Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar cuentas"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sin título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nombre"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconocido"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "fecha de nacimiento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "dirección"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "teléfono"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "teléfono móvil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organización"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "dirección de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "teléfono de la oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "página web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nombre del atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Borrar nombre de atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Valores por defecto"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
278 "atributos con los valores por defecto?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Borrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Borrar todo"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Valores por defecto"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nombres de atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
315 "establecidos en los contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Añadir a la agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Dirección"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Fallo al guardar la imagen: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Añadir dirección(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Dirección de correo"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Agenda"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Herramientas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ayuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nueva _agenda"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nueva _carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nueva _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nuevo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Borrar agenda"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar..."
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Cerrar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar todo"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "C_ortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Pegar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nueva _dirección"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nuevo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correo para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fichero M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fichero _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos de usuario..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Acerca de"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Ver entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconocido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Éxito"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No se especificó el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error abriendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error leyendo el fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Encontrado final del fichero"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservando memoria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato de fichero erróneo"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error abriendo el directorio"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No se especificó una ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializando LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Falta la información necesaria"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fuentes"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda de direcciones"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Buscar nombre:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1478
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Borrar grupo"
613
614 #: src/addressbook.c:1479
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
620 "Las direcciones que contienen no se perderán."
621
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
625
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
629
630 #: src/addressbook.c:2200
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
633
634 #: src/addressbook.c:2906
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
637 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
638
639 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/toolbar.c:415
642 msgid "Delete"
643 msgstr "Borrar"
644
645 #: src/addressbook.c:2918
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
650 msgstr ""
651 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
652 "se moverán a la carpeta padre."
653
654 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Borrar carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
663
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
675 "Las direcciones que contiene no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2940
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
682 msgstr ""
683 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
684 "Las direcciones que contiene se perderán."
685
686 #: src/addressbook.c:3054
687 #, c-format
688 msgid "Search '%s'"
689 msgstr " Buscar «%s»"
690
691 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
692 msgid "New Contacts"
693 msgstr "Nuevos contactos"
694
695 #: src/addressbook.c:4024
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
698
699 #: src/addressbook.c:4028
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
702
703 #: src/addressbook.c:4038
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
706
707 #: src/addressbook.c:4043
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
713 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
714
715 #: src/addressbook.c:4056
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
722
723 #: src/addressbook.c:4062
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
729 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
730
731 #: src/addressbook.c:4067
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
737 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
738
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
742
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Error en la agenda"
746
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Buscando..."
754
755 #: src/addressbook.c:4822
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interfaz"
758
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Agenda de direcciones"
763
764 #: src/addressbook.c:4846
765 msgid "Person"
766 msgstr "Persona"
767
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Carpeta"
772
773 #: src/addressbook.c:4894
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4930
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4942
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Petición LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 msgid "Any"
804 msgstr "Cualquiera"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "No hay agendas disponibles."
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Recopilando direcciones..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Directorio actual:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Agenda de direcciones :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir subcarpetas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nombre cabecera"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "N.º direcciones"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos cabecera"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Direcciones comunes"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Direcciones personales"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Dirección común"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Dirección personal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualizar dirección(es)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
922
923 #: src/addrduplicates.c:315
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
926
927 #: src/addrduplicates.c:346
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
930
931 #: src/addrduplicates.c:464
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
934
935 #: src/addrduplicates.c:842
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Borrar dirección"
938
939 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
940 msgid "Notice"
941 msgstr "Notificación"
942
943 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
944 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
945 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4870
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Aviso"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Error"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Ver traza"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Ver entrada del directorio"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nombre del servidor :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nombre LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor del atributo"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nada"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visor"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "carpetas"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrado"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un interfaz de privacidad"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "una utilidad"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "cosas"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "El módulo ya está cargado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:772
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1050 "construyó el módulo «%s»"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1058 "construyó el módulo."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1068
1069 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1515
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Error interno"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificado>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:379
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d b"
1229
1230 #: src/common/utils.c:380
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02d Kb"
1234
1235 #: src/common/utils.c:381
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02d Mb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:382
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2f Gb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Domingo"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4959
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Lunes"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Martes"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Miércoles"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Jueves"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4963
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Viernes"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4964
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sábado"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4966
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Enero"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4967
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrero"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4968
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Marzo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4969
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4970
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mayo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4971
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Junio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4972
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Julio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4973
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agosto"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4974
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Septiembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4976
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Noviembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4977
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Diciembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4979
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dom"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4980
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Lun"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4981
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4982
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mié"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4983
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Jue"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4984
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Vie"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4985
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sáb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4987
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Ene"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4988
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4989
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4990
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4991
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "May"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4992
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4993
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4994
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4995
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4996
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4997
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4998
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dic"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5009
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5010
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5011
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5012
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/compose.c:570
1456 msgid "_Add..."
