b632304729cb65f31e87e68c7e2edbd7e4fd44aa
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2918 src/compose.c:5717
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:516 src/main.c:524 src/mainwindow.c:2219
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3248 src/prefs_common.c:3417 src/prefs_common.c:3747
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:498
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 msgid "OK"
84 msgstr "Aceptar"
85
86 #: src/account.c:304
87 msgid ""
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
90 msgstr ""
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
93
94 #: src/account.c:541
95 msgid "Edit accounts"
96 msgstr "Editar cuentas"
97
98 #: src/account.c:559
99 msgid ""
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
102 msgstr ""
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
105
106 #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4621 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
112 msgid "Name"
113 msgstr "Nombre"
114
115 #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906
116 msgid "Protocol"
117 msgstr "Protocolo"
118
119 #: src/account.c:581
120 msgid "Server"
121 msgstr "Servidor"
122
123 #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
126 msgid "Add"
127 msgstr "Añadir"
128
129 #: src/account.c:616
130 msgid "Edit"
131 msgstr "Editar"
132
133 #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241
134 msgid " Delete "
135 msgstr " Borrar "
136
137 #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
138 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575
139 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
140 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
141 msgid "Down"
142 msgstr "Abajo"
143
144 #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
145 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569
146 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
147 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: src/account.c:648
152 msgid " Set as default account "
153 msgstr " Cuenta por defecto "
154
155 #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
156 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
157 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135
158 #: src/prefs_actions.c:1669 src/summary_search.c:208
159 msgid "Close"
160 msgstr "Cerrar"
161
162 #: src/account.c:722
163 msgid "Delete account"
164 msgstr "Borrar cuenta"
165
166 #: src/account.c:723
167 msgid "Do you really want to delete this account?"
168 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
169
170 #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
171 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 src/compose.c:6258
172 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193
173 #: src/folderview.c:2301 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473
174 #: src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
175 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
176 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:979
177 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
178 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
179 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
180 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
181 #: src/summaryview.c:2933
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: src/account.c:724 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895
186 #: src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2301
187 #: src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473
188 msgid "+No"
189 msgstr "+No"
190
191 #: src/addressadd.c:163
192 msgid "Add Address to Book"
193 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
194
195 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
196 msgid "Address"
197 msgstr "Dirección"
198
199 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
200 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Notas"
203
204 #: src/addressadd.c:225
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
207
208 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
209 #: src/compose.c:2918 src/compose.c:5718 src/compose.c:6423 src/compose.c:6461
210 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
211 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
212 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
213 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
214 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
215 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:516 src/main.c:524
216 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
217 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
218 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3249 src/prefs_common.c:3748
219 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
220 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
221 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
222 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
223 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
224 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
225 msgid "Cancel"
226 msgstr "Cancelar"
227
228 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:511
229 msgid "/_File"
230 msgstr "/_Fichero"
231
232 #: src/addressbook.c:344
233 msgid "/_File/New _Book"
234 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
235
236 #: src/addressbook.c:345
237 msgid "/_File/New _vCard"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
239
240 #: src/addressbook.c:347
241 msgid "/_File/New _JPilot"
242 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
243
244 #: src/addressbook.c:350
245 msgid "/_File/New _Server"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
247
248 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
249 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
250 msgid "/_File/---"
251 msgstr "/_Fichero/---"
252
253 #: src/addressbook.c:353
254 msgid "/_File/_Edit"
255 msgstr "/_Fichero/_Editar"
256
257 #: src/addressbook.c:354
258 msgid "/_File/_Delete"
259 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
260
261 #: src/addressbook.c:356
262 msgid "/_File/_Save"
263 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
264
265 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
268
269 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
270 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:532
271 msgid "/_Edit"
272 msgstr "/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:359
275 msgid "/_Edit/C_ut"
276 msgstr "/_Editar/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:533
279 msgid "/_Edit/_Copy"
280 msgstr "/_Editar/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
283 msgid "/_Edit/_Paste"
284 msgstr "/_Editar/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
287 #: src/mainwindow.c:536
288 msgid "/_Edit/---"
289 msgstr "/_Editar/---"
290
291 #: src/addressbook.c:363
292 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
293 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
294
295 #: src/addressbook.c:364
296 msgid "/_Address"
297 msgstr "/_Dirección"
298
299 #: src/addressbook.c:365
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:366
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:367
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
310
311 #: src/addressbook.c:368
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Dirección/---"
314
315 #: src/addressbook.c:369
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Dirección/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
322
323 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
324 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:372
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:373
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
336
337 #: src/addressbook.c:374
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
340
341 #: src/addressbook.c:376
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
344
345 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:796
346 msgid "/_Help"
347 msgstr "/_Ayuda"
348
349 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:804
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
352
353 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
354 msgid "/New _Address"
355 msgstr "/Nueva _dirección"
356
357 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
358 msgid "/New _Group"
359 msgstr "/Nuevo _grupo"
360
361 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
362 msgid "/New _Folder"
363 msgstr "/Nueva _carpeta"
364
365 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
367 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:271
368 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281
369 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299
370 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
371 #: src/folderview.c:317 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
372 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
373 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
374 msgid "/---"
375 msgstr "/---"
376
377 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
378 msgid "/_Delete"
379 msgstr "/_Borrar"
380
381 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
382 msgid "/C_ut"
383 msgstr "/_Cortar"
384
385 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
386 msgid "/_Copy"
387 msgstr "/C_opiar"
388
389 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
390 msgid "/_Paste"
391 msgstr "/_Pegar"
392
393 #: src/addressbook.c:408
394 msgid "/Pa_ste Address"
395 msgstr "/Pegar _dirección"
396
397 #: src/addressbook.c:530
398 msgid "E-Mail address"
399 msgstr "Dirección e-mail"
400
401 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5161 src/prefs_common.c:2733
402 #: src/toolbar.c:102
403 msgid "Address book"
404 msgstr "Agenda de direcciones"
405
406 #: src/addressbook.c:633
407 msgid "Name:"
408 msgstr "Nombre:"
409
410 #. Buttons
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
416 #: src/toolbar.c:246
417 msgid "Delete"
418 msgstr "Borrar"
419
420 #: src/addressbook.c:671
421 msgid "Lookup"
422 msgstr "Buscar"
423
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2972
425 #: src/compose.c:4268 src/compose.c:4971 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
427 msgid "To:"
428 msgstr "Para:"
429
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2971
431 #: src/prefs_template.c:175
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #. Confirm deletion
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
443
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
447
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2798
453 #: src/compose.c:6258 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:295
454 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
455 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
458 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
459 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
460 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
461 msgid "No"
462 msgstr "No"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
479 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Carpeta solamente"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Carpeta y direcciones"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
512 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
520 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
536 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversión de la agenda"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Error en la agenda"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interfaz"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Agenda de direcciones"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Persona"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Dirección e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
576 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:345
577 #: src/prefs_account.c:1940
578 msgid "Folder"
579 msgstr "Carpeta"
580
581 #: src/addressbook.c:3441
582 msgid "vCard"
583 msgstr "vCard"
584
585 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
586 msgid "JPilot"
587 msgstr "JPilot"
588
589 #: src/addressbook.c:3489
590 msgid "LDAP Server"
591 msgstr "Servidor LDAP"
592
593 #: src/addrgather.c:156
594 msgid "Please specify name for address book."
595 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
596
597 #: src/addrgather.c:176
598 msgid "Please select the mail headers to search."
599 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
600
601 #. Go fer it
602 #: src/addrgather.c:183
603 msgid "Busy harvesting addresses..."
604 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
605
606 #: src/addrgather.c:221
607 msgid "Addresses gathered successfully."
608 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
609
610 #: src/addrgather.c:285
611 msgid "No folder or message was selected."
612 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
613
614 #: src/addrgather.c:293
615 msgid ""
616 "Please select a folder to process from the folder\n"
617 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "the message list."
619 msgstr ""
620 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
621 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
622 "lista de mensajes."
623
624 #: src/addrgather.c:345
625 msgid "Folder :"
626 msgstr "Carpeta :"
627
628 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
629 msgid "Address Book :"
630 msgstr "Agenda de direcciones :"
631
632 #: src/addrgather.c:366
633 msgid "Folder Size :"
634 msgstr "Tamaño de carpeta :"
635
636 #: src/addrgather.c:381
637 msgid "Process these mail header fields"
638 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
639
640 #: src/addrgather.c:399
641 msgid "Include sub-folders"
642 msgstr "Incluir subcarpetas"
643
644 #: src/addrgather.c:422
645 msgid "Header Name"
646 msgstr "Nombre cabecera"
647
648 #: src/addrgather.c:423
649 msgid "Address Count"
650 msgstr "Nº direcciones"
651
652 #. Create notebook pages
653 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:276
654 #: src/messageview.c:331
655 msgid "Warning"
656 msgstr "Aviso"
657
658 #: src/addrgather.c:528
659 msgid "Header Fields"
660 msgstr "Campos cabecera"
661
662 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 msgid "Finish"
664 msgstr "Finalizar"
665
666 #: src/addrgather.c:588
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
668 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
669
670 #: src/addrgather.c:596
671 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
672 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
673
674 #. Old address book
675 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
676 msgid "Common address"
677 msgstr "Dirección común"
678
679 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
680 msgid "Personal address"
681 msgstr "Dirección personal"
682
683 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5895 src/main.c:514
684 msgid "Notice"
685 msgstr "Notificación"
686
687 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3270 src/inc.c:553
688 msgid "Error"
689 msgstr "Error"
690
691 #: src/alertpanel.c:279
692 msgid "Show this message next time"
693 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
694
695 #: src/colorlabel.c:45
696 msgid "Orange"
697 msgstr "Naranja"
698
699 #: src/colorlabel.c:46
700 msgid "Red"
701 msgstr "Rojo"
702
703 #: src/colorlabel.c:47
704 msgid "Pink"
705 msgstr "Rosa"
706
707 #: src/colorlabel.c:48
708 msgid "Sky blue"
709 msgstr "Azul cielo"
710
711 #: src/colorlabel.c:49
712 msgid "Blue"
713 msgstr "Azul"
714
715 #: src/colorlabel.c:50
716 msgid "Green"
717 msgstr "Verde"
718
719 #: src/colorlabel.c:51
720 msgid "Brown"
721 msgstr "Marrón"
722
723 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
724 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
725 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
726 #. * can always get back the SummaryView pointer.
727 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4927 src/exphtmldlg.c:450
728 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4271
729 msgid "None"
730 msgstr "Ninguno"
731
732 #: src/compose.c:504
733 msgid "/_Add..."
734 msgstr "/_Añadir"
735
736 #: src/compose.c:505
737 msgid "/_Remove"
738 msgstr "/_Quitar"
739
740 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:263 src/folderview.c:283
741 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
742 msgid "/_Property..."
743 msgstr "/_Propiedad..."
744
745 #: src/compose.c:513
746 msgid "/_File/_Attach file"
747 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
748
749 #: src/compose.c:514
750 msgid "/_File/_Insert file"
751 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
752
753 #: src/compose.c:515
754 msgid "/_File/Insert si_gnature"
755 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
756
757 #: src/compose.c:520
758 msgid "/_Edit/_Undo"
759 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
760
761 #: src/compose.c:521
762 msgid "/_Edit/_Redo"
763 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
764
765 #: src/compose.c:523
766 msgid "/_Edit/Cu_t"
767 msgstr "/_Editar/_Cortar"
768
769 #: src/compose.c:526
770 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
771 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
772
773 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:534
774 msgid "/_Edit/Select _all"
775 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
776
777 #: src/compose.c:529
778 msgid "/_Edit/A_dvanced"
779 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
780
781 #: src/compose.c:530
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
783 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
784
785 #: src/compose.c:535
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
787 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
788
789 #: src/compose.c:540
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
791 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
792
793 #: src/compose.c:545
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
795 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
796
797 #: src/compose.c:550
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
799 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
800
801 #: src/compose.c:555
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
803 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
804
805 #: src/compose.c:560
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
807 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
808
809 #: src/compose.c:565
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
811 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
812
813 #: src/compose.c:570
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
815 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
816
817 #: src/compose.c:575
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
819 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
820
821 #: src/compose.c:580
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
823 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
824
825 #: src/compose.c:585
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
827 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
828
829 #: src/compose.c:590
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
831 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
832
833 #: src/compose.c:595
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
835 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
836
837 #: src/compose.c:600
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
839 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
840
841 #: src/compose.c:606
842 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
843 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
844
845 #: src/compose.c:608
846 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
847 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
848
849 #: src/compose.c:610
850 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
851 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
852
853 #: src/compose.c:613
854 msgid "/_Spelling"
855 msgstr "/_Ortografía"
856
857 #: src/compose.c:614
858 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
859 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
860
861 #: src/compose.c:616
862 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
863 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
864
865 #: src/compose.c:618
866 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
867 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
868
869 #: src/compose.c:620
870 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
871 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
872
873 #: src/compose.c:622
874 msgid "/_Spelling/---"
875 msgstr "/_Ortografía/---"
876
877 #: src/compose.c:623
878 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
879 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
880
881 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
882 msgid "/_View"
883 msgstr "/_Ver"
884
885 #: src/compose.c:628
886 msgid "/_View/_To"
887 msgstr "/_Ver/_Para"
888
889 #: src/compose.c:629
890 msgid "/_View/_Cc"
891 msgstr "/_Ver/_Copia"
892
893 #: src/compose.c:630
894 msgid "/_View/_Bcc"
895 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
896
897 #: src/compose.c:631
898 msgid "/_View/_Reply to"
899 msgstr "/_Ver/_Responder a"
900
901 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:558
902 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
903 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
904 msgid "/_View/---"
905 msgstr "/_Ver/---"
906
907 #: src/compose.c:633
908 msgid "/_View/_Followup to"
909 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
910
911 #: src/compose.c:635
912 msgid "/_View/R_uler"
913 msgstr "/_Ver/_Regleta"
914
915 #: src/compose.c:637
916 msgid "/_View/_Attachment"
917 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
918
919 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:702
920 msgid "/_Message"
921 msgstr "/_Mensaje"
922
923 #: src/compose.c:640
924 msgid "/_Message/_Send"
925 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
926
927 #: src/compose.c:642
928 msgid "/_Message/Send _later"
929 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
930
931 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
932 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:707
933 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
934 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
935 msgid "/_Message/---"
936 msgstr "/_Mensaje/---"
937
938 #: src/compose.c:645
939 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
940 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
941
942 #: src/compose.c:647
943 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
944 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
945
946 #: src/compose.c:651
947 msgid "/_Message/_To"
948 msgstr "/_Mensaje/_Para"
949
950 #: src/compose.c:652
951 msgid "/_Message/_Cc"
952 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
953
954 #: src/compose.c:653
955 msgid "/_Message/_Bcc"
956 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
957
958 #: src/compose.c:654
959 msgid "/_Message/_Reply to"
960 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
961
962 #: src/compose.c:656
963 msgid "/_Message/_Followup to"
964 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
965
966 #: src/compose.c:658
967 msgid "/_Message/_Attach"
968 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
969
970 #: src/compose.c:662
971 msgid "/_Message/Si_gn"
972 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
973
974 #: src/compose.c:663
975 msgid "/_Message/_Encrypt"
976 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
977
978 #: src/compose.c:666
979 msgid "/_Message/_Priority"
980 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
981
982 #: src/compose.c:667
983 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
984 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
985
986 #: src/compose.c:668
987 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
988 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
989
990 #: src/compose.c:669
991 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
992 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
993
994 #: src/compose.c:670
995 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
996 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
997
998 #: src/compose.c:671
999 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1000 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1001
1002 #: src/compose.c:673
1003 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1004 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1005
1006 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739
1007 msgid "/_Tools"
1008 msgstr "/_Herramientas"
1009
1010 #: src/compose.c:675
1011 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1012 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1013
1014 #: src/compose.c:676
1015 msgid "/_Tools/_Address book"
1016 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1017
1018 #: src/compose.c:677
1019 msgid "/_Tools/_Template"
1020 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1021
1022 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:762
1023 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1024 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1025
1026 #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: file not exist\n"
1029 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1030
1031 #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979
1032 msgid "Can't get text part\n"
1033 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1034
1035 #: src/compose.c:1324
1036 msgid "Reply-To:"
1037 msgstr "Responder a:"
1038
1039 #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4265 src/compose.c:4973
1040 #: src/headerview.c:56
1041 msgid "Newsgroups:"
1042 msgstr "Grupos de noticias:"
1043
1044 #: src/compose.c:1330
1045 msgid "Followup-To:"
1046 msgstr "Enviar a:"
1047
1048 #: src/compose.c:1583
1049 msgid "Quote mark format error."
1050 msgstr "Marca de cita para error."
1051
1052 #: src/compose.c:1595
1053 msgid "Message reply/forward format error."
1054 msgstr "Responder/reenviar para error."
1055
1056 #: src/compose.c:1896
1057 #, c-format
1058 msgid "File %s doesn't exist\n"
1059 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1060
1061 #: src/compose.c:1900
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't get file size of %s\n"
1064 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1065
1066 #: src/compose.c:1904
1067 #, c-format
1068 msgid "File %s is empty."
1069 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1070
1071 #: src/compose.c:1908
1072 #, c-format
1073 msgid "Can't read %s."
1074 msgstr "No puedo leer %s."
1075
1076 #: src/compose.c:1933
1077 #, c-format
1078 msgid "Message: %s"
1079 msgstr "Mensaje: %s"
1080
1081 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:463
1082 msgid "Can't get the part of multipart message."
1083 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1084
1085 #: src/compose.c:2611
1086 msgid " [Edited]"
1087 msgstr " [Editado]"
1088
1089 #: src/compose.c:2613
1090 #, c-format
1091 msgid "%s - Compose message%s"
1092 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1093
1094 #: src/compose.c:2616
1095 #, c-format
1096 msgid "Compose message%s"
1097 msgstr "Componer mensaje%s"
1098
1099 #: src/compose.c:2640 src/compose.c:2884
1100 msgid ""
1101 "Account for sending mail is not specified.\n"
1102 "Please select a mail account before sending."
