"
4779 msgstr "Otras"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4782 msgid "External program"
4783 msgstr "Programa externo"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1118
4786 msgid "Use external program for incorporation"
4787 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4790 msgid "Command"
4791 msgstr "Orden"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1139
4794 msgid "Local spool"
4795 msgstr "Almacenamiento local"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1150
4798 msgid "Incorporate from spool"
4799 msgstr "Incorporar del almacén"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1152
4802 msgid "Filter on incorporation"
4803 msgstr "Filtrar al incorporar"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1160
4806 msgid "Spool directory"
4807 msgstr "Directorio de almacén"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1178
4810 msgid "Auto-check new mail"
4811 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1180
4814 msgid "every"
4815 msgstr "cada"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1192
4818 msgid "minute(s)"
4819 msgstr "minuto(s)"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1201
4822 msgid "Check new mail on startup"
4823 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1203
4826 msgid "Update all local folders after incorporation"
4827 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1211
4830 msgid "Show receive dialog"
4831 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4834 msgid "Always"
4835 msgstr "Siempre"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1222
4838 msgid "Only if a window is active"
4839 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4842 msgid "Never"
4843 msgstr "Nunca"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1232
4846 msgid "Close receive dialog when finished"
4847 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1234
4850 msgid "Run command when new mail arrives"
4851 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1244
4854 msgid "after autochecking"
4855 msgstr "después de la autocomprobación"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1246
4858 msgid "after manual checking"
4859 msgstr "después de la comprobación manual"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1260
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Command to execute:\n"
4865 "(use %d as number of new mails)"
4866 msgstr ""
4867 "Orden a ejecutar:\n"
4868 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1342
4871 msgid "Use external program for sending"
4872 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1368
4875 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4876 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1370
4879 msgid "Queue messages that fail to send"
4880 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1376
4883 msgid "Show send dialog"
4884 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1394
4887 msgid "Outgoing codeset"
4888 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1409
4891 msgid "Automatic (Recommended)"
4892 msgstr "Automático (Recomendado)"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1410
4895 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4896 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1412
4899 msgid "Unicode (UTF-8)"
4900 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1414
4903 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4904 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1415
4907 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4908 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1416
4911 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4912 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1417
4915 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4916 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1418
4919 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4920 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1419
4923 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4924 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1420
4927 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4928 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1422
4931 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4932 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1424
4935 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4936 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1426
4939 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4940 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1427
4943 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4944 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1429
4947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4948 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1431
4951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4952 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1432
4955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4956 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1434
4959 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4960 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1435
4963 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4964 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1437
4967 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4968 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1438
4971 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4972 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1440
4975 msgid "Korean (EUC-KR)"
4976 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1441
4979 msgid "Thai (TIS-620)"
4980 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1442
4983 msgid "Thai (Windows-874)"
4984 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1452
4987 msgid ""
4988 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4989 "for the current locale will be used."
4990 msgstr ""
4991 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4992 "codificación óptima para la localización actual."
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1464
4995 msgid "Transfer encoding"
4996 msgstr "Codificación de envío"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1487
4999 msgid ""
5000 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5001 "message body contains non-ASCII characters."
5002 msgstr ""
5003 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5004 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1617
5007 msgid "Select dictionaries location"
5008 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1680
5011 msgid "Global spelling checker settings"
5012 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1687
5015 msgid "Enable spell checker"
5016 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1698
5019 msgid "Enable alternate dictionary"
5020 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1700
5023 msgid ""
5024 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5025 "with the last used dictionary faster."
5026 msgstr ""
5027 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5028 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1713
5031 msgid "Dictionaries path:"
5032 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1740
5035 msgid "Default dictionary:"
5036 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1756
5039 msgid "Default suggestion mode"
5040 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1771
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1853
5047 msgid "Automatic account selection"
5048 msgstr "Selección automática de cuenta"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1861
5051 msgid "when replying"
5052 msgstr "al responder"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1863
5055 msgid "when forwarding"
5056 msgstr "al reenviar"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1865
5059 msgid "when re-editing"
5060 msgstr "al reeditar"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1872
5063 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5064 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:1875
5067 msgid "Automatically launch the external editor"
5068 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5071 msgid "Forward as attachment"
5072 msgstr "Reenviar como adjunto"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1885
5075 msgid "Block cursor"
5076 msgstr "Bloquear el cursor"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1888
5079 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5080 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1896
5083 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5084 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5087 msgid "characters"
5088 msgstr "caracteres"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1911
5091 msgid "Undo level"
5092 msgstr "Niveles de deshacer"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1924
5095 msgid "Message wrapping"
5096 msgstr "Recorte de mensajes"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1936
5099 msgid "Wrap messages at"
5100 msgstr "Recortar mensajes a los"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1956
5103 msgid "Wrap quotation"
5104 msgstr "Recortar citación"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1958
5107 msgid "Wrap on input"
5108 msgstr "Recortar al escribir"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1961
5111 msgid "Wrap before sending"
5112 msgstr "Recortar antes de enviar"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1964
5115 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5116 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2030
5119 msgid "Reply will quote by default"
5120 msgstr "Responder con citación por defecto"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2032
5123 msgid "Reply format"
5124 msgstr "Formato de réplica"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5127 msgid "Quotation mark"
5128 msgstr "Marca de citación"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2071
5131 msgid "Forward format"
5132 msgstr "Formato de reenvio"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2115
5135 msgid " Description of symbols "
5136 msgstr " Descripción de símbolos "
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2123
5139 msgid "Quotation characters"
5140 msgstr "Caracteres de citación"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2138
5143 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5144 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2188
5147 msgid "Font"
5148 msgstr "Fuente"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2217
5151 msgid "Small"
5152 msgstr "Pequeña"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2236
5155 msgid "Normal"
5156 msgstr "Normal"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2255
5159 msgid "Bold"
5160 msgstr "Negrita"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2280
5163 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5164 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2283
5167 msgid "Display unread number next to folder name"
5168 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2292
5171 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5172 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2307
5175 msgid "letters"
5176 msgstr "letras"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2313
5179 msgid "Summary View"
5180 msgstr "Vista resumen"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2322
5183 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5184 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2325
5187 msgid "Display sender using address book"
5188 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2328
5191 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5192 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5195 msgid "Date format"
5196 msgstr "Formato de fecha"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2358
5199 msgid " Set displayed items in summary... "
5200 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2422
5203 msgid "Enable coloration of message"
5204 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2437
5207 msgid ""
5208 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5209 "ASCII character (Japanese only)"
5210 msgstr ""
5211 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5212 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2443
5215 msgid "Display header pane above message view"
5216 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2450
5219 msgid "Display short headers on message view"
5220 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2472
5223 msgid "Line space"
5224 msgstr "Interlineado"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5227 msgid "pixel(s)"