1457 msgstr "_Añadir..."
1458
1459 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1461 msgid "_Remove"
1462 msgstr "Elimina_r"
1463
1464 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Propiedades..."
1467
1468 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1469 msgid "_Message"
1470 msgstr "_Mensaje"
1471
1472 #: src/compose.c:583
1473 msgid "_Spelling"
1474 msgstr "_Ortografía"
1475
1476 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1477 msgid "_Options"
1478 msgstr "_Opciones"
1479
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "_Enviar"
1483
1484 #: src/compose.c:590
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "Enviar _después"
1487
1488 #: src/compose.c:593
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1499
1500 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "I_mprimir"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Deshacer"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "_Rehacer"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Cor_tar"
1519
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1523
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1527
1528 #: src/compose.c:615
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Recortado"
1531
1532 #: src/compose.c:616
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Sin recortar"
1535
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "_Seleccionar todo"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Avanza_das"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ir al carácter anterior"
1547
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1551
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1555
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ir al principio de la línea"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ir al final de la línea"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ir a la línea anterior"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Borrar línea"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1599
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Buscar"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1607
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1611
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1631
1632 #: src/compose.c:657
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "_Modo de respuesta"
1635
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "_Sistema de privacidad"
1639
1640 #: src/compose.c:664
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Prioridad"
1643
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Codificación de caract_eres"
1647
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Europeo Occidental"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Báltico"
1655
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Hebreo"
1659
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Árabe"
1663
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Cirílico"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Japonés"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Chino"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Coreano"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Tailandés"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Agenda de direcciones"
1687
1688 #: src/compose.c:684
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "Plan_tilla"
1691
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Accio_nes"
1695
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_o-recorte"
1699
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Auto-_sangrado"
1703
1704 #: src/compose.c:697
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Fir_mar"
1707
1708 #: src/compose.c:698
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Cifrado"
1711
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Mostrar _regleta"
1723
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Normal"
1727
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Todo"
1731
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Remitente"
1735
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Lista-Correo"
1739
1740 #: src/compose.c:714
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Muy alta"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "_Alta"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Baja"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "M_uy baja"
1755
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Automático"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1771
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1783
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1787
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1796
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr ""
1802 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1803 "correo inválida."
1804
1805 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1816 "inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:2044
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "Fw: múltiples correos"
1826
1827 #: src/compose.c:2524
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1833 msgid "Cc:"
1834 msgstr "Cc:"
1835
1836 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Bcc:"
1838 msgstr "Bcc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1841 msgid "Reply-To:"
1842 msgstr "Responder a:"
1843
1844 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1846 msgid "Newsgroups:"
1847 msgstr "Grupos de noticias:"
1848
1849 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1851 msgstr "Enviar a:"
1852
1853 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "En-Respuesta-A:"
1856
1857 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1859 msgid "To:"
1860 msgstr "Para:"
1861
1862 #: src/compose.c:2819
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1865
1866 #: src/compose.c:2825
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The following file has been attached: \n"
1870 "%s"
1871 msgid_plural ""
1872 "The following files have been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgstr[0] ""
1875 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[1] ""
1878 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3098
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1884
1885 #: src/compose.c:3589
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1889
1890 #: src/compose.c:3600
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1897 "seguro de que desea hacerlo?"
1898
1899 #: src/compose.c:3603
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "¿Está seguro?"
1902
1903 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1904 msgid "+_Insert"
1905 msgstr "+_Insertar"
1906
1907 #: src/compose.c:3721
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1911
1912 #: src/compose.c:3722
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Fichero vacío"
1915
1916 #: src/compose.c:3723
1917 msgid "+_Attach anyway"
1918 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1919
1920 #: src/compose.c:3732
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3759
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editado]"
1933
1934 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1947
1948 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1955
1956 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1958 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Enviar"
1961
1962 #: src/compose.c:5012
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1966 "formas?"