1103 msgstr ""
1104 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1105 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1106
1107 #: src/compose.c:2788
1108 msgid "Recipient is not specified."
1109 msgstr "No se especificó el destinatario."
1110
1111 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1112 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1113 msgid "Send"
1114 msgstr "Enviar"
1115
1116 #: src/compose.c:2797
1117 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1118 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1119
1120 #: src/compose.c:2818
1121 msgid "Could not queue message for sending"
1122 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1123
1124 #: src/compose.c:2863 src/compose.c:3516
1125 msgid "can't get recipient list."
1126 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1127
1128 #: src/compose.c:2901 src/procmsg.c:1359
1129 #, c-format
1130 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1131 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1132
1133 #: src/compose.c:2915 src/messageview.c:408
1134 msgid "Queueing"
1135 msgstr "Poniendo en la cola"
1136
1137 #: src/compose.c:2916
1138 msgid ""
1139 "Error occurred while sending the message.\n"
1140 "Put this message into queue folder?"
1141 msgstr ""
1142 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1143 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1144
1145 #: src/compose.c:2922
1146 msgid "Can't queue the message."
1147 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1148
1149 #: src/compose.c:2925
1150 msgid "Error occurred while sending the message."
1151 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1152
1153 #: src/compose.c:2941
1154 msgid "Can't save the message to Sent."
1155 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1156
1157 #: src/compose.c:3077 src/compose.c:3230 src/compose.c:3430 src/compose.c:3584
1158 #: src/mbox_folder.c:1300 src/mbox_folder.c:1401 src/mbox_folder.c:1970
1159 #: src/mbox_folder.c:2002 src/mbox_folder.c:2067 src/mbox_folder.c:2101
1160 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1161 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1162 msgid "can't change file mode\n"
1163 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1164
1165 #: src/compose.c:3172
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1168 msgstr ""
1169 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1170 "actualmente `%s'."
1171
1172 #: src/compose.c:3271
1173 msgid ""
1174 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1175 "Send it anyway?"
1176 msgstr ""
1177 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1178 "¿Enviarlo de todas formas?"
1179
1180 #: src/compose.c:3329
1181 msgid "can't write headers\n"
1182 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1183
1184 #: src/compose.c:3469
1185 msgid "can't remove the old message\n"
1186 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1187
1188 #: src/compose.c:3528
1189 msgid "No account for sending mails available!"
1190 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1191
1192 #: src/compose.c:3538
1193 msgid "No account for posting news available!"
1194 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1195
1196 #: src/compose.c:3676
1197 msgid "can't find queue folder\n"
1198 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1199
1200 #: src/compose.c:3683 src/messageview.c:274
1201 msgid "can't queue the message\n"
1202 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1203
1204 #: src/compose.c:3726
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't open file %s\n"
1207 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1208
1209 #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1210 msgid "From:"
1211 msgstr "Desde:"
1212
1213 #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4619 src/compose.c:5658
1214 msgid "MIME type"
1215 msgstr "Tipo MIME"
1216
1217 #. S_COL_DATE
1218 #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4620 src/mimeview.c:151
1219 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1220 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
1221 msgid "Size"
1222 msgstr "Tamaño"
1223
1224 #. Save Message to folder
1225 #: src/compose.c:4513
1226 msgid "Save Message to "
1227 msgstr "Salvar mensaje en "
1228
1229 #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:492
1230 msgid "Select ..."
1231 msgstr "Seleccionar ..."
1232
1233 #. header labels and entries
1234 #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1235 #: src/prefs_matcher.c:150
1236 msgid "Header"
1237 msgstr "Cabecera"
1238
1239 #. attachment list
1240 #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198
1241 msgid "Attachments"
1242 msgstr "Adjuntos"
1243
1244 #. Others Tab
1245 #: src/compose.c:4673
1246 msgid "Others"
1247 msgstr "Otros"
1248
1249 #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1250 #: src/summary_search.c:163
1251 msgid "Subject:"
1252 msgstr "Asunto:"
1253
1254 #: src/compose.c:4935
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Spell checker could not be started.\n"
1258 "%s"
1259 msgstr ""
1260 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: src/compose.c:5113 src/toolbar.c:94
1264 msgid "Send Message"
1265 msgstr "Enviar mensaje"
1266
1267 #: src/compose.c:5119 src/toolbar.c:95
1268 msgid "Put into queue folder and send later"
1269 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1270
1271 #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:96
1272 msgid "Save to draft folder"
1273 msgstr "Guardar como borrador"
1274
1275 #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:97
1276 msgid "Insert file"
1277 msgstr "Insertar fichero"
1278
1279 #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:98
1280 msgid "Attach file"
1281 msgstr "Adjuntar fichero"
1282
1283 #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:99
1284 msgid "Insert signature"
1285 msgstr "Insertar firma"
1286
1287 #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:100
1288 msgid "Edit with external editor"
1289 msgstr "Editar con un editor externo"
1290
1291 #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:101
1292 msgid "Wrap all long lines"
1293 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1294
1295 #: src/compose.c:5553
1296 msgid "Invalid MIME type."
1297 msgstr "Tipo MIME inválido."
1298
1299 #: src/compose.c:5571
1300 msgid "File doesn't exist or is empty."
1301 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1302
1303 #: src/compose.c:5640
1304 msgid "Property"
1305 msgstr "Propiedad"
1306
1307 #: src/compose.c:5685
1308 msgid "Encoding"
1309 msgstr "Codificación"
1310
1311 #: src/compose.c:5714
1312 msgid "Path"
1313 msgstr "Ruta"
1314
1315 #: src/compose.c:5715 src/prefs_toolbar.c:850
1316 msgid "File name"
1317 msgstr "Nombre de fichero"
1318
1319 #: src/compose.c:5866
1320 #, c-format
1321 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1322 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1323
1324 #: src/compose.c:5892
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The external editor is still working.\n"
1328 "Force terminating the process?\n"
1329 "process group id: %d"
1330 msgstr ""
1331 "El editor externo aún esta activo.\n"
1332 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1333 "Id. de proceso: %d"
1334
1335 #: src/compose.c:5905
1336 #, c-format
1337 msgid "Terminated process group id: %d"
1338 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1339
1340 #: src/compose.c:5906
1341 #, c-format
1342 msgid "Temporary file: %s"
1343 msgstr "Fichero temporal: %s"
1344
1345 #. failed
1346 #: src/compose.c:5963
1347 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1348 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1349
1350 #: src/compose.c:5967
1351 msgid "Couldn't write to file\n"
1352 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1353
1354 #: src/compose.c:5969
1355 msgid "Pipe read failed\n"
1356 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1357
1358 #: src/compose.c:6256 src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:3075
1359 msgid "Offline warning"
1360 msgstr "Notificación conexión"
1361
1362 #: src/compose.c:6257 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3076
1363 msgid "You're working offline. Override?"
1364 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1365
1366 #: src/compose.c:6365 src/compose.c:6386
1367 msgid "Select file"
1368 msgstr "Seleccionar fichero"
1369
1370 #: src/compose.c:6421
1371 msgid "Discard message"
1372 msgstr "Descartar mensaje"
1373
1374 #: src/compose.c:6422
1375 msgid "This message has been modified. discard it?"
1376 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1377
1378 #: src/compose.c:6423
1379 msgid "Discard"
1380 msgstr "Descartar"
1381
1382 #: src/compose.c:6423
1383 msgid "to Draft"
1384 msgstr "a Borrador"
1385
1386 #: src/compose.c:6458
1387 #, c-format
1388 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1389 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1390
1391 #: src/compose.c:6460
1392 msgid "Apply template"
1393 msgstr "Aplicar plantilla"
1394
1395 #: src/compose.c:6461
1396 msgid "Replace"
1397 msgstr "Reemplazar"
1398
1399 #: src/compose.c:6461 src/toolbar.c:289
1400 msgid "Insert"
1401 msgstr "Insertar"
1402
1403 #: src/editaddress.c:143
1404 msgid "Add New Person"
1405 msgstr "Añadir persona nueva"
1406
1407 #: src/editaddress.c:144
1408 msgid "Edit Person Details"
1409 msgstr "Editar detalles personales"
1410
1411 #: src/editaddress.c:285
1412 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1413 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1414
1415 #: src/editaddress.c:422
1416 msgid "A Name and Value must be supplied."
1417 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1418
1419 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1420 #: src/editaddress.c:480
1421 msgid "Edit Person Data"
1422 msgstr "Editar datos personales"
1423
1424 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1425 msgid "Display Name"
1426 msgstr "Nombre mostrado"
1427
1428 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1429 msgid "Last Name"
1430 msgstr "Apellidos"
1431
1432 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1433 msgid "First Name"
1434 msgstr "Nombre"
1435
1436 #: src/editaddress.c:589
1437 msgid "Nickname"
1438 msgstr "Apodo"
1439
1440 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1441 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1442 msgid "E-Mail Address"
1443 msgstr "Dirección e-mail"
1444
1445 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1446 msgid "Alias"
1447 msgstr "Alias"
1448
1449 #. Buttons
1450 #: src/editaddress.c:710
1451 msgid "Move Up"
1452 msgstr "Arriba"
1453
1454 #: src/editaddress.c:713
1455 msgid "Move Down"
1456 msgstr "Abajo"
1457
1458 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1459 msgid "Modify"
1460 msgstr "Modificar"
1461
1462 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1463 #: src/summary_search.c:207
1464 msgid "Clear"
1465 msgstr "Limpiar"
1466
1467 #. value
1468 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1469 #: src/prefs_matcher.c:393
1470 msgid "Value"
1471 msgstr "Valor"
1472
1473 #: src/editaddress.c:883
1474 msgid "Basic Data"
1475 msgstr "Datos básicos"
1476
1477 #: src/editaddress.c:885
1478 msgid "User Attributes"
1479 msgstr "Atributos del usuario"
1480
1481 #: src/editbook.c:112
1482 msgid "File appears to be Ok."
1483 msgstr "El fichero parece correcto."
1484
1485 #: src/editbook.c:115
1486 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1487 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1488
1489 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1490 msgid "Could not read file."
1491 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1492
1493 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1494 msgid "Edit Addressbook"
1495 msgstr "Editar agenda"
1496
1497 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1498 msgid " Check File "
1499 msgstr " Comprobar fichero "
1500
1501 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1502 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1503 msgid "File"
1504 msgstr "Fichero"
1505
1506 #: src/editbook.c:283
1507 msgid "Add New Addressbook"
1508 msgstr "Añadir nueva agenda"
1509
1510 #: src/editgroup.c:105
1511 msgid "A Group Name must be supplied."
1512 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1513
1514 #: src/editgroup.c:261
1515 msgid "Edit Group Data"
1516 msgstr "Editar datos del grupo"
1517
1518 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1519 msgid "Group Name"
1520 msgstr "Nombre de grupo"
1521
1522 #: src/editgroup.c:308
1523 msgid "Addresses in Group"
1524 msgstr "Direcciones en el grupo"
1525
1526 #: src/editgroup.c:310
1527 msgid " -> "
1528 msgstr " -> "
1529
1530 #: src/editgroup.c:337
1531 msgid " <- "
1532 msgstr " <- "
1533
1534 #: src/editgroup.c:339
1535 msgid "Available Addresses"
1536 msgstr "Direcciones disponibles"
1537
1538 #: src/editgroup.c:403
1539 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1540 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1541
1542 #: src/editgroup.c:453
1543 msgid "Edit Group Details"
1544 msgstr "Editar detalles del grupo"
1545
1546 #: src/editgroup.c:456
1547 msgid "Add New Group"
1548 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1549
1550 #: src/editgroup.c:506
1551 msgid "Edit folder"
1552 msgstr "Editar carpeta"
1553
1554 #: src/editgroup.c:506
1555 msgid "Input the new name of folder:"
1556 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1557
1558 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1938
1559 #: src/folderview.c:2225
1560 msgid "New folder"
1561 msgstr "Nueva carpeta"
1562
1563 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939
1564 msgid "Input the name of new folder:"
1565 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1566
1567 #: src/editjpilot.c:189
1568 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1569 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1570
1571 #: src/editjpilot.c:225
1572 msgid "Select JPilot File"
1573 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1574
1575 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1576 msgid "Edit JPilot Entry"
1577 msgstr "Editar entrada JPilot"
1578
1579 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1580 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1581 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1582 msgid " ... "
1583 msgstr " ... "
1584
1585 #: src/editjpilot.c:319
1586 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1587 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1588
1589 #: src/editjpilot.c:408
1590 msgid "Add New JPilot Entry"
1591 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1592
1593 #: src/editldap.c:164
1594 msgid "Connected successfully to server"
1595 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1596
1597 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1598 msgid "Could not connect to server"
1599 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1600
1601 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1602 msgid "Edit LDAP Server"
1603 msgstr "Editar servidor LDAP"
1604
1605 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1606 msgid "Hostname"
1607 msgstr "Nombre máquina"
1608
1609 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1610 msgid "Port"
1611 msgstr "Puerto"
1612
1613 #: src/editldap.c:328
1614 msgid " Check Server "
1615 msgstr " Comprobar servidor "
1616
1617 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1618 msgid "Search Base"
1619 msgstr "Base de búsqueda"
1620
1621 #: src/editldap.c:390
1622 msgid "Search Criteria"
1623 msgstr "Criterio de búsqueda"
1624
1625 #: src/editldap.c:397
1626 msgid " Reset "
1627 msgstr " Limpiar "
1628
1629 #: src/editldap.c:402
1630 msgid "Bind DN"
1631 msgstr "Asociar DN"
1632
1633 #: src/editldap.c:411
1634 msgid "Bind Password"
1635 msgstr "Asociar contraseña"
1636
1637 #: src/editldap.c:420
1638 msgid "Timeout (secs)"
1639 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1640
1641 #: src/editldap.c:434
1642 msgid "Maximum Entries"
1643 msgstr "Nº entradas máximas"
1644
1645 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1646 msgid "Basic"
1647 msgstr "Basico"
1648
1649 #: src/editldap.c:462
1650 msgid "Extended"
1651 msgstr "Extendido"
1652
1653 #: src/editldap.c:547
1654 msgid "Add New LDAP Server"
1655 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1656
1657 #: src/editldap_basedn.c:141
1658 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1659 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1660
1661 #: src/editldap_basedn.c:202
1662 msgid "Available Search Base(s)"
1663 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1664
1665 #: src/editldap_basedn.c:286
1666 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1667 msgstr ""
1668 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1669
1670 #: src/editvcard.c:96
1671 msgid "File does not appear to be vCard format."
1672 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1673
1674 #: src/editvcard.c:132
1675 msgid "Select vCard File"
1676 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1677
1678 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1679 msgid "Edit vCard Entry"
1680 msgstr "Editar entrada vCard"
1681
1682 #: src/editvcard.c:296
1683 msgid "Add New vCard Entry"
1684 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1685
1686 #: src/exphtmldlg.c:101
1687 msgid "Please specify output directory and file to create."
1688 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1689
1690 #: src/exphtmldlg.c:104
1691 msgid "Select stylesheet and formatting."
1692 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1693
1694 #: src/exphtmldlg.c:107
1695 msgid "File exported successfully."
1696 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1697
1698 #: src/exphtmldlg.c:154
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "HTML Output Directory '%s'\n"
1702 "does not exist. OK to create new directory?"
1703 msgstr ""
1704 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1705 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1706
1707 #: src/exphtmldlg.c:157
1708 msgid "Create Directory"
1709 msgstr "Crear directorio"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:166
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1718 "%s"
1719
1720 #: src/exphtmldlg.c:168
1721 msgid "Failed to Create Directory"
1722 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:318
1725 msgid "Select HTML Output File"
1726 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:387
1729 msgid "HTML Output File"
1730 msgstr "Fichero HTML de salida"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:443
1733 msgid "Stylesheet"
1734 msgstr "Hoja de estilos"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3737 src/prefs_common.c:4063
1737 msgid "Default"
1738 msgstr "Por defecto"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:462
1741 msgid "Full"
1742 msgstr "Completo"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:468
1745 msgid "Custom"
1746 msgstr "Adecuado"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:474
1749 msgid "Custom-2"
1750 msgstr "Adecuado-2"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:480
1753 msgid "Custom-3"
1754 msgstr "Adecuado-3"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:486
1757 msgid "Custom-4"
1758 msgstr "Adecuado-4"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:500
1761 msgid "Full Name Format"
1762 msgstr "Formato de nombre completo"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:507
1765 msgid "First Name, Last Name"
1766 msgstr "Nombre, Apellidos"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:513
1769 msgid "Last Name, First Name"
1770 msgstr "Apellidos, Nombre"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:527
1773 msgid "Color Banding"
1774 msgstr "Bandas de color"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:533
1777 msgid "Format E-Mail Links"
1778 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:539
1781 msgid "Format User Attributes"
1782 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1785 msgid "File Name"
1786 msgstr "Nombre del fichero"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:599
1789 msgid "Open with Web Browser"
1790 msgstr "Abrir con el navegador web"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:628
1793 msgid "Export Address Book to HTML File"
1794 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1795
1796 #. Button panel
1797 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1798 msgid "Prev"
1799 msgstr "Anterior"
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1802 msgid "Next"
1803 msgstr "Siguiente"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1806 msgid "File Info"
1807 msgstr "Información de fichero"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:693
1810 msgid "Format"
1811 msgstr "Formato"
1812
1813 #: src/export.c:127
1814 msgid "Export"
1815 msgstr "Exportar"
1816
1817 #: src/export.c:146
1818 msgid "Specify target folder and mbox file."
1819 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1820
1821 #: src/export.c:156
1822 msgid "Source dir:"
1823 msgstr "Directorio origen:"
1824
1825 #: src/export.c:161
1826 msgid "Exporting file:"
1827 msgstr "Fichero de exportación:"
1828
1829 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1830 #: src/prefs_account.c:1196
1831 msgid " Select... "
1832 msgstr "Seleccionar..."