5228 msgstr "pixel(s)"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2491
5231 msgid "Leave space on head"
5232 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2493
5235 msgid "Scroll"
5236 msgstr "Desplazamiento"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2500
5239 msgid "Half page"
5240 msgstr "Media página"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2506
5243 msgid "Smooth scroll"
5244 msgstr "Desplazamiento suave"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2512
5247 msgid "Step"
5248 msgstr "Paso"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2537
5251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5252 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2583
5255 msgid "Automatically check signatures"
5256 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2586
5259 msgid "Show signature check result in a popup window"
5260 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2589
5263 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5264 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2604
5267 msgid "Expire after"
5268 msgstr "Expirar después de"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2617
5271 msgid "minute(s) "
5272 msgstr "minuto(s)"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2630
5275 msgid ""
5276 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5277 " for the whole session)"
5278 msgstr ""
5279 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5280 " durante toda la sesión)"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2640
5283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5284 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2645
5287 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5288 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2707
5291 msgid "Always open messages in summary when selected"
5292 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2711
5295 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5296 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2715
5299 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5300 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2719
5303 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5304 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2727
5307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2734
5311 msgid ""
5312 "(Messages will be marked until execution\n"
5313 " if this is turned off)"
5314 msgstr ""
5315 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5316 " si está desactivado)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2745
5319 msgid "Show no-unread-message dialog"
5320 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2755
5323 msgid "Assume 'Yes'"
5324 msgstr "Asumir 'Si'"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2757
5327 msgid "Assume 'No'"
5328 msgstr "Asumir 'No'"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2766
5331 msgid " Set key bindings... "
5332 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2772
5335 msgid "Icon theme"
5336 msgstr "Tema de iconos"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2855
5339 #, c-format
5340 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5341 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2864
5344 msgid "Web browser"
5345 msgstr "Navegador web"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5348 msgid "Editor"
5349 msgstr "Editor"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2930
5352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5353 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2933
5356 msgid "Log Size"
5357 msgstr "Tamaño de traza"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2940
5360 msgid "Clip the log size"
5361 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2945
5364 msgid "Log window length"
5365 msgstr "Longitud ventana de traza"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2954
5368 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5369 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2962
5372 msgid "Security"
5373 msgstr "Seguridad"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2969
5376 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5377 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:2977
5380 msgid "On exit"
5381 msgstr "Al salir"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:2985
5384 msgid "Confirm on exit"
5385 msgstr "Confirmar al salir"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:2992
5388 msgid "Empty trash on exit"
5389 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:2994
5392 msgid "Ask before emptying"
5393 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:2998
5396 msgid "Warn if there are queued messages"
5397 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3004
5400 msgid "Socket I/O timeout:"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3017
5404 msgid "second(s)"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3201
5408 msgid "the full abbreviated weekday name"
5409 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3202
5412 msgid "the full weekday name"
5413 msgstr "el dia de la semana completo"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3203
5416 msgid "the abbreviated month name"
5417 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3204
5420 msgid "the full month name"
5421 msgstr "el nombre del mes completo"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3205
5424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5425 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3206
5428 msgid "the century number (year/100)"
5429 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3207
5432 msgid "the day of the month as a decimal number"
5433 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3208
5436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5437 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3209
5440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5441 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3210
5444 msgid "the day of the year as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del año como número decimal"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3211
5448 msgid "the month as a decimal number"
5449 msgstr "el mes como número decimal"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3212
5452 msgid "the minute as a decimal number"
5453 msgstr "el minuto como número decimal"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3213
5456 msgid "either AM or PM"
5457 msgstr "AM o PM"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3214
5460 msgid "the second as a decimal number"
5461 msgstr "el segundo como número decimal"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3215
5464 msgid "the day of the week as a decimal number"
5465 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3216
5468 msgid "the preferred date for the current locale"
5469 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3217
5472 msgid "the last two digits of a year"
5473 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3218
5476 msgid "the year as a decimal number"
5477 msgstr "el año como número decimal"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3219
5480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5481 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3240
5484 msgid "Specifier"
5485 msgstr "Especificador"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3280
5488 msgid "Example"
5489 msgstr "Ejemplo"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3369
5492 msgid "Set message colors"
5493 msgstr "Colores del mensaje"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3377
5496 msgid "Colors"
5497 msgstr "Colores"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3424
5500 msgid "Quoted Text - First Level"
5501 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3430
5504 msgid "Quoted Text - Second Level"
5505 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3436
5508 msgid "Quoted Text - Third Level"
5509 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3442
5512 msgid "URI link"
5513 msgstr "Enlace URI"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3448
5516 msgid "Target folder"
5517 msgstr "Carpeta destino"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3454
5520 msgid "Signatures"
5521 msgstr "Firmas"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3461
5524 msgid "Recycle quote colors"
5525 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3528
5528 msgid "Pick color for quotation level 1"
5529 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3531
5532 msgid "Pick color for quotation level 2"
5533 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3534
5536 msgid "Pick color for quotation level 3"
5537 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3537
5540 msgid "Pick color for URI"
5541 msgstr "Elejir color para URIs"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3540
5544 msgid "Pick color for target folder"
5545 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3543
5548 msgid "Pick color for signatures"
5549 msgstr "Elejir color para las firmas"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3547
5552 msgid "Pick color for misspelled word"
5553 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3683
5556 msgid "Font selection"
5557 msgstr "Selección de fuente"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3757
5560 msgid "Key bindings"
5561 msgstr "Atajos de teclado"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3771
5564 msgid "Select preset:"
5565 msgstr "Seleccionar combinación:"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5568 msgid "Old Sylpheed"
5569 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3792
5572 msgid ""
5573 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5574 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5575 msgstr ""
5576 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5577 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5578
5579 #: src/prefs_customheader.c:163
5580 msgid "Custom header configuration"
5581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5582
5583 #: src/prefs_customheader.c:261
5584 msgid "Current custom headers"
5585 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5586
5587 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5588 #: src/prefs_matcher.c:1175
5589 msgid "Header name is not set."
5590 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5591
5592 #: src/prefs_customheader.c:541
5593 msgid "Delete header"
5594 msgstr "Borrar cabecera"
5595
5596 #: src/prefs_customheader.c:542
5597 msgid "Do you really want to delete this header?"
5598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5599
5600 #: src/prefs_display_header.c:201
5601 msgid "Displayed header configuration"
5602 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5603
5604 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5605 msgid "Header name"
5606 msgstr "Cabecera"
5607
5608 #: src/prefs_display_header.c:257
5609 msgid "Displayed Headers"
5610 msgstr "Cabeceras mostradas"
5611
5612 #: src/prefs_display_header.c:315
5613 msgid "Hidden headers"
5614 msgstr "Cabeceras ocultas"
5615
5616 #: src/prefs_display_header.c:345
5617 msgid "Show all unspecified headers"
5618 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5619
5620 #: src/prefs_display_header.c:540
5621 msgid "This header is already in the list."
5622 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5623
5624 #: src/prefs_filtering.c:224
5625 msgid "Move"
5626 msgstr "Mover"
5627
5628 #: src/prefs_filtering.c:225
5629 msgid "Copy"
5630 msgstr "Copiar"
5631
5632 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5633 msgid "Mark"
5634 msgstr "Marca"
5635
5636 #: src/prefs_filtering.c:228
5637 msgid "Unmark"
5638 msgstr "Desmarcar"
5639
5640 #: src/prefs_filtering.c:229
5641 msgid "Mark as read"
5642 msgstr "Marcar como leído"
5643
5644 #: src/prefs_filtering.c:230
5645 msgid "Mark as unread"
5646 msgstr "Marcar como no leído"
5647
5648 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5649 msgid "Forward"
5650 msgstr "Reenviar"
5651
5652 #: src/prefs_filtering.c:233
5653 msgid "Redirect"
5654 msgstr "Redirigir"
5655
5656 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5657 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5658 msgid "Execute"
5659 msgstr "Ejecutar"
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5662 msgid "Color"
5663 msgstr "Color"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:348
5666 msgid "Filtering/Processing configuration"
5667 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5670 msgid "Condition"
5671 msgstr "Condición"
5672
5673 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5674 msgid "Define ..."
