1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-12 12:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 12:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7452 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:503
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:594
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Reiniciar valores"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
296 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Reiniciar valores"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:406
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:414
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:418
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:425
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:426
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:915
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
660 #: src/addressbook.c:1485
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1486
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2912
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2924
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2939
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2946
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3060
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4105
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4118
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4124
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4129
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
804 #: src/addressbook.c:4929
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
808 #: src/addressbook.c:4941
812 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
817 #: src/addressbook.c:4989
821 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
825 #: src/addressbook.c:5025
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:5037
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgstr "Agenda de direcciones"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
906 msgstr "Nombre cabecera"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9794
956 msgstr "Notificación"
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
959 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
982 #: src/browseldap.c:237
984 msgstr "Nombre del servidor :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgstr "un notificador"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgstr "una utilidad"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:734
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:974
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1066
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1370
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229 #: src/common/utils.c:256
1234 #: src/common/utils.c:257
1239 #: src/common/utils.c:258
1244 #: src/common/utils.c:259
1249 #: src/common/utils.c:4781
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4782
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4783
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4784
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4785
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4786
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4787
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4789
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4790
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4791
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4792
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4793
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4794
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4795
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4796
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4797
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4798
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4799
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4800
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4802
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4803
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4804
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4805
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4806
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4807
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4808
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4810
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4811
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4812
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4813
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4814
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4815
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4816
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4817
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4818
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4819
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4820
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4821
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4832
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4833
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4834
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4835
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:593
1463 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1472 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1476 #: src/compose.c:606
1478 msgstr "_Ortografía"
1480 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1484 #: src/compose.c:612
1488 #: src/compose.c:613
1490 msgstr "Enviar _después"
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496 #: src/compose.c:617
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1500 #: src/compose.c:618
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1504 #: src/compose.c:619
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1508 #: src/compose.c:623
1512 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:636
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1528 #: src/compose.c:637
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1532 #: src/compose.c:638
1536 #: src/compose.c:639
1538 msgstr "_Sin recortar"
1540 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:643
1549 #: src/compose.c:644
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:645
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:646
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:647
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:648
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:649
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:650
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:651
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:652
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:653
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:654
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:655
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:656
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:657
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:663
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618 #: src/compose.c:666
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622 #: src/compose.c:669
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630 #: src/compose.c:671
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634 #: src/compose.c:672
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638 #: src/compose.c:679
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1642 #: src/compose.c:681
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646 #: src/compose.c:685
1650 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1658 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694 #: src/compose.c:705
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1702 #: src/compose.c:716
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1706 #: src/compose.c:717
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1710 #: src/compose.c:718
1714 #: src/compose.c:719
1718 #: src/compose.c:720
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722 #: src/compose.c:721
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726 #: src/compose.c:722
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1730 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:730
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1746 #: src/compose.c:735
1750 #: src/compose.c:736
1754 #: src/compose.c:738
1758 #: src/compose.c:739
1762 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1764 msgstr "_Automático"
1766 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1087
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1790 #: src/compose.c:1180
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799 #: src/compose.c:1477
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:2078
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833 #: src/compose.c:2580
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Responder-A:"
1850 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1855 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1859 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1863 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1868 #: src/compose.c:2856
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2862
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 #: src/compose.c:3142
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891 #: src/compose.c:3671
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896 #: src/compose.c:3689
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1905 #: src/compose.c:3692
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1909 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10850 src/compose.c:11728
1913 #: src/compose.c:3817
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918 #: src/compose.c:3818
1920 msgstr "Fichero vacío"
1922 #: src/compose.c:3819
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926 #: src/compose.c:3828
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3855
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1970 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1971 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1976 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:3030
1982 #: src/compose.c:5178
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 #: src/compose.c:5198
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2008 msgstr "Enviar después"
2010 #: src/compose.c:5247
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2015 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10292
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2025 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10295
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2035 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10289
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2046 #: src/compose.c:5316
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2057 #: src/compose.c:5318
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2061 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2069 #: src/compose.c:5389
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2078 #: src/compose.c:5786
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2089 #: src/compose.c:5848
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2102 #: src/compose.c:5959
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2107 #: src/compose.c:6080
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2111 #: src/compose.c:6081
2115 #: src/compose.c:6130
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119 #: src/compose.c:6139
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2123 #: src/compose.c:6379
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2128 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2132 #: src/compose.c:6380
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2136 #: src/compose.c:6436
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2141 #: src/compose.c:7036
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2145 #: src/compose.c:7206
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2149 #: src/compose.c:7210 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2153 #: src/compose.c:7440
2157 #: src/compose.c:7446 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2163 #: src/compose.c:7509
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2167 #: src/compose.c:7546 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7568
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2182 #: src/compose.c:8025
2186 #: src/compose.c:8030
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:8044
2194 #: src/compose.c:8059
2198 #: src/compose.c:8283
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2207 #: src/compose.c:8430
2211 #: src/compose.c:8447
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2219 #: src/compose.c:8631
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2228 #: src/compose.c:8742 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2232 #: src/compose.c:8843 src/prefs_template.c:751
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2237 #: src/compose.c:8940
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:9364
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247 #: src/compose.c:9379
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251 #: src/compose.c:9453
2253 msgstr "Propiedades"
2255 #: src/compose.c:9470
2259 #: src/compose.c:9511
2261 msgstr "Codificación"
2263 #: src/compose.c:9531
2267 #: src/compose.c:9532
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2271 #: src/compose.c:9791
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2282 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286 #: src/compose.c:10284
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290 #: src/compose.c:10286
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2301 #: src/compose.c:10464
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305 #: src/compose.c:10468
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309 #: src/compose.c:10469
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317 #: src/compose.c:10471
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2321 #: src/compose.c:10471
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2325 #: src/compose.c:10661 src/compose.c:10675
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2329 #: src/compose.c:10689
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334 #: src/compose.c:10691
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343 #: src/compose.c:10770
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2347 #: src/compose.c:10771
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 #: src/compose.c:10772 src/compose.c:10776
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359 #: src/compose.c:10774 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2363 #: src/compose.c:10775
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367 #: src/compose.c:10776
2369 msgstr "_No guardar"
2371 #: src/compose.c:10847
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10849
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10850 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:11721
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2401 #: src/compose.c:11727
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2405 #: src/compose.c:11728
2409 #: src/compose.c:11948
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2414 #: src/compose.c:12245
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2443 msgstr "Traza de depuración"
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2465 #: src/editaddress.c:157
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2491 #: src/editaddress.c:168
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2541 #: src/editaddress.c:803
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2558 #: src/editaddress.c:904
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2589 #: src/editaddress.c:1425
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2601 #: src/editaddress.c:1583
2604 "Failed to save image: \n"
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Editar carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2710 #: src/editldap_basedn.c:136
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2718 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2723 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2727 #: src/editldap_basedn.c:196
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2731 #: src/editldap_basedn.c:286
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2764 #: src/editldap.c:449
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:468
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2784 #: src/editldap.c:473
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795 #: src/editldap.c:478
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2817 #: src/editldap.c:510
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2831 #: src/editldap.c:521
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " Por omisión "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2861 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2867 #: src/editldap.c:613
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2887 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2888 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores lentos "
2889 "a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2895 #: src/editldap.c:635
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2907 #: src/editldap.c:646
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2922 #: src/editldap.c:709
2924 msgstr "DN de enlace"
2926 #: src/editldap.c:718
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar una búsqueda."
2938 #: src/editldap.c:725
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Contraseña de enlace"
2942 #: src/editldap.c:735
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2947 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar contraseña"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2963 #: src/editldap.c:777
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2983 #: src/prefs_summaries.c:448
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:251
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:252
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:423
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3007 #: src/edittags.c:465
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3011 #: src/edittags.c:530
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:544
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3020 #: src/edittags.c:577
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3072 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crear directorio"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Fichero HTML de salida"
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3110 msgstr "Hoja de estilos"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3123 msgstr "Por omisión"
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato de nombre completo"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nombre, Apellidos"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Apellidos, Nombre"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Bandas de color"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Agenda de direcciones :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3176 msgstr "Nombre de fichero :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Abrir con el navegador web"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3188 msgstr "Información de fichero"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3210 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Crear directorio"
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3234 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3235 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3257 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3267 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3276 "un DN del estilo de:\n"
3277 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 " o=Organization Name,c=Country\n"
3291 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3292 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3293 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3295 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgstr "DN relativo"
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3314 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3315 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3316 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3317 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3332 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3333 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3334 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3346 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3347 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Nombre distinguido"
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Directorio de origen:"
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3371 msgstr "Fichero mbox:"
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Nombre completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3569 #: src/filtering.c:882
3571 msgstr "manualmente"
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3585 #: src/filtering.c:909
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3606 #: src/filtering.c:918
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3619 #: src/folder.c:1574
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3635 #: src/folder.c:2017
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3640 #: src/folder.c:3262
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3645 #: src/folder.c:3262
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3572
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Procesando mensajes..."
3659 #: src/folder.c:4569
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleccionar carpeta"
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3679 msgstr "NuevaCarpeta"
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "_Vaciar papelera..."
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Enviar _cola..."
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3772 #: src/folderview.c:868
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3788 #: src/folderview.c:874
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3801 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3806 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3811 #: src/folderview.c:1100
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3815 #: src/folderview.c:1101
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3829 #: src/folderview.c:1204
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3838 #: src/folderview.c:2229
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3843 #: src/folderview.c:2324
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3893 #: src/folderview.c:2629
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3898 #: src/folderview.c:2630
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3903 #: src/folderview.c:2632
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3907 #: src/folderview.c:2632
3909 msgstr "Mover carpeta"
3911 #: src/folderview.c:2643
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3916 #: src/folderview.c:2643
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3945 #: src/folderview.c:2737
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3988 msgstr "solo lectura"
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3994 msgstr "desconocido"
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4009 #: src/gtk/about.c:132
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4014 #: src/gtk/about.c:135
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4018 #: src/gtk/about.c:140
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4024 #: src/gtk/about.c:146
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:173
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:182
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:191
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4089 #: src/gtk/about.c:322
4093 #: src/gtk/about.c:341
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4105 #: src/gtk/about.c:425
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:435
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4115 #: src/gtk/about.c:445
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4120 #: src/gtk/about.c:455
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4127 #: src/gtk/about.c:466
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132 #: src/gtk/about.c:476
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:486
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:496
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:506
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4157 #: src/gtk/about.c:526
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4162 #: src/gtk/about.c:558
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4173 #: src/gtk/about.c:565
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4185 #: src/gtk/about.c:584
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:864
4241 msgstr "_Información"
4243 #: src/gtk/about.c:870
4247 #: src/gtk/about.c:876
4249 msgstr "_Características"
4251 #: src/gtk/about.c:882
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4259 #: src/gtk/about.c:896
4261 msgstr "E_stadísticas"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4297 msgstr "Marrón claro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4460 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4461 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4470 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4471 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgstr "Responder-A"
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4497 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4498 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4502 #: src/gtk/headers.h:15
4506 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4507 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4511 #: src/gtk/headers.h:16
4513 msgstr "ID-Mensaje:"
4515 #: src/gtk/headers.h:17
4517 msgstr "En-Respuesta-A"
4519 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4520 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4522 msgstr "Referencias"
4524 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgstr "Referencias:"
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4529 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4534 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4535 #: src/summary_search.c:488
4539 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4541 msgstr "Comentarios"
4543 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgstr "Comentarios:"
4547 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgstr "Palabras-Clave"
4551 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4553 msgstr "Palabras-Clave:"
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgstr "Reenvío-Fecha"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date:"
4561 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgstr "Reenvío-Desde"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From:"
4569 msgstr "Reenvío-Desde:"
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender"
4573 msgstr "Reenvío-Remitente"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender:"
4577 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgstr "Reenvío-Para"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgstr "Reenvío-Para:"
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgstr "Reenvío-Cc:"
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgstr "Reenvío-Bcc"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID"
4605 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID:"
4609 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgstr "Ruta-Retorno:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path:"
4617 msgstr "Ruta-Retorno:"
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4628 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4632 #: src/gtk/headers.h:34
4634 msgstr "Seguimiento-A"
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To"
4638 msgstr "Distribuido-A"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To:"
4642 msgstr "Distribuido-A:"
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4654 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4658 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To"
4672 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To:"
4676 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To"
4680 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To:"
4684 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgstr "Agente-Usuario"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgstr "Agente-Usuario:"
4694 #: src/gtk/headers.h:42
4695 msgid "Content-Type"
4696 msgstr "Tipo-Contenido"
4698 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4699 msgid "Content-Type:"
4700 msgstr "Tipo-Contenido:"
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4704 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4708 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version"
4712 msgstr "Versión-MIME"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version:"
4716 msgstr "Versión-MIME:"
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgstr "Precedencia"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgstr "Precedencia:"
4726 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4727 msgid "Organization"
4728 msgstr "Organización"
4730 #: src/gtk/headers.h:46
4731 msgid "Organization:"
4732 msgstr "Organización:"
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List"
4736 msgstr "Lista-Correo"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List:"
4740 msgstr "Lista-Correo:"
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgstr "Lista-Enviar"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgstr "Lista-Enviar:"
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe"
4752 msgstr "Lista-Suscribir"
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe:"
4756 msgstr "Lista-Suscribir:"
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe"
4760 msgstr "Lista-Desuscribir"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe:"
4764 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgstr "Lista-Ayuda"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgstr "Lista-Ayuda:"
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive"
4776 msgstr "Lista-Archivo"
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive:"
4780 msgstr "Lista-Archivo:"
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgstr "Lista-Propietario"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgstr "Lista-Propietario:"
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive"
4824 msgstr "X-No-Archive"
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive:"
4828 msgstr "X-No-Archive:"
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgstr "En respuesta a"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to:"
4836 msgstr "En respuesta a:"
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject"
4848 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject:"
4852 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgstr "Mensaje nuevo"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4859 msgid "Unread message"
4860 msgstr "Mensaje sin leer"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4863 msgid "Message has been replied to"
4864 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4867 msgid "Message has been forwarded"
4868 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4871 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4872 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4875 msgid "Message is in an ignored thread"
4876 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4879 msgid "Message is in a watched thread"
4880 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4883 msgid "Message is spam"
4884 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4887 msgid "Message has attachment(s)"
4888 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4891 msgid "Digitally signed message"
4892 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4895 msgid "Encrypted message"
4896 msgstr "Mensaje cifrado"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4899 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4900 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4903 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4904 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4907 msgid "Marked message"
4908 msgstr "Mensaje marcado"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4911 msgid "Message is marked for deletion"
4912 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4915 msgid "Message is marked for moving"
4916 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4919 msgid "Message is marked for copying"
4920 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4923 msgid "Locked message"
4924 msgstr "Mensaje bloqueado"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4927 msgid "Folder (normal, opened)"
4928 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4931 msgid "Folder with read messages hidden"
4932 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4935 msgid "Folder contains marked messages"
4936 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4939 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4940 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4943 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4944 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgstr "Leyenda de iconos"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Introduzca contraseña:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Introducir contraseña"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4983 msgstr "Recordar esto"
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgstr "_Limpiar traza"
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4993 #: src/gtk/menu.c:138
4995 "This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4999 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5000 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5001 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "El módulo no está operativo."