1833
1834 #: src/export.c:219
1835 msgid "Select exporting file"
1836 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1837
1838 #: src/exporthtml.c:799
1839 msgid "Full Name"
1840 msgstr "Nombre completo"
1841
1842 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1843 msgid "Attributes"
1844 msgstr "Atributos"
1845
1846 #: src/exporthtml.c:1004
1847 msgid "Sylpheed Address Book"
1848 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1849
1850 #: src/exporthtml.c:1116
1851 msgid "Name already exists but is not a directory."
1852 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1853
1854 #: src/exporthtml.c:1119
1855 msgid "No permissions to create directory."
1856 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1857
1858 #: src/exporthtml.c:1122
1859 msgid "Name is too long."
1860 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1861
1862 #: src/exporthtml.c:1125
1863 msgid "Not specified."
1864 msgstr "Sin especificar."
1865
1866 #: src/foldersel.c:146
1867 msgid "Select folder"
1868 msgstr "Seleccionar carpeta"
1869
1870 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1032
1871 msgid "Inbox"
1872 msgstr "Entrada"
1873
1874 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1048
1875 msgid "Sent"
1876 msgstr "Enviado"
1877
1878 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1064
1879 msgid "Queue"
1880 msgstr "Cola"
1881
1882 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1080
1883 msgid "Trash"
1884 msgstr "Papelera"
1885
1886 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1094
1887 msgid "Drafts"
1888 msgstr "Borradores"
1889
1890 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:272 src/folderview.c:292
1891 msgid "/Create _new folder..."
1892 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1893
1894 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1895 msgid "/_Rename folder..."
1896 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1897
1898 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1899 msgid "/_Delete folder"
1900 msgstr "/_Borrar carpeta"
1901
1902 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:280
1903 msgid "/Remove _mailbox"
1904 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1905
1906 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1907 #: src/folderview.c:320
1908 msgid "/_Processing..."
1909 msgstr "/_Procesamiento..."
1910
1911 #: src/folderview.c:265
1912 msgid "/_Scoring..."
1913 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1914
1915 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1916 msgid "/Mark all _read"
1917 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1918
1919 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1920 msgid "/_Check for new messages"
1921 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1922
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1924 msgid "/R_ebuild folder tree"
1925 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1926
1927 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302 src/folderview.c:318
1928 msgid "/_Search folder..."
1929 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1930
1931 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
1932 msgid "/S_coring..."
1933 msgstr "/_Puntuación..."
1934
1935 #: src/folderview.c:300
1936 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1937 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1938
1939 #: src/folderview.c:312
1940 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1941 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1942
1943 #: src/folderview.c:314
1944 msgid "/_Remove newsgroup"
1945 msgstr "/_Eliminar grupo"
1946
1947 #: src/folderview.c:316
1948 msgid "/Remove _news account"
1949 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1950
1951 #: src/folderview.c:346
1952 msgid "New"
1953 msgstr "Nuevos"
1954
1955 #. S_COL_MARK
1956 #: src/folderview.c:347 src/prefs_summary_column.c:68
1957 msgid "Unread"
1958 msgstr "No leídos"
1959
1960 #: src/folderview.c:348 src/selective_download.c:800
1961 msgid "#"
1962 msgstr "Nº"
1963
1964 #: src/folderview.c:567
1965 msgid "Setting folder info..."
1966 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1967
1968 #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
1969 #, c-format
1970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1971 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1972
1973 #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
1974 #, c-format
1975 msgid "Scanning folder %s ..."
1976 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1977
1978 #: src/folderview.c:793
1979 msgid "Rebuilding folder tree..."
1980 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
1981
1982 #: src/folderview.c:815
1983 msgid "Rescanning all folder trees..."
1984 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1985
1986 #: src/folderview.c:893
1987 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1988 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1989
1990 #: src/folderview.c:1717 src/main.c:492 src/summaryview.c:5151
1991 #, c-format
1992 msgid "Processing (%s)..."
1993 msgstr "Procesando (%s)..."
1994
1995 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2229
1996 msgid "NewFolder"
1997 msgstr "NuevaCarpeta"
1998
1999 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:2003 src/folderview.c:2234
2000 #, c-format
2001 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2002 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2003
2004 #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2013
2005 #: src/folderview.c:2083 src/folderview.c:2246
2006 #, c-format
2007 msgid "The folder `%s' already exists."
2008 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2009
2010 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:2253
2011 #, c-format
2012 msgid "Can't create the folder `%s'."
2013 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2014
2015 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2073
2016 #, c-format
2017 msgid "Input new name for `%s':"
2018 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2019
2020 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2075
2021 msgid "Rename folder"
2022 msgstr "Renombrar carpeta"
2023
2024 #: src/folderview.c:2133
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2028 "Do you really want to delete?"
2029 msgstr ""
2030 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2031 "¿Confirma el borrado?"
2032
2033 #: src/folderview.c:2135
2034 msgid "Delete folder"
2035 msgstr "Borrar carpeta"
2036
2037 #: src/folderview.c:2144
2038 #, c-format
2039 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2040 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2041
2042 #: src/folderview.c:2190
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2046 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2047 msgstr ""
2048 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2049 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2050
2051 #: src/folderview.c:2192
2052 msgid "Remove mailbox"
2053 msgstr "Eliminar mailbox"
2054
2055 #: src/folderview.c:2226
2056 msgid ""
2057 "Input the name of new folder:\n"
2058 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2059 " append `/' at the end of the name)"
2060 msgstr ""
2061 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2062 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2063 " añada `/' al final del nombre)"
2064
2065 #: src/folderview.c:2299
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2068 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2069
2070 #: src/folderview.c:2300
2071 msgid "Delete IMAP4 account"
2072 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2073
2074 #: src/folderview.c:2434
2075 #, c-format
2076 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2077 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2078
2079 #: src/folderview.c:2435
2080 msgid "Delete newsgroup"
2081 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2082
2083 #: src/folderview.c:2471
2084 #, c-format
2085 msgid "Really delete news account `%s'?"
2086 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2087
2088 #: src/folderview.c:2472
2089 msgid "Delete news account"
2090 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2091
2092 #: src/grouplistdialog.c:173
2093 msgid "Subscribe to newsgroup"
2094 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2095
2096 #: src/grouplistdialog.c:189
2097 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2098 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2099
2100 #: src/grouplistdialog.c:195
2101 msgid "Find groups:"
2102 msgstr "Buscar grupos:"
2103
2104 #: src/grouplistdialog.c:203
2105 msgid " Search "
2106 msgstr " Buscar "
2107
2108 #: src/grouplistdialog.c:215
2109 msgid "Newsgroup name"
2110 msgstr "Nombre de grupo"
2111
2112 #: src/grouplistdialog.c:216
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Mensajes"
2115
2116 #: src/grouplistdialog.c:217
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Tipo"
2119
2120 #: src/grouplistdialog.c:243
2121 msgid "Refresh"
2122 msgstr "Refrescar"
2123
2124 #: src/grouplistdialog.c:347
2125 msgid "moderated"
2126 msgstr "moderado"
2127
2128 #: src/grouplistdialog.c:349
2129 msgid "readonly"
2130 msgstr "solo lectura"
2131
2132 #: src/grouplistdialog.c:351
2133 msgid "unknown"
2134 msgstr "desconocido"
2135
2136 #: src/grouplistdialog.c:398
2137 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2138 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2139
2140 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
2141 msgid "Done."
2142 msgstr "Hecho."
2143
2144 #: src/grouplistdialog.c:477
2145 #, c-format
2146 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2147 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2148
2149 #: src/gtkaspell.c:479
2150 msgid "No dictionary selected."
2151 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2152
2153 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2154 msgid "Normal Mode"
2155 msgstr "Modo normal"
2156
2157 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2158 msgid "Bad Spellers Mode"
2159 msgstr "Modo malos escritores"
2160
2161 #: src/gtkaspell.c:740
2162 msgid "Unknown suggestion mode."
2163 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2164
2165 #: src/gtkaspell.c:973
2166 msgid "No misspelled word found."
2167 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2168
2169 #: src/gtkaspell.c:1307
2170 msgid "Replace unknown word"
2171 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2172
2173 #: src/gtkaspell.c:1317
2174 #, c-format
2175 msgid "Replace \"%s\" with: "
2176 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2177
2178 #: src/gtkaspell.c:1337
2179 msgid ""
2180 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2181 "will learn from mistake.\n"
2182 msgstr ""
2183 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2184 "de carro se aprenderá del error.\n"
2185
2186 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2187 msgid "Fast Mode"
2188 msgstr "Modo rápido"
2189
2190 #: src/gtkaspell.c:1682
2191 #, c-format
2192 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2193 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2194
2195 #: src/gtkaspell.c:1695
2196 msgid "Accept in this session"
2197 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2198
2199 #: src/gtkaspell.c:1705
2200 msgid "Add to personal dictionary"
2201 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2202
2203 #: src/gtkaspell.c:1715
2204 msgid "Replace with..."
2205 msgstr "Sustituir por..."
2206
2207 #: src/gtkaspell.c:1725
2208 #, c-format
2209 msgid "Check with %s"
2210 msgstr " Comprobar con %s"
2211
2212 #: src/gtkaspell.c:1744
2213 msgid "(no suggestions)"
2214 msgstr "(no hay sugerencias)"
2215
2216 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2217 msgid "More..."
2218 msgstr "Más..."
2219
2220 #: src/gtkaspell.c:1810
2221 #, c-format
2222 msgid "Dictionary: %s"
2223 msgstr "Diccionario: %s"
2224
2225 #: src/gtkaspell.c:1823
2226 #, c-format
2227 msgid "Use alternate (%s)"
2228 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2229
2230 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2231 msgid "Check while typing"
2232 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2233
2234 #: src/gtkaspell.c:1887
2235 msgid "Change dictionary"
2236 msgstr "Cambiar diccionario"
2237
2238 #: src/gtkaspell.c:2041
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2245 "%s"
2246
2247 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2248 msgid "Abcdef"
2249 msgstr "Abcdef"
2250
2251 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
2252 msgid "(No From)"
2253 msgstr "(Sin remite)"
2254
2255 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
2256 msgid "(No Subject)"
2257 msgstr "(Sin asunto)"
2258
2259 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2260 msgid "Can't load the image."
2261 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2262
2263 #: src/imap.c:445
2264 #, c-format
2265 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2266 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2267
2268 #: src/imap.c:487
2269 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2270 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2271
2272 #: src/imap.c:500
2273 #, c-format
2274 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2275 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2276
2277 #: src/imap.c:701
2278 #, c-format
2279 msgid "can't select mailbox %s\n"
2280 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2281
2282 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2283 #, c-format
2284 msgid "can't fetch message %d\n"
2285 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2286
2287 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2288 #, c-format
2289 msgid "can't append message %s\n"
2290 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2291
2292 #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2293 #: src/mh.c:713
2294 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2295 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2296
2297 #: src/imap.c:787
2298 msgid "can't copy message\n"
2299 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2300
2301 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
2302 #, c-format
2303 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2304 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2305
2306 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
2307 msgid "can't expunge\n"
2308 msgstr "no puedo vaciar\n"
2309
2310 #: src/imap.c:1107
2311 #, c-format
2312 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2313 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2314
2315 #: src/imap.c:1298
2316 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2317 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2318
2319 #: src/imap.c:1416
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't create '%s'\n"
2322 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2323
2324 #: src/imap.c:1421
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2327 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2328
2329 #: src/imap.c:1484
2330 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2331 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2332
2333 #: src/imap.c:1505
2334 msgid "can't create mailbox\n"
2335 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2336
2337 #: src/imap.c:1576
2338 #, c-format
2339 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2340 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2341
2342 #: src/imap.c:1642
2343 msgid "can't delete mailbox\n"
2344 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2345
2346 #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
2347 msgid "can't get envelope\n"
2348 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2349
2350 #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
2351 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2352 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2353
2354 #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
2355 #, c-format
2356 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2357 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2358
2359 #: src/imap.c:1796
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2362 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2363
2364 #: src/imap.c:1817
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2367 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2368
2369 #: src/imap.c:1824
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2372 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1848
2375 msgid "Can't start TLS session.\n"
2376 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2377
2378 #: src/imap.c:1860
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2380 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2381
2382 #: src/imap.c:1934
2383 msgid "can't get namespace\n"
2384 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2385
2386 #: src/imap.c:2364
2387 #, c-format
2388 msgid "can't select folder: %s\n"
2389 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2390
2391 #: src/imap.c:2487
2392 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2393 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2394
2395 #: src/imap.c:2748
2396 #, c-format
2397 msgid "can't append %s to %s\n"
2398 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2399
2400 #: src/imap.c:2753
2401 msgid "(sending file...)"
2402 msgstr "(enviando fichero...)"
2403
2404 #: src/imap.c:2789
2405 #, c-format
2406 msgid "can't copy %d to %s\n"
2407 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2408
2409 #: src/imap.c:2814
2410 #, c-format
2411 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2412 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2413
2414 #: src/imap.c:2828
2415 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2416 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2417
2418 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
2419 #, c-format
2420 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2421 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2422
2423 #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
2424 #, c-format
2425 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2426 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2427
2428 #: src/import.c:131
2429 msgid "Import"
2430 msgstr "Importar"
2431
2432 #: src/import.c:150
2433 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2434 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2435
2436 #: src/import.c:160
2437 msgid "Importing file:"
2438 msgstr "Importando fichero:"
2439
2440 #: src/import.c:165
2441 msgid "Destination dir:"
2442 msgstr "Directorio destino:"
2443
2444 #: src/import.c:223
2445 msgid "Select importing file"
2446 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2447
2448 #: src/importldif.c:118
2449 msgid "Please specify address book name and file to import."
2450 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2451
2452 #: src/importldif.c:121
2453 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2454 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2455
2456 #: src/importldif.c:124
2457 msgid "File imported."
2458 msgstr "Fichero importado."
2459
2460 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2461 msgid "Please select a file."
2462 msgstr "Seleccione un fichero."
2463
2464 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2465 msgid "Address book name must be supplied."
2466 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2467
2468 #: src/importldif.c:318
2469 msgid "Error reading LDIF fields."
2470 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2471
2472 #: src/importldif.c:341
2473 msgid "LDIF file imported successfully."
2474 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2475
2476 #: src/importldif.c:426
2477 msgid "Select LDIF File"
2478 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2479
2480 #: src/importldif.c:542
2481 msgid "S"
2482 msgstr "S"
2483
2484 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2485 msgid "LDIF Field"
2486 msgstr "Campo LDIF"
2487
2488 #: src/importldif.c:544
2489 msgid "Attribute Name"
2490 msgstr "Nombre de atributo"
2491
2492 #: src/importldif.c:602
2493 msgid "Attribute"
2494 msgstr "Atributo"
2495
2496 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2497 msgid "Select"
2498 msgstr "Seleccionar"
2499
2500 #: src/importldif.c:674
2501 msgid "File Name :"
2502 msgstr "Nombre de fichero :"
2503
2504 #: src/importldif.c:684
2505 msgid "Records :"
2506 msgstr "Registros :"
2507
2508 #: src/importldif.c:712
2509 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2510 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2511
2512 #: src/importmutt.c:143
2513 msgid "Error importing MUTT file."
2514 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2515
2516 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2517 #: src/importpine.c:329
2518 msgid "Please select a file to import."
2519 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2520
2521 #: src/importmutt.c:185
2522 msgid "Select MUTT File"
2523 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2524
2525 #: src/importmutt.c:239
2526 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2527 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2528
2529 #: src/importpine.c:143
2530 msgid "Error importing Pine file."
2531 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2532
2533 #: src/importpine.c:185
2534 msgid "Select Pine File"
2535 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2536
2537 #: src/importpine.c:239
2538 msgid "Import Pine file into Address Book"
2539 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2540
2541 #: src/inc.c:266 src/inc.c:366 src/send.c:384
2542 msgid "Standby"
2543 msgstr "En espera"
2544
2545 #: src/inc.c:390
2546 msgid "Retrieving new messages"
2547 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2548
2549 #: src/inc.c:519
2550 msgid "Retrieving"
2551 msgstr "Recuperando"
2552
2553 #: src/inc.c:528
2554 #, c-format
2555 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2556 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2557
2558 #: src/inc.c:532
2559 msgid "Done (no new messages)"
2560 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2561
2562 #: src/inc.c:539
2563 msgid "Connection failed"
2564 msgstr "Conexión fallida"
2565
2566 #: src/inc.c:543
2567 msgid "Auth failed"
2568 msgstr "Authorización fallida"
2569
2570 #. S_COL_SCORE
2571 #: src/inc.c:547 src/prefs_summary_column.c:76
2572 msgid "Locked"
2573 msgstr "Bloqueado"
2574
2575 #: src/inc.c:557
2576 msgid "Cancelled"
2577 msgstr "Cancelado"
2578
2579 #: src/inc.c:570
2580 #, c-format
2581 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2582 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2583
2584 #: src/inc.c:645
2585 #, c-format
2586 msgid "Finished (%d new message(s))"
2587 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2588
2589 #: src/inc.c:648
2590 msgid "Finished (no new messages)"
2591 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2592
2593 #: src/inc.c:656
2594 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2595 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2596
2597 #: src/inc.c:720
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: Retrieving new messages"
2600 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2601
2602 #: src/inc.c:748
2603 #, c-format
2604 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2605 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2606
2607 #: src/inc.c:756
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2610 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2611
2612 #: src/inc.c:763
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2615 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2616
2617 #: src/inc.c:879 src/inc.c:948
2618 #, c-format
2619 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2620 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2621
2622 #: src/inc.c:912
2623 msgid "Authenticating..."
2624 msgstr "Autentificando..."
2625
2626 #: src/inc.c:916
2627 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2628 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2629
2630 #: src/inc.c:920
2631 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2632 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2633
2634 #: src/inc.c:924
2635 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2636 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2637
2638 #: src/inc.c:928
2639 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2640 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2641
2642 #: src/inc.c:932
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2645 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2646
2647 #: src/inc.c:965
2648 #, c-format
2649 msgid "Deleting message %d"
2650 msgstr "Borrando mensaje %d"
2651
2652 #: src/inc.c:971
2653 msgid "Quitting"
2654 msgstr "Saliendo"
2655
2656 #: src/inc.c:1016
2657 msgid "Error occurred while processing mail."
