1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
38 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
89 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
104 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
106 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
113 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
114 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
115 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
120 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
121 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
151 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
152 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
153 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
154 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
168 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
171 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
172 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
173 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
174 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
177 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
180 #: src/summaryview.c:3449
184 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
185 #: src/messageview.c:143
189 #: src/addressbook.c:354
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
193 #: src/addressbook.c:355
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
197 #: src/addressbook.c:357
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
201 #: src/addressbook.c:360
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
205 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
206 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
208 msgstr "/_Fichero/---"
210 #: src/addressbook.c:363
212 msgstr "/_Fichero/_Editar"
214 #: src/addressbook.c:364
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
218 #: src/addressbook.c:366
220 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
222 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
226 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
227 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
231 #: src/addressbook.c:369
233 msgstr "/_Editar/_Cortar"
235 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
236 #: src/messageview.c:150
238 msgstr "/_Editar/C_opiar"
240 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Editar/_Pegar"
244 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
245 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
247 msgstr "/_Editar/---"
249 #: src/addressbook.c:373
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
253 #: src/addressbook.c:374
257 #: src/addressbook.c:375
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
261 #: src/addressbook.c:376
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
265 #: src/addressbook.c:377
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
269 #: src/addressbook.c:378
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/_Dirección/---"
273 #: src/addressbook.c:379
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Dirección/_Editar"
277 #: src/addressbook.c:380
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
281 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
282 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
283 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
284 #: src/messageview.c:276
286 msgstr "/_Herramientas/---"
288 #: src/addressbook.c:382
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
292 #: src/addressbook.c:383
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
296 #: src/addressbook.c:384
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
300 #: src/addressbook.c:386
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
304 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
305 #: src/messageview.c:279
309 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
310 #: src/messageview.c:280
311 msgid "/_Help/_About"
312 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
314 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
315 msgid "/New _Address"
316 msgstr "/Nueva _dirección"
318 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
320 msgstr "/Nuevo _grupo"
322 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
324 msgstr "/Nueva _carpeta"
326 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
327 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
328 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
329 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
330 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
331 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
332 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
333 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
334 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
335 #: src/summaryview.c:457
339 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
343 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
347 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
351 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
355 #: src/addressbook.c:418
356 msgid "/Pa_ste Address"
357 msgstr "/Pegar _dirección"
359 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
363 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
367 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
368 msgid "Bad arguments"
369 msgstr "Argumentos incorrectos"
371 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
372 msgid "File not specified"
373 msgstr "Fichero no especificado"
375 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
376 msgid "Error opening file"
377 msgstr "Error abriendo el fichero"
379 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
380 msgid "Error reading file"
381 msgstr "Error leyendo el fichero"
383 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
384 msgid "End of file encountered"
385 msgstr "Encontrado final del fichero"
387 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
388 msgid "Error allocating memory"
389 msgstr "Error reservando memoria"
391 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad file format"
393 msgstr "Formato de fichero erróneo"
395 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
396 msgid "Error writing to file"
397 msgstr "Error escribiendo al fichero"
399 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening directory"
401 msgstr "Error abriendo el directorio"
403 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
404 msgid "No path specified"
405 msgstr "No se especificó una ruta"
407 #: src/addressbook.c:457
408 msgid "Error connecting to LDAP server"
409 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
411 #: src/addressbook.c:458
412 msgid "Error initializing LDAP"
413 msgstr "Error inicializando LDAP"
415 #: src/addressbook.c:459
416 msgid "Error binding to LDAP server"
417 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
419 #: src/addressbook.c:460
420 msgid "Error searching LDAP database"
421 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
423 #: src/addressbook.c:461
424 msgid "Timeout performing LDAP operation"
425 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
427 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
428 msgid "Error in LDAP search criteria"
429 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
431 #: src/addressbook.c:464
432 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
433 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
435 #: src/addressbook.c:613
436 msgid "E-Mail address"
437 msgstr "Dirección de correo"
439 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
440 #: src/toolbar.c:1753
442 msgstr "Agenda de direcciones"
444 #: src/addressbook.c:716
448 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
457 #: src/addressbook.c:754
461 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
462 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
467 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
468 #: src/prefs_template.c:175
472 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
476 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
477 msgid "Delete address(es)"
478 msgstr "Borrar dirección(es)"
480 #: src/addressbook.c:976
481 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
482 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
484 #: src/addressbook.c:999
485 msgid "Really delete the address(es)?"
486 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
488 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
489 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
490 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
491 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
492 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
493 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
494 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
495 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
496 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
497 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
501 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
502 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
503 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
505 #: src/addressbook.c:1523
506 msgid "Cannot paste into an address group."
507 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
509 #: src/addressbook.c:2166
512 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
513 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
515 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
516 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
518 #: src/addressbook.c:2170
520 msgstr "Carpeta solamente"
522 #: src/addressbook.c:2170
523 msgid "Folder and Addresses"
524 msgstr "Carpeta y direcciones"
526 #: src/addressbook.c:2175
528 msgid "Really delete `%s' ?"
529 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
531 #: src/addressbook.c:2925
532 msgid "New user, could not save index file."
533 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
535 #: src/addressbook.c:2929
536 msgid "New user, could not save address book files."
537 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
539 #: src/addressbook.c:2939
540 msgid "Old address book converted successfully."
541 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
543 #: src/addressbook.c:2944
545 "Old address book converted,\n"
546 "could not save new address index file"
548 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
549 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
551 #: src/addressbook.c:2957
553 "Could not convert address book,\n"
554 "but created empty new address book files."
556 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
557 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
559 #: src/addressbook.c:2963
561 "Could not convert address book,\n"
562 "could not create new address book files."
564 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
565 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
567 #: src/addressbook.c:2968
569 "Could not convert address book\n"
570 "and could not create new address book files."
572 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
573 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
575 #: src/addressbook.c:2975
576 msgid "Addressbook conversion error"
577 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
579 #: src/addressbook.c:2979
580 msgid "Addressbook conversion"
581 msgstr "Conversión de la agenda"
583 #: src/addressbook.c:3014
584 msgid "Addressbook Error"
585 msgstr "Error en la agenda"
587 #: src/addressbook.c:3015
588 msgid "Could not read address index"
589 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
591 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
595 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
596 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
598 msgstr "Agenda de direcciones"
600 #: src/addressbook.c:3540
604 #: src/addressbook.c:3556
605 msgid "EMail Address"
606 msgstr "Dirección de correo"
608 #: src/addressbook.c:3572
612 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
613 #: src/prefs_account.c:2043
617 #: src/addressbook.c:3604
621 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
625 #: src/addressbook.c:3652
627 msgstr "Servidor LDAP"
629 #: src/addrgather.c:156
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
633 #: src/addrgather.c:176
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
649 #: src/addrgather.c:293
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
659 #: src/addrgather.c:345
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
679 #: src/addrgather.c:422
681 msgstr "Nombre cabecera"
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
687 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
688 #: src/messageview.c:576
692 #: src/addrgather.c:528
693 msgid "Header Fields"
694 msgstr "Campos cabecera"
696 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
700 #: src/addrgather.c:588
701 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
702 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
704 #: src/addrgather.c:596
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
708 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
709 msgid "Common address"
710 msgstr "Dirección común"
712 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
713 msgid "Personal address"
714 msgstr "Dirección personal"
716 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
718 msgstr "Notificación"
720 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
724 #: src/alertpanel.c:190
728 #: src/alertpanel.c:308
729 msgid "Show this message next time"
730 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
732 #: src/common/nntp.c:68
734 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
735 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
737 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
739 msgid "protocol error: %s\n"
740 msgstr "error del protocolo: %s\n"
742 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
743 msgid "protocol error\n"
744 msgstr "error del protocolo\n"
746 #: src/common/nntp.c:264
747 msgid "Error occurred while posting\n"
748 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
750 #: src/common/smtp.c:154
751 msgid "SMTP AUTH not available\n"
752 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
754 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
755 msgid "bad SMTP response\n"
756 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
758 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
760 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
762 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
763 msgid "error occurred on authentication\n"
764 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
766 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
767 msgid "can't start TLS session\n"
768 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
770 #: src/common/ssl.c:78
771 msgid "Error creating ssl context\n"
772 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
774 #: src/common/ssl.c:97
776 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
777 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
779 #: src/common/ssl.c:105
781 msgid "SSL connection using %s\n"
782 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
784 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
785 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
786 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
790 msgid "<not in certificate>"
791 msgstr "<no en el certificado>"
793 #: src/common/ssl_certificate.c:189
796 " Owner: %s (%s) in %s\n"
797 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
799 " Signature status: %s"
801 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
802 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
803 " Huella digital: %s\n"
804 " Estado de la firma: %s"
806 #: src/common/ssl_certificate.c:307
807 msgid "Can't load X509 default paths"
808 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
810 #: src/common/ssl_certificate.c:362
813 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
816 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
819 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
824 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
825 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
829 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
830 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
832 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
833 #: src/prefs_common.c:1229
834 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
835 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
837 #: src/common/ssl_certificate.c:398
840 "%s's SSL certificate changed !\n"
841 "We have saved this one:\n"
847 "This could mean the server answering is not the known one."
849 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
850 "Había sido guardado el siguiente:\n"
856 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
866 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
867 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
868 msgid "/_Properties..."
869 msgstr "/_Propiedades..."
872 msgid "/_File/_Attach file"
873 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
876 msgid "/_File/_Insert file"
877 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
880 msgid "/_File/Insert si_gnature"
881 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
885 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
889 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
893 msgstr "/_Editar/_Cortar"
896 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
897 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
899 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
900 msgid "/_Edit/Select _all"
901 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
904 msgid "/_Edit/A_dvanced"
905 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
908 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
909 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
912 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
913 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
968 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
969 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
972 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
973 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
976 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
977 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
981 msgstr "/_Ortografía"
984 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
985 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
988 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
989 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
992 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
993 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
996 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
997 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1000 msgid "/_Spelling/---"
1001 msgstr "/_Ortografía/---"
1003 #: src/compose.c:607
1004 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1005 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1007 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1008 #: src/summaryview.c:449
1012 #: src/compose.c:612
1014 msgstr "/_Ver/_Para"
1016 #: src/compose.c:613
1018 msgstr "/_Ver/_Copia"
1020 #: src/compose.c:614
1022 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1024 #: src/compose.c:615
1025 msgid "/_View/_Reply to"
1026 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1028 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1029 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1030 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1034 #: src/compose.c:617
1035 msgid "/_View/_Followup to"
1036 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1038 #: src/compose.c:619
1039 msgid "/_View/R_uler"
1040 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1042 #: src/compose.c:621
1043 msgid "/_View/_Attachment"
1044 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1046 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1050 #: src/compose.c:624
1051 msgid "/_Message/_Send"
1052 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1054 #: src/compose.c:626
1055 msgid "/_Message/Send _later"
1056 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1058 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1059 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1060 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1061 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1062 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1063 msgid "/_Message/---"
1064 msgstr "/_Mensaje/---"
1066 #: src/compose.c:629
1067 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1068 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1070 #: src/compose.c:631
1071 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1072 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1074 #: src/compose.c:635
1075 msgid "/_Message/_To"
1076 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1078 #: src/compose.c:636
1079 msgid "/_Message/_Cc"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1082 #: src/compose.c:637
1083 msgid "/_Message/_Bcc"
1084 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1086 #: src/compose.c:638
1087 msgid "/_Message/_Reply to"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1090 #: src/compose.c:640
1091 msgid "/_Message/_Followup to"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1094 #: src/compose.c:642
1095 msgid "/_Message/_Attach"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1098 #: src/compose.c:646
1099 msgid "/_Message/Si_gn"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1102 #: src/compose.c:647
1103 msgid "/_Message/_Encrypt"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1106 #: src/compose.c:648
1107 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1108 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1110 #: src/compose.c:649
1111 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1112 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1114 #: src/compose.c:652
1115 msgid "/_Message/_Priority"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1118 #: src/compose.c:653
1119 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1120 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1122 #: src/compose.c:654
1123 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1124 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1126 #: src/compose.c:655
1127 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1128 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1130 #: src/compose.c:656
1131 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1132 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1134 #: src/compose.c:657
1135 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1138 #: src/compose.c:659
1139 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1140 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1142 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1144 msgstr "/_Herramientas"
1146 #: src/compose.c:661
1147 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1148 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1150 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1151 msgid "/_Tools/_Address book"
1152 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1154 #: src/compose.c:663
1155 msgid "/_Tools/_Template"
1156 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1158 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1159 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1160 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1162 #: src/compose.c:1384
1164 msgstr "Responder a:"
1166 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1167 #: src/headerview.c:56
1169 msgstr "Grupos de noticias:"
1171 #: src/compose.c:1390
1172 msgid "Followup-To:"
1175 #: src/compose.c:1685
1176 msgid "Quote mark format error."
1177 msgstr "Marca de cita para error."
1179 #: src/compose.c:1701
1180 msgid "Message reply/forward format error."
1181 msgstr "Responder/reenviar para error."
1183 #: src/compose.c:2030
1185 msgid "File %s is empty."
1186 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1188 #: src/compose.c:2034
1190 msgid "Can't read %s."
1191 msgstr "No puedo leer %s."
1193 #: src/compose.c:2062
1196 msgstr "Mensaje: %s"
1198 #: src/compose.c:2756
1202 #: src/compose.c:2758
1204 msgid "%s - Compose message%s"
1205 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1207 #: src/compose.c:2761
1209 msgid "Compose message%s"
1210 msgstr "Componer mensaje%s"
1212 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1214 "Account for sending mail is not specified.\n"
1215 "Please select a mail account before sending."
1217 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1218 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1220 #: src/compose.c:2932
1221 msgid "Recipient is not specified."
1222 msgstr "No se especificó el destinatario."
1224 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1225 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1229 #: src/compose.c:2941
1230 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1231 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1233 #: src/compose.c:2962
1234 msgid "Could not queue message for sending"
1235 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1237 #: src/compose.c:2967
1239 "The message was queued but could not be sent.\n"
1240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1242 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1243 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1245 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1247 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1248 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1250 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1252 msgstr "Poniendo en la cola"
1254 #: src/compose.c:3063
1256 "Error occurred while sending the message.\n"
1257 "Put this message into queue folder?"
1259 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1260 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1262 #: src/compose.c:3069
1263 msgid "Can't queue the message."
1264 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1266 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1267 msgid "Error occurred while sending the message."
1268 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1270 #: src/compose.c:3085
1271 msgid "Can't save the message to Sent."
1272 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1274 #: src/compose.c:3316
1276 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1278 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1280 #: src/compose.c:3422
1283 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1287 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1289 "¿Enviarlo de todas formas?"
1291 #: src/compose.c:3681
1292 msgid "No account for sending mails available!"
1293 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1295 #: src/compose.c:3691
1296 msgid "No account for posting news available!"
1297 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1299 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1303 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1307 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1308 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1312 #: src/compose.c:4668
1313 msgid "Save Message to "
1314 msgstr "Salvar mensaje en "
1316 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1318 msgstr "Seleccionar ..."