1967
1968 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Enviar"
1972
1973 #: src/compose.c:5044
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1977 "formas?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+_A la cola"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Enviar después"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2011 "\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2088 "\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Tamaño"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "_Cabecera"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Adjuntos"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ot_ros"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Asunto:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Ninguno"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Propiedades"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Tipo MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Codificación"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Ruta"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_No guardar"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11668
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fichero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar carpeta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Puerto"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Editar servidor LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2759 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2760 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2761 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2778 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2779 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2788 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2789 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Comprobar servidor "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2812 "Algunos ejemplos:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2815 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2823 "disponibles en el servidor."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Atributos de búsqueda"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2835 "encontrar un nombre o dirección."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Por omisión "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2847 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2867 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2868 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2869 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2870 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2871 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2872 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2873 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2874 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2875 "de más memoria para almacenar los resultados."
2876
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2880
2881 #: src/editldap.c:639
2882 msgid ""
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2885 msgstr ""
2886 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2887 "usar autocompletar direcciones."
2888
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2892
2893 #: src/editldap.c:650
2894 msgid ""
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2900 msgstr ""
2901 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2902 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2903 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2904 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2905 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2906 "«comienza-con»."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Asociar DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2920 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2921 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2922 "al realizar la búsqueda."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Asociar contraseña"
2927
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2931
2932 #: src/editldap.c:734
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2935
2936 #: src/editldap.c:748
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2939
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº entradas máximas"
2943
2944 #: src/editldap.c:766
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2949 "búsqueda."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Básicas"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Buscar"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Extendido"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Borrar etiqueta"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2990
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establecida."
2994
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Aplicar etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:537
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nueva etiqueta:"
3003
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3008
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3012
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "Editar entrada vCard"
3020
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 msgstr ""
3043 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3044 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Crear directorio"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Fichero HTML de salida"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "Explo_rar"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Hoja de estilos"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3088 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Ninguno"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Por omisión"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Completo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Adecuado"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Adecuado-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Adecuado-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Adecuado-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Formato de nombre completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Nombre, Apellidos"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Apellidos, Nombre"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Bandas de color"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Agenda de direcciones :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name :"
3148 msgstr "Nombre de fichero :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Abrir con el navegador web"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Información de fichero"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Formato"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr ""
3169 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3182 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Crear directorio"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3207 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3228 "estilo de:\n"
3229 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3238 "estilo de:\n"
3239 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3248 "un DN del estilo de:\n"
3249 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Sufijo"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3264 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3267 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "DN relativo"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "ID único"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3286 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3287 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3288 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3289 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3290 "del DN."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3297 msgid ""
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr ""
3303 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3304 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3305 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3306 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3307 "atributo DN."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3319 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Nombre distinguido"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Directorio de origen:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Fichero mbox:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Nombre completo"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Atributos"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Sin especificar."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3407 "de «%s»?"
3408
3409 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3410 msgid "Inbox"
3411 msgstr "Entrada"
3412
3413 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3414 msgid "Sent"
3415 msgstr "Enviado"
3416
3417 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3419 msgid "Queue"
3420 msgstr "Cola"
3421
3422 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3423 msgid "Trash"
3424 msgstr "Papelera"
3425
3426 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgid "Drafts"
3428 msgstr "Borradores"
3429
3430 #: src/folder.c:2010
3431 #, c-format
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3254
3436 #, c-format
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3254
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3444
3445 #: src/folder.c:3562
3446 #, c-format
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3449
3450 #: src/folder.c:4426
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Procesando mensajes..."
3453
3454 #: src/folder.c:4562
3455 #, c-format
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3458
3459 #: src/foldersel.c:247
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Seleccionar carpeta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgid "NewFolder"
3466 msgstr "NuevaCarpeta"
3467
3468 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3470 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3474 #, c-format
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3477
3478 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3483 #, c-format
3484 msgid "The folder '%s' already exists."
3485 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3486
3487 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't create the folder '%s'."