2658 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2659
2660 #: src/inc.c:1019
2661 msgid "No disk space left."
2662 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2663
2664 #: src/inc.c:1022
2665 msgid "Socket error."
2666 msgstr "Error de socket."
2667
2668 #: src/inc.c:1026
2669 msgid "Mailbox is locked."
2670 msgstr "El buzón está bloqueado."
2671
2672 #: src/inc.c:1054
2673 msgid "Incorporation cancelled\n"
2674 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2675
2676 #: src/inputdialog.c:151
2677 #, c-format
2678 msgid "Input password for %s on %s:"
2679 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2680
2681 #: src/inputdialog.c:153
2682 msgid "Input password"
2683 msgstr "Contraseña"
2684
2685 #: src/logwindow.c:59
2686 msgid "Protocol log"
2687 msgstr "Traza del protocolo"
2688
2689 #. for gettext
2690 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2123 src/mh.c:875
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "File `%s' already exists.\n"
2694 "Can't create folder."
2695 msgstr ""
2696 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2697 "No puedo crear la carpeta."
2698
2699 #: src/main.c:190
2700 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2701 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2702
2703 #: src/main.c:277
2704 msgid ""
2705 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2706 "OpenPGP support disabled."
2707 msgstr ""
2708 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2709 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2710
2711 #: src/main.c:436
2712 #, c-format
2713 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2714 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2715
2716 #: src/main.c:439
2717 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2718 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2719
2720 #: src/main.c:440
2721 msgid ""
2722 "  --attach file1 [file2]...\n"
2723 "                         open composition window with specified files\n"
2724 "                         attached"
2725 msgstr ""
2726 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2727 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2728 "                         especificados como adjuntos"
2729
2730 #: src/main.c:443
2731 msgid "  --receive              receive new messages"
2732 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2733
2734 #: src/main.c:444
2735 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2736 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2737
2738 #: src/main.c:445
2739 msgid "  --send                 send all queued messages"
2740 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2741
2742 #: src/main.c:446
2743 msgid "  --status               show the total number of messages"
2744 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2745
2746 #: src/main.c:447
2747 msgid "  --online               switch to online mode"
2748 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2749
2750 #: src/main.c:448
2751 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2752 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2753
2754 #: src/main.c:449
2755 msgid "  --debug                debug mode"
2756 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2757
2758 #: src/main.c:450
2759 msgid "  --help                 display this help and exit"
2760 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2761
2762 #: src/main.c:451
2763 msgid "  --version              output version information and exit"
2764 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2765
2766 #: src/main.c:495
2767 msgid "top level folder"
2768 msgstr "carpeta superior"
2769
2770 #: src/main.c:515
2771 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2772 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2773
2774 #: src/main.c:522
2775 msgid "Queued messages"
2776 msgstr "Mensajes en cola"
2777
2778 #: src/main.c:523
2779 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2780 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2781
2782 #: src/main.c:770 src/mainwindow.c:3086
2783 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2784 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2785
2786 #: src/mainwindow.c:512
2787 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2788 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2789
2790 #: src/mainwindow.c:513
2791 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2792 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2793
2794 #: src/mainwindow.c:514
2795 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2796 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2797
2798 #: src/mainwindow.c:516
2799 msgid "/_File/_Folder"
2800 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2801
2802 #: src/mainwindow.c:517
2803 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2804 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2805
2806 #: src/mainwindow.c:519
2807 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2808 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2809
2810 #: src/mainwindow.c:520
2811 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2812 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2813
2814 #: src/mainwindow.c:521
2815 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2816 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2817
2818 #: src/mainwindow.c:522
2819 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2820 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2821
2822 #: src/mainwindow.c:523
2823 msgid "/_File/Empty _trash"
2824 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:524
2827 msgid "/_File/_Work offline"
2828 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2829
2830 #: src/mainwindow.c:526
2831 msgid "/_File/_Save as..."
2832 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2833
2834 #: src/mainwindow.c:527
2835 msgid "/_File/_Print..."
2836 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2837
2838 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2839 #: src/mainwindow.c:530
2840 msgid "/_File/E_xit"
2841 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:535
2844 msgid "/_Edit/Select _thread"
2845 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2846
2847 #: src/mainwindow.c:537
2848 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2849 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2850
2851 #: src/mainwindow.c:539
2852 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2853 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2854
2855 #: src/mainwindow.c:541
2856 msgid "/_View/Show or hi_de"
2857 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2858
2859 #: src/mainwindow.c:542
2860 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2861 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:544
2864 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2865 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:546
2868 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:548
2872 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:550
2876 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2877 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2878
2879 #: src/mainwindow.c:552
2880 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2881 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:554
2884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2885 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:556
2888 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2889 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2890
2891 #: src/mainwindow.c:559
2892 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2893 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:560
2896 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2897 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2898
2899 #: src/mainwindow.c:562
2900 msgid "/_View/_Sort"
2901 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2902
2903 #: src/mainwindow.c:563
2904 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:564
2908 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:565
2912 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2914
2915 #: src/mainwindow.c:566
2916 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2918
2919 #: src/mainwindow.c:567
2920 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2922
2923 #: src/mainwindow.c:568
2924 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2926
2927 #: src/mainwindow.c:570
2928 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2929 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2930
2931 #: src/mainwindow.c:571
2932 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2933 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2934
2935 #: src/mainwindow.c:572
2936 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2937 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2938
2939 #: src/mainwindow.c:574
2940 msgid "/_View/_Sort/by score"
2941 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2942
2943 #: src/mainwindow.c:575
2944 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2945 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2946
2947 #: src/mainwindow.c:576
2948 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2949 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2950
2951 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
2952 msgid "/_View/_Sort/---"
2953 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2954
2955 #: src/mainwindow.c:578
2956 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2957 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2958
2959 #: src/mainwindow.c:579
2960 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2961 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2962
2963 #: src/mainwindow.c:581
2964 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2965 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2966
2967 #: src/mainwindow.c:583
2968 msgid "/_View/Th_read view"
2969 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2970
2971 #: src/mainwindow.c:584
2972 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2973 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2974
2975 #: src/mainwindow.c:585
2976 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2977 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2978
2979 #: src/mainwindow.c:586
2980 msgid "/_View/_Hide read messages"
2981 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2982
2983 #: src/mainwindow.c:587
2984 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2985 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
2986
2987 #: src/mainwindow.c:590
2988 msgid "/_View/_Go to"
2989 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2990
2991 #: src/mainwindow.c:591
2992 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2993 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:592
2996 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2997 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2998
2999 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3000 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3001 msgid "/_View/_Go to/---"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:594
3005 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3006 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:596
3009 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3010 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:599
3013 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3014 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:600
3017 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3018 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:602
3021 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3022 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:604
3025 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3026 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:607
3029 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3030 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3031
3032 #: src/mainwindow.c:609
3033 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3034 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:612
3037 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3038 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3041 msgid "/_View/_Code set/---"
3042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:620
3045 msgid "/_View/_Code set"
3046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:621
3049 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:624
3053 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:628
3057 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:632
3061 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:634
3065 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:638
3069 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:641
3073 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:643
3077 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:646
3081 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:649
3085 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:652
3089 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:654
3093 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:656
3097 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:660
3101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:663
3105 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:666
3109 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:668
3113 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:672
3117 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:674
3121 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:676
3125 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:678
3129 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:681
3133 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:683
3137 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3138 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:686
3141 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3142 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:688
3145 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3146 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
3149 msgid "/_View/Open in new _window"
3150 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:697
3153 msgid "/_View/Mess_age source"
3154 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:698
3157 msgid "/_View/Show all _headers"
3158 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:700
3161 msgid "/_View/_Update summary"
3162 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:703
3165 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3166 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:704
3169 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3170 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:706
3173 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3174 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:708
3177 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3178 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:710
3181 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3182 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:711
3185 msgid "/_Message/Compose a news message"
3186 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:712
3189 msgid "/_Message/_Reply"
3190 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:713
3193 msgid "/_Message/Repl_y to"
3194 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:714
3197 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3198 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:715
3201 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3202 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:716
3205 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3206 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:718
3209 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3210 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:720
3213 msgid "/_Message/_Forward"
3214 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:721
3217 msgid "/_Message/Redirect"
3218 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:723
3221 msgid "/_Message/Re-_edit"
3222 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:725
3225 msgid "/_Message/M_ove..."
3226 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3227
3228 #: src/mainwindow.c:726
3229 msgid "/_Message/_Copy..."
3230 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3231
3232 #: src/mainwindow.c:727
3233 msgid "/_Message/_Delete"
3234 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:728
3237 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3238 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:730
3241 msgid "/_Message/_Mark"
3242 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:731
3245 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3246 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:732
3249 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3250 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:733
3253 msgid "/_Message/_Mark/---"
3254 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:734
3257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3258 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:735
3261 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3262 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:737
3265 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3266 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:740
3269 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3270 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3271
3272 #: src/mainwindow.c:742
3273 msgid "/_Tools/_Address book..."
3274 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3275
3276 #: src/mainwindow.c:743
3277 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3278 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:745
3281 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3282 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:746
3285 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3286 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3287
3288 #: src/mainwindow.c:748
3289 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3290 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3291
3292 #: src/mainwindow.c:751
3293 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3294 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:752
3297 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:753
3301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:755
3305 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:757
3309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3310 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:759
3313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3314 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:764
3317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3318 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:767
3321 msgid "/_Tools/E_xecute"
3322 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:769
3325 msgid "/_Tools/_Log window"
3326 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:771
3329 msgid "/_Configuration"
3330 msgstr "/_Configuración"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:772
3333 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3334 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3335
3336 #: src/mainwindow.c:774
3337 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3338 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:776
3341 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3342 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3343
3344 #: src/mainwindow.c:778
3345 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3346 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3347
3348 #: src/mainwindow.c:780
3349 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3350 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3351
3352 #: src/mainwindow.c:782
3353 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3354 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3355
3356 #: src/mainwindow.c:784
3357 msgid "/_Configuration/_Template..."
3358 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3359
3360 #: src/mainwindow.c:785
3361 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3362 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3363
3364 #: src/mainwindow.c:786
3365 msgid "/_Configuration/---"
3366 msgstr "/_Configuración/---"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:787
3369 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3370 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3371
3372 #: src/mainwindow.c:789
3373 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3374 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3375
3376 #: src/mainwindow.c:791
3377 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3378 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3379
3380 #: src/mainwindow.c:793
3381 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3382 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:797
3385 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3386 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:798
3389 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3390 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:800
3393 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3394 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:801
3397 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3398 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:803
3401 msgid "/_Help/---"
3402 msgstr "/_Ayuda/---"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:811
3405 msgid "/Reply with _quote"
3406 msgstr "/Responder con _citación"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:812
3409 msgid "/_Reply without quote"
3410 msgstr "/_Responder sin citación"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:816
3413 msgid "/Reply to all with _quote"
3414 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:817
3417 msgid "/_Reply to all without quote"
3418 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:821
3421 msgid "/Reply to list with _quote"
3422 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:822
3425 msgid "/_Reply to list without quote"
3426 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:826
3429 msgid "/Reply to sender with _quote"
3430 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:827
3433 msgid "/_Reply to sender without quote"
3434 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:831
3437 msgid "/_Forward message (inline style)"
3438 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:832
3441 msgid "/Forward message as _attachment"
3442 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:1034
3445 #, c-format
3446 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3447 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:449
3450 #: src/selective_download.c:591
3451 msgid "Untitled"
3452 msgstr "Sin título"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:1276
3455 msgid "none"
3456 msgstr "ninguna"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:1453
3459 msgid "Empty trash"
3460 msgstr "Vaciar papelera"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:1454
3463 msgid "Empty all messages in trash?"
3464 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:1479
3467 msgid "Add mailbox"
3468 msgstr "Añadir buzón"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:1480
3471 msgid ""
3472 "Input the location of mailbox.\n"
3473 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3474 "scanned automatically."
3475 msgstr ""
3476 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3477 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3478 "escaneado automáticamente."
3479
3480 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3481 #, c-format
3482 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3483 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3484
3485 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3486 msgid "Mailbox"
3487 msgstr "Correo"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3490 msgid ""
3491 "Creation of the mailbox failed.\n"
3492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3493 "there."
3494 msgstr ""
3495 "Falló la creación del buzón.\n"
3496 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3497 "escribir  en el directorio."
3498
3499 #: src/mainwindow.c:1517
3500 msgid "Add mbox mailbox"
3501 msgstr "Añadir buzón mbox"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:1518
3504 msgid "Input the location of mailbox."
3505 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3506
3507 #: src/mainwindow.c:1539
3508 msgid "Creation of the mailbox failed."
3509 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3510
3511 #: src/mainwindow.c:1843
3512 msgid "Sylpheed - Folder View"
3513 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3516 msgid "Sylpheed - Message View"
3517 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:2218
3520 msgid "Exit"
3521 msgstr "Salir"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:2218
3524 msgid "Exit this program?"
3525 msgstr "¿Salir del programa?"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3528 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3529 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3532 msgid "Receive Mail on current Account"
3533 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3536 msgid "Send Queued Message(s)"
3537 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3540 msgid "News"
3541 msgstr "Noticias"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3544 msgid "Compose Email"
3545 msgstr "Componer correo"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3548 msgid "Compose News"
3549 msgstr "Componer noticia"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3552 msgid "Reply to Message"
3553 msgstr "Responder al mensaje"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3556 msgid "Reply to Sender"
3557 msgstr "Responder al remitente"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3560 msgid "Reply to All"
3561 msgstr "Responder a todos"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3564 msgid "Reply to Mailing-list"
3565 msgstr "Responder a la lista de correo"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3568 msgid "Forward Message"
3569 msgstr "Reenviar mensaje"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3572 msgid "Delete Message"
3573 msgstr "Borrar mensaje"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3576 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3577 msgid "Execute"
3578 msgstr "Ejecutar"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3581 msgid "Goto Next Message"
3582 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3583
3584 #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979
3585 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983
3586 msgid "(none)"
3587 msgstr "(ninguna)"
3588
3589 #: src/matcher.c:1022
3590 msgid "filename is not set"
3591 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3592
3593 #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3594 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3595 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3596 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3597 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3598 #: src/procmime.c:803 src/procmime.c:818
3599 msgid "failed to write configuration to file\n"
3600 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3601
3602 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3603 msgid "can't write to temporary file\n"
3604 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3605
3606 #: src/mbox.c:79
3607 msgid "can't read mbox file.\n"
3608 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3609
3610 #: src/mbox.c:86
3611 #, c-format
3612 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3613 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3614
3615 #: src/mbox.c:93
3616 #, c-format
3617 msgid "malformed mbox: %s\n"
3618 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3619
3620 #: src/mbox.c:110
3621 msgid "can't open temporary file\n"
3622 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3623
3624 #: src/mbox.c:163
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "unescaped From found:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:170
3634 #, c-format
3635 msgid "can't create lock file %s\n"
3636 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3637
3638 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:171
3639 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3640 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3641
3642 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:183
3643 #, c-format
3644 msgid "can't create %s\n"
3645 msgstr "no puedo crear %s\n"
3646
3647 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:190
3648 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3649 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3650
3651 #: src/mbox.c:287
3652 #, c-format
3653 msgid "can't lock %s\n"
3654 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3655
3656 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3657 msgid "invalid lock type\n"
3658 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3659
3660 #: src/mbox.c:327
3661 #, c-format
3662 msgid "can't unlock %s\n"
3663 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3664
3665 #: src/mbox.c:358
3666 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3667 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3668
3669 #: src/mbox_folder.c:269
3670 #, c-format
3671 msgid "could not lock read file %s\n"
3672 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3673
3674 #: src/mbox_folder.c:288
3675 #, c-format
3676 msgid "could not lock write file %s\n"
3677 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3678
3679 #: src/mbox_folder.c:1410
3680 #, c-format
3681 msgid "unvalid file - %s.\n"
3682 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3683
3684 #: src/mbox_folder.c:1422
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid file - %s.\n"
3687 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3688
3689 #: src/mbox_folder.c:1440 src/mbox_folder.c:1812 src/utils.c:2073
3690 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3691 #, c-format
3692 msgid "writing to %s failed.\n"
3693 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3694
3695 #: src/mbox_folder.c:1991 src/mbox_folder.c:2090
3696 #, c-format
3697 msgid "can't rename %s to %s\n"
3698 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3699
3700 #: src/mbox_folder.c:2234
3701 msgid "Cannot rename folder item"
3702 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3703
3704 #: src/message_search.c:88
3705 msgid "Find in current message"
3706 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3707
3708 #: src/message_search.c:106
3709 msgid "Find text:"
3710 msgstr "Buscar texto:"
3711
3712 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3713 msgid "Case sensitive"
3714 msgstr "Mayús./minús."
3715
3716 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3717 msgid "Backward search"
3718 msgstr "Buscar hacia atrás"
3719
3720 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3721 msgid "Search"
3722 msgstr "Buscar"
3723
3724 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3725 msgid "Search failed"
3726 msgstr "Búsqueda fallida"
3727
3728 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3729 msgid "Search string not found."
3730 msgstr "Cadena no encontrada."
3731
3732 #: src/message_search.c:191
3733 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3734 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3735
3736 #: src/message_search.c:194
3737 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3738 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3739
3740 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3741 msgid "Search finished"
3742 msgstr "Búsqueda concluida"
3743
3744 #: src/messageview.c:316
3745 msgid "<No Return-Path found>"
3746 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3747
3748 #: src/messageview.c:324
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3752 "does not correspond to the return path:\n"
3753 "Notification address: %s\n"
3754 "Return path: %s\n"
3755 "It is advised to not to send the return receipt."
3756 msgstr ""
3757 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3758 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3759 "Dirección de notificación: %s\n"
3760 "Dirección de retorno: %s\n"
3761 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3762
3763 #: src/messageview.c:332
3764 msgid "+Don't Send"
3765 msgstr "+No enviar"
3766
3767 #: src/messageview.c:341
3768 msgid ""
3769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3771 "officially addressed to you.\n"
3772 "Receipt notification cancelled."