1320 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1321 #: src/prefs_matcher.c:146
1325 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1329 #: src/compose.c:4828
1333 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1334 #: src/summary_search.c:163
1338 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1343 #: src/compose.c:5086
1346 "Spell checker could not be started.\n"
1349 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1352 #: src/compose.c:5545
1353 msgid "Invalid MIME type."
1354 msgstr "Tipo MIME inválido."
1356 #: src/compose.c:5563
1357 msgid "File doesn't exist or is empty."
1358 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1360 #: src/compose.c:5632
1362 msgstr "Propiedades"
1364 #: src/compose.c:5677
1366 msgstr "Codificación"
1368 #: src/compose.c:5708
1372 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1374 msgstr "Nombre de fichero"
1376 #: src/compose.c:5886
1379 "The external editor is still working.\n"
1380 "Force terminating the process?\n"
1381 "process group id: %d"
1383 "El editor externo aún esta activo.\n"
1384 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1385 "Id. de proceso: %d"
1387 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1391 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1395 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1399 #: src/compose.c:6372
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1403 #: src/compose.c:6373
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1407 #: src/compose.c:6374
1411 #: src/compose.c:6374
1415 #: src/compose.c:6409
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1420 #: src/compose.c:6411
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1424 #: src/compose.c:6412
1428 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1434 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1435 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1438 msgid "Sylpheed has crashed"
1439 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1445 "Please file a bug report and include the information below."
1448 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1452 msgstr "Traza de depuración"
1459 msgid "Create bug report"
1460 msgstr "Crear informe de error"
1463 msgid "Save crash information"
1464 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1466 #: src/editaddress.c:143
1467 msgid "Add New Person"
1468 msgstr "Añadir persona nueva"
1470 #: src/editaddress.c:144
1471 msgid "Edit Person Details"
1472 msgstr "Editar detalles personales"
1474 #: src/editaddress.c:285
1475 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1476 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1478 #: src/editaddress.c:422
1479 msgid "A Name and Value must be supplied."
1480 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1482 #: src/editaddress.c:480
1483 msgid "Edit Person Data"
1484 msgstr "Editar datos personales"
1486 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1487 msgid "Display Name"
1488 msgstr "Nombre mostrado"
1490 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1494 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1498 #: src/editaddress.c:589
1502 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1503 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1504 msgid "E-Mail Address"
1505 msgstr "Dirección de correo"
1507 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1511 #: src/editaddress.c:710
1515 #: src/editaddress.c:713
1519 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1523 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1524 #: src/summary_search.c:207
1528 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1529 #: src/prefs_matcher.c:455
1533 #: src/editaddress.c:883
1535 msgstr "Datos básicos"
1537 #: src/editaddress.c:885
1538 msgid "User Attributes"
1539 msgstr "Atributos del usuario"
1541 #: src/editbook.c:112
1542 msgid "File appears to be Ok."
1543 msgstr "El fichero parece correcto."
1545 #: src/editbook.c:115
1546 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1547 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1549 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1550 msgid "Could not read file."
1551 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1553 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1554 msgid "Edit Addressbook"
1555 msgstr "Editar agenda"
1557 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1558 msgid " Check File "
1559 msgstr " Comprobar fichero "
1561 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1562 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1566 #: src/editbook.c:283
1567 msgid "Add New Addressbook"
1568 msgstr "Añadir nueva agenda"
1570 #: src/editgroup.c:103
1571 msgid "A Group Name must be supplied."
1572 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1574 #: src/editgroup.c:264
1575 msgid "Edit Group Data"
1576 msgstr "Editar datos del grupo"
1578 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1580 msgstr "Nombre de grupo"
1582 #: src/editgroup.c:311
1583 msgid "Addresses in Group"
1584 msgstr "Direcciones en el grupo"
1586 #: src/editgroup.c:313
1590 #: src/editgroup.c:340
1594 #: src/editgroup.c:342
1595 msgid "Available Addresses"
1596 msgstr "Direcciones disponibles"
1598 #: src/editgroup.c:402
1599 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1600 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1602 #: src/editgroup.c:450
1603 msgid "Edit Group Details"
1604 msgstr "Editar detalles del grupo"
1606 #: src/editgroup.c:453
1607 msgid "Add New Group"
1608 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1610 #: src/editgroup.c:503
1612 msgstr "Editar carpeta"
1614 #: src/editgroup.c:503
1615 msgid "Input the new name of folder:"
1616 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1618 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1619 #: src/folderview.c:2177
1621 msgstr "Nueva carpeta"
1623 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1624 msgid "Input the name of new folder:"
1625 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1627 #: src/editjpilot.c:189
1628 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1629 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1631 #: src/editjpilot.c:225
1632 msgid "Select JPilot File"
1633 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1635 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1636 msgid "Edit JPilot Entry"
1637 msgstr "Editar entrada JPilot"
1639 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1640 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1641 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1645 #: src/editjpilot.c:319
1646 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1647 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1649 #: src/editjpilot.c:408
1650 msgid "Add New JPilot Entry"
1651 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1653 #: src/editldap.c:164
1654 msgid "Connected successfully to server"
1655 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1657 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1658 msgid "Could not connect to server"
1659 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1661 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1662 msgid "Edit LDAP Server"
1663 msgstr "Editar servidor LDAP"
1665 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1667 msgstr "Nombre máquina"
1669 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1673 #: src/editldap.c:328
1674 msgid " Check Server "
1675 msgstr " Comprobar servidor "
1677 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1679 msgstr "Base de búsqueda"
1681 #: src/editldap.c:390
1682 msgid "Search Criteria"
1683 msgstr "Criterios de búsqueda"
1685 #: src/editldap.c:397
1687 msgstr " Inicializar "
1689 #: src/editldap.c:402
1693 #: src/editldap.c:411
1694 msgid "Bind Password"
1695 msgstr "Asociar contraseña"
1697 #: src/editldap.c:420
1698 msgid "Timeout (secs)"
1699 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1701 #: src/editldap.c:434
1702 msgid "Maximum Entries"
1703 msgstr "Nº entradas máximas"
1705 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1709 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1713 #: src/editldap.c:547
1714 msgid "Add New LDAP Server"
1715 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1717 #: src/editldap_basedn.c:141
1718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1719 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1721 #: src/editldap_basedn.c:202
1722 msgid "Available Search Base(s)"
1723 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1725 #: src/editldap_basedn.c:286
1726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1728 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1730 #: src/editvcard.c:96
1731 msgid "File does not appear to be vCard format."
1732 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1734 #: src/editvcard.c:132
1735 msgid "Select vCard File"
1736 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1738 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1739 msgid "Edit vCard Entry"
1740 msgstr "Editar entrada vCard"
1742 #: src/editvcard.c:296
1743 msgid "Add New vCard Entry"
1744 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1746 #: src/exphtmldlg.c:101
1747 msgid "Please specify output directory and file to create."
1748 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1750 #: src/exphtmldlg.c:104
1751 msgid "Select stylesheet and formatting."
1752 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1754 #: src/exphtmldlg.c:107
1755 msgid "File exported successfully."
1756 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1758 #: src/exphtmldlg.c:154
1761 "HTML Output Directory '%s'\n"
1762 "does not exist. OK to create new directory?"
1764 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1765 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1767 #: src/exphtmldlg.c:157
1768 msgid "Create Directory"
1769 msgstr "Crear directorio"
1771 #: src/exphtmldlg.c:166
1774 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1777 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1780 #: src/exphtmldlg.c:168
1781 msgid "Failed to Create Directory"
1782 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1784 #: src/exphtmldlg.c:318
1785 msgid "Select HTML Output File"
1786 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1788 #: src/exphtmldlg.c:387
1789 msgid "HTML Output File"
1790 msgstr "Fichero HTML de salida"
1792 #: src/exphtmldlg.c:443
1794 msgstr "Hoja de estilos"
1796 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1798 msgstr "Por defecto"
1800 #: src/exphtmldlg.c:462
1804 #: src/exphtmldlg.c:468
1808 #: src/exphtmldlg.c:474
1812 #: src/exphtmldlg.c:480
1816 #: src/exphtmldlg.c:486
1820 #: src/exphtmldlg.c:500
1821 msgid "Full Name Format"
1822 msgstr "Formato de nombre completo"
1824 #: src/exphtmldlg.c:507
1825 msgid "First Name, Last Name"
1826 msgstr "Nombre, Apellidos"
1828 #: src/exphtmldlg.c:513
1829 msgid "Last Name, First Name"
1830 msgstr "Apellidos, Nombre"
1832 #: src/exphtmldlg.c:527
1833 msgid "Color Banding"
1834 msgstr "Bandas de color"
1836 #: src/exphtmldlg.c:533
1837 msgid "Format E-Mail Links"
1838 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1840 #: src/exphtmldlg.c:539
1841 msgid "Format User Attributes"
1842 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1844 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1846 msgstr "Nombre del fichero"
1848 #: src/exphtmldlg.c:599
1849 msgid "Open with Web Browser"
1850 msgstr "Abrir con el navegador web"
1852 #: src/exphtmldlg.c:628
1853 msgid "Export Address Book to HTML File"
1854 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1856 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1860 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1861 #: src/toolbar.c:467
1865 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1867 msgstr "Información de fichero"
1869 #: src/exphtmldlg.c:693
1878 msgid "Specify target folder and mbox file."
1879 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1883 msgstr "Directorio origen:"
1886 msgid "Exporting file:"
1887 msgstr "Fichero de exportación:"
1889 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1890 #: src/prefs_account.c:1205
1892 msgstr "Seleccionar..."
1895 msgid "Select exporting file"
1896 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1898 #: src/exporthtml.c:796
1900 msgstr "Nombre completo"
1902 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1906 #: src/exporthtml.c:1001
1907 msgid "Sylpheed Address Book"
1908 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1910 #: src/exporthtml.c:1113
1911 msgid "Name already exists but is not a directory."
1912 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1914 #: src/exporthtml.c:1116
1915 msgid "No permissions to create directory."
1916 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1918 #: src/exporthtml.c:1119
1919 msgid "Name is too long."
1920 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1922 #: src/exporthtml.c:1122
1923 msgid "Not specified."
1924 msgstr "Sin especificar."
1948 msgid "Processing (%s)...\n"
1949 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1951 #: src/folder.c:1693
1953 msgid "Moving %s to %s...\n"
1954 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1956 #: src/foldersel.c:148
1957 msgid "Select folder"
1958 msgstr "Seleccionar carpeta"
1960 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1961 msgid "/Create _new folder..."
1962 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1964 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1965 msgid "/_Rename folder..."
1966 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1968 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1969 msgid "/M_ove folder..."
1970 msgstr "/_Mover carpeta..."
1972 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1973 msgid "/_Delete folder"
1974 msgstr "/_Borrar carpeta"
1976 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1977 msgid "/Remove _mailbox"
1978 msgstr "/Eliminar _buzón"
1980 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
1981 #: src/folderview.c:349
1982 msgid "/_Processing..."
1983 msgstr "/_Procesamiento..."
1985 #: src/folderview.c:289
1986 msgid "/_Scoring..."
1987 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1989 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
1990 msgid "/Mark all _read"
1991 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1993 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
1994 msgid "/_Check for new messages"
1995 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1997 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
1998 msgid "/R_ebuild folder tree"
1999 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2001 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2002 msgid "/_Search folder..."
2003 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2005 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2006 msgid "/S_coring..."
2007 msgstr "/_Puntuación..."
2009 #: src/folderview.c:326
2010 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2011 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2013 #: src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2015 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2017 #: src/folderview.c:340
2018 msgid "/_Remove newsgroup"
2019 msgstr "/_Eliminar grupo"
2021 #: src/folderview.c:345
2022 msgid "/Remove _news account"
2023 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2025 #: src/folderview.c:375
2029 #: src/folderview.c:376
2033 #: src/folderview.c:377
2037 #: src/folderview.c:621
2038 msgid "Setting folder info..."
2039 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2041 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2043 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2044 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2046 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2048 msgid "Scanning folder %s ..."
2049 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2051 #: src/folderview.c:825
2052 msgid "Rebuilding folder tree..."
2053 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2055 #: src/folderview.c:907
2056 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2057 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2059 #: src/folderview.c:1657
2061 msgid "Opening Folder %s..."
2062 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2064 #: src/folderview.c:1669
2065 msgid "Folder could not be opened."
2066 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2068 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2070 msgstr "NuevaCarpeta"
2072 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2074 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2075 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2077 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2078 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2080 msgid "The folder `%s' already exists."
2081 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2083 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2085 msgid "Can't create the folder `%s'."
2086 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2088 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2090 msgid "Input new name for `%s':"
2091 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2093 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2094 msgid "Rename folder"
2095 msgstr "Renombrar carpeta"
2097 #: src/folderview.c:2085
2100 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2101 "Do you really want to delete?"
2103 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2104 "¿Confirma el borrado?"
2106 #: src/folderview.c:2087
2107 msgid "Delete folder"
2108 msgstr "Borrar carpeta"
2110 #: src/folderview.c:2096
2112 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2113 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2115 #: src/folderview.c:2144
2118 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2119 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2121 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2122 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2124 #: src/folderview.c:2146
2125 msgid "Remove mailbox"
2126 msgstr "Eliminar buzón"
2128 #: src/folderview.c:2178
2130 "Input the name of new folder:\n"
2131 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2132 " append `/' at the end of the name)"
2134 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2135 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2136 " añada `/' al final del nombre)"
2138 #: src/folderview.c:2237
2140 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2141 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2143 #: src/folderview.c:2238
2144 msgid "Delete IMAP4 account"
2145 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2147 #: src/folderview.c:2372
2149 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2150 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2152 #: src/folderview.c:2373
2153 msgid "Delete newsgroup"
2154 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2156 #: src/folderview.c:2411
2158 msgid "Really delete news account `%s'?"
2159 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2161 #: src/folderview.c:2412
2162 msgid "Delete news account"
2163 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2165 #: src/folderview.c:2509
2167 msgid "Moving %s to %s..."
2168 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2170 #: src/folderview.c:2545
2171 msgid "Source and destination are the same."
2172 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2174 #: src/folderview.c:2548
2175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2176 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2178 #: src/folderview.c:2551
2179 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2180 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2182 #: src/folderview.c:2554
2183 msgid "Move failed!"
2184 msgstr "¡Mover falló!"
