Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar cuentas"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sin título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nombre"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconocido"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "fecha de nacimiento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "dirección"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "teléfono"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "teléfono móvil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organización"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "dirección de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "teléfono de la oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "página web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nombre del atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Borrar nombre de atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Valores por defecto"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
278 "atributos con los valores por defecto?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Borrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Borrar todo"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Valores por defecto"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nombres de atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
315 "establecidos en los contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Añadir a la agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Dirección"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Fallo al guardar la imagen: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Añadir dirección(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Dirección de correo"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Agenda"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Herramientas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ayuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nueva _agenda"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nueva _carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nueva _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nuevo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Borrar agenda"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar..."
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Cerrar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar todo"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "C_ortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Pegar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nueva _dirección"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nuevo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correo para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fichero M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fichero _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos de usuario..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Acerca de"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Ver entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconocido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Éxito"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No se especificó el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error abriendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error leyendo el fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Encontrado final del fichero"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservando memoria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato de fichero erróneo"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error abriendo el directorio"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No se especificó una ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializando LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Falta la información necesaria"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fuentes"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda de direcciones"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Buscar nombre:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1478
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Borrar grupo"
613
614 #: src/addressbook.c:1479
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
620 "Las direcciones que contienen no se perderán."
621
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
625
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
629
630 #: src/addressbook.c:2200
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
633
634 #: src/addressbook.c:2906
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
637 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
638
639 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/toolbar.c:415
642 msgid "Delete"
643 msgstr "Borrar"
644
645 #: src/addressbook.c:2918
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
650 msgstr ""
651 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
652 "se moverán a la carpeta padre."
653
654 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Borrar carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
663
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
675 "Las direcciones que contiene no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2940
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
682 msgstr ""
683 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
684 "Las direcciones que contiene se perderán."
685
686 #: src/addressbook.c:3054
687 #, c-format
688 msgid "Search '%s'"
689 msgstr " Buscar «%s»"
690
691 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
692 msgid "New Contacts"
693 msgstr "Nuevos contactos"
694
695 #: src/addressbook.c:4024
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
698
699 #: src/addressbook.c:4028
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
702
703 #: src/addressbook.c:4038
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
706
707 #: src/addressbook.c:4043
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
713 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
714
715 #: src/addressbook.c:4056
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
722
723 #: src/addressbook.c:4062
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
729 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
730
731 #: src/addressbook.c:4067
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
737 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
738
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
742
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Error en la agenda"
746
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Buscando..."
754
755 #: src/addressbook.c:4822
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interfaz"
758
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Agenda de direcciones"
763
764 #: src/addressbook.c:4846
765 msgid "Person"
766 msgstr "Persona"
767
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Carpeta"
772
773 #: src/addressbook.c:4894
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4930
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4942
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Petición LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 msgid "Any"
804 msgstr "Cualquiera"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "No hay agendas disponibles."
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Recopilando direcciones..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Directorio actual:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Agenda de direcciones :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir subcarpetas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nombre cabecera"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "N.º direcciones"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos cabecera"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Direcciones comunes"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Direcciones personales"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Dirección común"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Dirección personal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualizar dirección(es)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
922
923 #: src/addrduplicates.c:315
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
926
927 #: src/addrduplicates.c:346
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
930
931 #: src/addrduplicates.c:464
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
934
935 #: src/addrduplicates.c:842
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Borrar dirección"
938
939 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
940 msgid "Notice"
941 msgstr "Notificación"
942
943 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
944 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
945 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4870
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Aviso"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Error"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Ver traza"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Ver entrada del directorio"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nombre del servidor :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nombre LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor del atributo"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nada"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visor"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "carpetas"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrado"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un interfaz de privacidad"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "una utilidad"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "cosas"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "El módulo ya está cargado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:772
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1050 "construyó el módulo «%s»"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1058 "construyó el módulo."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1068
1069 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1515
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Error interno"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificado>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:379
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d b"
1229
1230 #: src/common/utils.c:380
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02d Kb"
1234
1235 #: src/common/utils.c:381
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02d Mb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:382
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2f Gb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Domingo"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4959
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Lunes"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Martes"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Miércoles"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Jueves"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4963
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Viernes"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4964
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sábado"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4966
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Enero"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4967
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrero"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4968
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Marzo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4969
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4970
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mayo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4971
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Junio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4972
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Julio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4973
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agosto"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4974
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Septiembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4976
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Noviembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4977
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Diciembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4979
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dom"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4980
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Lun"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4981
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4982
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mié"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4983
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Jue"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4984
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Vie"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4985
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sáb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4987
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Ene"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4988
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4989
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4990
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4991
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "May"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4992
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4993
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4994
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4995
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4996
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4997
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4998
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dic"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5009
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5010
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5011
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5012
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/compose.c:570
1456 msgid "_Add..."
1457 msgstr "_Añadir..."
1458
1459 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1461 msgid "_Remove"
1462 msgstr "Elimina_r"
1463
1464 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Propiedades..."
1467
1468 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1469 msgid "_Message"
1470 msgstr "_Mensaje"
1471
1472 #: src/compose.c:583
1473 msgid "_Spelling"
1474 msgstr "_Ortografía"
1475
1476 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1477 msgid "_Options"
1478 msgstr "_Opciones"
1479
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "_Enviar"
1483
1484 #: src/compose.c:590
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "Enviar _después"
1487
1488 #: src/compose.c:593
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1499
1500 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "I_mprimir"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Deshacer"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "_Rehacer"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Cor_tar"
1519
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1523
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1527
1528 #: src/compose.c:615
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Recortado"
1531
1532 #: src/compose.c:616
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Sin recortar"
1535
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "_Seleccionar todo"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Avanza_das"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ir al carácter anterior"
1547
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1551
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1555
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ir al principio de la línea"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ir al final de la línea"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ir a la línea anterior"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Borrar línea"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1599
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Buscar"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1607
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1611
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1631
1632 #: src/compose.c:657
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "_Modo de respuesta"
1635
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "_Sistema de privacidad"
1639
1640 #: src/compose.c:664
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Prioridad"
1643
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Codificación de caract_eres"
1647
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Europeo Occidental"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Báltico"
1655
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Hebreo"
1659
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Árabe"
1663
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Cirílico"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Japonés"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Chino"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Coreano"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Tailandés"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Agenda de direcciones"
1687
1688 #: src/compose.c:684
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "Plan_tilla"
1691
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Accio_nes"
1695
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_o-recorte"
1699
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Auto-_sangrado"
1703
1704 #: src/compose.c:697
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Fir_mar"
1707
1708 #: src/compose.c:698
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Cifrado"
1711
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Mostrar _regleta"
1723
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Normal"
1727
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Todo"
1731
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Remitente"
1735
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Lista-Correo"
1739
1740 #: src/compose.c:714
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Muy alta"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "_Alta"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Baja"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "M_uy baja"
1755
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Automático"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1771
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1783
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1787
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1796
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr ""
1802 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1803 "correo inválida."
1804
1805 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1816 "inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:2044
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "Fw: múltiples correos"
1826
1827 #: src/compose.c:2524
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1833 msgid "Cc:"
1834 msgstr "Cc:"
1835
1836 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Bcc:"
1838 msgstr "Bcc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1841 msgid "Reply-To:"
1842 msgstr "Responder a:"
1843
1844 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1846 msgid "Newsgroups:"
1847 msgstr "Grupos de noticias:"
1848
1849 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1851 msgstr "Enviar a:"
1852
1853 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "En-Respuesta-A:"
1856
1857 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1859 msgid "To:"
1860 msgstr "Para:"
1861
1862 #: src/compose.c:2819
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1865
1866 #: src/compose.c:2825
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The following file has been attached: \n"
1870 "%s"
1871 msgid_plural ""
1872 "The following files have been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgstr[0] ""
1875 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[1] ""
1878 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3098
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1884
1885 #: src/compose.c:3589
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1889
1890 #: src/compose.c:3600
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1897 "seguro de que desea hacerlo?"
1898
1899 #: src/compose.c:3603
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "¿Está seguro?"
1902
1903 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1904 msgid "+_Insert"
1905 msgstr "+_Insertar"
1906
1907 #: src/compose.c:3721
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1911
1912 #: src/compose.c:3722
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Fichero vacío"
1915
1916 #: src/compose.c:3723
1917 msgid "+_Attach anyway"
1918 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1919
1920 #: src/compose.c:3732
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3759
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editado]"
1933
1934 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1947
1948 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1955
1956 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1958 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Enviar"
1961
1962 #: src/compose.c:5012
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1966 "formas?"
1967
1968 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Enviar"
1972
1973 #: src/compose.c:5044
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1977 "formas?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+_A la cola"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Enviar después"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2011 "\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2088 "\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Tamaño"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "_Cabecera"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Adjuntos"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ot_ros"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Asunto:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Ninguno"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Propiedades"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Tipo MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Codificación"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Ruta"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_No guardar"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11668
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fichero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar carpeta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Puerto"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Editar servidor LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2759 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2760 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2761 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2778 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2779 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2788 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2789 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Comprobar servidor "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2812 "Algunos ejemplos:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2815 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2823 "disponibles en el servidor."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Atributos de búsqueda"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2835 "encontrar un nombre o dirección."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Por omisión "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2847 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2867 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2868 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2869 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2870 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2871 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2872 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2873 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2874 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2875 "de más memoria para almacenar los resultados."
2876
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2880
2881 #: src/editldap.c:639
2882 msgid ""
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2885 msgstr ""
2886 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2887 "usar autocompletar direcciones."
2888
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2892
2893 #: src/editldap.c:650
2894 msgid ""
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2900 msgstr ""
2901 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2902 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2903 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2904 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2905 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2906 "«comienza-con»."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Asociar DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2920 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2921 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2922 "al realizar la búsqueda."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Asociar contraseña"
2927
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2931
2932 #: src/editldap.c:734
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2935
2936 #: src/editldap.c:748
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2939
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº entradas máximas"
2943
2944 #: src/editldap.c:766
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2949 "búsqueda."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Básicas"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Buscar"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Extendido"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Borrar etiqueta"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2990
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establecida."
2994
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Aplicar etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:537
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nueva etiqueta:"
3003
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3008
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3012
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "Editar entrada vCard"
3020
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 msgstr ""
3043 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3044 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Crear directorio"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Fichero HTML de salida"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "Explo_rar"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Hoja de estilos"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3088 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Ninguno"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Por omisión"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Completo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Adecuado"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Adecuado-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Adecuado-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Adecuado-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Formato de nombre completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Nombre, Apellidos"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Apellidos, Nombre"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Bandas de color"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Agenda de direcciones :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name :"
3148 msgstr "Nombre de fichero :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Abrir con el navegador web"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Información de fichero"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Formato"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr ""
3169 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3182 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Crear directorio"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3207 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3228 "estilo de:\n"
3229 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3238 "estilo de:\n"
3239 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3248 "un DN del estilo de:\n"
3249 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Sufijo"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3264 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3267 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "DN relativo"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "ID único"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3286 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3287 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3288 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3289 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3290 "del DN."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3297 msgid ""
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr ""
3303 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3304 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3305 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3306 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3307 "atributo DN."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3319 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Nombre distinguido"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Directorio de origen:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Fichero mbox:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Nombre completo"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Atributos"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Sin especificar."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3407 "de «%s»?"
3408
3409 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3410 msgid "Inbox"
3411 msgstr "Entrada"
3412
3413 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3414 msgid "Sent"
3415 msgstr "Enviado"
3416
3417 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3419 msgid "Queue"
3420 msgstr "Cola"
3421
3422 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3423 msgid "Trash"
3424 msgstr "Papelera"
3425
3426 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgid "Drafts"
3428 msgstr "Borradores"
3429
3430 #: src/folder.c:2010
3431 #, c-format
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3254
3436 #, c-format
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3254
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3444
3445 #: src/folder.c:3562
3446 #, c-format
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3449
3450 #: src/folder.c:4426
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Procesando mensajes..."
3453
3454 #: src/folder.c:4562
3455 #, c-format
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3458
3459 #: src/foldersel.c:247
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Seleccionar carpeta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgid "NewFolder"
3466 msgstr "NuevaCarpeta"
3467
3468 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3470 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3474 #, c-format
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3477
3478 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3483 #, c-format
3484 msgid "The folder '%s' already exists."
3485 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3486
3487 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't create the folder '%s'."
3491 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3492
3493 #: src/folderview.c:230
3494 msgid "Mark all re_ad"
3495 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3496
3497 #: src/folderview.c:232
3498 msgid "R_un processing rules"
3499 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3500
3501 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3502 msgid "_Search folder..."
3503 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3504
3505 #: src/folderview.c:235
3506 msgid "Process_ing..."
3507 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3508
3509 #: src/folderview.c:236
3510 msgid "Empty _trash..."
3511 msgstr "_Vaciar papelera..."
3512
3513 #: src/folderview.c:237
3514 msgid "Send _queue..."
3515 msgstr "Enviar _cola..."
3516
3517 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3519 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3520 msgid "New"
3521 msgstr "Nuevos"
3522
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3526 msgid "Unread"
3527 msgstr "No leídos"
3528
3529 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3530 #: src/prefs_folder_column.c:81
3531 msgid "Total"
3532 msgstr "Total"
3533
3534 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3535 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3536 msgid "#"
3537 msgstr "Nº"
3538
3539 #: src/folderview.c:760
3540 msgid "Setting folder info..."
3541 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3542
3543 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Marcar todo como leído"
3546
3547 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3548 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3549 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3550
3551 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3552 #, c-format
3553 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3554 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3555
3556 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3557 #, c-format
3558 msgid "Scanning folder %s..."
3559 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1015
3562 msgid "Rebuild folder tree"
3563 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3564
3565 #: src/folderview.c:1016
3566 msgid ""
3567 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3568 msgstr ""
3569 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3570
3571 #: src/folderview.c:1026
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1028
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1119
3580 #, c-format
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3583
3584 #: src/folderview.c:1173
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2003
3589 #, c-format
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3592
3593 #: src/folderview.c:2098
3594 #, c-format
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2116
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3601
3602 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3603 msgid "Empty trash"
3604 msgstr "Vaciar papelera"
3605
3606 #: src/folderview.c:2260
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2261
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vaciar papelera"
3613
3614 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Notificación conexión"
3617
3618 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3625
3626 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3631 #: src/toolbar.c:2716
3632 msgid "_Send"
3633 msgstr "_Enviar"
3634
3635 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3638
3639 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3646 "%s"
3647
3648 #: src/folderview.c:2407
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3652
3653 #: src/folderview.c:2408
3654 #, c-format
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2410
3659 msgid "Copy folder"
3660 msgstr "Copiar carpeta"
3661
3662 #: src/folderview.c:2410
3663 msgid "Move folder"
3664 msgstr "Mover carpeta"
3665
3666 #: src/folderview.c:2421
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Copiando %s a %s..."
3670
3671 #: src/folderview.c:2421
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3675
3676 #: src/folderview.c:2452
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3679
3680 #: src/folderview.c:2455
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3683
3684 #: src/folderview.c:2456
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3687
3688 #: src/folderview.c:2459
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3691
3692 #: src/folderview.c:2462
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "¡Copiar falló!"
3695
3696 #: src/folderview.c:2462
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "¡Mover falló!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2513
3701 #, c-format
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3704
3705 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Buscar grupos:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 msgid " Search "
3723 msgstr " Buscar "
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Nombre de grupo"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 msgid "Messages"
3731 msgstr "Mensajes"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 msgid "Type"
3735 msgstr "Tipo"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 msgid "moderated"
3739 msgstr "moderado"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgid "readonly"
3743 msgstr "solo lectura"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 msgid "unknown"
3749 msgstr "desconocido"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3756 msgid "Done."
3757 msgstr "Hecho."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3760 #, c-format
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:132
3765 msgid ""
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 msgstr ""
3770 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3771 "\n"
3772 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:138
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:143
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3794 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:159
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3807 "El equipo de Claws Mail\n"
3808 " e Hiroyuki Yamamoto"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "System Information\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Información del sistema\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:177
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema operativo: %s"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:186
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema operativo: desconocido"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "El equipo de traducción"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "El equipo de documentación"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:319
3870 msgid "Logo"
3871 msgstr "Logotipo"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:338
3874 msgid "Icons"
3875 msgstr "Iconos"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Contribuciones"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:421
3886 msgctxt "compface"
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:431
3891 msgctxt "Enchant"
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:441
3896 msgctxt "GnuTLS"
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:451
3901 msgctxt "IPv6"
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr ""
3904 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3905 "Internet\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:462
3908 msgctxt "iconv"
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:472
3913 msgctxt "JPilot"
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:482
3918 msgctxt "LDAP"
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:492
3923 msgctxt "libetpan"
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:502
3928 msgctxt "libSM"
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:544
3938 msgid ""
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3942 "version.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3946 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3947 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3948 "posterior.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:550
3952 msgid ""
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3956 "more details.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3960 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3961 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3962 "License para más detalles.\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:568
3966 msgid ""
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3969 msgstr ""
3970 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3971 "este programa; en caso contrario, vea <"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:573
3974 msgid ""
3975 ">. \n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 ">. \n"
3979 "\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3982 msgid "Session statistics\n"
3983 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3986 #, c-format
3987 msgid "Started: %s\n"
3988 msgstr "Iniciado: %s\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3991 msgid "Incoming traffic\n"
3992 msgstr "Tráfico entrante\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3995 #, c-format
3996 msgid "Received messages: %d\n"
3997 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4000 msgid "Outgoing traffic\n"
4001 msgstr "Tráfico saliente\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4004 #, c-format
4005 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4006 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4009 #, c-format
4010 msgid "Replied messages: %d\n"
4011 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4014 #, c-format
4015 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4016 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4019 #, c-format
4020 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4021 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:774
4024 msgid "About Claws Mail"
4025 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:832
4028 msgid ""
4029 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 msgstr ""
4033 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4034 "El equipo de Claws Mail\n"
4035 "e Hiroyuki Yamamoto"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Información"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licencia"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas de la versión"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr "E_stadísticas"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Naranja"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Rojo"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul cielo"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Marrón"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Gris"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Marrón claro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Rojo oscuro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa oscuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul acero"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dorado"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brillante"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 msgstr ""
4128 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4129 "carpetas."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 msgid "Mailboxes"
4133 msgstr "Buzones"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 #, c-format
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 msgid ""
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4172 "de carro se aprenderá del error.\n"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Cambiar a..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 msgid "More..."
4180 msgstr "Más..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 #, c-format
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Sustituir por..."
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4200 #, c-format
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr " Comprobar con %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(no hay sugerencias)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4209 #, c-format
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Diccionario: %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4214 #, c-format
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:444
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Fecha"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Fecha:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:442
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Desde"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Desde:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Remitente"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Remitente:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Responder a"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4277 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:443
4279 msgid "To"
4280 msgstr "Para"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4283 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Cc"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 msgid "Bcc"
4289 msgstr "Bcc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4293 msgid "Message-ID"
4294 msgstr "ID-Mensaje"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4297 msgid "Message-ID:"
4298 msgstr "ID-Mensaje:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4301 msgid "In-Reply-To"
4302 msgstr "En-Respuesta-A"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4305 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4306 msgid "References"
4307 msgstr "Referencias"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4310 msgid "References:"
4311 msgstr "Referencias:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4314 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:441
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Asunto"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgid "Comments"
4321 msgstr "Comentarios"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments:"
4325 msgstr "Comentarios:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgid "Keywords"
4329 msgstr "Palabras clave"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4332 msgid "Keywords:"
4333 msgstr "Palabras clave:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgid "Resent-Date"
4337 msgstr "Reenvío-Fecha"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgid "Resent-From"
4345 msgstr "Reenvío-Desde"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Reenvío-Desde:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Reenvío-Remitente"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgid "Resent-To"
4361 msgstr "Reenvío-Para"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To:"
4365 msgstr "Reenvío-Para:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4368 msgid "Resent-Cc"
4369 msgstr "Reenvío-Cc"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc:"
4373 msgstr "Reenvío-Cc:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgid "Resent-Bcc"
4377 msgstr "Reenvío-Bcc"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc:"
4381 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgid "Return-Path"
4393 msgstr "Ruta-Retorno:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4400 msgid "Received"
4401 msgstr "Recibido"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received:"
4405 msgstr "Recibido:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4408 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4409 msgid "Newsgroups"
4410 msgstr "Grupos de noticias"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgid "Followup-To"
4414 msgstr "Subsiguiente-Para"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Distribuido-A"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Distribuido-A:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4425 msgid "Seen"
4426 msgstr "Visto"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen:"
4430 msgstr "Visto:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2794
4435 msgid "Status"
4436 msgstr "Estado"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4439 msgid "Status:"
4440 msgstr "Estado:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4443 msgid "Face"
4444 msgstr "Cara"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face:"
4448 msgstr "Cara:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 msgid "Return-Receipt-To"
4460 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To:"
4464 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:40
4467 msgid "User-Agent"
4468 msgstr "Agente-Usuario"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent:"
4472 msgstr "Agente-Usuario:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:41
4475 msgid "Content-Type"
4476 msgstr "Tipo-Contenido"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4479 msgid "Content-Type:"
4480 msgstr "Tipo-Contenido:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:42
4483 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4484 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4488 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:43
4491 msgid "MIME-Version"
4492 msgstr "Versión-MIME"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version:"
4496 msgstr "Versión-MIME:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:44
4499 msgid "Precedence"
4500 msgstr "Precedencia"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence:"
4504 msgstr "Precedencia:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organización"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:45
4511 msgid "Organization:"
4512 msgstr "Organización:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:47
4515 msgid "Mailing-List"
4516 msgstr "Lista-Correo"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List:"
4520 msgstr "Lista-Correo:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:48
4523 msgid "List-Post"
4524 msgstr "Lista-Enviar"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post:"
4528 msgstr "Lista-Enviar:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:49
4531 msgid "List-Subscribe"
4532 msgstr "Lista-Suscribir"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe:"
4536 msgstr "Lista-Suscribir:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:50
4539 msgid "List-Unsubscribe"
4540 msgstr "Lista-Desuscribir"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe:"
4544 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:51
4547 msgid "List-Help"
4548 msgstr "Lista-Ayuda"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help:"
4552 msgstr "Lista-Ayuda:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:52
4555 msgid "List-Archive"
4556 msgstr "Lista-Archivo"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive:"
4560 msgstr "Lista-Archivo:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgid "List-Owner"
4564 msgstr "Lista-Propietario"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner:"
4568 msgstr "Lista-Propietario:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:55
4571 msgid "X-Label"
4572 msgstr "X-Etiqueta"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label:"
4576 msgstr "X-Etiqueta:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:56
4579 msgid "X-Mailer"
4580 msgstr "X-Mailer"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer:"
4584 msgstr "X-Mailer:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:57
4587 msgid "X-Status"
4588 msgstr "X-Estado"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status:"
4592 msgstr "X-Estado:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:58
4595 msgid "X-Face"
4596 msgstr "X-Cara"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face:"
4600 msgstr "X-Cara:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:59
4603 msgid "X-No-Archive"
4604 msgstr "X-No-Archivar"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive:"
4608 msgstr "X-No-Archivar:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:62
4611 msgid "In reply to"
4612 msgstr "En respuesta a"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to:"
4616 msgstr "En respuesta a:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:63
4619 msgid "To or Cc"
4620 msgstr "Para o Cc"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc:"
4624 msgstr "Para o Cc:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:64
4627 msgid "From, To or Subject"
4628 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject:"
4632 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4635 msgid "New message"
4636 msgstr "Mensaje nuevo"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4639 msgid "Unread message"
4640 msgstr "Mensaje sin leer"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4643 msgid "Message has been replied to"
4644 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4647 msgid "Message has been forwarded"
4648 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Mensaje cifrado"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Mensaje marcado"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Mensaje bloqueado"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4719 msgid "Icon Legend"
4720 msgstr "Leyenda de iconos"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4723 msgid ""
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4726 msgstr ""
4727 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4728 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4737 #, c-format
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Introduzca contraseña:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Introducir contraseña"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Recordar esto"
4757
4758 #: src/gtk/logwindow.c:447
4759 msgid "Clear _Log"
4760 msgstr "_Limpiar traza"
4761
4762 #: src/gtk/menu.c:137
4763 msgid ""
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4767 msgstr ""
4768 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4769 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4770 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "\n"
4776 "Version: "
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Versión: "
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 msgid "Error: "
4784 msgstr "Error: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "El módulo no está operativo."
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "\n"
4799 "%s\n"
4800 msgstr ""
4801 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Módulos"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4832 msgid "Load..."
4833 msgstr "Cargar..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4836 msgid "Unload"
4837 msgstr "Descargar"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 msgid "Description"
4841 msgstr "Descripción"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4847 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4848 msgstr ""
4849 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
4850 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Módulos cargados"
4863
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4865 msgid "Page Index"
4866 msgstr "Página índice"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4869 msgid "_Hide"
4870 msgstr "_Ocultar"
4871
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4873 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4874 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4875 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4876 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4877 msgid "Account"
4878 msgstr "Cuenta"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4881 msgid "all messages"
4882 msgstr "todos los mensajes"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4889 msgid "messages whose age is less than # days"
4890 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4893 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4894 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "mensajes borrados"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "mensajes reenviados"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4937 msgid "messages which have attachments"
4938 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensajes bloqueados"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "mensajes nuevos"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensajes antiguos"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4977 msgid "messages which you have replied to"
4978 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensajes leídos"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4989 msgid "messages whose score is equal to # points"
4990 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4997 msgid "messages whose score is lower than # points"
4998 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5001 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5002 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5005 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5006 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensajes marcados"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensajes sin leer"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5041 "mensaje"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador Y lógico"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador O lógico"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador NO lógico"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "sensible a mayús./minús."
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Búsqueda extendida"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5076 msgid ""
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5080 msgstr ""
5081 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5082 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5083 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5090 msgid "From/To/Subject/Tag"
5091 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5094 msgid "Recursive"
5095 msgstr "Recursivo"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5098 msgid "Sticky"
5099 msgstr "Pegajoso"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5102 msgid "Type-ahead"
5103 msgstr "Mientras teclea"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5106 msgid "Run on select"
5107 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5110 msgid "Clear the current search"
5111 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5118 msgid "Information about extended symbols"
5119 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5122 msgid "_Information"
5123 msgstr "_Información"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5126 msgid "E_dit"
5127 msgstr "E_ditar"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5130 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5131 msgid "C_lear"
5132 msgstr "_Limpiar"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5136 msgid "Correct"
5137 msgstr "Correcto"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5140 msgid "Owner"
5141 msgstr "Propietario"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5144 msgid "Signer"
5145 msgstr "Firmante"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5148 #: src/prefs_themes.c:862
5149 msgid "Name: "
5150 msgstr "Nombre: "
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5153 msgid "Organization: "
5154 msgstr "Organización: "
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5157 msgid "Location: "
5158 msgstr "Localización: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5161 msgid "Fingerprint: \n"
5162 msgstr "Huella: \n"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5165 msgid "Signature status: "
5166 msgstr "Estado de la firma: "
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5169 msgid "Expires on: "
5170 msgstr "Caduca en: "
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5173 #, c-format
5174 msgid "SSL certificate for %s"
5175 msgstr "Certificado SSL para %s"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5181 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5182 "\n"
5183 msgstr ""
5184 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5185 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "%sDo you want to accept it?"
5192 msgstr ""
5193 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5194 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5198 #, c-format
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Estado de la firma: %s"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Mostrar certificado"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5207 msgid "SSL certificate is invalid"
5208 msgstr "Certificado SSL inválido"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5211 msgid "SSL certificate is unknown"
5212 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5216 msgid "_Cancel connection"
5217 msgstr "_Cancelar conexión"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5220 msgid "_Accept and save"
5221 msgstr "_Aceptar y guardar"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Certificate for %s is expired.\n"
5227 "%sDo you want to continue?"
5228 msgstr ""
5229 "El certificado de %s está caducado.\n"
5230 "%s¿Quiere continuar?"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5233 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5234 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5237 msgid "SSL certificate is expired"
5238 msgstr "Certificado SSL caducado"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5241 msgid "_Accept"
5242 msgstr "_Aceptar"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5245 msgid "New certificate:"
5246 msgstr "Certificado nuevo:"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5249 msgid "Known certificate:"
5250 msgstr "Certificado conocido:"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Certificate for %s has changed.\n"
5256 "%sDo you want to accept it?"
5257 msgstr ""
5258 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5259 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5262 msgid "_View certificates"
5263 msgstr "_Mostrar certificados"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5266 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5267 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5270 msgid "SSL certificate changed"
5271 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5272
5273 #: src/headerview.c:96
5274 msgid "Tags:"
5275 msgstr "Etiquetas:"
5276
5277 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5280 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5281 msgid "(No From)"
5282 msgstr "(Sin remite)"
5283
5284 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5287 #: src/summaryview.c:3407
5288 msgid "(No Subject)"
5289 msgstr "(Sin asunto)"
5290
5291 #: src/image_viewer.c:100
5292 msgid "Error:"
5293 msgstr "Error:"
5294
5295 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5297 msgid "Filename:"
5298 msgstr "Nombre:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:306
5301 msgid "Filesize:"
5302 msgstr "Tamaño:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:355
5305 msgid "Load Image"
5306 msgstr "Cargar imagen"
5307
5308 #: src/imap.c:577
5309 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5310 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5311
5312 #: src/imap.c:616
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5315 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5316
5317 #: src/imap.c:619
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5320 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5321
5322 #: src/imap.c:622
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5325 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5326
5327 #: src/imap.c:625
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5330 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5331
5332 #: src/imap.c:628
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5336 "server)\n"
5337 msgstr ""
5338 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5339 "conforme a los RFC)\n"
5340
5341 #: src/imap.c:632
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5345
5346 #: src/imap.c:635
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5350
5351 #: src/imap.c:638
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5355
5356 #: src/imap.c:641
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5360 "server)\n"
5361 msgstr ""
5362 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5363 "a los RFC)\n"
5364
5365 #: src/imap.c:645
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5368 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5369
5370 #: src/imap.c:648
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5373 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5374
5375 #: src/imap.c:651
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5378 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5379
5380 #: src/imap.c:654
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5383 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5384
5385 #: src/imap.c:657
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5388 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5389
5390 #: src/imap.c:660
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5393 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5394
5395 #: src/imap.c:663
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5398 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5399
5400 #: src/imap.c:666
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5403 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5404
5405 #: src/imap.c:669
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5408 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5409
5410 #: src/imap.c:672
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5413 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5414
5415 #: src/imap.c:675
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5418 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5419
5420 #: src/imap.c:678
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5423 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5424
5425 #: src/imap.c:681
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5428 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5429
5430 #: src/imap.c:684
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5433 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5434
5435 #: src/imap.c:687
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5438 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5439
5440 #: src/imap.c:690
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5443 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5444
5445 #: src/imap.c:693
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5448 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5449
5450 #: src/imap.c:696
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5453 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5454
5455 #: src/imap.c:699
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5458 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5459
5460 #: src/imap.c:702
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5463 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5464
5465 #: src/imap.c:705
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5468 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5469
5470 #: src/imap.c:708
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5473 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5474
5475 #: src/imap.c:711
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5478 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5479
5480 #: src/imap.c:714
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5483 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5484
5485 #: src/imap.c:717
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5488 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5489
5490 #: src/imap.c:720
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5493 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5494
5495 #: src/imap.c:723
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5498 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5499
5500 #: src/imap.c:726
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5503 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5504
5505 #: src/imap.c:729
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5508 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5509
5510 #: src/imap.c:732
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5513 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5514
5515 #: src/imap.c:735
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5518 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5519
5520 #: src/imap.c:739
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5523 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5524
5525 #: src/imap.c:743
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5528 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5529
5530 #: src/imap.c:928
5531 msgid ""
5532 "\n"
5533 "\n"
5534 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5535 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5536 msgstr ""
5537 "\n"
5538 "\n"
5539 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5540 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5541
5542 #: src/imap.c:934
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5547 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5548 msgstr ""
5549 "\n"
5550 "\n"
5551 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5552 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5553
5554 #: src/imap.c:941
5555 #, c-format
5556 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5557 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5558
5559 #: src/imap.c:945
5560 #, c-format
5561 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5562 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5563
5564 #: src/imap.c:963
5565 #, c-format
5566 msgid "Connecting to %s failed"
5567 msgstr "Falló la conexión con %s"
5568
5569 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5570 #, c-format
5571 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5572 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5573
5574 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5575 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5576 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5577 msgstr ""
5578 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5579
5580 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5581 msgid "Insecure connection"
5582 msgstr "Conexión insegura"
5583
5584 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5585 msgid ""
5586 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5587 "available in this build of Claws Mail. \n"
5588 "\n"
5589 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5590 "not be secure."