3773 msgstr ""
3774 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3775 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3776 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3777 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3778
3779 #: src/messageview.c:409
3780 msgid ""
3781 "Error occurred while sending the notification.\n"
3782 "Put this notification into queue folder?"
3783 msgstr ""
3784 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3785 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3786
3787 #: src/messageview.c:415
3788 msgid "Can't queue the notification."
3789 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3790
3791 #: src/messageview.c:418
3792 msgid "Error occurred while sending the notification."
3793 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3794
3795 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3796 msgid "can't get message file path.\n"
3797 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3798
3799 #: src/messageview.c:670
3800 msgid "This messages asks for a return receipt."
3801 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3802
3803 #: src/messageview.c:671
3804 msgid "Send receipt"
3805 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3806
3807 #: src/messageview.c:724
3808 msgid "Return Receipt Notification"
3809 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3810
3811 #: src/messageview.c:725
3812 msgid ""
3813 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3814 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3815 "notification:"
3816 msgstr ""
3817 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3818 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3819 "acuse de recibo:"
3820
3821 #: src/messageview.c:729
3822 msgid "Send Notification"
3823 msgstr "Enviar notificación"
3824
3825 #: src/messageview.c:729
3826 msgid "+Cancel"
3827 msgstr "+Cancelar"
3828
3829 #: src/mh.c:417
3830 #, c-format
3831 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3832 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3833
3834 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
3835 msgid "Can't open mark file.\n"
3836 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3837
3838 #: src/mimeview.c:114
3839 msgid "/_Open"
3840 msgstr "/_Abrir"
3841
3842 #: src/mimeview.c:115
3843 msgid "/Open _with..."
3844 msgstr "/Abrir _con..."
3845
3846 #: src/mimeview.c:116
3847 msgid "/_Display as text"
3848 msgstr "/_Ver como texto"
3849
3850 #: src/mimeview.c:117
3851 msgid "/_Display image"
3852 msgstr "/_Ver imagen"
3853
3854 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
3855 msgid "/_Save as..."
3856 msgstr "/_Salvar como..."
3857
3858 #: src/mimeview.c:119
3859 msgid "/Save _all..."
3860 msgstr "/S_alvar todo..."
3861
3862 #: src/mimeview.c:122
3863 msgid "/_Check signature"
3864 msgstr "/_Verificar firma"
3865
3866 #: src/mimeview.c:150
3867 msgid "MIME Type"
3868 msgstr "Tipo MIME"
3869
3870 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3871 msgid "Text"
3872 msgstr "Texto"
3873
3874 #: src/mimeview.c:269
3875 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3876 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3877
3878 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3879 #: src/mimeview.c:946
3880 msgid "Can't save the part of multipart message."
3881 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3882
3883 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
3884 msgid "Save as"
3885 msgstr "Guardar como"
3886
3887 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
3888 msgid "Overwrite"
3889 msgstr "Sobreescribir"
3890
3891 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3892 msgid "Overwrite existing file?"
3893 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3894
3895 #: src/mimeview.c:956
3896 msgid "Open with"
3897 msgstr "Abrir con"
3898
3899 #: src/mimeview.c:957
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Enter the command line to open file:\n"
3903 "(`%s' will be replaced with file name)"
3904 msgstr ""
3905 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3906 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3907
3908 #: src/mimeview.c:1013
3909 #, c-format
3910 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3911 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3912
3913 #: src/news.c:178
3914 #, c-format
3915 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3916 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3917
3918 #: src/news.c:280
3919 #, c-format
3920 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3921 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3922
3923 #: src/news.c:377
3924 #, c-format
3925 msgid "can't select group %s\n"
3926 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3927
3928 #: src/news.c:387
3929 #, c-format
3930 msgid "can't read article %d\n"
3931 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3932
3933 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3934 #, c-format
3935 msgid "can't set group: %s\n"
3936 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3937
3938 #: src/news.c:510
3939 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3940 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3941
3942 #: src/news.c:627
3943 msgid "can't post article.\n"
3944 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3945
3946 #: src/news.c:647
3947 #, c-format
3948 msgid "can't retrieve article %d\n"
3949 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3950
3951 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
3952 #, c-format
3953 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3954 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3955
3956 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
3957 #, c-format
3958 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3959 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3960
3961 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
3962 msgid "can't get xover\n"
3963 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3964
3965 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
3966 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3967 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3968
3969 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
3970 #, c-format
3971 msgid "invalid xover line: %s\n"
3972 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3973
3974 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
3975 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
3976 msgid "can't get xhdr\n"
3977 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3978
3979 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
3980 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
3981 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3982 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3983
3984 #: src/news.c:1092
3985 #, c-format
3986 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3987 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3988
3989 #: src/news.c:1109
3990 #, c-format
3991 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3992 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3993
3994 #: src/nntp.c:60
3995 #, c-format
3996 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3997 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3998
3999 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4000 #, c-format
4001 msgid "protocol error: %s\n"
4002 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4003
4004 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4005 msgid "protocol error\n"
4006 msgstr "error del protocolo\n"
4007
4008 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4009 msgid "Error occurred while posting\n"
4010 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4011
4012 #: src/passphrase.c:85
4013 msgid "Passphrase"
4014 msgstr "Frase contraseña"
4015
4016 #: src/passphrase.c:253
4017 msgid "[no user id]"
4018 msgstr "[sin id usuario]"
4019
4020 #: src/passphrase.c:257
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4024 "\n"
4025 "  %.*s  \n"
4026 "(%.*s)\n"
4027 msgstr ""
4028 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4029 "\n"
4030 "  %.*s  \n"
4031 "(%.*s)\n"
4032
4033 #: src/passphrase.c:261
4034 msgid ""
4035 "Bad passphrase! Try again...\n"
4036 "\n"
4037 msgstr ""
4038 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4039 "\n"
4040
4041 #: src/pop.c:66
4042 #, c-format
4043 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4044 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4045
4046 #: src/pop.c:72
4047 #, c-format
4048 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4049 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4050
4051 #: src/pop.c:138
4052 msgid "can't start TLS session\n"
4053 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4054
4055 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4056 msgid "error occurred on authentication\n"
4057 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4058
4059 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4060 msgid "mailbox is locked\n"
4061 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4062
4063 #: src/pop.c:212
4064 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4065 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4066
4067 #: src/pop.c:219
4068 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4069 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4070
4071 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4072 msgid "POP3 protocol error\n"
4073 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4074
4075 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4076 msgid "Socket error\n"
4077 msgstr "Error de socket\n"
4078
4079 #: src/prefs.c:270
4080 #, c-format
4081 msgid "no permission - %s\n"
4082 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4083
4084 #: src/prefs.c:477
4085 msgid "Apply"
4086 msgstr "Aplicar"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:671
4089 #, c-format
4090 msgid "Account%d"
4091 msgstr "Cuenta%d"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:690
4094 msgid "Preferences for new account"
4095 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4096
4097 #: src/prefs_account.c:695
4098 msgid "Account preferences"
4099 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1008
4102 msgid "Receive"
4103 msgstr "Recibir"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1012
4106 msgid "Compose"
4107 msgstr "Componer"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1025
4110 msgid "Privacy"
4111 msgstr "Privacidad"
4112
4113 #: src/prefs_account.c:756
4114 msgid "SSL"
4115 msgstr "SSL"
4116
4117 #: src/prefs_account.c:759
4118 msgid "Advanced"
4119 msgstr "Avanzadas"
4120
4121 #: src/prefs_account.c:837
4122 msgid "Name of this account"
4123 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4124
4125 #: src/prefs_account.c:846
4126 msgid "Set as default"
4127 msgstr "Cuenta por defecto"
4128
4129 #: src/prefs_account.c:850
4130 msgid "Personal information"
4131 msgstr "Información personal"
4132
4133 #: src/prefs_account.c:859
4134 msgid "Full name"
4135 msgstr "Nombre completo"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:865
4138 msgid "Mail address"
4139 msgstr "Dirección de correo"
4140
4141 #: src/prefs_account.c:871
4142 msgid "Organization"
4143 msgstr "Organización"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:895
4146 msgid "Server information"
4147 msgstr "Información del servidor"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:916
4150 msgid "POP3 (normal)"
4151 msgstr "POP3 (normal)"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:918
4154 msgid "POP3 (APOP auth)"
4155 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4158 msgid "IMAP4"
4159 msgstr "IMAP4"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:922
4162 msgid "News (NNTP)"
4163 msgstr "Noticias (NNTP)"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:924
4166 msgid "None (local)"
4167 msgstr "Ninguna (local)"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:944
4170 msgid "This server requires authentication"
4171 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:988
4174 msgid "News server"
4175 msgstr "Servidor de news"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:994
4178 msgid "Server for receiving"
4179 msgstr "Servidor de recepción"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:1000
4182 msgid "Local mailbox file"
4183 msgstr "Fichero mbox local"
4184
4185 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4186 #: src/prefs_account.c:1007
4187 msgid "SMTP server (send)"
4188 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1015
4191 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4192 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1024
4195 msgid "command to send mails"
4196 msgstr "comando para enviar correos"
4197
4198 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4199 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4200 msgid "User ID"
4201 msgstr "Usuario"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4204 msgid "Password"
4205 msgstr "Contraseña"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4208 msgid "POP3"
4209 msgstr "POP3"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1111
4212 msgid "Remove messages on server when received"
4213 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1122
4216 msgid "Remove after"
4217 msgstr "Eliminar después de"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1131
4220 msgid "days"
4221 msgstr "días"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1148
4224 msgid "(0 days: remove immediately)"
4225 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1155
4228 msgid "Download all messages on server"
4229 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1157
4232 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4233 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1159
4236 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4237 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1165
4240 msgid "Receive size limit"
4241 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1179
4244 msgid "Filter messages on receiving"
4245 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1187
4248 msgid "Default inbox"
4249 msgstr "Buzón por defecto"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1210
4252 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4253 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1217
4256 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4257 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1271
4260 msgid "Add Date header field"
4261 msgstr "Añadir campo Fecha"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1272
4264 msgid "Generate Message-ID"
4265 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1279
4268 msgid "Add user-defined header"
4269 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4272 msgid " Edit... "
4273 msgstr " Editar... "
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1291
4276 msgid "Authentication"
4277 msgstr "Autentificación"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1299
4280 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4281 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1314
4284 msgid "Authentication method"
4285 msgstr "Método de autentificación"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1324
4288 msgid "Automatic"
4289 msgstr "Automático"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1374
4292 msgid ""
4293 "If you leave these entries empty, the same\n"
4294 "user ID and password as receiving will be used."
4295 msgstr ""
4296 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4297 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1383
4300 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4301 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1398
4304 msgid "POP authentication timeout: "
4305 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1407
4308 msgid "minutes"
4309 msgstr "minutos"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1449
4312 msgid "Signature file"
4313 msgstr "Fichero de firma"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1457
4316 msgid "Automatically set the following addresses"
4317 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4318
4319 #. to
4320 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4321 msgid "Cc"
4322 msgstr "Cc"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1479
4325 msgid "Bcc"
4326 msgstr "Bcc"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1492
4329 msgid "Reply-To"
4330 msgstr "Responder a"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1542
4333 msgid "Encrypt message by default"
4334 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1544
4337 msgid "Sign message by default"
4338 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1546
4341 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4342 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1548
4345 msgid "Use clear text signature"
4346 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1552
4349 msgid "Sign key"
4350 msgstr "Clave para firmar"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1560
4353 msgid "Use default GnuPG key"
4354 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1569
4357 msgid "Select key by your email address"
4358 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1578
4361 msgid "Specify key manually"
4362 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1594
4365 msgid "User or key ID:"
4366 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4369 #: src/prefs_account.c:1734
4370 msgid "Don't use SSL"
4371 msgstr "No usar SSL"
4372
4373 #: src/prefs_account.c:1686
4374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4375 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4376
4377 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4379 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4380
4381 #: src/prefs_account.c:1703
4382 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4383 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4384
4385 #: src/prefs_account.c:1709
4386 msgid "NNTP"
4387 msgstr "NNTP"
4388
4389 #: src/prefs_account.c:1724
4390 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4391 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4392
4393 #: src/prefs_account.c:1726
4394 msgid "Send (SMTP)"
4395 msgstr "Enviar (SMTP)"
4396
4397 #: src/prefs_account.c:1737
4398 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4399 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4400
4401 #: src/prefs_account.c:1862
4402 msgid "Specify SMTP port"
4403 msgstr "Puerto SMTP"
4404
4405 #: src/prefs_account.c:1868
4406 msgid "Specify POP3 port"
4407 msgstr "Puerto POP3"
4408
4409 #: src/prefs_account.c:1874
4410 msgid "Specify IMAP4 port"
4411 msgstr "Puerto IMAP4"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1880
4414 msgid "Specify NNTP port"
4415 msgstr "Puerto NNTP"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1885
4418 msgid "Specify domain name"
4419 msgstr "Nombre del dominio"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1895
4422 msgid "Tunnel command to open connection"
4423 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1903
4426 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4427 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1927
4430 msgid "IMAP server directory"
4431 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1981
4434 msgid "Put sent messages in"
4435 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1983
4438 msgid "Put draft messages in"
4439 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1985
4442 msgid "Put deleted messages in"
4443 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:2049
4446 msgid "Account name is not entered."
4447 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4448
4449 #: src/prefs_account.c:2053
4450 msgid "Mail address is not entered."
4451 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4452
4453 #: src/prefs_account.c:2058
4454 msgid "SMTP server is not entered."
4455 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4456
4457 #: src/prefs_account.c:2063
4458 msgid "User ID is not entered."
4459 msgstr "No se especificó el usuario."
4460
4461 #: src/prefs_account.c:2068
4462 msgid "POP3 server is not entered."
4463 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4464
4465 #: src/prefs_account.c:2073
4466 msgid "IMAP4 server is not entered."
4467 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4468
4469 #: src/prefs_account.c:2078
4470 msgid "NNTP server is not entered."
4471 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4472
4473 #: src/prefs_account.c:2084
4474 msgid "local mailbox filename is not entered."
4475 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4476
4477 #: src/prefs_account.c:2090
4478 msgid "mail command is not entered."
4479 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4480
4481 #: src/prefs_account.c:2177
4482 msgid ""
4483 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4484 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4485 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4486 msgstr ""
4487 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4488 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4489 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4490
4491 #: src/prefs_actions.c:287
4492 msgid "Actions setting"
4493 msgstr "Configurar acciones"
4494
4495 #: src/prefs_actions.c:309
4496 msgid "Menu name:"
4497 msgstr "Nombre de menú:"
4498
4499 #: src/prefs_actions.c:318
4500 msgid "Command line:"
4501 msgstr "Comando:"
4502
4503 #: src/prefs_actions.c:330
4504 msgid ""
4505 "Menu name:\n"
4506 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4507 "Command line:\n"
4508 " Begin with:\n"
4509 "   | to send message body or selection to command\n"
4510 "   > to send user provided text to command\n"
4511 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4512 " End with:\n"
4513 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4514 "   & to run command asynchronously\n"
4515 " Use %f for message file name\n"
4516 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4517 "   %p for the selected message MIME part."
4518 msgstr ""
4519 "Nombre de menú:\n"
4520 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4521 "Línea de comando:\n"
4522 " Comenzar con:\n"
4523 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4524 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4525 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4526 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4527 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4528 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4529 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4530 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4531
4532 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:493
4533 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4534 msgid "Register"
4535 msgstr "Registrar"
4536
4537 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
4538 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4539 msgid " Substitute "
4540 msgstr " Sustituir "
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:383
4543 msgid " Syntax help "
4544 msgstr " Ayuda sintaxis "
4545
4546 #: src/prefs_actions.c:402
4547 msgid "Registered actions"
4548 msgstr "Acciones registradas"
4549
4550 #: src/prefs_actions.c:656
4551 #, c-format
4552 msgid "Could not get message file %d"
4553 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4556 msgid "Could not get message file."
4557 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:690
4560 msgid "Could not get message part."
4561 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4562
4563 #: src/prefs_actions.c:696
4564 msgid "No message part selected."
4565 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4566
4567 #: src/prefs_actions.c:700
4568 msgid "No message file selected."
4569 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4570
4571 #: src/prefs_actions.c:719
4572 msgid "Can't get part of multipart message"
4573 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:788
4576 #: src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4577 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4578 msgid "(New)"
4579 msgstr "(Nueva)"
4580
4581 #: src/prefs_actions.c:787
4582 msgid "Menu name is not set."
4583 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:792
4586 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4587 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:802
4590 msgid "Menu name is too long."
4591 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:811
4594 msgid "Command line not set."
4595 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4596
4597 #: src/prefs_actions.c:816
4598 msgid "Menu name and command are too long."
4599 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:821
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "The command\n"
4605 "%s\n"
4606 "has a syntax error."
4607 msgstr ""
4608 "El comando\n"
4609 "%s\n"
4610 "tiene errores sintácticos."
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:882
4613 msgid "Delete action"
4614 msgstr "Borrar acción"
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:883
4617 msgid "Do you really want to delete this action?"