2186 #: src/grouplistdialog.c:173
2187 msgid "Newsgroup subscription"
2188 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2190 #: src/grouplistdialog.c:189
2191 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2192 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2194 #: src/grouplistdialog.c:195
2195 msgid "Find groups:"
2196 msgstr "Buscar grupos:"
2198 #: src/grouplistdialog.c:203
2202 #: src/grouplistdialog.c:215
2203 msgid "Newsgroup name"
2204 msgstr "Nombre de grupo"
2206 #: src/grouplistdialog.c:216
2210 #: src/grouplistdialog.c:217
2214 #: src/grouplistdialog.c:243
2218 #: src/grouplistdialog.c:347
2222 #: src/grouplistdialog.c:349
2224 msgstr "solo lectura"
2226 #: src/grouplistdialog.c:351
2228 msgstr "desconocido"
2230 #: src/grouplistdialog.c:398
2231 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2232 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2234 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2238 #: src/grouplistdialog.c:477
2240 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2241 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2243 #: src/gtk/about.c:89
2247 #: src/gtk/about.c:111
2250 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2251 "Operating System: %s %s (%s)"
2253 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2254 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2256 #: src/gtk/about.c:126
2258 msgid "Compiled-in features:%s"
2259 msgstr "Características incluidas:%s"
2261 #: src/gtk/about.c:210
2263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2266 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2269 #: src/gtk/about.c:214
2271 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2272 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2273 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2277 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2278 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2279 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2283 #: src/gtk/about.c:220
2285 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2286 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2287 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2291 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2292 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2293 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2294 "License para más detalles.\n"
2297 #: src/gtk/about.c:226
2299 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2300 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2301 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2303 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2304 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2305 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2307 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2311 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2315 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2319 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2323 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2327 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2331 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2335 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2339 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2340 msgid "Select Plugin to load"
2341 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2343 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2347 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2349 msgstr "Descripción"
2351 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2353 msgstr "Cargar módulo"
2355 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2356 msgid "Unload Plugin"
2357 msgstr "Descargar módulo"
2359 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2361 msgstr "Página índice"
2363 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2365 msgstr "Preferencias"
2367 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2378 msgstr "Propietario"
2380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2385 #: src/progressdialog.c:53
2389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2394 msgid "Organization: "
2395 msgstr "Organización: "
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2399 msgstr "Localización: "
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2402 msgid "Fingerprint: "
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2406 msgid "Signature status: "
2407 msgstr "Estado de la firma: "
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2411 msgid "SSL certificate for %s"
2412 msgstr "Certificado SSL para %s"
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2416 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2417 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2421 msgid "Signature status: %s"
2422 msgstr "Estado de la firma: %s"
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2425 msgid "View certificate"
2426 msgstr "Mostrar certificado"
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2429 msgid "Unknown SSL Certificate"
2430 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2433 msgid "Accept and save"
2434 msgstr "Aceptar y guardar"
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2437 msgid "Cancel connection"
2438 msgstr "Cancelar conexión"
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2441 msgid "New certificate:"
2442 msgstr "Certificado nuevo:"
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2445 msgid "Known certificate:"
2446 msgstr "Certificado conocido:"
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2450 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2451 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2454 msgid "View certificates"
2455 msgstr "Mostrar certificados"
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2458 msgid "Changed SSL Certificate"
2459 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2461 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2462 msgid "No dictionary selected."
2463 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2465 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2467 msgstr "Modo normal"
2469 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2470 msgid "Bad Spellers Mode"
2471 msgstr "Modo malos escritores"
2473 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2474 msgid "Unknown suggestion mode."
2475 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2477 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2478 msgid "No misspelled word found."
2479 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2481 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2482 msgid "Replace unknown word"
2483 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2485 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2487 msgid "Replace \"%s\" with: "
2488 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2490 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2492 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2493 "will learn from mistake.\n"
2495 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2496 "de carro se aprenderá del error.\n"
2498 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2500 msgstr "Modo rápido"
2502 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2504 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2505 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2508 msgid "Accept in this session"
2509 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2512 msgid "Add to personal dictionary"
2513 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2515 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2516 msgid "Replace with..."
2517 msgstr "Sustituir por..."
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2521 msgid "Check with %s"
2522 msgstr " Comprobar con %s"
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2525 msgid "(no suggestions)"
2526 msgstr "(no hay sugerencias)"
2528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2532 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2534 msgid "Dictionary: %s"
2535 msgstr "Diccionario: %s"
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2539 msgid "Use alternate (%s)"
2540 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2543 msgid "Check while typing"
2544 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2547 msgid "Change dictionary"
2548 msgstr "Cambiar diccionario"
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2553 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2556 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2559 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2561 msgstr "(Sin remite)"
2563 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2564 msgid "(No Subject)"
2565 msgstr "(Sin asunto)"
2569 msgid "Connecting %s:%d failed"
2570 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2574 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2575 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2578 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2579 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2583 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2584 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2587 msgid "Can't start TLS session.\n"
2588 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2592 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2593 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2595 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2596 msgid "can't expunge\n"
2597 msgstr "no puedo vaciar\n"
2601 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2602 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2605 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2606 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2609 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2610 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2613 msgid "can't create mailbox\n"
2614 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2618 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2619 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2622 msgid "can't delete mailbox\n"
2623 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2626 msgid "can't get envelope\n"
2627 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2630 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2631 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2635 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2636 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2640 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2641 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2645 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2646 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2650 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2651 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2654 msgid "can't get namespace\n"
2655 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2659 msgid "can't select folder: %s\n"
2660 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2663 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2664 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2668 msgid "can't append %s to %s\n"
2669 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2672 msgid "(sending file...)"
2673 msgstr "(enviando fichero...)"
2677 msgid "can't append message to %s\n"
2678 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2682 msgid "can't copy %d to %s\n"
2683 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2687 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2688 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2692 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2696 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2697 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2704 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2705 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2708 msgid "Importing file:"
2709 msgstr "Importando fichero:"
2712 msgid "Destination dir:"
2713 msgstr "Directorio destino:"
2716 msgid "Select importing file"
2717 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2719 #: src/importldif.c:176
2720 msgid "Please specify address book name and file to import."
2721 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2723 #: src/importldif.c:179
2724 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2725 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2727 #: src/importldif.c:182
2728 msgid "File imported."
2729 msgstr "Fichero importado."
2731 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2732 msgid "Please select a file."
2733 msgstr "Seleccione un fichero."
2735 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2736 msgid "Address book name must be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2739 #: src/importldif.c:388
2740 msgid "Error reading LDIF fields."
2741 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2743 #: src/importldif.c:411
2744 msgid "LDIF file imported successfully."
2745 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2747 #: src/importldif.c:496
2748 msgid "Select LDIF File"
2749 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2751 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2755 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2759 #: src/importldif.c:614
2760 msgid "Attribute Name"
2761 msgstr "Nombre de atributo"
2763 #: src/importldif.c:674
2767 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2769 msgstr "Seleccionar"
2771 #: src/importldif.c:752
2773 msgstr "Nombre de fichero :"
2775 #: src/importldif.c:762
2777 msgstr "Registros :"
2779 #: src/importldif.c:790
2780 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2781 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2783 #: src/importmutt.c:143
2784 msgid "Error importing MUTT file."
2785 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2787 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2788 #: src/importpine.c:329
2789 msgid "Please select a file to import."
2790 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2792 #: src/importmutt.c:185
2793 msgid "Select MUTT File"
2794 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2796 #: src/importmutt.c:239
2797 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2798 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2800 #: src/importpine.c:143
2801 msgid "Error importing Pine file."
2802 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2804 #: src/importpine.c:185
2805 msgid "Select Pine File"
2806 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2808 #: src/importpine.c:239
2809 msgid "Import Pine file into Address Book"
2810 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2820 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2826 msgstr "Recuperando"
2830 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2831 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2834 msgid "Done (no new messages)"
2835 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2838 msgid "Connection failed"
2839 msgstr "Conexión fallida"
2843 msgstr "Authorización fallida"
2845 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2851 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2852 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2856 msgid "Finished (%d new message(s))"
2857 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2860 msgid "Finished (no new messages)"
2861 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2864 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2865 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2869 msgid "%s: Retrieving new messages"
2870 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2874 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2875 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2879 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2880 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2884 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2885 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2887 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2888 msgid "Authenticating..."
2889 msgstr "Autentificando..."
2892 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2893 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2896 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2897 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2900 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2901 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2904 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2905 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2909 msgid "Deleting message %d"
2910 msgstr "Borrando mensaje %d"
2912 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2918 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2919 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2924 "Error occurred while processing mail:\n"
2927 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2931 msgid "Error occurred while processing mail."
2932 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2935 msgid "No disk space left."
2936 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2939 msgid "Can't write file."
2940 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2943 msgid "Socket error."
2944 msgstr "Error de socket."
2949 "Mailbox is locked:\n"
2952 "El buzón está bloqueado:\n"
2956 msgid "Mailbox is locked."
2957 msgstr "El buzón está bloqueado."
2959 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2962 "Authentication failed:\n"
2965 "La autentificación falló:\n"
2968 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2969 msgid "Authentication failed."
2970 msgstr "Autentificación fallida."
2973 msgid "Incorporation cancelled\n"
2974 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2976 #: src/inputdialog.c:152
2978 msgid "Input password for %s on %s:"
2979 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2981 #: src/inputdialog.c:154
2982 msgid "Input password"
2985 #: src/logwindow.c:61
2986 msgid "Protocol log"
2987 msgstr "Traza del protocolo"
2989 #: src/main.c:139 src/main.c:148
2992 "File `%s' already exists.\n"
2993 "Can't create folder."
2995 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2996 "No puedo crear la carpeta."
2999 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3000 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3004 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3005 "OpenPGP support disabled."
3007 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3008 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3012 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3013 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3016 msgid " --compose [address] open composition window"
3017 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3021 " --attach file1 [file2]...\n"
3022 " open composition window with specified files\n"
3025 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3026 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3027 " especificados como adjuntos"
3030 msgid " --receive receive new messages"
3031 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3034 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3035 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3038 msgid " --send send all queued messages"
3039 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3042 msgid " --status show the total number of messages"
3043 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3046 msgid " --online switch to online mode"
3047 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3050 msgid " --offline switch to offline mode"
3051 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3054 msgid " --debug debug mode"
3055 msgstr " --debug modo de depuración"
3058 msgid " --help display this help and exit"
3059 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3062 msgid " --version output version information and exit"
3063 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3065 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3067 msgid "Processing (%s)..."
3068 msgstr "Procesando (%s)..."
3071 msgid "top level folder"
3072 msgstr "carpeta superior"
3075 msgid "Composing message exists."
3076 msgstr "Existen mensajes en composición."
3083 msgid "Discard them"
3084 msgstr "Descartarlos"
3091 msgid "Queued messages"
3092 msgstr "Mensajes en cola"
3095 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3096 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3099 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3100 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3102 #: src/mainwindow.c:409
3103 msgid "/_File/_Folder"
3104 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3106 #: src/mainwindow.c:410
3107 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3108 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3110 #: src/mainwindow.c:412
3111 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3112 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3114 #: src/mainwindow.c:413
3115 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3116 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3118 #: src/mainwindow.c:414
3119 msgid "/_File/_Folder/---"
3120 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3122 #: src/mainwindow.c:415
3123 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3124 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3126 #: src/mainwindow.c:417
3127 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3128 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3130 #: src/mainwindow.c:418
3131 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3132 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3134 #: src/mainwindow.c:419
3135 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3136 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3138 #: src/mainwindow.c:420
3139 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3140 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3142 #: src/mainwindow.c:421
3143 msgid "/_File/Empty _trash"
3144 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3146 #: src/mainwindow.c:422
3147 msgid "/_File/_Work offline"
3148 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3150 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3151 msgid "/_File/_Save as..."
3152 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3154 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3155 msgid "/_File/_Print..."
3156 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3158 #: src/mainwindow.c:428
3159 msgid "/_File/E_xit"
3160 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3162 #: src/mainwindow.c:433
3163 msgid "/_Edit/Select _thread"
3164 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3166 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3167 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3168 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3170 #: src/mainwindow.c:437
3171 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3172 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3174 #: src/mainwindow.c:439
3175 msgid "/_View/Show or hi_de"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3178 #: src/mainwindow.c:440
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3182 #: src/mainwindow.c:442
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3186 #: src/mainwindow.c:444
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3190 #: src/mainwindow.c:446
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3194 #: src/mainwindow.c:448
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3198 #: src/mainwindow.c:450
3199 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3200 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3202 #: src/mainwindow.c:452
3203 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3204 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3206 #: src/mainwindow.c:454
3207 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3208 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3210 #: src/mainwindow.c:457
3211 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3212 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3214 #: src/mainwindow.c:458
3215 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3216 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3218 #: src/mainwindow.c:460
3219 msgid "/_View/_Sort"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3222 #: src/mainwindow.c:461
3223 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3226 #: src/mainwindow.c:462
3227 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3230 #: src/mainwindow.c:463
3231 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3234 #: src/mainwindow.c:464
3235 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3238 #: src/mainwindow.c:465
3239 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3242 #: src/mainwindow.c:466
3243 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3246 #: src/mainwindow.c:467
3247 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3250 #: src/mainwindow.c:469
3251 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3254 #: src/mainwindow.c:470
3255 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3258 #: src/mainwindow.c:471
3259 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3262 #: src/mainwindow.c:473
3263 msgid "/_View/_Sort/by score"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3266 #: src/mainwindow.c:474
3267 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3270 #: src/mainwindow.c:475
3271 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3274 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3275 msgid "/_View/_Sort/---"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3278 #: src/mainwindow.c:477
3279 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3280 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3282 #: src/mainwindow.c:478
3283 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3284 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3286 #: src/mainwindow.c:480
3287 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3288 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3290 #: src/mainwindow.c:482
3291 msgid "/_View/Th_read view"
3292 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3294 #: src/mainwindow.c:483
3295 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3296 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3298 #: src/mainwindow.c:484
3299 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3300 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3302 #: src/mainwindow.c:485
3303 msgid "/_View/_Hide read messages"
3304 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3306 #: src/mainwindow.c:486
3307 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3308 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3310 #: src/mainwindow.c:489
3311 msgid "/_View/_Go to"
3312 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3314 #: src/mainwindow.c:490
3315 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3316 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3318 #: src/mainwindow.c:491
3319 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3320 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3322 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3323 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3324 msgid "/_View/_Go to/---"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3327 #: src/mainwindow.c:493
3328 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3331 #: src/mainwindow.c:495
3332 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3335 #: src/mainwindow.c:498
3336 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3339 #: src/mainwindow.c:499
3340 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3343 #: src/mainwindow.c:501
3344 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3347 #: src/mainwindow.c:503
3348 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3351 #: src/mainwindow.c:506
3352 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3353 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3355 #: src/mainwindow.c:508
3356 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3357 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3359 #: src/mainwindow.c:511
3360 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3361 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3363 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3364 msgid "/_View/_Code set/---"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3367 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3368 msgid "/_View/_Code set"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3371 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3372 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3375 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3376 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3379 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3380 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3383 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3384 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3387 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3391 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3395 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3396 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3399 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3400 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3403 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3404 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3407 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3408 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3411 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3412 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3415 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3416 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3419 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3420 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3423 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3427 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3428 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3431 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3432 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3435 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3436 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3439 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3440 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3443 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3444 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3447 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3448 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3451 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3452 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3455 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3456 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3459 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3460 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3461 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3463 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3464 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3465 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3467 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3468 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3469 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3471 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3472 msgid "/_View/Open in new _window"
3473 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3475 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3476 msgid "/_View/Mess_age source"
3477 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3479 #: src/mainwindow.c:597
3480 msgid "/_View/Show all _headers"
3481 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3483 #: src/mainwindow.c:599
3484 msgid "/_View/_Update summary"
3485 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3487 #: src/mainwindow.c:602
3488 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3491 #: src/mainwindow.c:603
3492 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3493 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3495 #: src/mainwindow.c:605
3496 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3499 #: src/mainwindow.c:607
3500 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3503 #: src/mainwindow.c:609
3504 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3505 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3507 #: src/mainwindow.c:610
3508 msgid "/_Message/Compose a news message"
3509 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3511 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3512 msgid "/_Message/_Reply"
3513 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3515 #: src/mainwindow.c:612
3516 msgid "/_Message/Repl_y to"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3519 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3520 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3521 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3523 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3524 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3525 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3527 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3528 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3529 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3531 #: src/mainwindow.c:617
3532 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3533 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3535 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3536 msgid "/_Message/_Forward"
3537 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3539 #: src/mainwindow.c:620
3540 msgid "/_Message/Redirect"
3541 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3543 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3544 msgid "/_Message/Re-_edit"
3545 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3547 #: src/mainwindow.c:624
3548 msgid "/_Message/M_ove..."