5675 msgstr "Definir ..."
5676
5677 #: src/prefs_filtering.c:391
5678 msgid "Action"
5679 msgstr "Acción"
5680
5681 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5682 msgid "Account"
5683 msgstr "Cuenta"
5684
5685 #: src/prefs_filtering.c:470
5686 msgid "Destination"
5687 msgstr "Destino"
5688
5689 #: src/prefs_filtering.c:475
5690 msgid "Recipient"
5691 msgstr "Destinatario"
5692
5693 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5694 msgid "Info ..."
5695 msgstr "Información ..."
5696
5697 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5698 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5699 msgid "  Replace  "
5700 msgstr " Sustituir "
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:560
5703 msgid "Current filtering/processing rules"
5704 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5707 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5708 msgid "Condition string is not valid."
5709 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5712 msgid "Condition string is empty."
5713 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:986
5716 msgid "Destination is not set."
5717 msgstr "No se especifico destinatario."
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:995
5720 msgid "Recipient is not set."
5721 msgstr "Destinatario sin especificar."
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5724 msgid "Delete rule"
5725 msgstr "Borrar regla"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5728 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5729 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5732 msgid "Entry not saved"
5733 msgstr "Entrada no guardada"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:1494
5736 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5737 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5738
5739 #: src/prefs_folder_item.c:307
5740 msgid "Folder Properties"
5741 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5742
5743 #: src/prefs_folder_item.c:324
5744 msgid "Folder Properties for "
5745 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5746
5747 #: src/prefs_folder_item.c:333
5748 msgid "Request Return Receipt"
5749 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5750
5751 #: src/prefs_folder_item.c:345
5752 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5753 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5754
5755 #: src/prefs_folder_item.c:355
5756 msgid "Default To: "
5757 msgstr "Por defecto Para: "
5758
5759 #: src/prefs_folder_item.c:372
5760 msgid "Send replies to: "
5761 msgstr "Enviar respuestas a: "
5762
5763 #: src/prefs_folder_item.c:389
5764 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5765 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5766
5767 #: src/prefs_folder_item.c:407
5768 msgid "Folder chmod: "
5769 msgstr "Modo de carpeta: "
5770
5771 #: src/prefs_folder_item.c:431
5772 msgid "Default account: "
5773 msgstr "Cuenta por defecto: "
5774
5775 #: src/prefs_folder_item.c:474
5776 msgid "Folder color: "
5777 msgstr "Color de carpeta: "
5778
5779 #: src/prefs_folder_item.c:660
5780 msgid "Pick color for folder"
5781 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5782
5783 #: src/prefs_matcher.c:142
5784 msgid "All messages"
5785 msgstr "Todos los mensajes"
5786
5787 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5788 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5789 #: src/summaryview.c:631
5790 msgid "Subject"
5791 msgstr "Asunto"
5792
5793 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5794 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5795 #: src/summaryview.c:635
5796 msgid "From"
5797 msgstr "Desde"
5798
5799 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5800 #: src/summaryview.c:639
5801 msgid "To"
5802 msgstr "Para"
5803
5804 #: src/prefs_matcher.c:143
5805 msgid "To or Cc"
5806 msgstr "Para o Cc"
5807
5808 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5809 msgid "Newsgroups"
5810 msgstr "Grupos de noticias"
5811
5812 #: src/prefs_matcher.c:144
5813 msgid "In reply to"
5814 msgstr "En respuesta a"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5817 msgid "References"
5818 msgstr "Referencias"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:145
5821 msgid "Age greater than"
5822 msgstr "Más antiguo que"
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:145
5825 msgid "Age lower than"
5826 msgstr "Más nuevo que"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "Headers part"
5830 msgstr "Sección cabeceras"
5831
5832 #: src/prefs_matcher.c:147
5833 msgid "Body part"
5834 msgstr "Sección cuerpo"
5835
5836 #: src/prefs_matcher.c:147
5837 msgid "Whole message"
5838 msgstr "Mensaje completo"
5839
5840 #: src/prefs_matcher.c:148
5841 msgid "Unread flag"
5842 msgstr "Marca `No leído`"
5843
5844 #: src/prefs_matcher.c:148
5845 msgid "New flag"
5846 msgstr "Marca `Nuevo`"
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:149
5849 msgid "Marked flag"
5850 msgstr "Marca `Marcado`"
5851
5852 #: src/prefs_matcher.c:149
5853 msgid "Deleted flag"
5854 msgstr "Marca `Borrado`"
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:150
5857 msgid "Replied flag"
5858 msgstr "Marca `Respondido`"
5859
5860 #: src/prefs_matcher.c:150
5861 msgid "Forwarded flag"
5862 msgstr "Marca `Reenviado`"
5863
5864 #: src/prefs_matcher.c:151
5865 msgid "Locked flag"
5866 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:152
5869 msgid "Color label"
5870 msgstr "Etiqueta de color"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5873 msgid "Ignore thread"
5874 msgstr "Ignorar hilo"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:154
5877 msgid "Score greater than"
5878 msgstr "Puntuación mayor que"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:154
5881 msgid "Score lower than"
5882 msgstr "Puntuación menor que"
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:155
5885 msgid "Score equal to"
5886 msgstr "Puntuación igual a"
5887
5888 #: src/prefs_matcher.c:157
5889 msgid "Size greater than"
5890 msgstr "Tamaño mayor que"
5891
5892 #: src/prefs_matcher.c:158
5893 msgid "Size smaller than"
5894 msgstr "Tamaño menor que"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:159
5897 msgid "Size exactly"
5898 msgstr "Tamaño exacto"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:176
5901 msgid "or"
5902 msgstr "o"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:176
5905 msgid "and"
5906 msgstr "y"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:193
5909 msgid "contains"
5910 msgstr "contiene"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:193
5913 msgid "does not contain"
5914 msgstr "no contiene"
5915
5916 #: src/prefs_matcher.c:210
5917 msgid "yes"
5918 msgstr "si"
5919
5920 #: src/prefs_matcher.c:210
5921 msgid "no"
5922 msgstr "no"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:377
5925 msgid "Condition configuration"
5926 msgstr "Configuración de condición"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:402
5929 msgid "Match type"
5930 msgstr "Tipo de coincidencia"
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:489
5933 msgid "Predicate"
5934 msgstr "Predicado"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:540
5937 msgid "Use regexp"
5938 msgstr "Usar exp.reg."
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:578
5941 msgid "Boolean Op"
5942 msgstr "Op. lógico"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:617
5945 msgid "Current condition rules"
5946 msgstr "Reglas de condición actuales"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:1155
5949 msgid "Value is not set."
5950 msgstr "Valor no establecido."
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5953 msgid ""
5954 "The entry was not saved\n"
5955 "Have you really finished?"
5956 msgstr ""
5957 "La entrada no fue guardada\n"
5958 "¿Ha terminado realmente?"