4618 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4619
4620 #: src/prefs_actions.c:1086
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4624 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4625 msgstr ""
4626 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4627 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4628
4629 #: src/prefs_actions.c:1259
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4636 "%s"
4637
4638 #. Fork error
4639 #: src/prefs_actions.c:1344
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Could not fork to execute the following command:\n"
4643 "%s\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4647 "%s\n"
4648 "%s"
4649
4650 #: src/prefs_actions.c:1573
4651 #, c-format
4652 msgid "--- Running: %s\n"
4653 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4654
4655 #: src/prefs_actions.c:1577
4656 #, c-format
4657 msgid "--- Ended: %s\n"
4658 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4659
4660 #: src/prefs_actions.c:1611
4661 msgid "Action's input/output"
4662 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4663
4664 #: src/prefs_actions.c:1657
4665 msgid " Send "
4666 msgstr " Enviar "
4667
4668 #: src/prefs_actions.c:1668
4669 msgid "Abort"
4670 msgstr "Abortar"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:991
4673 msgid "Common Preferences"
4674 msgstr "Preferencias comunes"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:1015
4677 msgid "Spell Checker"
4678 msgstr "Ortografía"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:1018
4681 msgid "Quote"
4682 msgstr "Citar"
4683
4684 #: src/prefs_common.c:1020
4685 msgid "Display"
4686 msgstr "Ver"
4687
4688 #: src/prefs_common.c:1022
4689 msgid "Message"
4690 msgstr "Mensaje"
4691
4692 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4693 msgid "Other"
4694 msgstr "Otras"
4695
4696 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4697 msgid "External program"
4698 msgstr "Programa externo"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:1088
4701 msgid "Use external program for incorporation"
4702 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4705 msgid "Command"
4706 msgstr "Comando"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1109
4709 msgid "Local spool"
4710 msgstr "Almacenamiento local"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:1120
4713 msgid "Incorporate from spool"
4714 msgstr "Incorporar del almacén"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1122
4717 msgid "Filter on incorporation"
4718 msgstr "Filtrar al incorporar"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1130
4721 msgid "Spool directory"
4722 msgstr "Directorio de almacén"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1148
4725 msgid "Auto-check new mail"
4726 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1150
4729 msgid "every"
4730 msgstr "cada"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1162
4733 msgid "minute(s)"
4734 msgstr "minuto(s)"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1171
4737 msgid "Check new mail on startup"
4738 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1173
4741 msgid "Update all local folders after incorporation"
4742 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1176
4745 msgid "Run command when new mail arrives"
4746 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1186
4749 msgid "after autochecking"
4750 msgstr "después de la autocomprobación"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1188
4753 msgid "after manual checking"
4754 msgstr "después de la comprobación manual"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1202
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Command to execute:\n"
4760 "(use %d as number of new mails)"
4761 msgstr ""
4762 "Comando a ejecutar:\n"
4763 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1228
4766 msgid ""
4767 "Maximum number of articles to download\n"
4768 "(unlimited if 0 is specified)"
4769 msgstr ""
4770 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4771 "(sin límite si se especifica 0)"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1302
4774 msgid "Use external program for sending"
4775 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1328
4778 msgid "Save sent messages to Sent"
4779 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1330
4782 msgid "Queue messages that fail to send"
4783 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1336
4786 msgid "Outgoing codeset"
4787 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1351
4790 msgid "Automatic (Recommended)"
4791 msgstr "Automático (Recomendado)"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1352
4794 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4795 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1354
4798 msgid "Unicode (UTF-8)"
4799 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1356
4802 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4803 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1357
4806 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4807 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1358
4810 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4811 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1359
4814 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4815 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1360
4818 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4819 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1361
4822 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4823 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1362
4826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1364
4830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1366
4834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1368
4838 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4839 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1369
4842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1371
4846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4847 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1373
4850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4851 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1374
4854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4855 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1376
4858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4859 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1377
4862 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4863 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1379
4866 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4867 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1380
4870 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4871 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1382
4874 msgid "Korean (EUC-KR)"
4875 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1383
4878 msgid "Thai (TIS-620)"
4879 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1384
4882 msgid "Thai (Windows-874)"
4883 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1393
4886 msgid ""
4887 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4888 "for the current locale will be used."
4889 msgstr ""
4890 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4891 "codificación óptima para la localización actual."
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1520
4894 msgid "Select dictionaries location"
4895 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4896
4897 #. spell checker defaults
4898 #: src/prefs_common.c:1583
4899 msgid "Global spelling checker settings"
4900 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1590
4903 msgid "Enable spell checker"
4904 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1601
4907 msgid "Enable alternate dictionary"
4908 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1603
4911 msgid ""
4912 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4913 "with the last used dictionary faster."
4914 msgstr ""
4915 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4916 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1614
4919 msgid "Dictionaries path:"
4920 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1641
4923 msgid "Default dictionary:"
4924 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4925
4926 #. Suggestion mode
4927 #: src/prefs_common.c:1657
4928 msgid "Default suggestion mode"
4929 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4930
4931 #. Color
4932 #: src/prefs_common.c:1672
4933 msgid "Misspelled word color:"
4934 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
4937 msgid "Signature"
4938 msgstr "Firma"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1768
4941 msgid "Insert signature automatically"
4942 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1773
4945 msgid "Signature separator"
4946 msgstr "Separador de firma"
4947
4948 #. Account autoselection
4949 #: src/prefs_common.c:1784
4950 msgid "Automatic account selection"
4951 msgstr "Selección automática de cuenta"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1792
4954 msgid "when replying"
4955 msgstr "al responder"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1794
4958 msgid "when forwarding"
4959 msgstr "al reenviar"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1796
4962 msgid "when re-editing"
4963 msgstr "al reeditar"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1803
4966 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4967 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1806
4970 msgid "Automatically launch the external editor"
4971 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:231
4974 msgid "Forward as attachment"
4975 msgstr "Reenviar como adjunto"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1816
4978 msgid "Block cursor"
4979 msgstr "Bloquear el cursor"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1819
4982 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4983 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1827
4986 msgid "Autosave to drafts every "
4987 msgstr "Guardar en borradores cada "
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
4990 msgid "characters"
4991 msgstr "caracteres"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1842
4994 msgid "Undo level"
4995 msgstr "Niveles de deshacer"
4996
4997 #. line-wrapping
4998 #: src/prefs_common.c:1855
4999 msgid "Message wrapping"
5000 msgstr "Recorte de mensajes"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1867
5003 msgid "Wrap messages at"
5004 msgstr "Recortar mensajes a los"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1887
5007 msgid "Wrap quotation"
5008 msgstr "Recortar citación"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1889
5011 msgid "Wrap on input"
5012 msgstr "Recortar al escribir"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1892
5015 msgid "Wrap before sending"
5016 msgstr "Recortar antes de enviar"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1895
5019 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5020 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5021
5022 #. reply
5023 #: src/prefs_common.c:1963
5024 msgid "Reply will quote by default"
5025 msgstr "Responder con citación por defecto"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1965
5028 msgid "Reply format"
5029 msgstr "Formato de réplica"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5032 msgid "Quotation mark"
5033 msgstr "Marca de citación"
5034
5035 #. forward
5036 #: src/prefs_common.c:2004
5037 msgid "Forward format"
5038 msgstr "Formato de reenvio"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:2048
5041 msgid " Description of symbols "
5042 msgstr " Descripción de símbolos "
5043
5044 #. quote chars
5045 #: src/prefs_common.c:2056
5046 msgid "Quoting characters"
5047 msgstr "Caracteres de cita"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2071
5050 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5051 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2124
5054 msgid "Font"
5055 msgstr "Fuente"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2153
5058 msgid "Small"
5059 msgstr "Pequeña"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2172
5062 msgid "Normal"
5063 msgstr "Normal"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:2191
5066 msgid "Bold"
5067 msgstr "Negrita"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2216
5070 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5071 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:2219
5074 msgid "Display unread number next to folder name"
5075 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2222
5078 msgid "Automatically display images"
5079 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:2231
5082 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5083 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2246
5086 msgid "letters"
5087 msgstr "letras"
5088
5089 #. ---- Summary ----
5090 #: src/prefs_common.c:2252
5091 msgid "Summary View"
5092 msgstr "Vista resumen"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:2261
5095 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5096 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:2264
5099 msgid "Display sender using address book"
5100 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:2266
5103 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5104 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2268
5107 msgid "Expand threads"
5108 msgstr "Expandir hilos"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2271
5111 msgid "Display unread messages with bold font"
5112 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3179 src/prefs_common.c:3217
5115 msgid "Date format"
5116 msgstr "Formato de fecha"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2301
5119 msgid " Set displayed items of summary... "
5120 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2362
5123 msgid "Enable coloration of message"
5124 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2381
5127 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5128 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2383
5131 msgid "Display header pane above message view"
5132 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2390
5135 msgid "Display short headers on message view"
5136 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2412
5139 msgid "Line space"
5140 msgstr "Interlineado"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5143 msgid "pixel(s)"
5144 msgstr "pixel(s)"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2431
5147 msgid "Leave space on head"
5148 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2433
5151 msgid "Scroll"
5152 msgstr "Desplazamiento"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2440
5155 msgid "Half page"
5156 msgstr "Media página"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2446
5159 msgid "Smooth scroll"
5160 msgstr "Desplazamiento suave"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2452
5163 msgid "Step"
5164 msgstr "Paso"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2513
5167 msgid "Automatically check signatures"
5168 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2516
5171 msgid "Show signature check result in a popup window"
5172 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2519
5175 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5176 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2534
5179 msgid "Expire after"
5180 msgstr "Expirar después de"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2547
5183 msgid "minute(s) "
5184 msgstr "minuto(s)"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2560
5187 msgid ""
5188 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5189 " for the whole session)"
5190 msgstr ""
5191 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5192 " durante toda la sesión)"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2570
5195 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5196 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2575
5199 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5200 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2648
5203 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5204 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2652
5207 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5208 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2656
5211 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5212 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2660
5215 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5216 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2668
5219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5220 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2675
5223 msgid ""
5224 "(Messages will be marked until execution\n"
5225 " if this is turned off)"
5226 msgstr ""
5227 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5228 " si está desactivado)"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2690
5231 msgid "Show send dialog"
5232 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5235 msgid "Always"
5236 msgstr "Siempre"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5239 msgid "Never"
5240 msgstr "Nunca"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2708
5243 msgid "Show receive dialog"
5244 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2721
5247 msgid "Only if a window is active"
5248 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2728
5251 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5252 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2731
5255 msgid "Close receive dialog when finished"
5256 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2742
5259 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5260 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2749
5263 msgid "Show no-unread-message dialog"
5264 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2762
5267 msgid "Assume 'Yes'"
5268 msgstr "Asumir 'Si'"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2764
5271 msgid "Assume 'No'"
5272 msgstr "Asumir 'No'"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2795
5275 msgid " Set key bindings... "
5276 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2801
5279 msgid "Icon theme"
5280 msgstr "Tema de iconos"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2874
5283 #, c-format
5284 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5285 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2883
5288 msgid "Web browser"
5289 msgstr "Navegador web"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3363
5292 msgid "Print"
5293 msgstr "Imprimir"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5296 msgid "Editor"
5297 msgstr "Editor"
5298
5299 #. Clip Log
5300 #: src/prefs_common.c:2939
5301 msgid "Log Size"
5302 msgstr "Tamaño de traza"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2946
5305 msgid "Clip the log size"
5306 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2951
5309 msgid "Log window length"
5310 msgstr "Longitud ventana de traza"
5311
5312 #. On Exit
5313 #: src/prefs_common.c:2963
5314 msgid "On exit"
5315 msgstr "Al salir"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:2971
5318 msgid "Confirm on exit"
5319 msgstr "Confirmar al salir"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2978
5322 msgid "Empty trash on exit"
5323 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2980
5326 msgid "Ask before emptying"
5327 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2984
5330 msgid "Warn if there are queued messages"
5331 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3155
5334 msgid "the full abbreviated weekday name"
5335 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3156
5338 msgid "the full weekday name"
5339 msgstr "el dia de la semana completo"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3157
5342 msgid "the abbreviated month name"
5343 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3158
5346 msgid "the full month name"
5347 msgstr "el nombre del mes completo"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3159
5350 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5351 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3160
5354 msgid "the century number (year/100)"
5355 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3161
5358 msgid "the day of the month as a decimal number"
5359 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3162
5362 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5363 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3163
5366 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5367 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3164
5370 msgid "the day of the year as a decimal number"
5371 msgstr "el dia del año como número decimal"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3165
5374 msgid "the month as a decimal number"
5375 msgstr "el mes como número decimal"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3166
5378 msgid "the minute as a decimal number"
5379 msgstr "el minuto como número decimal"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3167
5382 msgid "either AM or PM"
5383 msgstr "AM o PM"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3168
5386 msgid "the second as a decimal number"
5387 msgstr "el segundo como número decimal"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:3169
5390 msgid "the day of the week as a decimal number"
5391 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:3170
5394 msgid "the preferred date for the current locale"
5395 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:3171
5398 msgid "the last two digits of a year"
5399 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:3172
5402 msgid "the year as a decimal number"
5403 msgstr "el año como número decimal"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:3173
5406 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5407 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:3194
5410 msgid "Specifier"
5411 msgstr "Especificador"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:3195
5414 msgid "Description"
5415 msgstr "Descripción"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:3234
5418 msgid "Example"
5419 msgstr "Ejemplo"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:3323
5422 msgid "Set message colors"
5423 msgstr "Colores del mensaje"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:3331
5426 msgid "Colors"
5427 msgstr "Colores"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:3378
5430 msgid "Quoted Text - First Level"
5431 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:3384
5434 msgid "Quoted Text - Second Level"
5435 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:3390
5438 msgid "Quoted Text - Third Level"
5439 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:3396
5442 msgid "URI link"
5443 msgstr "Enlace URI"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:3402
5446 msgid "Target folder"
5447 msgstr "Carpeta destino"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3408
5450 msgid "Signatures"
5451 msgstr "Firmas"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3415
5454 msgid "Recycle quote colors"
5455 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3482
5458 msgid "Pick color for quotation level 1"
5459 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3485
5462 msgid "Pick color for quotation level 2"
5463 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:3488
5466 msgid "Pick color for quotation level 3"
5467 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:3491
5470 msgid "Pick color for URI"
5471 msgstr "Elejir color para URIs"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:3494
5474 msgid "Pick color for target folder"
5475 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:3497
5478 msgid "Pick color for signatures"
5479 msgstr "Elejir color para las firmas"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:3501
5482 msgid "Pick color for misspelled word"
5483 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3637
5486 msgid "Font selection"
5487 msgstr "Selección de fuente"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3711
5490 msgid "Key bindings"
5491 msgstr "Atajos de teclado"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3725
5494 msgid ""
5495 "Select the preset of key bindings.\n"
5496 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5497 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5498 msgstr ""
5499 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5500 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5501 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4069
5504 msgid "Old Sylpheed"
5505 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5506
5507 #: src/prefs_customheader.c:163
5508 msgid "Custom header setting"
5509 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5510
5511 #: src/prefs_customheader.c:261
5512 msgid "Custom headers"
5513 msgstr "Cabeceras de usuario"
5514
5515 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5516 #: src/prefs_matcher.c:1030
5517 msgid "Header name is not set."
5518 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5519
5520 #: src/prefs_customheader.c:539
5521 msgid "Delete header"
5522 msgstr "Borrar cabecera"
5523
5524 #: src/prefs_customheader.c:540
5525 msgid "Do you really want to delete this header?"
5526 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5527
5528 #: src/prefs_display_header.c:201
5529 msgid "Display header setting"
5530 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5531
5532 #. header name
5533 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5534 msgid "Header name"
5535 msgstr "Cabecera"
5536
5537 #: src/prefs_display_header.c:257
5538 msgid "Displayed Headers"
5539 msgstr "Cabeceras mostradas"
5540
5541 #: src/prefs_display_header.c:315
5542 msgid "Hidden headers"
5543 msgstr "Cabeceras ocultas"
5544
5545 #: src/prefs_display_header.c:345
5546 msgid "Show all unspecified headers"
5547 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5548
5549 #: src/prefs_display_header.c:540
5550 msgid "This header is already in the list."
5551 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5552
5553 #: src/prefs_filtering.c:223
5554 msgid "Move"
5555 msgstr "Mover"
5556
5557 #: src/prefs_filtering.c:224
5558 msgid "Copy"
5559 msgstr "Copiar"
5560
5561 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5562 msgid "Mark"
5563 msgstr "Marca"
5564
5565 #: src/prefs_filtering.c:227
5566 msgid "Unmark"
5567 msgstr "Desmarcar"
5568
5569 #: src/prefs_filtering.c:228
5570 msgid "Mark as read"
5571 msgstr "Marcar como leído"
5572
5573 #: src/prefs_filtering.c:229
5574 msgid "Mark as unread"
5575 msgstr "Marcar como no leído"
5576
5577 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5578 msgid "Forward"
5579 msgstr "Reenviar"
5580
5581 #: src/prefs_filtering.c:232
5582 msgid "Redirect"
5583 msgstr "Redirigir"
5584
5585 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5586 msgid "Color"
5587 msgstr "Color"
5588
5589 #: src/prefs_filtering.c:235
5590 msgid "Delete on Server"
5591 msgstr "Borrar en el servidor"
5592
5593 #: src/prefs_filtering.c:347
5594 msgid "Filtering setting"
5595 msgstr "Configurar filtros"
5596
5597 #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5598 msgid "Condition"
5599 msgstr "Condición"
5600
5601 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5602 msgid "Define ..."
5603 msgstr "Definir ..."
5604
5605 #: src/prefs_filtering.c:389
5606 msgid "Action"
5607 msgstr "Acción"
5608
5609 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5610 msgid "Account"
5611 msgstr "Cuenta"
5612
5613 #: src/prefs_filtering.c:468
5614 msgid "Destination"
5615 msgstr "Destino"
5616
5617 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5618 msgid "Info ..."
5619 msgstr "Información ..."
5620
5621 #: src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5622 msgid "Registered rules"
5623 msgstr "Reglas registradas"
5624
5625 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5626 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5627 msgid "Match string is not valid."
5628 msgstr "El patrón no es válido."
5629
5630 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5631 msgid "Score is not set."
5632 msgstr "Puntuación no establecida."
5633
5634 #: src/prefs_filtering.c:901
5635 msgid "Destination is not set."
5636 msgstr "No se especifico destinatario."