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 "The following error occurred while loading %s:\n"
5032 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5074 msgstr "Descripción"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5083 msgid "Click here to load one or more plugins"
5084 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5087 msgid "Unload the selected plugin"
5088 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5091 msgid "Loaded plugins"
5092 msgstr "Módulos cargados"
5094 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgstr "Índice de páginas"
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5103 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5104 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5105 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5106 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5107 #: src/prefs_filtering.c:1879
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "all messages"
5113 msgstr "todos los mensajes"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose age is greater than # days"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose age is less than # days"
5121 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5125 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose age is less than # hours"
5129 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages which contain S in the message body"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5145 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "mensajes borrados"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "mensajes reenviados"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "mensajes bloqueados"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "mensajes nuevos"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "mensajes antiguos"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "mensajes leídos"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "mensajes marcados"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "mensajes sin leer"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "operador Y lógico"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "operador O lógico"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "operador NO lógico"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "sensible a mayús./minús."
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5307 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5308 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Búsqueda extendida"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5320 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5321 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5322 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5342 msgstr "Mientras teclea"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Información"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5380 msgstr "Propietario"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:989
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organización: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5397 msgstr "Localización: "
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Estado de la firma: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Caduca en: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5424 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5432 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5433 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estado de la firma: %s"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Mostrar certificado"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5451 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancelar conexión"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Aceptar y guardar"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5468 "El certificado de %s está caducado.\n"
5469 "%s¿Quiere continuar?"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificado nuevo:"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificado conocido:"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5497 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5498 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Mostrar certificados"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5512 #: src/headerview.c:94
5516 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5519 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5521 msgstr "(Sin remite)"
5523 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5526 #: src/summaryview.c:3477
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sin asunto)"
5530 #: src/image_viewer.c:100
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5538 msgstr "Nombre del fichero:"
5540 #: src/image_viewer.c:306
5544 #: src/image_viewer.c:355
5546 msgstr "Cargar imagen"
5549 msgid "IMAP connection broken\n"
5550 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5552 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5553 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5554 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5555 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5556 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5557 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5558 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5559 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5560 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP en %s:"
5566 msgid "authenticated"
5567 msgstr "autenticado"
5570 msgid "not authenticated"
5571 msgstr "sin autenticación"
5575 msgstr "estado incorrecto"
5578 msgid "stream error"
5579 msgstr "error del canal"
5582 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5586 msgid "connection refused"
5587 msgstr "conexión rehusada"
5590 msgid "memory error"
5591 msgstr "error de memoria"
5595 msgstr "error fatal"
5598 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5602 msgid "connection not accepted"
5603 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5606 msgid "APPEND error"
5607 msgstr "error de APPEND"
5611 msgstr "error de NOOP"
5614 msgid "LOGOUT error"
5615 msgstr "error de LOGOUT"
5618 msgid "CAPABILITY error"
5619 msgstr "error de CAPABILITY"
5623 msgstr "error de CHECK"
5627 msgstr "error de CLOSE"
5630 msgid "EXPUNGE error"
5631 msgstr "error de EXPUNGE"
5635 msgstr "error de COPY"
5638 msgid "UID COPY error"
5639 msgstr "error de UID COPY"
5642 msgid "CREATE error"
5643 msgstr "error de CREATE"
5646 msgid "DELETE error"
5647 msgstr "error de DELETE"
5650 msgid "EXAMINE error"
5651 msgstr "error de EXAMINE"
5655 msgstr "error de FETCH"
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr "error de UID FETCH"
5663 msgstr "error de LIST"
5667 msgstr "error de LOGIN"
5671 msgstr "error de LSUB"
5674 msgid "RENAME error"
5675 msgstr "error de RENAME"
5678 msgid "SEARCH error"
5679 msgstr "error de SEARCH"
5682 msgid "UID SEARCH error"
5683 msgstr "error de UID SEARCH"
5686 msgid "SELECT error"
5687 msgstr "error de SELECT"
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr "error de STATUS"
5695 msgstr "error de STORE"
5698 msgid "UID STORE error"
5699 msgstr "error de UID STORE"
5702 msgid "SUBSCRIBE error"
5703 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5706 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5707 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5710 msgid "STARTTLS error"
5711 msgstr "error de STARTTLS"
5715 msgstr "error de INVAL"
5718 msgid "EXTENSION error"
5719 msgstr "error de EXTENSION"
5723 msgstr "error de SASL"
5726 msgid "SSL/TLS error"
5727 msgstr "error de SSL/TLS"
5731 msgid "Unknown error [%d]"
5732 msgstr "Error desconocido [%d]"
5738 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5743 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5750 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5755 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5756 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5762 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5767 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5768 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5774 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5775 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5779 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5780 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5786 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5791 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5792 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s"
5809 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5811 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5814 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5815 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5818 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5820 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5821 msgid "Insecure connection"
5822 msgstr "Conexión insegura"
5824 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5826 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5827 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5829 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5832 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5833 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5835 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5837 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5838 msgid "Con_tinue connecting"
5839 msgstr "Seguir conec_tando"
5843 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5844 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5848 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5849 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5853 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5854 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5856 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5874 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "Copiando mensajes..."
5879 msgid "can't set deleted flags\n"
5880 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5882 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5883 msgid "can't expunge\n"
5884 msgstr "no puedo purgar\n"
5888 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5889 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5893 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5894 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5897 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5898 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5901 msgid "can't create mailbox\n"
5902 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5906 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5907 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5910 msgid "can't delete mailbox\n"
5911 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5914 msgid "LIST failed\n"
5915 msgstr "LIST falló\n"
5918 msgid "Flagging messages..."
5919 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5923 msgid "can't select folder: %s\n"
5924 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5927 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5928 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5931 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5932 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5937 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5938 "compiled without STARTTLS support.\n"
5940 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5941 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5944 msgid "Server logins are disabled.\n"
5945 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5948 msgid "Fetching message..."
5949 msgstr "Recuperando mensaje..."
5953 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5954 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5958 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5959 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5961 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5963 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5964 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5967 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5969 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5970 msgid "Create _new folder..."
5971 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5973 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5975 msgid "_Rename folder..."
5976 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5978 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5979 msgid "M_ove folder..."
5980 msgstr "M_over carpeta..."
5982 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5983 msgid "Cop_y folder..."
5984 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5986 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5988 msgid "_Delete folder..."
5989 msgstr "_Borrar carpeta..."
5991 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5993 msgstr "Sincronizar"
5995 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5996 msgid "Down_load messages"
5997 msgstr "Descargar mensajes"
5999 #: src/imap_gtk.c:75
6000 msgid "S_ubscriptions"
6001 msgstr "S_uscripciones"
6003 #: src/imap_gtk.c:77
6004 msgid "_Subscribe..."
6005 msgstr "_Suscribir..."
6007 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6008 msgid "_Unsubscribe..."
6009 msgstr "Des_uscribir..."
6011 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6012 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6013 msgid "_Check for new messages"
6014 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6016 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6017 msgid "C_heck for new folders"
6018 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6020 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6021 msgid "R_ebuild folder tree"
6022 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6024 #: src/imap_gtk.c:87
6025 msgid "Show only subscribed _folders"
6026 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6028 #: src/imap_gtk.c:194
6030 "Input the name of new folder:\n"
6031 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6032 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6034 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6035 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6036 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6038 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6039 msgid "Inherit properties from parent folder"
6040 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6042 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6046 msgid "Input new name for '%s':"
6047 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6049 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6052 msgid "Rename folder"
6053 msgstr "Renombrar carpeta"
6055 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6059 "The folder could not be renamed.\n"
6060 "The new folder name is not allowed."
6062 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6063 "El nuevo nombre no está permitido."
6065 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6067 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6068 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6070 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6072 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6073 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6075 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6078 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6079 "will not be possible.\n"
6081 "Do you really want to delete?"
6083 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6084 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6086 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6088 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6092 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6093 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6095 #: src/imap_gtk.c:506
6097 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6098 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6100 #: src/imap_gtk.c:509
6101 msgid "Search recursively"
6102 msgstr "Buscar recursivamente"
6104 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6105 msgid "Subscriptions"
6106 msgstr "Suscripciones"
6108 #: src/imap_gtk.c:515
6112 #: src/imap_gtk.c:525
6114 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6115 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6117 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6121 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6123 msgstr "Todas ellas"
6125 #: src/imap_gtk.c:556
6127 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6129 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6130 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6132 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6134 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6135 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6137 #: src/imap_gtk.c:565
6139 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6140 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6146 #: src/imap_gtk.c:566
6148 msgstr "desuscribir"
6150 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6151 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6152 msgid "Apply to subfolders"
6153 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6155 #: src/imap_gtk.c:574
6159 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "Des_uscribir"
6163 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6164 msgid "Import mbox file"
6165 msgstr "Importar fichero mbox"
6168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6169 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6172 msgid "Destination folder:"
6173 msgstr "Carpeta de destino:"
6176 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6177 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6181 "Destination folder is not set.\n"
6182 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6184 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6185 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6188 msgid "Can't find the destination folder."
6189 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6192 msgid "Select importing file"
6193 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6196 msgid "Select folder to import to"
6197 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6199 #: src/importldif.c:185
6200 msgid "Please specify address book name and file to import."
6201 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6203 #: src/importldif.c:188
6204 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6205 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6207 #: src/importldif.c:191
6208 msgid "File imported."
6209 msgstr "Fichero importado."
6211 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6212 msgid "Please select a file."
6213 msgstr "Seleccione un fichero."
6215 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6216 msgid "Address book name must be supplied."
6217 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6219 #: src/importldif.c:496
6220 msgid "LDIF file imported successfully."
6221 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6223 #: src/importldif.c:581
6224 msgid "Select LDIF File"
6225 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6227 #: src/importldif.c:667
6229 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6232 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6235 #: src/importldif.c:672
6237 msgstr "Nombre del fichero"
6239 #: src/importldif.c:682
6240 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6241 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6243 #: src/importldif.c:689
6244 msgid "Select the LDIF file to import."
6245 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6247 #: src/importldif.c:725
6251 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6255 #: src/importldif.c:727
6256 msgid "LDIF Field Name"
6257 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6259 #: src/importldif.c:728
6260 msgid "Attribute Name"
6261 msgstr "Nombre de atributo"
6263 #: src/importldif.c:783
6267 #: src/importldif.c:795
6271 #: src/importldif.c:807
6273 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6274 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6275 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6276 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6277 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6278 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6281 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6282 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6283 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6284 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6285 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6286 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6287 "seleccionado el campo para importar."
6289 #: src/importldif.c:822
6290 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6291 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6293 #: src/importldif.c:827
6294 msgid "Select for Import"
6295 msgstr "Seleccionar para importar"
6297 #: src/importldif.c:832
6298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6299 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6301 #: src/importldif.c:834
6303 msgstr " Modificar "
6305 #: src/importldif.c:839
6306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6307 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6309 #: src/importldif.c:911
6310 msgid "Records Imported:"
6311 msgstr "Registros importados :"
6313 #: src/importldif.c:943
6314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6315 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6317 #: src/importldif.c:980
6321 #: src/importmutt.c:141
6322 msgid "Error importing MUTT file."
6323 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6325 #: src/importmutt.c:156
6326 msgid "Select MUTT File"
6327 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6329 #: src/importmutt.c:203
6330 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6331 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6333 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6334 msgid "Please select a file to import."
6335 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6337 #: src/importpine.c:140
6338 msgid "Error importing Pine file."
6339 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6341 #: src/importpine.c:155
6342 msgid "Select Pine File"
6343 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6345 #: src/importpine.c:202
6346 msgid "Import Pine file into Address Book"
6347 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6349 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6350 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6351 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6359 msgid "Retrieving new messages"
6360 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6366 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6372 msgstr "Recuperando"
6376 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6377 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6378 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6379 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6382 msgid "Done (no new messages)"
6383 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6386 msgid "Connection failed"
6387 msgstr "Conexión fallida"
6389 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6391 msgstr "Autorización fallida"
6393 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6394 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6398 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6400 msgstr "Tiempo límite"
6404 msgid "Finished (%d new message)"
6405 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6406 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6407 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6410 msgid "Finished (no new messages)"
6411 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6415 msgid "%s: Retrieving new messages"
6416 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6420 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6421 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6426 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6430 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6431 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6433 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6434 #: src/send_message.c:496
6435 msgid "Authenticating..."
6436 msgstr "Autentificando..."
6440 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6441 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6444 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6445 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6448 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6449 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6452 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6453 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6456 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6457 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6459 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6465 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6466 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6471 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6472 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6473 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6477 msgid "Connection to %s:%d failed."
6478 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6481 msgid "Error occurred while processing mail."
6482 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6487 "Error occurred while processing mail:\n"
6490 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6494 msgid "No disk space left."
6495 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6498 msgid "Can't write file."
6499 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6502 msgid "Socket error."
6503 msgstr "Error de conector."
6507 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6508 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6510 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6511 msgid "Connection closed by the remote host."
6512 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6516 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6517 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6520 msgid "Mailbox is locked."
6521 msgstr "El buzón está bloqueado."
6526 "Mailbox is locked:\n"
6529 "El buzón está bloqueado:\n"
6532 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6533 msgid "Authentication failed."
6534 msgstr "La autenticación falló."
6536 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6539 "Authentication failed:\n"
6542 "La autenticación falló:\n"
6545 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6547 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6548 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6550 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6551 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6555 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6556 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6559 msgid "Incorporation cancelled\n"
6560 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6564 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6565 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6569 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6570 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6574 msgstr "Só_lo una vez"
6576 #: src/ldapupdate.c:1044
6587 "File '%s' already exists.\n"
6588 "Can't create folder."
6590 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6591 "No se puede crear la carpeta."
6596 "Configuration for %s found.\n"
6597 "Do you want to migrate this configuration?"
6599 "Encontrada configuración para %s.\n"
6600 "¿Desea migrar esta configuración?"
6607 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6608 "script available at %s."
6612 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6613 "con un script que encontrará en %s."
6616 msgid "Keep old configuration"
6617 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6621 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6622 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6625 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6626 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6627 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6630 msgid "Migration of configuration"
6631 msgstr "Migración de la configuración"
6634 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6635 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6638 msgid "Migration failed!"
6639 msgstr "¡La migración falló!"
6642 msgid "Migrating configuration..."
6643 msgstr "Migrando la configuración..."
6646 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6647 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6649 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6651 msgstr "(o anterior)"
6656 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6664 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6665 "los módulos para más información:\n"
6668 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6669 "de los módulos para más información:\n"
6674 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6675 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6676 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6678 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6679 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6680 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6688 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6689 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6690 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6693 msgid "Missing filename\n"
6694 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6697 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6698 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6701 msgid "Malformed header\n"
6702 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6705 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6706 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6709 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6710 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6714 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6715 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6718 msgid " --compose [address] open composition window"
6719 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6723 " --compose-from-file file\n"
6724 " open composition window with data from given file;\n"
6725 " use - as file name for reading from standard "
6727 " content format: headers first (To: required) until "
6729 " empty line, then mail body until end of file."