5959
5960 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5961 #: src/summaryview.c:468
5962 msgid "Date"
5963 msgstr "Fecha"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
5966 msgid "Message-ID"
5967 msgstr "ID-Mensaje"
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:1714
5970 msgid "Filename - should not be modified"
5971 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5972
5973 #: src/prefs_matcher.c:1715
5974 msgid "new line"
5975 msgstr "línea nueva"
5976
5977 #: src/prefs_matcher.c:1716
5978 msgid "escape character for quotes"
5979 msgstr "caracter de escape para citas"
5980
5981 #: src/prefs_matcher.c:1717
5982 msgid "quote character"
5983 msgstr "caracter de citación"
5984
5985 #: src/prefs_scoring.c:203
5986 msgid "Scoring configuration"
5987 msgstr "Configuración de puntuación"
5988
5989 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
5990 msgid "Score"
5991 msgstr "Puntos"
5992
5993 #: src/prefs_scoring.c:303
5994 msgid "Current scoring rules"
5995 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5996
5997 #: src/prefs_scoring.c:335
5998 msgid "Hide score"
5999 msgstr "Esconder por puntos"
6000
6001 #: src/prefs_scoring.c:347
6002 msgid "Important score"
6003 msgstr "Relevante por puntos"
6004
6005 #: src/prefs_scoring.c:519
6006 msgid "Match string is not valid."
6007 msgstr "El patrón no es válido."
6008
6009 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6010 msgid "Score is not set."
6011 msgstr "Puntuación no establecida."
6012
6013 #: src/prefs_summary_column.c:69
6014 msgid "Attachment"
6015 msgstr "Adjunto"
6016
6017 #: src/prefs_summary_column.c:74
6018 msgid "Number"
6019 msgstr "Número"
6020
6021 #: src/prefs_summary_column.c:178
6022 msgid "Displayed items configuration"
6023 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6024
6025 #: src/prefs_summary_column.c:195
6026 msgid ""
6027 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6029 msgstr ""
6030 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6031 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6032
6033 #: src/prefs_summary_column.c:222
6034 msgid "Available items"
6035 msgstr "Elementos disponibles"
6036
6037 #: src/prefs_summary_column.c:240
6038 msgid "  ->  "
6039 msgstr "  ->  "
6040
6041 #: src/prefs_summary_column.c:244
6042 msgid "  <-  "
6043 msgstr "  <-  "
6044
6045 #: src/prefs_summary_column.c:265
6046 msgid "Displayed items"
6047 msgstr "Elementos visibles"
6048
6049 #: src/prefs_summary_column.c:306
6050 msgid " Use default "
6051 msgstr " Usar configuración inicial "
6052
6053 #: src/prefs_template.c:158
6054 msgid "Template name"
6055 msgstr "Nombre de plantilla"
6056
6057 #: src/prefs_template.c:235
6058 msgid " Symbols "
6059 msgstr " Símbolos "
6060
6061 #: src/prefs_template.c:249
6062 msgid "Current templates"
6063 msgstr "Plantillas actuales"
6064
6065 #: src/prefs_template.c:269
6066 msgid "Template configuration"
6067 msgstr "Configuración de plantilla"
6068
6069 #: src/prefs_template.c:380
6070 msgid "Template"
6071 msgstr "Plantilla"
6072
6073 #: src/prefs_template.c:453
6074 msgid "Template format error."
6075 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6076
6077 #: src/prefs_template.c:542
6078 msgid "Delete template"
6079 msgstr "Borrar plantilla"
6080
6081 #: src/prefs_template.c:543
6082 msgid "Do you really want to delete this template?"
6083 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6084
6085 #: src/prefs_toolbar.c:86
6086 msgid ""
6087 "Selected Action already set.\n"
6088 "Please choose another Action from List"
6089 msgstr ""
6090 "La acción seleccionada ya está.\n"
6091 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6092
6093 #: src/prefs_toolbar.c:127
6094 msgid "Main toolbar configuration"
6095 msgstr "Configuración de la barra principal"
6096
6097 #: src/prefs_toolbar.c:128
6098 msgid "Compose toolbar configuration"
6099 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6100
6101 #: src/prefs_toolbar.c:129
6102 msgid "Message view toolbar configuration"
6103 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6104
6105 #: src/prefs_toolbar.c:620
6106 msgid "Sylpheed Action"
6107 msgstr "Acción de Sylpheed"
6108
6109 #: src/prefs_toolbar.c:629
6110 msgid "Toolbar text"
6111 msgstr "Texto de herramientas"
6112
6113 #: src/prefs_toolbar.c:682
6114 msgid "Available toolbar icons"
6115 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6116
6117 #: src/prefs_toolbar.c:737
6118 msgid "Event executed on click"
6119 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6120
6121 #: src/prefs_toolbar.c:787
6122 msgid " Default "
6123 msgstr " Por defecto "
6124
6125 #: src/prefs_toolbar.c:794
6126 msgid "Displayed toolbar items"
6127 msgstr "Herramientas visualizadas"
6128
6129 #: src/prefs_toolbar.c:807
6130 msgid "Icon"
6131 msgstr "Icono"
6132
6133 #: src/prefs_toolbar.c:809
6134 msgid "Icon text"
6135 msgstr "Texto del icono"
6136
6137 #: src/prefs_toolbar.c:810
6138 msgid "Mapped event"
6139 msgstr "Evento mapeado"
6140
6141 #: src/prefs_toolbar.c:873
6142 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6143 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6144
6145 #: src/prefs_toolbar.c:882
6146 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6147 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6148
6149 #: src/prefs_toolbar.c:891
6150 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6151 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6152
6153 #: src/procmsg.c:1076
6154 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6155 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6156
6157 #: src/procmsg.c:1087
6158 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6159 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6160
6161 #: src/quote_fmt.c:40
6162 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6163 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6164
6165 #: src/quote_fmt.c:43
6166 msgid "Full Name of Sender"
6167 msgstr "Nombre competo del remitente"
6168
6169 #: src/quote_fmt.c:44
6170 msgid "First Name of Sender"
6171 msgstr "Nombre del remitente"
6172
6173 #: src/quote_fmt.c:45
6174 msgid "Last Name of Sender"
6175 msgstr "Apellidos del remitente"
6176
6177 #: src/quote_fmt.c:46
6178 msgid "Initials of Sender"
6179 msgstr "Iniciales del remitente"
6180
6181 #: src/quote_fmt.c:53
6182 msgid "Message body"
6183 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6184
6185 #: src/quote_fmt.c:54
6186 msgid "Quoted message body"
6187 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6188
6189 #: src/quote_fmt.c:55
6190 msgid "Message body without signature"
6191 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6192
6193 #: src/quote_fmt.c:56
6194 msgid "Quoted message body without signature"
6195 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6196
6197 #: src/quote_fmt.c:58
6198 msgid ""
6199 "Insert expr if x is set\n"
6200 "x is one of the characters above after %"
6201 msgstr ""
6202 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6203 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6204
6205 #: src/quote_fmt.c:60
6206 msgid "Literal %"
6207 msgstr "Carácter %"
6208
6209 #: src/quote_fmt.c:61
6210 msgid "Literal backslash"
6211 msgstr "Caracter \\"
6212
6213 #: src/quote_fmt.c:62
6214 msgid "Literal question mark"
6215 msgstr "Carácter de interrogación"
6216
6217 #: src/quote_fmt.c:63
6218 msgid "Literal pipe"
6219 msgstr "Carácter tubería"
6220
6221 #: src/quote_fmt.c:64
6222 msgid "Literal opening curly brace"
6223 msgstr "Carácter llave abierta"
6224
6225 #: src/quote_fmt.c:65
6226 msgid "Literal closing curly brace"
6227 msgstr "Carácter llave cerrada"
6228
6229 #: src/quote_fmt.c:67
6230 msgid "Insert File"
6231 msgstr "Insertar fichero"
6232
6233 #: src/quote_fmt.c:68
6234 msgid "Insert program output"
6235 msgstr "Insertar la salida del programa"
6236
6237 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6238 msgid "Oops: Signature not verified"
6239 msgstr "Oops: firma no verificada"
6240
6241 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6242 msgid "No signature found"
6243 msgstr "No se encontró firma"
6244
6245 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6246 msgid "Good signature"
6247 msgstr "Firma válida"
6248
6249 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6250 msgid "Good signature but it has expired"
6251 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6252
6253 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6254 msgid "Good signature but the key has expired"
6255 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6256
6257 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6258 msgid "BAD signature"
6259 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6260
6261 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6262 msgid "No public key to verify the signature"
6263 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6264
6265 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6266 msgid "Error verifying the signature"
6267 msgstr "Error al verificar la firma"
6268
6269 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6270 msgid "Different results for signatures"
6271 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6272
6273 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6274 msgid "Error: Unknown status"
6275 msgstr "Error: Estado desconocido"
6276
6277 #: src/rfc2015.c:192
6278 #, c-format
6279 msgid "Good signature from \"%s\""
6280 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6281
6282 #: src/rfc2015.c:195
6283 #, c-format
6284 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6285 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6286
6287 #: src/rfc2015.c:198
6288 #, c-format
6289 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6290 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6291
6292 #: src/rfc2015.c:201
6293 #, c-format
6294 msgid "BAD signature from \"%s\""
6295 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6296
6297 #: src/rfc2015.c:233
6298 msgid "Cannot find user ID for this key."