5637
5638 #: src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5639 msgid "Delete rule"
5640 msgstr "Borrar regla"
5641
5642 #: src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5643 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5644 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5645
5646 #: src/prefs_folder_item.c:306
5647 msgid "Folder Property"
5648 msgstr "Propiedades de carpeta"
5649
5650 #: src/prefs_folder_item.c:323
5651 msgid "Folder Property for "
5652 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5653
5654 #: src/prefs_folder_item.c:332
5655 msgid "Request Return Receipt"
5656 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5657
5658 #: src/prefs_folder_item.c:344
5659 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5660 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5661
5662 #. Default To
5663 #: src/prefs_folder_item.c:354
5664 msgid "Default To: "
5665 msgstr "Por defecto Para: "
5666
5667 #. Default Reply-To
5668 #: src/prefs_folder_item.c:371
5669 msgid "Default Reply-To: "
5670 msgstr "Por defecto Responder a: "
5671
5672 #. Simplify Subject
5673 #: src/prefs_folder_item.c:388
5674 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5675 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5676
5677 #. Folder chmod
5678 #: src/prefs_folder_item.c:406
5679 msgid "Folder chmod: "
5680 msgstr "Modo de carpeta: "
5681
5682 #. Default account
5683 #: src/prefs_folder_item.c:430
5684 msgid "Default account: "
5685 msgstr "Cuenta por defecto: "
5686
5687 #. Folder color
5688 #: src/prefs_folder_item.c:473
5689 msgid "Folder color: "
5690 msgstr "Color de carpeta: "
5691
5692 #: src/prefs_folder_item.c:655
5693 msgid "Pick color for folder"
5694 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5695
5696 #: src/prefs_matcher.c:124
5697 msgid "or"
5698 msgstr "o"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:124
5701 msgid "and"
5702 msgstr "y"
5703
5704 #: src/prefs_matcher.c:133
5705 msgid "contains"
5706 msgstr "contiene"
5707
5708 #: src/prefs_matcher.c:133
5709 msgid "does not contain"
5710 msgstr "no contiene"
5711
5712 #: src/prefs_matcher.c:142
5713 msgid "yes"
5714 msgstr "si"
5715
5716 #: src/prefs_matcher.c:142
5717 msgid "no"
5718 msgstr "no"
5719
5720 #: src/prefs_matcher.c:146
5721 msgid "All messages"
5722 msgstr "Todos los mensajes"
5723
5724 #. S_COL_MIME
5725 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5726 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
5727 msgid "Subject"
5728 msgstr "Asunto"
5729
5730 #. S_COL_SUBJECT
5731 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5732 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
5733 msgid "From"
5734 msgstr "Desde"
5735
5736 #. subject
5737 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
5738 msgid "To"
5739 msgstr "Para"
5740
5741 #: src/prefs_matcher.c:147
5742 msgid "To or Cc"
5743 msgstr "Para o Cc"
5744
5745 #. cc
5746 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5747 msgid "Newsgroups"
5748 msgstr "Grupos de noticias"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:148
5751 msgid "In reply to"
5752 msgstr "En respuesta a"
5753
5754 #. newsgroups
5755 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5756 msgid "References"
5757 msgstr "Referencias"
5758
5759 #: src/prefs_matcher.c:149
5760 msgid "Age greater than"
5761 msgstr "Más antiguo que"
5762
5763 #: src/prefs_matcher.c:149
5764 msgid "Age lower than"
5765 msgstr "Más nuevo que"
5766
5767 #: src/prefs_matcher.c:150
5768 msgid "Headers part"
5769 msgstr "Sección cabeceras"
5770
5771 #: src/prefs_matcher.c:151
5772 msgid "Body part"
5773 msgstr "Sección cuerpo"
5774
5775 #: src/prefs_matcher.c:151
5776 msgid "Whole message"
5777 msgstr "Mensaje completo"
5778
5779 #: src/prefs_matcher.c:152
5780 msgid "Unread flag"
5781 msgstr "Marca `No leído`"
5782
5783 #: src/prefs_matcher.c:152
5784 msgid "New flag"
5785 msgstr "Marca `Nuevo`"
5786
5787 #: src/prefs_matcher.c:153
5788 msgid "Marked flag"
5789 msgstr "Marca `Marcado`"
5790
5791 #: src/prefs_matcher.c:153
5792 msgid "Deleted flag"
5793 msgstr "Marca `Borrado`"
5794
5795 #: src/prefs_matcher.c:154
5796 msgid "Replied flag"
5797 msgstr "Marca `Respondido`"
5798
5799 #: src/prefs_matcher.c:154
5800 msgid "Forwarded flag"
5801 msgstr "Marca `Reenviado`"
5802
5803 #: src/prefs_matcher.c:155
5804 msgid "Score greater than"
5805 msgstr "Puntuación mayor que"
5806
5807 #: src/prefs_matcher.c:155
5808 msgid "Score lower than"
5809 msgstr "Puntuación menor que"
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:156
5812 msgid "Score equal to"
5813 msgstr "Puntuación igual a"
5814
5815 #: src/prefs_matcher.c:158
5816 msgid "Size greater than"
5817 msgstr "Tamaño mayor que"
5818
5819 #: src/prefs_matcher.c:159
5820 msgid "Size smaller than"
5821 msgstr "Tamaño menor que"
5822
5823 #: src/prefs_matcher.c:160
5824 msgid "Size exactly"
5825 msgstr "Tamaño exacto"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:314
5828 msgid "Condition setting"
5829 msgstr "Establecer condición"
5830
5831 #. criteria combo box
5832 #: src/prefs_matcher.c:339
5833 msgid "Match type"
5834 msgstr "Tipo de coincidencia"
5835
5836 #: src/prefs_matcher.c:423
5837 msgid "Predicate"
5838 msgstr "Predicado"
5839
5840 #: src/prefs_matcher.c:476
5841 msgid "Use regexp"
5842 msgstr "Usar exp.reg."
5843
5844 #. boolean operation
5845 #: src/prefs_matcher.c:514
5846 msgid "Boolean Op"
5847 msgstr "Op. lógico"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:1016
5850 msgid "Value is not set."
5851 msgstr "Valor no establecido."
5852
5853 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5854 msgid "Description of symbols"
5855 msgstr "Descripción de símbolos"
5856
5857 #: src/prefs_matcher.c:1472
5858 msgid ""
5859 "%\n"
5860 "Subject\n"
5861 "From\n"
5862 "To\n"
5863 "Cc\n"
5864 "Date\n"
5865 "Message-ID\n"
5866 "Newsgroups\n"
5867 "References\n"
5868 "Filename - should not be modified\n"
5869 "new line\n"
5870 "escape character for quotes\n"
5871 "quote character\n"
5872 "%"
5873 msgstr ""
5874 "%\n"
5875 "Asunto\n"
5876 "Desde\n"
5877 "Para\n"
5878 "Cc\n"
5879 "Fecha\n"
5880 "ID-mensaje\n"
5881 "Grupos\n"
5882 "Referencias\n"
5883 "Fichero - no debe modificarse\n"
5884 "línea nueva\n"
5885 "caracter de escape para citas\n"
5886 "caracter de cita\n"
5887 "%"
5888
5889 #: src/prefs_scoring.c:203
5890 msgid "Scoring setting"
5891 msgstr "Establecer puntuación"
5892
5893 #. S_COL_NUMBER
5894 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
5895 msgid "Score"
5896 msgstr "Puntos"
5897
5898 #: src/prefs_scoring.c:335
5899 msgid "Hide score"
5900 msgstr "Esconder por puntos"
5901
5902 #: src/prefs_scoring.c:347
5903 msgid "Important score"
5904 msgstr "Relevante por puntos"
5905
5906 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5907 msgid "Match string is not set."
5908 msgstr "Patrón no establecido."
5909
5910 #. S_COL_UNREAD
5911 #: src/prefs_summary_column.c:69
5912 msgid "Attachment"
5913 msgstr "Adjunto"
5914
5915 #. S_COL_FROM
5916 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5917 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
5918 msgid "Date"
5919 msgstr "Fecha"
5920
5921 #. S_COL_SIZE
5922 #: src/prefs_summary_column.c:74
5923 msgid "Number"
5924 msgstr "Número"
5925
5926 #: src/prefs_summary_column.c:178
5927 msgid "Summary displayed items setting"
5928 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
5929
5930 #: src/prefs_summary_column.c:195
5931 msgid ""
5932 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5933 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5934 msgstr ""
5935 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5936 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5937
5938 #: src/prefs_summary_column.c:222
5939 msgid "Available items"
5940 msgstr "Elementos disponibles"
5941
5942 #: src/prefs_summary_column.c:240
5943 msgid "  ->  "
5944 msgstr "  ->  "
5945
5946 #: src/prefs_summary_column.c:244
5947 msgid "  <-  "
5948 msgstr "  <-  "
5949
5950 #: src/prefs_summary_column.c:265
5951 msgid "Displayed items"
5952 msgstr "Elementos visibles"
5953
5954 #: src/prefs_summary_column.c:306
5955 msgid " Revert to default "
5956 msgstr " Valores por defecto "
5957
5958 #: src/prefs_template.c:158
5959 msgid "Template name"
5960 msgstr "Nombre de plantilla"
5961
5962 #: src/prefs_template.c:235
5963 msgid " Symbols "
5964 msgstr " Símbolos "
5965
5966 #: src/prefs_template.c:249
5967 msgid "Registered templates"
5968 msgstr "Plantillas registradas"
5969
5970 #: src/prefs_template.c:269
5971 msgid "Templates"
5972 msgstr "Plantillas"
5973
5974 #: src/prefs_template.c:380
5975 msgid "Template"
5976 msgstr "Plantilla"
5977
5978 #: src/prefs_template.c:453
5979 msgid "Template format error."
5980 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5981
5982 #: src/prefs_template.c:542
5983 msgid "Delete template"
5984 msgstr "Borrar plantilla"
5985
5986 #: src/prefs_template.c:543
5987 msgid "Do you really want to delete this template?"
5988 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5989
5990 #: src/prefs_toolbar.c:81
5991 msgid ""
5992 "Selected Action already set.\n"
5993 "Please choose another Action from List"
5994 msgstr ""
5995 "La acción seleccionada ya está.\n"
5996 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5997
5998 #: src/prefs_toolbar.c:131
5999 msgid "Main Toolbar Configuration"
6000 msgstr "Configuración de la barra principal"
6001
6002 #: src/prefs_toolbar.c:132
6003 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6004 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6005
6006 #: src/prefs_toolbar.c:635
6007 msgid "Sylpheed Action"
6008 msgstr "Acción de Sylpheed"
6009
6010 #: src/prefs_toolbar.c:644
6011 msgid "Toolbar text"
6012 msgstr "Texto de herramientas"
6013
6014 #: src/prefs_toolbar.c:730
6015 msgid "Available toolbar items"
6016 msgstr "Herramientas disponibles"
6017
6018 #. available actions
6019 #: src/prefs_toolbar.c:785
6020 msgid "Event executed on click"
6021 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6022
6023 #. currently active toolbar items
6024 #: src/prefs_toolbar.c:836
6025 msgid "Displayed toolbar items"
6026 msgstr "Herramientas visualizadas"
6027
6028 #: src/prefs_toolbar.c:849
6029 msgid "Icon"
6030 msgstr "Icono"
6031
6032 #: src/prefs_toolbar.c:851
6033 msgid "Icon text"
6034 msgstr "Texto del icono"
6035
6036 #: src/prefs_toolbar.c:852
6037 msgid "Mapped event"
6038 msgstr "Evento mapeado"
6039
6040 #: src/prefs_toolbar.c:877
6041 msgid "Set default"
6042 msgstr "Por defecto"
6043
6044 #: src/procmime.c:928
6045 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6046 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6047
6048 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6049 msgid "Cache data is corrupted\n"
6050 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6051
6052 #: src/procmsg.c:435
6053 msgid "can't open mark file\n"
6054 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6055
6056 #: src/procmsg.c:518
6057 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6058 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6059
6060 #: src/procmsg.c:523
6061 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6062 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6063
6064 #: src/procmsg.c:882
6065 #, c-format
6066 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6067 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6068
6069 #: src/procmsg.c:1013
6070 #, c-format
6071 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6072 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6073
6074 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6075 msgid "Queued message header is broken.\n"
6076 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6077
6078 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6079 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6080 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6081
6082 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6083 msgid "Account not found.\n"
6084 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6085
6086 #: src/procmsg.c:1313
6087 #, c-format
6088 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6089 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6090
6091 #: src/procmsg.c:1317
6092 #, c-format
6093 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6094 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6095
6096 #: src/procmsg.c:1336
6097 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6098 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6099
6100 #: src/procmsg.c:1347
6101 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6102 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6103
6104 #: src/progressdialog.c:53
6105 msgid "Status"
6106 msgstr "Estado"
6107
6108 #: src/quote_fmt.c:41
6109 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6110 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6111
6112 #. from
6113 #: src/quote_fmt.c:44
6114 msgid "Full Name of Sender"
6115 msgstr "Nombre competo del remitente"
6116
6117 #. full name
6118 #: src/quote_fmt.c:45
6119 msgid "First Name of Sender"
6120 msgstr "Nombre del remitente"
6121
6122 #. first name
6123 #: src/quote_fmt.c:46
6124 msgid "Last Name of Sender"
6125 msgstr "Apellidos del remitente"
6126
6127 #. last name
6128 #: src/quote_fmt.c:47
6129 msgid "Initials of Sender"
6130 msgstr "Iniciales del remitente"
6131
6132 #. references
6133 #: src/quote_fmt.c:53
6134 msgid "Message-ID"
6135 msgstr "ID-Mensaje"
6136
6137 #. message-id
6138 #: src/quote_fmt.c:54
6139 msgid "Message body"
6140 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6141
6142 #. message
6143 #: src/quote_fmt.c:55
6144 msgid "Quoted message body"
6145 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6146
6147 #. quoted message
6148 #: src/quote_fmt.c:56
6149 msgid "Message body without signature"
6150 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6151
6152 #. message with no signature
6153 #: src/quote_fmt.c:57
6154 msgid "Quoted message body without signature"
6155 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6156
6157 #: src/quote_fmt.c:59
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Insert expr if x is set\n"
6161 "x is one of the characters above after %"
6162 msgstr ""
6163 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6164 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6165
6166 #: src/quote_fmt.c:61
6167 #, c-format
6168 msgid "Literal %"
6169 msgstr "Carácter %"
6170
6171 #: src/quote_fmt.c:62
6172 msgid "Literal backslash"
6173 msgstr "Caracter \\"
6174
6175 #: src/quote_fmt.c:63
6176 msgid "Literal question mark"
6177 msgstr "Carácter de interrogación"
6178
6179 #: src/quote_fmt.c:64
6180 msgid "Literal pipe"
6181 msgstr "Carácter tubería"
6182
6183 #: src/quote_fmt.c:65
6184 msgid "Literal opening curly brace"
6185 msgstr "Carácter llave abierta"
6186
6187 #: src/quote_fmt.c:66
6188 msgid "Literal closing curly brace"
6189 msgstr "Carácter llave cerrada"
6190
6191 #: src/quote_fmt.c:68
6192 msgid "Insert File"
6193 msgstr "Insertar fichero"
6194
6195 #: src/quote_fmt.c:69
6196 msgid "Insert program output"
6197 msgstr "Insertar la salida del programa"
6198
6199 #: src/recv.c:114
6200 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6201 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6202
6203 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6204 msgid "Can't write to file.\n"
6205 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6206
6207 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6208 msgid "Oops: Signature not verified"
6209 msgstr "Oops: firma no verificada"
6210
6211 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6212 msgid "No signature found"
6213 msgstr "No se encontró firma"
6214
6215 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6216 msgid "Good signature"
6217 msgstr "Firma válida"
6218
6219 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6220 msgid "BAD signature"
6221 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6222
6223 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6224 msgid "No public key to verify the signature"
6225 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6226
6227 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6228 msgid "Error verifying the signature"
6229 msgstr "Error al verificar la firma"
6230
6231 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6232 msgid "Different results for signatures"
6233 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6234
6235 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6236 msgid "Error: Unknown status"
6237 msgstr "Error: Estado desconocido"
6238
6239 #: src/rfc2015.c:174
6240 #, c-format
6241 msgid "Good signature from \"%s\""
6242 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6243
6244 #: src/rfc2015.c:177
6245 #, c-format
6246 msgid "BAD signature from \"%s\""
6247 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6248
6249 #: src/rfc2015.c:209
6250 msgid "Cannot find user ID for this key."
6251 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6252
6253 #: src/rfc2015.c:220
6254 #, c-format
6255 msgid "                aka \"%s\"\n"
6256 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6257
6258 #: src/rfc2015.c:248
6259 #, c-format
6260 msgid "Signature made at %s\n"
6261 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6262
6263 #: src/rfc2015.c:257
6264 #, c-format
6265 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6266 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6267
6268 #: src/select-keys.c:102
6269 #, c-format
6270 msgid "Please select key for `%s'"
6271 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6272
6273 #: src/select-keys.c:105
6274 #, c-format
6275 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6276 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6277
6278 #: src/select-keys.c:271
6279 msgid "Select Keys"
6280 msgstr "Seleccione teclas"
6281
6282 #: src/select-keys.c:298
6283 msgid "Key ID"
6284 msgstr "ID tecla"
6285
6286 #: src/select-keys.c:301
6287 msgid "Val"
6288 msgstr "Val"
6289
6290 #: src/select-keys.c:444
6291 msgid "Add key"
6292 msgstr "Añadir clave"
6293
6294 #: src/select-keys.c:445
6295 msgid "Enter another user or key ID:"
6296 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6297
6298 #: src/selective_download.c:134
6299 msgid "/Preview _new messages"
6300 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6301
6302 #: src/selective_download.c:135
6303 msgid "/Preview _all messages"
6304 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6305
6306 #: src/selective_download.c:290
6307 msgid "(No date)"
6308 msgstr "(Sin fecha)"
6309
6310 #: src/selective_download.c:292
6311 msgid "(No sender)"
6312 msgstr "(Sin remitente)"
6313
6314 #: src/selective_download.c:294
6315 msgid "(No subject)"
6316 msgstr "(Sin asunto)"
6317
6318 #: src/selective_download.c:391
6319 #, c-format
6320 msgid "%i Messages"
6321 msgstr "%i Mensajes"
6322
6323 #: src/selective_download.c:448
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6327 "Please select a different account"
6328 msgstr ""
6329 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6330 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6331
6332 #: src/selective_download.c:645
6333 msgid "Preview mail"
6334 msgstr "Previsualizar correo"
6335
6336 #: src/selective_download.c:646
6337 msgid "Preview old/new mail on account"
6338 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6339
6340 #: src/selective_download.c:662
6341 msgid "Remove"
6342 msgstr "Eliminar"
6343
6344 #: src/selective_download.c:663
6345 msgid "Remove selected mail"
6346 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6347
6348 #: src/selective_download.c:672
6349 msgid "Download"
6350 msgstr "Descargar"
6351
6352 #: src/selective_download.c:673
6353 msgid "Download selected mail"
6354 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6355
6356 #: src/selective_download.c:685
6357 msgid "Done"
6358 msgstr "Hecho"
6359
6360 #: src/selective_download.c:686
6361 msgid "Exit dialog"
6362 msgstr "Salir"
6363
6364 #: src/selective_download.c:732
6365 msgid "Selective download"
6366 msgstr "Descarga selectiva"
6367
6368 #: src/selective_download.c:742
6369 msgid "0 messages"
6370 msgstr "0 mensajes"
6371
6372 #: src/selective_download.c:753
6373 msgid "Show only old messages"
6374 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6375
6376 #: src/selective_download.c:764
6377 msgid " contains "
6378 msgstr " contiene "
6379
6380 #: src/send.c:240
6381 #, c-format
6382 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6383 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6384
6385 #: src/send.c:265
6386 #, c-format
6387 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6388 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6389
6390 #: src/send.c:302
6391 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6392 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6393
6394 #: src/send.c:313
6395 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6396 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6397
6398 #: src/send.c:391
6399 msgid "Doing POP before SMTP..."