6731 " --compose-from-file fichero\n"
6732 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6733 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6734 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6735 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6737 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6740 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6741 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6745 " --attach file1 [file2]...\n"
6746 " open composition window with specified files\n"
6749 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6750 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6751 " especificados como adjuntos"
6755 " --insert file1 [file2]...\n"
6756 " open composition window with specified files\n"
6759 " --insert fich1 [fich2]...\n"
6760 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6761 " especificados insertados"
6764 msgid " --receive receive new messages"
6765 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6768 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6769 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6772 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6773 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6776 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6777 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6781 " --search folder type request [recursive]\n"
6783 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6784 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6786 " request: search string\n"
6787 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6789 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6790 " busca en el correo\n"
6791 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6792 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6794 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6795 " petición: la cadena a buscar\n"
6796 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6800 msgid " --send send all queued messages"
6801 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6804 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6805 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6809 " --status-full [folder]...\n"
6810 " show the status of each folder"
6812 " --status-full [carpeta]...\n"
6813 " muestra el estado de cada carpeta"
6816 msgid " --statistics show session statistics"
6817 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6820 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6821 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6825 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6826 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6828 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6829 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6832 msgid " --online switch to online mode"
6833 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6836 msgid " --offline switch to offline mode"
6837 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6840 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6841 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6844 msgid " --debug debug mode"
6845 msgstr " --debug modo de depuración"
6848 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6849 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6852 msgid " --help -h display this help and exit"
6853 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6856 msgid " --version -v output version information and exit"
6857 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6861 " --version-full -V output version and built-in features information "
6864 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6868 msgid " --config-dir output configuration directory"
6869 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6873 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6874 " use specified configuration directory"
6876 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6877 " usa el directorio del configuración especificado"
6881 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6882 " set geometry for main window"
6884 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6885 " establece la geometría de la ventana principal"
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6916 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6920 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6924 #: src/mainwindow.c:518
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6928 #: src/mainwindow.c:522
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6932 #: src/mainwindow.c:523
6936 #: src/mainwindow.c:526
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6940 #: src/mainwindow.c:529
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6944 #: src/mainwindow.c:530
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6948 #: src/mainwindow.c:531
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6952 #: src/mainwindow.c:533
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6956 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6960 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6964 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6968 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6970 msgstr "_Imprimir..."
6972 #: src/mainwindow.c:543
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6976 #: src/mainwindow.c:545
6980 #: src/mainwindow.c:550
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6984 #: src/mainwindow.c:552
6985 msgid "_Find in current message..."
6986 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6988 #: src/mainwindow.c:554
6989 msgid "_Quick search"
6990 msgstr "Búsqueda _rápida"
6992 #: src/mainwindow.c:557
6993 msgid "Show or hi_de"
6994 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6996 #: src/mainwindow.c:558
6998 msgstr "_Barra de herramientas"
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "Set displayed _columns"
7002 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7004 #: src/mainwindow.c:561
7005 msgid "In _folder list..."
7006 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7008 #: src/mainwindow.c:562
7009 msgid "In _message list..."
7010 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7012 #: src/mainwindow.c:567
7016 #: src/mainwindow.c:569
7020 #: src/mainwindow.c:571
7021 msgid "_Attract by subject"
7022 msgstr "_Atraer por asunto"
7024 #: src/mainwindow.c:573
7025 msgid "E_xpand all threads"
7026 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7028 #: src/mainwindow.c:574
7029 msgid "Co_llapse all threads"
7030 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7032 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7036 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7037 msgid "_Previous message"
7038 msgstr "Mensaje _anterior"
7040 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Next message"
7042 msgstr "Mensaje _siguiente"
7044 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7045 msgid "P_revious unread message"
7046 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7048 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7049 msgid "N_ext unread message"
7050 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7052 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7053 msgid "Previous ne_w message"
7054 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7056 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7057 msgid "Ne_xt new message"
7058 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7060 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7061 msgid "Previous _marked message"
7062 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7064 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7065 msgid "Next m_arked message"
7066 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7068 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7069 msgid "Previous _labeled message"
7070 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7072 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7073 msgid "Next la_beled message"
7074 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7076 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7077 msgid "Previous opened message"
7078 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7080 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7081 msgid "Next opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7084 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7085 msgid "Parent message"
7086 msgstr "Mensaje padre"
7088 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7089 msgid "Next unread _folder"
7090 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7094 msgstr "_Carpeta..."
7096 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7098 msgstr "Parte siguiente"
7100 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7101 msgid "Previous part"
7102 msgstr "Parte anterior"
7104 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7105 msgid "Message scroll"
7106 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7108 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7109 msgid "Previous line"
7110 msgstr "Línea anterior"
7112 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7114 msgstr "Línea siguiente"
7116 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7117 msgid "Previous page"
7118 msgstr "Página anterior"
7120 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7122 msgstr "Página siguiente"
7124 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7126 msgstr "Decodificar"
7128 #: src/mainwindow.c:633
7129 msgid "Open in new _window"
7130 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7132 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7133 msgid "Mess_age source"
7134 msgstr "Fuente del mens_aje"
7136 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7137 msgid "Message part"
7138 msgstr "Parte del mensaje"
7140 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7141 msgid "View as text"
7142 msgstr "Mostrar como texto"
7144 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7148 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7149 msgid "Open with..."
7150 msgstr "Abrir con..."
7152 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7156 #: src/mainwindow.c:646
7157 msgid "_Update summary"
7158 msgstr "_Actualizar resumen"
7160 #: src/mainwindow.c:649
7164 #: src/mainwindow.c:650
7165 msgid "Get from _current account"
7166 msgstr "De la cuenta _actual"
7168 #: src/mainwindow.c:651
7169 msgid "Get from _all accounts"
7170 msgstr "De _todas las cuentas"
7172 #: src/mainwindow.c:652
7173 msgid "Cancel receivin_g"
7174 msgstr "Cancelar re_cepción"
7176 #: src/mainwindow.c:655
7177 msgid "_Send queued messages"
7178 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7180 #: src/mainwindow.c:660
7181 msgid "Compose a_n email message"
7182 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7184 #: src/mainwindow.c:661
7185 msgid "Compose a news message"
7186 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7188 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7189 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7193 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7195 msgstr "Respon_der a"
7197 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7198 msgid "Mailing _list"
7199 msgstr "_Lista-Correo"
7201 #: src/mainwindow.c:668
7202 msgid "Follow-up and reply to"
7203 msgstr "Seguir y responder a"
7205 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7209 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7210 msgid "For_ward as attachment"
7211 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7213 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7217 #: src/mainwindow.c:675
7218 msgid "Mailing-_List"
7219 msgstr "Lista-Correo"
7221 #: src/mainwindow.c:676
7225 #: src/mainwindow.c:678
7229 #: src/mainwindow.c:682
7231 msgstr "Desuscribir"
7233 #: src/mainwindow.c:684
7234 msgid "View archive"
7235 msgstr "Ver archivo"
7237 #: src/mainwindow.c:686
7238 msgid "Contact owner"
7239 msgstr "Contactar proprietario"
7241 #: src/mainwindow.c:690
7245 #: src/mainwindow.c:691
7249 #: src/mainwindow.c:692
7250 msgid "Move to _trash"
7251 msgstr "Mover a la p_apelera"
7253 #: src/mainwindow.c:693
7257 #: src/mainwindow.c:694
7258 msgid "Move thread to tr_ash"
7259 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7261 #: src/mainwindow.c:695
7262 msgid "Delete t_hread"
7263 msgstr "Borrar _hilo"
7265 #: src/mainwindow.c:696
7266 msgid "Cancel a news message"
7267 msgstr "Cancelar una noticia"
7269 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7273 #: src/mainwindow.c:701
7277 #: src/mainwindow.c:704
7278 msgid "Mark as rea_d"
7279 msgstr "Marcar como _leído"
7281 #: src/mainwindow.c:705
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Marcar como _no leído"
7285 #: src/mainwindow.c:707
7286 msgid "Mark all read"
7287 msgstr "Marcar todos como leídos"
7289 #: src/mainwindow.c:708
7290 msgid "Mark all unread"
7291 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7293 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7294 #: src/toolbar.c:503
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Ignorar hilo"
7298 #: src/mainwindow.c:711
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7302 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7303 #: src/toolbar.c:504
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Observar hilo"
7307 #: src/mainwindow.c:713
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Dejar de observar hilo"
7311 #: src/mainwindow.c:716
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Marcar como ba_sura"
7315 #: src/mainwindow.c:717
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Marcar como _bueno"
7319 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7323 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7325 msgstr "Desbloquear"
7327 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7328 msgid "Color la_bel"
7329 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7331 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7335 #: src/mainwindow.c:727
7339 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Verificar firma"
7343 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7347 #: src/mainwindow.c:737
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7351 #: src/mainwindow.c:738
7352 msgid "From current _folder..."
7353 msgstr "De la _carpeta actual..."
7355 #: src/mainwindow.c:739
7356 msgid "From selected _messages..."
7357 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7359 #: src/mainwindow.c:742
7360 msgid "_Filter all messages in folder"
7361 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7363 #: src/mainwindow.c:743
7364 msgid "Filter _selected messages"
7365 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7367 #: src/mainwindow.c:744
7368 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7369 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7371 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7372 msgid "_Create filter rule"
7373 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7375 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7376 #: src/messageview.c:324
7377 msgid "_Automatically"
7378 msgstr "_Automático"
7380 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7381 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7383 msgstr "Por el _Desde"
7385 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7386 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7388 msgstr "Por el _Para"
7390 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7391 #: src/messageview.c:327
7393 msgstr "Por el A_sunto"
7395 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7396 msgid "Create processing rule"
7397 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7399 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7400 msgid "List _URLs..."
7401 msgstr "Listar _URLs..."
7403 #: src/mainwindow.c:766
7404 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7405 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7407 #: src/mainwindow.c:767
7408 msgid "Delete du_plicated messages"
7409 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7411 #: src/mainwindow.c:768
7412 msgid "In selected folder"
7413 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7415 #: src/mainwindow.c:769
7416 msgid "In all folders"
7417 msgstr "En todas las carpetas"
7419 #: src/mainwindow.c:772
7423 #: src/mainwindow.c:773
7427 #: src/mainwindow.c:776
7428 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7429 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7431 #: src/mainwindow.c:779
7432 msgid "Filtering Lo_g"
7433 msgstr "Traza de f_iltrado"
7435 #: src/mainwindow.c:780
7436 msgid "Network _Log"
7437 msgstr "Tra_za de red"
7439 #: src/mainwindow.c:782
7440 msgid "_Forget all session passwords"
7441 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7443 #: src/mainwindow.c:784
7444 msgid "Forget _master passphrase"
7445 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7447 #: src/mainwindow.c:788
7448 msgid "C_hange current account"
7449 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7451 #: src/mainwindow.c:790
7452 msgid "_Preferences for current account..."
7453 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7455 #: src/mainwindow.c:791
7456 msgid "Create _new account..."
7457 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7459 #: src/mainwindow.c:792
7460 msgid "_Edit accounts..."
7461 msgstr "_Editar cuentas..."
7463 #: src/mainwindow.c:795
7464 msgid "P_references..."
7465 msgstr "P_referencias..."
7467 #: src/mainwindow.c:796
7468 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7469 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7471 #: src/mainwindow.c:797
7472 msgid "Post-pro_cessing..."
7473 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7475 #: src/mainwindow.c:798
7476 msgid "_Filtering..."
7477 msgstr "_Filtrado..."
7479 #: src/mainwindow.c:799
7480 msgid "_Templates..."
7481 msgstr "_Plantillas..."
7483 #: src/mainwindow.c:800
7485 msgstr "_Acciones..."
7487 #: src/mainwindow.c:801
7489 msgstr "Etiqueta_s..."
7491 #: src/mainwindow.c:803
7493 msgstr "_Módulos..."
7495 #: src/mainwindow.c:806
7499 #: src/mainwindow.c:807
7500 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7501 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7503 #: src/mainwindow.c:808
7504 msgid "Icon _Legend"
7505 msgstr "_Leyenda de iconos"
7507 #: src/mainwindow.c:810
7508 msgid "Set as default client"
7509 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7511 #: src/mainwindow.c:817
7512 msgid "Offline _mode"
7513 msgstr "_Modo sin conexión"
7515 #: src/mainwindow.c:818
7517 msgstr "Barra de men_u"
7519 #: src/mainwindow.c:819
7520 msgid "_Message view"
7521 msgstr "Vista de _mensaje"
7523 #: src/mainwindow.c:821
7525 msgstr "_Barra de estado"
7527 #: src/mainwindow.c:823
7528 msgid "Column headers"
7529 msgstr "Cabeceras de columna"
7531 #: src/mainwindow.c:824
7532 msgid "Th_read view"
7533 msgstr "_Vista jerárquica"
7535 #: src/mainwindow.c:825
7536 msgid "Hide read threads"
7537 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7539 #: src/mainwindow.c:826
7540 msgid "_Hide read messages"
7541 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7543 #: src/mainwindow.c:827
7544 msgid "Hide deleted messages"
7545 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7547 #: src/mainwindow.c:828
7549 msgstr "Pantalla _completa"
7551 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7552 msgid "Show all _headers"
7553 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7555 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7556 msgid "_Collapse all"
7557 msgstr "Co_lapsar todos"
7559 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7560 msgid "Collapse from level _2"
7561 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7563 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7564 msgid "Collapse from level _3"
7565 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7567 #: src/mainwindow.c:836
7568 msgid "Text _below icons"
7569 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7571 #: src/mainwindow.c:837
7572 msgid "Text be_side icons"
7573 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7575 #: src/mainwindow.c:838
7577 msgstr "Sólo _iconos"
7579 #: src/mainwindow.c:839
7581 msgstr "Sólo _texto"
7583 #: src/mainwindow.c:846
7587 #: src/mainwindow.c:847
7588 msgid "_Three columns"
7589 msgstr "_Tres columnas"
7591 #: src/mainwindow.c:848
7592 msgid "_Wide message"
7593 msgstr "Mensaje _ancho"
7595 #: src/mainwindow.c:849
7596 msgid "W_ide message list"
7597 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7599 #: src/mainwindow.c:850
7600 msgid "S_mall screen"
7601 msgstr "_Pantalla pequeña"
7603 #: src/mainwindow.c:854
7605 msgstr "Por _número"
7607 #: src/mainwindow.c:855
7609 msgstr "Por _tamaño"
7611 #: src/mainwindow.c:856
7615 #: src/mainwindow.c:857
7616 msgid "By thread date"
7617 msgstr "Por fecha del hilo"
7619 #: src/mainwindow.c:860
7621 msgstr "Por el as_unto"
7623 #: src/mainwindow.c:861
7624 msgid "By _color label"
7625 msgstr "Por el _color"
7627 #: src/mainwindow.c:862
7629 msgstr "Por la etiqueta"
7631 #: src/mainwindow.c:863
7635 #: src/mainwindow.c:864
7637 msgstr "Por e_stado"
7639 #: src/mainwindow.c:865
7640 msgid "By a_ttachment"
7641 msgstr "Por adjun_to"
7643 #: src/mainwindow.c:866
7645 msgstr "Por puntuación"
7647 #: src/mainwindow.c:867
7649 msgstr "Por bloqueado"
7651 #: src/mainwindow.c:868
7653 msgstr "N_o ordenar"
7655 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7659 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7661 msgstr "Descendente"
7663 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7664 msgid "_Auto detect"
7665 msgstr "_Auto detectar"
7667 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7668 msgid "Apply tags..."