3549 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3551 #: src/mainwindow.c:625
3552 msgid "/_Message/_Copy..."
3553 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3555 #: src/mainwindow.c:626
3556 msgid "/_Message/_Delete"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3559 #: src/mainwindow.c:627
3560 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3561 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3563 #: src/mainwindow.c:629
3564 msgid "/_Message/_Mark"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3567 #: src/mainwindow.c:630
3568 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3571 #: src/mainwindow.c:631
3572 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3575 #: src/mainwindow.c:632
3576 msgid "/_Message/_Mark/---"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3579 #: src/mainwindow.c:633
3580 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3581 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3583 #: src/mainwindow.c:634
3584 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3585 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3587 #: src/mainwindow.c:636
3588 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3589 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3591 #: src/mainwindow.c:639
3592 msgid "/_Tools/_Address book..."
3593 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3595 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3596 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3597 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3599 #: src/mainwindow.c:642
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3603 #: src/mainwindow.c:643
3604 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3605 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3607 #: src/mainwindow.c:645
3608 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3609 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3611 #: src/mainwindow.c:648
3612 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3615 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3619 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3623 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3627 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3628 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3629 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3631 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3632 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3633 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3635 #: src/mainwindow.c:661
3636 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3637 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3639 #: src/mainwindow.c:664
3640 msgid "/_Tools/E_xecute"
3641 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3643 #: src/mainwindow.c:667
3644 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3645 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3647 #: src/mainwindow.c:671
3648 msgid "/_Tools/_Log window"
3649 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3651 #: src/mainwindow.c:673
3652 msgid "/_Configuration"
3653 msgstr "/_Configuración"
3655 #: src/mainwindow.c:674
3656 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3657 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3659 #: src/mainwindow.c:676
3660 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3663 #: src/mainwindow.c:678
3664 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3665 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3667 #: src/mainwindow.c:680
3668 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3669 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3671 #: src/mainwindow.c:682
3672 msgid "/_Configuration/---"
3673 msgstr "/_Configuración/---"
3675 #: src/mainwindow.c:683
3676 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3677 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3679 #: src/mainwindow.c:685
3680 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3683 #: src/mainwindow.c:687
3684 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3687 #: src/mainwindow.c:689
3688 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3691 #: src/mainwindow.c:690
3692 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3693 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3695 #: src/mainwindow.c:691
3696 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3697 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3699 #: src/mainwindow.c:692
3700 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3701 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3703 #: src/mainwindow.c:695
3704 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3707 #: src/mainwindow.c:696
3708 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3711 #: src/mainwindow.c:698
3712 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3713 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3715 #: src/mainwindow.c:699
3716 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3717 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3719 #: src/mainwindow.c:701
3721 msgstr "/_Ayuda/---"
3723 #: src/mainwindow.c:820
3725 msgstr "Trabajar sin conexión"
3727 #: src/mainwindow.c:824
3729 msgstr "Trabajar con conexión"
3731 #: src/mainwindow.c:840
3732 msgid "Select account"
3733 msgstr "Seleccionar cuenta"
3735 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3739 #: src/mainwindow.c:1183
3743 #: src/mainwindow.c:1361
3745 msgstr "Vaciar papelera"
3747 #: src/mainwindow.c:1362
3748 msgid "Empty all messages in trash?"
3749 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3751 #: src/mainwindow.c:1380
3753 msgstr "Añadir buzón"
3755 #: src/mainwindow.c:1381
3757 "Input the location of mailbox.\n"
3758 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3759 "scanned automatically."
3761 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3762 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3763 "escaneado automáticamente."
3765 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3767 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3768 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3770 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3774 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3776 "Creation of the mailbox failed.\n"
3777 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3780 "Falló la creación del buzón.\n"
3781 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3782 "escribir en el directorio."
3784 #: src/mainwindow.c:1417
3785 msgid "Add mbox mailbox"
3786 msgstr "Añadir buzón mbox"
3788 #: src/mainwindow.c:1418
3789 msgid "Input the location of mailbox."
3790 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3792 #: src/mainwindow.c:1434
3793 msgid "Creation of the mailbox failed."
3794 msgstr "Falló la creación del buzón."
3796 #: src/mainwindow.c:1748
3797 msgid "Sylpheed - Folder View"
3798 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3800 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3801 msgid "Sylpheed - Message View"
3802 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3804 #: src/mainwindow.c:2125
3808 #: src/mainwindow.c:2125
3809 msgid "Exit this program?"
3810 msgstr "¿Salir del programa?"
3812 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3813 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3817 #: src/message_search.c:88
3818 msgid "Find in current message"
3819 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3821 #: src/message_search.c:106
3823 msgstr "Buscar texto:"
3825 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3826 msgid "Case sensitive"
3827 msgstr "Mayús./minús."
3829 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3830 msgid "Backward search"
3831 msgstr "Buscar hacia atrás"
3833 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3837 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3838 msgid "Search failed"
3839 msgstr "Búsqueda fallida"
3841 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3842 msgid "Search string not found."
3843 msgstr "Cadena no encontrada."
3845 #: src/message_search.c:191
3846 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3847 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3849 #: src/message_search.c:194
3850 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3851 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3853 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3854 msgid "Search finished"
3855 msgstr "Búsqueda concluida"
3857 #: src/messageview.c:240
3858 msgid "/_View/Show all _header"
3859 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3861 #: src/messageview.c:243
3862 msgid "/_Message/Compose _new message"
3863 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3865 #: src/messageview.c:255
3866 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3867 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3869 #: src/messageview.c:257
3870 msgid "/_Message/Redirec_t"
3871 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3873 #: src/messageview.c:561
3874 msgid "<No Return-Path found>"
3875 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3877 #: src/messageview.c:569
3880 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3881 "does not correspond to the return path:\n"
3882 "Notification address: %s\n"
3884 "It is advised to not to send the return receipt."
3886 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3887 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3888 "Dirección de notificación: %s\n"
3889 "Dirección de retorno: %s\n"
3890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3892 #: src/messageview.c:577
3896 #: src/messageview.c:586
3898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3900 "officially addressed to you.\n"
3901 "Receipt notification cancelled."
3903 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3904 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3905 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3906 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3908 #: src/messageview.c:654
3910 "Error occurred while sending the notification.\n"
3911 "Put this notification into queue folder?"
3913 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3914 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3916 #: src/messageview.c:660
3917 msgid "Can't queue the notification."
3918 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3920 #: src/messageview.c:663
3921 msgid "Error occurred while sending the notification."
3922 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3924 #: src/messageview.c:818
3925 msgid "Message already removed from folder."
3926 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3928 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3929 #: src/summaryview.c:3444
3931 msgstr "Guardar como"
3933 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3934 #: src/summaryview.c:3449
3936 msgstr "Sobreescribir"
3938 #: src/messageview.c:983
3939 msgid "Overwrite existing file?"
3940 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3942 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3943 #: src/summaryview.c:3478
3945 msgid "Can't save the file `%s'."
3946 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3948 #: src/messageview.c:1056
3949 msgid "This message asks for a return receipt"
3950 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
3952 #: src/messageview.c:1057
3953 msgid "Send receipt"
3954 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3956 #: src/messageview.c:1110
3957 msgid "Return Receipt Notification"
3958 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3960 #: src/messageview.c:1111
3962 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3963 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3966 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3967 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3970 #: src/messageview.c:1115
3971 msgid "Send Notification"
3972 msgstr "Enviar notificación"
3974 #: src/messageview.c:1115
3978 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
3979 #: src/toolbar.c:168
3983 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
3986 "Enter the print command line:\n"
3987 "(`%s' will be replaced with file name)"
3989 "Teclee la orden para imprimir:\n"
3990 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3992 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
3995 "Print command line is invalid:\n"
3998 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4001 #: src/mimeview.c:115
4005 #: src/mimeview.c:116
4006 msgid "/Open _with..."
4007 msgstr "/Abrir _con..."
4009 #: src/mimeview.c:117
4010 msgid "/_Display as text"
4011 msgstr "/_Ver como texto"
4013 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4014 msgid "/_Save as..."
4015 msgstr "/_Salvar como..."
4017 #: src/mimeview.c:119
4018 msgid "/Save _all..."
4019 msgstr "/S_alvar todo..."
4021 #: src/mimeview.c:122
4022 msgid "/_Check signature"
4023 msgstr "/_Verificar firma"
4025 #: src/mimeview.c:153
4029 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4033 #: src/mimeview.c:274
4034 msgid "Right-click here to verify the signature"
4035 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4037 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4038 #: src/mimeview.c:1010
4039 msgid "Can't save the part of multipart message."
4040 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4042 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4045 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4047 #: src/mimeview.c:1020
4051 #: src/mimeview.c:1021
4054 "Enter the command line to open file:\n"
4055 "(`%s' will be replaced with file name)"
4057 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4058 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4062 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4063 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4067 msgid "can't set group: %s\n"
4068 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4072 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4073 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4077 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4078 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4082 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4083 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4085 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4086 msgid "can't get xover\n"
4087 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4089 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4090 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4091 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4093 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4095 msgid "invalid xover line: %s\n"
4096 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4098 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4099 msgid "can't get xhdr\n"
4100 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4102 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4103 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4104 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4109 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4111 #: src/passphrase.c:85
4113 msgstr "Frase contraseña"
4115 #: src/passphrase.c:253
4116 msgid "[no user id]"
4117 msgstr "[sin id usuario]"
4119 #: src/passphrase.c:257
4122 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4127 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4132 #: src/passphrase.c:261
4134 "Bad passphrase! Try again...\n"
4137 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4142 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4146 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4148 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4149 msgid "POP3 protocol error\n"
4150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4154 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4155 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4159 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4160 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4163 msgid "mailbox is locked\n"
4164 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4167 msgid "session timeout\n"
4168 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4171 msgid "command not supported\n"
4172 msgstr "orden no soportada\n"
4175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4176 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4178 #: src/prefs_account.c:672
4183 #: src/prefs_account.c:691
4184 msgid "Preferences for new account"
4185 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4187 #: src/prefs_account.c:696
4188 msgid "Account preferences"
4189 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4191 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4195 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4199 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4203 #: src/prefs_account.c:757
4207 #: src/prefs_account.c:760
4211 #: src/prefs_account.c:839
4212 msgid "Name of account"
4213 msgstr "Nombre de cuenta"
4215 #: src/prefs_account.c:848
4216 msgid "Set as default"
4217 msgstr "Cuenta por defecto"
4219 #: src/prefs_account.c:852
4220 msgid "Personal information"
4221 msgstr "Información personal"
4223 #: src/prefs_account.c:861
4225 msgstr "Nombre completo"
4227 #: src/prefs_account.c:867
4228 msgid "Mail address"
4229 msgstr "Dirección de correo"
4231 #: src/prefs_account.c:873
4232 msgid "Organization"
4233 msgstr "Organización"
4235 #: src/prefs_account.c:897
4236 msgid "Server information"
4237 msgstr "Información del servidor"
4239 #: src/prefs_account.c:918
4240 msgid "POP3 (normal)"
4241 msgstr "POP3 (normal)"
4243 #: src/prefs_account.c:920
4244 msgid "POP3 (APOP auth)"
4245 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4247 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4251 #: src/prefs_account.c:924
4253 msgstr "Noticias (NNTP)"
4255 #: src/prefs_account.c:926
4256 msgid "None (local)"
4257 msgstr "Ninguna (local)"
4259 #: src/prefs_account.c:946
4260 msgid "This server requires authentication"
4261 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4263 #: src/prefs_account.c:953
4264 msgid "Authenticate on connect"
4265 msgstr "Autentificación al conectar"
4267 #: src/prefs_account.c:998
4269 msgstr "Servidor de news"
4271 #: src/prefs_account.c:1004
4272 msgid "Server for receiving"
4273 msgstr "Servidor de recepción"
4275 #: src/prefs_account.c:1010
4276 msgid "Local mailbox file"
4277 msgstr "Fichero mbox local"
4279 #: src/prefs_account.c:1017
4280 msgid "SMTP server (send)"
4281 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4283 #: src/prefs_account.c:1025
4284 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4285 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4287 #: src/prefs_account.c:1034
4288 msgid "command to send mails"
4289 msgstr "orden para enviar los correos"
4291 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4295 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4299 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4303 #: src/prefs_account.c:1127
4304 msgid "Remove messages on server when received"
4305 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4307 #: src/prefs_account.c:1138
4308 msgid "Remove after"
4309 msgstr "Eliminar después de"
4311 #: src/prefs_account.c:1147
4315 #: src/prefs_account.c:1164
4316 msgid "(0 days: remove immediately)"
4317 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4319 #: src/prefs_account.c:1171
4320 msgid "Download all messages on server"
4321 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4323 #: src/prefs_account.c:1177
4324 msgid "Receive size limit"
4325 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4327 #: src/prefs_account.c:1184
4331 #: src/prefs_account.c:1196
4332 msgid "Default inbox"
4333 msgstr "Buzón por defecto"
4335 #: src/prefs_account.c:1219
4336 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4337 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4339 #: src/prefs_account.c:1224
4340 msgid "Maximum number of articles to download"
4341 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4343 #: src/prefs_account.c:1243
4344 msgid "unlimited if 0 is specified"
4345 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4347 #: src/prefs_account.c:1249
4348 msgid "Filter messages on receiving"
4349 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4351 #: src/prefs_account.c:1253
4352 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4353 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4355 #: src/prefs_account.c:1309
4357 msgstr "Añadir fecha"
4359 #: src/prefs_account.c:1310
4360 msgid "Generate Message-ID"
4361 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4363 #: src/prefs_account.c:1317
4364 msgid "Add user-defined header"
4365 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4367 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4369 msgstr " Editar... "
4371 #: src/prefs_account.c:1329
4372 msgid "Authentication"
4373 msgstr "Autentificación"
4375 #: src/prefs_account.c:1337
4376 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4377 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4379 #: src/prefs_account.c:1352
4380 msgid "Authentication method"
4381 msgstr "Método de autentificación"
4383 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4387 #: src/prefs_account.c:1412
4389 "If you leave these entries empty, the same\n"
4390 "user ID and password as receiving will be used."