6299 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6300
6301 #: src/rfc2015.c:245
6302 #, c-format
6303 msgid "                aka \"%s\"\n"
6304 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6305
6306 #: src/rfc2015.c:266
6307 #, c-format
6308 msgid "Signature expired %s"
6309 msgstr "Firma caducada %s"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:274
6312 #, c-format
6313 msgid "Key expired %s"
6314 msgstr "Clave caducada %s"
6315
6316 #: src/rfc2015.c:300
6317 #, c-format
6318 msgid "Signature made at %s\n"
6319 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6320
6321 #: src/rfc2015.c:309
6322 #, c-format
6323 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6324 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6325
6326 #: src/select-keys.c:103
6327 #, c-format
6328 msgid "Please select key for `%s'"
6329 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6330
6331 #: src/select-keys.c:106
6332 #, c-format
6333 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6334 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6335
6336 #: src/select-keys.c:273
6337 msgid "Select Keys"
6338 msgstr "Seleccione teclas"
6339
6340 #: src/select-keys.c:300
6341 msgid "Key ID"
6342 msgstr "ID tecla"
6343
6344 #: src/select-keys.c:303
6345 msgid "Val"
6346 msgstr "Val"
6347
6348 #: src/select-keys.c:323
6349 msgid " List all keys "
6350 msgstr " Listar todas las claves "
6351
6352 #: src/select-keys.c:453
6353 msgid "Add key"
6354 msgstr "Añadir clave"
6355
6356 #: src/select-keys.c:454
6357 msgid "Enter another user or key ID:"
6358 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6359
6360 #: src/send_message.c:377
6361 msgid "Connecting"
6362 msgstr "Conectando"
6363
6364 #: src/send_message.c:384
6365 msgid "Doing POP before SMTP..."
6366 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6367
6368 #: src/send_message.c:387
6369 msgid "POP before SMTP"
6370 msgstr "POP antes de SMTP"
6371
6372 #: src/send_message.c:392
6373 #, c-format
6374 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6375 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6376
6377 #: src/send_message.c:455
6378 msgid "Sending HELO..."
6379 msgstr "Enviando HELO..."
6380
6381 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6382 msgid "Authenticating"
6383 msgstr "Autentificádose"
6384
6385 #: src/send_message.c:459
6386 msgid "Sending EHLO..."
6387 msgstr "Enviando EHLO..."
6388
6389 #: src/send_message.c:467
6390 msgid "Sending MAIL FROM..."
6391 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6392
6393 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6394 msgid "Sending"
6395 msgstr "Enviando"
6396
6397 #: src/send_message.c:471
6398 msgid "Sending RCPT TO..."
6399 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6400
6401 #: src/send_message.c:476
6402 msgid "Sending DATA..."
6403 msgstr "Enviando DATA..."
6404
6405 #: src/send_message.c:480
6406 msgid "Quitting..."
6407 msgstr "Saliendo..."
6408
6409 #: src/send_message.c:504
6410 #, c-format
6411 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6412 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6413
6414 #: src/send_message.c:532
6415 msgid "Sending message"
6416 msgstr "Enviando mensaje"
6417
6418 #: src/send_message.c:578
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Error occurred while sending the message:\n"
6422 "%s"
6423 msgstr ""
6424 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6425 "%s"
6426
6427 #: src/setup.c:44
6428 msgid "Mailbox setting"
6429 msgstr "Configurar buzón"
6430
6431 #: src/setup.c:45
6432 msgid ""
6433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6435 "if you have the one.\n"
6436 "If you're not sure, just select OK."
6437 msgstr ""
6438 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6439 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6440 "si ya lo tiene.\n"
6441 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6442
6443 #: src/sigstatus.c:129
6444 msgid "Checking signature"
6445 msgstr "Verificando firma"
6446
6447 #: src/sigstatus.c:196
6448 #, c-format
6449 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6450 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6451
6452 #: src/sourcewindow.c:66
6453 msgid "Source of the message"
6454 msgstr "Fuente del mensaje"
6455
6456 #: src/sourcewindow.c:133
6457 #, c-format
6458 msgid "%s - Source"
6459 msgstr "%s - Fuente"
6460
6461 #: src/ssl_manager.c:82
6462 msgid "Saved SSL Certificates"
6463 msgstr "Certificados SSL guardados"
6464
6465 #: src/ssl_manager.c:95
6466 msgid "View"
6467 msgstr "Ver"
6468
6469 #: src/ssl_manager.c:269
6470 msgid "Delete certificate"
6471 msgstr "Eliminar certificado"
6472
6473 #: src/ssl_manager.c:270
6474 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6475 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6476
6477 #: src/string_match.c:73
6478 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6479 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6480
6481 #: src/summary_search.c:100
6482 msgid "Search messages"
6483 msgstr "Buscar en los mensajes"
6484
6485 #: src/summary_search.c:170
6486 msgid "Body:"
6487 msgstr "Cuerpo:"
6488
6489 #: src/summary_search.c:194
6490 msgid "Select all matched"
6491 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6492
6493 #: src/summary_search.c:200
6494 msgid "AND search"
6495 msgstr "Busqueda Y"
6496
6497 #: src/summary_search.c:319
6498 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6499 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6500
6501 #: src/summary_search.c:321
6502 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6503 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6504
6505 #: src/summaryview.c:404
6506 msgid "/_Reply"
6507 msgstr "/_Responder"
6508
6509 #: src/summaryview.c:405
6510 msgid "/Repl_y to"
6511 msgstr "/Respon_der a"
6512
6513 #: src/summaryview.c:406
6514 msgid "/Repl_y to/_all"
6515 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6516
6517 #: src/summaryview.c:407
6518 msgid "/Repl_y to/_sender"
6519 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6520
6521 #: src/summaryview.c:408
6522 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6523 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6524
6525 #: src/summaryview.c:410
6526 msgid "/Follow-up and reply to"
6527 msgstr "/Redirijir y responder a"
6528
6529 #: src/summaryview.c:412
6530 msgid "/_Forward"
6531 msgstr "/Reen_viar"
6532
6533 #: src/summaryview.c:413
6534 msgid "/Redirect"
6535 msgstr "/Redirigir"
6536
6537 #: src/summaryview.c:415
6538 msgid "/Re-_edit"
6539 msgstr "/Re_editar"
6540
6541 #: src/summaryview.c:417
6542 msgid "/M_ove..."