7669 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7671 #: src/mainwindow.c:1958
7672 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7673 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7675 #: src/mainwindow.c:1973
7676 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7677 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7679 #: src/mainwindow.c:1976
7680 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7681 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7683 #: src/mainwindow.c:1990
7684 msgid "Select account"
7685 msgstr "Seleccionar cuenta"
7687 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7689 msgstr "Traza del protocolo"
7691 #: src/mainwindow.c:2021
7692 msgid "Filtering/Processing debug log"
7693 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7695 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7696 msgid "filtering log enabled\n"
7697 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7699 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7700 msgid "filtering log disabled\n"
7701 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7703 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7704 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7706 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7710 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7714 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7715 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7716 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7718 #: src/mainwindow.c:2904
7722 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7724 msgstr "Añadir buzón"
7726 #: src/mainwindow.c:2934
7728 "Input the location of mailbox.\n"
7729 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7730 "scanned automatically."
7732 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7733 "Si especifica un buzón existente será\n"
7734 "escaneado automáticamente."
7736 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7739 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7740 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7742 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7747 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7749 "Creation of the mailbox failed.\n"
7750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7753 "Falló la creación del buzón.\n"
7754 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7755 "escribir en el directorio."
7757 #: src/mainwindow.c:3419
7758 msgid "No posting allowed"
7759 msgstr "No esta permitido enviar"
7761 #: src/mainwindow.c:4002
7762 msgid "Mbox import has failed."
7763 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7765 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7766 msgid "Export to mbox has failed."
7767 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7769 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7773 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7774 msgid "Exit Claws Mail?"
7775 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7777 #: src/mainwindow.c:4252
7778 msgid "Folder synchronisation"
7779 msgstr "Sincronización de carpeta"
7781 #: src/mainwindow.c:4253
7782 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7783 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7785 #: src/mainwindow.c:4254
7786 msgid "_Synchronise"
7787 msgstr "_Sincronizar"
7789 #: src/mainwindow.c:4702
7790 msgid "Deleting duplicated messages..."
7791 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7793 #: src/mainwindow.c:4712
7794 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7795 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7797 #: src/mainwindow.c:4718
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7801 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7802 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7804 #: src/mainwindow.c:4722
7806 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7807 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7809 "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7811 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7813 #: src/mainwindow.c:4760
7814 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7815 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7817 #: src/mainwindow.c:4766
7819 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7822 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7824 #: src/mainwindow.c:4771
7826 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7827 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7829 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7830 msgid "Select folder to go to"
7831 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7833 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7834 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7835 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7837 #: src/mainwindow.c:5042
7838 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7839 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7841 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7842 msgid "Filtering configuration"
7843 msgstr "Configuración de filtrado"
7845 #: src/mainwindow.c:5165
7846 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7848 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7851 #: src/mainwindow.c:5224
7852 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7853 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7855 #: src/mainwindow.c:5226
7857 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7859 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7862 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7864 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7865 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7867 #: src/mainwindow.c:5384
7869 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7870 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7871 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7872 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7874 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7875 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7878 msgstr "cabecera %s"
7880 #: src/matcher.c:222
7884 #: src/matcher.c:223
7886 msgstr "línea de cabecera"
7888 #: src/matcher.c:224
7890 msgstr "línea de cuerpo"
7892 #: src/matcher.c:225
7896 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7897 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7898 msgid "Case sensitive"
7899 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7901 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7902 msgid "Case insensitive"
7903 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7905 #: src/matcher.c:1859
7907 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7908 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7910 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7911 msgid "message matches\n"
7912 msgstr "el mensaje coincide\n"
7914 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7915 msgid "message does not match\n"
7916 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7918 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7919 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7926 "Could not open mbox file:\n"
7929 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7934 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7935 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7936 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7937 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7940 msgid "Overwrite mbox file"
7941 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7944 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7945 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7947 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7948 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7950 msgstr "Sobreescribir"
7955 "Could not create mbox file:\n"
7958 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7962 msgid "Exporting to mbox..."
7963 msgstr "Exportar a mbox..."
7965 #: src/message_search.c:162
7966 msgid "Find in current message"
7967 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7969 #: src/message_search.c:180
7971 msgstr "Buscar texto:"
7973 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7974 msgid "Search failed"
7975 msgstr "Búsqueda fallida"
7977 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7978 msgid "Search string not found."
7979 msgstr "Cadena no encontrada."
7981 #: src/message_search.c:338
7982 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7983 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7985 #: src/message_search.c:341
7986 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7987 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7989 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7990 msgid "Search finished"
7991 msgstr "Búsqueda concluida"
7993 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7994 msgid "Compose _new message"
7995 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7997 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7998 msgid "Claws Mail - Message View"
7999 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8001 #: src/messageview.c:842
8002 msgid "<No Return-Path found>"
8003 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8005 #: src/messageview.c:849
8008 "The notification address to which the return receipt is\n"
8009 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8010 "Notification address: %s\n"
8012 "It is advised to not send the return receipt."
8014 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8015 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8016 "Dirección de notificación: %s\n"
8017 "Dirección de retorno: %s\n"
8018 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8020 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8024 #: src/messageview.c:875
8026 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8028 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8029 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8030 "officially addressed to you.\n"
8031 "It is advised to not send the return receipt."
8033 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8034 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8035 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8036 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8038 #: src/messageview.c:1385
8040 msgid "Fetching message (%s)..."
8041 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8043 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8045 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8046 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8048 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8049 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8051 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8053 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8055 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8057 msgstr "Guardar como"
8059 #: src/messageview.c:1865
8060 msgid "Overwrite existing file?"
8061 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8063 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8064 #: src/summaryview.c:4920
8066 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8067 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8069 #: src/messageview.c:1926
8071 msgid "Show all %s."
8072 msgstr "Mostrar todo %s."
8074 #: src/messageview.c:1928
8075 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8076 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8078 #: src/messageview.c:1959
8080 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8083 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8086 #: src/messageview.c:1962
8087 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8088 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8090 #: src/messageview.c:1968
8091 msgid "This message asks for a return receipt."
8092 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8094 #: src/messageview.c:1969
8095 msgid "Send receipt"
8096 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8098 #: src/messageview.c:2012
8100 "This message has been partially retrieved,\n"
8101 "and has been deleted from the server."
8103 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8104 "y ha sido eliminado del servidor."
8106 #: src/messageview.c:2018
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8112 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8115 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8116 msgid "Mark for download"
8117 msgstr "Marcar para descargar"
8119 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8120 msgid "Mark for deletion"
8121 msgstr "Marcar para eliminar"
8123 #: src/messageview.c:2028
8126 "This message has been partially retrieved;\n"
8127 "it is %s and will be downloaded."
8129 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8130 "es de %s y será descargado."
8132 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8133 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8137 #: src/messageview.c:2039
8140 "This message has been partially retrieved;\n"
8141 "it is %s and will be deleted."
8143 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8144 "es de %s y será eliminado."
8146 #: src/messageview.c:2112
8147 msgid "Return Receipt Notification"
8148 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8150 #: src/messageview.c:2113
8152 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8154 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8157 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8159 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8162 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8166 #: src/messageview.c:2117
8167 msgid "_Send Notification"
8168 msgstr "_Enviar notificación"
8170 #: src/messageview.c:2206
8171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8172 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8174 #: src/messageview.c:2967
8177 " There are no messages in this folder"
8180 " No hay mensajes en esta carpeta"
8182 #: src/messageview.c:2975
8185 " Message has been deleted"
8188 " El mensaje se ha borrado"
8190 #: src/messageview.c:2976
8193 " Message has been deleted or moved to another folder"
8196 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8198 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8199 #: src/summaryview.c:7054
8200 msgid "An error happened while learning.\n"
8201 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8204 msgid "Moving messages..."
8205 msgstr "Moviendo mensajes..."
8207 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8208 msgid "Deleting messages..."
8209 msgstr "Borrando mensajes..."
8211 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8212 msgid "Remove _mailbox..."
8213 msgstr "Eliminar _buzón..."
8218 "Can't remove the folder '%s'\n"
8222 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8226 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8229 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8230 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8232 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8233 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8235 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8236 msgid "Remove mailbox"
8237 msgstr "Eliminar buzón"
8239 #: src/mimeview.c:192
8243 #: src/mimeview.c:194
8244 msgid "Open _with..."
8245 msgstr "Abrir _con..."
8247 #: src/mimeview.c:196
8249 msgstr "Enviar a..."
8251 #: src/mimeview.c:197
8252 msgid "_Display as text"
8253 msgstr "_Mostrar como texto"
8255 #: src/mimeview.c:198
8257 msgstr "_Guardar como..."
8259 #: src/mimeview.c:199
8260 msgid "Save _all..."
8261 msgstr "Gu_ardar todo..."
8263 #: src/mimeview.c:272
8267 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8268 #: src/mimeview.c:1041
8269 msgid "View full information"
8270 msgstr "Ver la información completa"
8272 #: src/mimeview.c:1047
8274 msgstr "Verificar de nuevo"
8276 #: src/mimeview.c:1059
8278 msgid "%s Click the icon to check it."
8279 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8281 #: src/mimeview.c:1061
8283 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8284 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8286 #: src/mimeview.c:1071
8287 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8289 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8291 #: src/mimeview.c:1073
8294 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8296 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8297 "para reintentarlo."
8299 #: src/mimeview.c:1313
8300 msgid "Checking signature..."
8301 msgstr "Verificando firma..."
8303 #: src/mimeview.c:1354
8304 msgid "Go back to email"
8305 msgstr "Volver al correo"
8307 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8308 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8310 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8311 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8313 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8315 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8316 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8318 #: src/mimeview.c:1864
8321 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8322 "operation or skip error and continue?"
8324 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8325 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8327 #: src/mimeview.c:1867
8328 msgid "Error saving all message parts"
8329 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8331 #: src/mimeview.c:1868
8335 #: src/mimeview.c:1868
8337 msgstr "Ignorar todos"
8339 #: src/mimeview.c:1878
8341 msgid "%d file saved successfully."
8342 msgid_plural "%d files saved successfully."
8343 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8344 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8346 #: src/mimeview.c:1886
8348 msgid "%d file saved successfully"
8349 msgid_plural "%d files saved successfully"
8350 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8351 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8353 #: src/mimeview.c:1891
8355 msgid "%s, %d file failed."
8356 msgid_plural "%s, %d files failed."
8357 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8358 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8360 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8362 msgid "Select destination folder"
8363 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8365 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8367 msgid "'%s' is not a directory."
8368 msgstr "«%s» no es un directorio."
8370 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8374 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8377 "Enter the command-line to open file:\n"
8378 "('%s' will be replaced with file name)"
8380 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8381 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8383 #: src/mimeview.c:2281
8386 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8390 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8394 #: src/mimeview.c:2289
8395 msgid "Execute untrusted binary?"
8396 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8398 #: src/mimeview.c:2290
8400 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8401 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8403 "Do you want to run this file?"
8405 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8406 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8408 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8410 #: src/mimeview.c:2294
8412 msgstr "Ejecutar binario"
8414 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8418 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8423 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8426 msgid "Description:"
8427 msgstr "Descripción:"
8431 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8432 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8436 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8437 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8441 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8442 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8446 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8448 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8451 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8452 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8456 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8457 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8461 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8462 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8465 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8467 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8472 msgid "couldn't select group: %s\n"
8473 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8475 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8477 msgid "couldn't set group: %s\n"
8478 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8482 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8483 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8485 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8486 msgid "couldn't get xhdr\n"
8487 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8491 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8492 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8495 msgid "couldn't get xover\n"
8496 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8499 msgid "invalid xover line\n"
8500 msgstr "línea xover inválida\n"
8504 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8505 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8507 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8509 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8510 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8511 "noticias están deshabilitadas.\n"
8513 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8515 #: src/news_gtk.c:56
8516 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8517 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8519 #: src/news_gtk.c:57
8520 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8521 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8523 #: src/news_gtk.c:250
8525 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8526 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8528 #: src/news_gtk.c:251
8529 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8530 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8532 #: src/news_gtk.c:291
8533 msgid "Rename newsgroup folder"
8534 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8536 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8537 msgid "Input master passphrase"
8538 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8540 #: src/password.c:141
8541 msgid "Incorrect master passphrase."
8542 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8544 #: src/password_gtk.c:67
8545 msgid "New passphrases do not match, try again."
8546 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8548 #: src/password_gtk.c:80
8549 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8551 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8553 #: src/password_gtk.c:144
8554 msgid "Changing master passphrase"
8555 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8557 #: src/password_gtk.c:165
8559 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8560 "needs to be entered."
8562 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8563 "es necesario que la introduzca."
8565 #: src/password_gtk.c:175
8566 msgid "Old passphrase:"
8567 msgstr "Contraseña antigua:"
8569 #: src/password_gtk.c:191
8570 msgid "New passphrase:"
8571 msgstr "Contraseña nueva:"
8573 #: src/password_gtk.c:202
8574 msgid "Confirm passphrase:"
8575 msgstr "Confirmar contraseña:"
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8578 msgid "Acpi Notifier"
8579 msgstr "Notificador ACPI"
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8583 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8584 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8586 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8587 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8591 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8592 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8594 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8595 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8599 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8602 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8603 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8606 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8607 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8611 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8612 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8614 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8615 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8620 msgid "Control file doesn't exist."
8621 msgstr "El fichero de control no existe."
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8624 msgid " : no new or unread mail"
8625 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8628 msgid " : unread mail"
8629 msgstr " : mensajes sin leer"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8633 msgstr " : mensajes nuevos"
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8645 msgstr "parpadeante"
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8661 msgstr "Tipo de ACPI: "
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8665 msgstr "Fichero ACPI: "
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8668 msgid "values - On: "
8669 msgstr "valores - Encendido: "
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8673 msgstr " - Apagado: "
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8676 msgid "Blink when user interaction is required"
8677 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8680 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8681 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8685 msgstr "LED del portátil"
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8688 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8689 msgid "Failed to register check before send hook"
8690 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8693 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8695 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8700 msgid "Address Keeper"
8701 msgstr "Guardián de direcciones"
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8704 msgid "Address book location"
8705 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8708 msgid "Keep to folder"
8709 msgstr "Guardar en carpeta"
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8712 msgid "Address book path where addresses are kept"
8713 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8719 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8720 #: src/prefs_matcher.c:679
8722 msgstr "Seleccionar..."
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8725 msgid "Fields to keep addresses from"
8726 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8732 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8733 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8734 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8738 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8740 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8741 "regulares (una por cada línea)"
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8744 msgid "Mail Archiver"
8745 msgstr "Archivado de correos"
8747 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8748 msgid "Create Archive..."
8749 msgstr "Crear archivo..."