5591 msgstr ""
5592 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5593 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5594 "\n"
5595 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5596
5597 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Seguir conec_tando"
5600
5601 #: src/imap.c:1129
5602 #, c-format
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5605
5606 #: src/imap.c:1177
5607 #, c-format
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5610
5611 #: src/imap.c:1180
5612 #, c-format
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5619
5620 #: src/imap.c:1276
5621 #, c-format
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:1279
5626 #, c-format
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5629
5630 #: src/imap.c:1677
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5633
5634 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Copiando mensajes..."
5637
5638 #: src/imap.c:2461
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5641
5642 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "no puedo purgar\n"
5645
5646 #: src/imap.c:2819
5647 #, c-format
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5650
5651 #: src/imap.c:2822
5652 #, c-format
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5655
5656 #: src/imap.c:3118
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3133
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3224
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr ""
5667 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5668 "nombres"
5669
5670 #: src/imap.c:3261
5671 #, c-format
5672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5673 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3373
5676 msgid "can't delete mailbox\n"
5677 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3655
5680 msgid "LIST failed\n"
5681 msgstr "LIST falló\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3740
5684 msgid "Flagging messages..."
5685 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5686
5687 #: src/imap.c:3841
5688 #, c-format
5689 msgid "can't select folder: %s\n"
5690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3993
5693 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5694 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:4003
5697 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5698 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:4008
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5704 "compiled without OpenSSL support.\n"
5705 msgstr ""
5706 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5707 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:4016
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5712
5713 #: src/imap.c:4239
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "Recuperando mensaje..."
5716
5717 #: src/imap.c:4929
5718 #, c-format
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5721
5722 #: src/imap.c:5965
5723 msgid ""
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5725 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5726 "disabled.\n"
5727 "\n"
5728 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5729 msgstr ""
5730 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5731 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5732 "deshabilitadas.\n"
5733 "\n"
5734 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5737 msgid "Create _new folder..."
5738 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5742 msgid "_Rename folder..."
5743 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5746 msgid "M_ove folder..."
5747 msgstr "M_over carpeta..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5750 msgid "Cop_y folder..."
5751 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5755 msgid "_Delete folder..."
5756 msgstr "_Borrar carpeta..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5759 msgid "Synchronise"
5760 msgstr "Sincronizar"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5763 msgid "Down_load messages"
5764 msgstr "Descargar mensajes"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:75
5767 msgid "S_ubscriptions"
5768 msgstr "S_uscripciones"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:77
5771 msgid "_Subscribe..."
5772 msgstr "_Suscribir..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5775 msgid "_Unsubscribe..."
5776 msgstr "Des_uscribir..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5780 msgid "_Check for new messages"
5781 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5784 msgid "C_heck for new folders"
5785 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5788 msgid "R_ebuild folder tree"
5789 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:87
5792 msgid "Show only subscribed _folders"
5793 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:196
5796 msgid ""
5797 "Input the name of new folder:\n"
5798 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5799 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5800 msgstr ""
5801 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5802 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5803 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5806 msgid "Inherit properties from parent folder"
5807 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5812 #, c-format
5813 msgid "Input new name for '%s':"
5814 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5819 msgid "Rename folder"
5820 msgstr "Renombrar carpeta"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5825 msgid ""
5826 "The folder could not be renamed.\n"
5827 "The new folder name is not allowed."
5828 msgstr ""
5829 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5830 "El nuevo nombre no está permitido."
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5836 "will not be possible.\n"
5837 "\n"
5838 "Do you really want to delete?"
5839 msgstr ""
5840 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5841 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5842 "\n"
5843 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5848 #, c-format
5849 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5850 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:507
5853 #, c-format
5854 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5855 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:510
5858 msgid "Search recursively"
5859 msgstr "Buscar recursivamente"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5862 msgid "Subscriptions"
5863 msgstr "Suscripciones"
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:516
5866 msgid "+_Search"
5867 msgstr "+_Buscar"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:526
5870 #, c-format
5871 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5872 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5875 msgid "Subscribe"
5876 msgstr "Suscribir"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5879 msgid "All of them"
5880 msgstr "Todas ellas"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:557
5883 msgid ""
5884 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "\n"
5886 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5887 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 msgstr ""
5889 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5890 "\n"
5891 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5892 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:566
5895 #, c-format
5896 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5897 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:567
5900 msgid "subscribe"
5901 msgstr "suscribir"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:567
5904 msgid "unsubscribe"
5905 msgstr "desuscribir"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5908 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5909 msgid "Apply to subfolders"
5910 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:575
5913 msgid "+_Subscribe"
5914 msgstr "+_Suscribir"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgid "+_Unsubscribe"
5918 msgstr "+_Desuscribir"
5919
5920 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5921 msgid "Import mbox file"
5922 msgstr "Importar fichero mbox"
5923
5924 #: src/import.c:131
5925 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5926 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5927
5928 #: src/import.c:148
5929 msgid "Destination folder:"
5930 msgstr "Carpeta de destino:"
5931
5932 #: src/import.c:202
5933 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5934 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5935
5936 #: src/import.c:207
5937 msgid ""
5938 "Destination folder is not set.\n"
5939 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5940 msgstr ""
5941 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5942 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5943
5944 #: src/import.c:229
5945 msgid "Can't find the destination folder."
5946 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5947
5948 #: src/import.c:254
5949 msgid "Select importing file"
5950 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5951
5952 #: src/importldif.c:186
5953 msgid "Please specify address book name and file to import."
5954 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5955
5956 #: src/importldif.c:189
5957 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5958 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5959
5960 #: src/importldif.c:192
5961 msgid "File imported."
5962 msgstr "Fichero importado."
5963
5964 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5965 msgid "Please select a file."
5966 msgstr "Seleccione un fichero."
5967
5968 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5969 msgid "Address book name must be supplied."
5970 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5971
5972 #: src/importldif.c:496
5973 msgid "LDIF file imported successfully."
5974 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5975
5976 #: src/importldif.c:581
5977 msgid "Select LDIF File"
5978 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5979
5980 #: src/importldif.c:667
5981 msgid ""
5982 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5983 "file data."
5984 msgstr ""
5985 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5986 "del fichero LDIF."
5987
5988 #: src/importldif.c:672
5989 msgid "File Name"
5990 msgstr "Nombre del fichero"
5991
5992 #: src/importldif.c:682
5993 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5994 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5995
5996 #: src/importldif.c:689
5997 msgid "Select the LDIF file to import."
5998 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5999
6000 #: src/importldif.c:725
6001 msgid "R"
6002 msgstr "R"
6003
6004 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6005 msgid "S"
6006 msgstr "S"
6007
6008 #: src/importldif.c:727
6009 msgid "LDIF Field Name"
6010 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6011
6012 #: src/importldif.c:728
6013 msgid "Attribute Name"
6014 msgstr "Nombre de atributo"
6015
6016 #: src/importldif.c:783
6017 msgid "LDIF Field"
6018 msgstr "Campo LDIF"
6019
6020 #: src/importldif.c:795
6021 msgid "Attribute"
6022 msgstr "Atributo"
6023
6024 #: src/importldif.c:807
6025 msgid ""
6026 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6027 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6028 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6029 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6030 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6031 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6032 "field for import."
6033 msgstr ""
6034 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6035 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6036 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6037 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6038 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6039 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6040 "seleccionado el campo para importar."
6041
6042 #: src/importldif.c:822
6043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6044 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6045
6046 #: src/importldif.c:827
6047 msgid "Select for Import"
6048 msgstr "Seleccionar para importar"
6049
6050 #: src/importldif.c:832
6051 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6052 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6053
6054 #: src/importldif.c:834
6055 msgid " Modify "
6056 msgstr " Modificar "
6057
6058 #: src/importldif.c:839
6059 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6061
6062 #: src/importldif.c:911
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "Registros importados :"
6065
6066 #: src/importldif.c:943
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6069
6070 #: src/importldif.c:980
6071 msgid "Proceed"
6072 msgstr "Proceder"
6073
6074 #: src/importmutt.c:142
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6077
6078 #: src/importmutt.c:157
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6081
6082 #: src/importmutt.c:204
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6085
6086 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6087 msgid "Please select a file to import."
6088 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6089
6090 #: src/importpine.c:141
6091 msgid "Error importing Pine file."
6092 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6093
6094 #: src/importpine.c:156
6095 msgid "Select Pine File"
6096 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6097
6098 #: src/importpine.c:203
6099 msgid "Import Pine file into Address Book"
6100 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6101
6102 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6104 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6105
6106 #: src/inc.c:344
6107 #, c-format
6108 msgid "%s failed\n"
6109 msgstr "%s falló\n"
6110
6111 #: src/inc.c:417
6112 msgid "Retrieving new messages"
6113 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6114
6115 #: src/inc.c:478
6116 msgid "Standby"
6117 msgstr "En espera"
6118
6119 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6120 msgid "Cancelled"
6121 msgstr "Cancelado"
6122
6123 #: src/inc.c:632
6124 msgid "Retrieving"
6125 msgstr "Recuperando"
6126
6127 #: src/inc.c:641
6128 #, c-format
6129 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6130 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6131 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6132 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6133
6134 #: src/inc.c:647
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6137
6138 #: src/inc.c:652
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Conexión fallida"
6141
6142 #: src/inc.c:655
6143 msgid "Auth failed"
6144 msgstr "Authorización fallida"
6145
6146 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6148 msgid "Locked"
6149 msgstr "Bloqueado"
6150
6151 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6152 msgid "Timeout"
6153 msgstr "Tiempo límite"
6154
6155 #: src/inc.c:759
6156 #, c-format
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6160 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6161
6162 #: src/inc.c:763
6163 msgid "Finished (no new messages)"
6164 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6165
6166 #: src/inc.c:802
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: Retrieving new messages"
6169 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6170
6171 #: src/inc.c:832
6172 #, c-format
6173 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6174 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6175
6176 #: src/inc.c:850
6177 #, c-format
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6179 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6180
6181 #: src/inc.c:854
6182 #, c-format
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6184 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6185
6186 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6187 msgid "Authenticating..."
6188 msgstr "Autentificando..."
6189
6190 #: src/inc.c:936
6191 #, c-format
6192 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6193 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6194
6195 #: src/inc.c:942
6196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6197 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6198
6199 #: src/inc.c:946
6200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6201 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6202
6203 #: src/inc.c:950
6204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6205 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6206
6207 #: src/inc.c:954
6208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6209 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6210
6211 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6212 msgid "Quitting"
6213 msgstr "Saliendo"
6214
6215 #: src/inc.c:986
6216 #, c-format
6217 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6218 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6219
6220 #: src/inc.c:999
6221 #, c-format
6222 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6223 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6224 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6225 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6226
6227 #: src/inc.c:1158
6228 #, c-format
6229 msgid "Connection to %s:%d failed."
6230 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6231
6232 #: src/inc.c:1163
6233 msgid "Error occurred while processing mail."
6234 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6235
6236 #: src/inc.c:1169
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Error occurred while processing mail:\n"
6240 "%s"
6241 msgstr ""
6242 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6243 "%s"
6244
6245 #: src/inc.c:1175
6246 msgid "No disk space left."
6247 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6248
6249 #: src/inc.c:1180
6250 msgid "Can't write file."
6251 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6252
6253 #: src/inc.c:1185
6254 msgid "Socket error."
6255 msgstr "Error de socket."
6256
6257 #: src/inc.c:1188
6258 #, c-format
6259 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6260 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6261
6262 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6263 msgid "Connection closed by the remote host."
6264 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6265
6266 #: src/inc.c:1196
6267 #, c-format
6268 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6269 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6270
6271 #: src/inc.c:1201
6272 msgid "Mailbox is locked."
6273 msgstr "El buzón está bloqueado."
6274
6275 #: src/inc.c:1205
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Mailbox is locked:\n"
6279 "%s"
6280 msgstr ""
6281 "El buzón está bloqueado:\n"
6282 "%s"
6283
6284 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6285 msgid "Authentication failed."
6286 msgstr "La autentificación falló."
6287
6288 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Authentication failed:\n"
6292 "%s"
6293 msgstr ""
6294 "La autentificación falló:\n"
6295 "%s"
6296
6297 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6298 msgid ""
6299 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6300 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6301 msgstr ""
6302 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6303 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6304
6305 #: src/inc.c:1227
6306 #, c-format
6307 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6308 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6309
6310 #: src/inc.c:1265
6311 msgid "Incorporation cancelled\n"
6312 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6313
6314 #: src/inc.c:1532
6315 #, c-format
6316 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6317 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6318
6319 #: src/inc.c:1538
6320 #, c-format
6321 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6322 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6323
6324 #: src/inc.c:1545
6325 msgid "On_ly once"
6326 msgstr "Só_lo una vez"
6327
6328 #: src/ldif.c:778
6329 msgid "Nick Name"
6330 msgstr "Apodo"
6331
6332 #: src/main.c:242
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "File '%s' already exists.\n"
6336 "Can't create folder."
6337 msgstr ""
6338 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6339 "No se puede crear la carpeta."
6340
6341 #: src/main.c:363
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Configuration for %s found.\n"
6345 "Do you want to migrate this configuration?"
6346 msgstr ""
6347 "Encontrada configuración para %s.\n"
6348 "¿Desea migrar esta configuración?"
6349
6350 #: src/main.c:365
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "\n"
6355 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6356 "script available at %s."
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "\n"
6360 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6361 "con un script que encontrará en %s."
6362
6363 #: src/main.c:377
6364 msgid "Keep old configuration"
6365 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6366
6367 #: src/main.c:380
6368 msgid ""
6369 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6370 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6371 "on your disk."
6372 msgstr ""
6373 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6374 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6375 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6376
6377 #: src/main.c:388
6378 msgid "Migration of configuration"
6379 msgstr "Migración de la configuración"
6380
6381 #: src/main.c:399
6382 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6383 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6384
6385 #: src/main.c:408
6386 msgid "Migration failed!"
6387 msgstr "¡La migración falló!"
6388
6389 #: src/main.c:417
6390 msgid "Migrating configuration..."
6391 msgstr "Migrando la configuración..."
6392
6393 #: src/main.c:937
6394 msgid "Failed to register folder item update hook"
6395 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6396
6397 #: src/main.c:944
6398 msgid "Failed to register folder update hook"
6399 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6400
6401 #: src/main.c:1117
6402 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6403 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6404
6405 #: src/main.c:1136
6406 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6408
6409 #: src/main.c:1139
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6412
6413 #: src/main.c:1142
6414 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6416
6417 #: src/main.c:1442
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6422 "%s"
6423 msgid_plural ""
6424 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6425 "more information:\n"
6426 "%s"
6427 msgstr[0] ""
6428 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6429 "los módulos para más información:\n"
6430 "%s"
6431 msgstr[1] ""
6432 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6433 "de los módulos para más información:\n"
6434 "%s"
6435
6436 #: src/main.c:1470
6437 msgid ""
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6439 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6440 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6441 msgstr ""
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6443 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6444 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6445
6446 #: src/main.c:1476
6447 msgid ""
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6451 msgstr ""
6452 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6453 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6454 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6455
6456 #: src/main.c:1720
6457 msgid "Missing filename\n"
6458 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6459
6460 #: src/main.c:1727
6461 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6463
6464 #: src/main.c:1738
6465 msgid "Malformed header\n"
6466 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6467
6468 #: src/main.c:1745
6469 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6470 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6471
6472 #: src/main.c:1760
6473 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6474 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6475
6476 #: src/main.c:1907
6477 #, c-format
6478 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6479 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6480
6481 #: src/main.c:1909
6482 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6483 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6484
6485 #: src/main.c:1910
6486 msgid ""
6487 "  --compose-from-file file\n"
6488 "                         open composition window with data from given file;\n"
6489 "                         use - as file name for reading from standard "
6490 "input;\n"
6491 "                         content format: headers first (To: required) until "
6492 "an\n"
6493 "                         empty line, then mail body until end of file."
6494 msgstr ""
6495 "  --compose-from-file fichero\n"
6496 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6497 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6498 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6499 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6500 "vacía,\n"
6501 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6502
6503 #: src/main.c:1915
6504 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6505 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6506
6507 #: src/main.c:1916
6508 msgid ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         open composition window with specified files\n"
6511 "                         attached"
6512 msgstr ""
6513 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6514 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6515 "                         especificados como adjuntos"
6516
6517 #: src/main.c:1919
6518 msgid "  --receive              receive new messages"
6519 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6520
6521 #: src/main.c:1920
6522 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6523 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6524
6525 #: src/main.c:1921
6526 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6527 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6528
6529 #: src/main.c:1922
6530 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6531 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6532
6533 #: src/main.c:1923
6534 msgid ""
6535 "  --search folder type request [recursive]\n"
6536 "                         searches mail\n"
6537 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6538 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6539 "g: tag\n"
6540 "                         request: search string\n"
6541 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6542 msgstr ""
6543 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6544 "                         busca en el correo\n"
6545 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6546 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6547 "(extendido)\n"
6548 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6549 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6550 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6551 "o F"
6552
6553 #: src/main.c:1930
6554 msgid "  --send                 send all queued messages"
6555 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6556
6557 #: src/main.c:1931
6558 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6559 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6560
6561 #: src/main.c:1932
6562 msgid ""
6563 "  --status-full [folder]...\n"
6564 "                         show the status of each folder"
6565 msgstr ""
6566 "  --status-full [carpeta]...\n"
6567 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6568
6569 #: src/main.c:1934
6570 msgid "  --statistics           show session statistics"
6571 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6572
6573 #: src/main.c:1935
6574 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6575 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6576
6577 #: src/main.c:1936
6578 msgid ""
6579 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6580 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6581 msgstr ""
6582 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6583 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6584
6585 #: src/main.c:1938
6586 msgid "  --online               switch to online mode"
6587 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6588
6589 #: src/main.c:1939
6590 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6591 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6592
6593 #: src/main.c:1940
6594 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6595 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6596
6597 #: src/main.c:1941
6598 msgid "  --debug                debug mode"
6599 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6600
6601 #: src/main.c:1942
6602 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6603 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6604
6605 #: src/main.c:1943
6606 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6607 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6608
6609 #: src/main.c:1944
6610 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6611 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6612
6613 #: src/main.c:1945
6614 msgid ""
6615 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6616 "and exit"
6617 msgstr ""
6618 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6619 "finaliza"
6620
6621 #: src/main.c:1946
6622 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6623 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6624
6625 #: src/main.c:1947
6626 msgid ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         use specified configuration directory"
6629 msgstr ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6632
6633 #: src/main.c:1997
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Error desconocido\n"
6636
6637 #: src/main.c:2015
6638 #, c-format
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Procesando (%s)..."
6641
6642 #: src/main.c:2018
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "carpeta superior"
6645
6646 #: src/main.c:2101
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Mensajes en cola"
6649
6650 #: src/main.c:2102
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6653
6654 #: src/main.c:2831
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6657
6658 #: src/main.c:2837
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6663 msgid "_File"
6664 msgstr "_Fichero"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6667 msgid "_View"
6668 msgstr "_Ver"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Configuración"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:512
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "_Añadir buzón"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:513
6679 msgid "MH..."
6680 msgstr "MH..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:516
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Reorganizar buzones..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:519
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:520
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:521
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6707 msgid "_Save part as..."
6708 msgstr "_Guardar parte como..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6711 msgid "Page setup..."
6712 msgstr "Configurar página..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6715 msgid "_Print..."
6716 msgstr "_Imprimir..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 msgid "Synchronise folders"
6720 msgstr "Sincronizar carpetas"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:535
6723 msgid "E_xit"
6724 msgstr "_Salir"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "Select _thread"
6728 msgstr "Seleccionar _hilo"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:541
6731 msgid "_Delete thread"
6732 msgstr "_Borrar hilo"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:543
6735 msgid "_Find in current message..."
6736 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:545
6739 msgid "_Quick search"
6740 msgstr "Búsqueda _rápida"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "Show or hi_de"
6744 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:549
6747 msgid "_Toolbar"
6748 msgstr "_Barra de herramientas"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 msgid "Set displayed _columns"
6752 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:553
6759 msgid "In _message list..."
6760 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:558
6763 msgid "La_yout"
6764 msgstr "_Aspecto"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:561
6767 msgid "_Sort"
6768 msgstr "_Ordenar"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:563
6771 msgid "_Attract by subject"
6772 msgstr "_Atraer por asunto"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "E_xpand all threads"
6776 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:566
6779 msgid "Co_llapse all threads"
6780 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6783 msgid "_Go to"
6784 msgstr "_Ir a"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Previous message"
6788 msgstr "Mensaje _anterior"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Next message"
6792 msgstr "Mensaje _siguiente"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6795 msgid "P_revious unread message"
6796 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6799 msgid "N_ext unread message"
6800 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6803 msgid "Previous ne_w message"
6804 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6807 msgid "Ne_xt new message"
6808 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6811 msgid "Previous _marked message"
6812 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6815 msgid "Next m_arked message"
6816 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6823 msgid "Next la_beled message"
6824 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6827 msgid "Previous opened message"
6828 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Mensaje padre"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "_Otra carpeta..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6847 msgid "Next part"
6848 msgstr "Parte siguiente"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Parte anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6855 msgid "Message scroll"
6856 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Línea anterior"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6863 msgid "Next line"
6864 msgstr "Línea siguiente"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6867 msgid "Previous page"
6868 msgstr "Página anterior"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6871 msgid "Next page"
6872 msgstr "Página siguiente"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6875 msgid "Decode"
6876 msgstr "Decodificar"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:625
6879 msgid "Open in new _window"
6880 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6883 msgid "Mess_age source"
6884 msgstr "Fuente del mens_aje"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6887 msgid "Message part"
6888 msgstr "Parte del mensaje"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6891 msgid "View as text"
6892 msgstr "Mostrar como texto"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6895 msgid "Open"
6896 msgstr "Abrir"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6899 msgid "Open with..."
6900 msgstr "Abrir con..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6903 msgid "Quotes"
6904 msgstr "Citas"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:638
6907 msgid "_Update summary"
6908 msgstr "_Actualizar resumen"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:641
6911 msgid "Recei_ve"
6912 msgstr "Reci_bir"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _current account"
6916 msgstr "De la cuenta _actual"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Get from _all accounts"
6920 msgstr "De _todas las cuentas"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:644
6923 msgid "Cancel receivin_g"
6924 msgstr "Cancelar re_cepción"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:647
6927 msgid "_Send queued messages"
6928 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a_n email message"
6932 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:653
6935 msgid "Compose a news message"
6936 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6940 msgid "_Reply"
6941 msgstr "_Responder"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6944 msgid "Repl_y to"
6945 msgstr "Respon_der a"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6948 msgid "Mailing _list"
6949 msgstr "_Lista-Correo"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:660
6952 msgid "Follow-up and reply to"
6953 msgstr "Seguir y responder a"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6956 msgid "_Forward"
6957 msgstr "Reen_viar"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6960 msgid "For_ward as attachment"
6961 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6964 msgid "Redirec_t"
6965 msgstr "Redirigi_r"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Mailing-_List"
6969 msgstr "Lista-Correo"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:668
6972 msgid "Post"
6973 msgstr "Postear"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:670
6976 msgid "Help"
6977 msgstr "_Ayuda"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:674
6980 msgid "Unsubscribe"
6981 msgstr "Desuscribir"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:676
6984 msgid "View archive"
6985 msgstr "Ver archivo"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:678
6988 msgid "Contact owner"
6989 msgstr "Contactar proprietario"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:682
6992 msgid "M_ove..."
6993 msgstr "M_over..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:683
6996 msgid "_Copy..."
6997 msgstr "_Copiar..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "Move to _trash"
7001 msgstr "Mover a la p_apelera"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:685
7004 msgid "_Delete..."
7005 msgstr "_Borrar..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:686
7008 msgid "Cancel a news message"
7009 msgstr "Cancelar una noticia"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7012 msgid "_Mark"
7013 msgstr "_Marcar"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:691
7016 msgid "_Unmark"
7017 msgstr "_Desmarcar"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as unr_ead"
7021 msgstr "Marcar como _no leído"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:695
7024 msgid "Mark as rea_d"
7025 msgstr "Marcar como _leído"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:697
7028 msgid "Mark all read"
7029 msgstr "Marcar todos como leídos"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:419
7033 msgid "Ignore thread"
7034 msgstr "Ignorar hilo"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:700
7037 msgid "Unignore thread"
7038 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7041 #: src/toolbar.c:420
7042 msgid "Watch thread"
7043 msgstr "Observar hilo"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:702
7046 msgid "Unwatch thread"
7047 msgstr "Dejar de observar hilo"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:705
7050 msgid "Mark as _spam"
7051 msgstr "Marcar como ba_sura"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:706
7054 msgid "Mark as _ham"
7055 msgstr "Marcar como _bueno"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7058 msgid "Lock"
7059 msgstr "Bloquear"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7062 msgid "Unlock"
7063 msgstr "Desbloquear"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7066 msgid "Color la_bel"
7067 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7070 msgid "Ta_gs"
7071 msgstr "Eti_quetas"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:716
7074 msgid "Re-_edit"
7075 msgstr "Re_editar"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7078 msgid "Check signature"
7079 msgstr "Verificar firma"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7082 msgid "Add sender to address boo_k"
7083 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "C_ollect addresses"
7087 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 msgid "From current _folder..."
7091 msgstr "De la _carpeta actual..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:728
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:731
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7114 #: src/messageview.c:325
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "_Automático"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7119 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7120 msgid "By _From"
7121 msgstr "Por el Desde"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7124 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7125 msgid "By _To"
7126 msgstr "Por el Para"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7129 #: src/messageview.c:328
7130 msgid "By _Subject"
7131 msgstr "Por el Asunto"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Listar _URLs..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:755
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:756
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:757
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:758
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "En todas las carpetas"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:761
7158 msgid "E_xecute"
7159 msgstr "E_jecutar"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:762
7162 msgid "Exp_unge"
7163 msgstr "P_urgar"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:765
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "Cer_tificados SSL"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:769
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Traza de f_iltrado"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:771
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Tra_za de red"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:773
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:776
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:778
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:779
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:780
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "_Editar cuentas..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:783
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "P_referencias..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:784
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:785
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:786
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Filtrado..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "_Plantillas..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:788
7218 msgid "_Actions..."
7219 msgstr "_Acciones..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:789
7222 msgid "Tag_s..."
7223 msgstr "Etiqueta_s..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:791
7226 msgid "Plu_gins..."
7227 msgstr "_Módulos..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:794
7230 msgid "_Manual"
7231 msgstr "_Manual"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:795
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:796
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "_Leyenda de iconos"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:798
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:805
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "_Modo sin conexión"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:806
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "Vista de _mensaje"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:808
7254 msgid "Status _bar"
7255 msgstr "_Barra de estado"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:810
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Cabeceras de columna"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "_Vista jerárquica"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "Hide read threads"
7267 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:814
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:815
7278 msgid "_Fullscreen"
7279 msgstr "Pantalla _completa"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7282 msgid "Show all _headers"
7283 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7286 msgid "_Collapse all"
7287 msgstr "Co_lapsar todos"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7294 msgid "Collapse from level _3"
7295 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:823
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:825
7306 msgid "_Icons only"
7307 msgstr "Sólo _iconos"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:826
7310 msgid "_Text only"
7311 msgstr "Sólo _texto"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:833
7314 msgid "_Standard"
7315 msgstr "_Estándar"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Three columns"
7319 msgstr "_Tres columnas"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Wide message"
7323 msgstr "Mensaje _ancho"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "W_ide message list"
7327 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "S_mall screen"
7331 msgstr "_Pantalla pequeña"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:841
7334 msgid "By _number"
7335 msgstr "Por _número"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:842
7338 msgid "By s_ize"
7339 msgstr "Por _tamaño"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:843
7342 msgid "By _date"
7343 msgstr "Por _fecha"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:844
7346 msgid "By thread date"
7347 msgstr "Por fecha del hilo"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:847
7350 msgid "By s_ubject"
7351 msgstr "Por el as_unto"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgid "By _color label"
7355 msgstr "Por el _color"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:849
7358 msgid "By tag"
7359 msgstr "Por la etiqueta"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:850
7362 msgid "By _mark"
7363 msgstr "Por _marca"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:851
7366 msgid "By _status"
7367 msgstr "Por e_stado"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgid "By a_ttachment"
7371 msgstr "Por adjun_to"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:853
7374 msgid "By score"
7375 msgstr "Por puntuación"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:854
7378 msgid "By locked"
7379 msgstr "Por bloqueado"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:855
7382 msgid "D_on't sort"
7383 msgstr "N_o ordenar"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:859
7386 msgid "Ascending"
7387 msgstr "Ascendente"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:860
7390 msgid "Descending"
7391 msgstr "Descendente"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7394 msgid "_Auto detect"
7395 msgstr "_Auto detectar"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7398 msgid "Apply tags..."
7399 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1936
7402 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7403 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1951
7406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7407 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1954
7410 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7411 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1968
7414 msgid "Select account"
7415 msgstr "Seleccionar cuenta"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7418 msgid "Network log"
7419 msgstr "Traza del protocolo"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1999
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7434 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7436 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7437 msgid "Untitled"
7438 msgstr "Sin título"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7441 msgid "none"
7442 msgstr "ninguna"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7445 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7446 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2879
7449 msgid "Don't quit"
7450 msgstr "No salir"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7453 msgid "Add mailbox"
7454 msgstr "Añadir buzón"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2909
7457 msgid ""
7458 "Input the location of mailbox.\n"
7459 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7460 "scanned automatically."
7461 msgstr ""
7462 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7463 "Si especifica un buzón existente será\n"
7464 "escaneado automáticamente."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7468 #, c-format
7469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7470 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7473 #: src/wizard.c:742
7474 msgid "Mailbox"
7475 msgstr "Correo"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7478 msgid ""
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7481 "there."
7482 msgstr ""
7483 "Falló la creación del buzón.\n"
7484 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7485 "escribir  en el directorio."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3377
7488 msgid "No posting allowed"
7489 msgstr "No esta permitido enviar"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:3955
7492 msgid "Mbox import has failed."
7493 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7496 msgid "Export to mbox has failed."
7497 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7500 msgid "Exit"
7501 msgstr "Salir"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4205
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Sincronización de carpeta"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4206
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4207
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Sincronizar"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4636
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4673
7524 #, c-format
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7528 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4936
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Configuración de filtrado"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5059
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr ""
7545 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7546 "ejecutable."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5118
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5120
7553 msgid ""
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7555 msgstr ""
7556 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7557 "registro."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5278
7560 #, c-format
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7564 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7565
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #, c-format
7569 msgid "%s header"
7570 msgstr "cabecera %s"
7571
7572 #: src/matcher.c:216
7573 msgid "header"
7574 msgstr "cabecera"
7575
7576 #: src/matcher.c:217
7577 msgid "header line"
7578 msgstr "línea de cabecera"
7579
7580 #: src/matcher.c:218
7581 msgid "body line"
7582 msgstr "línea de cuerpo"
7583
7584 #: src/matcher.c:219
7585 msgid "tag"
7586 msgstr "etiqueta"
7587
7588 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7589 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Sensible a caja"
7592
7593 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Ignorar caja"
7596
7597 #: src/matcher.c:1819
7598 #, c-format
7599 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7600 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7603 msgid "message matches\n"
7604 msgstr "el mensaje coincide\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7607 msgid "message does not match\n"
7608 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7609
7610 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7611 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7612 msgid "(none)"
7613 msgstr "(ninguna)"
7614
7615 #: src/mbox.c:107
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Could not open mbox file:\n"
7619 "%s\n"
7620 msgstr ""
7621 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7622 "%s\n"
7623
7624 #: src/mbox.c:144
7625 #, c-format
7626 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7627 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7628 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7629 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7630
7631 #: src/mbox.c:553
7632 msgid "Overwrite mbox file"
7633 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7634
7635 #: src/mbox.c:554
7636 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7637 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7638
7639 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7640 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7641 msgid "Overwrite"
7642 msgstr "Sobreescribir"
7643
7644 #: src/mbox.c:564
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Could not create mbox file:\n"
7648 "%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7651 "%s\n"
7652
7653 #: src/mbox.c:572
7654 msgid "Exporting to mbox..."
7655 msgstr "Exportar a mbox..."
7656
7657 #: src/message_search.c:167
7658 msgid "Find in current message"
7659 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7660
7661 #: src/message_search.c:185
7662 msgid "Find text:"
7663 msgstr "Buscar texto:"
7664
7665 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "Búsqueda fallida"
7668
7669 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7670 msgid "Search string not found."
7671 msgstr "Cadena no encontrada."