6543 msgstr "/_Mover..."
6544
6545 #: src/summaryview.c:418
6546 msgid "/_Copy..."
6547 msgstr "/_Copiar..."
6548
6549 #: src/summaryview.c:420
6550 msgid "/Cancel a news message"
6551 msgstr "/Cancelar una noticia"
6552
6553 #: src/summaryview.c:421
6554 msgid "/E_xecute"
6555 msgstr "/E_jecutar"
6556
6557 #: src/summaryview.c:423
6558 msgid "/_Mark"
6559 msgstr "/_Marcar"
6560
6561 #: src/summaryview.c:424
6562 msgid "/_Mark/_Mark"
6563 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6564
6565 #: src/summaryview.c:425
6566 msgid "/_Mark/_Unmark"
6567 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6568
6569 #: src/summaryview.c:426
6570 msgid "/_Mark/---"
6571 msgstr "/_Marcar/---"
6572
6573 #: src/summaryview.c:427
6574 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6575 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6576
6577 #: src/summaryview.c:428
6578 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6579 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6580
6581 #: src/summaryview.c:429
6582 msgid "/_Mark/Mark all read"
6583 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6584
6585 #: src/summaryview.c:430
6586 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6587 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6588
6589 #: src/summaryview.c:431
6590 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6591 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6592
6593 #: src/summaryview.c:432
6594 msgid "/_Mark/Lock"
6595 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6596
6597 #: src/summaryview.c:433
6598 msgid "/_Mark/Unlock"
6599 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6600
6601 #: src/summaryview.c:434
6602 msgid "/Color la_bel"
6603 msgstr "/E_tiquetar de color"
6604
6605 #: src/summaryview.c:437
6606 msgid "/Add sender to address boo_k"
6607 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6608
6609 #: src/summaryview.c:439
6610 msgid "/Create f_ilter rule"
6611 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6612
6613 #: src/summaryview.c:440
6614 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6616
6617 #: src/summaryview.c:442
6618 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6619 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6620
6621 #: src/summaryview.c:444
6622 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6624
6625 #: src/summaryview.c:446
6626 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6627 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6628
6629 #: src/summaryview.c:452
6630 msgid "/_View/_Source"
6631 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6632
6633 #: src/summaryview.c:453
6634 msgid "/_View/All _header"
6635 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6636
6637 #: src/summaryview.c:456
6638 msgid "/_Print..."
6639 msgstr "/_Imprimir..."
6640
6641 #: src/summaryview.c:458
6642 msgid "/Select _all"
6643 msgstr "/_Seleccionar todo"
6644
6645 #: src/summaryview.c:459
6646 msgid "/Select t_hread"
6647 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6648
6649 #: src/summaryview.c:463
6650 msgid "M"
6651 msgstr "x"
6652
6653 #: src/summaryview.c:470
6654 msgid "No."
6655 msgstr "No."
6656
6657 #: src/summaryview.c:472
6658 msgid "L"
6659 msgstr "B"
6660
6661 #: src/summaryview.c:481
6662 msgid "all messages"
6663 msgstr "todos los mensajes"
6664
6665 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6666 msgid "messages whose age is greather than #"
6667 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6668
6669 #: src/summaryview.c:484
6670 msgid "messages which contain S in the message body"
6671 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6672
6673 #: src/summaryview.c:485
6674 msgid "messages which contain S in the whole message"
6675 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6676
6677 #: src/summaryview.c:486
6678 msgid "messages carbon-copied to S"
6679 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6680
6681 #: src/summaryview.c:487
6682 msgid "message is either to: or cc: to S"
6683 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6684
6685 #: src/summaryview.c:488
6686 msgid "deleted messages"
6687 msgstr "mensajes borrados"
6688
6689 #: src/summaryview.c:489
6690 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6691 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6692
6693 #: src/summaryview.c:490
6694 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6695 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6696
6697 #: src/summaryview.c:491
6698 msgid "messages originating from user S"
6699 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6700
6701 #: src/summaryview.c:492
6702 msgid "forwarded messages"
6703 msgstr "mensajes reenviados"
6704
6705 #: src/summaryview.c:493
6706 msgid "messages which contain header S"
6707 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6708
6709 #: src/summaryview.c:494
6710 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6711 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6712
6713 #: src/summaryview.c:495
6714 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6715 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6716
6717 #: src/summaryview.c:496
6718 msgid "locked messages"
6719 msgstr "mensajes bloqueados"
6720
6721 #: src/summaryview.c:497
6722 msgid "messages which are in newsgroup S"
6723 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6724
6725 #: src/summaryview.c:498
6726 msgid "new messages"
6727 msgstr "mensajes nuevos"
6728
6729 #: src/summaryview.c:499
6730 msgid "old messages"
6731 msgstr "mensajes antiguos"
6732
6733 #: src/summaryview.c:500
6734 msgid "messages which have been replied to"
6735 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6736
6737 #: src/summaryview.c:501
6738 msgid "read messages"
6739 msgstr "mensajes leídos"
6740
6741 #: src/summaryview.c:502
6742 msgid "messages which contain S in subject"
6743 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6744
6745 #: src/summaryview.c:503
6746 msgid "messages whose score is equal to #"
6747 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6748
6749 #: src/summaryview.c:504
6750 msgid "messages whose score is greater than #"
6751 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6752
6753 #: src/summaryview.c:505
6754 msgid "messages whose score is lower than #"
6755 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6756
6757 #: src/summaryview.c:506
6758 msgid "messages whose size is equal to #"
6759 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6760
6761 #: src/summaryview.c:507
6762 msgid "messages whose size is greater than #"
6763 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6764
6765 #: src/summaryview.c:508
6766 msgid "messages whose size is smaller than #"
6767 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6768
6769 #: src/summaryview.c:509
6770 msgid "messages which have been sent to S"
6771 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6772
6773 #: src/summaryview.c:510
6774 msgid "marked messages"
6775 msgstr "mensajes marcados"
6776
6777 #: src/summaryview.c:511
6778 msgid "unread messages"
6779 msgstr "mensajes sin leer"
6780
6781 #: src/summaryview.c:512
6782 msgid "messages which contain S in References header"
6783 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6784
6785 #: src/summaryview.c:513
6786 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6788
6789 #: src/summaryview.c:515
6790 msgid "logical AND operator"
6791 msgstr "operador Y lógico"
6792
6793 #: src/summaryview.c:516
6794 msgid "logical OR operator"
6795 msgstr "operador O lógico"
6796
6797 #: src/summaryview.c:517
6798 msgid "logical NOT operator"
6799 msgstr "operador NO lógico"
6800
6801 #: src/summaryview.c:518
6802 msgid "case sensitive search"
6803 msgstr "sensible a mayús./minús."