3491 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3492
3493 #: src/folderview.c:230
3494 msgid "Mark all re_ad"
3495 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3496
3497 #: src/folderview.c:232
3498 msgid "R_un processing rules"
3499 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3500
3501 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3502 msgid "_Search folder..."
3503 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3504
3505 #: src/folderview.c:235
3506 msgid "Process_ing..."
3507 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3508
3509 #: src/folderview.c:236
3510 msgid "Empty _trash..."
3511 msgstr "_Vaciar papelera..."
3512
3513 #: src/folderview.c:237
3514 msgid "Send _queue..."
3515 msgstr "Enviar _cola..."
3516
3517 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3519 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3520 msgid "New"
3521 msgstr "Nuevos"
3522
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3526 msgid "Unread"
3527 msgstr "No leídos"
3528
3529 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3530 #: src/prefs_folder_column.c:81
3531 msgid "Total"
3532 msgstr "Total"
3533
3534 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3535 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3536 msgid "#"
3537 msgstr "Nº"
3538
3539 #: src/folderview.c:760
3540 msgid "Setting folder info..."
3541 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3542
3543 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Marcar todo como leído"
3546
3547 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3548 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3549 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3550
3551 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3552 #, c-format
3553 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3554 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3555
3556 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3557 #, c-format
3558 msgid "Scanning folder %s..."
3559 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1015
3562 msgid "Rebuild folder tree"
3563 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3564
3565 #: src/folderview.c:1016
3566 msgid ""
3567 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3568 msgstr ""
3569 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3570
3571 #: src/folderview.c:1026
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1028
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1119
3580 #, c-format
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3583
3584 #: src/folderview.c:1173
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2003
3589 #, c-format
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3592
3593 #: src/folderview.c:2098
3594 #, c-format
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2116
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3601
3602 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3603 msgid "Empty trash"
3604 msgstr "Vaciar papelera"
3605
3606 #: src/folderview.c:2260
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2261
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vaciar papelera"
3613
3614 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Notificación conexión"
3617
3618 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3625
3626 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3631 #: src/toolbar.c:2716
3632 msgid "_Send"
3633 msgstr "_Enviar"
3634
3635 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3638
3639 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3646 "%s"
3647
3648 #: src/folderview.c:2407
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3652
3653 #: src/folderview.c:2408
3654 #, c-format
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2410
3659 msgid "Copy folder"
3660 msgstr "Copiar carpeta"
3661
3662 #: src/folderview.c:2410
3663 msgid "Move folder"
3664 msgstr "Mover carpeta"
3665
3666 #: src/folderview.c:2421
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Copiando %s a %s..."
3670
3671 #: src/folderview.c:2421
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3675
3676 #: src/folderview.c:2452
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3679
3680 #: src/folderview.c:2455
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3683
3684 #: src/folderview.c:2456
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3687
3688 #: src/folderview.c:2459
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3691
3692 #: src/folderview.c:2462
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "¡Copiar falló!"
3695
3696 #: src/folderview.c:2462
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "¡Mover falló!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2513
3701 #, c-format
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3704
3705 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Buscar grupos:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 msgid " Search "
3723 msgstr " Buscar "
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Nombre de grupo"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 msgid "Messages"
3731 msgstr "Mensajes"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 msgid "Type"
3735 msgstr "Tipo"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 msgid "moderated"
3739 msgstr "moderado"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgid "readonly"
3743 msgstr "solo lectura"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 msgid "unknown"
3749 msgstr "desconocido"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3756 msgid "Done."