7672
7673 #: src/message_search.c:356
7674 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7675 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7676
7677 #: src/message_search.c:359
7678 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7679 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7680
7681 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7682 msgid "Search finished"
7683 msgstr "Búsqueda concluida"
7684
7685 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7686 msgid "Compose _new message"
7687 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7688
7689 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7690 msgid "Claws Mail - Message View"
7691 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7692
7693 #: src/messageview.c:839
7694 msgid "<No Return-Path found>"
7695 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7696
7697 #: src/messageview.c:847
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The notification address to which the return receipt is\n"
7701 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7702 "Notification address: %s\n"
7703 "Return path: %s\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 msgstr ""
7706 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7707 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7708 "Dirección de notificación: %s\n"
7709 "Dirección de retorno: %s\n"
7710 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7711
7712 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7713 msgid "_Don't Send"
7714 msgstr "_No enviar"
7715
7716 #: src/messageview.c:867
7717 msgid ""
7718 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7719 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7720 "officially addressed to you.\n"
7721 "It is advised to not to send the return receipt."
7722 msgstr ""
7723 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7724 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7725 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7726 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7727
7728 #: src/messageview.c:1320
7729 #, c-format
7730 msgid "Fetching message (%s)..."
7731 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7732
7733 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7734 #, c-format
7735 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7736 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7737
7738 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7739 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7740 msgstr ""
7741 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7742
7743 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7745 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7746 msgid "Save as"
7747 msgstr "Guardar como"
7748
7749 #: src/messageview.c:1846
7750 msgid "Overwrite existing file?"
7751 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7752
7753 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7754 #: src/summaryview.c:4853
7755 #, c-format
7756 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7757 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7758
7759 #: src/messageview.c:1907
7760 #, c-format
7761 msgid "Show all %s."
7762 msgstr "Mostrar todo %s."
7763
7764 #: src/messageview.c:1909
7765 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7766 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7767
7768 #: src/messageview.c:1940
7769 msgid ""
7770 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7771 "recipient."
7772 msgstr ""
7773 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7774 "destinatario."
7775
7776 #: src/messageview.c:1943
7777 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7778 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7779
7780 #: src/messageview.c:1949
7781 msgid "This message asks for a return receipt."
7782 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7783
7784 #: src/messageview.c:1950
7785 msgid "Send receipt"
7786 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7787
7788 #: src/messageview.c:1993
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved,\n"
7791 "and has been deleted from the server."
7792 msgstr ""
7793 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7794 "y ha sido eliminado del servidor."
7795
7796 #: src/messageview.c:1999
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7800 "it is %s."
7801 msgstr ""
7802 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7803 "es de %s."
7804
7805 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7806 msgid "Mark for download"
7807 msgstr "Marcar para descargar"
7808
7809 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7810 msgid "Mark for deletion"
7811 msgstr "Marcar para eliminar"
7812
7813 #: src/messageview.c:2009
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "This message has been partially retrieved;\n"
7817 "it is %s and will be downloaded."
7818 msgstr ""
7819 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7820 "es de %s y será descargado."
7821
7822 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7823 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7824 msgid "Unmark"
7825 msgstr "Desmarca"
7826
7827 #: src/messageview.c:2020
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "it is %s and will be deleted."
7832 msgstr ""
7833 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7834 "es de %s y será eliminado."
7835
7836 #: src/messageview.c:2093
7837 msgid "Return Receipt Notification"
7838 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7839
7840 #: src/messageview.c:2094
7841 msgid ""
7842 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7843 "to.\n"
7844 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7845 "notification:"
7846 msgstr ""
7847 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7848 "enviado.\n"
7849 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7850 "acuse de recibo:"
7851
7852 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7853 msgid "_Cancel"
7854 msgstr "_Cancelar"
7855
7856 #: src/messageview.c:2098
7857 msgid "_Send Notification"
7858 msgstr "_Enviar notificación"
7859
7860 #: src/messageview.c:2165
7861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7862 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7863
7864 #: src/messageview.c:2928
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  There are no messages in this folder"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7871
7872 #: src/messageview.c:2936
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been deleted"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 "  El mensaje se ha borrado"
7879
7880 #: src/messageview.c:2937
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7887
7888 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7889 #: src/summaryview.c:6971
7890 msgid "An error happened while learning.\n"
7891 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7892
7893 #: src/mh.c:432
7894 #, c-format
7895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7896 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7897
7898 #: src/mh.c:518
7899 msgid "Moving messages..."
7900 msgstr "Moviendo mensajes..."
7901
7902 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7903 msgid "Deleting messages..."
7904 msgstr "Borrando mensajes..."
7905
7906 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7907 msgid "Remove _mailbox..."
7908 msgstr "Eliminar _buzón..."
7909
7910 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7914 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7915 msgstr ""
7916 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7917 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7918
7919 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7920 msgid "Remove mailbox"
7921 msgstr "Eliminar buzón"
7922
7923 #: src/mimeview.c:193
7924 msgid "_Open"
7925 msgstr "_Abrir"
7926
7927 #: src/mimeview.c:195
7928 msgid "Open _with..."
7929 msgstr "Abrir _con..."
7930
7931 #: src/mimeview.c:197
7932 msgid "Send to..."
7933 msgstr "Enviar a..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:198
7936 msgid "_Display as text"
7937 msgstr "_Mostrar como texto"
7938
7939 #: src/mimeview.c:199
7940 msgid "_Save as..."
7941 msgstr "_Guardar como..."
7942
7943 #: src/mimeview.c:200
7944 msgid "Save _all..."
7945 msgstr "Gu_ardar todo..."
7946
7947 #: src/mimeview.c:273
7948 msgid "MIME Type"
7949 msgstr "Tipo MIME"
7950
7951 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7952 #: src/mimeview.c:1050
7953 msgid "View full information"
7954 msgstr "Ver la información completa"
7955
7956 #: src/mimeview.c:1056
7957 msgid "Check again"
7958 msgstr "Verificar de nuevo"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1068
7961 #, c-format
7962 msgid "%s Click the icon to check it."
7963 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7964
7965 #: src/mimeview.c:1070
7966 #, c-format
7967 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7968 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1080
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7972 msgstr ""
7973 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7974
7975 #: src/mimeview.c:1082
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7979 msgstr ""
7980 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7981 "para reintentarlo."
7982
7983 #: src/mimeview.c:1322
7984 msgid "Checking signature..."
7985 msgstr "Verificando firma..."
7986
7987 #: src/mimeview.c:1363
7988 msgid "Go back to email"
7989 msgstr "Volver al correo"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7992 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7994 #, c-format
7995 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7996 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7999 #, c-format
8000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8001 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8004 msgid "Select destination folder"
8005 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8008 #, c-format
8009 msgid "'%s' is not a directory."
8010 msgstr "«%s» no es un directorio."
8011
8012 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8013 msgid "Open with"
8014 msgstr "Abrir con"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Enter the command-line to open file:\n"
8020 "('%s' will be replaced with file name)"
8021 msgstr ""
8022 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8023 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2226
8026 msgid "Execute untrusted binary?"
8027 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2227
8030 msgid ""
8031 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8032 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8033 "\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8035 msgstr ""
8036 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8037 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8038 "\n"
8039 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8040
8041 #: src/mimeview.c:2231
8042 msgid "Run binary"
8043 msgstr "Ejecutar binario"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2533
8046 msgid "Type:"
8047 msgstr "Tipo:"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8050 msgid "Size:"
8051 msgstr "Tamaño:"
8052
8053 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8056 msgid "Description:"
8057 msgstr "Descripción:"
8058
8059 #: src/news.c:302
8060 #, c-format
8061 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8062 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8063
8064 #: src/news.c:335
8065 #, c-format
8066 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8067 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8068
8069 #: src/news.c:356
8070 #, c-format
8071 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8072 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8073
8074 #: src/news.c:438
8075 msgid ""
8076 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8077 msgstr ""
8078 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8079
8080 #: src/news.c:447
8081 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8082 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8083
8084 #: src/news.c:451
8085 #, c-format
8086 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8087 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8088
8089 #: src/news.c:466
8090 #, c-format
8091 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8092 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8093
8094 #: src/news.c:491
8095 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8096 msgstr ""
8097 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8098 "noticias."
8099
8100 #: src/news.c:862
8101 #, c-format
8102 msgid "couldn't select group: %s\n"
8103 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8104
8105 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8106 #, c-format
8107 msgid "couldn't set group: %s\n"
8108 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8109
8110 #: src/news.c:1060
8111 #, c-format
8112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8113 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8114
8115 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8116 msgid "couldn't get xhdr\n"
8117 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8118
8119 #: src/news.c:1214
8120 #, c-format
8121 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8122 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8123
8124 #: src/news.c:1229
8125 msgid "couldn't get xover\n"
8126 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8127
8128 #: src/news.c:1244
8129 msgid "invalid xover line\n"
8130 msgstr "línea xover inválida\n"
8131
8132 #: src/news.c:1459
8133 msgid ""
8134 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8135 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8136 "disabled.\n"
8137 "\n"
8138 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8139 msgstr ""
8140 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8141 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8142 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8143 "\n"
8144 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8145
8146 #: src/news_gtk.c:56
8147 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8148 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8149
8150 #: src/news_gtk.c:57
8151 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8153
8154 #: src/news_gtk.c:266
8155 #, c-format
8156 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8157 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8158
8159 #: src/news_gtk.c:267
8160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8161 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8162
8163 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8164 msgid "_Unsubscribe"
8165 msgstr "Des_uscribir"
8166
8167 #: src/news_gtk.c:307
8168 msgid "Rename newsgroup folder"
8169 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8172 msgid "Acpi Notifier"
8173 msgstr "Notificador ACPI"
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8176 msgid ""
8177 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8179 msgstr ""
8180 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8181 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8184 msgid ""
8185 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8186 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8187 msgstr ""
8188 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8189 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8193 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8196 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8197 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8200 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8201 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8204 msgid ""
8205 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8206 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8207 msgstr ""
8208 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8209 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8214 msgid "Control file doesn't exist."
8215 msgstr "El fichero de control no existe."
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8218 msgid " : no new or unread mail"
8219 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8222 msgid " : unread mail"
8223 msgstr " : mensajes sin leer"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8226 msgid " : new mail"
8227 msgstr " : mensajes nuevos"
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8232 msgid "off"
8233 msgstr "apagado"
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8238 msgid "blinking"
8239 msgstr "parpadeante"
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8244 msgid "on"
8245 msgstr "encendido"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8250 msgid "LED "
8251 msgstr "LED "
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8254 msgid "ACPI type: "
8255 msgstr "Tipo de ACPI: "
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8258 msgid "ACPI file: "
8259 msgstr "Fichero ACPI: "
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8262 msgid "values - On: "
8263 msgstr "valores - Encendido: "
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8266 msgid " - Off: "
8267 msgstr " - Apagado: "
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8270 msgid "Blink when user interaction is required"
8271 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8274 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8275 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8278 msgid "Laptop LED"
8279 msgstr "LED del portátil"
8280
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8282 msgid "Mail Archiver"
8283 msgstr "Archivado de correos"
8284
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8286 msgid "Create Archive..."
8287 msgstr "Crear archivo..."
8288
8289 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8293 "\n"
8294 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8295 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8296 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8297 "Several archiving options are also available.\n"
8298 "\n"
8299 "The archive can be stored as:\n"
8300 "\tTAR\n"
8301 "\tPAX\n"
8302 "\tSHAR\n"
8303 "\tCPIO\n"
8304 "\n"
8305 "The archive can be compressed using:\n"
8306 "%s\n"
8307 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8308 "format and compression.\n"
8309 "\n"
8310 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8311 "\n"
8312 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8313 "\n"
8314 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8315 "Archiver"
8316 msgstr ""
8317 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8318 "\n"
8319 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8320 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8321 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8322 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8323 "\n"
8324 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8325 "\tTAR\n"
8326 "\tPAX\n"
8327 "\tSHAR\n"
8328 "\tCPIO\n"
8329 "\n"
8330 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8331 "%s\n"
8332 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8333 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8334 "\n"
8335 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8336 "\n"
8337 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8338 "\n"
8339 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8340 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8343 msgid "Archiver"
8344 msgstr "Archivador"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8347 msgid "Archiving"
8348 msgstr "Archivando"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8351 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8352 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8355 msgid "Archiving:"
8356 msgstr "Archivando:"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8359 msgid "Folder and archive must be selected"
8360 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8365 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8370 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8375 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8376
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8380 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8385 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Not a valid file name:\n"
8391 "%s."
8392 msgstr ""
8393 "Nombre de fichero inválido:\n"
8394 "%s."
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8403 "%s."
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Adding files in folder failed\n"
8409 "Files in folder: %d\n"
8410 "Files in list:   %d\n"
8411 "\n"
8412 "Continue anyway?"
8413 msgstr ""
8414 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8415 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8416 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8417 "\n"
8418 "¿Continuar de todas formas?"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr "Resultado del archivado"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8425 msgid "Values"
8426 msgstr "Valores"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8429 msgid "Archive"
8430 msgstr "Archivo"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8433 msgid "Archive format"
8434 msgstr "Formato de archivo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8437 msgid "Compression method"
8438 msgstr "Método de compresión"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8441 msgid "Number of files"
8442 msgstr "Número de ficheros"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8445 msgid "Archive Size"
8446 msgstr "Tamaño del archivo"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8449 msgid "Folder Size"
8450 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8453 msgid "Compression level"
8454 msgstr "Nivel de compresión"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8460 msgid "Yes"
8461 msgstr "Sí"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8467 #: src/prefs_summaries.c:369
8468 msgid "No"
8469 msgstr "No"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8472 msgid "MD5 checksum"
8473 msgstr "Suma de control MD5"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8476 msgid "Descriptive names"
8477 msgstr "Nombres descriptivos"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8480 msgid "Delete selected files"
8481 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8485 msgid "Select mails before"
8486 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8489 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8490 msgstr ""
8491 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8492 "ej.: .tgz)"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8495 #, c-format
8496 msgid "%ld of %ld"
8497 msgstr "%ld de %ld"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8500 msgid "Create Archive"
8501 msgstr "Crear un archivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8504 msgid "Enter Archiver arguments"
8505 msgstr "Parámetros de archivado"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8508 msgid "Folder to archive"
8509 msgstr "Carpeta a archivar"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8512 msgid "Folder which is the root of the archive"
8513 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8516 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8517 msgstr ""
8518 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8521 msgid "Name for archive"
8522 msgstr "Nombre del archivo"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8525 msgid "Archive location and name"
8526 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8531 msgid "_Select"
8532 msgstr "_Seleccionar"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8535 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8536 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8539 msgid "Choose compression"
8540 msgstr "Elija la compresión"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8543 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8544 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8547 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8548 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8551 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8552 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8555 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8556 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8559 msgid "Choose format"
8560 msgstr "Elegir formato"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8563 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8567 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8568 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8571 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8572 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8575 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8576 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8579 msgid "Miscellaneous options"
8580 msgstr "Opciones adicionales"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8583 msgid "_Recursive"
8584 msgstr "_Recursivo"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8587 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8588 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8591 msgid "_MD5sum"
8592 msgstr "Suma de control _MD5"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8597 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8598 "will take to create the archive"
8599 msgstr ""
8600 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8601 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8602 "en crear el archivo"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8605 msgid "R_ename"
8606 msgstr "R_enombrar"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8610 msgid ""
8611 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8612 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8613 "Names will be truncated to max 96 characters"
8614 msgstr ""
8615 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8616 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8617 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8620 msgid ""
8621 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8622 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8623 msgstr ""
8624 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8625 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8628 msgid "Selection options"
8629 msgstr "Opciones de selección"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8632 msgid ""
8633 "Select emails before a certain date\n"
8634 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8635 msgstr ""
8636 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8637 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8640 msgid "Default save folder"
8641 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8644 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8645 msgstr ""
8646 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8647 "los archivos"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8650 msgid "Default compression"
8651 msgstr "Compresión por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8654 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8655 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8658 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8659 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8662 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8663 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8666 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8667 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8670 msgid "Default format"
8671 msgstr "Formato por defecto"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8674 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8678 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8679 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8682 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8683 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8686 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8687 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8690 msgid "Default miscellaneous options"
8691 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8694 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8695 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8698 msgid "MD5sum"
8699 msgstr "Suma de control MD5"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8702 msgid ""
8703 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8704 "default.\n"
8705 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8706 "will take to create the archives"
8707 msgstr ""
8708 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8709 "archivos.\n"
8710 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8711 "necesario para crear los archivos"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8714 msgid "Rename"
8715 msgstr "Renombrar"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8718 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8719 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8722 msgid "<b>Type: </b>"
8723 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8726 msgid "<b>Size: </b>"
8727 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8730 msgid "<b>Filename: </b>"
8731 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8734 msgid "Remove attachments"
8735 msgstr "Eliminar adjuntos"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8739 msgid "Remove"
8740 msgstr "Eliminar"
8741
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8743 #: src/summaryview.c:2778
8744 msgid "Attachment"
8745 msgstr "Adjunto"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8748 msgid "Destroy attachments"
8749 msgstr "Destruir adjuntos"
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8752 msgid ""
8753 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8754 "\n"
8755 "The deleted data will be unrecoverable."
8756 msgstr ""
8757 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
8758 "seleccionados?\n"
8759 "\n"
8760 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8761
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8763 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8767 msgid "Remove attachments..."
8768 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8772 msgid "AttRemover"
8773 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8776 msgid ""
8777 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8778 "\n"
8779 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8780 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8781 msgstr ""
8782 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8783 "\n"
8784 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8785 "se perderán para siempre jamás."
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8788 msgid "Attachment handling"
8789 msgstr "Gestión de adjuntos"
8790
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8795 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8796 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8797 "\n"
8798 "%s it anyway?"
8799 msgstr ""
8800 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8801 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8802 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8803 "\n"
8804 "¿%s de todas formas?"
8805
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8807 msgid "Attachment warning"
8808 msgstr "Aviso de adjuntos"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8813 msgid "Attach warner"
8814 msgstr "Aviso de adjuntos"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8818 msgid "Failed to register check before send hook"
8819 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8822 msgid ""
8823 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8824 "no file is attached."
8825 msgstr ""
8826 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8827 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8830 msgid "attach"
8831 msgstr "adjunt"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8834 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8835 msgstr ""
8836 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
8837
8838 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8839 msgid "Expressions are case sensitive"
8840 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
8841
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8843 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8844 msgstr ""
8845 "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8848 msgid "Lines starting with quotation marks"
8849 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8852 msgid ""
8853 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8854 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8855 "replying."
8856 msgstr ""
8857 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8858 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
8859 "de las generadas al responder."
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8862 msgid "Forwarded or redirected messages"
8863 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8866 msgid ""
8867 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8868 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8872 msgid "Signatures"
8873 msgstr "Firmas"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8876 msgid ""
8877 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8878 "the regular expressions above"
8879 msgstr ""
8880 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8881 "con las expresiones regulares anteriores"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8884 msgid "Warn when"
8885 msgstr "Avisar cuando"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8888 msgid "Excluding"
8889 msgstr "Excluyendo"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8892 msgid "Attach Warner"
8893 msgstr "Aviso de adjuntos"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8897 msgstr ""
8898 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8899
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8903 msgid "Address Keeper"
8904 msgstr "Guardián de direcciones"
8905
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8907 msgid "Keep to folder"
8908 msgstr "Guardar en carpeta"
8909
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8911 msgid "Address book path where addresses are kept"
8912 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8918 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8919 #: src/prefs_matcher.c:676
8920 msgid "Select..."
8921 msgstr "Seleccionar..."
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8924 msgid "Keep 'To' addresses"
8925 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8929 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8932 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8933 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8937 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8940 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8941 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8945 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8948 msgid ""
8949 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8950 msgstr ""
8951 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8952 "regulares (una por cada línea):"
8953
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8956 msgid "Bogofilter"
8957 msgstr "Bogofilter"
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8960 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8961 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8964 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8965 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8968 msgid ""
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8970 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8971 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8972 "with a few hundred spam and ham messages."
8973 msgstr ""
8974 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8975 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8976 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8977 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8983 "couldn't be run."
8984 msgstr ""
8985 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8986 "pudo ejecutar."
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8989 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8990 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8994 #, c-format
8995 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8996 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8999 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9000 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9006 "%s"
9007 msgstr ""
9008 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9009 "%s"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9012 msgid ""
9013 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9014 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9015 "locally.\n"
9016 "\n"
9017 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9018 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9019 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9020 "\n"
9021 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9022 "specially designated folder.\n"
9023 "\n"
9024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9025 msgstr ""
9026 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9027 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9028 "esté instalado localmente.\n"
9029 "\n"
9030 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9031 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9032 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9033 "bueno».\n"
9034 "\n"
9035 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9036 "carpeta designada al efecto.\n"
9037 "\n"
9038 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9039 "Bogofilter»"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9044 msgid "Spam detection"
9045 msgstr "Detección de correo basura"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9050 msgid "Spam learning"
9051 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9056 msgid "Process messages on receiving"
9057 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9062 msgid "Maximum size"
9063 msgstr "Tamaño máximo"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9068 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9069 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9074 msgid "KB"
9075 msgstr "Kb"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9080 msgid "Save spam in"
9081 msgstr "Guardar correo basura en"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9086 msgid ""
9087 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9088 msgstr ""
9089 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9090 "la Papelera."
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9095 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9096 msgstr ""
9097 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9100 msgid "When unsure, move to"
9101 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9104 msgid ""
9105 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9106 "the Inbox folder."
9107 msgstr ""
9108 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9109 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9113 msgstr ""
9114 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9115 "identificación como basura no es segura."
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9118 msgid "Insert X-Bogosity header"
9119 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9122 msgid "Only done for messages in MH folders"
9123 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9128 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9129 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9134 msgid ""
9135 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9136 "normal folder even if detected as spam"
9137 msgstr ""
9138 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9139 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9144 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9145 msgstr ""
9146 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9147 "direcciones"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9151 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9152 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9155 msgid ""
9156 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9157 "learn it as ham."
9158 msgstr ""
9159 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9160 "lista blanca se aprende como bueno."
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9163 msgid "Bogofilter call"
9164 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9167 msgid "Path to bogofilter executable"
9168 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9173 msgid "Mark spam as read"
9174 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9177 msgid ""
9178 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9179 "learn it as ham."
9180 msgstr ""
9181 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9182 "correo basura o no esté seguro."
9183
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9185 msgid "Bsfilter call"
9186 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9187
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9189 msgid "Path to bsfilter executable"
9190 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9193 msgid "Bsfilter"
9194 msgstr "Bsfilter"
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9197 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9198 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9201 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9202 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9203
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9205 msgid ""
9206 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9207 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9208 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9209 "a few hundred spam and ham messages."
9210 msgstr ""
9211 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9212 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9213 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9214 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9220 "run."
9221 msgstr ""
9222 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9223 "ejecutar."
9224
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9226 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9227 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9228
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9230 msgid ""
9231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9232 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9233 "locally.\n"
9234 "\n"
9235 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9236 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9237 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9238 "\n"
9239 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9240 "specially designated folder.\n"
9241 "\n"
9242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9243 msgstr ""
9244 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9245 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9246 "esté instalado localmente.\n"
9247 "\n"
9248 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9249 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9250 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9251 "bueno».\n"
9252 "\n"
9253 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9254 "carpeta designada al efecto.\n"
9255 "\n"
9256 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9260 msgid "Clam AntiVirus"
9261 msgstr "Antivirus Clam"
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9264 msgid ""
9265 "Scanning\n"
9266 "No socket information.\n"
9267 "Antivirus disabled."
9268 msgstr ""
9269 "Verificación\n"
9270 "No hay información de socket.\n"
9271 "Antivirus desactivado."
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9274 msgid ""
9275 "Scanning\n"
9276 "Clamd does not respond to ping.\n"
9277 "Is clamd running?"
9278 msgstr ""
9279 "Verificación\n"
9280 "Clamd no responde al ping.\n"
9281 "¿Está clamd ejecutándose?"
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9284 #, c-format
9285 msgid "Detected %s virus."
9286 msgstr "Detectado virus %s."
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Scanning error:\n"
9292 "%s"
9293 msgstr ""
9294 "Error verificando:\n"
9295 "%s"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9298 #, c-format
9299 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9300 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9307 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9308 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9311 msgid ""
9312 "Init\n"
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9315 msgstr ""
9316 "Inicio\n"
9317 "No hay información de socket.\n"
9318 "Antivirus desactivado."
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9321 msgid ""
9322 "Init\n"
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9324 "Is clamd running?"
9325 msgstr ""
9326 "Inicio\n"
9327 "Clamd no responde al ping.\n"
9328 "¿Está ejecutándose clamd?"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9331 msgid ""
9332 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9333 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9334 "\n"
9335 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9336 "saved in a specially designated folder.\n"
9337 "\n"
9338 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9339 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9340 "the permissions for your home folder and the\n"
9341 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9342 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9343 "users at least need to be given execute permissions\n"
9344 "on these folders.\n"
9345 "\n"
9346 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9347 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9348 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9349 "\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9351 msgstr ""
9352 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9353 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9354 "\n"
9355 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9356 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9357 "\n"
9358 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9359 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9360 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9361 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9362 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9363 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9364 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9365 "\n"
9366 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9367 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9368 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9369 "\n"
9370 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9371 "Clam»"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9374 msgid "Virus detection"
9375 msgstr "Detección de virus"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9378 msgid "Enable virus scanning"
9379 msgstr "Activar la verificación de virus"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9382 msgid "Maximum attachment size"
9383 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 msgid "MB"
9391 msgstr "Mb"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 msgid "Save infected mail in"
9395 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9398 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9402 msgid ""
9403 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9404 msgstr ""
9405 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9406 "papelera por defecto"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 msgstr ""
9411 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9412 "infectado"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configuración automática"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9427 msgid ""
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9430 msgstr ""
9431 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9432 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9435 msgid "Br_owse"
9436 msgstr "_Examinar"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9448 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9451 msgid "Remote Host"
9452 msgstr "Anfitrión remoto"
9453
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9455 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9456 msgstr ""
9457 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9460 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9461 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9464 msgid ""
9465 "New config\n"
9466 "No socket information.\n"
9467 "Antivirus disabled."
9468 msgstr ""
9469 "Nueva configuración\n"
9470 "No hay información de socket.\n"
9471 "Antivirus desactivado."
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9474 msgid ""
9475 "New config\n"
9476 "Clamd does not respond to ping.\n"
9477 "Is clamd running?"
9478 msgstr ""
9479 "Nueva configuración\n"
9480 "Clamd no responde al ping.\n"
9481 "¿Está ejecutándose clamd?"
9482
9483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "%s: Unable to open\n"
9487 "clamd will be disabled"
9488 msgstr ""
9489 "%s: No se puede abrir\n"
9490 "Se desactivará clamd"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "%s: Not able to find required information\n"
9496 "clamd will be disabled"
9497 msgstr ""
9498 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9499 "Se desactivará clamd"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9502 msgid "Could not create socket"
9503 msgstr "No se pudo crear el socket"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9506 msgid ": File does not exist"
9507 msgstr ": El fichero no existe"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9510 msgid ": Unable to open"
9511 msgstr ": No se puede abrir"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9514 #, c-format
9515 msgid "%s: Error reading"
9516 msgstr "%s: Error leyendo"
9517
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "Error de escritura en el socket"
9523
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9525 msgid "Socket read error"
9526 msgstr "Error de lectura en el socket"
9527
9528 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9529 msgid "Demo"
9530 msgstr "Demostración"
9531
9532 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9533 msgid "Failed to register log text hook"
9534 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9535
9536 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9537 msgid ""
9538 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9539 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9540 "\n"
9541 "It is not really useful."
9542 msgstr ""
9543 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9544 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9545 "salida estándar.\n"
9546 "\n"
9547 "No es realmente útil."
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9550 msgid "Remote content loading is disabled."
9551 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9554 msgid "Load images"
9555 msgstr "Cargar imágenes"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9558 msgid "Enable remote content"
9559 msgstr "Activar contenidos remotos"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9562 msgid "Enable Javascript"
9563 msgstr "Activar Javascript"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9566 msgid "Enable Plugins"
9567 msgstr "Activar módulos"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9570 msgid "Enable Java"
9571 msgstr "Activar Java"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9574 msgid "Open links with external browser"
9575 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9578 #, c-format
9579 msgid "An error occurred: %d\n"
9580 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9583 #, c-format
9584 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9585 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9588 msgid "Search the Web"
9589 msgstr "Buscar en la web"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9592 msgid "Open in Viewer"
9593 msgstr "Abrir en el visor"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9596 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9597 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9600 msgid "Open in Browser"
9601 msgstr "Abrir con el navegador"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9604 msgid "Open Image"
9605 msgstr "Abrir imagen"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9608 msgid "Copy Link"
9609 msgstr "Copiar enlace"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9612 msgid "Download Link"
9613 msgstr "Descargar enlace"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9616 msgid "Save Image As"
9617 msgstr "Descargar imagen como"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9620 msgid "Copy Image"
9621 msgstr "Copiar imagen"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9624 msgid "Import feed"
9625 msgstr "Importar canal"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9628 msgid "Fancy"
9629 msgstr "Fancy"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9632 msgid "Fancy HTML Viewer"
9633 msgstr "Visor HTML Fancy"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9639 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9640 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9641 msgstr ""
9642 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9643 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9644 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9647 msgid "Display images"
9648 msgstr "Mostrar imágenes"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9651 msgid "Display embedded images"
9652 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9655 msgid "Execute javascript"
9656 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9659 msgid "Execute embedded javascript"
9660 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9663 msgid "Execute Java applets"
9664 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9667 msgid "Execute embedded Java applets"
9668 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9671 msgid "Render objects using plugins"
9672 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9675 msgid "Render embedded objects using plugins"
9676 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9679 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9680 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9683 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9684 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9687 msgid "Proxy"
9688 msgstr "Proxy"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9691 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9692 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9695 msgid "Use proxy:"
9696 msgstr "Usar proxy:"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9699 msgid "Remote resources"
9700 msgstr "Recursos remotos"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9703 msgid ""
9704 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9705 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9706 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9707 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9708 "in the email."
9709 msgstr ""
9710 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9711 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9712 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9713 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9714 "adjunto al correo."
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9717 msgid "Enable loading of remote content"
9718 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9721 msgid "When clicking on a link, by default:"
9722 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9723
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9725 msgid "Open in external browser"
9726 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9729 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9730 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9735 msgid "Fetchinfo"
9736 msgstr "Fetchinfo"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9739 msgid "Failed to register mail receive hook"
9740 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9743 msgid ""
9744 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9745 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9746 "ID and retrieval time.\n"
9747 "\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9749 msgstr ""
9750 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9751 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9752 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9753 "\n"
9754 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9757 msgid "Mail marking"
9758 msgstr "Marcado de correo"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9761 msgid "Add fetchinfo headers"
9762 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9765 msgid "UIDL"
9766 msgstr "UIDL"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9769 msgid "Account name"
9770 msgstr "Nombre de cuenta"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9773 msgid "Receive server"
9774 msgstr "Servidor de recepción"
9775
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9777 msgid "UserID"
9778 msgstr "Id. de usuario"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9781 msgid "Fetch time"
9782 msgstr "Momento de obtención"
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9785 #, c-format
9786 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9787 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9790 #, c-format
9791 msgid "Added %d of"
9792 msgid_plural "Added %d of"
9793 msgstr[0] "Añadido %d de"
9794 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9797 #, c-format
9798 msgid "1 contact to the cache"
9799 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9800 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9801 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9804 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9805 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9808 #, c-format
9809 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9810 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9813 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9814 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9817 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9818 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9822 #, c-format
9823 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9824 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9828 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9829 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9832 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9833 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9836 msgid "Authentication"
9837 msgstr "Autentificación"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9840 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9841 msgid "Username:"
9842 msgstr "Usuario:"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9846 msgid "Password:"
9847 msgstr "Contraseña:"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9850 msgid "Polling interval (seconds):"
9851 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9854 msgid "Maximum number of results:"
9855 msgstr "Número máximo de resultados:"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9859 msgid "GData"
9860 msgstr "GData"
9861
9862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9863 msgid ""
9864 "\n"
9865 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9866 msgstr ""
9867 "\n"
9868 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9871 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9872 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9873
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9875 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9876 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9877
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9879 msgid ""
9880 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9881 "\n"
9882 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9883 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9884 "into the Tab-address completion.\n"
9885 "\n"
9886 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9887 msgstr ""
9888 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9889 "\n"
9890 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9891 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9892 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9893 "\n"
9894 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9895
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "Integración con GData"
9899
9900 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9901 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9902 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9904 msgid "Libravatar"
9905 msgstr "Libravatar"
9906
9907 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9908 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9909 msgstr ""
9910 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
9911
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9913 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9914 msgstr ""
9915 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
9916
9917 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9918 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9919 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
9920
9921 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9922 msgid "Failed to load missing items cache"
9923 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
9924
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9926 msgid ""
9927 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9928 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9929 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9930 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9931 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9932 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9933 "\n"
9934 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9935 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9936 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9937 "\n"
9938 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9939 msgstr ""
9940 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
9941 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
9942 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
9943 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
9944 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
9945 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
9946 "\n"
9947 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
9948 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
9949 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
9950 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
9951 "\n"
9952 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
9953
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9955 msgid "_Use cached icons"
9956 msgstr "_Usar caché de imágenes"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9959 msgid ""
9960 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9961 msgstr ""
9962 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
9963 "petición de red"
9964
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9966 msgid "Cache refresh interval"
9967 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
9968
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9970 #: src/prefs_matcher.c:333
9971 msgid "hours"
9972 msgstr "horas"
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9975 msgid "Mystery man"
9976 msgstr "Hombre misterioso"
9977
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9979 msgid "Identicon"
9980 msgstr "Identicon"
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9983 msgid "MonsterID"
9984 msgstr "MonsterID"
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9987 msgid "Wavatar"
9988 msgstr "Wavatar"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9991 msgid "Retro"
9992 msgstr "Retro"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9995 msgid "Custom URL"
9996 msgstr "URL de usuario"
9997
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9999 msgid "A blank image"
10000 msgstr "Una imagen en blanco"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10003 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10004 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10007 msgid "A generated geometric pattern"
10008 msgstr "Genera una trama geométrica"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10011 msgid "A generated full-body monster"
10012 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10015 msgid "A generated almost unique face"
10016 msgstr "Genera una cara casi única"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10019 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10020 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10023 msgid "Redirect to a user provided URL"
10024 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10025
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10027 msgid "URL:"
10028 msgstr "URL:"
10029
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10031 msgid "_Allow redirects to other sites"
10032 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10033
10034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10035 msgid ""
10036 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10037 "services like gravatar.com"
10038 msgstr ""
10039 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10040 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10041
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10043 msgid "_Enable federated servers"
10044 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10045
10046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10047 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10048 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10049
10050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10051 msgid "Icon cache"
10052 msgstr "Caché de avatares"
10053
10054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10055 msgid "Default missing icon mode"
10056 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10057
10058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10059 msgid "Network"
10060 msgstr "Red"
10061
10062 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10063 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10064 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
10065
10066 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10067 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10068 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10069
10070 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10071 msgid "MBOX"
10072 msgstr "MBOX"
10073
10074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10075 msgid "mbox (etPan!)..."