6804
6805 #: src/summaryview.c:525
6806 msgid "Extended Search symbols"
6807 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6808
6809 #: src/summaryview.c:574
6810 msgid "Toggle quick-search bar"
6811 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6812
6813 #: src/summaryview.c:658
6814 msgid "Extended Symbols"
6815 msgstr "Símbolos extendidos"
6816
6817 #: src/summaryview.c:911
6818 msgid "Process mark"
6819 msgstr "Procesar marcas"
6820
6821 #: src/summaryview.c:912
6822 msgid "Some marks are left. Process it?"
6823 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6824
6825 #: src/summaryview.c:956
6826 #, c-format
6827 msgid "Scanning folder (%s)..."
6828 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6829
6830 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6831 msgid "No more unread messages"
6832 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6833
6834 #: src/summaryview.c:1375
6835 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6836 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6839 msgid ""
6840 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6841 msgstr ""
6842 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6843
6844 #: src/summaryview.c:1395
6845 msgid "No unread messages."
6846 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6847
6848 #: src/summaryview.c:1419
6849 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6850 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6851
6852 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6853 msgid "No more new messages"
6854 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6855
6856 #: src/summaryview.c:1462
6857 msgid "No new message found. Search from the end?"
6858 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6859
6860 #: src/summaryview.c:1471
6861 msgid "No new messages."
6862 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6863
6864 #: src/summaryview.c:1486
6865 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6866 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6867
6868 #: src/summaryview.c:1488
6869 msgid "Search again"
6870 msgstr "Buscar de nuevo"
6871
6872 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6873 msgid "No more marked messages"
6874 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6875
6876 #: src/summaryview.c:1518
6877 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6878 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6879
6880 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6881 msgid "No marked messages."
6882 msgstr "No hay mensajes marcados."
6883
6884 #: src/summaryview.c:1543
6885 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6886 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6887
6888 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6889 msgid "No more labeled messages"
6890 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6891
6892 #: src/summaryview.c:1568
6893 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6894 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6895
6896 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6897 msgid "No labeled messages."
6898 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6899
6900 #: src/summaryview.c:1593
6901 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6902 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6903
6904 #: src/summaryview.c:1806
6905 msgid "Attracting messages by subject..."
6906 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6907
6908 #: src/summaryview.c:1963
6909 #, c-format
6910 msgid "%d deleted"
6911 msgstr "%d borrados"
6912
6913 #: src/summaryview.c:1967
6914 #, c-format
6915 msgid "%s%d moved"
6916 msgstr "%s%d movidos"
6917
6918 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6919 msgid ", "
6920 msgstr ", "
6921
6922 #: src/summaryview.c:1973
6923 #, c-format
6924 msgid "%s%d copied"
6925 msgstr "%s%d copiado"
6926
6927 #: src/summaryview.c:1988
6928 msgid " item selected"
6929 msgstr " elemento seleccionado"
6930
6931 #: src/summaryview.c:1990
6932 msgid " items selected"
6933 msgstr " elementos seleccionados"
6934
6935 #: src/summaryview.c:2006
6936 #, c-format
6937 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6938 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6939
6940 #: src/summaryview.c:2176
6941 msgid "Sorting summary..."
6942 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6943
6944 #: src/summaryview.c:2246
6945 msgid "Setting summary from message data..."
6946 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6947
6948 #: src/summaryview.c:2375
6949 msgid "(No Date)"
6950 msgstr "(Sin fecha)"
6951
6952 #: src/summaryview.c:3019
6953 msgid "You're not the author of the article\n"
6954 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6955
6956 #: src/summaryview.c:3109
6957 msgid "Delete message(s)"
6958 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6959
6960 #: src/summaryview.c:3110
6961 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6962 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:3152
6965 msgid "Deleting duplicated messages..."
6966 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6967
6968 #: src/summaryview.c:3264
6969 msgid "Destination is same as current folder."
6970 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6971
6972 #: src/summaryview.c:3341
6973 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6974 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6975
6976 #: src/summaryview.c:3389
6977 msgid "Selecting all messages..."
6978 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6979
6980 #: src/summaryview.c:3447
6981 msgid "Append or Overwrite"
6982 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6983
6984 #: src/summaryview.c:3448
6985 msgid "Append or overwrite existing file?"
6986 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6987
6988 #: src/summaryview.c:3449
6989 msgid "Append"
6990 msgstr "Añadir"
6991
6992 #: src/summaryview.c:3739
6993 msgid "Building threads..."
6994 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6995
6996 #: src/summaryview.c:3837
6997 msgid "Unthreading..."
6998 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6999
7000 #: src/summaryview.c:3970
7001 msgid "No filter rules defined."
7002 msgstr "No hay filtros definidos."
7003
7004 #: src/summaryview.c:3979
7005 msgid "Filtering..."
7006 msgstr "Filtrando..."