4392 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4393 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4395 #: src/prefs_account.c:1421
4396 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4397 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4399 #: src/prefs_account.c:1436
4400 msgid "POP authentication timeout: "
4401 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4403 #: src/prefs_account.c:1445
4407 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4411 #: src/prefs_account.c:1500
4412 msgid "Insert signature automatically"
4413 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4415 #: src/prefs_account.c:1505
4416 msgid "Signature separator"
4417 msgstr "Separador de firma"
4419 #: src/prefs_account.c:1527
4420 msgid "Command output"
4421 msgstr "Salida de la orden"
4423 #: src/prefs_account.c:1545
4424 msgid "Automatically set the following addresses"
4425 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4427 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4428 #: src/quote_fmt.c:49
4432 #: src/prefs_account.c:1567
4436 #: src/prefs_account.c:1580
4438 msgstr "Responder a"
4440 #: src/prefs_account.c:1635
4441 msgid "Encrypt message by default"
4442 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4444 #: src/prefs_account.c:1637
4445 msgid "Sign message by default"
4446 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4448 #: src/prefs_account.c:1639
4449 msgid "Default mode"
4450 msgstr "Modo por defecto"
4452 #: src/prefs_account.c:1647
4453 msgid "Use PGP/MIME"
4454 msgstr "Usar PGP/MIME"
4456 #: src/prefs_account.c:1656
4458 msgstr "Usar incrustado"
4460 #: src/prefs_account.c:1666
4462 msgstr "Clave para firmar"
4464 #: src/prefs_account.c:1674
4465 msgid "Use default GnuPG key"
4466 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4468 #: src/prefs_account.c:1683
4469 msgid "Select key by your email address"
4470 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4472 #: src/prefs_account.c:1692
4473 msgid "Specify key manually"
4474 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4476 #: src/prefs_account.c:1708
4477 msgid "User or key ID:"
4478 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4480 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4481 msgid "Don't use SSL"
4482 msgstr "No usar SSL"
4484 #: src/prefs_account.c:1800
4485 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4486 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4488 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4489 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4490 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4492 #: src/prefs_account.c:1817
4493 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4494 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4496 #: src/prefs_account.c:1823
4500 #: src/prefs_account.c:1838
4501 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4502 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4504 #: src/prefs_account.c:1840
4506 msgstr "Enviar (SMTP)"
4508 #: src/prefs_account.c:1848
4509 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4510 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4512 #: src/prefs_account.c:1851
4513 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4514 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4516 #: src/prefs_account.c:1975
4517 msgid "Specify SMTP port"
4518 msgstr "Puerto SMTP"
4520 #: src/prefs_account.c:1981
4521 msgid "Specify POP3 port"
4522 msgstr "Puerto POP3"
4524 #: src/prefs_account.c:1987
4525 msgid "Specify IMAP4 port"
4526 msgstr "Puerto IMAP4"
4528 #: src/prefs_account.c:1993
4529 msgid "Specify NNTP port"
4530 msgstr "Puerto NNTP"
4532 #: src/prefs_account.c:1998
4533 msgid "Specify domain name"
4534 msgstr "Nombre del dominio"
4536 #: src/prefs_account.c:2008
4537 msgid "Use command to communicate with server"
4538 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4540 #: src/prefs_account.c:2016
4541 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4542 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4544 #: src/prefs_account.c:2030
4545 msgid "IMAP server directory"
4546 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4548 #: src/prefs_account.c:2084
4549 msgid "Put sent messages in"
4550 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4552 #: src/prefs_account.c:2086
4553 msgid "Put draft messages in"
4554 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4556 #: src/prefs_account.c:2088
4557 msgid "Put deleted messages in"
4558 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4560 #: src/prefs_account.c:2152
4561 msgid "Account name is not entered."
4562 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4564 #: src/prefs_account.c:2156
4565 msgid "Mail address is not entered."
4566 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4568 #: src/prefs_account.c:2161
4569 msgid "SMTP server is not entered."
4570 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4572 #: src/prefs_account.c:2166
4573 msgid "User ID is not entered."
4574 msgstr "No se especificó el usuario."
4576 #: src/prefs_account.c:2171
4577 msgid "POP3 server is not entered."
4578 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4580 #: src/prefs_account.c:2176
4581 msgid "IMAP4 server is not entered."
4582 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4584 #: src/prefs_account.c:2181
4585 msgid "NNTP server is not entered."
4586 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4588 #: src/prefs_account.c:2187
4589 msgid "local mailbox filename is not entered."
4590 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4592 #: src/prefs_account.c:2193
4593 msgid "mail command is not entered."
4594 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4596 #: src/prefs_account.c:2277
4598 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4599 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4600 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4602 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4603 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4604 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4606 #: src/prefs_actions.c:167
4607 msgid "Actions configuration"
4608 msgstr "Configuración de acciones"
4610 #: src/prefs_actions.c:189
4612 msgstr "Nombre de menú:"
4614 #: src/prefs_actions.c:198
4615 msgid "Command line:"
4618 #: src/prefs_actions.c:227
4620 msgstr " Sustituir "
4622 #: src/prefs_actions.c:240
4623 msgid " Syntax help "
4624 msgstr " Ayuda sintaxis "
4626 #: src/prefs_actions.c:259
4627 msgid "Current actions"
4628 msgstr "Acciones actuales"
4630 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4631 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4632 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4636 #: src/prefs_actions.c:428
4637 msgid "Menu name is not set."
4638 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4640 #: src/prefs_actions.c:433
4641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4642 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4644 #: src/prefs_actions.c:443
4645 msgid "Menu name is too long."
4646 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4648 #: src/prefs_actions.c:452
4649 msgid "Command line not set."
4650 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4652 #: src/prefs_actions.c:457
4653 msgid "Menu name and command are too long."
4654 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4656 #: src/prefs_actions.c:462
4661 "has a syntax error."
4665 "tiene errores sintácticos."
4667 #: src/prefs_actions.c:523
4668 msgid "Delete action"
4669 msgstr "Borrar acción"
4671 #: src/prefs_actions.c:524
4672 msgid "Do you really want to delete this action?"
4673 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4675 #: src/prefs_actions.c:638
4677 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4679 #: src/prefs_actions.c:639
4680 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4681 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4683 #: src/prefs_actions.c:641
4684 msgid "COMMAND LINE:"
4685 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4687 #: src/prefs_actions.c:642
4689 msgstr "Comenzar con:"
4691 #: src/prefs_actions.c:643
4692 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4694 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4696 #: src/prefs_actions.c:644
4697 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4698 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4700 #: src/prefs_actions.c:645
4701 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4703 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4705 #: src/prefs_actions.c:646
4707 msgstr "Finalizar con:"
4709 #: src/prefs_actions.c:647
4710 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4712 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4714 #: src/prefs_actions.c:648
4715 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4716 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4718 #: src/prefs_actions.c:649
4719 msgid "to run command asynchronously"
4720 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4722 #: src/prefs_actions.c:650
4726 #: src/prefs_actions.c:651
4727 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4728 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4730 #: src/prefs_actions.c:652
4732 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4734 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4736 #: src/prefs_actions.c:653
4737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4738 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4740 #: src/prefs_actions.c:654
4741 msgid "for a user provided argument"
4742 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4744 #: src/prefs_actions.c:655
4745 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4747 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4749 #: src/prefs_actions.c:656
4750 msgid "for the text selection"
4751 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4753 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4754 msgid "Description of symbols"
4755 msgstr "Descripción de símbolos"
4757 #: src/prefs_common.c:1018
4758 msgid "Common Preferences"
4759 msgstr "Preferencias comunes"
4761 #: src/prefs_common.c:1042
4762 msgid "Spell Checker"
4765 #: src/prefs_common.c:1045
4769 #: src/prefs_common.c:1047
4773 #: src/prefs_common.c:1049
4777 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4781 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4782 msgid "External program"
4783 msgstr "Programa externo"
4785 #: src/prefs_common.c:1118
4786 msgid "Use external program for incorporation"
4787 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4789 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4793 #: src/prefs_common.c:1139
4795 msgstr "Almacenamiento local"
4797 #: src/prefs_common.c:1150
4798 msgid "Incorporate from spool"
4799 msgstr "Incorporar del almacén"
4801 #: src/prefs_common.c:1152
4802 msgid "Filter on incorporation"
4803 msgstr "Filtrar al incorporar"
4805 #: src/prefs_common.c:1160
4806 msgid "Spool directory"
4807 msgstr "Directorio de almacén"
4809 #: src/prefs_common.c:1178
4810 msgid "Auto-check new mail"
4811 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4813 #: src/prefs_common.c:1180
4817 #: src/prefs_common.c:1192
4821 #: src/prefs_common.c:1201
4822 msgid "Check new mail on startup"
4823 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4825 #: src/prefs_common.c:1203
4826 msgid "Update all local folders after incorporation"
4827 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4829 #: src/prefs_common.c:1211
4830 msgid "Show receive dialog"
4831 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4833 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4837 #: src/prefs_common.c:1222
4838 msgid "Only if a window is active"
4839 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4841 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4845 #: src/prefs_common.c:1232
4846 msgid "Close receive dialog when finished"
4847 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4849 #: src/prefs_common.c:1234
4850 msgid "Run command when new mail arrives"
4851 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4853 #: src/prefs_common.c:1244
4854 msgid "after autochecking"
4855 msgstr "después de la autocomprobación"
4857 #: src/prefs_common.c:1246
4858 msgid "after manual checking"
4859 msgstr "después de la comprobación manual"
4861 #: src/prefs_common.c:1260
4864 "Command to execute:\n"
4865 "(use %d as number of new mails)"
4867 "Orden a ejecutar:\n"
4868 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4870 #: src/prefs_common.c:1342
4871 msgid "Use external program for sending"
4872 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4874 #: src/prefs_common.c:1368
4875 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4876 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4878 #: src/prefs_common.c:1370
4879 msgid "Queue messages that fail to send"
4880 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4882 #: src/prefs_common.c:1376
4883 msgid "Show send dialog"
4884 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4886 #: src/prefs_common.c:1394
4887 msgid "Outgoing codeset"
4888 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4890 #: src/prefs_common.c:1409
4891 msgid "Automatic (Recommended)"
4892 msgstr "Automático (Recomendado)"
4894 #: src/prefs_common.c:1410
4895 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4896 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4898 #: src/prefs_common.c:1412
4899 msgid "Unicode (UTF-8)"
4900 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4902 #: src/prefs_common.c:1414
4903 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4904 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4906 #: src/prefs_common.c:1415
4907 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4908 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4910 #: src/prefs_common.c:1416
4911 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4912 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4914 #: src/prefs_common.c:1417
4915 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4916 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4918 #: src/prefs_common.c:1418
4919 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4920 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4922 #: src/prefs_common.c:1419
4923 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4924 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4926 #: src/prefs_common.c:1420
4927 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4928 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4930 #: src/prefs_common.c:1422
4931 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4932 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4934 #: src/prefs_common.c:1424
4935 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4936 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4938 #: src/prefs_common.c:1426
4939 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4940 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4942 #: src/prefs_common.c:1427
4943 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4944 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4946 #: src/prefs_common.c:1429
4947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4948 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4950 #: src/prefs_common.c:1431
4951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4952 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4954 #: src/prefs_common.c:1432
4955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4956 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4958 #: src/prefs_common.c:1434
4959 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4960 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4962 #: src/prefs_common.c:1435
4963 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4964 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4966 #: src/prefs_common.c:1437
4967 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4968 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4970 #: src/prefs_common.c:1438
4971 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4972 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4974 #: src/prefs_common.c:1440
4975 msgid "Korean (EUC-KR)"
4976 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4978 #: src/prefs_common.c:1441
4979 msgid "Thai (TIS-620)"
4980 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4982 #: src/prefs_common.c:1442
4983 msgid "Thai (Windows-874)"
4984 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4986 #: src/prefs_common.c:1452
4988 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4989 "for the current locale will be used."
4991 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4992 "codificación óptima para la localización actual."
4994 #: src/prefs_common.c:1464
4995 msgid "Transfer encoding"
4996 msgstr "Codificación de envío"
4998 #: src/prefs_common.c:1487
5000 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5001 "message body contains non-ASCII characters."
5003 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5004 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5006 #: src/prefs_common.c:1617
5007 msgid "Select dictionaries location"
5008 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5010 #: src/prefs_common.c:1680
5011 msgid "Global spelling checker settings"
5012 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5014 #: src/prefs_common.c:1687
5015 msgid "Enable spell checker"
5016 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5018 #: src/prefs_common.c:1698
5019 msgid "Enable alternate dictionary"
5020 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5022 #: src/prefs_common.c:1700
5024 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5025 "with the last used dictionary faster."