10076 msgstr "Mbox (etPan!)..."
10077
10078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10079 msgid ""
10080 "Input the location of mailbox.\n"
10081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10082 "scanned automatically."
10083 msgstr ""
10084 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10085 "Si especifica un buzón existente será\n"
10086 "escaneado automáticamente."
10087
10088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10092 "Do you really want to delete?"
10093 msgstr ""
10094 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10095 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10096
10097 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10098 msgid "NewMail"
10099 msgstr "Registro de correo nuevo"
10100
10101 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10102 msgid "Failed to register newmail hook"
10103 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10104
10105 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10106 #, c-format
10107 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10108 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10109
10110 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10114 "after sorting.\n"
10115 "\n"
10116 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10117 "\n"
10118 "Current log is %s"
10119 msgstr ""
10120 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10121 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10122 "\n"
10123 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10124 "\n"
10125 "El registro actual esta en %s"
10126
10127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10128 msgid "Log file"
10129 msgstr "Fichero de registro"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10132 msgid "Folder:"
10133 msgstr "Carpeta:"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10136 msgid "Select folder(s)"
10137 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10140 msgid "select recursively"
10141 msgstr "seleccionar recursivamente"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10144 msgid "No new messages"
10145 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10157 msgid "Notification"
10158 msgstr "Notificación"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10161 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10162 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10165 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10166 msgstr ""
10167 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10168 "módulo de notificación"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10171 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10172 msgstr ""
10173 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10174 "notificación"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10177 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10178 msgstr ""
10179 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10180 "el módulo de notificación"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10183 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10184 msgstr ""
10185 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10186 "notificación"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10189 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10190 msgstr ""
10191 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10192 "de notificación"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10195 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10196 msgstr ""
10197 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10198 "notificación"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10201 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10202 msgstr ""
10203 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10204 "de notificación"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10207 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10208 msgstr ""
10209 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10212 msgid ""
10213 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10214 "email.\n"
10215 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10216 "preferences dialog.\n"
10217 "\n"
10218 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10219 msgstr ""
10220 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10221 "correo nuevo y no leído.\n"
10222 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10223 "preferencias.\n"
10224 "\n"
10225 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10228 msgid "Various tools"
10229 msgstr "Varias herramientas"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10232 msgid "New Mail message"
10233 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10236 msgid "New News post"
10237 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10240 msgid "A new message arrived"
10241 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10244 msgid "New Calendar message"
10245 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10249 msgid "A new calendar message arrived"
10250 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10253 msgid "New RSS feed article"
10254 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10258 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10259 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10262 msgid "New unknown message"
10263 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10266 msgid "Unknown message type arrived"
10267 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10271 msgid "Present main window"
10272 msgstr "Abrir la ventana principal"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10275 msgid "Mail message"
10276 msgstr "Mensaje de correo"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10280 #, c-format
10281 msgid "%d new message arrived"
10282 msgid_plural "%d new messages arrived"
10283 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10284 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10287 msgid "News message"
10288 msgstr "Mensaje de noticias"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10291 msgid "Calendar message"
10292 msgstr "Mensaje de calendario"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10296 #, c-format
10297 msgid "%d new calendar message arrived"
10298 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10299 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10300 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10303 msgid "RSS news feed"
10304 msgstr "Canal de noticias RSS"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10307 #, c-format
10308 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10309 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10310 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10311 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10314 #, c-format
10315 msgid "%d new message"
10316 msgid_plural "%d new messages"
10317 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10318 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10321 msgid "Hotkeys"
10322 msgstr "Atajos de teclado"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10325 msgid "Banner"
10326 msgstr "Panel"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10329 msgid "Popup"
10330 msgstr "Emergente"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10333 #: src/prefs_receive.c:133
10334 msgid "Command"
10335 msgstr "Orden"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10338 msgid "LCD"
10339 msgstr "Pantalla LCD"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10342 msgid "SysTrayicon"
10343 msgstr "Bandeja del sistema"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10346 msgid "Indicator"
10347 msgstr "Indicador"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10350 msgid ""
10351 "\n"
10352 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10353 msgstr ""
10354 "\n"
10355 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10358 msgid "Include folder types"
10359 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10362 msgid "Mail folders"
10363 msgstr "Carpetas de correo"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10366 msgid "News folders"
10367 msgstr "Carpetas de noticias"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10370 msgid "RSS folders"
10371 msgstr "Carpetas RSS"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10374 msgid "Calendar folders"
10375 msgstr "Carpetas de calendario"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10378 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10379 msgstr ""
10380 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10381 "carpeta."
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10384 msgid "Global notification settings"
10385 msgstr "Configuración global de notificación"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10388 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10389 msgstr ""
10390 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10391 "mensajes nuevos"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10394 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10395 msgstr ""
10396 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10397 "mensajes sin leer"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10400 msgid "Use sound theme"
10401 msgstr "Usar tema de sonido"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10404 msgid "Show banner"
10405 msgstr "Mostrar panel"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10409 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10410 msgid "Never"
10411 msgstr "Nunca"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10414 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10415 msgid "Always"
10416 msgstr "Siempre"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10419 msgid "Only when not empty"
10420 msgstr "Sólo si no está vacío"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10423 msgid "slow"
10424 msgstr "lento"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10427 msgid "fast"
10428 msgstr "rápido"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10431 msgid "Banner speed"
10432 msgstr "Velocidad del panel"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10435 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10436 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10439 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10440 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10443 msgid "Include unread mails in banner"
10444 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10447 msgid "Make banner sticky"
10448 msgstr "Hacer el panel persistente"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10454 msgid "Only include selected folders"
10455 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10461 msgid "Select folders..."
10462 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10466 msgid "Use custom colors"
10467 msgstr "Usar colores propios"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10471 msgid "Foreground"
10472 msgstr "Primer plano"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10476 msgid "Foreground color"
10477 msgstr "Color de primer plano"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10481 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10482 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10483 msgid "Background"
10484 msgstr "Fondo"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10488 msgid "Background color"
10489 msgstr "Color de fondo"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10492 msgid "Enable popup"
10493 msgstr "Activar emergente"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10497 msgid "Popup timeout:"
10498 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10504 #: src/prefs_summaries.c:496
10505 msgid "seconds"
10506 msgstr "segundos"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10509 msgid "Make popup sticky"
10510 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10513 msgid "Set popup window width and position"
10514 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10517 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10518 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10522 msgid "Display folder name"
10523 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10526 msgid "Sample popup window"
10527 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10530 msgid "Done"
10531 msgstr "Hecho"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10534 msgid "Enable command"
10535 msgstr "Activar orden"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10538 msgid "Command to execute:"
10539 msgstr "Orden a ejecutar:"
10540
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10542 msgid "Block command after execution for"
10543 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10546 msgid "Enable LCD"
10547 msgstr "Activar pantalla LCD"
10548
10549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10550 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10551 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10552
10553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10554 msgid "Enable Trayicon"
10555 msgstr "Activar icono en bandeja"
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10558 msgid "Hide at start-up"
10559 msgstr "Ocultar al inicio"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10562 msgid "Close to tray"
10563 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10566 msgid "Hide when iconified"
10567 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10568
10569 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10570 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10571 #. notification bubble. If your language does not have a word
10572 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10573 #. instead.See also
10574 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10576 msgid "Passive toaster popup"
10577 msgstr "Burbuja de notificación"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10580 msgid "Enable Popup"
10581 msgstr "Activar burbuja"
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10584 msgid "Add to Indicator Applet"
10585 msgstr "Añadir al applet indicador"
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10588 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10589 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10590
10591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10592 msgid "Register Claws Mail"
10593 msgstr "Registrar Claws Mail"
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10596 msgid "Enable global hotkeys"
10597 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10600 #, c-format
10601 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10602 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10603
10604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10605 msgid "<control><shift>F11"
10606 msgstr "<control><shift>F11"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10609 msgid "<alt>N"
10610 msgstr "<alt>N"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10613 msgid "Toggle minimize:"
10614 msgstr "Cambiar minimizar:"
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10617 msgid "_Get Mail"
10618 msgstr "_Recibir correo"
10619
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10621 msgid "_Email"
10622 msgstr "_Correo"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10625 msgid "E_mail from account"
10626 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10629 msgid "Open A_ddressbook"
10630 msgstr "_Agenda de direcciones"
10631
10632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10633 msgid "E_xit Claws Mail"
10634 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10635
10636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10637 msgid "_Work Offline"
10638 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10641 msgid "Show Trayicon Notifications"
10642 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10643
10644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10645 #, c-format
10646 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10647 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10650 msgid "New mail message"
10651 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10654 msgid "New news post"
10655 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10656
10657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10658 msgid "New calendar message"
10659 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10660
10661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10662 msgid "New article in RSS feed"
10663 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10664
10665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10666 msgid "New messages arrived"
10667 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10668
10669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10670 #, c-format
10671 msgid "%d new mail message arrived"
10672 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10673 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10674 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10677 #, c-format
10678 msgid "%d new news post arrived"
10679 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10680 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10681 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10684 #, c-format
10685 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10686 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10687 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10688 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10689
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10691 msgid "Title:"
10692 msgstr "Título:"
10693
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10695 msgid "Author:"
10696 msgstr "Autor:"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10699 msgid "Creator:"
10700 msgstr "Creador:"
10701
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10703 msgid "Producer:"
10704 msgstr "Productor:"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10707 msgid "Created:"
10708 msgstr "Creado:"
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10711 msgid "Modified:"
10712 msgstr "Modificado:"
10713
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10715 msgid "Format:"
10716 msgstr "Formato:"
10717
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10720 msgid "Optimized:"
10721 msgstr "Optimizado:"
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10724 msgid "PDF properties"
10725 msgstr "Propiedades del PDF"
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10728 msgid "Loading..."
10729 msgstr "Cargando..."
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10732 #, c-format
10733 msgid "%s Document"
10734 msgstr "%s documento"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10737 #, c-format
10738 msgid "of %d"
10739 msgstr "de %d"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10743 msgid "Document Index"
10744 msgstr "Índice del documento"
10745
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10747 msgid "First Page"
10748 msgstr "Primera página"
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10751 msgid "Previous Page"
10752 msgstr "Página anterior"
10753
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10755 msgid "Next Page"
10756 msgstr "Página siguiente"
10757
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10759 msgid "Last Page"
10760 msgstr "Última página"
10761
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10763 msgid "Zoom In"
10764 msgstr "Aumentar"
10765
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10767 msgid "Zoom Out"
10768 msgstr "Disminuir"
10769
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10771 msgid "Fit Page"
10772 msgstr "Ajustar página"
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10775 msgid "Fit Page Width"
10776 msgstr "Ajustar ancho"
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10779 msgid "Rotate Left"
10780 msgstr "Rotar izquierda"
10781
10782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10783 msgid "Rotate Right"
10784 msgstr "Rotar derecha"
10785
10786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10787 msgid "Document Info"
10788 msgstr "Información del documento"
10789
10790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10791 msgid "Page Number"
10792 msgstr "Número de página"
10793
10794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10795 msgid "Zoom Factor"
10796 msgstr "Factor de aumento"
10797
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10802 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10803 "\n"
10804 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10805 msgstr ""
10806 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10807 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10808 "\n"
10809 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10810
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10814 msgid "PDF Viewer"
10815 msgstr "Visor PDF"
10816
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10821 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10822 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10823 "\n"
10824 "%s"
10825 msgstr ""
10826 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10827 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10828 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10829 "\n"
10830 "%s"
10831
10832 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10833 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10834 msgid "Python scripts"
10835 msgstr "Scripts Python"
10836
10837 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10838 msgid "Show Python console..."
10839 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10840
10841 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10842 msgid "Refresh"
10843 msgstr "Refrescar"
10844
10845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10846 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10847 #: src/wizard.c:1610
10848 msgid "Browse"
10849 msgstr "Explorar"
10850
10851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10853 msgid "Python"
10854 msgstr "Python"
10855
10856 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10857 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10858 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10859
10860 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10861 msgid ""
10862 "This plugin provides Python integration features.\n"
10863 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10864 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10865 "\n"
10866 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10867 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10868 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10869 "builtin toolbar editor.\n"
10870 "\n"
10871 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10872 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10873 "\n"
10874 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10875 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10876 "\n"
10877 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10878 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10879 "following files in this directory are recognised:\n"
10880 "\n"
10881 "compose_any\n"
10882 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10883 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10884 "message.\n"
10885 "\n"
10886 "startup\n"
10887 "Executed at plugin load\n"
10888 "\n"
10889 "shutdown\n"
10890 "Executed at plugin unload\n"
10891 "\n"
10892 "\n"
10893 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10894 "\n"
10895 " help(clawsmail)\n"
10896 "\n"
10897 "in the interactive Python console.\n"
10898 "\n"
10899 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10900 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10901 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10902 "inclusion in the examples.\n"
10903 "\n"
10904 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10905 msgstr ""
10906 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
10907 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
10908 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
10909 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
10910 "\n"
10911 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
10912 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
10913 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
10914 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
10915 "\n"
10916 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
10917 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
10918 "\n"
10919 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
10920 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
10921 "\n"
10922 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
10923 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
10924 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
10925 "compose_any\n"
10926 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
10927 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
10928 "\n"
10929 "startup\n"
10930 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
10931 "\n"
10932 "shutdown\n"
10933 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
10934 "\n"
10935 "\n"
10936 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
10937 "\n"
10938 " help(clawsmail)\n"
10939 "\n"
10940 "en la consola interactiva de Python.\n"
10941 "\n"
10942 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
10943 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
10944 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
10945 "en los ejemplos.\n"
10946 "\n"
10947 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
10948
10949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10950 msgid "Python integration"
10951 msgstr "Integración con Python"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10954 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10955 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10958 msgid "Passphrase"
10959 msgstr "Frase contraseña"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10962 msgid "[no user id]"
10963 msgstr "[sin id usuario]"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10969 "new key:</span>\n"
10970 "\n"
10971 "%.*s\n"
10972 msgstr ""
10973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10974 "para la nueva clave:</span>\n"
10975 "\n"
10976 "%.*s\n"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10979 msgid "Passphrases did not match.\n"
10980 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10986 "new key:</span>\n"
10987 "\n"
10988 "%.*s\n"
10989 msgstr ""
10990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10991 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10992 "\n"
10993 "%.*s\n"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10999 "span>\n"
11000 "\n"
11001 "%.*s\n"
11002 msgstr ""
11003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11004 "para:</span>\n"
11005 "\n"
11006 "%.*s\n"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11009 msgid "Bad passphrase.\n"
11010 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11013 msgid "Key import"
11014 msgstr "Importar clave"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11017 msgid ""
11018 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11019 "from a keyserver?"
11020 msgstr ""
11021 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11022 "importarla desde un servidor de claves?"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11025 msgid ""
11026 "\n"
11027 "  Key ID "
11028 msgstr ""
11029 "\n"
11030 "  ID de clave "
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11033 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11034 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11037 msgid "   It should be possible to import it "
11038 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11041 msgid ""
11042 "when working online,\n"
11043 "   or "
11044 msgstr ""
11045 "mientras trabaje con conexión,\n"
11046 "   o "
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11049 msgid ""
11050 "with the following command: \n"
11051 "\n"
11052 "     "
11053 msgstr ""
11054 "con la orden siguiente: \n"
11055 "\n"
11056 "     "
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11059 msgid ""
11060 "\n"
11061 "  Importing key ID "
11062 msgstr ""
11063 "\n"
11064 "  Importando el ID de clave "
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11067 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11068 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11071 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11072 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11075 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11076 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11079 msgid ""
11080 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11081 "\n"
11082 "     "
11083 msgstr ""
11084 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11085 "\n"
11086 "     "
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11089 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11090 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11093 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11094 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11097 msgid "PGP/Core"
11098 msgstr "PGP/Core"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11101 msgid ""
11102 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11103 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11104 "\n"
11105 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11106 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11107 "\n"
11108 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11109 "\n"
11110 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11111 msgstr ""
11112 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11113 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11114 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11115 "\n"
11116 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11117 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11118 "\n"
11119 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11120 "\n"
11121 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11124 msgid "Core operations"
11125 msgstr "Operaciones principales"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11128 msgid "Automatically check signatures"
11129 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11132 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11133 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11136 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11137 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11140 msgid "Store passphrase in memory"
11141 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11144 msgid "Expire after"
11145 msgstr "Caduca después de"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11148 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11149 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11152 msgid "minute(s)"
11153 msgstr "minuto(s)"
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11156 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11157 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11160 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11161 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11164 msgid "Sign key"
11165 msgstr "Clave para firmar"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11168 msgid "Use default GnuPG key"
11169 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11172 msgid "Select key by your email address"
11173 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11176 msgid "Specify key manually"
11177 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11180 msgid "User or key ID:"
11181 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11184 msgid "No secret key found."
11185 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11188 msgid "Generate a new key pair"
11189 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11192 msgid "GPG"
11193 msgstr "GPG"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11196 #, c-format
11197 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11198 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11201 #, c-format
11202 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11203 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11206 msgid "Undefined"
11207 msgstr "Indefinida"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11210 msgid "Marginal"
11211 msgstr "Marginal"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11214 msgid "Ultimate"
11215 msgstr "Absoluta"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11218 msgid "Select Keys"
11219 msgstr "Seleccione claves"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11222 msgid "Key ID"
11223 msgstr "ID de clave"
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11226 msgid "Trust"
11227 msgstr "Confianza"
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11230 msgid "_Other"
11231 msgstr "_Otras"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11234 msgid "Do_n't encrypt"
11235 msgstr "_No cifrar"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11238 msgid "Add key"
11239 msgstr "Añadir clave"
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11242 msgid "Enter another user or key ID:"
11243 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11246 #, c-format
11247 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11248 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11254 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11255 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11256 "\n"
11257 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11258 "\n"
11259 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11260 msgstr ""
11261 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11262 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11263 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11264 "\n"
11265 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11266 "\n"
11267 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11270 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11271 msgid "No signature found"
11272 msgstr "No se encontró firma"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11275 #, c-format
11276 msgid "The signature can't be checked - %s"
11277 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11281 msgid "The signature has not been checked."
11282 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11285 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11286 msgstr ""
11287 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11288
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11290 #, c-format
11291 msgid "Good signature from %s."
11292 msgstr "Firma válida de %s."
11293
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11295 #, c-format
11296 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11297 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11300 #, c-format
11301 msgid "Expired signature from %s."
11302 msgstr "Firma caducada de %s."
11303
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11305 #, c-format
11306 msgid "Expired key from %s."
11307 msgstr "Firma caducada de %s."
11308
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11310 #, c-format
11311 msgid "Bad signature from %s."
11312 msgstr "Firma inválida de %s."
11313
11314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11315 #, c-format
11316 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11317 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11318
11319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11320 msgid "Error checking signature: no status\n"
11321 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11322
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11324 #, c-format
11325 msgid "Error checking signature: %s\n"
11326 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11329 #, c-format
11330 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11331 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11334 #, c-format
11335 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11336 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11339 #, c-format
11340 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11341 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11342
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11344 #, c-format
11345 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11346 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11347
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11349 #, c-format
11350 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11351 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11354 msgid "Primary key fingerprint:"
11355 msgstr "Huella de clave primaria:"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11358 #, c-format
11359 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11360 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11363 #, c-format
11364 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11365 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11366
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11368 #, c-format
11369 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11370 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11371
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11373 #, c-format
11374 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11375 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11378 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11379 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11380
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11382 #, c-format
11383 msgid "Secret key not found (%s)"
11384 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11385
11386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11387 #, c-format
11388 msgid "Error setting secret key: %s"
11389 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11390
11391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11392 #, c-format
11393 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11394 msgstr ""
11395 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11396 "apropiadamente."
11397
11398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11402 "version %s is required.\n"
11403 msgstr ""
11404 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11405 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11406
11407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11408 #, c-format
11409 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11410 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11413 msgid ""
11414 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11415 "OpenPGP support disabled."
11416 msgstr ""
11417 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11418 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11419
11420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11421 msgid ""
11422 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11423 "generate a key pair.\n"
11424 msgstr ""
11425 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11426 "generar un par de claves.\n"
11427
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11429 msgid "No PGP key found"
11430 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11431
11432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11433 msgid ""
11434 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11435 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11436 "Do you want to create a new key pair now?"
11437 msgstr ""
11438 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11439 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11440 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11443 #, c-format
11444 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11445 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11446
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11448 msgid ""
11449 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11450 "generate entropy..."
11451 msgstr ""
11452 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11453 "generar entropía..."
11454
11455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11456 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11457 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11458
11459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11460 #, c-format
11461 msgid ""
11462 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11463 "%s\n"
11464 "\n"
11465 "Do you want to export it to a keyserver?"
11466 msgstr ""
11467 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11468 "%s\n"
11469 "\n"
11470 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11471
11472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11473 msgid "Key generated"
11474 msgstr "Clave generada"
11475
11476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11477 msgid "Key exported."
11478 msgstr "Clave exportada."
11479
11480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11481 msgid "Couldn't export key."
11482 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11483
11484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11485 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11486 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11487
11488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11489 msgid "Incorrect part"
11490 msgstr "Parte incorrecta"
11491
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11493 msgid "Not a text part"
11494 msgstr "No es una parte de texto"
11495
11496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11497 msgid "Couldn't get text data."
11498 msgstr "No se puede obtener el texto."
11499
11500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11501 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11502 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11503
11504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11509 #, c-format
11510 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11511 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11512
11513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11514 msgid "Couldn't parse mime part."
11515 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11516
11517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11518 #, c-format
11519 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11520 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11521
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11526 #, c-format
11527 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11528 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11529
11530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11532 msgid ""
11533 "\n"
11534 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11535 msgstr ""
11536 "\n"
11537 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11538
11539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11541 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11542 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11543
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11545 #, c-format
11546 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11547 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11548
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11550 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11551 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11552
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11554 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11555 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11556
11557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11558 msgid "Malformed message"
11559 msgstr "Mensaje malformado"
11560
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11562 msgid "Couldn't create temporary file."
11563 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11564
11565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11566 #, c-format
11567 msgid "Data signing failed, %s"
11568 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11569
11570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11571 #, c-format
11572 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11573 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11574
11575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11576 msgid "Data signing failed, no results."
11577 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11578
11579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11580 msgid "Data signing failed, no contents."
11581 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11582
11583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11584 msgid ""
11585 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11586 "are email headers, like Subject."
11587 msgstr ""
11588 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11589 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11590
11591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11592 #, c-format
11593 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11594 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11595
11596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11597 #, c-format
11598 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11599 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11600
11601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11602 #, c-format
11603 msgid "Encryption failed, %s"
11604 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11605
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11607 msgid "PGP/Inline"
11608 msgstr "PGP/Inline"
11609
11610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11611 msgid "PGP/inline"
11612 msgstr "PGP/inline"
11613
11614 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11615 msgid ""
11616 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11617 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11618 "encrypt your own mails.\n"
11619 "\n"
11620 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11621 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11622 "System\n"
11623 "\n"
11624 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11625 "\n"
11626 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11627 msgstr ""
11628 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11629 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11630 "cifrar sus propios correos.\n"
11631 "\n"
11632 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11633 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11634 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11635 "\n"
11636 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11637 "\n"
11638 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11639
11640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11641 msgid "Signature boundary not found."
11642 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11643
11644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11645 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11646 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11647
11648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11649 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11650 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11651
11652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11653 #, c-format
11654 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11655 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11656
11657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11658 msgid ""
11659 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11660 "Mime system."
11661 msgstr ""
11662 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11663 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11664
11665 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11666 msgid "PGP/Mime"
11667 msgstr "PGP/Mime"
11668
11669 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11670 msgid "PGP/MIME"
11671 msgstr "PGP/MIME"
11672
11673 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11674 msgid ""
11675 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11676 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11677 "\n"
11678 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11679 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11680 "System\n"
11681 "\n"
11682 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11683 "\n"
11684 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11685 msgstr ""
11686 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11687 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11688 "\n"
11689 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11690 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11691 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11692 "\n"
11693 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11694 "\n"
11695 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11698 msgid "Default refresh interval in minutes"
11699 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11702 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11703 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11706 msgid "Default number of expired items to keep"
11707 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11710 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11711 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11714 msgid "Refresh all feeds on application start"
11715 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11718 msgid "Path to cookies file"
11719 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11722 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11723 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11726 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11727 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11730 msgid "RSSyl"
11731 msgstr "RSSyl"
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11734 msgid "My Feeds"
11735 msgstr "Mis canales"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11738 msgid "_Refresh feed"
11739 msgstr "_Refrescar canal"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11742 msgid "Refresh _all feeds"
11743 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11746 msgid "Subscribe _new feed..."
11747 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11750 msgid "_Unsubscribe feed..."
11751 msgstr "_Desuscribir canal..."
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11754 msgid "Feed pr_operties..."
11755 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11758 msgid "Import feed list..."
11759 msgstr "Importar lista de canales..."
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11762 msgid "Rena_me..."
11763 msgstr "Reno_mbrar..."
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11766 msgid "_Create new folder..."
11767 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11770 msgid "Remove folder _tree..."
11771 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11774 msgid "Add RSS folder tree"
11775 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11778 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11779 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11782 msgid ""
11783 "Creation of folder tree failed.\n"
11784 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11785 "there?"
11786 msgstr ""
11787 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11788 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11789 "el directorio?"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11792 msgid "RSSyl..."
11793 msgstr "RSSyl..."
11794
11795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11796 msgid "Use default refresh interval"
11797 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11800 msgid "Keep default number of expired entries"
11801 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11804 msgid "Fetch comments if possible"
11805 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11808 msgid "<b>Source URL:</b>"
11809 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11812 msgid ""
11813 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11814 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11815 msgstr ""
11816 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11817 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11820 msgid ""
11821 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11822 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11823 msgstr ""
11824 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11825 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
11826 "canal)</small>"
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11829 msgid ""
11830 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11831 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11832 msgstr ""
11833 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11834 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11837 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11838 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11841 msgid "Always mark as unread"
11842 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11845 msgid "If only its text changed"
11846 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11849 msgid "Never mark as unread"
11850 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11853 msgid "Verify SSL certificate validity"
11854 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11857 msgid "_OK"
11858 msgstr "_Aceptar"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11861 msgid "Set feed properties"
11862 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11865 msgid "Unsubscribe feed"
11866 msgstr "Desuscribir el canal"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11869 msgid "Do you really want to remove feed"
11870 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11873 msgid "Remove cached entries"
11874 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11875
11876 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11877 msgid ""
11878 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11879 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11880 "\n"
11881 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11882 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11883 msgstr ""
11884 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11885 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11886 "\n"
11887 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11888 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11891 msgid "RSS feed"
11892 msgstr "Canal RSS"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11895 #, c-format
11896 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11897 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11900 #, c-format
11901 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11902 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11903
11904 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11905 #, c-format
11906 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11907 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11910 #, c-format
11911 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11912 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11915 #, c-format
11916 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11917 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11918
11919 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11920 #, c-format
11921 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11922 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11925 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11926 msgstr ""
11927 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11930 msgid "Subscribe feed"
11931 msgstr "Suscribir canal"
11932
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11934 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11935 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11936
11937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11938 #, c-format
11939 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11940 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11941
11942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11943 msgid "Remove folder tree"
11944 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11945
11946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11947 #, c-format
11948 msgid "Can't remove feed '%s'."
11949 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11952 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11953 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11954 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11955 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11956
11957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11958 msgid "Select a .opml file"
11959 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11960
11961 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11962 msgid "Refresh all feeds"
11963 msgstr "Refrescar todos los canales"
11964
11965 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11966 msgid "Cannot open temporary file"
11967 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11968
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11970 msgid "Cannot init libCURL"
11971 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11972
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11974 msgid "401 (Authorisation required)"
11975 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11976
11977 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11978 msgid "403 (Unauthorised)"
11979 msgstr "403 (No autorizado)"
11980
11981 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11982 msgid "404 (Not found)"
11983 msgstr "404 (No encontrado)"
11984
11985 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11986 #, c-format
11987 msgid "Error %ld"
11988 msgstr "Error %ld"
11989
11990 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11991 #, c-format
11992 msgid "Fetching '%s'..."
11993 msgstr "Recuperando «%s»..."
11994
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11996 msgid "Malformed feed"
11997 msgstr "Canal mal formado"
11998
11999 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12000 #, c-format
12001 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12002 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
12003
12004 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12008 "comments of '%s'"
12009 msgstr ""
12010 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
12011 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
12012
12013 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12014 msgid "This feed format is not supported yet."
12015 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
12016
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12018 msgid "N/A"
12019 msgstr "N/D"
12020
12021 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12022 #, c-format
12023 msgid "%ld byte"
12024 msgid_plural "%ld bytes"
12025 msgstr[0] "%ld byte"
12026 msgstr[1] "%ld bytes"
12027
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12029 msgid "size unknown"
12030 msgstr "tamaño desconocido"
12031
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12033 #, c-format
12034 msgid ""
12035 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12036 "%s\n"
12037 msgstr ""
12038 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
12039 "%s\n"
12040
12041 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12042 msgid "You are already subscribed to this feed."
12043 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
12044
12045 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12049 "%s"
12050 msgstr ""
12051 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12052 "%s"
12053
12054 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12058 "%s\n"
12059 msgstr ""
12060 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12061 "%s\n"
12062
12063 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12064 #, c-format
12065 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12066 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
12067
12068 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12069 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12070 msgid "S/MIME"
12071 msgstr "S/MIME"
12072
12073 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12074 msgid ""
12075 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12076 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12077 "\n"
12078 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12079 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12080 "System\n"
12081 "\n"
12082 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12083 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12084 "configured.\n"
12085 "\n"
12086 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12087 "found at:\n"
12088 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12089 "\n"
12090 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12091 msgstr ""
12092 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12093 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12094 "\n"
12095 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12096 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12097 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12098 "\n"
12099 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12100 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12101 "configurados.\n"
12102 "\n"
12103 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12104 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12105 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12106 "\n"
12107 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12108
12109 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12110 #, c-format
12111 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12112 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12113
12114 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12115 msgid "Couldn't open temporary file"
12116 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12117
12118 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12119 msgid "Couldn't write to temporary file"
12120 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12121
12122 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12123 msgid "Couldn't close temporary file"
12124 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12125
12126 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12127 msgid ""
12128 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12129 "MIME system."
12130 msgstr ""
12131 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12132 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12133
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12137 msgid "SpamReport"
12138 msgstr "Informe de correo basura"
12139
12140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12141 msgid "Enabled"
12142 msgstr "Habilitado"
12143
12144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12145 msgid "Forward to:"
12146 msgstr "Reenviar a:"
12147
12148 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12149 msgid "Reporting spam..."
12150 msgstr "Informando de correo basura..."
12151
12152 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12153 msgid "Report spam online..."