7007
7008 #: src/summaryview.c:5322
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Regular expression (regexp) error:\n"
7012 "%s"
7013 msgstr ""
7014 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7015 "%s"
7016
7017 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7019 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7020
7021 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7022 msgid "Receive Mail on current Account"
7023 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7024
7025 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7026 msgid "Send Queued Message(s)"
7027 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7028
7029 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7030 msgid "Compose Email"
7031 msgstr "Componer correo"
7032
7033 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7034 msgid "Compose News"
7035 msgstr "Componer noticia"
7036
7037 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7038 msgid "Reply to Message"
7039 msgstr "Responder al mensaje"
7040
7041 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7042 msgid "Reply to Sender"
7043 msgstr "Responder al remitente"
7044
7045 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7046 msgid "Reply to All"
7047 msgstr "Responder a todos"
7048
7049 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7050 msgid "Reply to Mailing-list"
7051 msgstr "Responder a la lista de correo"
7052
7053 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7054 msgid "Forward Message"
7055 msgstr "Reenviar mensaje"
7056
7057 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7058 msgid "Delete Message"
7059 msgstr "Borrar mensaje"
7060
7061 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7062 msgid "Goto Next Message"
7063 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7064
7065 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7066 msgid "Send Message"
7067 msgstr "Enviar mensaje"
7068
7069 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7070 msgid "Put into queue folder and send later"
7071 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7072
7073 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7074 msgid "Save to draft folder"
7075 msgstr "Guardar como borrador"
7076
7077 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7078 msgid "Insert file"
7079 msgstr "Insertar fichero"
7080
7081 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7082 msgid "Attach file"
7083 msgstr "Adjuntar fichero"
7084
7085 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7086 msgid "Insert signature"
7087 msgstr "Insertar firma"
7088
7089 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7090 msgid "Edit with external editor"
7091 msgstr "Editar con un editor externo"
7092
7093 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7094 msgid "Wrap all long lines"
7095 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7096
7097 #: src/toolbar.c:180
7098 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7099 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7100
7101 #: src/toolbar.c:200
7102 msgid "/Reply with _quote"
7103 msgstr "/Responder con _citación"
7104
7105 #: src/toolbar.c:201
7106 msgid "/_Reply without quote"
7107 msgstr "/_Responder sin citación"
7108
7109 #: src/toolbar.c:205
7110 msgid "/Reply to all with _quote"
7111 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7112
7113 #: src/toolbar.c:206
7114 msgid "/_Reply to all without quote"
7115 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7116
7117 #: src/toolbar.c:210
7118 msgid "/Reply to list with _quote"
7119 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7120
7121 #: src/toolbar.c:211
7122 msgid "/_Reply to list without quote"
7123 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7124
7125 #: src/toolbar.c:215
7126 msgid "/Reply to sender with _quote"
7127 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7128
7129 #: src/toolbar.c:216
7130 msgid "/_Reply to sender without quote"
7131 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7132
7133 #: src/toolbar.c:220
7134 msgid "/_Forward message (inline style)"
7135 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7136
7137 #: src/toolbar.c:221
7138 msgid "/Forward message as _attachment"
7139 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7140
7141 #: src/toolbar.c:363
7142 msgid "Get"
7143 msgstr "Recibir"
7144
7145 #: src/toolbar.c:364
7146 msgid "Get All"
7147 msgstr "Recibir todo"
7148
7149 #: src/toolbar.c:367
7150 msgid "Email"
7151 msgstr "Correo"
7152
7153 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7154 msgid "Reply"
7155 msgstr "Responder"
7156
7157 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7158 msgid "All"
7159 msgstr "Todo"
7160
7161 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7162 msgid "Sender"
7163 msgstr "Remitente"
7164
7165 #: src/toolbar.c:414
7166 msgid "Send later"
7167 msgstr "Enviar después"
7168
7169 #: src/toolbar.c:415
7170 msgid "Draft"
7171 msgstr "Borrador"
7172
7173 #: src/toolbar.c:418
7174 msgid "Attach"
7175 msgstr "Adjuntar"
7176
7177 #: src/toolbar.c:422
7178 msgid "Linewrap"
7179 msgstr "Recorte de línea"
7180
7181 #: src/toolbar.c:1562
7182 msgid "News"
7183 msgstr "Noticias"
7184
7185 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7186 msgid "Demo"
7187 msgstr "Demostración"
7188
7189 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7190 msgid ""
7191 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7192 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7193 "\n"
7194 "It is not really useful"
7195 msgstr ""
7196 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7197 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7198 "\n"
7199 "No es realmente útil"
7200
7201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7202 msgid "Trayicon"
7203 msgstr "Icono en bandeja"
7204
7205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7206 msgid ""
7207 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7208 "have new or unread mail.\n"
7209 "\n"
7210 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7211 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7212 msgstr ""
7213 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7214 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7215 "\n"
7216 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7217 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7218
7219 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7220 msgid "MathML Viewer"
7221 msgstr "Visor MathML"
7222
7223 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7224 msgid ""
7225 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7226 "(Content-Type: text/mathml)"
7227 msgstr ""
7228 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7229 "(Content-Type: text/mathml)"
7230
7231 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7232 msgid "Automatically display attached images"
7233 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7234
7235 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7236 msgid "Resize attached images"
7237 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7238
7239 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7240 msgid "Filename:"
7241 msgstr "Nombre:"
7242
7243 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7244 msgid "Filesize:"
7245 msgstr "Tamaño:"
7246
7247 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7248 msgid "Load Image"
7249 msgstr "Cargar imagen"
7250
7251 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7252 msgid "Content-Type:"
7253 msgstr "Content-Type:"
7254
7255 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7256 msgid "Image Viewer"
7257 msgstr "Visor de imagen"
7258
7259 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7260 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7261 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7262
7263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7264 msgid "Dillo HTML Viewer"
7265 msgstr "Visor HTML Dillo"
7266
7267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7268 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7269 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7270
7271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7272 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7273 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7274
7275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7276 msgid ""
7277 "(You can still allow following links\n"
7278 "by reloading the page)"
7279 msgstr ""
7280 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7281 "enlaces recargando la página)"
7282
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7284 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7285 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7286
7287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7288 msgid "Enable virus scanning"
7289 msgstr "Habilitar detección de virus"
7290
7291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7292 msgid "Enable archive content scanning"
7293 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7294
7295 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7296 msgid "Maximum attachment size"
7297 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7298
7299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7300 msgid "MB"
7301 msgstr "Mb"
7302
7303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7304 msgid "Receive infected messages"
7305 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7306
7307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7308 msgid "Save folder"
7309 msgstr "Guardar en carpeta"
7310
7311 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7313 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7314 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7315
7316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7317 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7318 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7319
7320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7321 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7322 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7323
7324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7325 msgid ""
7326 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7327 "\n"
7328 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7329 "Clam AntiVirus.\n"
7330 "\n"
7331 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7332 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7333 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7334 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7335 "mail will be saved.\n"
7336 msgstr ""
7337 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7338 "Clam.\n"
7339 "\n"
7340 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7341 "Antivirus Clam.\n"
7342 "\n"
7343 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7344 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7345 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7346 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7347 "guardados los correos infectados.\n"
7348
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7350 msgid "Clam AntiVirus"
7351 msgstr "Antivirus Clam"
7352
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7354 msgid ""
7355 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7356 "received from a POP account.\n"
7357 "\n"
7358 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7359 "saved in a specially designated folder.\n"
7360 "\n"
7361 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7362 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7363 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7364 msgstr ""
7365 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7366 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7367 "\n"
7368 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7369 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7370 "\n"
7371 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7372 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7373 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7374
7375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7376 msgid "SpamAssassin"
7377 msgstr "SpamAssassin"
7378
7379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7380 msgid ""
7381 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7382 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7383 "(spamd) running somewhere.\n"
7384 "\n"
7385 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7386 "special folder.\n"
7387 "\n"
7388 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7389 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7390 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7391 msgstr ""
7392 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7393 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7394 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7395 "\n"
7396 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7397 "en una carpeta especial.\n"
7398 "\n"
7399 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7400 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7401 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7402
7403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7404 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7405 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7406
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7408 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7409 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7410
7411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7412 msgid "Maximum Message Size"
7413 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7414
7415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7416 msgid "Folder for saved Spam"
7417 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7418
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7420 msgid "Receive Spam"
7421 msgstr "Recibir Spam"
7422
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7424 msgid ":"
7425 msgstr ":"
7426
7427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7428 msgid "..."
7429 msgstr " ..."
7430
7431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7432 msgid "kB"
7433 msgstr "Kb"
7434
7435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7436 msgid "SpamAssassin GTK"
7437 msgstr "SpamAssassin GTK"
7438
7439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7440 msgid ""
7441 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7442 "\n"
7443 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7444 "SpamAssassin.\n"
7445 "\n"
7446 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7447 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7448 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7449 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7450 "be saved.\n"
7451 msgstr ""
7452 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7453 "SpamAssassin.\n"
7454 "\n"
7455 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7456 "SpamAssassin.\n"
7457 "\n"
7458 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7459 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7460 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7461 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7462 "spam será guardado.\n"