5027 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5028 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5030 #: src/prefs_common.c:1713
5031 msgid "Dictionaries path:"
5032 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5034 #: src/prefs_common.c:1740
5035 msgid "Default dictionary:"
5036 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5038 #: src/prefs_common.c:1756
5039 msgid "Default suggestion mode"
5040 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5042 #: src/prefs_common.c:1771
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5046 #: src/prefs_common.c:1853
5047 msgid "Automatic account selection"
5048 msgstr "Selección automática de cuenta"
5050 #: src/prefs_common.c:1861
5051 msgid "when replying"
5052 msgstr "al responder"
5054 #: src/prefs_common.c:1863
5055 msgid "when forwarding"
5056 msgstr "al reenviar"
5058 #: src/prefs_common.c:1865
5059 msgid "when re-editing"
5060 msgstr "al reeditar"
5062 #: src/prefs_common.c:1872
5063 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5064 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5066 #: src/prefs_common.c:1875
5067 msgid "Automatically launch the external editor"
5068 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5070 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5071 msgid "Forward as attachment"
5072 msgstr "Reenviar como adjunto"
5074 #: src/prefs_common.c:1885
5075 msgid "Block cursor"
5076 msgstr "Bloquear el cursor"
5078 #: src/prefs_common.c:1888
5079 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5080 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5082 #: src/prefs_common.c:1896
5083 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5084 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5086 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5090 #: src/prefs_common.c:1911
5092 msgstr "Niveles de deshacer"
5094 #: src/prefs_common.c:1924
5095 msgid "Message wrapping"
5096 msgstr "Recorte de mensajes"
5098 #: src/prefs_common.c:1936
5099 msgid "Wrap messages at"
5100 msgstr "Recortar mensajes a los"
5102 #: src/prefs_common.c:1956
5103 msgid "Wrap quotation"
5104 msgstr "Recortar citación"
5106 #: src/prefs_common.c:1958
5107 msgid "Wrap on input"
5108 msgstr "Recortar al escribir"
5110 #: src/prefs_common.c:1961
5111 msgid "Wrap before sending"
5112 msgstr "Recortar antes de enviar"
5114 #: src/prefs_common.c:1964
5115 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5116 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5118 #: src/prefs_common.c:2030
5119 msgid "Reply will quote by default"
5120 msgstr "Responder con citación por defecto"
5122 #: src/prefs_common.c:2032
5123 msgid "Reply format"
5124 msgstr "Formato de réplica"
5126 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5127 msgid "Quotation mark"
5128 msgstr "Marca de citación"
5130 #: src/prefs_common.c:2071
5131 msgid "Forward format"
5132 msgstr "Formato de reenvio"
5134 #: src/prefs_common.c:2115
5135 msgid " Description of symbols "
5136 msgstr " Descripción de símbolos "
5138 #: src/prefs_common.c:2123
5139 msgid "Quotation characters"
5140 msgstr "Caracteres de citación"
5142 #: src/prefs_common.c:2138
5143 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5144 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5146 #: src/prefs_common.c:2188
5150 #: src/prefs_common.c:2217
5154 #: src/prefs_common.c:2236
5158 #: src/prefs_common.c:2255
5162 #: src/prefs_common.c:2280
5163 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5164 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5166 #: src/prefs_common.c:2283
5167 msgid "Display unread number next to folder name"
5168 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5170 #: src/prefs_common.c:2292
5171 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5172 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5174 #: src/prefs_common.c:2307
5178 #: src/prefs_common.c:2313
5179 msgid "Summary View"
5180 msgstr "Vista resumen"
5182 #: src/prefs_common.c:2322
5183 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5184 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5186 #: src/prefs_common.c:2325
5187 msgid "Display sender using address book"
5188 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5190 #: src/prefs_common.c:2328
5191 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5192 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5194 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5196 msgstr "Formato de fecha"
5198 #: src/prefs_common.c:2358
5199 msgid " Set displayed items in summary... "
5200 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5202 #: src/prefs_common.c:2422
5203 msgid "Enable coloration of message"
5204 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5206 #: src/prefs_common.c:2437
5208 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5209 "ASCII character (Japanese only)"
5211 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5212 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5214 #: src/prefs_common.c:2443
5215 msgid "Display header pane above message view"
5216 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5218 #: src/prefs_common.c:2450
5219 msgid "Display short headers on message view"
5220 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5222 #: src/prefs_common.c:2472
5224 msgstr "Interlineado"
5226 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5230 #: src/prefs_common.c:2491
5231 msgid "Leave space on head"
5232 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5234 #: src/prefs_common.c:2493
5236 msgstr "Desplazamiento"
5238 #: src/prefs_common.c:2500
5240 msgstr "Media página"
5242 #: src/prefs_common.c:2506
5243 msgid "Smooth scroll"
5244 msgstr "Desplazamiento suave"
5246 #: src/prefs_common.c:2512
5250 #: src/prefs_common.c:2537
5251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5252 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5254 #: src/prefs_common.c:2583
5255 msgid "Automatically check signatures"
5256 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5258 #: src/prefs_common.c:2586
5259 msgid "Show signature check result in a popup window"
5260 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5262 #: src/prefs_common.c:2589
5263 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5264 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5266 #: src/prefs_common.c:2604
5267 msgid "Expire after"
5268 msgstr "Expirar después de"
5270 #: src/prefs_common.c:2617
5274 #: src/prefs_common.c:2630
5276 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5277 " for the whole session)"
5279 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5280 " durante toda la sesión)"
5282 #: src/prefs_common.c:2640
5283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5284 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5286 #: src/prefs_common.c:2645
5287 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5288 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5290 #: src/prefs_common.c:2707
5291 msgid "Always open messages in summary when selected"
5292 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5294 #: src/prefs_common.c:2711
5295 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5296 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5298 #: src/prefs_common.c:2715
5299 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5300 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5302 #: src/prefs_common.c:2719
5303 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5304 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5306 #: src/prefs_common.c:2727
5307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5310 #: src/prefs_common.c:2734
5312 "(Messages will be marked until execution\n"
5313 " if this is turned off)"
5315 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5316 " si está desactivado)"
5318 #: src/prefs_common.c:2745
5319 msgid "Show no-unread-message dialog"
5320 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5322 #: src/prefs_common.c:2755
5323 msgid "Assume 'Yes'"
5324 msgstr "Asumir 'Si'"
5326 #: src/prefs_common.c:2757
5328 msgstr "Asumir 'No'"
5330 #: src/prefs_common.c:2766
5331 msgid " Set key bindings... "
5332 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5334 #: src/prefs_common.c:2772
5336 msgstr "Tema de iconos"
5338 #: src/prefs_common.c:2855
5340 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5341 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5343 #: src/prefs_common.c:2864
5345 msgstr "Navegador web"
5347 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5351 #: src/prefs_common.c:2930
5352 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5353 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5355 #: src/prefs_common.c:2933
5357 msgstr "Tamaño de traza"
5359 #: src/prefs_common.c:2940
5360 msgid "Clip the log size"
5361 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5363 #: src/prefs_common.c:2945
5364 msgid "Log window length"
5365 msgstr "Longitud ventana de traza"
5367 #: src/prefs_common.c:2954
5368 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5369 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5371 #: src/prefs_common.c:2962
5375 #: src/prefs_common.c:2969
5376 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5377 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5379 #: src/prefs_common.c:2977
5383 #: src/prefs_common.c:2985
5384 msgid "Confirm on exit"
5385 msgstr "Confirmar al salir"
5387 #: src/prefs_common.c:2992
5388 msgid "Empty trash on exit"
5389 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5391 #: src/prefs_common.c:2994
5392 msgid "Ask before emptying"
5393 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5395 #: src/prefs_common.c:2998
5396 msgid "Warn if there are queued messages"
5397 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5399 #: src/prefs_common.c:3004
5400 msgid "Socket I/O timeout:"
5403 #: src/prefs_common.c:3017
5407 #: src/prefs_common.c:3201
5408 msgid "the full abbreviated weekday name"
5409 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5411 #: src/prefs_common.c:3202
5412 msgid "the full weekday name"
5413 msgstr "el dia de la semana completo"
5415 #: src/prefs_common.c:3203
5416 msgid "the abbreviated month name"
5417 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5419 #: src/prefs_common.c:3204
5420 msgid "the full month name"
5421 msgstr "el nombre del mes completo"
5423 #: src/prefs_common.c:3205
5424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5425 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5427 #: src/prefs_common.c:3206
5428 msgid "the century number (year/100)"
5429 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5431 #: src/prefs_common.c:3207
5432 msgid "the day of the month as a decimal number"
5433 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5435 #: src/prefs_common.c:3208
5436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5437 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5439 #: src/prefs_common.c:3209
5440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5441 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5443 #: src/prefs_common.c:3210
5444 msgid "the day of the year as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del año como número decimal"
5447 #: src/prefs_common.c:3211
5448 msgid "the month as a decimal number"
5449 msgstr "el mes como número decimal"
5451 #: src/prefs_common.c:3212
5452 msgid "the minute as a decimal number"
5453 msgstr "el minuto como número decimal"
5455 #: src/prefs_common.c:3213
5456 msgid "either AM or PM"
5459 #: src/prefs_common.c:3214
5460 msgid "the second as a decimal number"
5461 msgstr "el segundo como número decimal"
5463 #: src/prefs_common.c:3215
5464 msgid "the day of the week as a decimal number"
5465 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5467 #: src/prefs_common.c:3216
5468 msgid "the preferred date for the current locale"
5469 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5471 #: src/prefs_common.c:3217
5472 msgid "the last two digits of a year"
5473 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5475 #: src/prefs_common.c:3218
5476 msgid "the year as a decimal number"
5477 msgstr "el año como número decimal"
5479 #: src/prefs_common.c:3219
5480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5481 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5483 #: src/prefs_common.c:3240
5485 msgstr "Especificador"
5487 #: src/prefs_common.c:3280
5491 #: src/prefs_common.c:3369
5492 msgid "Set message colors"
5493 msgstr "Colores del mensaje"
5495 #: src/prefs_common.c:3377
5499 #: src/prefs_common.c:3424
5500 msgid "Quoted Text - First Level"
5501 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5503 #: src/prefs_common.c:3430
5504 msgid "Quoted Text - Second Level"
5505 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5507 #: src/prefs_common.c:3436
5508 msgid "Quoted Text - Third Level"
5509 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5511 #: src/prefs_common.c:3442
5515 #: src/prefs_common.c:3448
5516 msgid "Target folder"
5517 msgstr "Carpeta destino"
5519 #: src/prefs_common.c:3454
5523 #: src/prefs_common.c:3461
5524 msgid "Recycle quote colors"
5525 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5527 #: src/prefs_common.c:3528
5528 msgid "Pick color for quotation level 1"
5529 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5531 #: src/prefs_common.c:3531
5532 msgid "Pick color for quotation level 2"
5533 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5535 #: src/prefs_common.c:3534
5536 msgid "Pick color for quotation level 3"
5537 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5539 #: src/prefs_common.c:3537
5540 msgid "Pick color for URI"
5541 msgstr "Elejir color para URIs"
5543 #: src/prefs_common.c:3540
5544 msgid "Pick color for target folder"
5545 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5547 #: src/prefs_common.c:3543
5548 msgid "Pick color for signatures"
5549 msgstr "Elejir color para las firmas"
5551 #: src/prefs_common.c:3547
5552 msgid "Pick color for misspelled word"
5553 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5555 #: src/prefs_common.c:3683
5556 msgid "Font selection"
5557 msgstr "Selección de fuente"
5559 #: src/prefs_common.c:3757
5560 msgid "Key bindings"
5561 msgstr "Atajos de teclado"
5563 #: src/prefs_common.c:3771
5564 msgid "Select preset:"
5565 msgstr "Seleccionar combinación:"
5567 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5568 msgid "Old Sylpheed"
5569 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5571 #: src/prefs_common.c:3792
5573 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5574 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5576 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5577 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5579 #: src/prefs_customheader.c:163
5580 msgid "Custom header configuration"
5581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5583 #: src/prefs_customheader.c:261
5584 msgid "Current custom headers"
5585 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5587 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5588 #: src/prefs_matcher.c:1175
5589 msgid "Header name is not set."
5590 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5592 #: src/prefs_customheader.c:541
5593 msgid "Delete header"
5594 msgstr "Borrar cabecera"
5596 #: src/prefs_customheader.c:542
5597 msgid "Do you really want to delete this header?"
5598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5600 #: src/prefs_display_header.c:201
5601 msgid "Displayed header configuration"
5602 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5604 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5608 #: src/prefs_display_header.c:257
5609 msgid "Displayed Headers"
5610 msgstr "Cabeceras mostradas"
5612 #: src/prefs_display_header.c:315
5613 msgid "Hidden headers"
5614 msgstr "Cabeceras ocultas"
5616 #: src/prefs_display_header.c:345
5617 msgid "Show all unspecified headers"
5618 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5620 #: src/prefs_display_header.c:540
5621 msgid "This header is already in the list."
5622 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5624 #: src/prefs_filtering.c:224
5628 #: src/prefs_filtering.c:225
5632 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5636 #: src/prefs_filtering.c:228
5640 #: src/prefs_filtering.c:229
5641 msgid "Mark as read"
5642 msgstr "Marcar como leído"
5644 #: src/prefs_filtering.c:230
5645 msgid "Mark as unread"
5646 msgstr "Marcar como no leído"
5648 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5652 #: src/prefs_filtering.c:233
5656 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5657 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5661 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5665 #: src/prefs_filtering.c:348
5666 msgid "Filtering/Processing configuration"
5667 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5669 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5673 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5675 msgstr "Definir ..."
5677 #: src/prefs_filtering.c:391
5681 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5685 #: src/prefs_filtering.c:470
5689 #: src/prefs_filtering.c:475
5691 msgstr "Destinatario"
5693 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5695 msgstr "Información ..."
5697 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5698 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5700 msgstr " Sustituir "
5702 #: src/prefs_filtering.c:560
5703 msgid "Current filtering/processing rules"
5704 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5706 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5707 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5708 msgid "Condition string is not valid."
5709 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5711 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5712 msgid "Condition string is empty."
5713 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5715 #: src/prefs_filtering.c:986
5716 msgid "Destination is not set."
5717 msgstr "No se especifico destinatario."
5719 #: src/prefs_filtering.c:995
5720 msgid "Recipient is not set."
5721 msgstr "Destinatario sin especificar."
5723 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5725 msgstr "Borrar regla"
5727 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5728 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5729 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5731 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5732 msgid "Entry not saved"
5733 msgstr "Entrada no guardada"
5735 #: src/prefs_filtering.c:1494
5736 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5737 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5739 #: src/prefs_folder_item.c:307
5740 msgid "Folder Properties"
5741 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5743 #: src/prefs_folder_item.c:324
5744 msgid "Folder Properties for "
5745 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5747 #: src/prefs_folder_item.c:333
5748 msgid "Request Return Receipt"
5749 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5751 #: src/prefs_folder_item.c:345
5752 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5753 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5755 #: src/prefs_folder_item.c:355
5756 msgid "Default To: "
5757 msgstr "Por defecto Para: "
5759 #: src/prefs_folder_item.c:372
5760 msgid "Send replies to: "
5761 msgstr "Enviar respuestas a: "
5763 #: src/prefs_folder_item.c:389
5764 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5765 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5767 #: src/prefs_folder_item.c:407
5768 msgid "Folder chmod: "
5769 msgstr "Modo de carpeta: "
5771 #: src/prefs_folder_item.c:431
5772 msgid "Default account: "
5773 msgstr "Cuenta por defecto: "
5775 #: src/prefs_folder_item.c:474
5776 msgid "Folder color: "
5777 msgstr "Color de carpeta: "
5779 #: src/prefs_folder_item.c:660
5780 msgid "Pick color for folder"
5781 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5783 #: src/prefs_matcher.c:142
5784 msgid "All messages"
5785 msgstr "Todos los mensajes"
5787 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5788 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5789 #: src/summaryview.c:631
5793 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5794 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5795 #: src/summaryview.c:635
5799 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5800 #: src/summaryview.c:639
5804 #: src/prefs_matcher.c:143
5808 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5810 msgstr "Grupos de noticias"
5812 #: src/prefs_matcher.c:144
5814 msgstr "En respuesta a"
5816 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5818 msgstr "Referencias"
5820 #: src/prefs_matcher.c:145
5821 msgid "Age greater than"
5822 msgstr "Más antiguo que"
5824 #: src/prefs_matcher.c:145
5825 msgid "Age lower than"
5826 msgstr "Más nuevo que"
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "Headers part"
5830 msgstr "Sección cabeceras"
5832 #: src/prefs_matcher.c:147
5834 msgstr "Sección cuerpo"
5836 #: src/prefs_matcher.c:147
5837 msgid "Whole message"
5838 msgstr "Mensaje completo"
5840 #: src/prefs_matcher.c:148
5842 msgstr "Marca `No leído`"
5844 #: src/prefs_matcher.c:148
5846 msgstr "Marca `Nuevo`"
5848 #: src/prefs_matcher.c:149
5850 msgstr "Marca `Marcado`"
5852 #: src/prefs_matcher.c:149
5853 msgid "Deleted flag"
5854 msgstr "Marca `Borrado`"
5856 #: src/prefs_matcher.c:150
5857 msgid "Replied flag"
5858 msgstr "Marca `Respondido`"
5860 #: src/prefs_matcher.c:150
5861 msgid "Forwarded flag"
5862 msgstr "Marca `Reenviado`"
5864 #: src/prefs_matcher.c:151
5866 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5868 #: src/prefs_matcher.c:152
5870 msgstr "Etiqueta de color"
5872 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5873 msgid "Ignore thread"
5874 msgstr "Ignorar hilo"
5876 #: src/prefs_matcher.c:154
5877 msgid "Score greater than"
5878 msgstr "Puntuación mayor que"
5880 #: src/prefs_matcher.c:154
5881 msgid "Score lower than"
5882 msgstr "Puntuación menor que"
5884 #: src/prefs_matcher.c:155
5885 msgid "Score equal to"
5886 msgstr "Puntuación igual a"
5888 #: src/prefs_matcher.c:157
5889 msgid "Size greater than"
5890 msgstr "Tamaño mayor que"
5892 #: src/prefs_matcher.c:158
5893 msgid "Size smaller than"
5894 msgstr "Tamaño menor que"
5896 #: src/prefs_matcher.c:159
5897 msgid "Size exactly"
5898 msgstr "Tamaño exacto"
5900 #: src/prefs_matcher.c:176
5904 #: src/prefs_matcher.c:176
5908 #: src/prefs_matcher.c:193
5912 #: src/prefs_matcher.c:193
5913 msgid "does not contain"
5914 msgstr "no contiene"
5916 #: src/prefs_matcher.c:210
5920 #: src/prefs_matcher.c:210
5924 #: src/prefs_matcher.c:377
5925 msgid "Condition configuration"
5926 msgstr "Configuración de condición"
5928 #: src/prefs_matcher.c:402
5930 msgstr "Tipo de coincidencia"
5932 #: src/prefs_matcher.c:489
5936 #: src/prefs_matcher.c:540
5938 msgstr "Usar exp.reg."