12154 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12155
12156 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12157 msgid ""
12158 "This plugin reports spam to various places.\n"
12159 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12160 "\n"
12161 " * spam-signal.fr\n"
12162 " * spamcop.net\n"
12163 " * lists.debian.org nomination system"
12164 msgstr ""
12165 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12166 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12167 "\n"
12168 " * spam-signal.fr\n"
12169 " * spamcop.net\n"
12170 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12171
12172 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12173 msgid "Spam reporting"
12174 msgstr "Informe de correo basura"
12175
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12178 msgid "SpamAssassin"
12179 msgstr "SpamAssassin"
12180
12181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12183 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
12184
12185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12186 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12187 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12188
12189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12190 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12191 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12192
12193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12195 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12196
12197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12198 msgid ""
12199 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12200 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12201 "accessible."
12202 msgstr ""
12203 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12204 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12205 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12206
12207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12208 msgid ""
12209 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12210 "learner."
12211 msgstr ""
12212 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12213 "aprendizaje remoto."
12214
12215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12216 msgid "Failed to get username"
12217 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12218
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12220 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12221 msgstr ""
12222 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12223 "preferencias.\n"
12224
12225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12226 msgid ""
12227 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12228 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12229 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12230 "\n"
12231 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12232 "\n"
12233 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12234 "specially designated folder.\n"
12235 "\n"
12236 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12237 msgstr ""
12238 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12239 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12240 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12241 "\n"
12242 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12243 "\n"
12244 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12245 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12246 "\n"
12247 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12248
12249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12250 msgid "Localhost"
12251 msgstr "Máquina local"
12252
12253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12254 msgid "TCP"
12255 msgstr "TCP"
12256
12257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12258 msgid "Unix Socket"
12259 msgstr "Socket Unix"
12260
12261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12262 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12263 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12264
12265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12266 msgid "Transport"
12267 msgstr "Transporte"
12268
12269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12270 msgid "Type of transport"
12271 msgstr "Tipo de transporte"
12272
12273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12274 msgid "User"
12275 msgstr "Usuario"
12276
12277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12278 msgid "User to use with spamd server"
12279 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12280
12281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12282 msgid "spamd"
12283 msgstr "spamd"
12284
12285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12286 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12287 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12288
12289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12290 msgid "Port of spamd server"
12291 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12292
12293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12294 msgid "Path of Unix socket"
12295 msgstr "Ruta al socket Unix"
12296
12297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12298 msgid ""
12299 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12300 "aborted."
12301 msgstr ""
12302 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12303 "tiempo será cancelada."
12304
12305 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 "\n"
12309 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12310 "\n"
12311 "%s\n"
12312 msgstr ""
12313 "\n"
12314 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12315 "\n"
12316 "%s\n"
12317
12318 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12319 msgid "Failed to write the part data."
12320 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12321
12322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12323 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12324 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12325
12326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12327 msgid "Failed to parse VTask data."
12328 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12329
12330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12331 msgid "Failed to parse VCard data."
12332 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12333
12334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12335 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12336 msgid "TNEF Parser"
12337 msgstr "Lector TNEF"
12338
12339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12340 msgid ""
12341 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12342 "\n"
12343 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12344 "Hand <yerase@yerot.com>"
12345 msgstr ""
12346 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12347 "tnef».\n"
12348 "\n"
12349 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12350 "Hand <yerase@yerot.com>"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12353 msgid "_Edit this meeting..."
12354 msgstr "_Editar esta reunión..."
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12357 msgid "_Cancel this meeting..."
12358 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12361 msgid "_Create new meeting..."
12362 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12365 msgid "_Go to today"
12366 msgstr "_Ir a hoy"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12369 msgid "Create meeting from message..."
12370 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12376 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12379 msgid "Creating meeting..."
12380 msgstr "Creando reunión..."
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12383 msgid "no subject"
12384 msgstr "sin asunto"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12387 msgid "Accept"
12388 msgstr "Aceptar"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12391 msgid "Tentatively accept"
12392 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12395 msgid "Decline"
12396 msgstr "Rehusar"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12399 msgid "You have a Todo item."
12400 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12405 msgid "Details follow:"
12406 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12409 msgid "You have created a meeting."
12410 msgstr "Ha creado una reunión."
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12413 msgid "You have been invited to a meeting."
12414 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12417 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12418 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12421 msgid "You have been forwarded an appointment."
12422 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12425 #, c-format
12426 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12427 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12433 msgstr ""
12434 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12435 "span>"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12438 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12439 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12445 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12446 msgstr ""
12447 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12448 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12451 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12452 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12455 msgid "Error - no calendar part found."
12456 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12459 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12460 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12463 msgid "Send a notification to the attendees"
12464 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12467 msgid "Cancel meeting"
12468 msgstr "Cancelar reunión"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12471 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12472 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12475 msgid "No account found"
12476 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12479 msgid ""
12480 "You have no account matching any attendee.\n"
12481 "Do you want to reply anyway?"
12482 msgstr ""
12483 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12484 "¿Desea responder de todas maneras?"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12487 msgid "+Reply anyway"
12488 msgstr "+Responder igualmente"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12491 msgid "Answer"
12492 msgstr "Responder"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12495 msgid "Edit meeting..."
12496 msgstr "Editar reunión..."
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12499 msgid "Cancel meeting..."
12500 msgstr "Cancelar reunión..."
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12503 msgid "Launch website"
12504 msgstr "Abrir página web"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12507 msgid "You are already busy at this time."
12508 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12512 msgid "Event:"
12513 msgstr "Evento:"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12518 msgid "Organizer:"
12519 msgstr "Organizador:"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12524 msgid "Location:"
12525 msgstr "Ubicación:"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12530 msgid "Summary:"
12531 msgstr "Resumen:"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12534 msgid "Starting:"
12535 msgstr "Comienza:"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12538 msgid "Ending:"
12539 msgstr "Finaliza:"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12544 msgid "Attendees:"
12545 msgstr "Convocados:"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12548 msgid "Action:"
12549 msgstr "Acción:"
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12552 msgid "Reminders"
12553 msgstr "Recordatorios"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12556 msgid "Alert me"
12557 msgstr "Avisarme"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12560 msgid "minutes before an event"
12561 msgstr "minutos antes de un evento"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12564 msgid "Calendar export"
12565 msgstr "Exportación de calendario"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12568 msgid "Automatically export calendar to"
12569 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12573 msgid "You can export to a local file or URL"
12574 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12577 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12578 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12582 #: src/prefs_account.c:1791
12583 msgid "User ID"
12584 msgstr "Usuario"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12588 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12589 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12590 msgid "Password"
12591 msgstr "Contraseña"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12594 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12595 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12598 msgid "Command to run after calendar export"
12599 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12602 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12603 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12606 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12607 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12610 msgid "Free/Busy information"
12611 msgstr "Información libre/ocupado"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12614 msgid "Automatically export free/busy status to"
12615 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12618 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12619 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12622 msgid "Command to run after free/busy status export"
12623 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12626 msgid "Get free/busy status of others from"
12627 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12633 "left part of the email address, %d for the domain"
12634 msgstr ""
12635 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12636 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12639 msgid "SSL options"
12640 msgstr "Opciones SSL"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12643 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12644 msgid "vCalendar"
12645 msgstr "vCalendar"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12648 msgid "_New meeting..."
12649 msgstr "_Nueva reunión..."
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12652 msgid "_Export calendar..."
12653 msgstr "_Exportar calendario..."
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12656 msgid "_Subscribe to webCal..."
12657 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12660 msgid "_Rename..."
12661 msgstr "_Renombrar..."
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12664 msgid "U_pdate subscriptions"
12665 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12668 msgid "_List view"
12669 msgstr "Vista en _lista"
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12672 msgid "_Week view"
12673 msgstr "Vista _semanal"
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12676 msgid "_Month view"
12677 msgstr "Vista _mensual"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12680 msgid "Meetings"
12681 msgstr "Reuniones"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12684 msgid "in the past"
12685 msgstr "en el pasado"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12688 msgid "today"
12689 msgstr "hoy"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12692 msgid "tomorrow"
12693 msgstr "mañana"
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12696 msgid "this week"
12697 msgstr "esta semana"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12700 msgid "later"
12701 msgstr "más tarde"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12704 #, c-format
12705 msgid ""
12706 "\n"
12707 "These are the events planned %s:\n"
12708 msgstr ""
12709 "\n"
12710 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12713 #, c-format
12714 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12715 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12721 "%s:\n"
12722 "\n"
12723 "%s"
12724 msgstr ""
12725 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12726 "%s:\n"
12727 "\n"
12728 "%s"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12731 #, c-format
12732 msgid ""
12733 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12734 "%s:\n"
12735 "\n"
12736 "%s\n"
12737 msgstr ""
12738 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12739 "%s:\n"
12740 "\n"
12741 "%s\n"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12747 "%s\n"
12748 "%s"
12749 msgstr ""
12750 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12751 "%s\n"
12752 "%s"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12758 "%s\n"
12759 "%s\n"
12760 msgstr ""
12761 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12762 "%s\n"
12763 "%s\n"
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12766 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12767 msgstr ""
12768 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12769 "calendario web."
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12772 #, c-format
12773 msgid "Fetching calendar for %s..."
12774 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12777 msgid "new subscription"
12778 msgstr "nueva suscripción"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12782 msgstr ""
12783 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12786 msgid "Subscribe to WebCal"
12787 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12790 msgid "Enter the WebCal URL:"
12791 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12794 msgid "Could not parse the URL."
12795 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12798 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12799 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12802 msgid "Individual"
12803 msgstr "Individuo"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12806 msgid "Resource"
12807 msgstr "Recurso"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12810 msgid "Room"
12811 msgstr "Lugar"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12814 msgid "Add..."
12815 msgstr "Añadir..."
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12818 msgid ""
12819 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12820 "- "
12821 msgstr ""
12822 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12823 "reunión:\n"
12824 "- "
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12829 msgid "You"
12830 msgstr "Usted"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12833 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12834 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12837 #, c-format
12838 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12839 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12842 #, c-format
12843 msgid "%d hour sooner"
12844 msgstr "%d hora más temprano"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12847 #, c-format
12848 msgid "%d hours sooner"
12849 msgstr "%d horas más temprano"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12852 #, c-format
12853 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12854 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12857 #, c-format
12858 msgid "%d minutes sooner"
12859 msgstr "%d minutos más temprano"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12862 #, c-format
12863 msgid "%d hour later"
12864 msgstr "%d hora más tarde"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12867 #, c-format
12868 msgid "%d hours later"
12869 msgstr "%d horas más tarde"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12872 #, c-format
12873 msgid "%d hours and %d minutes later"
12874 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12877 #, c-format
12878 msgid "%d minutes later"
12879 msgstr "%d minutos más tarde"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12882 #, c-format
12883 msgid ""
12884 "\n"
12885 "\n"
12886 "Everyone would be available %s or %s."
12887 msgstr ""
12888 "\n"
12889 "\n"
12890 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "\n"
12896 "\n"
12897 "Everyone would be available %s."
12898 msgstr ""
12899 "\n"
12900 "\n"
12901 "Todos estarían disponibles %s."
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12904 msgid ""
12905 "\n"
12906 "\n"
12907 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12908 "6 hours."
12909 msgstr ""
12910 "\n"
12911 "\n"
12912 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12913 "siguientes."
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12916 #, c-format
12917 msgid "would be available %s or %s"
12918 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12921 #, c-format
12922 msgid "would be available %s"
12923 msgstr "estaría disponible %s"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12928 msgid "not available"
12929 msgstr "no está disponible"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12932 #, c-format
12933 msgid ", but would be available %s or %s."
12934 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12937 #, c-format
12938 msgid ", but would be available %s."
12939 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12942 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12943 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12946 msgid "available"
12947 msgstr "disponible"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12951 msgid "Free/busy retrieval failed"
12952 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12955 msgid "Not everyone is available"
12956 msgstr "No todos están disponibles"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12959 msgid "Send anyway"
12960 msgstr "Enviar igualmente"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12963 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12964 msgstr ""
12965 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12968 #, c-format
12969 msgid "Fetching planning for %s..."
12970 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12973 msgid "Available"
12974 msgstr "Disponible"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12979 msgid "Everyone is available."
12980 msgstr "Todos están disponibles."
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12983 msgid ""
12984 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12985 "retrieved."
12986 msgstr ""
12987 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12988 "información de libre/ocupado."
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12991 msgid ""
12992 "Could not send the meeting invitation.\n"
12993 "Check the recipients."
12994 msgstr ""
12995 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12996 "Compruebe los destinatarios."
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12999 msgid "Save & Send"
13000 msgstr "Guardar y enviar"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13003 msgid "Check availability"
13004 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13007 msgid "<b>Starts at:</b> "
13008 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13012 msgid "<b> on:</b>"
13013 msgstr "<b> en:</b> "
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13016 msgid "<b>Ends at:</b> "
13017 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13020 msgid "New meeting"
13021 msgstr "Nueva reunión"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13024 #, c-format
13025 msgid "%s - Edit meeting"
13026 msgstr "%s - Editar reunión"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13030 msgid "Time:"
13031 msgstr "Hora:"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13034 #, c-format
13035 msgid "%d hour"
13036 msgid_plural "%d hours"
13037 msgstr[0] "%d hora"
13038 msgstr[1] "%d horas"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13041 #, c-format
13042 msgid "%d minute"
13043 msgid_plural "%d minutes"
13044 msgstr[0] "%d minuto"
13045 msgstr[1] "%d minutos"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13048 #, c-format
13049 msgid "Upcoming event: %s"
13050 msgstr "Evento inminente: %s"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "You have a meeting or event soon.\n"
13056 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13057 "Location: %s\n"
13058 "More information:\n"
13059 "\n"
13060 "%s"
13061 msgstr ""
13062 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
13063 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
13064 "Ubicación: %s\n"
13065 "Más información:\n"
13066 "\n"
13067 "%s"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13070 #, c-format
13071 msgid "Remind me in %d minute"
13072 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13073 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
13074 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13077 msgid "Empty calendar"
13078 msgstr "Calendario vacío"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13081 msgid "There is nothing to export."
13082 msgstr "No hay nada que exportar."
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13085 msgid "Could not export the calendar."
13086 msgstr "No se puede exportar el calendario."
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13089 msgid "Export calendar to ICS"
13090 msgstr "Exportar calendario a ICS"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13093 #, c-format
13094 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13095 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13098 msgid "Could not export the freebusy info."
13099 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13102 #, c-format
13103 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13104 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13107 msgid "accepted"
13108 msgstr "aceptada"
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13111 msgid "tentatively accepted"
13112 msgstr "aceptada provisionalmente"
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13115 msgid "declined"
13116 msgstr "rehusada"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13119 msgid "did not answer"
13120 msgstr "no respondió"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13123 msgid "individual"
13124 msgstr "individuo"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13127 msgid "group"
13128 msgstr "grupo"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13131 msgid "resource"
13132 msgstr "recurso"
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13135 msgid "room"
13136 msgstr "lugar"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13139 msgid "Past"
13140 msgstr "Pasado"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13143 msgid "Today"
13144 msgstr "Hoy"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13147 msgid "Tomorrow"
13148 msgstr "Mañana"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13151 msgid "This week"
13152 msgstr "Esta semana"
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13155 msgid "Later"
13156 msgstr "Más tarde"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13159 msgid "Accepted: "
13160 msgstr "Aceptada: "
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13163 msgid "Declined: "
13164 msgstr "Rehusada: "
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13167 msgid "Tentatively Accepted: "
13168 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13171 msgid "Start"
13172 msgstr "Inicio"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13175 msgid "Show"
13176 msgstr "Mostrar"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13179 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13180 #: src/prefs_matcher.c:334
13181 msgid "days"
13182 msgstr "días"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13185 msgid ""
13186 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13187 "Evolution or Outlook.\n"
13188 "\n"
13189 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13190 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13191 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13192 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13193 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13194 "choose \"New meeting...\".\n"
13195 "\n"
13196 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13197 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13198 "information from others."
13199 msgstr ""
13200 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13201 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13202 "\n"
13203 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13204 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13205 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13206 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13207 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13208 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13209 "\n"
13210 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13211 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13212 "información de otras personas."
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13215 msgid "Calendar"
13216 msgstr "Calendario"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13219 msgid "Monday"
13220 msgstr "Lunes"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13223 msgid "Tuesday"
13224 msgstr "Martes"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13227 msgid "Wednesday"
13228 msgstr "Miércoles"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13231 msgid "Thursday"
13232 msgstr "Jueves"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13235 msgid "Friday"
13236 msgstr "Viernes"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13239 msgid "Saturday"
13240 msgstr "Sábado"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13243 msgid "Sunday"
13244 msgstr "Domingo"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13247 msgid "January"
13248 msgstr "Enero"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13251 msgid "February"
13252 msgstr "Febrero"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13255 msgid "March"
13256 msgstr "Marzo"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13259 msgid "April"
13260 msgstr "Abril"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13263 msgid "May"
13264 msgstr "Mayo"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13267 msgid "June"
13268 msgstr "Junio"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13271 msgid "July"
13272 msgstr "Julio"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13275 msgid "August"
13276 msgstr "Agosto"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13279 msgid "September"
13280 msgstr "Septiempre"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13283 msgid "October"
13284 msgstr "Octubre"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13287 msgid "November"
13288 msgstr "Noviembre"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13291 msgid "December"
13292 msgstr "Diciembre"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13295 msgid "Week number"
13296 msgstr "N.º de semana"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13299 msgid "Previous month"
13300 msgstr "Mes anterior"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13303 msgid "Next month"
13304 msgstr "Mes siguiente"
13305
13306 #: src/pop.c:152
13307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13308 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13309
13310 #: src/pop.c:159
13311 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13312 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13313
13314 #: src/pop.c:166
13315 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13316 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13317
13318 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13319 msgid "POP3 protocol error\n"
13320 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13321
13322 #: src/pop.c:263
13323 #, c-format
13324 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13325 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13326
13327 #: src/pop.c:835
13328 #, c-format
13329 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13330 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13331
13332 #: src/pop.c:851
13333 #, c-format
13334 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13335 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13336
13337 #: src/pop.c:883
13338 msgid "mailbox is locked\n"
13339 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13340
13341 #: src/pop.c:886
13342 msgid "Session timeout\n"
13343 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13344
13345 #: src/pop.c:905
13346 msgid "command not supported\n"
13347 msgstr "orden no soportada\n"
13348
13349 #: src/pop.c:910
13350 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13351 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13352
13353 #: src/pop.c:1105
13354 msgid "TOP command unsupported\n"
13355 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13358 #: src/wizard.c:1506
13359 msgid "POP3"
13360 msgstr "POP3"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13363 msgid "IMAP4"
13364 msgstr "IMAP4"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:340
13367 msgid "News (NNTP)"
13368 msgstr "Noticias (NNTP)"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13371 msgid "Local mbox file"
13372 msgstr "Fichero mbox local"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:342
13375 msgid "None (SMTP only)"
13376 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1035
13379 msgid "Name of account"
13380 msgstr "Nombre de cuenta"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:1044
13383 msgid "Set as default"
13384 msgstr "Marcar como primaria"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1052
13387 msgid "Personal information"
13388 msgstr "Información personal"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1061
13391 msgid "Full name"
13392 msgstr "Nombre completo"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1067
13395 msgid "Mail address"
13396 msgstr "Dirección de correo"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1097
13399 msgid "Server information"
13400 msgstr "Información del servidor"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13403 msgid "Auto-configure"
13404 msgstr "Configuración automática"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13407 msgid "Cancel"
13408 msgstr "Cancelar"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1148
13411 msgid ""
13412 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13413 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13414 msgstr ""
13415 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13416 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1177
13419 msgid "This server requires authentication"
13420 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1184
13423 msgid "Authenticate on connect"
13424 msgstr "Autentificación al conectar"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:1238
13427 msgid "News server"
13428 msgstr "Servidor de news"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:1244
13431 msgid "Server for receiving"
13432 msgstr "Servidor de recepción"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:1250
13435 msgid "Local mailbox"
13436 msgstr "Buzón local"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:1257
13439 msgid "SMTP server (send)"
13440 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:1265
13443 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13444 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:1274
13447 msgid "command to send mails"
13448 msgstr "orden para enviar los correos"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:1339
13451 #, c-format
13452 msgid "Account%d"
13453 msgstr "Cuenta%d"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:1425
13456 msgid "Local"
13457 msgstr "Local"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13460 msgid "Default Inbox"
13461 msgstr "Entrada por defecto"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13464 #: src/prefs_account.c:1534
13465 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13466 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13469 #: src/prefs_customheader.c:237
13470 msgid "Bro_wse"
13471 msgstr "E_xplorar"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1453
13474 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13475 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1456
13478 msgid "Remove messages on server when received"
13479 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1467
13482 msgid "Remove after"
13483 msgstr "Eliminar después de"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13486 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13487 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1497
13490 msgid "Receive size limit"
13491 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:1500
13494 msgid ""
13495 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13496 "you will be able to download them fully or delete them."
13497 msgstr ""
13498 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13499 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13500
13501 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13502 msgid "NNTP"
13503 msgstr "NNTP"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:1547
13506 msgid "Maximum number of articles to download"
13507 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:1557
13510 msgid "unlimited if 0 is specified"
13511 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13514 msgid "Authentication method"
13515 msgstr "Método de autentificación"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13518 msgid "Automatic"
13519 msgstr "Automático"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:1592
13522 msgid "IMAP server directory"
13523 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:1596
13526 msgid "(usually empty)"
13527 msgstr "(vacío habitualmente)"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:1610
13530 msgid "Show subscribed folders only"
13531 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:1617
13534 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13535 msgstr ""
13536 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:1619
13539 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13540 msgstr ""
13541 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13542 "servidores."
13543
13544 #: src/prefs_account.c:1626
13545 msgid "Filter messages on receiving"
13546 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:1633
13549 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13550 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:1637
13553 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13554 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13557 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13558 msgid "Header"
13559 msgstr "Cabecera"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1720
13562 msgid "Generate Message-ID"
13563 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:1723
13566 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13567 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:1726
13570 msgid "Add user agent header"
13571 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1733
13574 msgid "Add user-defined header"
13575 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:1748
13578 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13579 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:1833
13582 msgid ""
13583 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13584 "will be used."
13585 msgstr ""
13586 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13587 "y contraseña usados para la recepción."
13588
13589 #: src/prefs_account.c:1844
13590 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13591 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1859
13594 msgid "POP authentication timeout: "
13595 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13596
13597 #: src/prefs_account.c:1867
13598 msgid "minutes"
13599 msgstr "minutos"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13602 msgid "Signature"
13603 msgstr "Firma"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:1940
13606 msgid "Automatically insert signature"
13607 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13608
13609 #: src/prefs_account.c:1945
13610 msgid "Signature separator"
13611 msgstr "Separador de la firma"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:1970
13614 msgid "Command output"
13615 msgstr "Salida de la orden"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2003
13618 msgid "Automatically set the following addresses"
13619 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2055
13622 msgid "Spell check dictionaries"
13623 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13624
13625 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13626 #: src/prefs_spelling.c:163
13627 msgid "Default dictionary"
13628 msgstr "Diccionario por omisión"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13631 #: src/prefs_spelling.c:176
13632 msgid "Default alternate dictionary"
13633 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13636 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13637 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13638 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13639 msgid "Compose"
13640 msgstr "Componer"
13641
13642 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13643 #: src/toolbar.c:409
13644 msgid "Reply"
13645 msgstr "Responder"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13648 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13649 msgid "Forward"
13650 msgstr "Reenviar"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2241
13653 msgid "Default privacy system"
13654 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:2270
13657 msgid "Always sign messages"
13658 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:2272
13661 msgid "Always encrypt messages"
13662 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:2274
13665 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13666 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:2277
13669 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13670 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:2280
13673 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13674 msgstr ""
13675 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13676 "destinatario"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:2282
13679 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13680 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13681
13682 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13683 msgid "Don't use SSL"
13684 msgstr "No usar SSL"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:2441
13687 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13688 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13689
13690 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13692 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13693
13694 #: src/prefs_account.c:2456
13695 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13696 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13697
13698 #: src/prefs_account.c:2476
13699 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13700 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13701
13702 #: src/prefs_account.c:2480
13703 msgid "Send (SMTP)"
13704 msgstr "Enviar (SMTP)"
13705
13706 #: src/prefs_account.c:2484
13707 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13708 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13709
13710 #: src/prefs_account.c:2487
13711 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13712 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2495
13715 msgid "Client certificates"
13716 msgstr "Certificados de cliente"
13717
13718 #: src/prefs_account.c:2503
13719 msgid "Certificate for receiving"
13720 msgstr "Certificado para recepción"
13721
13722 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13723 #: src/prefs_account.c:2532
13724 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13725 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13726
13727 #: src/prefs_account.c:2525
13728 msgid "Certificate for sending"
13729 msgstr "Certificado para envío"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2558
13732 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13733 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
13734
13735 #: src/prefs_account.c:2561
13736 msgid "Use non-blocking SSL"
13737 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13738
13739 #: src/prefs_account.c:2573
13740 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13741 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13742
13743 #: src/prefs_account.c:2691
13744 msgid "SMTP port"
13745 msgstr "Puerto SMTP"
13746
13747 #: src/prefs_account.c:2698
13748 msgid "POP3 port"
13749 msgstr "Puerto POP3"
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2705
13752 msgid "IMAP4 port"
13753 msgstr "Puerto IMAP4"
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2712
13756 msgid "NNTP port"
13757 msgstr "Puerto NNTP"
13758
13759 #: src/prefs_account.c:2718
13760 msgid "Domain name"
13761 msgstr "Nombre de dominio"
13762
13763 #: src/prefs_account.c:2721
13764 msgid ""
13765 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13766 "connecting to SMTP servers."
13767 msgstr ""
13768 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13769 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13770
13771 #: src/prefs_account.c:2735
13772 msgid "Use command to communicate with server"
13773 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:2743
13776 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13777 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:2745
13780 msgid ""
13781 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13782 "expunging."
13783 msgstr ""
13784 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13785 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13786
13787 #: src/prefs_account.c:2749
13788 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13789 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13790
13791 #: src/prefs_account.c:2805
13792 msgid "Put sent messages in"
13793 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13794
13795 #: src/prefs_account.c:2807
13796 msgid "Put queued messages in"
13797 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13798
13799 #: src/prefs_account.c:2809
13800 msgid "Put draft messages in"
13801 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13802
13803 #: src/prefs_account.c:2811
13804 msgid "Put deleted messages in"
13805 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13806
13807 #: src/prefs_account.c:2871
13808 msgid "Account name is not entered."
13809 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13810
13811 #: src/prefs_account.c:2875
13812 msgid "Mail address is not entered."
13813 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13814
13815 #: src/prefs_account.c:2882
13816 msgid "SMTP server is not entered."
13817 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13818
13819 #: src/prefs_account.c:2887
13820 msgid "User ID is not entered."
13821 msgstr "No se especificó el usuario."
13822
13823 #: src/prefs_account.c:2892
13824 msgid "POP3 server is not entered."
13825 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13826
13827 #: src/prefs_account.c:2912
13828 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13829 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13830
13831 #: src/prefs_account.c:2918
13832 msgid "IMAP4 server is not entered."
13833 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13834
13835 #: src/prefs_account.c:2923
13836 msgid "NNTP server is not entered."
13837 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13838
13839 #: src/prefs_account.c:2929
13840 msgid "local mailbox filename is not entered."
13841 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13842
13843 #: src/prefs_account.c:2935
13844 msgid "mail command is not entered."
13845 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13846
13847 #: src/prefs_account.c:3252
13848 msgid "Receive"
13849 msgstr "Recibir"
13850
13851 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13852 msgid "Templates"
13853 msgstr "Plantillas"
13854
13855 #: src/prefs_account.c:3324
13856 msgid "Privacy"
13857 msgstr "Privacidad"
13858
13859 #: src/prefs_account.c:3435
13860 msgid "Advanced"
13861 msgstr "Avanzadas"
13862
13863 #: src/prefs_account.c:3725
13864 msgid "Preferences for new account"
13865 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13866
13867 #: src/prefs_account.c:3727
13868 #, c-format
13869 msgid "%s - Account preferences"
13870 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13871
13872 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13873 msgid "Failed (wrong address)"
13874 msgstr "Falló (dirección errónea)"
13875
13876 #: src/prefs_account.c:3931
13877 msgid "Select signature file"
13878 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13881 msgid "Select certificate file"
13882 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13883
13884 #: src/prefs_account.c:4062
13885 msgid "Protocol:"
13886 msgstr "Protocolo:"
13887
13888 #: src/prefs_account.c:4202
13889 #, c-format
13890 msgid "%s (plugin not loaded)"
13891 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13892
13893 #: src/prefs_actions.c:223
13894 msgid "Actions configuration"
13895 msgstr "Configuración de acciones"
13896
13897 #: src/prefs_actions.c:250
13898 msgid "Menu name"
13899 msgstr "Nombre de menú"
13900
13901 #: src/prefs_actions.c:283
13902 msgid "Shell command"
13903 msgstr "Orden del intérprete"
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:293
13906 msgid "Filter action"
13907 msgstr "Acción de filtrado"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:299
13910 msgid "Edit filter action"
13911 msgstr "Editar acción de filtrado"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:327
13914 msgid "Append the new action above to the list"
13915 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:335
13918 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13919 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13922 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13923 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13924 msgid "Re_move"
13925 msgstr "Eli_minar"
13926
13927 #: src/prefs_actions.c:345
13928 msgid "Delete the selected action from the list"
13929 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13930
13931 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13932 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13933 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:363
13936 msgid "Show information on configuring actions"
13937 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13938
13939 #: src/prefs_actions.c:394
13940 msgid "Move the selected action up"
13941 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13942
13943 #: src/prefs_actions.c:402
13944 msgid "Move selected action down"
13945 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13946
13947 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13948 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13949 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13950 #: src/prefs_template.c:469
13951 msgid "(New)"
13952 msgstr "(Nueva)"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:600
13955 msgid "Menu name is not set."
13956 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13957
13958 #: src/prefs_actions.c:605
13959 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13960 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13961
13962 #: src/prefs_actions.c:610
13963 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13964 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13965
13966 #: src/prefs_actions.c:616
13967 msgid "There is an action with this name already."
13968 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13969
13970 #: src/prefs_actions.c:635
13971 msgid "Menu name is too long."
13972 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13973
13974 #: src/prefs_actions.c:644
13975 msgid "Command-line not set."
13976 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:649
13979 msgid "Menu name and command are too long."
13980 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:655
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 "The command\n"
13986 "%s\n"
13987 "has a syntax error."
13988 msgstr ""
13989 "La orden\n"
13990 "%s\n"
13991 "tiene errores sintácticos."
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:713
13994 msgid "Delete action"
13995 msgstr "Borrar acción"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:714
13998 msgid "Do you really want to delete this action?"
13999 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:734
14002 msgid "Delete all actions"
14003 msgstr "Borrar todas las acciones"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:735
14006 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14007 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14008
14009 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14010 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14011 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14012 msgid "Entry not saved"
14013 msgstr "Entrada no guardada"
14014
14015 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14016 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14017 #: src/prefs_template.c:595
14018 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14019 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14022 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14023 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14024 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14025 msgid "+_Continue editing"
14026 msgstr "+_Seguir editando"
14027
14028 #: src/prefs_actions.c:903
14029 msgid "Actions list not saved"
14030 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14031
14032 #: src/prefs_actions.c:904
14033 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14034 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14035
14036 #: src/prefs_actions.c:974
14037 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:975
14041 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14042 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
14043
14044 #: src/prefs_actions.c:977
14045 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:978
14049 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14050 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:979
14053 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14054 msgstr ""
14055 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14056
14057 #: src/prefs_actions.c:980
14058 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14059 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14060
14061 #: src/prefs_actions.c:981
14062 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14063 msgstr ""
14064 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14065
14066 #: src/prefs_actions.c:982
14067 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14068 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14069
14070 #: src/prefs_actions.c:983
14071 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14072 msgstr ""
14073 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14074
14075 #: src/prefs_actions.c:984
14076 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14077 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14078
14079 #: src/prefs_actions.c:985
14080 msgid "to run command asynchronously"
14081 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14082
14083 #: src/prefs_actions.c:986
14084 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14085 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14086
14087 #: src/prefs_actions.c:987
14088 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14089 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14090
14091 #: src/prefs_actions.c:988
14092 msgid ""
14093 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14094 msgstr ""
14095 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14096
14097 #: src/prefs_actions.c:989
14098 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14099 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14100
14101 #: src/prefs_actions.c:990
14102 msgid "for a user provided argument"
14103 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14104
14105 #: src/prefs_actions.c:991
14106 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14107 msgstr ""
14108 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14109
14110 #: src/prefs_actions.c:992
14111 msgid "for the text selection"
14112 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14113
14114 #: src/prefs_actions.c:993
14115 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14116 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14117
14118 #: src/prefs_actions.c:994
14119 msgid "for a literal %"
14120 msgstr "para un carácter %"
14121
14122 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14123 msgid "Actions"
14124 msgstr "Acciones"
14125
14126 #: src/prefs_actions.c:1005
14127 msgid ""
14128 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14129 "process a complete message file or just one of its parts."