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8754 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8756 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8757 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8758 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8759 "Several archiving options are also available.\n"
8761 "The archive can be stored as:\n"
8763 "The archive can be compressed using:\n"
8765 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8766 "format and compression.\n"
8768 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8770 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8772 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8775 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8777 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8778 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8779 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8780 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8782 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8784 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8786 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8787 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8789 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8791 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8793 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8794 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8805 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8806 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8810 msgstr "Archivando:"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8815 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8816 "the archiving process:\n"
8819 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8820 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8826 "- the folder to archive is not set"
8829 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8834 "- the name for archive is not set"
8837 "• no se estableció el nombre del archivo"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8841 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8842 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8846 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8847 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8851 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8852 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8856 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8857 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8861 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8862 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8866 msgid "Creating archive"
8867 msgstr "Creando archivo"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8872 "Not a valid file name:\n"
8875 "Nombre de fichero inválido:\n"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8881 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8884 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8890 "Adding files in folder failed\n"
8891 "Files in folder: %d\n"
8892 "Files in list: %d\n"
8896 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8897 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8898 "Ficheros en la lista: %d\n"
8900 "¿Continuar de todas formas?"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8905 "Archive creation error:\n"
8908 "Error creando el archivo:\n"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8912 msgid "Archive result"
8913 msgstr "Resultado del archivado"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8924 msgid "Archive format"
8925 msgstr "Formato de archivo"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8928 msgid "Compression method"
8929 msgstr "Método de compresión"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8932 msgid "Number of files"
8933 msgstr "Número de ficheros"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8936 msgid "Archive Size"
8937 msgstr "Tamaño del archivo"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8941 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8944 msgid "Compression level"
8945 msgstr "Nivel de compresión"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8958 #: src/prefs_summaries.c:380
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8963 msgid "MD5 checksum"
8964 msgstr "Suma de control MD5"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8967 msgid "Descriptive names"
8968 msgstr "Nombres descriptivos"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8971 msgid "Delete selected files"
8972 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8976 msgid "Select mails before"
8977 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8980 msgid "Select folder to archive"
8981 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8984 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8986 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8995 msgid "Create Archive"
8996 msgstr "Crear un archivo"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8999 msgid "Enter Archiver arguments"
9000 msgstr "Parámetros de archivado"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9003 msgid "Folder to archive"
9004 msgstr "Carpeta a archivar"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9007 msgid "Folder which is the root of the archive"
9008 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9011 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9013 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9016 msgid "Name for archive"
9017 msgstr "Nombre del archivo"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9020 msgid "Archive location and name"
9021 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9027 msgstr "_Seleccionar"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9030 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9031 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9034 msgid "Choose compression"
9035 msgstr "Elija la compresión"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9049 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9050 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9053 msgid "Choose format"
9054 msgstr "Elegir formato"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9061 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9062 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9065 msgid "Miscellaneous options"
9066 msgstr "Opciones adicionales"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9073 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9074 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9078 msgstr "Suma de control _MD5"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9082 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9083 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9084 "will take to create the archive"
9086 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9087 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9088 "en crear el archivo"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9097 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9098 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9099 "Names will be truncated to max 96 characters"
9101 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9102 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9103 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9107 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9108 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9110 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9111 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9114 msgid "Selection options"
9115 msgstr "Opciones de selección"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9119 "Select emails before a certain date\n"
9120 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9122 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9123 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9126 msgid "Default save folder"
9127 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9130 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9132 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9136 msgid "Default compression"
9137 msgstr "Compresión predeterminada"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9151 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9152 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9155 msgid "Default format"
9156 msgstr "Formato predeterminado"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9163 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9164 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9167 msgid "Default miscellaneous options"
9168 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9171 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9172 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9176 msgstr "Suma de control MD5"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9180 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9182 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9183 "will take to create the archives"
9185 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9186 "de los archivos.\n"
9187 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9188 "necesario para crear los archivos"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9191 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9196 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9197 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9200 msgid "Remove attachments"
9201 msgstr "Eliminar adjuntos"
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9209 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9214 msgid "Destroy attachments"
9215 msgstr "Destruir adjuntos"
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9219 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9221 "The deleted data will be unrecoverable."
9223 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9226 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9229 msgid "This message doesn't have any attachments."
9230 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9233 msgid "Remove attachments..."
9234 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9239 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9243 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9245 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9246 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9248 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9250 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9251 "se perderán para siempre jamás."
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9254 msgid "Attachment handling"
9255 msgstr "Gestión de adjuntos"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9260 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9261 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9265 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9266 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9272 msgid "Attachment warning"
9273 msgstr "Aviso de adjuntos"
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9278 msgid "Attach warner"
9279 msgstr "Aviso de adjuntos"
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9283 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9284 "no file is attached."
9286 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9287 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9294 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9296 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9299 msgid "Expressions are case sensitive"
9300 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9303 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9305 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9309 msgid "Lines starting with quotation marks"
9310 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9314 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9315 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9318 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9319 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9320 "de las generadas al responder."
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9323 msgid "Forwarded or redirected messages"
9324 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9328 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9329 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9337 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9338 "the regular expressions above"
9340 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9341 "con las expresiones regulares anteriores"
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9345 msgstr "Avisar cuando"
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9352 msgid "Attach Warner"
9353 msgstr "Aviso de adjuntos"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9361 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9362 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9365 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9366 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9370 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9371 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9372 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9373 "with a few hundred spam and ham messages."
9375 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9376 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9377 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9378 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9383 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9386 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9390 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9391 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9396 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9397 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9400 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9401 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9406 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9409 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9414 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9415 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9418 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9419 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9420 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9422 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9423 "specially designated folder.\n"
9425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9427 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9428 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9429 "esté instalado localmente.\n"
9431 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9432 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9433 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9436 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9437 "carpeta designada al efecto.\n"
9439 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9444 msgid "Spam detection"
9445 msgstr "Detección de correo basura"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9449 msgid "Spam learning"
9450 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9455 msgid "Process messages on receiving"
9456 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9461 msgid "Maximum size"
9462 msgstr "Tamaño máximo"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9467 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9468 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9478 msgstr "Borrar basura"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9481 msgid "Save spam in..."
9482 msgstr "Guardar correo basura en..."
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9485 msgid "Only mark as spam"
9486 msgstr "Solo marcar como basura"
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9492 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9494 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9500 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9502 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9505 msgid "When unsure, move to"
9506 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9510 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9513 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9514 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9517 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9519 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9520 "identificación como basura no es segura."
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9523 msgid "Insert X-Bogosity header"
9524 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9527 msgid "Only done for messages in MH folders"
9528 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9533 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9534 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9540 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9541 "normal folder even if detected as spam"
9543 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9544 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9549 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9551 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9556 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9557 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9561 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9564 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9565 "lista blanca se aprende como bueno."
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9568 msgid "Bogofilter call"
9569 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9572 msgid "Path to bogofilter executable"
9573 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9578 msgid "Mark spam as read"
9579 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9586 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9587 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9590 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9591 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9595 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9596 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9597 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9598 "a few hundred spam and ham messages."
9600 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9601 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9602 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9603 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9608 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9611 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9615 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9616 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9620 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9621 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9624 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9625 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9626 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9628 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9629 "specially designated folder.\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9633 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9634 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9635 "esté instalado localmente.\n"
9637 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9638 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9639 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9642 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9643 "carpeta designada al efecto.\n"
9645 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9649 msgid "Save spam in"
9650 msgstr "Guardar correo basura en"
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9654 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9657 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9658 "correo basura o no esté seguro."
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9661 msgid "Bsfilter call"
9662 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9665 msgid "Path to bsfilter executable"
9666 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9670 msgid "Clam AntiVirus"
9671 msgstr "Antivirus Clam"
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9676 "No socket information.\n"
9677 "Antivirus disabled."
9680 "No hay información de conector.\n"
9681 "Antivirus desactivado."
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9686 "Clamd does not respond to ping.\n"
9690 "Clamd no responde al ping.\n"
9691 "¿Está clamd ejecutándose?"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9695 msgid "Detected %s virus."
9696 msgstr "Detectado virus %s."
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9704 "Error verificando:\n"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9709 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9710 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9713 msgid "ClamAV: scanning message..."
9714 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9717 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9718 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9723 "No socket information.\n"
9724 "Antivirus disabled."
9727 "No hay información de conector.\n"
9728 "Antivirus desactivado."
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9733 "Clamd does not respond to ping.\n"
9737 "Clamd no responde al ping.\n"
9738 "¿Está ejecutándose clamd?"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9742 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9743 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9745 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9746 "saved in a specially designated folder.\n"
9748 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9749 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9750 "the permissions for your home folder and the\n"
9751 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9752 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9753 "users at least need to be given execute permissions\n"
9754 "on these folders.\n"
9756 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9757 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9758 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9760 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9762 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9763 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9765 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9766 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9768 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9769 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9770 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9771 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9772 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9773 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9774 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9776 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9777 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9778 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9780 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9784 msgid "Virus detection"
9785 msgstr "Detección de virus"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9788 msgid "Select folder to store infected messages in"
9789 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9792 msgid "Enable virus scanning"
9793 msgstr "Activar la verificación de virus"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9796 msgid "Maximum attachment size"
9797 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9800 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9801 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9808 msgid "Save infected mail in"
9809 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9812 msgid "Save mail that contains viruses"
9813 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9817 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9819 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9820 "papelera predeterminada"
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9823 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9825 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9829 msgid "Automatic configuration"
9830 msgstr "Configuración automática"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9833 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9834 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9837 msgid "Where is clamd.conf"
9838 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9842 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9843 "able to locate the file automatically"
9845 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9846 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9853 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9854 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9857 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9858 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9861 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9862 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9866 msgstr "Anfitrión remoto"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9869 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9871 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9874 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9875 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9880 "No socket information.\n"
9881 "Antivirus disabled."
9883 "Nueva configuración\n"
9884 "No hay información de conector.\n"
9885 "Antivirus desactivado."
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9890 "Clamd does not respond to ping.\n"
9893 "Nueva configuración\n"
9894 "Clamd no responde al ping.\n"
9895 "¿Está ejecutándose clamd?"
9897 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9900 "%s: Unable to open\n"
9901 "clamd will be disabled"
9903 "%s: No se puede abrir\n"
9904 "Se desactivará clamd"
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9909 "%s: Not able to find required information\n"
9910 "clamd will be disabled"
9912 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9913 "Se desactivará clamd"
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9916 msgid "Could not create socket"
9917 msgstr "No se pudo crear el conector"
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9920 msgid ": File does not exist"
9921 msgstr ": El fichero no existe"
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9924 msgid ": Unable to open"
9925 msgstr ": No se puede abrir"
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9930 msgid "Socket write error"
9931 msgstr "Error de escritura en el conector"
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9935 msgid "%s: Error reading"
9936 msgstr "%s: Error leyendo"
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9939 msgid "Socket read error"
9940 msgstr "Error de lectura en el conector"
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9944 msgstr "Demostración"
9946 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9947 msgid "Failed to register log text hook"
9948 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9950 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9952 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9953 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9955 "It is not really useful."
9957 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9958 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9959 "salida estándar.\n"
9961 "No es realmente útil."
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9964 msgid "Display images"
9965 msgstr "Mostrar imágenes"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9968 msgid "Display embedded images"
9969 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9972 msgid "Execute javascript"
9973 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9976 msgid "Execute embedded javascript"
9977 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9980 msgid "Execute Java applets"
9981 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9984 msgid "Execute embedded Java applets"
9985 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9988 msgid "Render objects using plugins"
9989 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9992 msgid "Render embedded objects using plugins"
9993 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9996 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9997 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10000 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10001 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10008 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10009 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10013 msgstr "Usar proxy"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10016 msgid "Remote resources"
10017 msgstr "Recursos remotos"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10021 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10022 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10023 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10024 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10027 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10028 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10029 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10030 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10031 "adjunto al correo."
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10034 msgid "Enable loading of remote content"
10035 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10038 msgid "When clicking on a link, by default"
10039 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10042 msgid "Open in external browser"
10043 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10046 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10047 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10052 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10053 #: src/prefs_customheader.c:234
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10058 msgid "Select stylesheet"
10059 msgstr "Seleccionar estilos"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10062 msgid "Remote content loading is disabled."
10063 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10066 msgid "Load images"
10067 msgstr "Cargar imágenes"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10070 msgid "Enable remote content"
10071 msgstr "Activar contenidos remotos"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10074 msgid "Enable Javascript"
10075 msgstr "Activar Javascript"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10078 msgid "Enable Plugins"
10079 msgstr "Activar módulos"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10082 msgid "Enable Java"
10083 msgstr "Activar Java"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10086 msgid "Open links with external browser"
10087 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10091 msgid "An error occurred: %d\n"
10092 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10096 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10097 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10100 msgid "Search the Web"
10101 msgstr "Buscar en la web"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10104 msgid "Open in Viewer"
10105 msgstr "Abrir en el visor"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10108 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10109 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10112 msgid "Open in Browser"
10113 msgstr "Abrir con el navegador"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10117 msgstr "Abrir imagen"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10121 msgstr "Copiar enlace"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10124 msgid "Download Link"
10125 msgstr "Descargar enlace"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10128 msgid "Save Image As"
10129 msgstr "Descargar imagen como"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10133 msgstr "Copiar imagen"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10136 msgid "Import feed"
10137 msgstr "Importar canal"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10144 msgid "Fancy HTML Viewer"
10145 msgstr "Visor HTML Fancy"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10150 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10151 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10152 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10154 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10155 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10156 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10158 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10165 msgid "Failed to register mail receive hook"
10166 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10170 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10171 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10172 "ID and retrieval time.\n"
10174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10176 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10177 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10178 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10180 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10183 msgid "Mail marking"
10184 msgstr "Marcado de correo"
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10187 msgid "Add fetchinfo headers"
10188 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10191 msgid "Headers to be added"
10192 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10200 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10202 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Account name"
10207 msgstr "Nombre de cuenta"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10210 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10211 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Receive server"
10215 msgstr "Servidor de recepción"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10218 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10219 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10223 msgstr "Id. de usuario"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10226 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10227 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10231 msgstr "Momento de obtención"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10235 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10238 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10239 "mensaje en formato RFC822"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10242 msgid "GData plugin: Authorization required"
10243 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10247 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10248 "the GData plugin.\n"
10250 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10251 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10252 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10255 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10256 "utilizar el módulo de GData.\n"
10258 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10259 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10260 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10261 "Mail a su lista de contactos de Google."
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10268 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10270 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Introducir código:"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Añadido %d de"
10291 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10293 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10296 msgid "1 contact to the cache"
10297 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10298 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10299 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10302 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10303 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10307 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10308 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10311 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10312 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10315 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10316 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10320 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10321 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10324 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10325 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10328 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10329 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10332 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10334 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10342 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10343 "solicitud de la autorización\n"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10347 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10348 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10352 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10357 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10359 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10360 "refrescando ahora\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Autenticación"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Número máximo de resultados:"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10407 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10409 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10410 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10411 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10413 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10416 msgid "GData integration"
10417 msgstr "Integración con GData"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10424 msgstr "Libravatar"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10427 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10429 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10432 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10434 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10437 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10438 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10441 msgid "Failed to load missing items cache"
10442 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10446 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10447 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10448 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10449 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10450 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10451 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10453 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10454 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10455 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10457 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10459 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10460 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10461 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10462 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10463 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10464 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10466 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10467 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10468 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10469 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10471 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10474 msgid "Error reading cache stats"
10475 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10479 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10480 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10484 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10485 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10488 msgid "Clear icon cache"
10489 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10492 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10493 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10496 msgid "Not enough memory for operation"
10497 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10502 "Icon cache successfully cleared:\n"
10503 "• %u missing entries removed.\n"
10504 "• %u files removed."
10506 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10507 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10508 "• %u archivos eliminados."
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10511 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10512 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10517 "Errors clearing icon cache:\n"
10518 "• %u missing entries removed.\n"
10519 "• %u files removed.\n"
10520 "• %u files failed to be read.\n"
10521 "• %u files couldn't be removed."
10523 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10524 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10525 "• %u archivos eliminados.\n"
10526 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10527 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10530 msgid "Error clearing icon cache."