3757 msgstr "Hecho."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3760 #, c-format
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:132
3765 msgid ""
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 msgstr ""
3770 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3771 "\n"
3772 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:138
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:143
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3794 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:159
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3807 "El equipo de Claws Mail\n"
3808 " e Hiroyuki Yamamoto"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "System Information\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Información del sistema\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:177
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema operativo: %s"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:186
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema operativo: desconocido"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "El equipo de traducción"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "El equipo de documentación"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:319
3870 msgid "Logo"
3871 msgstr "Logotipo"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:338
3874 msgid "Icons"
3875 msgstr "Iconos"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Contribuciones"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:421
3886 msgctxt "compface"
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:431
3891 msgctxt "Enchant"
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:441
3896 msgctxt "GnuTLS"
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:451
3901 msgctxt "IPv6"
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr ""
3904 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3905 "Internet\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:462
3908 msgctxt "iconv"
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:472
3913 msgctxt "JPilot"
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:482
3918 msgctxt "LDAP"
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:492
3923 msgctxt "libetpan"
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:502
3928 msgctxt "libSM"
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:544
3938 msgid ""
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3942 "version.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3946 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3947 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3948 "posterior.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:550
3952 msgid ""
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3956 "more details.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3960 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3961 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3962 "License para más detalles.\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:568
3966 msgid ""
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3969 msgstr ""
3970 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3971 "este programa; en caso contrario, vea <"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:573
3974 msgid ""
3975 ">. \n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 ">. \n"
3979 "\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3982 msgid "Session statistics\n"
3983 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3986 #, c-format
3987 msgid "Started: %s\n"
3988 msgstr "Iniciado: %s\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3991 msgid "Incoming traffic\n"
3992 msgstr "Tráfico entrante\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3995 #, c-format
3996 msgid "Received messages: %d\n"
3997 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4000 msgid "Outgoing traffic\n"
4001 msgstr "Tráfico saliente\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4004 #, c-format
4005 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4006 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4009 #, c-format
4010 msgid "Replied messages: %d\n"
4011 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4014 #, c-format
4015 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4016 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4019 #, c-format
4020 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4021 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:774
4024 msgid "About Claws Mail"
4025 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:832
4028 msgid ""
4029 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 msgstr ""
4033 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4034 "El equipo de Claws Mail\n"
4035 "e Hiroyuki Yamamoto"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Información"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licencia"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas de la versión"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr "E_stadísticas"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Naranja"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Rojo"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul cielo"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Marrón"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Gris"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Marrón claro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Rojo oscuro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa oscuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul acero"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dorado"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brillante"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 msgstr ""
4128 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4129 "carpetas."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 msgid "Mailboxes"
4133 msgstr "Buzones"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 #, c-format
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 msgid ""
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4172 "de carro se aprenderá del error.\n"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Cambiar a..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 msgid "More..."
4180 msgstr "Más..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 #, c-format
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Sustituir por..."
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4200 #, c-format
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr " Comprobar con %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(no hay sugerencias)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4209 #, c-format
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Diccionario: %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4214 #, c-format
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:444
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Fecha"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Fecha:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:442
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Desde"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Desde:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Remitente"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Remitente:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Responder a"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4277 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:443
4279 msgid "To"
4280 msgstr "Para"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4283 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Cc"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 msgid "Bcc"
4289 msgstr "Bcc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4293 msgid "Message-ID"
4294 msgstr "ID-Mensaje"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4297 msgid "Message-ID:"
4298 msgstr "ID-Mensaje:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4301 msgid "In-Reply-To"
4302 msgstr "En-Respuesta-A"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4305 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4306 msgid "References"
4307 msgstr "Referencias"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4310 msgid "References:"
4311 msgstr "Referencias:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4314 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:441
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Asunto"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgid "Comments"
4321 msgstr "Comentarios"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments:"
4325 msgstr "Comentarios:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgid "Keywords"
4329 msgstr "Palabras clave"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4332 msgid "Keywords:"
4333 msgstr "Palabras clave:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgid "Resent-Date"
4337 msgstr "Reenvío-Fecha"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgid "Resent-From"
4345 msgstr "Reenvío-Desde"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Reenvío-Desde:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Reenvío-Remitente"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgid "Resent-To"
4361 msgstr "Reenvío-Para"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To:"
4365 msgstr "Reenvío-Para:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4368 msgid "Resent-Cc"
4369 msgstr "Reenvío-Cc"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc:"
4373 msgstr "Reenvío-Cc:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgid "Resent-Bcc"
4377 msgstr "Reenvío-Bcc"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc:"
4381 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgid "Return-Path"
4393 msgstr "Ruta-Retorno:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4400 msgid "Received"
4401 msgstr "Recibido"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received:"
4405 msgstr "Recibido:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4408 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4409 msgid "Newsgroups"
4410 msgstr "Grupos de noticias"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgid "Followup-To"
4414 msgstr "Subsiguiente-Para"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Distribuido-A"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421