14130 msgstr ""
14131 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14132 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14133
14134 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14135 #: src/prefs_template.c:1101
14136 msgid "D_uplicate"
14137 msgstr "D_uplicar"
14138
14139 #: src/prefs_actions.c:1212
14140 msgid "Current actions"
14141 msgstr "Acciones actuales"
14142
14143 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14144 #: src/prefs_filtering.c:1132
14145 msgid "Action string is not valid."
14146 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14147
14148 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14149 msgid "Hello,\\n"
14150 msgstr "Hola,\\n"
14151
14152 #: src/prefs_common.c:296
14153 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14154 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14155
14156 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14157 msgid ""
14158 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14159 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14160 msgstr ""
14161 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14162 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14163 "\\n%M"
14164
14165 #: src/prefs_common.c:442
14166 msgid "%x(%a) %H:%M"
14167 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14168
14169 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14170 msgid "Automatic account selection"
14171 msgstr "Selección automática de cuenta"
14172
14173 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14174 msgid "when replying"
14175 msgstr "al responder"
14176
14177 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14178 msgid "when forwarding"
14179 msgstr "al reenviar"
14180
14181 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14182 msgid "when re-editing"
14183 msgstr "al reeditar"
14184
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14186 msgid "Editing"
14187 msgstr "Edición"
14188
14189 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14190 msgid "Automatically launch the external editor"
14191 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14192
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14194 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14195 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14196
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14198 msgid "characters"
14199 msgstr "caracteres"
14200
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14202 msgid "Even if message is to be encrypted"
14203 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
14204
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14206 msgid "Undo level"
14207 msgstr "Niveles de deshacer"
14208
14209 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14210 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14211 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14212
14213 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14214 msgid "KB into message body "
14215 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14216
14217 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14218 msgid "Replying"
14219 msgstr "Respuesta"
14220
14221 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14222 msgid "Reply will quote by default"
14223 msgstr "Responder con citación por omisión"
14224
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14226 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14227 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14228
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14230 msgid "Forwarding"
14231 msgstr "Reenvíos"
14232
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14234 msgid "Forward as attachment"
14235 msgstr "Reenviar como adjunto"
14236
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14238 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14239 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14240
14241 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14242 msgid "When dropping files into the Compose window"
14243 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14244
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14246 msgid "Ask"
14247 msgstr "Preguntar"
14248
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14250 msgid "Insert"
14251 msgstr "Insertar"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14254 msgid "Attach"
14255 msgstr "Adjuntar"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14258 msgid "Writing"
14259 msgstr "Redacción"
14260
14261 #: src/prefs_customheader.c:184
14262 msgid "Custom header configuration"
14263 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14264
14265 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14266 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14267 msgid "Header name is not set."
14268 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14269
14270 #: src/prefs_customheader.c:517
14271 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14272 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14273
14274 #: src/prefs_customheader.c:564
14275 msgid "Choose a PNG file"
14276 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14277
14278 #: src/prefs_customheader.c:566
14279 msgid "Choose an XBM file"
14280 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14281
14282 #: src/prefs_customheader.c:568
14283 msgid "Choose a text file"
14284 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14285
14286 #: src/prefs_customheader.c:581
14287 msgid "This file isn't an image."
14288 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14289
14290 #: src/prefs_customheader.c:586
14291 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14292 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14293
14294 #: src/prefs_customheader.c:592
14295 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14296 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14297
14298 #: src/prefs_customheader.c:597
14299 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14300 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14301
14302 #: src/prefs_customheader.c:606
14303 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14304 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14305
14306 #: src/prefs_customheader.c:615
14307 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14308 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14309
14310 #: src/prefs_customheader.c:621
14311 #, c-format
14312 msgid "Compface error: %s"
14313 msgstr "Error de compface: %s"
14314
14315 #: src/prefs_customheader.c:672
14316 msgid "This file contains newlines."
14317 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14318
14319 #: src/prefs_customheader.c:702
14320 msgid "Delete header"
14321 msgstr "Borrar cabecera"
14322
14323 #: src/prefs_customheader.c:703
14324 msgid "Do you really want to delete this header?"
14325 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14326
14327 #: src/prefs_customheader.c:876
14328 msgid "Current custom headers"
14329 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14330
14331 #: src/prefs_display_header.c:250
14332 msgid "Displayed header configuration"
14333 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14334
14335 #: src/prefs_display_header.c:274
14336 msgid "Header name"
14337 msgstr "Cabecera"
14338
14339 #: src/prefs_display_header.c:317
14340 msgid "Displayed Headers"
14341 msgstr "Cabeceras mostradas"
14342
14343 #: src/prefs_display_header.c:379
14344 msgid "Hidden headers"
14345 msgstr "Cabeceras ocultas"
14346
14347 #: src/prefs_display_header.c:405
14348 msgid "Show all unspecified headers"
14349 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14350
14351 #: src/prefs_display_header.c:609
14352 msgid "This header is already in the list."
14353 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14354
14355 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14356 #, c-format
14357 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14358 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14359
14360 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14361 msgid "Use system defaults when possible"
14362 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14363
14364 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14365 msgid "Web browser"
14366 msgstr "Navegador web"
14367
14368 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14369 msgid "Text editor"
14370 msgstr "Editor de texto"
14371
14372 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14373 msgid "Command for 'Display as text'"
14374 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14375
14376 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14377 msgid ""
14378 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14379 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14380 msgstr ""
14381 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14382 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14383
14384 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14385 #: src/prefs_message.c:354
14386 msgid "Message View"
14387 msgstr "Vista de mensaje"
14388
14389 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14390 msgid "External Programs"
14391 msgstr "Programas externos"
14392
14393 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14394 msgid "Move"
14395 msgstr "Mover"
14396
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14398 msgid "Copy"
14399 msgstr "Copiar"
14400
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14402 msgid "Hide"
14403 msgstr "Ocultar"
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14409 msgid "Message flags"
14410 msgstr "Marcas de mensaje"
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14413 #: src/summaryview.c:2784
14414 msgid "Mark"
14415 msgstr "Marca"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14418 msgid "Mark as read"
14419 msgstr "Marcar como leído"
14420
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14422 msgid "Mark as unread"
14423 msgstr "Marcar como no leído"
14424
14425 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14426 msgid "Mark as spam"
14427 msgstr "Marcar como basura"
14428
14429 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14430 msgid "Mark as ham"
14431 msgstr "Marcar como bueno"
14432
14433 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14434 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14435 msgid "Execute"
14436 msgstr "Ejecutar"
14437
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14439 msgid "Color label"
14440 msgstr "Etiqueta de color"
14441
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14444 msgid "Resend"
14445 msgstr "Reenviar"
14446
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14448 msgid "Redirect"
14449 msgstr "Redirigir"
14450
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14454 msgid "Score"
14455 msgstr "Puntos"
14456
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14458 msgid "Change score"
14459 msgstr "Cambiar puntos"
14460
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14462 msgid "Set score"
14463 msgstr "Establecer puntos"
14464
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14467 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14468 msgid "Tags"
14469 msgstr "Etiquetas"
14470
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14472 msgid "Apply tag"
14473 msgstr "Aplicar etiqueta"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14476 msgid "Unset tag"
14477 msgstr "Quitar etiqueta"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14480 msgid "Clear tags"
14481 msgstr "Limpiar etiquetas"
14482
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14484 msgid "Threads"
14485 msgstr "Hilos"
14486
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14488 msgid "Stop filter"
14489 msgstr "Detener filtro"
14490
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14492 msgid "Action configuration"
14493 msgstr "Configuración de la acción"
14494
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14496 #: src/prefs_matcher.c:583
14497 msgid "Rule"
14498 msgstr "Regla"
14499
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14501 msgid "Action"
14502 msgstr "Acción"
14503
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14505 msgid "Command-line not set"
14506 msgstr "Orden no establecida"
14507
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14509 msgid "Destination is not set."
14510 msgstr "Destino no establecido."
14511
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14513 msgid "Recipient is not set."
14514 msgstr "Destinatario no establecido."
14515
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14517 msgid "Score is not set"
14518 msgstr "Puntuación no establecida"
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14521 msgid "Header is not set."
14522 msgstr "No se estableció la cabecera."
14523
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14525 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14526 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14527
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14529 msgid "Tag name is empty."
14530 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14531
14532 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14533 msgid "No action was defined."
14534 msgstr "No se definió ninguna acción."
14535
14536 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14537 #: src/quote_fmt.c:79
14538 msgid "literal %"
14539 msgstr "carácter %"
14540
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14542 msgid "filename (should not be modified)"
14543 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14544
14545 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14546 #: src/quote_fmt.c:87
14547 msgid "new line"
14548 msgstr "nueva línea"
14549
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14551 msgid "escape character for quotes"
14552 msgstr "carácter de escape para citas"
14553
14554 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14555 msgid "quote character"
14556 msgstr "carácter de cita"
14557
14558 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14559 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14560 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14561
14562 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14563 msgid ""
14564 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14565 "program or script.\n"
14566 "The following symbols can be used:"
14567 msgstr ""
14568 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14569 "externo o script.\n"
14570 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14571
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14573 msgid "Recipient"
14574 msgstr "Destinatario"
14575
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14577 msgid "Book/Folder"
14578 msgstr "Agenda/carpeta"
14579
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14581 msgid "Destination"
14582 msgstr "Destino"
14583
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14585 msgid "Color"
14586 msgstr "Colorear"
14587
14588 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14589 msgid "Current action list"
14590 msgstr "Lista actual de acciones"
14591
14592 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14593 msgid "Filtering/Processing configuration"
14594 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14595
14596 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14597 #: src/prefs_filtering.c:981
14598 msgctxt "Filtering Account Menu"
14599 msgid "All"
14600 msgstr "Cualquiera"
14601
14602 #: src/prefs_filtering.c:411
14603 msgid "Condition"
14604 msgstr "Condición"
14605
14606 #: src/prefs_filtering.c:424
14607 msgid " D_efine... "
14608 msgstr " D_efinir... "
14609
14610 #: src/prefs_filtering.c:446
14611 msgid " De_fine... "
14612 msgstr " De_finir... "
14613
14614 #: src/prefs_filtering.c:475
14615 msgid "Append the new rule above to the list"
14616 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14617
14618 #: src/prefs_filtering.c:484
14619 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14620 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14621
14622 #: src/prefs_filtering.c:493
14623 msgid "Delete the selected rule from the list"
14624 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14625
14626 #: src/prefs_filtering.c:532
14627 msgid "Move the selected rule to the top"
14628 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14629
14630 #: src/prefs_filtering.c:535
14631 msgid "Page u_p"
14632 msgstr "Página _arriba"
14633
14634 #: src/prefs_filtering.c:543
14635 msgid "Move the selected rule one page up"
14636 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14637
14638 #: src/prefs_filtering.c:552
14639 msgid "Move the selected rule up"
14640 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14641
14642 #: src/prefs_filtering.c:560
14643 msgid "Move the selected rule down"
14644 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14645
14646 #: src/prefs_filtering.c:563
14647 msgid "Page dow_n"
14648 msgstr "Página a_bajo"
14649
14650 #: src/prefs_filtering.c:571
14651 msgid "Move the selected rule one page down"
14652 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14653
14654 #: src/prefs_filtering.c:580
14655 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14656 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14657
14658 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14659 msgid "Condition string is not valid."
14660 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14661
14662 #: src/prefs_filtering.c:1111
14663 msgid "Condition string is empty."
14664 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14665
14666 #: src/prefs_filtering.c:1117
14667 msgid "Action string is empty."
14668 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14669
14670 #: src/prefs_filtering.c:1205
14671 msgid "Delete rule"
14672 msgstr "Borrar regla"
14673
14674 #: src/prefs_filtering.c:1206
14675 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14676 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14677
14678 #: src/prefs_filtering.c:1224
14679 msgid "Delete all rules"
14680 msgstr "Borrar todas las reglas"
14681
14682 #: src/prefs_filtering.c:1225
14683 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14684 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14685
14686 #: src/prefs_filtering.c:1477
14687 msgid "Filtering rules not saved"
14688 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14689
14690 #: src/prefs_filtering.c:1478
14691 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14692 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14693
14694 #: src/prefs_filtering.c:1700
14695 msgid "Move one page up"
14696 msgstr "Mover una página arriba"
14697
14698 #: src/prefs_filtering.c:1701
14699 msgid "Move one page down"
14700 msgstr "Mover una página abajo"
14701
14702 #: src/prefs_filtering.c:1856
14703 msgid "Enable"
14704 msgstr "Activar"
14705
14706 #: src/prefs_folder_column.c:212
14707 msgid "Folder list columns configuration"
14708 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14709
14710 #: src/prefs_folder_column.c:229
14711 msgid ""
14712 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14713 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14714 msgstr ""
14715 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14716 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14717
14718 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14719 msgid "Hidden columns"
14720 msgstr "Columnas ocultas"
14721
14722 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14723 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14724 msgid "Displayed columns"
14725 msgstr "Columnas visibles"
14726
14727 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14728 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14729 msgid " Use default "
14730 msgstr " Usar configuración inicial "
14731
14732 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14733 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14734 msgid ""
14735 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14736 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14737 "subfolders\".</i>"
14738 msgstr ""
14739 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14740 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14741 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14742
14743 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14744 msgid ""
14745 "Apply to\n"
14746 "subfolders"
14747 msgstr ""
14748 "Aplicar a\n"
14749 "subcarpetas"
14750
14751 #: src/prefs_folder_item.c:305
14752 msgid "Normal"
14753 msgstr "Normal"
14754
14755 #: src/prefs_folder_item.c:307
14756 msgid "Outbox"
14757 msgstr "Salida"
14758
14759 #: src/prefs_folder_item.c:323
14760 msgid "Folder type"
14761 msgstr "Tipo de carpeta"
14762
14763 #: src/prefs_folder_item.c:336
14764 msgid "Simplify Subject RegExp"
14765 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14766
14767 #: src/prefs_folder_item.c:362
14768 msgid "Test string:"
14769 msgstr "Texto de prueba:"
14770
14771 #: src/prefs_folder_item.c:379
14772 msgid "Result:"
14773 msgstr "Resultado:"
14774
14775 #: src/prefs_folder_item.c:394
14776 msgid "Folder chmod"
14777 msgstr "Permisos de la carpeta"
14778
14779 #: src/prefs_folder_item.c:420
14780 msgid "Folder color"
14781 msgstr "Color de la carpeta"
14782
14783 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14784 msgid "Pick color for folder"
14785 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14786
14787 #: src/prefs_folder_item.c:451
14788 msgid "Run Processing rules at start-up"
14789 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14790
14791 #: src/prefs_folder_item.c:466
14792 msgid "Run Processing rules when opening"
14793 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14794
14795 #: src/prefs_folder_item.c:480
14796 msgid "Scan for new mail"
14797 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14798
14799 #: src/prefs_folder_item.c:482
14800 msgid ""
14801 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14802 "side filtering on IMAP or by an external application"
14803 msgstr ""
14804 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14805 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14806
14807 #: src/prefs_folder_item.c:502
14808 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14809 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14810
14811 #: src/prefs_folder_item.c:519
14812 msgid ""
14813 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14814 "View/Text Options)"
14815 msgstr ""
14816 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14817 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14818
14819 #: src/prefs_folder_item.c:529
14820 msgid "Synchronise for offline use"
14821 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14822
14823 #: src/prefs_folder_item.c:550
14824 msgid "Fetch message bodies from the last"
14825 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14826
14827 #: src/prefs_folder_item.c:557
14828 msgid "0: all bodies"
14829 msgstr "0: todos los cuerpos"
14830
14831 #: src/prefs_folder_item.c:565
14832 msgid "Remove older messages bodies"
14833 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14834
14835 #: src/prefs_folder_item.c:582
14836 msgid "Discard folder cache"
14837 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14838
14839 #: src/prefs_folder_item.c:897
14840 msgid "Request Return Receipt"
14841 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14842
14843 #: src/prefs_folder_item.c:912
14844 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14845 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14846
14847 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14848 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14849 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14850 msgid "Default "
14851 msgstr "Por omisión "
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:949
14854 msgid " for replies"
14855 msgstr " para respuestas"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14858 msgid "Default account"
14859 msgstr "Cuenta primaria"
14860
14861 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14862 msgid "Discard cache"
14863 msgstr "Descartar cache"
14864
14865 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14866 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14867 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14868
14869 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14870 msgid "+Discard"
14871 msgstr "+Descartar"
14872
14873 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14874 msgid "General"
14875 msgstr "Genéricas"
14876
14877 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14878 #, c-format
14879 msgid "Properties for folder %s"
14880 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14881
14882 #: src/prefs_fonts.c:79
14883 msgid "Folder and Message Lists"
14884 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14885
14886 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14887 msgid "Message"
14888 msgstr "Mensaje"
14889
14890 #: src/prefs_fonts.c:126
14891 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14892 msgstr ""
14893 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14894 "mensajes"
14895
14896 #: src/prefs_fonts.c:136
14897 msgid "Small"
14898 msgstr "Pequeña"
14899
14900 #: src/prefs_fonts.c:158
14901 msgid "Bold"
14902 msgstr "Negrita"
14903
14904 #: src/prefs_fonts.c:180
14905 msgid "Use different font for printing"
14906 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14907
14908 #: src/prefs_fonts.c:190
14909 msgid "Message Printing"
14910 msgstr "Impresión de mensajes"
14911
14912 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14913 #: src/prefs_themes.c:369
14914 msgid "Display"
14915 msgstr "Ver"
14916
14917 #: src/prefs_fonts.c:269
14918 msgid "Fonts"
14919 msgstr "Tipografías"
14920
14921 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14922 msgid "Preferences"
14923 msgstr "Preferencias"
14924
14925 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14926 msgid "Automatically display attached images"
14927 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14928
14929 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14930 msgid "Resize attached images by default"
14931 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14932
14933 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14934 msgid "Clicking image toggles scaling"
14935 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14936
14937 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14938 msgid "Display images inline"
14939 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14940
14941 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14942 msgid "Print images"
14943 msgstr "Imprimir imágenes"
14944
14945 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14946 msgid "Image Viewer"
14947 msgstr "Visor de imágenes"
14948
14949 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14950 msgid "Restrict the log window to"
14951 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14952
14953 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14954 msgid "0 to stop logging in the log window"
14955 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14956
14957 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14958 msgid "lines"
14959 msgstr "líneas"
14960
14961 #: src/prefs_logging.c:171
14962 msgid "Filtering/processing log"
14963 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14964
14965 #: src/prefs_logging.c:174
14966 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14967 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14968
14969 #: src/prefs_logging.c:180
14970 msgid ""
14971 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14972 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14973 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14974 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14975 msgstr ""
14976 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14977 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14978 "filtrado».\n"
14979 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14980 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14981
14982 #: src/prefs_logging.c:187
14983 msgid "Log filtering/processing when..."
14984 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14985
14986 #: src/prefs_logging.c:191
14987 msgid "filtering at incorporation"
14988 msgstr "se filtre en la incorporación"
14989
14990 #: src/prefs_logging.c:193
14991 msgid "pre-processing folders"
14992 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14993
14994 #: src/prefs_logging.c:198
14995 msgid "manually filtering"
14996 msgstr "se filtre manualmente"
14997
14998 #: src/prefs_logging.c:200
14999 msgid "post-processing folders"
15000 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15001
15002 #: src/prefs_logging.c:207
15003 msgid "processing folders"
15004 msgstr "se procesen las carpetas"
15005
15006 #: src/prefs_logging.c:222
15007 msgid "Log level"
15008 msgstr "Nivel de traza"
15009
15010 #: src/prefs_logging.c:231
15011 msgid "Low"
15012 msgstr "Bajo"
15013
15014 #: src/prefs_logging.c:232
15015 msgid "Medium"
15016 msgstr "Medio"
15017
15018 #: src/prefs_logging.c:233
15019 msgid "High"
15020 msgstr "Alto"
15021
15022 #: src/prefs_logging.c:238
15023 msgid ""
15024 "Select the level of detail of the logging.\n"
15025 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15026 "match and what actions are performed.\n"
15027 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15028 "and why rules are skipped.\n"
15029 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15030 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15031 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15032 msgstr ""
15033 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15034 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15035 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15036 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15037 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15038 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15039 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15040 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15041
15042 #: src/prefs_logging.c:280
15043 msgid "Disk log"
15044 msgstr "Traza en disco"
15045
15046 #: src/prefs_logging.c:282
15047 msgid "Write the following information to disk..."
15048 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15049
15050 #: src/prefs_logging.c:290
15051 msgid "Warning messages"
15052 msgstr "Mensajes de aviso"
15053
15054 #: src/prefs_logging.c:291
15055 msgid "Network protocol messages"
15056 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15057
15058 #: src/prefs_logging.c:295
15059 msgid "Error messages"
15060 msgstr "Mensajes de error"
15061
15062 #: src/prefs_logging.c:296
15063 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15064 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15065
15066 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15067 msgid "Other"
15068 msgstr "Otras"
15069
15070 #: src/prefs_logging.c:428
15071 msgid "Logging"
15072 msgstr "Depuración"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:328
15075 msgid "more than"
15076 msgstr "más que"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:329
15079 msgid "less than"
15080 msgstr "menos que"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:335
15083 msgid "weeks"
15084 msgstr "semanas"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:339
15087 msgid "higher than"
15088 msgstr "más alto que"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:340
15091 msgid "lower than"
15092 msgstr "más bajo que"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15095 msgid "exactly"
15096 msgstr "exactamente"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:345
15099 msgid "greater than"
15100 msgstr "mayor que"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:346
15103 msgid "smaller than"
15104 msgstr "menor que"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:351
15107 msgid "bytes"
15108 msgstr "bytes"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:352
15111 msgid "kilobytes"
15112 msgstr "kilobytes"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:353
15115 msgid "megabytes"
15116 msgstr "megabytes"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:357
15119 msgid "contains"
15120 msgstr "contiene"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:358
15123 msgid "doesn't contain"
15124 msgstr "no contiene"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:381
15127 msgid "headers part"
15128 msgstr "sección cabeceras"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:382
15131 msgid "body part"
15132 msgstr "sección cuerpo"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:383
15135 msgid "whole message"
15136 msgstr "mensaje completo"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15139 msgid "Marked"
15140 msgstr "Marcado"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15143 msgid "Deleted"
15144 msgstr "Borrado"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:391
15147 msgid "Replied"
15148 msgstr "Respondido"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15151 msgid "Forwarded"
15152 msgstr "Reenviado"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15155 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15156 msgid "Spam"
15157 msgstr "Basura"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:395
15160 msgid "Has attachment"
15161 msgstr "Tiene adjunto"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15164 msgid "Signed"
15165 msgstr "Firmado"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:400
15168 msgid "set"
15169 msgstr "establecido"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:401
15172 msgid "not set"
15173 msgstr "no establecido"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:405
15176 msgid "yes"
15177 msgstr "si"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:406
15180 msgid "no"
15181 msgstr "no"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:410
15184 msgid "Any tags"
15185 msgstr "Cualquier etiqueta"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:411
15188 msgid "Specific tag"
15189 msgstr "Etiqueta específica"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:415
15192 msgid "ignored"
15193 msgstr "ignorado"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:416
15196 msgid "not ignored"
15197 msgstr "no ignorado"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:417
15200 msgid "watched"
15201 msgstr "observado"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:418
15204 msgid "not watched"
15205 msgstr "no observado"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:422
15208 msgid "found"
15209 msgstr "encontrado"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:423
15212 msgid "not found"
15213 msgstr "no encontrado"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:427
15216 msgid "0 (Passed)"
15217 msgstr "0 (Pasado)"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:428
15220 msgid "non-0 (Failed)"
15221 msgstr "no-0 (Fallido)"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:566
15224 msgid "Condition configuration"
15225 msgstr "Configuración de la condición"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:610
15228 msgid "Match criteria:"
15229 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:619
15232 msgid "All messages"
15233 msgstr "Todos los mensajes"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:621
15236 msgid "Age"
15237 msgstr "Edad"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:622
15240 msgid "Phrase"
15241 msgstr "Frase"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:623
15244 msgid "Flags"
15245 msgstr "Marcas"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15248 msgid "Color labels"
15249 msgstr "Etiquetas de colores"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:625
15252 msgid "Thread"
15253 msgstr "Hilo"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:628
15256 msgid "Partially downloaded"
15257 msgstr "Parcialmente descargado"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:631
15260 msgid "External program test"
15261 msgstr "Prueba con un programa externo"
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15264 #: src/prefs_matcher.c:2501
15265 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15266 msgid "All"
15267 msgstr "Todos"
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:741
15270 msgid "Use regexp"
15271 msgstr "Usar exp.reg."
15272
15273 #: src/prefs_matcher.c:818
15274 msgid "Message must match"
15275 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:822
15278 msgid "at least one"
15279 msgstr "al menos una de"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:823
15282 msgid "all"
15283 msgstr "todas"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:826
15286 msgid "of above rules"
15287 msgstr "las reglas anteriores"
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15290 msgid "Search pattern is not set."
15291 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:1531
15294 msgid "Test command is not set."
15295 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:1605
15298 msgid "all addresses in all headers"
15299 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:1608
15302 msgid "any address in any header"
15303 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:1610
15306 #, c-format
15307 msgid "the address(es) in header '%s'"
15308 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15309
15310 #: src/prefs_matcher.c:1611
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "Book/folder path is not set.\n"
15314 "\n"
15315 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15316 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15317 msgstr ""
15318 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15319 "\n"
15320 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15321 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15322
15323 #: src/prefs_matcher.c:1830
15324 msgid "Headers part"
15325 msgstr "Sección cabeceras"
15326
15327 #: src/prefs_matcher.c:1834
15328 msgid "Body part"
15329 msgstr "Sección cuerpo"
15330
15331 #: src/prefs_matcher.c:1838
15332 msgid "Whole message"
15333 msgstr "Mensaje completo"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15336 msgid "in"
15337 msgstr "en"
15338
15339 #: src/prefs_matcher.c:1959
15340 msgid "content is"
15341 msgstr "contenido es"
15342
15343 #: src/prefs_matcher.c:1968
15344 msgid "Age is"
15345 msgstr "Edad es"
15346
15347 #: src/prefs_matcher.c:1973
15348 msgid "Flag"
15349 msgstr "Marca"
15350
15351 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15352 msgid "is"
15353 msgstr "es"
15354
15355 #: src/prefs_matcher.c:1979
15356 msgid "Name:"
15357 msgstr "Nombre:"
15358
15359 #: src/prefs_matcher.c:1990
15360 msgid "Label"
15361 msgstr "Etiqueta"
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:1996
15364 msgid "Value:"
15365 msgstr "Valor:"
15366
15367 #: src/prefs_matcher.c:2013
15368 msgid "Score is"
15369 msgstr "Puntuación es"
15370
15371 #: src/prefs_matcher.c:2014
15372 msgid "points"
15373 msgstr "puntos"
15374
15375 #: src/prefs_matcher.c:2024
15376 msgid "Size is"
15377 msgstr "Tamaño es"
15378
15379 #: src/prefs_matcher.c:2029
15380 msgid "Scope:"
15381 msgstr "Alcance:"
15382
15383 #: src/prefs_matcher.c:2031
15384 msgid "tags"
15385 msgstr "etiquetas"
15386
15387 #: src/prefs_matcher.c:2036
15388 msgid "type is"
15389 msgstr "tipo es"
15390
15391 #: src/prefs_matcher.c:2040
15392 msgid "Program returns"
15393 msgstr "El programa devuelve"
15394
15395 #: src/prefs_matcher.c:2110
15396 msgid ""
15397 "The entry was not saved.\n"
15398 "Close anyway?"
15399 msgstr ""
15400 "La entrada no fue guardada.\n"
15401 "¿Cerrar igualmente?"