10531 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10534 msgid "_Use cached icons"
10535 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10539 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10541 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 msgid "Cache refresh interval"
10546 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10550 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10555 msgid "Mystery man"
10556 msgstr "Hombre misterioso"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10576 msgstr "URL de usuario"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10579 msgid "A blank image"
10580 msgstr "Una imagen en blanco"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10583 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10584 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10587 msgid "A generated geometric pattern"
10588 msgstr "Genera una trama geométrica"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10591 msgid "A generated full-body monster"
10592 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10595 msgid "A generated almost unique face"
10596 msgstr "Genera una cara casi única"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10599 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10600 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10603 msgid "Redirect to a user provided URL"
10604 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10608 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10609 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10611 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10612 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10613 "predeterminado de libravatar."
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10624 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10625 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10633 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10636 msgid "Request timeout"
10637 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10641 msgstr "segundo(s)"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10645 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10646 "than global socket I/O timeout."
10648 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10649 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10654 msgstr "Caché de avatares"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10657 msgid "Default missing icon mode"
10658 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10665 msgid "mailmbox folder"
10666 msgstr "carpeta mailmbox"
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10669 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10670 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10672 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10678 "Input the location of mailbox.\n"
10679 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10680 "scanned automatically."
10682 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10683 "Si especifica un buzón existente será\n"
10684 "escaneado automáticamente."
10686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10689 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10690 "Do you really want to delete?"
10692 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10693 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10696 msgid "No Sieve auth method available\n"
10697 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10700 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10702 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10705 msgid "Disconnected"
10706 msgstr "Desconectado"
10708 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10710 msgid "Disconnected: %s"
10711 msgstr "Desconectado: %s"
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10716 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10717 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10720 msgid "STARTTLS failed"
10721 msgstr "STARTTLS falló"
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10728 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10729 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10733 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10734 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10738 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10739 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10742 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10743 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10746 msgid "Auth method not available"
10747 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10751 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10752 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10760 msgid "Chec_k Syntax"
10761 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10770 msgid "Unable to get script contents"
10771 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10774 msgid "Reverting..."
10775 msgstr "Revirtiendo..."
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10778 msgid "Revert script"
10779 msgstr "Script de reversión"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10782 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10783 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10790 msgid "Script saved successfully."
10791 msgstr "Script guardado correctamente."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10795 msgstr "Guardando..."
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10798 msgid "Checking syntax..."
10799 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10802 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10803 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10807 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10808 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10813 msgstr "Cargando..."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10817 msgid "Add Sieve script"
10818 msgstr "Añadir script Sieve"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10821 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10822 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10825 msgid "Enter new name for the script."
10826 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10830 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10831 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10834 msgid "Delete filter"
10835 msgstr "Eliminar filtro"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10842 msgid "An account can only have one active script at a time."
10843 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10846 msgid "Unable to connect"
10847 msgstr "No se ha podido conectar"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10850 msgid "Listing scripts..."
10851 msgstr "Listando scripts..."
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10854 msgid "Connecting..."
10855 msgstr "Conectando..."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10858 msgid "Manage Sieve Filters"
10859 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10862 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10863 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10867 msgid "ManageSieve"
10868 msgstr "Gestionar Sieve"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10871 msgid "Manage Sieve Filters..."
10872 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10875 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10877 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10881 msgid "Enable Sieve"
10882 msgstr "Activar Sieve"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10885 msgid "Server information"
10886 msgstr "Información del servidor"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10889 msgid "Server name"
10890 msgstr "Nombre del servidor"
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10893 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10895 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10898 msgid "Server port"
10899 msgstr "Puerto del servidor"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10902 msgid "Connect to this port instead of the default"
10903 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10910 msgid "No encryption"
10911 msgstr "Sin cifrado"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10914 msgid "Use STARTTLS when available"
10915 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10918 msgid "Require STARTTLS"
10919 msgstr "Requerir STARTTLS"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10923 msgid "No authentication"
10924 msgstr "Sin autenticación"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10927 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10928 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10931 msgid "Specify authentication"
10932 msgstr "Especificar autenticación"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10937 #: src/prefs_account.c:1832
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10945 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10946 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10948 msgstr "Contraseña"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10951 #: src/prefs_account.c:1804
10952 msgid "Authentication method"
10953 msgstr "Método de autenticación"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10956 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10957 #: src/prefs_themes.c:1112
10959 msgstr "Automático"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10962 msgid "Sieve server must not contain a space."
10963 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10966 msgid "Sieve server is not entered."
10967 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10975 msgstr "Registro de correo nuevo"
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10978 msgid "Failed to register newmail hook"
10979 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10983 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10984 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10986 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10989 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10992 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10994 "Current log is %s"
10996 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10997 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10999 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11001 "El registro actual esta en %s"
11003 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11005 msgstr "Fichero de registro"
11007 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11011 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11012 msgid "Select folder(s)"
11013 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11015 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11016 msgid "select recursively"
11017 msgstr "seleccionar recursivamente"
11019 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11020 msgid "No new messages"
11021 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11033 msgid "Notification"
11034 msgstr "Notificación"
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11037 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11038 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11041 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11043 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11044 "módulo de notificación"
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11047 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11049 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11053 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11055 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11056 "el módulo de notificación"
11058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11059 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11061 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11065 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11067 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11073 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11077 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11079 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11083 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11085 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11092 "preferences dialog.\n"
11094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11096 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11097 "correo nuevo y no leído.\n"
11098 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11101 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11104 msgid "Various tools"
11105 msgstr "Varias herramientas"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11108 msgid "New Mail message"
11109 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11112 msgid "New News post"
11113 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11116 msgid "A new message arrived"
11117 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11120 msgid "New Calendar message"
11121 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11125 msgid "A new calendar message arrived"
11126 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11129 msgid "New RSS feed article"
11130 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11135 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11138 msgid "New unknown message"
11139 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11142 msgid "Unknown message type arrived"
11143 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11147 msgid "Present main window"
11148 msgstr "Abrir la ventana principal"
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11151 msgid "Mail message"
11152 msgstr "Mensaje de correo"
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11157 msgid "%d new message arrived"
11158 msgid_plural "%d new messages arrived"
11159 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11160 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11163 msgid "News message"
11164 msgstr "Mensaje de noticias"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11167 msgid "Calendar message"
11168 msgstr "Mensaje de calendario"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11173 msgid "%d new calendar message arrived"
11174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11175 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11176 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11179 msgid "RSS news feed"
11180 msgstr "Canal de noticias RSS"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11186 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11187 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11191 msgid "%d new message"
11192 msgid_plural "%d new messages"
11193 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11194 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11198 msgstr "Atajos de teclado"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11209 #: src/prefs_receive.c:152
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11215 msgstr "Pantalla LCD"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11218 msgid "SysTrayicon"
11219 msgstr "Bandeja del sistema"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11226 msgid "Include folder types"
11227 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11230 msgid "Mail folders"
11231 msgstr "Carpetas de correo"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11234 msgid "News folders"
11235 msgstr "Carpetas de noticias"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11238 msgid "RSSyl folders"
11239 msgstr "Carpetas RSSyl"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11242 msgid "vCalendar folders"
11243 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11246 msgid "These settings override folder-specific selections."
11248 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11252 msgid "Global notification settings"
11253 msgstr "Configuración global de notificación"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11256 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11258 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11262 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11264 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11265 "mensajes sin leer"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11268 msgid "Use sound theme"
11269 msgstr "Usar tema de sonido"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11272 msgid "Show banner"
11273 msgstr "Mostrar panel"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11277 #: src/prefs_receive.c:228
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11282 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11287 msgid "Only when not empty"
11288 msgstr "Sólo si no está vacío"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11291 msgid "Banner speed"
11292 msgstr "Velocidad del panel"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11295 msgid "Maximum number of messages"
11296 msgstr "Número máximo de mensajes"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11299 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11300 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11303 msgid "Banner width"
11304 msgstr "Anchura del panel"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11307 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11308 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11315 msgid "Include unread mails in banner"
11316 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11319 msgid "Make banner sticky"
11320 msgstr "Hacer el panel persistente"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11326 msgid "Only include selected folders"
11327 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11333 msgid "Select folders..."
11334 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11337 msgid "Banner colors"
11338 msgstr "Colores del panel"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11342 msgid "Use custom colors"
11343 msgstr "Usar colores propios"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11348 msgstr "Primer plano"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11352 msgid "Foreground color"
11353 msgstr "Color de primer plano"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11364 msgid "Background color"
11365 msgstr "Color de fondo"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11369 msgid "Enable popup"
11370 msgstr "Activar emergente"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11374 msgid "Popup timeout"
11375 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11381 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11386 msgid "Make popup sticky"
11387 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11390 msgid "Set popup window width and position"
11391 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11394 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11395 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11399 msgid "Display folder name"
11400 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11403 msgid "Sample popup window"
11404 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11411 msgid "Select command"
11412 msgstr "Selecciona orden"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11415 msgid "Enable command"
11416 msgstr "Activar orden"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11419 msgid "Command to execute"
11420 msgstr "Orden a ejecutar"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11423 msgid "Block command after execution for"
11424 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11428 msgstr "Activar pantalla LCD"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11431 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11432 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11435 msgid "Enable Trayicon"
11436 msgstr "Activar icono en bandeja"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11439 msgid "Hide at start-up"
11440 msgstr "Ocultar al inicio"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11443 msgid "Close to tray"
11444 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11447 msgid "Hide when iconified"
11448 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11450 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11451 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11452 #. notification bubble. If your language does not have a word
11453 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11454 #. instead.See also
11455 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11457 msgid "Passive toaster popup"
11458 msgstr "Burbuja de notificación"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11461 msgid "Add to Indicator Applet"
11462 msgstr "Añadir al applet indicador"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11465 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11466 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11469 msgid "Enable global hotkeys"
11470 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11474 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11475 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11478 msgid "<control><shift>F11"
11479 msgstr "<control><shift>F11"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11486 msgid "Toggle minimize"
11487 msgstr "Cambiar minimizar"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11491 msgstr "_Recibir correo"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11494 msgid "_Get Mail from account"
11495 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11502 msgid "E_mail from account"
11503 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11506 msgid "Open A_ddressbook"
11507 msgstr "_Agenda de direcciones"
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11510 msgid "E_xit Claws Mail"
11511 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11514 msgid "_Work Offline"
11515 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11518 msgid "Show Trayicon Notifications"
11519 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11523 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11524 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11527 msgid "New mail message"
11528 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11531 msgid "New news post"
11532 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11535 msgid "New calendar message"
11536 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11539 msgid "New article in RSS feed"
11540 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11543 msgid "New messages arrived"
11544 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11548 msgid "%d new mail message arrived"
11549 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11550 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11551 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11555 msgid "%d new news post arrived"
11556 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11557 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11558 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11562 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11563 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11564 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11565 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11581 msgstr "Productor:"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11589 msgstr "Modificado:"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11598 msgstr "Optimizado:"
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11601 msgid "PDF properties"
11602 msgstr "Propiedades del PDF"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11605 msgid "Enter password"
11606 msgstr "Introducir contraseña"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11610 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11611 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11615 msgid "%s Document"
11616 msgstr "%s documento"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11624 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11625 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11629 msgid "Document Index"
11630 msgstr "Índice del documento"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11634 msgstr "Primera página"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11637 msgid "Previous Page"
11638 msgstr "Página anterior"
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11642 msgstr "Página siguiente"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11646 msgstr "Última página"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11658 msgstr "Ajustar página"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11661 msgid "Fit Page Width"
11662 msgstr "Ajustar ancho"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11665 msgid "Rotate Left"
11666 msgstr "Rotar izquierda"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11669 msgid "Rotate Right"
11670 msgstr "Rotar derecha"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11673 msgid "Print Document"
11674 msgstr "Imprimir documento"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11677 msgid "Document Info"
11678 msgstr "Información del documento"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11681 msgid "Page Number"
11682 msgstr "Número de página"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11685 msgid "Zoom Factor"
11686 msgstr "Factor de aumento"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11691 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11692 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11694 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11696 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11697 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11699 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11710 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11711 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11712 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11716 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11717 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11718 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11722 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11723 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11724 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11726 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11727 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11728 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11732 msgstr "Frase contraseña"
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11735 msgid "[no user id]"
11736 msgstr "[sin id usuario]"
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11739 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11740 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11743 msgid "Passphrases did not match.\n"
11744 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11747 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11748 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11751 msgid "Please enter the passphrase for:"
11752 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11755 msgid "Bad passphrase.\n"
11756 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11760 msgstr "Importar clave"
11762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11764 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11765 "from a keyserver?"
11767 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11768 "importarla desde un servidor de claves?"
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11779 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11780 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11783 msgid " It should be possible to import it "
11784 msgstr " Debería ser posible importarla "
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11788 "when working online,\n"
11791 "mientras trabaje con conexión,\n"
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11796 "with the following command: \n"
11800 "con la orden siguiente: \n"
11804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11807 " Importing key ID "
11810 " Importando el ID de clave "
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11813 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11814 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11817 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11818 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11821 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11822 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11826 " You can try to import it manually with the command:\n"
11830 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11835 msgid " This key is in your keyring.\n"
11836 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11844 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11845 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11847 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11848 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11854 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11855 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11856 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11858 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11859 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11861 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11863 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11865 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11866 msgid "Core operations"
11867 msgstr "Operaciones principales"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11870 msgid "Automatically check signatures"
11871 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11874 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11875 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11878 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11879 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11882 msgid "Store passphrase in memory"
11883 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11886 msgid "Expire after"
11887 msgstr "Caduca después de"
11889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11890 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11891 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11895 #: src/prefs_receive.c:187
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11900 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11901 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11904 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11905 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11908 msgid "Path to GnuPG executable"
11909 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11913 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11916 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11917 "manera automática."
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11920 msgid "Select GnuPG executable"
11921 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11925 msgstr "Clave para firmar"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11928 msgid "Use default GnuPG key"
11929 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11932 msgid "Select key by your email address"
11933 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11936 msgid "Specify key manually"
11937 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11940 msgid "User or key ID:"
11941 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11944 msgid "No secret key found."
11945 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11948 msgid "Generate a new key pair"
11949 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11956 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11962 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11963 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11967 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11968 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11972 msgstr "Indefinida"
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11985 msgid "Select Keys"
11986 msgstr "Seleccione claves"
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11990 msgstr "ID de clave"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12001 msgid "Do_n't encrypt"
12002 msgstr "_No cifrar"
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12006 msgstr "Añadir clave"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12009 msgid "Enter another user or key ID:"
12010 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12014 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12015 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12020 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12021 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12022 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12024 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12026 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12028 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12029 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12030 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12032 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12034 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12038 msgid "No signature found"
12039 msgstr "No se encontró firma"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12047 msgid "The signature can't be checked - %s"
12048 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12051 msgid "The signature has not been checked."
12052 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12057 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12061 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12062 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12066 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12067 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12071 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12072 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12076 msgid "Good signature from \"%s\""
12077 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12081 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12082 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12086 msgid "Expired signature from \"%s\""
12087 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12091 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12092 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12096 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12097 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12101 msgid "Bad signature from \"%s\""
12102 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12105 msgid "The signature has not been checked"
12106 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12109 msgid "Error checking signature: no status\n"
12110 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12114 msgid "Error checking signature: %s\n"
12115 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12119 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12120 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12124 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12125 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12129 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12130 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12134 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12135 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12139 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12140 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12144 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12145 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12149 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12150 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12158 msgid "Owner Trust: %s\n"
12159 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12163 msgstr "¡No hay clave!"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12166 msgid "Primary key fingerprint:"
12167 msgstr "Huella de clave primaria:"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12171 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12172 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12176 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12177 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12181 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12182 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12186 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12187 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12190 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12191 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12195 msgid "Secret key not found (%s)"
12196 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12200 msgid "Error setting secret key: %s"
12201 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12205 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12207 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12213 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12214 "version %s is required.\n"
12216 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12217 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12222 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12226 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12227 "OpenPGP support disabled."