5940 #: src/prefs_matcher.c:578
5944 #: src/prefs_matcher.c:617
5945 msgid "Current condition rules"
5946 msgstr "Reglas de condición actuales"
5948 #: src/prefs_matcher.c:1155
5949 msgid "Value is not set."
5950 msgstr "Valor no establecido."
5952 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5954 "The entry was not saved\n"
5955 "Have you really finished?"
5957 "La entrada no fue guardada\n"
5958 "¿Ha terminado realmente?"
5960 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5961 #: src/summaryview.c:468
5965 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
5969 #: src/prefs_matcher.c:1714
5970 msgid "Filename - should not be modified"
5971 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5973 #: src/prefs_matcher.c:1715
5975 msgstr "línea nueva"
5977 #: src/prefs_matcher.c:1716
5978 msgid "escape character for quotes"
5979 msgstr "caracter de escape para citas"
5981 #: src/prefs_matcher.c:1717
5982 msgid "quote character"
5983 msgstr "caracter de citación"
5985 #: src/prefs_scoring.c:203
5986 msgid "Scoring configuration"
5987 msgstr "Configuración de puntuación"
5989 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
5993 #: src/prefs_scoring.c:303
5994 msgid "Current scoring rules"
5995 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5997 #: src/prefs_scoring.c:335
5999 msgstr "Esconder por puntos"
6001 #: src/prefs_scoring.c:347
6002 msgid "Important score"
6003 msgstr "Relevante por puntos"
6005 #: src/prefs_scoring.c:519
6006 msgid "Match string is not valid."
6007 msgstr "El patrón no es válido."
6009 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6010 msgid "Score is not set."
6011 msgstr "Puntuación no establecida."
6013 #: src/prefs_summary_column.c:69
6017 #: src/prefs_summary_column.c:74
6021 #: src/prefs_summary_column.c:178
6022 msgid "Displayed items configuration"
6023 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6025 #: src/prefs_summary_column.c:195
6027 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6030 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6031 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6033 #: src/prefs_summary_column.c:222
6034 msgid "Available items"
6035 msgstr "Elementos disponibles"
6037 #: src/prefs_summary_column.c:240
6041 #: src/prefs_summary_column.c:244
6045 #: src/prefs_summary_column.c:265
6046 msgid "Displayed items"
6047 msgstr "Elementos visibles"
6049 #: src/prefs_summary_column.c:306
6050 msgid " Use default "
6051 msgstr " Usar configuración inicial "
6053 #: src/prefs_template.c:158
6054 msgid "Template name"
6055 msgstr "Nombre de plantilla"
6057 #: src/prefs_template.c:235
6061 #: src/prefs_template.c:249
6062 msgid "Current templates"
6063 msgstr "Plantillas actuales"
6065 #: src/prefs_template.c:269
6066 msgid "Template configuration"
6067 msgstr "Configuración de plantilla"
6069 #: src/prefs_template.c:380
6073 #: src/prefs_template.c:453
6074 msgid "Template format error."
6075 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6077 #: src/prefs_template.c:542
6078 msgid "Delete template"
6079 msgstr "Borrar plantilla"
6081 #: src/prefs_template.c:543
6082 msgid "Do you really want to delete this template?"
6083 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6085 #: src/prefs_toolbar.c:86
6087 "Selected Action already set.\n"
6088 "Please choose another Action from List"
6090 "La acción seleccionada ya está.\n"
6091 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6093 #: src/prefs_toolbar.c:127
6094 msgid "Main toolbar configuration"
6095 msgstr "Configuración de la barra principal"
6097 #: src/prefs_toolbar.c:128
6098 msgid "Compose toolbar configuration"
6099 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6101 #: src/prefs_toolbar.c:129
6102 msgid "Message view toolbar configuration"
6103 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6105 #: src/prefs_toolbar.c:620
6106 msgid "Sylpheed Action"
6107 msgstr "Acción de Sylpheed"
6109 #: src/prefs_toolbar.c:629
6110 msgid "Toolbar text"
6111 msgstr "Texto de herramientas"
6113 #: src/prefs_toolbar.c:682
6114 msgid "Available toolbar icons"
6115 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6117 #: src/prefs_toolbar.c:737
6118 msgid "Event executed on click"
6119 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6121 #: src/prefs_toolbar.c:787
6123 msgstr " Por defecto "
6125 #: src/prefs_toolbar.c:794
6126 msgid "Displayed toolbar items"
6127 msgstr "Herramientas visualizadas"
6129 #: src/prefs_toolbar.c:807
6133 #: src/prefs_toolbar.c:809
6135 msgstr "Texto del icono"
6137 #: src/prefs_toolbar.c:810
6138 msgid "Mapped event"
6139 msgstr "Evento mapeado"
6141 #: src/prefs_toolbar.c:873
6142 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6143 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6145 #: src/prefs_toolbar.c:882
6146 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6147 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6149 #: src/prefs_toolbar.c:891
6150 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6151 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6153 #: src/procmsg.c:1076
6154 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6155 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6157 #: src/procmsg.c:1087
6158 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6159 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6161 #: src/quote_fmt.c:40
6162 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6163 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6165 #: src/quote_fmt.c:43
6166 msgid "Full Name of Sender"
6167 msgstr "Nombre competo del remitente"
6169 #: src/quote_fmt.c:44
6170 msgid "First Name of Sender"
6171 msgstr "Nombre del remitente"
6173 #: src/quote_fmt.c:45
6174 msgid "Last Name of Sender"
6175 msgstr "Apellidos del remitente"
6177 #: src/quote_fmt.c:46
6178 msgid "Initials of Sender"
6179 msgstr "Iniciales del remitente"
6181 #: src/quote_fmt.c:53
6182 msgid "Message body"
6183 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6185 #: src/quote_fmt.c:54
6186 msgid "Quoted message body"
6187 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6189 #: src/quote_fmt.c:55
6190 msgid "Message body without signature"
6191 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6193 #: src/quote_fmt.c:56
6194 msgid "Quoted message body without signature"
6195 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6197 #: src/quote_fmt.c:58
6199 "Insert expr if x is set\n"
6200 "x is one of the characters above after %"
6202 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6203 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6205 #: src/quote_fmt.c:60
6209 #: src/quote_fmt.c:61
6210 msgid "Literal backslash"
6211 msgstr "Caracter \\"
6213 #: src/quote_fmt.c:62
6214 msgid "Literal question mark"
6215 msgstr "Carácter de interrogación"
6217 #: src/quote_fmt.c:63
6218 msgid "Literal pipe"
6219 msgstr "Carácter tubería"
6221 #: src/quote_fmt.c:64
6222 msgid "Literal opening curly brace"
6223 msgstr "Carácter llave abierta"
6225 #: src/quote_fmt.c:65
6226 msgid "Literal closing curly brace"
6227 msgstr "Carácter llave cerrada"
6229 #: src/quote_fmt.c:67
6231 msgstr "Insertar fichero"
6233 #: src/quote_fmt.c:68
6234 msgid "Insert program output"
6235 msgstr "Insertar la salida del programa"
6237 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6238 msgid "Oops: Signature not verified"
6239 msgstr "Oops: firma no verificada"
6241 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6242 msgid "No signature found"
6243 msgstr "No se encontró firma"
6245 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6246 msgid "Good signature"
6247 msgstr "Firma válida"
6249 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6250 msgid "Good signature but it has expired"
6251 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6253 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6254 msgid "Good signature but the key has expired"
6255 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6257 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6258 msgid "BAD signature"
6259 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6261 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6262 msgid "No public key to verify the signature"
6263 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6265 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6266 msgid "Error verifying the signature"
6267 msgstr "Error al verificar la firma"
6269 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6270 msgid "Different results for signatures"
6271 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6273 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6274 msgid "Error: Unknown status"
6275 msgstr "Error: Estado desconocido"
6277 #: src/rfc2015.c:192
6279 msgid "Good signature from \"%s\""
6280 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6282 #: src/rfc2015.c:195
6284 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6285 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6287 #: src/rfc2015.c:198
6289 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6290 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6292 #: src/rfc2015.c:201
6294 msgid "BAD signature from \"%s\""
6295 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6297 #: src/rfc2015.c:233
6298 msgid "Cannot find user ID for this key."
6299 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6301 #: src/rfc2015.c:245
6303 msgid " aka \"%s\"\n"
6304 msgstr " aka \"%s\"\n"
6306 #: src/rfc2015.c:266
6308 msgid "Signature expired %s"
6309 msgstr "Firma caducada %s"
6311 #: src/rfc2015.c:274
6313 msgid "Key expired %s"
6314 msgstr "Clave caducada %s"
6316 #: src/rfc2015.c:300
6318 msgid "Signature made at %s\n"
6319 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6321 #: src/rfc2015.c:309
6323 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6324 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6326 #: src/select-keys.c:103
6328 msgid "Please select key for `%s'"
6329 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6331 #: src/select-keys.c:106
6333 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6334 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6336 #: src/select-keys.c:273
6338 msgstr "Seleccione teclas"
6340 #: src/select-keys.c:300
6344 #: src/select-keys.c:303
6348 #: src/select-keys.c:323
6349 msgid " List all keys "
6350 msgstr " Listar todas las claves "
6352 #: src/select-keys.c:453
6354 msgstr "Añadir clave"
6356 #: src/select-keys.c:454
6357 msgid "Enter another user or key ID:"
6358 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6360 #: src/send_message.c:377
6364 #: src/send_message.c:384
6365 msgid "Doing POP before SMTP..."
6366 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6368 #: src/send_message.c:387
6369 msgid "POP before SMTP"
6370 msgstr "POP antes de SMTP"
6372 #: src/send_message.c:392
6374 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6375 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6377 #: src/send_message.c:455
6378 msgid "Sending HELO..."
6379 msgstr "Enviando HELO..."
6381 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6382 msgid "Authenticating"
6383 msgstr "Autentificádose"
6385 #: src/send_message.c:459
6386 msgid "Sending EHLO..."
6387 msgstr "Enviando EHLO..."
6389 #: src/send_message.c:467
6390 msgid "Sending MAIL FROM..."
6391 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6393 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6397 #: src/send_message.c:471
6398 msgid "Sending RCPT TO..."
6399 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6401 #: src/send_message.c:476
6402 msgid "Sending DATA..."
6403 msgstr "Enviando DATA..."
6405 #: src/send_message.c:480
6407 msgstr "Saliendo..."
6409 #: src/send_message.c:504
6411 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6412 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6414 #: src/send_message.c:532
6415 msgid "Sending message"
6416 msgstr "Enviando mensaje"
6418 #: src/send_message.c:578
6421 "Error occurred while sending the message:\n"
6424 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6428 msgid "Mailbox setting"
6429 msgstr "Configurar buzón"
6433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6435 "if you have the one.\n"
6436 "If you're not sure, just select OK."
6438 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6439 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6441 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6443 #: src/sigstatus.c:129
6444 msgid "Checking signature"
6445 msgstr "Verificando firma"
6447 #: src/sigstatus.c:196
6449 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6450 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6452 #: src/sourcewindow.c:66
6453 msgid "Source of the message"
6454 msgstr "Fuente del mensaje"
6456 #: src/sourcewindow.c:133
6459 msgstr "%s - Fuente"
6461 #: src/ssl_manager.c:82
6462 msgid "Saved SSL Certificates"
6463 msgstr "Certificados SSL guardados"
6465 #: src/ssl_manager.c:95
6469 #: src/ssl_manager.c:269
6470 msgid "Delete certificate"
6471 msgstr "Eliminar certificado"
6473 #: src/ssl_manager.c:270
6474 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6475 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6477 #: src/string_match.c:73
6478 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6479 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6481 #: src/summary_search.c:100
6482 msgid "Search messages"
6483 msgstr "Buscar en los mensajes"
6485 #: src/summary_search.c:170
6489 #: src/summary_search.c:194
6490 msgid "Select all matched"
6491 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6493 #: src/summary_search.c:200
6497 #: src/summary_search.c:319
6498 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6499 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6501 #: src/summary_search.c:321
6502 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6503 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6505 #: src/summaryview.c:404
6507 msgstr "/_Responder"
6509 #: src/summaryview.c:405
6511 msgstr "/Respon_der a"
6513 #: src/summaryview.c:406
6514 msgid "/Repl_y to/_all"
6515 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6517 #: src/summaryview.c:407
6518 msgid "/Repl_y to/_sender"
6519 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6521 #: src/summaryview.c:408
6522 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6523 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6525 #: src/summaryview.c:410
6526 msgid "/Follow-up and reply to"
6527 msgstr "/Redirijir y responder a"
6529 #: src/summaryview.c:412
6533 #: src/summaryview.c:413
6537 #: src/summaryview.c:415
6541 #: src/summaryview.c:417
6545 #: src/summaryview.c:418
6547 msgstr "/_Copiar..."