15402
15403 #: src/prefs_matcher.c:2174
15404 msgid "Match Type: 'Test'"
15405 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15406
15407 #: src/prefs_matcher.c:2175
15408 msgid ""
15409 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15410 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15411 "\n"
15412 "The following symbols can be used:"
15413 msgstr ""
15414 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15415 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15416 "\n"
15417 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15418
15419 #: src/prefs_matcher.c:2274
15420 msgid "Current condition rules"
15421 msgstr "Reglas de condición actuales"
15422
15423 #: src/prefs_message.c:120
15424 msgid "Headers"
15425 msgstr "Cabeceras"
15426
15427 #: src/prefs_message.c:123
15428 msgid "Display header pane above message view"
15429 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15430
15431 #: src/prefs_message.c:127
15432 msgid "Display (X-)Face in message view"
15433 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15434
15435 #: src/prefs_message.c:130
15436 msgid "Display Face in message view"
15437 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15438
15439 #: src/prefs_message.c:144
15440 msgid "Display headers in message view"
15441 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15442
15443 #: src/prefs_message.c:156
15444 msgid "HTML messages"
15445 msgstr "Mensajes HTML"
15446
15447 #: src/prefs_message.c:159
15448 msgid "Render HTML messages as text"
15449 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15450
15451 #: src/prefs_message.c:162
15452 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15453 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15454
15455 #: src/prefs_message.c:165
15456 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15457 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15458
15459 #: src/prefs_message.c:175
15460 msgid "Line space"
15461 msgstr "Interlineado"
15462
15463 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15464 msgid "pixel(s)"
15465 msgstr "píxel(s)"
15466
15467 #: src/prefs_message.c:195
15468 msgid "Scroll"
15469 msgstr "Desplazamiento"
15470
15471 #: src/prefs_message.c:197
15472 msgid "Half page"
15473 msgstr "Media página"
15474
15475 #: src/prefs_message.c:203
15476 msgid "Smooth scroll"
15477 msgstr "Desplazamiento suave"
15478
15479 #: src/prefs_message.c:209
15480 msgid "Step"
15481 msgstr "Paso"
15482
15483 #: src/prefs_message.c:230
15484 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15485 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15486
15487 #: src/prefs_message.c:233
15488 msgid "Quotation"
15489 msgstr "Citas"
15490
15491 #: src/prefs_message.c:242
15492 msgid "Collapse quoted text on double click"
15493 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15494
15495 #: src/prefs_message.c:249
15496 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15497 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15498
15499 #: src/prefs_message.c:355
15500 msgid "Text Options"
15501 msgstr "Opciones de texto"
15502
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15504 msgid "Message view"
15505 msgstr "Vista de mensaje"
15506
15507 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15508 msgid "Enable coloration of message text"
15509 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15510
15511 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15512 msgid "Quote"
15513 msgstr "Cita"
15514
15515 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15516 msgid "Cycle quote colors"
15517 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15518
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15520 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15521 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15522
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15524 msgid "1st Level"
15525 msgstr "Primer nivel"
15526
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15529 msgid "Text"
15530 msgstr "Texto"
15531
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15533 msgctxt "Tooltip"
15534 msgid "Pick color for 1st level text"
15535 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15536
15537 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15538 msgid "2nd Level"
15539 msgstr "Segundo nivel"
15540
15541 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15542 msgctxt "Tooltip"
15543 msgid "Pick color for 2nd level text"
15544 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15545
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15547 msgid "3rd Level"
15548 msgstr "Tercer nivel"
15549
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15551 msgctxt "Tooltip"
15552 msgid "Pick color for 3rd level text"
15553 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15554
15555 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15556 msgid "Enable coloration of text background"
15557 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15558
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15560 msgctxt "Tooltip"
15561 msgid "Pick color for 1st level text background"
15562 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15563
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15565 msgctxt "Tooltip"
15566 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15567 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15568
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15570 msgctxt "Tooltip"
15571 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15572 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15573
15574 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15575 msgctxt "Tooltip"
15576 msgid "Pick color for links"
15577 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15578
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15580 msgid "URI link"
15581 msgstr "Enlace URI"
15582
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15584 msgctxt "Tooltip"
15585 msgid "Pick color for signatures"
15586 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15587
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15589 msgid "Folder list"
15590 msgstr "Lista de carpetas"
15591
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15593 msgid ""
15594 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15595 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15596 msgstr ""
15597 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15598 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15599 "desactivada"
15600
15601 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15602 msgid "Target folder"
15603 msgstr "Carpeta de destino"
15604
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15606 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15607 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15608
15609 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15610 msgid "Folder containing new messages"
15611 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15612
15613 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15614 #. rule name and should not be translated
15615 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15616 #, c-format
15617 msgctxt "Tooltip"
15618 msgid "Pick color for 'color %d'"
15619 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15620
15621 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15622 #. rule name and should not be translated
15623 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15624 #, c-format
15625 msgid "Set label for 'color %d'"
15626 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15627
15628 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15629 #. rule name and should not be translated
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15631 #, c-format
15632 msgctxt "Dialog title"
15633 msgid "Pick color for 'color %d'"
15634 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15635
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15637 msgctxt "Dialog title"
15638 msgid "Pick color for 1st level text"
15639 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15640
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15642 msgctxt "Dialog title"
15643 msgid "Pick color for 2nd level text"
15644 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15645
15646 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15647 msgctxt "Dialog title"
15648 msgid "Pick color for 3rd level text"
15649 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15650
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15652 msgctxt "Dialog title"
15653 msgid "Pick color for 1st level text background"
15654 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15655
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15659 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15660
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15664 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15665
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for links"
15669 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15670
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for target folder"
15674 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15675
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15677 msgctxt "Dialog title"
15678 msgid "Pick color for signatures"
15679 msgstr "Elejir color de las firmas"
15680
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15682 msgctxt "Dialog title"
15683 msgid "Pick color for folder"
15684 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15685
15686 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15687 msgid "Colors"
15688 msgstr "Colores"
15689
15690 #: src/prefs_other.c:97
15691 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15692 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15693
15694 #: src/prefs_other.c:111
15695 msgid "Select preset:"
15696 msgstr "Seleccionar combinación:"
15697
15698 #: src/prefs_other.c:126
15699 msgid ""
15700 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15701 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15702 msgstr ""
15703 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15704 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15705
15706 #: src/prefs_other.c:479
15707 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15708 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15709
15710 #: src/prefs_other.c:482
15711 msgid "On exit"
15712 msgstr "Al salir"
15713
15714 #: src/prefs_other.c:485
15715 msgid "Confirm on exit"
15716 msgstr "Confirmar al salir"
15717
15718 #: src/prefs_other.c:492
15719 msgid "Empty trash on exit"
15720 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15721
15722 #: src/prefs_other.c:495
15723 msgid "Warn if there are queued messages"
15724 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15725
15726 #: src/prefs_other.c:497
15727 msgid "Keyboard shortcuts"
15728 msgstr "Atajos de teclado"
15729
15730 #: src/prefs_other.c:500
15731 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15732 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15733
15734 #: src/prefs_other.c:503
15735 msgid ""
15736 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15737 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15738 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15739 msgstr ""
15740 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15741 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15742 "de teclas.\n"
15743 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15744
15745 #: src/prefs_other.c:510
15746 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15747 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15748
15749 #: src/prefs_other.c:520
15750 msgid "Metadata handling"
15751 msgstr "Gestión de metadatos"
15752
15753 #: src/prefs_other.c:521
15754 msgid ""
15755 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15756 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15757 msgstr ""
15758 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15759 "metadatos;\n"
15760 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15761
15762 #: src/prefs_other.c:525
15763 msgid "Safer"
15764 msgstr "Más seguro"
15765
15766 #: src/prefs_other.c:527
15767 msgid "Faster"
15768 msgstr "Más rápido"
15769
15770 #: src/prefs_other.c:545
15771 msgid "Socket I/O timeout"
15772 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15773
15774 #: src/prefs_other.c:567
15775 msgid "Ask before emptying trash"
15776 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15777
15778 #: src/prefs_other.c:569
15779 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15780 msgstr ""
15781 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15782 "manualmente"
15783
15784 #: src/prefs_other.c:574
15785 msgid "Use secure file deletion if possible"
15786 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15787
15788 #: src/prefs_other.c:578
15789 msgid ""
15790 "Use secure file deletion if possible\n"
15791 "(the 'shred' program is not available)"
15792 msgstr ""
15793 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15794 "(el programa «shred» no está disponible)"
15795
15796 #: src/prefs_other.c:583
15797 msgid ""
15798 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15799 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15800 msgstr ""
15801 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15802 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15803 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15804
15805 #: src/prefs_other.c:587
15806 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15807 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15808
15809 #: src/prefs_other.c:690
15810 msgid "Miscellaneous"
15811 msgstr "Miscelánea"
15812
15813 #: src/prefs_quote.c:77
15814 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15815 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15816
15817 #: src/prefs_receive.c:123
15818 msgid "External incorporation program"
15819 msgstr "Programa externo para incorporación"
15820
15821 #: src/prefs_receive.c:126
15822 msgid "Use external program for receiving mail"
15823 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15824
15825 #: src/prefs_receive.c:142
15826 msgid "Automatic checking"
15827 msgstr "Comprobación automática"
15828
15829 #: src/prefs_receive.c:149
15830 msgid "Check for new mail every"
15831 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15832
15833 #: src/prefs_receive.c:167
15834 msgid "Check for new mail on start-up"
15835 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15836
15837 #: src/prefs_receive.c:170
15838 msgid "Dialogs"
15839 msgstr "Diálogos"
15840
15841 #: src/prefs_receive.c:172
15842 msgid "Show receive dialog"
15843 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15844
15845 #: src/prefs_receive.c:182
15846 msgid "Only on manual receiving"
15847 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15848
15849 #: src/prefs_receive.c:193
15850 msgid "Close receive dialog when finished"
15851 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15852
15853 #: src/prefs_receive.c:196
15854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15856
15857 #: src/prefs_receive.c:199
15858 msgid "After receiving new mail"
15859 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
15860
15861 #: src/prefs_receive.c:201
15862 msgid "Go to Inbox"
15863 msgstr "Ir a Entrada"
15864
15865 #: src/prefs_receive.c:203
15866 msgid "Update all local folders"
15867 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15868
15869 #: src/prefs_receive.c:205
15870 msgid "Run command"
15871 msgstr "Ejecutar una orden"
15872
15873 #: src/prefs_receive.c:210
15874 msgid "after automatic check"
15875 msgstr "después de la comprobación automática"
15876
15877 #: src/prefs_receive.c:212
15878 msgid "after manual check"
15879 msgstr "después de la comprobación manual"
15880
15881 #: src/prefs_receive.c:220
15882 #, c-format
15883 msgid ""
15884 "Command to execute:\n"
15885 "(use %d as number of new mails)"
15886 msgstr ""
15887 "Orden a ejecutar:\n"
15888 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15889
15890 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15891 msgid "Mail Handling"
15892 msgstr "Manejo de correo"
15893
15894 #: src/prefs_receive.c:344
15895 msgid "Receiving"
15896 msgstr "Recepción"
15897
15898 #: src/prefs_send.c:161
15899 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15900 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15901
15902 #: src/prefs_send.c:164
15903 msgid "Confirm before sending queued messages"
15904 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15905
15906 #: src/prefs_send.c:167
15907 msgid "Never send Return Receipts"
15908 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15909
15910 #: src/prefs_send.c:170
15911 msgid "Show send dialog"
15912 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15913
15914 #: src/prefs_send.c:172
15915 msgid "Warn when Subject is empty"
15916 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
15917
15918 #: src/prefs_send.c:180
15919 msgid "Outgoing encoding"
15920 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15921
15922 #: src/prefs_send.c:205
15923 msgid ""
15924 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15925 "be used"
15926 msgstr ""
15927 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15928 "localización actual."
15929
15930 #: src/prefs_send.c:220
15931 msgid "Automatic (Recommended)"
15932 msgstr "Automático (Recomendado)"
15933
15934 #: src/prefs_send.c:222
15935 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15936 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15937
15938 #: src/prefs_send.c:223
15939 msgid "Unicode (UTF-8)"
15940 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15941
15942 #: src/prefs_send.c:225
15943 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15944 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15945
15946 #: src/prefs_send.c:226
15947 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15948 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15949
15950 #: src/prefs_send.c:228
15951 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15952 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15953
15954 #: src/prefs_send.c:230
15955 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15956 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15957
15958 #: src/prefs_send.c:231
15959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15960 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15961
15962 #: src/prefs_send.c:233
15963 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15964 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15965
15966 #: src/prefs_send.c:235
15967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15968 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15969
15970 #: src/prefs_send.c:236
15971 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15972 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15973
15974 #: src/prefs_send.c:238
15975 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15976 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15977
15978 #: src/prefs_send.c:239
15979 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15980 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15981
15982 #: src/prefs_send.c:241
15983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15984 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15985
15986 #: src/prefs_send.c:243
15987 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15988 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15989
15990 #: src/prefs_send.c:244
15991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15992 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15993
15994 #: src/prefs_send.c:245
15995 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15996 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15997
15998 #: src/prefs_send.c:246
15999 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16000 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16001
16002 #: src/prefs_send.c:248
16003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16004 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16005
16006 #: src/prefs_send.c:250
16007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16008 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16009
16010 #: src/prefs_send.c:251
16011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16012 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16013
16014 #: src/prefs_send.c:254
16015 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16016 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16017
16018 #: src/prefs_send.c:255
16019 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16020 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16021
16022 #: src/prefs_send.c:256
16023 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16024 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16025
16026 #: src/prefs_send.c:257
16027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16028 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16029
16030 #: src/prefs_send.c:259
16031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16032 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16033
16034 #: src/prefs_send.c:260
16035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16036 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16037
16038 #: src/prefs_send.c:263
16039 msgid "Korean (EUC-KR)"
16040 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16041
16042 #: src/prefs_send.c:265
16043 msgid "Thai (TIS-620)"
16044 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16045
16046 #: src/prefs_send.c:266
16047 msgid "Thai (Windows-874)"
16048 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16049
16050 #: src/prefs_send.c:270
16051 msgid "Transfer encoding"
16052 msgstr "Codificación de envío"
16053
16054 #: src/prefs_send.c:281
16055 msgid ""
16056 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16057 "characters"
16058 msgstr ""
16059 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16060 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16061
16062 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16063 #: src/send_message.c:505
16064 msgid "Sending"
16065 msgstr "Enviando"
16066
16067 #: src/prefs_spelling.c:81
16068 msgid "Pick color for misspelled word"
16069 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
16070
16071 #: src/prefs_spelling.c:129
16072 msgid "Enable spell checker"
16073 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16074
16075 #: src/prefs_spelling.c:134
16076 msgid "Enable alternate dictionary"
16077 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16078
16079 #: src/prefs_spelling.c:139
16080 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16081 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16082
16083 #: src/prefs_spelling.c:141
16084 msgid "Automatic spell checking"
16085 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16086
16087 #: src/prefs_spelling.c:149
16088 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16089 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16090
16091 #: src/prefs_spelling.c:153
16092 msgid "Dictionary"
16093 msgstr "Diccionario"
16094
16095 #: src/prefs_spelling.c:190
16096 msgid "Check with both dictionaries"
16097 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16098
16099 #: src/prefs_spelling.c:197
16100 msgid "Get more dictionaries..."
16101 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16102
16103 #: src/prefs_spelling.c:207
16104 msgid "Misspelled word color"
16105 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16106
16107 #: src/prefs_spelling.c:220
16108 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16109 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16110
16111 #: src/prefs_spelling.c:337
16112 msgid "Spell Checking"
16113 msgstr "Corrección ortográfica"
16114
16115 #: src/prefs_summaries.c:152
16116 msgid "the abbreviated weekday name"
16117 msgstr "el día la semana abreviado"
16118
16119 #: src/prefs_summaries.c:153
16120 msgid "the full weekday name"
16121 msgstr "el día de la semana completo"
16122
16123 #: src/prefs_summaries.c:154
16124 msgid "the abbreviated month name"
16125 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16126
16127 #: src/prefs_summaries.c:155
16128 msgid "the full month name"
16129 msgstr "el nombre del mes completo"
16130
16131 #: src/prefs_summaries.c:156
16132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16133 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16134
16135 #: src/prefs_summaries.c:157
16136 msgid "the century number (year/100)"
16137 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16138
16139 #: src/prefs_summaries.c:158
16140 msgid "the day of the month as a decimal number"
16141 msgstr "el día del mes como número decimal"
16142
16143 #: src/prefs_summaries.c:159
16144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16145 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16146
16147 #: src/prefs_summaries.c:160
16148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16149 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16150
16151 #: src/prefs_summaries.c:161
16152 msgid "the day of the year as a decimal number"
16153 msgstr "el día del año como número decimal"
16154
16155 #: src/prefs_summaries.c:162
16156 msgid "the month as a decimal number"
16157 msgstr "el mes como número decimal"
16158
16159 #: src/prefs_summaries.c:163
16160 msgid "the minute as a decimal number"
16161 msgstr "el minuto como número decimal"
16162
16163 #: src/prefs_summaries.c:164
16164 msgid "either AM or PM"
16165 msgstr "AM o PM"
16166
16167 #: src/prefs_summaries.c:165
16168 msgid "the second as a decimal number"
16169 msgstr "el segundo como número decimal"
16170
16171 #: src/prefs_summaries.c:166
16172 msgid "the day of the week as a decimal number"
16173 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:167
16176 msgid "the preferred date for the current locale"
16177 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:168
16180 msgid "the last two digits of a year"
16181 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:169
16184 msgid "the year as a decimal number"
16185 msgstr "el año como número decimal"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:170
16188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16189 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16190
16191 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16192 #: src/prefs_summaries.c:522
16193 msgid "Date format"
16194 msgstr "Formato de fecha"
16195
16196 #: src/prefs_summaries.c:215
16197 msgid "Specifier"
16198 msgstr "Especificador"
16199
16200 #: src/prefs_summaries.c:257
16201 msgid "Example"
16202 msgstr "Ejemplo"
16203
16204 #: src/prefs_summaries.c:360
16205 msgid "Display message number next to folder name"
16206 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16207
16208 #: src/prefs_summaries.c:370
16209 msgid "Unread messages"
16210 msgstr "Mensajes sin leer"
16211
16212 #: src/prefs_summaries.c:371
16213 msgid "Unread and Total messages"
16214 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16215
16216 #: src/prefs_summaries.c:381
16217 msgid "Open last opened folder at start-up"
16218 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16219
16220 #: src/prefs_summaries.c:384
16221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16222 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16223
16224 #: src/prefs_summaries.c:398
16225 msgid "letters"
16226 msgstr "letras"
16227
16228 #: src/prefs_summaries.c:416
16229 msgid "Message list"
16230 msgstr "Lista de mensajes"
16231
16232 #: src/prefs_summaries.c:422
16233 msgid "Set default selection when entering a folder"
16234 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16235
16236 #: src/prefs_summaries.c:435
16237 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16238 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16239
16240 #: src/prefs_summaries.c:445
16241 msgid "Assume 'Yes'"
16242 msgstr "Asumir «Sí»"
16243
16244 #: src/prefs_summaries.c:446
16245 msgid "Assume 'No'"
16246 msgstr "Asumir «No»"
16247
16248 #: src/prefs_summaries.c:454
16249 msgid "Open message when selected"
16250 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16251
16252 #: src/prefs_summaries.c:464
16253 msgid "When message view is visible"
16254 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16255
16256 #: src/prefs_summaries.c:470
16257 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16258 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16259
16260 #: src/prefs_summaries.c:474
16261 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16262 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16263
16264 #: src/prefs_summaries.c:476
16265 msgid ""
16266 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16267 "Execute'"
16268 msgstr ""
16269 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16270 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16271
16272 #: src/prefs_summaries.c:479
16273 msgid "Mark message as read"
16274 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16275
16276 #: src/prefs_summaries.c:482
16277 msgid "when selected, after"
16278 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16279
16280 #: src/prefs_summaries.c:502
16281 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16282 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16283
16284 #: src/prefs_summaries.c:509
16285 msgid "Display sender using address book"
16286 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16287
16288 #: src/prefs_summaries.c:513
16289 msgid "Show tooltips"
16290 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16291
16292 #: src/prefs_summaries.c:542
16293 msgid "Date format help"
16294 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16295
16296 #: src/prefs_summaries.c:560
16297 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16298 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16299
16300 #: src/prefs_summaries.c:563
16301 msgid "Translate header names"
16302 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16303
16304 #: src/prefs_summaries.c:565
16305 msgid ""
16306 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16307 "translated into your language."
16308 msgstr ""
16309 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16310 "a su idioma."
16311
16312 #: src/prefs_summaries.c:682
16313 msgid "Summaries"
16314 msgstr "Resúmenes"
16315
16316 #: src/prefs_summary_column.c:86
16317 msgid "Number"
16318 msgstr "Número"
16319
16320 #: src/prefs_summary_column.c:226
16321 msgid "Message list columns configuration"
16322 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16323
16324 #: src/prefs_summary_column.c:243
16325 msgid ""
16326 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16328 msgstr ""
16329 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16330 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16331
16332 #: src/prefs_summary_open.c:109
16333 msgid "first marked email"
16334 msgstr "primer correo marcado"
16335
16336 #: src/prefs_summary_open.c:110
16337 msgid "first new email"
16338 msgstr "primer correo nuevo"
16339
16340 #: src/prefs_summary_open.c:111
16341 msgid "first unread email"
16342 msgstr "primer correo no leído"
16343
16344 #: src/prefs_summary_open.c:112
16345 msgid "last opened email"
16346 msgstr "último correo abierto"
16347
16348 #: src/prefs_summary_open.c:113
16349 msgid "last email in the list"
16350 msgstr "último correo de la lista"
16351
16352 #: src/prefs_summary_open.c:115
16353 msgid "first email in the list"
16354 msgstr "primer correo de la lista"
16355
16356 #: src/prefs_summary_open.c:184
16357 msgid " Selection when entering a folder"
16358 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16359
16360 #: src/prefs_summary_open.c:230
16361 msgid "Possible selections"
16362 msgstr "Selecciones posibles"
16363
16364 #: src/prefs_summary_open.c:266
16365 msgid "Selection on folder opening"
16366 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16367
16368 #: src/prefs_template.c:79
16369 msgid "This name is used as the Menu item"
16370 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16371
16372 #: src/prefs_template.c:81
16373 msgid ""
16374 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16375 "account."
16376 msgstr ""
16377 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16378 "la cuenta de composición."
16379
16380 #: src/prefs_template.c:307
16381 msgid "Append the new template above to the list"
16382 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16383
16384 #: src/prefs_template.c:316
16385 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16386 msgstr ""
16387 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16388
16389 #: src/prefs_template.c:326
16390 msgid "Delete the selected template from the list"
16391 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16392
16393 #: src/prefs_template.c:344
16394 msgid "Show information on configuring templates"
16395 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16396
16397 #: src/prefs_template.c:368
16398 msgid "Move the selected template to the top"
16399 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16400
16401 #: src/prefs_template.c:378
16402 msgid "Move the selected template up"
16403 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16404
16405 #: src/prefs_template.c:386
16406 msgid "Move the selected template down"
16407 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16408
16409 #: src/prefs_template.c:396
16410 msgid "Move the selected template to the bottom"
16411 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16412
16413 #: src/prefs_template.c:412
16414 msgid "Template configuration"
16415 msgstr "Configuración de plantilla"
16416
16417 #: src/prefs_template.c:599
16418 msgid "Templates list not saved"
16419 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16420
16421 #: src/prefs_template.c:600
16422 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16423 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16424
16425 #: src/prefs_template.c:761
16426 msgid "The template's name is not set."
16427 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16428
16429 #: src/prefs_template.c:798
16430 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16431 msgstr ""
16432 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16433
16434 #: src/prefs_template.c:804
16435 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16436 msgstr ""
16437 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16438
16439 #: src/prefs_template.c:810
16440 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16441 msgstr ""
16442 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16443
16444 #: src/prefs_template.c:816
16445 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16446 msgstr ""
16447 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16448
16449 #: src/prefs_template.c:822
16450 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16451 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16452
16453 #: src/prefs_template.c:892
16454 msgid "Delete template"
16455 msgstr "Borrar plantilla"
16456
16457 #: src/prefs_template.c:893
16458 msgid "Do you really want to delete this template?"
16459 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16460
16461 #: src/prefs_template.c:905
16462 msgid "Delete all templates"
16463 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16464
16465 #: src/prefs_template.c:906
16466 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16467 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16468
16469 #: src/prefs_template.c:1221
16470 msgid "Current templates"
16471 msgstr "Plantillas actuales"
16472
16473 #: src/prefs_template.c:1249
16474 msgid "Template"
16475 msgstr "Plantilla"
16476
16477 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16478 msgid "Default internal theme"
16479 msgstr "Tema interno por omisión"
16480
16481 #: src/prefs_themes.c:370
16482 msgid "Themes"
16483 msgstr "Temas"
16484
16485 #: src/prefs_themes.c:458
16486 msgid "Only root can remove system themes"
16487 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16488
16489 #: src/prefs_themes.c:461
16490 #, c-format
16491 msgid "Remove system theme '%s'"
16492 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16493
16494 #: src/prefs_themes.c:464
16495 #, c-format
16496 msgid "Remove theme '%s'"
16497 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16498
16499 #: src/prefs_themes.c:470
16500 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16501 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16502
16503 #: src/prefs_themes.c:480
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "File %s failed\n"
16507 "while removing theme."
16508 msgstr ""
16509 "Error en el fichero %s\n"
16510 "al eliminar el tema."
16511
16512 #: src/prefs_themes.c:484
16513 msgid "Removing theme directory failed."
16514 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16515
16516 #: src/prefs_themes.c:487
16517 msgid "Theme removed successfully"
16518 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16519
16520 #: src/prefs_themes.c:507
16521 msgid "Select theme folder"
16522 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16523
16524 #: src/prefs_themes.c:522
16525 #, c-format
16526 msgid "Install theme '%s'"
16527 msgstr "Instalar tema «%s»"
16528
16529 #: src/prefs_themes.c:525
16530 msgid ""
16531 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16532 "Install anyway?"
16533 msgstr ""
16534 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16535 "¿Instalar de todas maneras?"
16536
16537 #: src/prefs_themes.c:532
16538 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16539 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16540
16541 #: src/prefs_themes.c:552
16542 msgid "Theme exists"
16543 msgstr "El tema ya existe"
16544
16545 #: src/prefs_themes.c:553
16546 msgid ""
16547 "A theme with the same name is\n"
16548 "already installed in this location.\n"
16549 "\n"
16550 "Do you want to replace it?"
16551 msgstr ""
16552 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16553 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16554 "\n"
16555 "¿Desea reemplazarlo?"
16556
16557 #: src/prefs_themes.c:559
16558 #, c-format
16559 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16560 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16561
16562 #: src/prefs_themes.c:567
16563 #, c-format
16564 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16565 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16566
16567 #: src/prefs_themes.c:580
16568 msgid "Theme installed successfully."
16569 msgstr "Tema instalado con éxito."
16570
16571 #: src/prefs_themes.c:587
16572 msgid "Failed installing theme"
16573 msgstr "Error al instalar el tema"
16574
16575 #: src/prefs_themes.c:590
16576 #, c-format
16577 msgid ""
16578 "File %s failed\n"
16579 "while installing theme."
16580 msgstr ""
16581 "Error en el fichero %s\n"
16582 "al instalar el tema."
16583
16584 #: src/prefs_themes.c:691
16585 #, c-format
16586 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16587 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16588
16589 #: src/prefs_themes.c:732
16590 #, c-format
16591 msgid "Internal theme has %d icons"
16592 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16593
16594 #: src/prefs_themes.c:738
16595 msgid "No info file available for this theme"
16596 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16597
16598 #: src/prefs_themes.c:756
16599 msgid "Error: couldn't get theme status"
16600 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16601
16602 #: src/prefs_themes.c:780
16603 #, c-format
16604 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16605 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16606
16607 #: src/prefs_themes.c:829
16608 msgid "Selector"
16609 msgstr "Selector"
16610
16611 #: src/prefs_themes.c:840
16612 msgid "Install new..."
16613 msgstr "Instalar nuevo..."
16614
16615 #: src/prefs_themes.c:845
16616 msgid "Get more..."
16617 msgstr "Obtener más..."
16618
16619 #: src/prefs_themes.c:856
16620 msgid "Information"
16621 msgstr "Información"
16622
16623 #: src/prefs_themes.c:870
16624 msgid "Author: "
16625 msgstr "Autor: "
16626
16627 #: src/prefs_themes.c:920
16628 msgid "Preview"
16629 msgstr "Apariencia"
16630
16631 #: src/prefs_themes.c:970
16632 msgid "Use this"
16633 msgstr "Usar este"
16634
16635 #: src/prefs_toolbar.c:176
16636 msgid ""
16637 "Selected Action already set.\n"
16638 "Please choose another Action from List"
16639 msgstr ""
16640 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16641 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16642
16643 #: src/prefs_toolbar.c:177
16644 msgid "Item has no icon defined."
16645 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16646
16647 #: src/prefs_toolbar.c:178
16648 msgid "Item has no text defined."
16649 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16650
16651 #: src/prefs_toolbar.c:916
16652 msgid "Toolbar item"
16653 msgstr "Item de herramientas"
16654
16655 #: src/prefs_toolbar.c:932
16656 msgid "Item type"
16657 msgstr "Tipo de item"
16658
16659 #: src/prefs_toolbar.c:942
16660 msgid "Internal Function"
16661 msgstr "Función interna"
16662
16663 #: src/prefs_toolbar.c:943
16664 msgid "User Action"
16665 msgstr "Acción de usuario"
16666
16667 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16668 msgid "Separator"
16669 msgstr "Separador"
16670
16671 #: src/prefs_toolbar.c:952
16672 msgid "Event executed on click"
16673 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16674
16675 #: src/prefs_toolbar.c:991
16676 msgid "Toolbar text"
16677 msgstr "Texto de herramientas"
16678
16679 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16680 msgid "Icon"
16681 msgstr "Icono"
16682
16683 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16684 msgid "A_dd"
16685 msgstr "Aña_dir"
16686
16687 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16688 msgid "Toolbars"
16689 msgstr "Barras de herramientas"
16690
16691 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16692 msgid "Main Window"
16693 msgstr "Ventana principal"
16694
16695 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16696 msgid "Message Window"
16697 msgstr "Ventana de mensaje"
16698
16699 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16700 msgid "Compose Window"
16701 msgstr "Ventana de composición"
16702
16703 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16704 msgid "Icon text"
16705 msgstr "Texto del icono"
16706
16707 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16708 msgid "Mapped event"
16709 msgstr "Evento mapeado"
16710
16711 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16712 msgid "Toolbar item icon"
16713 msgstr "Icono de item de herramientas"
16714
16715 #: src/prefs_wrapping.c:80
16716 msgid "Auto wrapping"
16717 msgstr "Auto-recorte"
16718
16719 #: src/prefs_wrapping.c:81
16720 msgid "Wrap quotation"
16721 msgstr "Recortar citación"
16722
16723 #: src/prefs_wrapping.c:82
16724 msgid "Wrap pasted text"
16725 msgstr "Recortar el texto pegado"
16726
16727 #: src/prefs_wrapping.c:83
16728 msgid "Auto indent"
16729 msgstr "Auto-sangrado"
16730
16731 #: src/prefs_wrapping.c:89
16732 msgid "Wrap text at"
16733 msgstr "Recortar texto a"
16734
16735 #: src/prefs_wrapping.c:154
16736 msgid "Wrapping"
16737 msgstr "Recorte de líneas"
16738
16739 #: src/printing.c:436
16740 msgid "Print preview"
16741 msgstr "Previsualizar impresión"
16742
16743 #: src/printing.c:489
16744 msgid "First page"
16745 msgstr "Primera página"
16746
16747 #: src/printing.c:500
16748 msgid "Last page"
16749 msgstr "Última página"
16750
16751 #: src/printing.c:506
16752 msgid "Zoom 100%"
16753 msgstr "Aumento 100%"
16754
16755 #: src/printing.c:508
16756 msgid "Zoom fit"
16757 msgstr "Aumento ajustado"
16758
16759 #: src/printing.c:510
16760 msgid "Zoom in"
16761 msgstr "Aumentar"
16762
16763 #: src/printing.c:512
16764 msgid "Zoom out"
16765 msgstr "Disminuir"
16766
16767 #: src/printing.c:711
16768 #, c-format
16769 msgid "Page %d"
16770 msgstr "Página %d"
16771
16772 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16773 msgid "No information available"
16774 msgstr "No hay información disponible"
16775
16776 #: src/privacy.c:490
16777 msgid "No recipient keys defined."
16778 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16779
16780 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16781 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16782 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16783
16784 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16785 msgid "Already trying to send."
16786 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16787
16788 #: src/procmsg.c:1628
16789 #, c-format
16790 msgid "Couldn't open file %s."
16791 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16792
16793 #: src/procmsg.c:1724
16794 #, c-format
16795 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16796 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16797
16798 #: src/procmsg.c:1757
16799 msgid "Queued message header is broken."
16800 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16801
16802 #: src/procmsg.c:1777
16803 msgid "An error happened during SMTP session."
16804 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16805
16806 #: src/procmsg.c:1791
16807 msgid ""
16808 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16809 "SMTP session."
16810 msgstr ""
16811 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16812 "sesión SMTP."
16813
16814 #: src/procmsg.c:1799
16815 msgid ""
16816 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16817 "generated by Claws Mail."
16818 msgstr ""
16819 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
16820 "con Claws Mail."
16821
16822 #: src/procmsg.c:1817
16823 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16824 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16825
16826 #: src/procmsg.c:1830
16827 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16828 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16829
16830 #: src/procmsg.c:1844
16831 #, c-format
16832 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16833 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16834
16835 #: src/procmsg.c:2408
16836 msgid "Filtering messages...\n"
16837 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:47
16840 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16841 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:48
16844 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16845 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:51
16848 msgid "email address of sender"
16849 msgstr "dirección de correo del remitente"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:52
16852 msgid "full name of sender"
16853 msgstr "nombre competo del remitente"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:53
16856 msgid "first name of sender"
16857 msgstr "nombre del remitente"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:54
16860 msgid "last name of sender"
16861 msgstr "apellidos del remitente"
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:55
16864 msgid "initials of sender"
16865 msgstr "iniciales del remitente"
16866
16867 #: src/quote_fmt.c:62
16868 msgid "message body"
16869 msgstr "cuerpo del mensaje"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:63
16872 msgid "quoted message body"
16873 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:64
16876 msgid "message body without signature"
16877 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:65
16880 msgid "quoted message body without signature"
16881 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:66
16884 msgid "message tags"
16885 msgstr "etiquetas del mensaje"
16886
16887 #: src/quote_fmt.c:67
16888 msgid "current dictionary"
16889 msgstr "diccionario actual"
16890
16891 #: src/quote_fmt.c:68
16892 msgid "cursor position"
16893 msgstr "posición del cursor"
16894
16895 #: src/quote_fmt.c:69
16896 msgid "account property: your name"
16897 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16898
16899 #: src/quote_fmt.c:70
16900 msgid "account property: your email address"
16901 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:71
16904 msgid "account property: account name"
16905 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16906
16907 #: src/quote_fmt.c:72
16908 msgid "account property: organization"
16909 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:73
16912 msgid "account property: signature"
16913 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16914
16915 #: src/quote_fmt.c:74
16916 msgid "account property: signature path"
16917 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16918
16919 #: src/quote_fmt.c:75
16920 msgid "account property: default dictionary"
16921 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16922
16923 #: src/quote_fmt.c:76
16924 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16925 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:77
16928 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16929 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:78
16932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16933 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16934
16935 #: src/quote_fmt.c:80
16936 msgid "literal backslash"
16937 msgstr "caracter \\"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:81
16940 msgid "literal question mark"
16941 msgstr "carácter de interrogación"
16942
16943 #: src/quote_fmt.c:82
16944 msgid "literal exclamation mark"
16945 msgstr "carácter de exclamación"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:83
16948 msgid "literal pipe"
16949 msgstr "carácter tubería"
16950
16951 #: src/quote_fmt.c:84
16952 msgid "literal opening curly brace"
16953 msgstr "carácter llave abierta"
16954
16955 #: src/quote_fmt.c:85
16956 msgid "literal closing curly brace"
16957 msgstr "carácter llave cerrada"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:86
16960 msgid "tab"
16961 msgstr "tabulador"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:89
16964 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16965 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:90
16968 msgid ""
16969 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16970 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16971 "symbols (or their long equivalent)"
16972 msgstr ""
16973 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16974 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16975 "ABt]\n"
16976 "(o su equivalente largo)"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:91
16979 msgid ""
16980 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16981 "of\n"
16982 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16983 "symbols (or their long equivalent)"
16984 msgstr ""
16985 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16986 "donde\n"
16987 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16988 "ABt]\n"
16989 "(o su equivalente largo)"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:92
16992 msgid ""
16993 "insert file:\n"
16994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16995 "to insert"
16996 msgstr ""
16997 "insert file:\n"
16998 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16999 "fichero a insertar"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:93
17002 msgid ""
17003 "insert program output:\n"
17004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17005 "get\n"
17006 "the output from"
17007 msgstr ""
17008 "insert program output:\n"
17009 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17010 "órdenes\n"
17011 "de la que obtener la salida"
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:94
17014 msgid ""
17015 "insert user input:\n"
17016 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17017 "user-entered text"
17018 msgstr ""
17019 "insertar entrada de usuario:\n"
17020 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17021 "sustituirá\n"
17022 "con el texto introducido por el usuario"
17023
17024 #: src/quote_fmt.c:95
17025 msgid ""
17026 "attach file:\n"
17027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17028 "to attach"
17029 msgstr ""
17030 "adjuntar fichero:\n"
17031 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17032 "fichero a adjuntar"
17033
17034 #: src/quote_fmt.c:97
17035 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17036 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17037
17038 #: src/quote_fmt.c:98
17039 msgid ""
17040 "text that can contain any of the symbols or\n"
17041 "commands above"
17042 msgstr ""
17043 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17044 "símbolos mencionados arriba"
17045
17046 #: src/quote_fmt.c:99
17047 msgid ""
17048 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17049 "commands) above"
17050 msgstr ""
17051 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17052 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17053
17054 #: src/quote_fmt.c:100
17055 msgid ""
17056 "completion from address book only works with the first\n"
17057 "address of the header, it outputs the full name\n"
17058 "of the contact if that address matches exactly\n"
17059 "one contact in the address book"
17060 msgstr ""
17061 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17062 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17063 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
17064 "en la agenda"
17065
17066 #: src/quote_fmt.c:109
17067 msgid "Description of symbols"
17068 msgstr "Descripción de símbolos"
17069
17070 #: src/quote_fmt.c:110
17071 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17072 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17073
17074 #: src/quote_fmt.c:173
17075 msgid "Use template when composing new messages"
17076 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17077
17078 #: src/quote_fmt.c:197
17079 msgid ""
17080 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17081 "new message."