6400 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6401
6402 #: src/send.c:394
6403 msgid "POP before SMTP"
6404 msgstr "POP antes de SMTP"
6405
6406 #: src/send.c:399
6407 #, c-format
6408 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6409 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6410
6411 #: src/send.c:403
6412 msgid "Connecting"
6413 msgstr "Conectando"
6414
6415 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6418
6419 #: src/send.c:420
6420 msgid "Sending"
6421 msgstr "Enviando"
6422
6423 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6426
6427 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando DATA..."
6430
6431 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6432 msgid "Quitting..."
6433 msgstr "Terminando..."
6434
6435 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6436 #, c-format
6437 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6438 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6439
6440 #: src/send.c:571
6441 msgid "Sending message"
6442 msgstr "Enviando mensaje"
6443
6444 #: src/setup.c:43
6445 msgid "Mailbox setting"
6446 msgstr "Configurar buzón"
6447
6448 #: src/setup.c:44
6449 msgid ""
6450 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6451 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6452 "if you have the one.\n"
6453 "If you're not sure, just select OK."
6454 msgstr ""
6455 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6456 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6457 "si ya lo tiene.\n"
6458 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6459
6460 #: src/sigstatus.c:129
6461 msgid "Checking signature"
6462 msgstr "Verificando firma"
6463
6464 #: src/sigstatus.c:196
6465 #, c-format
6466 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6467 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6468
6469 #: src/smtp.c:68
6470 #, c-format
6471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6472 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6473
6474 #: src/smtp.c:75
6475 msgid "SSL connection failed"
6476 msgstr "Conexión SSL fallida"
6477
6478 #: src/smtp.c:82
6479 #, c-format
6480 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6481 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6482
6483 #: src/smtp.c:96
6484 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6485 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6486
6487 #: src/smtp.c:105
6488 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6489 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6490
6491 #: src/smtp.c:115
6492 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6493 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6494
6495 #: src/smtp.c:200
6496 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6497 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6498
6499 #: src/sourcewindow.c:80
6500 msgid "Source of the message"
6501 msgstr "Fuente del mensaje"
6502
6503 #: src/sourcewindow.c:143
6504 #, c-format
6505 msgid "%s - Source"
6506 msgstr "%s - Fuente"
6507
6508 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6509 msgid "SSL method not available\n"
6510 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6511
6512 #: src/ssl.c:94
6513 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6514 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6515
6516 #: src/ssl.c:100
6517 msgid "Error creating ssl context\n"
6518 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6519
6520 #: src/ssl.c:106
6521 #, c-format
6522 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6523 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6524
6525 #. Get the cipher
6526 #: src/ssl.c:113
6527 #, c-format
6528 msgid "SSL connection using %s\n"
6529 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6530
6531 #: src/ssl.c:120
6532 msgid "Server certificate:\n"
6533 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6534
6535 #: src/ssl.c:123
6536 #, c-format
6537 msgid "  Subject: %s\n"
6538 msgstr "  Asunto: %s\n"
6539
6540 #: src/ssl.c:128
6541 #, c-format
6542 msgid "  Issuer: %s\n"
6543 msgstr "  Generador: %s\n"
6544
6545 #: src/string_match.c:73
6546 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6547 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6548
6549 #: src/summary_search.c:100
6550 msgid "Search messages"
6551 msgstr "Buscar en los mensajes"
6552
6553 #: src/summary_search.c:170
6554 msgid "Body:"
6555 msgstr "Cuerpo:"
6556
6557 #: src/summary_search.c:194
6558 msgid "Select all matched"
6559 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6560
6561 #: src/summary_search.c:200
6562 msgid "AND search"
6563 msgstr "Busqueda Y"
6564
6565 #: src/summary_search.c:317
6566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6567 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6568
6569 #: src/summary_search.c:319
6570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6571 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6572
6573 #: src/summaryview.c:388
6574 msgid "/_Reply"
6575 msgstr "/_Responder"
6576
6577 #: src/summaryview.c:389
6578 msgid "/Repl_y to"
6579 msgstr "/Respon_der a"
6580
6581 #: src/summaryview.c:390
6582 msgid "/Repl_y to/_all"
6583 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6584
6585 #: src/summaryview.c:391
6586 msgid "/Repl_y to/_sender"
6587 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6588
6589 #: src/summaryview.c:392
6590 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6591 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6592
6593 #: src/summaryview.c:394
6594 msgid "/Follow-up and reply to"
6595 msgstr "/Redirijir y responder a"
6596
6597 #: src/summaryview.c:396
6598 msgid "/_Forward"
6599 msgstr "/Reen_viar"
6600
6601 #: src/summaryview.c:397
6602 msgid "/Redirect"
6603 msgstr "/Redirigir"
6604
6605 #: src/summaryview.c:399
6606 msgid "/Re-_edit"
6607 msgstr "/Re_editar"
6608
6609 #: src/summaryview.c:401
6610 msgid "/M_ove..."
6611 msgstr "/_Mover..."
6612
6613 #: src/summaryview.c:402
6614 msgid "/_Copy..."
6615 msgstr "/_Copiar..."
6616
6617 #: src/summaryview.c:404
6618 msgid "/Cancel a news message"
6619 msgstr "/Cancelar una noticia"
6620
6621 #: src/summaryview.c:405
6622 msgid "/E_xecute"
6623 msgstr "/E_jecutar"
6624
6625 #: src/summaryview.c:407
6626 msgid "/_Mark"
6627 msgstr "/_Marcar"
6628
6629 #: src/summaryview.c:408
6630 msgid "/_Mark/_Mark"
6631 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6632
6633 #: src/summaryview.c:409
6634 msgid "/_Mark/_Unmark"
6635 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6636
6637 #: src/summaryview.c:410
6638 msgid "/_Mark/---"
6639 msgstr "/_Marcar/---"
6640
6641 #: src/summaryview.c:411
6642 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6643 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6644
6645 #: src/summaryview.c:412
6646 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6647 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6648
6649 #: src/summaryview.c:413
6650 msgid "/_Mark/Mark all read"
6651 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6652
6653 #: src/summaryview.c:414
6654 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6655 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6656
6657 #: src/summaryview.c:415
6658 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6659 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6660
6661 #: src/summaryview.c:416
6662 msgid "/Color la_bel"
6663 msgstr "/E_tiquetar de color"
6664
6665 #: src/summaryview.c:419
6666 msgid "/Add sender to address boo_k"
6667 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6668
6669 #: src/summaryview.c:421
6670 msgid "/Create f_ilter rule"
6671 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6672
6673 #: src/summaryview.c:422
6674 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6675 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6676
6677 #: src/summaryview.c:424
6678 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6679 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6680
6681 #: src/summaryview.c:426
6682 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6683 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6684
6685 #: src/summaryview.c:428
6686 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6687 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6688
6689 #: src/summaryview.c:434
6690 msgid "/_View/_Source"
6691 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6692
6693 #: src/summaryview.c:435
6694 msgid "/_View/All _header"
6695 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6696
6697 #: src/summaryview.c:438
6698 msgid "/_Print..."
6699 msgstr "/_Imprimir..."
6700
6701 #: src/summaryview.c:440
6702 msgid "/Select _all"
6703 msgstr "/_Seleccionar todo"
6704
6705 #: src/summaryview.c:441
6706 msgid "/Select t_hread"
6707 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6708
6709 #: src/summaryview.c:445
6710 msgid "M"
6711 msgstr "x"
6712
6713 #. S_COL_MARK
6714 #: src/summaryview.c:446
6715 msgid "U"
6716 msgstr "N"
6717
6718 #. S_COL_SIZE
6719 #: src/summaryview.c:452
6720 msgid "No."
6721 msgstr "No."
6722
6723 #. S_COL_SCORE
6724 #: src/summaryview.c:454
6725 msgid "L"
6726 msgstr "B"
6727
6728 #: src/summaryview.c:495
6729 msgid "Toggle quick-search bar"
6730 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6731
6732 #: src/summaryview.c:806
6733 msgid "Process mark"
6734 msgstr "Procesar marcas"
6735
6736 #: src/summaryview.c:807
6737 msgid "Some marks are left. Process it?"
6738 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6739
6740 #: src/summaryview.c:854
6741 #, c-format
6742 msgid "Scanning folder (%s)..."
6743 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6744
6745 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
6746 msgid "No more unread messages"
6747 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6748
6749 #: src/summaryview.c:1221
6750 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6751 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6752
6753 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
6754 msgid ""
6755 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6756 msgstr ""
6757 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6758
6759 #: src/summaryview.c:1241
6760 msgid "No unread messages."
6761 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6762
6763 #: src/summaryview.c:1265
6764 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6765 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6766
6767 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
6768 msgid "No more new messages"
6769 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6770
6771 #: src/summaryview.c:1308
6772 msgid "No new message found. Search from the end?"
6773 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6774
6775 #: src/summaryview.c:1317
6776 msgid "No new messages."
6777 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6778
6779 #: src/summaryview.c:1332
6780 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6781 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6782
6783 #: src/summaryview.c:1334
6784 msgid "Search again"
6785 msgstr "Buscar de nuevo"
6786
6787 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
6788 msgid "No more marked messages"
6789 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6790
6791 #: src/summaryview.c:1364
6792 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6793 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6794
6795 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
6796 msgid "No marked messages."
6797 msgstr "No hay mensajes marcados."
6798
6799 #: src/summaryview.c:1389
6800 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6801 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6802
6803 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
6804 msgid "No more labeled messages"
6805 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6806
6807 #: src/summaryview.c:1414
6808 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6809 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6810
6811 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
6812 msgid "No labeled messages."
6813 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6814
6815 #: src/summaryview.c:1439
6816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6817 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6818
6819 #: src/summaryview.c:1652
6820 msgid "Attracting messages by subject..."
6821 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6822
6823 #: src/summaryview.c:1805
6824 #, c-format
6825 msgid "%d deleted"
6826 msgstr "%d borrados"
6827
6828 #: src/summaryview.c:1809
6829 #, c-format
6830 msgid "%s%d moved"
6831 msgstr "%s%d movidos"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6834 msgid ", "
6835 msgstr ", "
6836
6837 #: src/summaryview.c:1815
6838 #, c-format
6839 msgid "%s%d copied"
6840 msgstr "%s%d copiado"
6841
6842 #: src/summaryview.c:1830
6843 msgid " item selected"
6844 msgstr " elemento seleccionado"
6845
6846 #: src/summaryview.c:1832
6847 msgid " items selected"
6848 msgstr " elementos seleccionados"
6849
6850 #: src/summaryview.c:1849
6851 #, c-format
6852 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6853 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6854
6855 #: src/summaryview.c:1855
6856 #, c-format
6857 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6858 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6859
6860 #: src/summaryview.c:2024
6861 msgid "Sorting summary..."
6862 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6863
6864 #: src/summaryview.c:2094
6865 msgid "Setting summary from message data..."
6866 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6867
6868 #: src/summaryview.c:2232
6869 msgid "(No Date)"
6870 msgstr "(Sin fecha)"
6871
6872 #: src/summaryview.c:2833
6873 msgid "You're not the author of the article\n"
6874 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6875
6876 #: src/summaryview.c:2931
6877 msgid "Delete message(s)"
6878 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6879
6880 #: src/summaryview.c:2932
6881 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6882 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6883
6884 #: src/summaryview.c:2975
6885 msgid "Deleting duplicated messages..."
6886 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6887
6888 #: src/summaryview.c:3103
6889 msgid "Destination is same as current folder."
6890 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6891
6892 #: src/summaryview.c:3200
6893 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6894 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6895
6896 #: src/summaryview.c:3250
6897 msgid "Selecting all messages..."
6898 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6899
6900 #: src/summaryview.c:3308
6901 msgid "Append or Overwrite"
6902 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6903
6904 #: src/summaryview.c:3309
6905 msgid "Append or overwrite existing file?"
6906 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6907
6908 #: src/summaryview.c:3310
6909 msgid "Append"
6910 msgstr "Añadir"
6911
6912 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6913 #, c-format
6914 msgid "Can't save the file `%s'."
6915 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6916
6917 #: src/summaryview.c:3364
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "Enter the print command line:\n"
6921 "(`%s' will be replaced with file name)"
6922 msgstr ""
6923 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6924 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6925
6926 #: src/summaryview.c:3370
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "Print command line is invalid:\n"
6930 "`%s'"
6931 msgstr ""
6932 "El comando de impresión no es válido:\n"
6933 "`%s'"
6934
6935 #: src/summaryview.c:3601
6936 msgid "Building threads..."
6937 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6938
6939 #: src/summaryview.c:3697
6940 msgid "Unthreading..."
6941 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6942
6943 #: src/summaryview.c:3826
6944 msgid "No filter rules defined."
6945 msgstr "No hay filtros definidos."
6946
6947 #: src/summaryview.c:3833
6948 msgid "Filtering..."
6949 msgstr "Filtrando..."
6950
6951 #: src/summaryview.c:5282
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Regular expression (regexp) error:\n"
6955 "%s"
6956 msgstr ""
6957 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6958 "%s"
6959
6960 #: src/template.c:173
6961 #, c-format
6962 msgid "file %s already exists\n"
6963 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6964
6965 #: src/textview.c:513
6966 msgid "Check signature"
6967 msgstr "Verificar firma"
6968
6969 #: src/textview.c:580
6970 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6971 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6972
6973 #: src/textview.c:581
6974 msgid "right click and select `Save as...', "
6975 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6976
6977 #: src/textview.c:582
6978 msgid ""
6979 "or press `y' key.\n"
6980 "\n"
6981 msgstr ""
6982 "o pulse la tecla `y'.\n"
6983 "\n"
6984
6985 #: src/textview.c:584
6986 msgid "To display this part as a text message, select "
6987 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6988
6989 #: src/textview.c:585
6990 msgid ""
6991 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6992 "\n"
6993 msgstr ""
6994 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6995 "\n"
6996
6997 #: src/textview.c:587
6998 msgid "To display this part as an image, select "
6999 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7000
7001 #: src/textview.c:588
7002 msgid ""
7003 "`Display image', or press `i' key.\n"
7004 "\n"
7005 msgstr ""
7006 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7007 "\n"
7008
7009 #: src/textview.c:590
7010 msgid "To open this part with external program, select "
7011 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7012
7013 #: src/textview.c:591
7014 msgid "`Open' or `Open with...', "
7015 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7016
7017 #: src/textview.c:592
7018 msgid "or double-click, or click the center button, "
7019 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7020
7021 #: src/textview.c:593
7022 msgid "or press `l' key."
7023 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7024
7025 #: src/textview.c:612
7026 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7027 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7028
7029 #: src/textview.c:613
7030 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7031 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7032
7033 #: src/textview.c:614
7034 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7035 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7036
7037 #: src/toolbar.c:104
7038 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7039 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7040
7041 #: src/toolbar.c:235
7042 msgid "Get"
7043 msgstr "Traer"
7044
7045 #: src/toolbar.c:236
7046 msgid "Get All"
7047 msgstr "Traer todo"
7048
7049 #: src/toolbar.c:239
7050 msgid "Email"
7051 msgstr "Correo"
7052
7053 #: src/toolbar.c:241
7054 msgid "Reply"
7055 msgstr "Responder"
7056
7057 #: src/toolbar.c:242
7058 msgid "All"
7059 msgstr "Todo"
7060
7061 #: src/toolbar.c:243
7062 msgid "Sender"
7063 msgstr "Remitente"
7064
7065 #: src/toolbar.c:286
7066 msgid "Send later"
7067 msgstr "Enviar después"
7068
7069 #: src/toolbar.c:287
7070 msgid "Draft"
7071 msgstr "Borrador"
7072
7073 #: src/toolbar.c:290
7074 msgid "Attach"
7075 msgstr "Adjuntar"
7076
7077 #: src/toolbar.c:294
7078 msgid "Linewrap"
7079 msgstr "Recortar"
7080
7081 #: src/utils.c:2093
7082 #, c-format
7083 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7084 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7085
7086 #: src/utils.c:2777
7087 #, c-format
7088 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7089 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7090
7091 #: src/crash.c:140
7092 #, c-format
7093 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7094 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7095
7096 #: src/crash.c:180
7097 msgid "Sylpheed has crashed"
7098 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7099
7100 #: src/crash.c:203
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "%s.\n"
7104 "Please file a bug report and include the information below."
7105 msgstr ""
7106 "%s.\n"
7107 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7108
7109 #: src/crash.c:208
7110 msgid "Debug log"
7111 msgstr "Traza de depuración"
7112
7113 #: src/crash.c:248
7114 msgid "Save..."
7115 msgstr "Salvar..."
7116
7117 #: src/crash.c:253
7118 msgid "Create bug report"
7119 msgstr "Crear informe de error"
7120
7121 #: src/crash.c:302
7122 msgid "Save crash information"
7123 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7124
7125 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7126 msgid "Unknown"
7127 msgstr "Desconocido"