12229 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12230 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12234 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12235 "generate a key pair.\n"
12237 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12238 "generar un par de claves.\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12241 msgid "No PGP key found"
12242 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12246 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12247 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12248 "Do you want to create a new key pair now?"
12250 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12251 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12252 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12256 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12257 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12261 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12262 "generate entropy..."
12264 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12265 "generar entropía..."
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12268 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12269 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12274 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12277 "Do you want to export it to a keyserver?"
12279 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12282 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12285 msgid "Key generated"
12286 msgstr "Clave generada"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12289 msgid "Key exported."
12290 msgstr "Clave exportada."
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12293 msgid "Couldn't export key."
12294 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12297 msgid "Incorrect part"
12298 msgstr "Parte incorrecta"
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12301 msgid "Not a text part"
12302 msgstr "No es una parte de texto"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12305 msgid "Couldn't get text data."
12306 msgstr "No se puede obtener el texto."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12309 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12310 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12316 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12318 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12319 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12322 msgid "Couldn't parse mime part."
12323 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12327 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12328 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12335 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12336 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12342 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12345 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12349 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12350 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12354 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12355 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12358 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12359 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12362 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12363 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12366 msgid "Malformed message"
12367 msgstr "Mensaje mal formado"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12372 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12373 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12377 msgid "Data signing failed, %s"
12378 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12382 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12383 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12386 msgid "Data signing failed, no results."
12387 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12390 msgid "Data signing failed, no contents."
12391 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12395 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12396 "are email headers, like Subject."
12398 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12399 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12403 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12404 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12408 msgid "Encryption failed, %s"
12409 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12413 msgstr "PGP/Inline"
12415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12417 msgstr "PGP/inline"
12419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12423 "encrypt your own mails.\n"
12425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12433 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12434 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12435 "cifrar sus propios correos.\n"
12437 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12438 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12439 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12441 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12443 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12446 msgid "Signature boundary not found."
12447 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12450 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12451 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12454 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12455 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12459 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12460 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12463 msgid "OpenPGP digital signature"
12464 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12468 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12471 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12472 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12482 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12484 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12485 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12487 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12488 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12491 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12493 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12495 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12496 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12498 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12499 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12500 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12502 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12504 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12508 msgid "Python scripts"
12509 msgstr "Scripts Python"
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12512 msgid "Show Python console..."
12513 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12521 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12522 #: src/wizard.c:1624
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12532 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12533 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12537 "This plugin provides Python integration features.\n"
12538 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12539 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12541 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12542 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12543 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12544 "builtin toolbar editor.\n"
12546 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12547 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12549 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12550 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12552 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12553 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12554 "following files in this directory are recognised:\n"
12557 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12558 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12562 "Executed at plugin load\n"
12565 "Executed at plugin unload\n"
12568 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12570 " help(clawsmail)\n"
12572 "in the interactive Python console.\n"
12574 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12575 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12576 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12577 "inclusion in the examples.\n"
12579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12581 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12582 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12583 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12584 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12586 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12587 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12588 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12589 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12591 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12592 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12594 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12595 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12597 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12598 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12599 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12601 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12602 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12605 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12608 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12611 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12613 " help(clawsmail)\n"
12615 "en la consola interactiva de Python.\n"
12617 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12618 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12619 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12620 "en los ejemplos.\n"
12622 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12625 msgid "Python integration"
12626 msgstr "Integración con Python"
12628 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12631 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12634 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12639 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12640 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12644 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12649 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12651 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12654 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12655 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12656 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12661 "Error while subscribing feed\n"
12664 "Folder name '%s' is not allowed."
12666 "Error suscribiendo el canal\n"
12669 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12679 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12680 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12682 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12683 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12690 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12695 msgid "Refresh all feeds"
12696 msgstr "Refrescar todos los canales"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12699 msgid "Subscribe feed"
12700 msgstr "Suscribir canal"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12703 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12704 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12708 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12709 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12712 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12713 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12714 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12715 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12719 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12720 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12723 msgid "Remove feed tree"
12724 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12727 msgid "Select an OPML file"
12728 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12732 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12737 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12738 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12742 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12747 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12752 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12753 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12757 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12762 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12763 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12767 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12769 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12770 "del canal en «%s»\n"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12773 msgid "HTTP Basic authentication"
12774 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12777 msgid "Use default refresh interval"
12778 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12781 msgid "Keep old items"
12782 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12789 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12790 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12793 msgid "Fetch comments if possible"
12794 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12797 msgid "Always mark it as new"
12798 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12801 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12802 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12805 msgid "Never mark it as new"
12806 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12809 msgid "Add item title to the top of message"
12810 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12813 msgid "Ignore title rename"
12814 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12818 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12821 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12822 "del canal cambia el título del mismo."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12826 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12827 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12831 msgstr "Nombre de usuario"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12835 msgstr "URL de origen"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12838 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12839 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12842 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12843 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12848 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12849 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12852 msgid "If an item changes"
12853 msgstr "Si un elemento cambia"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12860 msgid "Refresh interval"
12861 msgstr "Intervalo de refresco"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12864 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12865 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12872 msgid "Set feed properties"
12873 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12876 msgid "_Refresh feed"
12877 msgstr "_Refrescar canal"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12880 msgid "Feed pr_operties"
12881 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12885 msgstr "Reno_mbrar..."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12888 msgid "R_efresh recursively"
12889 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12892 msgid "Subscribe _new feed..."
12893 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12896 msgid "Create new _folder..."
12897 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12900 msgid "Import feed list..."
12901 msgstr "Importar lista de canales..."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12904 msgid "Remove tree"
12905 msgstr "Eliminar árbol"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12908 msgid "Add RSS folder tree"
12909 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12912 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12913 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12917 "Creation of folder tree failed.\n"
12918 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12921 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12922 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12927 msgstr "Mis canales"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12930 msgid "Select cookies file"
12931 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12934 msgid "Default refresh interval"
12935 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12938 msgid "Refresh all feeds on application start"
12939 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12942 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12944 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12947 msgid "Path to cookies file"
12948 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12951 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12952 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12956 msgstr "Refrescando"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12959 msgid "Security and privacy"
12960 msgstr "Seguridad y privacidad"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12964 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12965 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12968 msgid "Subscribe new feed?"
12969 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12972 msgid "Feed folder:"
12973 msgstr "Carpeta del canal:"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12977 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12980 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12984 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12985 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12989 msgid "Updating comments for '%s'..."
12990 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12994 msgid "401 (Authorisation required)"
12995 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12999 msgid "403 (Unauthorised)"
13000 msgstr "403 (No autorizado)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13004 msgid "404 (Not found)"
13005 msgstr "404 (No encontrado)"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13014 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13016 "Error fetching feed at\n"
13021 "Error recuperando canal en\n"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13029 "No valid feed found at\n"
13032 "Canal no válido encontrado en\n"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13036 msgid "Untitled feed"
13037 msgstr "Canal sin título"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13041 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13042 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13046 msgid "Updating feed '%s'..."
13047 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13052 "Couldn't process feed at\n"
13055 "Please contact developers, this should not happen."
13057 "No se pudo procesar el canal en\n"
13060 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13063 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13064 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13068 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13069 "Please report this, with debug output attached.\n"
13071 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13072 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13075 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13077 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13078 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13084 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13085 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13088 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13090 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13094 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13095 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13097 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13098 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13099 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13101 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13102 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13105 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13106 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13107 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13109 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13114 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13133 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13134 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13137 msgid "Reporting spam..."
13138 msgstr "Informando de correo basura..."
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13141 msgid "Report spam online..."
13142 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13148 msgstr "Informe de correo basura"
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13159 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13160 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13162 " * spam-signal.fr\n"
13164 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13167 msgid "Spam reporting"
13168 msgstr "Informe de correo basura"
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13172 msgstr "Habilitado"
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13175 msgid "Forward to:"
13176 msgstr "Reenviar a:"
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13180 msgstr "Contraseña:"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13184 msgid "SpamAssassin"
13185 msgstr "SpamAssassin"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13189 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13193 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13201 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13205 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13206 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13209 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13210 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13211 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13215 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13218 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13219 "aprendizaje remoto."
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13222 msgid "Failed to get username"
13223 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13226 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13228 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13233 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13234 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13235 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13237 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13239 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13240 "specially designated folder.\n"
13242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13244 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13245 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13246 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13248 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13250 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13251 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13253 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13257 msgstr "Máquina local"
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13264 msgid "Unix Socket"
13265 msgstr "Conector Unix"
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13268 msgid "Select folder to save spam to"
13269 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13272 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13273 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13277 msgstr "Transporte"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13280 msgid "Type of transport"
13281 msgstr "Tipo de transporte"
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13288 msgid "User to use with spamd server"
13289 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13296 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13297 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13300 msgid "Port of spamd server"
13301 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13304 msgid "Path of Unix socket"
13305 msgstr "Ruta al conector Unix"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13309 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13312 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13313 "tiempo será cancelada."
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13319 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13324 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13330 msgid "Failed to write the part data."
13331 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13334 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13335 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13338 msgid "Failed to parse VTask data."
13339 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13341 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13342 msgid "Failed to parse VCard data."
13343 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13347 msgid "TNEF Parser"
13348 msgstr "Lector TNEF"
13350 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13352 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13354 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13355 "Hand <yerase@yerot.com>"
13357 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13360 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13361 "Hand <yerase@yerot.com>"
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13364 msgid "_Edit this meeting..."
13365 msgstr "_Editar esta reunión..."
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13368 msgid "_Cancel this meeting..."
13369 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13371 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13372 msgid "_Create new meeting..."
13373 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13376 msgid "_Go to today"
13379 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13383 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13449 msgstr "Septiembre"
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13464 msgid "Week number"
13465 msgstr "N.º de semana"
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13468 msgid "Previous month"
13469 msgstr "Mes anterior"
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13473 msgstr "Mes siguiente"
13475 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13477 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13478 "Evolution or Outlook.\n"
13480 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13481 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13482 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13483 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13484 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13485 "choose \"New meeting...\".\n"
13487 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13488 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13489 "information from others."
13491 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13492 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13494 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13495 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13496 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13497 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13498 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13499 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13501 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13502 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13503 "información de otras personas."
13505 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13507 msgstr "Calendario"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13510 msgid "Create meeting from message..."
13511 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13516 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13517 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13520 msgid "Creating meeting..."
13521 msgstr "Creando reunión..."
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13525 msgstr "sin asunto"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13532 msgid "Tentatively accept"
13533 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13540 msgid "You have a Todo item."
13541 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13546 msgid "Details follow:"
13547 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13550 msgid "You have created a meeting."
13551 msgstr "Ha creado una reunión."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13554 msgid "You have been invited to a meeting."
13555 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13558 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13559 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13562 msgid "You have been forwarded an appointment."
13563 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13566 msgid "(this event recurs)"
13567 msgstr "(este evento es recurrente)"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13570 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13571 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13574 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13575 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13580 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13581 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13583 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13584 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13587 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13588 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13591 msgid "Error - no calendar part found."
13592 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13595 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13596 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13599 msgid "Send a notification to the attendees"
13600 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13603 msgid "Cancel meeting"
13604 msgstr "Cancelar reunión"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13607 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13608 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13611 msgid "No account found"
13612 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13616 "You have no account matching any attendee.\n"
13617 "Do you want to reply anyway?"
13619 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13620 "¿Desea responder de todas maneras?"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13623 msgid "Reply anyway"
13624 msgstr "Responder igualmente"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13631 msgid "Edit meeting..."
13632 msgstr "Editar reunión..."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13635 msgid "Cancel meeting..."
13636 msgstr "Cancelar reunión..."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13639 msgid "Launch website"
13640 msgstr "Abrir página web"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13643 msgid "You are already busy at this time."
13644 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13655 msgstr "Organizador:"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13661 msgstr "Ubicación:"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13681 msgstr "Convocados:"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13688 msgid "_New meeting..."
13689 msgstr "_Nueva reunión..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13692 msgid "_Export calendar..."
13693 msgstr "_Exportar calendario..."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13696 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13697 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13701 msgstr "_Renombrar..."
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13704 msgid "U_pdate subscriptions"
13705 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13709 msgstr "Vista en _lista"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13713 msgstr "Vista _semanal"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13716 msgid "_Month view"
13717 msgstr "Vista _mensual"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13724 msgid "in the past"
13725 msgstr "en el pasado"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13737 msgstr "esta semana"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13747 "These are the events planned %s:\n"
13750 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13754 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13755 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13765 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13770 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13778 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13782 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13789 msgid "Could not create directory %s"
13790 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13793 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13795 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13800 msgid "Fetching calendar for %s..."
13801 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13804 msgid "new subscription"
13805 msgstr "nueva suscripción"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13808 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13810 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13813 msgid "Subscribe to Webcal"
13814 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13817 msgid "Enter the WebCal URL:"
13818 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13821 msgid "Could not parse the URL."
13822 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13825 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13826 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13829 msgid "Delete subscription"
13830 msgstr "Borrar suscripción"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13837 msgid "tentatively accepted"
13838 msgstr "aceptada provisionalmente"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13845 msgid "did not answer"
13846 msgstr "no respondió"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13878 msgstr "Esta semana"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13886 msgstr "Aceptada: "
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13890 msgstr "Rehusada: "
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13893 msgid "Tentatively Accepted: "
13894 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13914 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13917 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13928 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13937 msgid "%d hour sooner"
13938 msgstr "%d hora más temprano"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13942 msgid "%d hours sooner"
13943 msgstr "%d horas más temprano"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13948 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13952 msgid "%d minutes sooner"
13953 msgstr "%d minutos más temprano"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13957 msgid "%d hour later"
13958 msgstr "%d hora más tarde"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13962 msgid "%d hours later"
13963 msgstr "%d horas más tarde"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13967 msgid "%d hours and %d minutes later"
13968 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13972 msgid "%d minutes later"
13973 msgstr "%d minutos más tarde"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13980 "Everyone would be available %s or %s."
13984 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13991 "Everyone would be available %s."
13995 "Todos estarían disponibles %s."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14001 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14006 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14011 msgid "would be available %s or %s"
14012 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14016 msgid "would be available %s"
14017 msgstr "estaría disponible %s"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14022 msgid "not available"
14023 msgstr "no está disponible"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14027 msgid ", but would be available %s or %s."
14028 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14032 msgid ", but would be available %s."
14033 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14036 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14037 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14041 msgstr "disponible"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14045 msgid "Free/busy retrieval failed"
14046 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14049 msgid "Not everyone is available"
14050 msgstr "No todos están disponibles"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14053 msgid "Send anyway"
14054 msgstr "Enviar igualmente"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14057 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14059 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14063 msgid "Fetching planning for %s..."
14064 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14068 msgstr "Disponible"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14073 msgid "Everyone is available."