17082 msgstr ""
17083 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17084 "componer el mensaje nuevo."
17085
17086 #: src/quote_fmt.c:299
17087 msgid "Use template when replying to messages"
17088 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
17089
17090 #: src/quote_fmt.c:323
17091 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17092 msgstr ""
17093 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17094 "responder."
17095
17096 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17097 msgid "Quotation mark"
17098 msgstr "Marca de cita"
17099
17100 #: src/quote_fmt.c:429
17101 msgid "Use template when forwarding messages"
17102 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17103
17104 #: src/quote_fmt.c:453
17105 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17106 msgstr ""
17107 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17108 "reenviar."
17109
17110 #: src/quote_fmt.c:545
17111 msgid "Defaults"
17112 msgstr "Predeterminados"
17113
17114 #: src/quote_fmt.c:563
17115 msgid ""
17116 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17117 "address."
17118 msgstr ""
17119 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17120 "inválida."
17121
17122 #: src/quote_fmt.c:566
17123 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17124 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17125
17126 #: src/quote_fmt.c:583
17127 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17128 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17129
17130 #: src/quote_fmt.c:603
17131 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17132 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17133
17134 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17135 #, c-format
17136 msgid "Enter text to replace '%s'"
17137 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17138
17139 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17140 msgid "Enter variable"
17141 msgstr "Introducir variable"
17142
17143 #: src/send_message.c:152
17144 #, c-format
17145 msgid "Sending message using command: %s\n"
17146 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
17147
17148 #: src/send_message.c:166
17149 #, c-format
17150 msgid "Couldn't execute command: %s"
17151 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
17152
17153 #: src/send_message.c:201
17154 #, c-format
17155 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17156 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
17157
17158 #: src/send_message.c:344
17159 msgid "Connecting"
17160 msgstr "Conectando"
17161
17162 #: src/send_message.c:349
17163 msgid "Doing POP before SMTP..."
17164 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
17165
17166 #: src/send_message.c:352
17167 msgid "POP before SMTP"
17168 msgstr "POP antes de SMTP"
17169
17170 #: src/send_message.c:357
17171 #, c-format
17172 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17173 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17174
17175 #: src/send_message.c:414
17176 msgid "Mail sent successfully."
17177 msgstr "Correo enviado con éxito."
17178
17179 #: src/send_message.c:481
17180 msgid "Sending HELO..."
17181 msgstr "Enviando HELO..."
17182
17183 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17184 msgid "Authenticating"
17185 msgstr "Autentificándose"
17186
17187 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17188 msgid "Sending message..."
17189 msgstr "Enviando mensaje..."
17190
17191 #: src/send_message.c:486
17192 msgid "Sending EHLO..."
17193 msgstr "Enviando EHLO..."
17194
17195 #: src/send_message.c:495
17196 msgid "Sending MAIL FROM..."
17197 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17198
17199 #: src/send_message.c:499
17200 msgid "Sending RCPT TO..."
17201 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17202
17203 #: src/send_message.c:504
17204 msgid "Sending DATA..."
17205 msgstr "Enviando DATA..."
17206
17207 #: src/send_message.c:508
17208 msgid "Quitting..."
17209 msgstr "Saliendo..."
17210
17211 #: src/send_message.c:537
17212 #, c-format
17213 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17214 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17215
17216 #: src/send_message.c:590
17217 msgid "Sending message"
17218 msgstr "Enviando mensaje"
17219
17220 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17221 msgid "Error occurred while sending the message."
17222 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17223
17224 #: src/send_message.c:662
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "Error occurred while sending the message:\n"
17228 "%s"
17229 msgstr ""
17230 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17231 "%s"
17232
17233 #: src/setup.c:75
17234 msgid "Mailbox setting"
17235 msgstr "Configurar buzón"
17236
17237 #: src/setup.c:76
17238 msgid ""
17239 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17240 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17241 "if you have the one.\n"
17242 "If you're not sure, just select OK."
17243 msgstr ""
17244 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17245 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17246 "si ya lo tiene.\n"
17247 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17248
17249 #: src/sourcewindow.c:64
17250 msgid "Source of the message"
17251 msgstr "Fuente del mensaje"
17252
17253 #: src/sourcewindow.c:159
17254 #, c-format
17255 msgid "%s - Source"
17256 msgstr "%s - Fuente"
17257
17258 #: src/ssl_manager.c:157
17259 msgid "Saved SSL certificates"
17260 msgstr "Certificados SSL guardados"
17261
17262 #: src/ssl_manager.c:428
17263 msgid "Delete certificate"
17264 msgstr "Eliminar certificado"
17265
17266 #: src/ssl_manager.c:429
17267 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17268 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17269
17270 #: src/summary_search.c:271
17271 msgid "Search messages"
17272 msgstr "Buscar en los mensajes"
17273
17274 #: src/summary_search.c:293
17275 msgid "Match any of the following"
17276 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17277
17278 #: src/summary_search.c:295
17279 msgid "Match all of the following"
17280 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17281
17282 #: src/summary_search.c:459
17283 msgid "Body:"
17284 msgstr "Cuerpo:"
17285
17286 #: src/summary_search.c:466
17287 msgid "Condition:"
17288 msgstr "Condición:"
17289
17290 #: src/summary_search.c:496
17291 msgid "Find _all"
17292 msgstr "Encontrar _todos"
17293
17294 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17295 #, c-format
17296 msgid "Searching in %s... \n"
17297 msgstr "Buscando en %s...\n"
17298
17299 #: src/summary_search.c:799
17300 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17301 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17302
17303 #: src/summary_search.c:801
17304 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17305 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17306
17307 #: src/summaryview.c:430
17308 msgid "Create _filter rule"
17309 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17310
17311 #: src/summaryview.c:553
17312 msgid "Toggle quick search bar"
17313 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17314
17315 #: src/summaryview.c:590
17316 msgid "Toggle multiple selection"
17317 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17318
17319 #: src/summaryview.c:1292
17320 msgid "Process mark"
17321 msgstr "Procesar marcas"
17322
17323 #: src/summaryview.c:1293
17324 msgid "Some marks are left. Process them?"
17325 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17326
17327 #: src/summaryview.c:1343
17328 #, c-format
17329 msgid "Scanning folder (%s)..."
17330 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17331
17332 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17333 msgid "No more unread messages"
17334 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17335
17336 #: src/summaryview.c:1841
17337 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17338 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17339
17340 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17341 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17342 msgid ""
17343 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17344 msgstr ""
17345 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17346
17347 #: src/summaryview.c:1861
17348 msgid "No unread messages."
17349 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17350
17351 #: src/summaryview.c:1893
17352 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17353 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17354
17355 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17356 msgid "No more new messages"
17357 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17358
17359 #: src/summaryview.c:1936
17360 msgid "No new message found. Search from the end?"
17361 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17362
17363 #: src/summaryview.c:1956
17364 msgid "No new messages."
17365 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17366
17367 #: src/summaryview.c:1988
17368 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17369 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17370
17371 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17372 msgid "No more marked messages"
17373 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17374
17375 #: src/summaryview.c:2026
17376 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17377 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17378
17379 #: src/summaryview.c:2035
17380 msgid "No marked messages."
17381 msgstr "No hay mensajes marcados."
17382
17383 #: src/summaryview.c:2067
17384 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17385 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17386
17387 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17388 msgid "No more labeled messages"
17389 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17390
17391 #: src/summaryview.c:2105
17392 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17393 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17394
17395 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17396 msgid "No labeled messages."
17397 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17398
17399 #: src/summaryview.c:2130
17400 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17401 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17402
17403 #: src/summaryview.c:2444
17404 msgid "Attracting messages by subject..."
17405 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17406
17407 #: src/summaryview.c:2627
17408 #, c-format
17409 msgid "%d deleted"
17410 msgstr "%d borrado(s)"
17411
17412 #: src/summaryview.c:2631
17413 #, c-format
17414 msgid "%s%d moved"
17415 msgstr "%s%d movidos"
17416
17417 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17418 msgid ", "
17419 msgstr ", "
17420
17421 #: src/summaryview.c:2637
17422 #, c-format
17423 msgid "%s%d copied"
17424 msgstr "%s%d copiado"
17425
17426 #: src/summaryview.c:2651
17427 msgid " item selected"
17428 msgid_plural " items selected"
17429 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17430 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17431
17432 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17433 #, c-format
17434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17435 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17436
17437 #: src/summaryview.c:2676
17438 #, c-format
17439 msgid ""
17440 "<b>Message summary</b>\n"
17441 "<b>New:</b> %d\n"
17442 "<b>Unread:</b> %d\n"
17443 "<b>Total:</b> %d\n"
17444 "<b>Size:</b> %s\n"
17445 "\n"
17446 "<b>Marked:</b> %d\n"
17447 "<b>Replied:</b> %d\n"
17448 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17449 "<b>Locked:</b> %d\n"
17450 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17451 "<b>Watched:</b> %d"
17452 msgstr ""
17453 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17454 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17455 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17456 "<b>Total:</b> %d\n"
17457 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17458 "\n"
17459 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17460 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17461 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17462 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17463 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17464 "<b>Observados:</b> %d"
17465
17466 #: src/summaryview.c:2700
17467 #, c-format
17468 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17469 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17470
17471 #: src/summaryview.c:2980
17472 msgid "Sorting summary..."
17473 msgstr "Ordenando el resumen..."
17474
17475 #: src/summaryview.c:3119
17476 msgid "Setting summary from message data..."
17477 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17478
17479 #: src/summaryview.c:3324
17480 msgid "(No Date)"
17481 msgstr "(Sin fecha)"
17482
17483 #: src/summaryview.c:3375
17484 msgid "(No Recipient)"
17485 msgstr "(Sin destinatario)"
17486
17487 #: src/summaryview.c:3410
17488 #, c-format
17489 msgid ""
17490 "%s\n"
17491 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17492 msgstr ""
17493 "%s\n"
17494 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17495
17496 #: src/summaryview.c:3417
17497 #, c-format
17498 msgid ""
17499 "%s\n"
17500 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17501 msgstr ""
17502 "%s\n"
17503 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17504
17505 #: src/summaryview.c:4301
17506 msgid "You're not the author of the article.\n"
17507 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17508
17509 #: src/summaryview.c:4394
17510 #, c-format
17511 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17512 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17513 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17514 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17515
17516 #: src/summaryview.c:4397
17517 msgid "Delete message(s)"
17518 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17519
17520 #: src/summaryview.c:4560
17521 msgid "Destination is same as current folder."
17522 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17523
17524 #: src/summaryview.c:4659
17525 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17526 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17527
17528 #: src/summaryview.c:4822
17529 msgid "Append or Overwrite"
17530 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17531
17532 #: src/summaryview.c:4823
17533 msgid "Append or overwrite existing file?"
17534 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17535
17536 #: src/summaryview.c:4824
17537 msgid "_Append"
17538 msgstr "_Añadir"
17539
17540 #: src/summaryview.c:4824
17541 msgid "_Overwrite"
17542 msgstr "S_obreescribir"
17543
17544 #: src/summaryview.c:4865
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17548 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17549
17550 #: src/summaryview.c:5344
17551 msgid "Building threads..."
17552 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17553
17554 #: src/summaryview.c:5592
17555 msgid "Skip these rules"
17556 msgstr "Saltarse estas reglas"
17557
17558 #: src/summaryview.c:5595
17559 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17560 msgstr ""
17561 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17562
17563 #: src/summaryview.c:5598
17564 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17565 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17566
17567 #: src/summaryview.c:5627
17568 msgid "Filtering"
17569 msgstr "Filtrando"
17570
17571 #: src/summaryview.c:5628
17572 msgid ""
17573 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17574 "Please choose what to do with these rules:"
17575 msgstr ""
17576 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17577 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17578
17579 #: src/summaryview.c:5630
17580 msgid "_Filter"
17581 msgstr "_Filtrar"
17582
17583 #: src/summaryview.c:5658
17584 msgid "Filtering..."
17585 msgstr "Filtrando..."
17586
17587 #: src/summaryview.c:5737
17588 msgid "Processing configuration"
17589 msgstr "Configuración de procesamiento"
17590
17591 #: src/summaryview.c:6285
17592 msgid "Ignored thread"
17593 msgstr "Hilo ignorado"
17594
17595 #: src/summaryview.c:6287
17596 msgid "Watched thread"
17597 msgstr "Hilo observado"
17598
17599 #: src/summaryview.c:6295
17600 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17601 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17602
17603 #: src/summaryview.c:6297
17604 msgid "Replied - click to see reply"
17605 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17606
17607 #: src/summaryview.c:6309
17608 msgid "To be moved"
17609 msgstr "Será movido"
17610
17611 #: src/summaryview.c:6311
17612 msgid "To be copied"
17613 msgstr "Será copiado"
17614
17615 #: src/summaryview.c:6323
17616 msgid "Signed, has attachment(s)"
17617 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17618
17619 #: src/summaryview.c:6327
17620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17621 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17622
17623 #: src/summaryview.c:6329
17624 msgid "Encrypted"
17625 msgstr "Cifrado"
17626
17627 #: src/summaryview.c:6331
17628 msgid "Has attachment(s)"
17629 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17630
17631 #: src/summaryview.c:7936
17632 #, c-format
17633 msgid ""
17634 "Regular expression (regexp) error:\n"
17635 "%s"
17636 msgstr ""
17637 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17638 "%s"
17639
17640 #: src/summaryview.c:8044
17641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17642 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17643
17644 #: src/summaryview.c:8049
17645 msgid "Go back to the folder list"
17646 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17647
17648 #: src/textview.c:233
17649 msgid "_Open in web browser"
17650 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17651
17652 #: src/textview.c:234
17653 msgid "Copy this _link"
17654 msgstr "_Copiar el enlace"
17655
17656 #: src/textview.c:241
17657 msgid "_Reply to this address"
17658 msgstr "_Responder a esta dirección"
17659
17660 #: src/textview.c:242
17661 msgid "Add to _Address book"
17662 msgstr "Añadir a la _agenda"
17663
17664 #: src/textview.c:243
17665 msgid "Copy this add_ress"
17666 msgstr "Copiar esta di_rección"
17667
17668 #: src/textview.c:249
17669 msgid "_Open image"
17670 msgstr "_Abrir imagen"
17671
17672 #: src/textview.c:250
17673 msgid "_Save image..."
17674 msgstr "_Guardar imagen..."
17675
17676 #: src/textview.c:718
17677 #, c-format
17678 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17679 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17680
17681 #: src/textview.c:721
17682 #, c-format
17683 msgid "[%s (%d bytes)]"
17684 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17685
17686 #: src/textview.c:900
17687 msgid ""
17688 "\n"
17689 "  This message can't be displayed.\n"
17690 "  This is probably due to a network error.\n"
17691 "\n"
17692 "  Use "
17693 msgstr ""
17694 "\n"
17695 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17696 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17697 "\n"
17698 "  Utilize "
17699
17700 #: src/textview.c:905
17701 msgid "'Network Log'"
17702 msgstr "Traza de red"
17703
17704 #: src/textview.c:906
17705 msgid " in the Tools menu for more information."
17706 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17707
17708 #: src/textview.c:969
17709 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17710 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17711
17712 #: src/textview.c:971
17713 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17714 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17715
17716 #: src/textview.c:975
17717 msgid "     - To save, select "
17718 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17719
17720 #: src/textview.c:976
17721 msgid "'Save as...'"
17722 msgstr "«Guardar como...»"
17723
17724 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17725 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17726 #: src/textview.c:1012
17727 msgid " (Shortcut key: '"
17728 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17729
17730 #: src/textview.c:986
17731 msgid "     - To display as text, select "
17732 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17733
17734 #: src/textview.c:987
17735 msgid "'Display as text'"
17736 msgstr "«Mostrar como texto»"
17737
17738 #: src/textview.c:998
17739 msgid "     - To open with an external program, select "
17740 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17741
17742 #: src/textview.c:999
17743 msgid "'Open'"
17744 msgstr "«Abrir»"
17745
17746 #: src/textview.c:1007
17747 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17748 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17749
17750 #: src/textview.c:1008
17751 msgid "mouse button)\n"
17752 msgstr "central del ratón)\n"
17753
17754 #: src/textview.c:1010
17755 msgid "     - Or use "
17756 msgstr "     - O utilize"
17757
17758 #: src/textview.c:1011
17759 msgid "'Open with...'"
17760 msgstr "«Abrir con...»"
17761
17762 #: src/textview.c:1121
17763 #, c-format
17764 msgid ""
17765 "The command to view attachment as text failed:\n"
17766 "    %s\n"
17767 "Exit code %d\n"
17768 msgstr ""
17769 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17770 "    %s\n"
17771 "Código de salida %d\n"
17772
17773 #: src/textview.c:2183
17774 msgid "Tags: "
17775 msgstr "Etiquetas: "
17776
17777 #: src/textview.c:2883
17778 #, c-format
17779 msgid ""
17780 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17781 "\n"
17782 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17783 "\n"
17784 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17785 "\n"
17786 "Open it anyway?"
17787 msgstr ""
17788 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17789 "\n"
17790 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17791 "\n"
17792 "<b>URL real:</b> %s\n"
17793 "\n"
17794 "¿Abrirla de todas formas?"
17795
17796 #: src/textview.c:2892
17797 msgid "Phishing attempt warning"
17798 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17799
17800 #: src/textview.c:2893
17801 msgid "_Open URL"
17802 msgstr "_Abrir URL"
17803
17804 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17805 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17806 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17807
17808 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17809 msgid "Receive Mail from current Account"
17810 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17811
17812 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17813 msgid "Send Queued Messages"
17814 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17815
17816 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17817 msgid "Compose Email"
17818 msgstr "Componer correo"
17819
17820 #: src/toolbar.c:196
17821 msgid "Compose News"
17822 msgstr "Componer noticia"
17823
17824 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17825 msgid "Reply to Message"
17826 msgstr "Responder al mensaje"
17827
17828 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17829 msgid "Reply to Sender"
17830 msgstr "Responder al remitente"
17831
17832 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17833 msgid "Reply to All"
17834 msgstr "Responder a todos"
17835
17836 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17837 msgid "Reply to Mailing-list"
17838 msgstr "Responder a la lista de correo"
17839
17840 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17841 msgid "Open email"
17842 msgstr "Abrir correo"
17843
17844 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17845 msgid "Forward Message"
17846 msgstr "Reenviar mensaje"
17847
17848 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17849 msgid "Trash Message"
17850 msgstr "Mensaje a la papelera"
17851
17852 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17853 msgid "Delete Message"
17854 msgstr "Borrar mensaje"
17855
17856 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17857 msgid "Go to Previous Unread Message"
17858 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17859
17860 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17861 msgid "Go to Next Unread Message"
17862 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17863
17864 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17865 msgid "Print"
17866 msgstr "Imprimir"
17867
17868 #: src/toolbar.c:211
17869 msgid "Learn Spam or Ham"
17870 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17871
17872 #: src/toolbar.c:212
17873 msgid "Open folder/Go to folder list"
17874 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17875
17876 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17877 msgid "Send Message"
17878 msgstr "Enviar mensaje"
17879
17880 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17881 msgid "Put into queue folder and send later"
17882 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17883
17884 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17885 msgid "Save to draft folder"
17886 msgstr "Guardar como borrador"
17887
17888 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17889 msgid "Insert file"
17890 msgstr "Insertar fichero"
17891
17892 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17893 msgid "Attach file"
17894 msgstr "Adjuntar fichero"
17895
17896 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17897 msgid "Insert signature"
17898 msgstr "Insertar firma"
17899
17900 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17901 msgid "Replace signature"
17902 msgstr "Reemplazar firma"
17903
17904 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17905 msgid "Edit with external editor"
17906 msgstr "Editar con un editor externo"
17907
17908 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17909 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17910 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17911
17912 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17913 msgid "Wrap all long lines"
17914 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17915
17916 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17917 msgid "Check spelling"
17918 msgstr "Verificar ortografía"
17919
17920 #: src/toolbar.c:229
17921 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17922 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17923
17924 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17925 msgid "Cancel receiving"
17926 msgstr "Cancelar recepción"
17927
17928 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17929 msgid "Cancel receiving/sending"
17930 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17931
17932 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17933 msgid "Close window"
17934 msgstr "Cerrar ventana"
17935
17936 #: src/toolbar.c:235
17937 msgid "Claws Mail Plugins"
17938 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17939
17940 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17941 msgctxt "Toolbar"
17942 msgid "Trash"
17943 msgstr "Papelera"
17944
17945 #: src/toolbar.c:402
17946 msgid "Folders"
17947 msgstr "Carpetas"
17948
17949 #: src/toolbar.c:404
17950 msgid "Get Mail"
17951 msgstr "Recibir correo"
17952
17953 #: src/toolbar.c:405
17954 msgid "Get"
17955 msgstr "Recibir"
17956
17957 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17958 msgctxt "Toolbar"
17959 msgid "Compose"
17960 msgstr "Componer"
17961
17962 #: src/toolbar.c:410
17963 msgid "All"
17964 msgstr "Todo"
17965
17966 #: src/toolbar.c:411
17967 msgctxt "Toolbar"
17968 msgid "Sender"
17969 msgstr "Remitente"
17970
17971 #: src/toolbar.c:412
17972 msgid "List"
17973 msgstr "Lista"
17974
17975 #: src/toolbar.c:417
17976 msgid "Prev"
17977 msgstr "Anterior"
17978
17979 #: src/toolbar.c:418
17980 msgid "Next"
17981 msgstr "Siguiente"
17982
17983 #: src/toolbar.c:426
17984 msgid "Draft"
17985 msgstr "Borrador"
17986
17987 #: src/toolbar.c:429
17988 msgid "Insert sig."
17989 msgstr "Insertar firma"
17990
17991 #: src/toolbar.c:430
17992 msgid "Replace sig."
17993 msgstr "Reemplazar firma"
17994
17995 #: src/toolbar.c:431
17996 msgid "Edit"
17997 msgstr "Editar"
17998
17999 #: src/toolbar.c:432
18000 msgid "Wrap para."
18001 msgstr "Recorta párr."
18002
18003 #: src/toolbar.c:433
18004 msgid "Wrap all"
18005 msgstr "Recorta todo"
18006
18007 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18008 msgid "Stop"
18009 msgstr "Detener"
18010
18011 #: src/toolbar.c:437
18012 msgid "Stop all"
18013 msgstr "Detener todo"
18014
18015 #: src/toolbar.c:914
18016 msgid "Compose News message"
18017 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18018
18019 #: src/toolbar.c:956
18020 msgid "Learn spam"
18021 msgstr "Aprender correo basura"
18022
18023 #: src/toolbar.c:965
18024 msgid "Ham"
18025 msgstr "Bueno"
18026
18027 #: src/toolbar.c:967
18028 msgid "Learn ham"
18029 msgstr "Aprender correo bueno"
18030
18031 #: src/toolbar.c:1953
18032 msgid "Go to folder list"
18033 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18034
18035 #: src/toolbar.c:1959
18036 msgid "Receive Mail from selected Account"
18037 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18038
18039 #: src/toolbar.c:1975
18040 msgid "Open preferences"
18041 msgstr "Abrir preferencias"
18042
18043 #: src/toolbar.c:1986
18044 msgid "Compose with selected Account"
18045 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18046
18047 #: src/toolbar.c:2007
18048 msgid "Learn as..."
18049 msgstr "Aprender como..."
18050
18051 #: src/toolbar.c:2017
18052 msgid "Learn as _Spam"
18053 msgstr "Aprender como correo basura"
18054
18055 #: src/toolbar.c:2018
18056 msgid "Learn as _Ham"
18057 msgstr "Aprender como bueno"
18058
18059 #: src/toolbar.c:2025
18060 msgid "Reply to Message options"
18061 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18062
18063 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18064 msgid "_Reply with quote"
18065 msgstr "Responder con _cita"
18066
18067 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18068 msgid "Reply without _quote"
18069 msgstr "_Responder sin cita"
18070
18071 #: src/toolbar.c:2042
18072 msgid "Reply to Sender options"
18073 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18074
18075 #: src/toolbar.c:2059
18076 msgid "Reply to All options"
18077 msgstr "Opciones de responder a todos"
18078
18079 #: src/toolbar.c:2076
18080 msgid "Reply to Mailing-list options"
18081 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18082
18083 #: src/toolbar.c:2093
18084 msgid "Forward Message options"
18085 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18086
18087 #: src/uri_opener.c:88
18088 msgid "There are no URLs in this email."
18089 msgstr "No hay URLs en este correo."
18090
18091 #: src/uri_opener.c:116
18092 msgid "Available URLs:"
18093 msgstr "URLs disponibles:"
18094
18095 #: src/uri_opener.c:181
18096 msgctxt "Dialog title"
18097 msgid "Open URLs"
18098 msgstr "Abrir URLs"
18099
18100 #: src/uri_opener.c:206
18101 msgid "Please select the URL to open."
18102 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18103
18104 #: src/uri_opener.c:214
18105 msgid "Select All"
18106 msgstr "Seleccionar todo"
18107
18108 #: src/wizard.c:522
18109 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18110 msgid "Welcome to Claws Mail"
18111 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18112
18113 #: src/wizard.c:545
18114 #, c-format
18115 msgid ""
18116 "\n"
18117 "Welcome to Claws Mail\n"
18118 "---------------------\n"
18119 "\n"
18120 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18121 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18122 "toolbar.\n"
18123 "\n"
18124 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18125 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18126 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18127 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18128 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18129 "\n"
18130 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18131 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18132 "and change the general Preferences by using\n"
18133 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18134 "\n"
18135 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18136 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18137 "or online at the URL given below.\n"
18138 "\n"
18139 "Useful URLs\n"
18140 "-----------\n"
18141 "Homepage:      <%s>\n"
18142 "Manual:        <%s>\n"
18143 "FAQ:\t       <%s>\n"
18144 "Themes:        <%s>\n"
18145 "Mailing Lists: <%s>\n"
18146 "\n"
18147 "LICENSE\n"
18148 "-------\n"
18149 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18150 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18151 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18152 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18153 "found at <%s>.\n"
18154 "\n"
18155 "DONATIONS\n"
18156 "---------\n"
18157 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18158 "so at <%s>.\n"
18159 "\n"
18160 msgstr ""
18161 "\n"
18162 "Bienvenido a Claws Mail\n"
18163 "-----------------------\n"
18164 "\n"
18165 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
18166 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
18167 "de herramientas.\n"
18168 "\n"
18169 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
18170 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
18171 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
18172 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
18173 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
18174 "«/Configuración/Módulos».\n"
18175 "\n"
18176 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
18177 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
18178 "y cambiar la configuración general usando\n"
18179 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18180 "\n"
18181 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18182 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18183 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18184 "\n"
18185 "Direcciones de internet útiles\n"
18186 "------------------------------\n"
18187 "Página web:       <%s>\n"
18188 "Manual:           <%s>\n"
18189 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
18190 "Temas de iconos:  <%s>\n"
18191 "Listas de correo: <%s>\n"
18192 "\n"
18193 "LICENCIA\n"
18194 "--------\n"
18195 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18196 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18197 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18198 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18199 "«%s».\n"
18200 "\n"
18201 "DONACIONES\n"
18202 "----------\n"
18203 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18204 "hacerlo en «%s».\n"
18205 "\n"
18206
18207 #: src/wizard.c:621
18208 msgid "Please enter the mailbox name."
18209 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18210
18211 #: src/wizard.c:649
18212 msgid "Please enter your name and email address."
18213 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18214
18215 #: src/wizard.c:660
18216 msgid "Please enter your receiving server and username."
18217 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18218
18219 #: src/wizard.c:670
18220 msgid "Please enter your username."
18221 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18222
18223 #: src/wizard.c:680
18224 msgid "Please enter your SMTP server."
18225 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18226
18227 #: src/wizard.c:691
18228 msgid "Please enter your SMTP username."
18229 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18230
18231 #: src/wizard.c:970
18232 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18233 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18234
18235 #: src/wizard.c:980
18236 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18237 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18238
18239 #: src/wizard.c:990
18240 msgid "Your organization:"
18241 msgstr "Su organización:"
18242
18243 #: src/wizard.c:1023
18244 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18245 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18246
18247 #: src/wizard.c:1031
18248 msgid ""
18249 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18250 "Mail\""
18251 msgstr ""
18252 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18253 "Documentos/Correo»"
18254
18255 #: src/wizard.c:1102
18256 msgid ""
18257 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18258 "com:25\""
18259 msgstr ""
18260 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18261 "com:25»"
18262
18263 #: src/wizard.c:1105
18264 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18265 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18266
18267 #: src/wizard.c:1111
18268 msgid "Use authentication"
18269 msgstr "Usar autentificación"
18270
18271 #: src/wizard.c:1119
18272 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18273 msgstr ""
18274 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18275
18276 #: src/wizard.c:1133
18277 msgid "SMTP username:"
18278 msgstr "Usuario SMTP:"
18279
18280 #: src/wizard.c:1144
18281 msgid "SMTP password:"
18282 msgstr "Contraseña SMTP:"
18283
18284 #: src/wizard.c:1157
18285 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18286 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18287
18288 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18289 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18290 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18291
18292 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18293 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18294 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18295
18296 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18297 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18298 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18299
18300 #: src/wizard.c:1307
18301 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18302 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18303
18304 #: src/wizard.c:1497
18305 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18306 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18307
18308 #: src/wizard.c:1507
18309 msgid "IMAP"
18310 msgstr "IMAP"
18311
18312 #: src/wizard.c:1541
18313 msgid ""
18314 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18315 "com:110\""
18316 msgstr ""
18317 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18318 "com:110»"
18319
18320 #: src/wizard.c:1546
18321 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18322 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18323
18324 #: src/wizard.c:1571
18325 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18326 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18327
18328 #: src/wizard.c:1636
18329 msgid "IMAP server directory:"
18330 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18331
18332 #: src/wizard.c:1647
18333 msgid "Show only subscribed folders"
18334 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18335
18336 #: src/wizard.c:1655
18337 msgid ""
18338 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18339 "has been built without IMAP support.</span>"
18340 msgstr ""
18341 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18342 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18343
18344 #: src/wizard.c:1773
18345 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18346 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18347
18348 #: src/wizard.c:1807
18349 msgid "Welcome to Claws Mail"
18350 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18351
18352 #: src/wizard.c:1815
18353 msgid ""
18354 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18355 "\n"
18356 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18357 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18358 "five minutes."
18359 msgstr ""
18360 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18361 "\n"
18362 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18363 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18364 "de cinco minutos."
18365
18366 #: src/wizard.c:1828
18367 msgid "About You"
18368 msgstr "Sobre usted"
18369
18370 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18371 msgid "Bold fields must be completed"
18372 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18373
18374 #: src/wizard.c:1843
18375 msgid "Receiving mail"
18376 msgstr "Recibiendo correo"
18377
18378 #: src/wizard.c:1858
18379 msgid "Sending mail"
18380 msgstr "Enviando correo"
18381
18382 #: src/wizard.c:1874
18383 msgid "Saving mail on disk"
18384 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18385
18386 #: src/wizard.c:1890
18387 msgid "Configuration finished"
18388 msgstr "Configuración finalizada."
18389
18390 #: src/wizard.c:1898
18391 msgid ""
18392 "Claws Mail is now ready.\n"
18393 "Click Save to start."
18394 msgstr ""
18395 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18396 "Pulse «Guardar» para comenzar."