6549 #: src/summaryview.c:420
6550 msgid "/Cancel a news message"
6551 msgstr "/Cancelar una noticia"
6553 #: src/summaryview.c:421
6557 #: src/summaryview.c:423
6561 #: src/summaryview.c:424
6562 msgid "/_Mark/_Mark"
6563 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6565 #: src/summaryview.c:425
6566 msgid "/_Mark/_Unmark"
6567 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6569 #: src/summaryview.c:426
6571 msgstr "/_Marcar/---"
6573 #: src/summaryview.c:427
6574 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6575 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6577 #: src/summaryview.c:428
6578 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6579 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6581 #: src/summaryview.c:429
6582 msgid "/_Mark/Mark all read"
6583 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6585 #: src/summaryview.c:430
6586 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6587 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6589 #: src/summaryview.c:431
6590 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6591 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6593 #: src/summaryview.c:432
6595 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6597 #: src/summaryview.c:433
6598 msgid "/_Mark/Unlock"
6599 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6601 #: src/summaryview.c:434
6602 msgid "/Color la_bel"
6603 msgstr "/E_tiquetar de color"
6605 #: src/summaryview.c:437
6606 msgid "/Add sender to address boo_k"
6607 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6609 #: src/summaryview.c:439
6610 msgid "/Create f_ilter rule"
6611 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6613 #: src/summaryview.c:440
6614 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6617 #: src/summaryview.c:442
6618 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6619 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6621 #: src/summaryview.c:444
6622 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6625 #: src/summaryview.c:446
6626 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6627 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6629 #: src/summaryview.c:452
6630 msgid "/_View/_Source"
6631 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6633 #: src/summaryview.c:453
6634 msgid "/_View/All _header"
6635 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6637 #: src/summaryview.c:456
6639 msgstr "/_Imprimir..."
6641 #: src/summaryview.c:458
6642 msgid "/Select _all"
6643 msgstr "/_Seleccionar todo"
6645 #: src/summaryview.c:459
6646 msgid "/Select t_hread"
6647 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6649 #: src/summaryview.c:463
6653 #: src/summaryview.c:470
6657 #: src/summaryview.c:472
6661 #: src/summaryview.c:481
6662 msgid "all messages"
6663 msgstr "todos los mensajes"
6665 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6666 msgid "messages whose age is greather than #"
6667 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6669 #: src/summaryview.c:484
6670 msgid "messages which contain S in the message body"
6671 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6673 #: src/summaryview.c:485
6674 msgid "messages which contain S in the whole message"
6675 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6677 #: src/summaryview.c:486
6678 msgid "messages carbon-copied to S"
6679 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6681 #: src/summaryview.c:487
6682 msgid "message is either to: or cc: to S"
6683 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6685 #: src/summaryview.c:488
6686 msgid "deleted messages"
6687 msgstr "mensajes borrados"
6689 #: src/summaryview.c:489
6690 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6691 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6693 #: src/summaryview.c:490
6694 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6695 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6697 #: src/summaryview.c:491
6698 msgid "messages originating from user S"
6699 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6701 #: src/summaryview.c:492
6702 msgid "forwarded messages"
6703 msgstr "mensajes reenviados"
6705 #: src/summaryview.c:493
6706 msgid "messages which contain header S"
6707 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6709 #: src/summaryview.c:494
6710 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6711 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6713 #: src/summaryview.c:495
6714 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6715 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6717 #: src/summaryview.c:496
6718 msgid "locked messages"
6719 msgstr "mensajes bloqueados"
6721 #: src/summaryview.c:497
6722 msgid "messages which are in newsgroup S"
6723 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6725 #: src/summaryview.c:498
6726 msgid "new messages"
6727 msgstr "mensajes nuevos"
6729 #: src/summaryview.c:499
6730 msgid "old messages"
6731 msgstr "mensajes antiguos"
6733 #: src/summaryview.c:500
6734 msgid "messages which have been replied to"
6735 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6737 #: src/summaryview.c:501
6738 msgid "read messages"
6739 msgstr "mensajes leídos"
6741 #: src/summaryview.c:502
6742 msgid "messages which contain S in subject"
6743 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6745 #: src/summaryview.c:503
6746 msgid "messages whose score is equal to #"
6747 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6749 #: src/summaryview.c:504
6750 msgid "messages whose score is greater than #"
6751 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6753 #: src/summaryview.c:505
6754 msgid "messages whose score is lower than #"
6755 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6757 #: src/summaryview.c:506
6758 msgid "messages whose size is equal to #"
6759 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6761 #: src/summaryview.c:507
6762 msgid "messages whose size is greater than #"
6763 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6765 #: src/summaryview.c:508
6766 msgid "messages whose size is smaller than #"
6767 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6769 #: src/summaryview.c:509
6770 msgid "messages which have been sent to S"
6771 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6773 #: src/summaryview.c:510
6774 msgid "marked messages"
6775 msgstr "mensajes marcados"
6777 #: src/summaryview.c:511
6778 msgid "unread messages"
6779 msgstr "mensajes sin leer"
6781 #: src/summaryview.c:512
6782 msgid "messages which contain S in References header"
6783 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6785 #: src/summaryview.c:513
6786 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6789 #: src/summaryview.c:515
6790 msgid "logical AND operator"
6791 msgstr "operador Y lógico"
6793 #: src/summaryview.c:516
6794 msgid "logical OR operator"
6795 msgstr "operador O lógico"
6797 #: src/summaryview.c:517
6798 msgid "logical NOT operator"
6799 msgstr "operador NO lógico"
6801 #: src/summaryview.c:518
6802 msgid "case sensitive search"
6803 msgstr "sensible a mayús./minús."
6805 #: src/summaryview.c:525
6806 msgid "Extended Search symbols"
6807 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6809 #: src/summaryview.c:574
6810 msgid "Toggle quick-search bar"
6811 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6813 #: src/summaryview.c:658
6814 msgid "Extended Symbols"
6815 msgstr "Símbolos extendidos"
6817 #: src/summaryview.c:911
6818 msgid "Process mark"
6819 msgstr "Procesar marcas"
6821 #: src/summaryview.c:912
6822 msgid "Some marks are left. Process it?"
6823 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6825 #: src/summaryview.c:956
6827 msgid "Scanning folder (%s)..."
6828 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6830 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6831 msgid "No more unread messages"
6832 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6834 #: src/summaryview.c:1375
6835 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6836 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6838 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6840 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6842 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6844 #: src/summaryview.c:1395
6845 msgid "No unread messages."
6846 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6848 #: src/summaryview.c:1419
6849 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6850 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6852 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6853 msgid "No more new messages"
6854 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6856 #: src/summaryview.c:1462
6857 msgid "No new message found. Search from the end?"
6858 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6860 #: src/summaryview.c:1471
6861 msgid "No new messages."
6862 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6864 #: src/summaryview.c:1486
6865 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6866 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6868 #: src/summaryview.c:1488
6869 msgid "Search again"
6870 msgstr "Buscar de nuevo"
6872 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6873 msgid "No more marked messages"
6874 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6876 #: src/summaryview.c:1518
6877 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6878 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6880 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6881 msgid "No marked messages."
6882 msgstr "No hay mensajes marcados."
6884 #: src/summaryview.c:1543
6885 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6886 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6888 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6889 msgid "No more labeled messages"
6890 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6892 #: src/summaryview.c:1568
6893 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6894 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6896 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6897 msgid "No labeled messages."
6898 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6900 #: src/summaryview.c:1593
6901 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6902 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6904 #: src/summaryview.c:1806
6905 msgid "Attracting messages by subject..."
6906 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6908 #: src/summaryview.c:1963
6911 msgstr "%d borrados"
6913 #: src/summaryview.c:1967
6916 msgstr "%s%d movidos"
6918 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6922 #: src/summaryview.c:1973
6925 msgstr "%s%d copiado"
6927 #: src/summaryview.c:1988
6928 msgid " item selected"
6929 msgstr " elemento seleccionado"
6931 #: src/summaryview.c:1990
6932 msgid " items selected"
6933 msgstr " elementos seleccionados"
6935 #: src/summaryview.c:2006
6937 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6938 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6940 #: src/summaryview.c:2176
6941 msgid "Sorting summary..."
6942 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6944 #: src/summaryview.c:2246
6945 msgid "Setting summary from message data..."
6946 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6948 #: src/summaryview.c:2375
6950 msgstr "(Sin fecha)"
6952 #: src/summaryview.c:3019
6953 msgid "You're not the author of the article\n"
6954 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6956 #: src/summaryview.c:3109
6957 msgid "Delete message(s)"
6958 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6960 #: src/summaryview.c:3110
6961 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6962 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6964 #: src/summaryview.c:3152
6965 msgid "Deleting duplicated messages..."
6966 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6968 #: src/summaryview.c:3264
6969 msgid "Destination is same as current folder."
6970 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6972 #: src/summaryview.c:3341
6973 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6974 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6976 #: src/summaryview.c:3389
6977 msgid "Selecting all messages..."
6978 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6980 #: src/summaryview.c:3447
6981 msgid "Append or Overwrite"
6982 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6984 #: src/summaryview.c:3448
6985 msgid "Append or overwrite existing file?"
6986 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6988 #: src/summaryview.c:3449
6992 #: src/summaryview.c:3739
6993 msgid "Building threads..."
6994 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6996 #: src/summaryview.c:3837
6997 msgid "Unthreading..."
6998 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7000 #: src/summaryview.c:3970
7001 msgid "No filter rules defined."
7002 msgstr "No hay filtros definidos."
7004 #: src/summaryview.c:3979
7005 msgid "Filtering..."
7006 msgstr "Filtrando..."
7008 #: src/summaryview.c:5322
7011 "Regular expression (regexp) error:\n"
7014 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7017 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7018 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7019 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7021 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7022 msgid "Receive Mail on current Account"
7023 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7025 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7026 msgid "Send Queued Message(s)"
7027 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7029 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7030 msgid "Compose Email"
7031 msgstr "Componer correo"
7033 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7034 msgid "Compose News"
7035 msgstr "Componer noticia"
7037 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7038 msgid "Reply to Message"
7039 msgstr "Responder al mensaje"
7041 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7042 msgid "Reply to Sender"
7043 msgstr "Responder al remitente"
7045 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7046 msgid "Reply to All"
7047 msgstr "Responder a todos"
7049 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7050 msgid "Reply to Mailing-list"
7051 msgstr "Responder a la lista de correo"
7053 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7054 msgid "Forward Message"
7055 msgstr "Reenviar mensaje"
7057 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7058 msgid "Delete Message"
7059 msgstr "Borrar mensaje"
7061 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7062 msgid "Goto Next Message"
7063 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7065 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7066 msgid "Send Message"
7067 msgstr "Enviar mensaje"
7069 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7070 msgid "Put into queue folder and send later"
7071 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7073 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7074 msgid "Save to draft folder"
7075 msgstr "Guardar como borrador"
7077 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7079 msgstr "Insertar fichero"
7081 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7083 msgstr "Adjuntar fichero"
7085 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7086 msgid "Insert signature"
7087 msgstr "Insertar firma"
7089 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7090 msgid "Edit with external editor"
7091 msgstr "Editar con un editor externo"
7093 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7094 msgid "Wrap all long lines"
7095 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7097 #: src/toolbar.c:180
7098 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7099 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7101 #: src/toolbar.c:200
7102 msgid "/Reply with _quote"
7103 msgstr "/Responder con _citación"
7105 #: src/toolbar.c:201
7106 msgid "/_Reply without quote"
7107 msgstr "/_Responder sin citación"
7109 #: src/toolbar.c:205
7110 msgid "/Reply to all with _quote"
7111 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7113 #: src/toolbar.c:206
7114 msgid "/_Reply to all without quote"
7115 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7117 #: src/toolbar.c:210
7118 msgid "/Reply to list with _quote"
7119 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7121 #: src/toolbar.c:211
7122 msgid "/_Reply to list without quote"
7123 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7125 #: src/toolbar.c:215
7126 msgid "/Reply to sender with _quote"
7127 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7129 #: src/toolbar.c:216
7130 msgid "/_Reply to sender without quote"
7131 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7133 #: src/toolbar.c:220
7134 msgid "/_Forward message (inline style)"
7135 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7137 #: src/toolbar.c:221
7138 msgid "/Forward message as _attachment"
7139 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7141 #: src/toolbar.c:363
7145 #: src/toolbar.c:364
7147 msgstr "Recibir todo"
7149 #: src/toolbar.c:367
7153 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7157 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7161 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7165 #: src/toolbar.c:414
7167 msgstr "Enviar después"
7169 #: src/toolbar.c:415
7173 #: src/toolbar.c:418
7177 #: src/toolbar.c:422
7179 msgstr "Recorte de línea"
7181 #: src/toolbar.c:1562
7185 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7187 msgstr "Demostración"
7189 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7191 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7192 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7194 "It is not really useful"
7196 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7197 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7199 "No es realmente útil"
7201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7203 msgstr "Icono en bandeja"
7205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7207 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7208 "have new or unread mail.\n"
7210 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7211 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7213 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7214 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7216 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7217 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7219 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7220 msgid "MathML Viewer"
7221 msgstr "Visor MathML"
7223 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7225 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7226 "(Content-Type: text/mathml)"
7228 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7229 "(Content-Type: text/mathml)"
7231 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7232 msgid "Automatically display attached images"
7233 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7235 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7236 msgid "Resize attached images"
7237 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7239 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7243 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7247 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7249 msgstr "Cargar imagen"
7251 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7252 msgid "Content-Type:"
7253 msgstr "Content-Type:"
7255 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7256 msgid "Image Viewer"
7257 msgstr "Visor de imagen"
7259 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7260 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7261 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7264 msgid "Dillo HTML Viewer"
7265 msgstr "Visor HTML Dillo"
7267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7268 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7269 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7272 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7273 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7277 "(You can still allow following links\n"
7278 "by reloading the page)"
7280 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7281 "enlaces recargando la página)"
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7284 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7285 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7288 msgid "Enable virus scanning"
7289 msgstr "Habilitar detección de virus"
7291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7292 msgid "Enable archive content scanning"
7293 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7295 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7296 msgid "Maximum attachment size"
7297 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7304 msgid "Receive infected messages"
7305 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7309 msgstr "Guardar en carpeta"
7311 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7313 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7314 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7317 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7318 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7321 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7322 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7326 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7328 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7331 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7332 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7333 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7334 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7335 "mail will be saved.\n"
7337 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7340 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7343 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7344 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7345 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7346 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7347 "guardados los correos infectados.\n"
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7350 msgid "Clam AntiVirus"
7351 msgstr "Antivirus Clam"
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7355 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7356 "received from a POP account.\n"
7358 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7359 "saved in a specially designated folder.\n"
7361 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7362 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7363 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7365 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7366 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7368 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7369 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7371 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7372 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7373 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7376 msgid "SpamAssassin"
7377 msgstr "SpamAssassin"
7379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7381 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7382 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7383 "(spamd) running somewhere.\n"
7385 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7388 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7389 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7390 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7392 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7393 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7394 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7396 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7397 "en una carpeta especial.\n"
7399 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7400 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7401 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7404 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7405 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7408 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7409 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7412 msgid "Maximum Message Size"
7413 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7416 msgid "Folder for saved Spam"
7417 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7420 msgid "Receive Spam"
7421 msgstr "Recibir Spam"
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7436 msgid "SpamAssassin GTK"
7437 msgstr "SpamAssassin GTK"
7439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7441 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7443 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7446 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7447 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7448 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7449 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7452 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7455 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7458 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7459 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7460 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7461 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7462 "spam será guardado.\n"