14074 msgstr "Todos están disponibles."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14078 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14081 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14082 "información de libre/ocupado."
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14086 "Could not send the meeting invitation.\n"
14087 "Check the recipients."
14089 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14090 "Compruebe los destinatarios."
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14093 msgid "Save & Send"
14094 msgstr "Guardar y enviar"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14097 msgid "Check availability"
14098 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14102 msgstr "Comienza a las:"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14111 msgstr "Finaliza a las:"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14114 msgid "New meeting"
14115 msgstr "Nueva reunión"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14119 msgid "%s - Edit meeting"
14120 msgstr "%s - Editar reunión"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14130 msgid_plural "%d hours"
14131 msgstr[0] "%d hora"
14132 msgstr[1] "%d horas"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14137 msgid_plural "%d minutes"
14138 msgstr[0] "%d minuto"
14139 msgstr[1] "%d minutos"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14143 msgid "Upcoming event: %s"
14144 msgstr "Evento inminente: %s"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14149 "You have a meeting or event soon.\n"
14150 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14152 "More information:\n"
14156 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14157 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14159 "Más información:\n"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14165 msgid "Remind me in %d minute"
14166 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14167 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14168 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14171 msgid "Empty calendar"
14172 msgstr "Calendario vacío"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14175 msgid "There is nothing to export."
14176 msgstr "No hay nada que exportar."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14179 msgid "Could not export the calendar."
14180 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14183 msgid "Export calendar to ICS"
14184 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14188 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14189 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14192 msgid "Could not export the freebusy info."
14193 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14197 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14198 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14202 msgstr "Recordatorios"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14209 msgid "minutes before an event"
14210 msgstr "minutos antes de un evento"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14213 msgid "Calendar export"
14214 msgstr "Exportación de calendario"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14217 msgid "Automatically export calendar to"
14218 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14222 msgid "You can export to a local file or URL"
14223 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14226 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14227 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14230 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14231 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14234 msgid "Command to run after calendar export"
14235 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14238 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14239 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14242 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14243 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14246 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14247 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14251 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14253 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14254 "calendario de Claws Mail"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14257 msgid "Free/Busy information"
14258 msgstr "Información libre/ocupado"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14261 msgid "Automatically export free/busy status to"
14262 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14265 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14266 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14269 msgid "Command to run after free/busy status export"
14270 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14273 msgid "Get free/busy status of others from"
14274 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14279 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14280 "left part of the email address, %d for the domain"
14282 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14283 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14286 msgid "SSL/TLS options"
14287 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14290 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14291 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14294 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14295 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14298 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14299 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14301 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14302 msgid "POP protocol error\n"
14303 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14307 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14308 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14312 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14313 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14317 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14318 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14321 msgid "mailbox is locked\n"
14322 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14325 msgid "Session timeout\n"
14326 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14329 msgid "command not supported\n"
14330 msgstr "orden no soportada\n"
14333 msgid "error occurred on POP session\n"
14334 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14337 msgid "TOP command unsupported\n"
14338 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14340 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14344 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14345 #: src/wizard.c:1499
14349 #: src/prefs_account.c:337
14350 msgid "News (NNTP)"
14351 msgstr "Noticias (NNTP)"
14353 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14354 msgid "Local mbox file"
14355 msgstr "Fichero mbox local"
14357 #: src/prefs_account.c:339
14358 msgid "None (SMTP only)"
14359 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14361 #: src/prefs_account.c:1040
14362 msgid "Name of account"
14363 msgstr "Nombre de cuenta"
14365 #: src/prefs_account.c:1049
14366 msgid "Set as default"
14367 msgstr "Marcar como primaria"
14369 #: src/prefs_account.c:1057
14370 msgid "Personal information"
14371 msgstr "Información personal"
14373 #: src/prefs_account.c:1066
14375 msgstr "Nombre completo"
14377 #: src/prefs_account.c:1072
14378 msgid "Mail address"
14379 msgstr "Dirección de correo"
14381 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14382 msgid "Auto-configure"
14383 msgstr "Configuración automática"
14385 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14389 #: src/prefs_account.c:1154
14391 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14392 "has been built without IMAP and News support."
14394 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14395 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14397 #: src/prefs_account.c:1185
14398 msgid "This server requires authentication"
14399 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14401 #: src/prefs_account.c:1192
14402 msgid "Authenticate on connect"
14403 msgstr "Autenticación al conectar"
14405 #: src/prefs_account.c:1254
14406 msgid "News server"
14407 msgstr "Servidor de news"
14409 #: src/prefs_account.c:1260
14410 msgid "Server for receiving"
14411 msgstr "Servidor de recepción"
14413 #: src/prefs_account.c:1266
14414 msgid "Local mailbox"
14415 msgstr "Buzón local"
14417 #: src/prefs_account.c:1273
14418 msgid "SMTP server (send)"
14419 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14421 #: src/prefs_account.c:1281
14422 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14423 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14425 #: src/prefs_account.c:1290
14426 msgid "command to send mails"
14427 msgstr "orden para enviar los correos"
14429 #: src/prefs_account.c:1365
14434 #: src/prefs_account.c:1461
14438 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14439 msgid "Default Inbox"
14440 msgstr "Entrada predeterminada"
14442 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14443 #: src/prefs_account.c:1570
14444 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14445 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14447 #: src/prefs_account.c:1489
14448 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14449 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14451 #: src/prefs_account.c:1492
14452 msgid "Remove messages on server when received"
14453 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14455 #: src/prefs_account.c:1503
14456 msgid "Remove after"
14457 msgstr "Eliminar después de"
14459 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14460 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14461 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14463 #: src/prefs_account.c:1533
14464 msgid "Receive size limit"
14465 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14467 #: src/prefs_account.c:1536
14469 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14470 "you will be able to download them fully or delete them."
14472 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14473 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14475 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14479 #: src/prefs_account.c:1583
14480 msgid "Maximum number of articles to download"
14481 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14483 #: src/prefs_account.c:1593
14484 msgid "unlimited if 0 is specified"
14485 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14487 #: src/prefs_account.c:1618
14489 msgstr "Texto plano"
14491 #: src/prefs_account.c:1631
14492 msgid "IMAP server directory"
14493 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14495 #: src/prefs_account.c:1635
14496 msgid "(usually empty)"
14497 msgstr "(vacío habitualmente)"
14499 #: src/prefs_account.c:1649
14500 msgid "Show subscribed folders only"
14501 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14503 #: src/prefs_account.c:1656
14504 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14506 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14508 #: src/prefs_account.c:1658
14509 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14511 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14514 #: src/prefs_account.c:1665
14515 msgid "Filter messages on receiving"
14516 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14518 #: src/prefs_account.c:1672
14519 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14520 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14522 #: src/prefs_account.c:1676
14523 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14524 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14526 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14527 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14531 #: src/prefs_account.c:1761
14532 msgid "Generate Message-ID"
14533 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14535 #: src/prefs_account.c:1764
14536 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14537 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14539 #: src/prefs_account.c:1767
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14543 #: src/prefs_account.c:1774
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14547 #: src/prefs_account.c:1789
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14551 #: src/prefs_account.c:1887
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14556 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14557 "y contraseña usados para la recepción."
14559 #: src/prefs_account.c:1898
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14563 #: src/prefs_account.c:1913
14564 msgid "POP authentication timeout: "
14565 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14567 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14571 #: src/prefs_account.c:2004
14572 msgid "Automatically insert signature"
14573 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14575 #: src/prefs_account.c:2009
14576 msgid "Signature separator"
14577 msgstr "Separador de la firma"
14579 #: src/prefs_account.c:2034
14580 msgid "Command output"
14581 msgstr "Salida de la orden"
14583 #: src/prefs_account.c:2067
14584 msgid "Automatically set the following addresses"
14585 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14587 #: src/prefs_account.c:2119
14588 msgid "Spell check dictionaries"
14589 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14591 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14592 #: src/prefs_spelling.c:162
14593 msgid "Default dictionary"
14594 msgstr "Diccionario predeterminado"
14596 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14597 #: src/prefs_spelling.c:174
14598 msgid "Default alternate dictionary"
14599 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14601 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14602 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14603 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14604 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14608 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14609 #: src/toolbar.c:490
14613 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14618 #: src/prefs_account.c:2305
14619 msgid "Default privacy system"
14620 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14622 #: src/prefs_account.c:2334
14623 msgid "Always sign messages"
14624 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14626 #: src/prefs_account.c:2336
14627 msgid "Always encrypt messages"
14628 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14630 #: src/prefs_account.c:2338
14631 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14632 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14634 #: src/prefs_account.c:2341
14635 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14636 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14638 #: src/prefs_account.c:2344
14639 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14641 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14644 #: src/prefs_account.c:2346
14645 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14646 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14648 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14649 msgid "Don't use SSL/TLS"
14650 msgstr "No usar SSL/TLS"
14652 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14653 #: src/prefs_account.c:2553
14654 msgid "Use SSL/TLS"
14655 msgstr "Usar SSL/TLS"
14657 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14658 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14659 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14661 #: src/prefs_account.c:2546
14662 msgid "Send (SMTP)"
14663 msgstr "Enviar (SMTP)"
14665 #: src/prefs_account.c:2550
14666 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14667 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14669 #: src/prefs_account.c:2561
14670 msgid "Client certificates"
14671 msgstr "Certificados de cliente"
14673 #: src/prefs_account.c:2569
14674 msgid "Certificate for receiving"
14675 msgstr "Certificado para recepción"
14677 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14678 #: src/prefs_account.c:2604
14679 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14680 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14682 #: src/prefs_account.c:2597
14683 msgid "Certificate for sending"
14684 msgstr "Certificado para envío"
14686 #: src/prefs_account.c:2637
14687 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14688 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14690 #: src/prefs_account.c:2640
14691 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14692 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14694 #: src/prefs_account.c:2652
14695 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14696 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14698 #: src/prefs_account.c:2787
14700 msgstr "Puerto SMTP"
14702 #: src/prefs_account.c:2794
14704 msgstr "Puerto POP"
14706 #: src/prefs_account.c:2801
14708 msgstr "Puerto IMAP"
14710 #: src/prefs_account.c:2808
14712 msgstr "Puerto NNTP"
14714 #: src/prefs_account.c:2814
14715 msgid "Domain name"
14716 msgstr "Nombre de dominio"
14718 #: src/prefs_account.c:2817
14720 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14721 "connecting to SMTP servers."
14723 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14724 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14726 #: src/prefs_account.c:2831
14727 msgid "Use command to communicate with server"
14728 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14730 #: src/prefs_account.c:2840
14731 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14732 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14734 #: src/prefs_account.c:2896
14735 msgid "Put sent messages in"
14736 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14738 #: src/prefs_account.c:2898
14739 msgid "Put queued messages in"
14740 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14742 #: src/prefs_account.c:2900
14743 msgid "Put draft messages in"
14744 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14746 #: src/prefs_account.c:2902
14747 msgid "Put deleted messages in"
14748 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14750 #: src/prefs_account.c:2961
14751 msgid "Account name is not entered."
14752 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14754 #: src/prefs_account.c:2965
14755 msgid "Mail address is not entered."
14756 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14758 #: src/prefs_account.c:2973
14759 msgid "SMTP server is not entered."
14760 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14762 #: src/prefs_account.c:2978
14763 msgid "User ID is not entered."
14764 msgstr "No se especificó el usuario."
14766 #: src/prefs_account.c:2983
14767 msgid "POP server is not entered."
14768 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14770 #: src/prefs_account.c:3003
14771 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14772 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14774 #: src/prefs_account.c:3009
14775 msgid "IMAP server is not entered."
14776 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14778 #: src/prefs_account.c:3014
14779 msgid "NNTP server is not entered."
14780 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14782 #: src/prefs_account.c:3020
14783 msgid "local mailbox filename is not entered."
14784 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14786 #: src/prefs_account.c:3026
14787 msgid "mail command is not entered."
14788 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14790 #: src/prefs_account.c:3036
14791 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14792 msgstr "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14794 #: src/prefs_account.c:3041
14795 msgid "Password cannot contain a newline character."
14796 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14798 #: src/prefs_account.c:3069
14799 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14800 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14802 #: src/prefs_account.c:3074
14803 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14804 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14806 #: src/prefs_account.c:3387
14810 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14812 msgstr "Plantillas"
14814 #: src/prefs_account.c:3459
14816 msgstr "Privacidad"
14818 #: src/prefs_account.c:3571
14822 #: src/prefs_account.c:3906
14823 msgid "Preferences for new account"
14824 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14826 #: src/prefs_account.c:3908
14828 msgid "%s - Account preferences"
14829 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14831 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14832 msgid "Failed (wrong address)"
14833 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14835 #: src/prefs_account.c:4114
14836 msgid "Select signature file"
14837 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14839 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14840 msgid "Select certificate file"
14841 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14843 #: src/prefs_account.c:4245
14845 msgstr "Protocolo:"
14847 #: src/prefs_account.c:4385
14849 msgid "%s (plugin not loaded)"
14850 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14852 #: src/prefs_actions.c:223
14853 msgid "Actions configuration"
14854 msgstr "Configuración de acciones"
14856 #: src/prefs_actions.c:250
14858 msgstr "Nombre de menú"
14860 #: src/prefs_actions.c:283
14861 msgid "Shell command"
14862 msgstr "Orden del intérprete"
14864 #: src/prefs_actions.c:293
14865 msgid "Filter action"
14866 msgstr "Acción de filtrado"
14868 #: src/prefs_actions.c:299
14869 msgid "Edit filter action"
14870 msgstr "Editar acción de filtrado"
14872 #: src/prefs_actions.c:327
14873 msgid "Append the new action above to the list"
14874 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14876 #: src/prefs_actions.c:335
14877 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14878 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14880 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14881 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14882 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14886 #: src/prefs_actions.c:345
14887 msgid "Delete the selected action from the list"
14888 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14890 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14891 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14892 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14894 #: src/prefs_actions.c:363
14895 msgid "Show information on configuring actions"
14896 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14898 #: src/prefs_actions.c:394
14899 msgid "Move the selected action up"
14900 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14902 #: src/prefs_actions.c:402
14903 msgid "Move selected action down"
14904 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14906 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14907 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14908 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14909 #: src/prefs_template.c:471
14913 #: src/prefs_actions.c:600
14914 msgid "Menu name is not set."
14915 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14917 #: src/prefs_actions.c:605
14918 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14919 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14921 #: src/prefs_actions.c:610
14922 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14923 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14925 #: src/prefs_actions.c:629
14926 msgid "Menu name is too long."
14927 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14929 #: src/prefs_actions.c:638
14930 msgid "Command-line not set."
14931 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14933 #: src/prefs_actions.c:643
14934 msgid "Menu name and command are too long."
14935 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14937 #: src/prefs_actions.c:649
14942 "has a syntax error."
14946 "tiene errores sintácticos."
14948 #: src/prefs_actions.c:707
14949 msgid "Delete action"
14950 msgstr "Borrar acción"
14952 #: src/prefs_actions.c:708
14953 msgid "Do you really want to delete this action?"
14954 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14956 #: src/prefs_actions.c:728
14957 msgid "Delete all actions"
14958 msgstr "Borrar todas las acciones"
14960 #: src/prefs_actions.c:729
14961 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14962 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14964 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14965 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14966 #: src/prefs_template.c:596
14967 msgid "Entry not saved"
14968 msgstr "Entrada no guardada"
14970 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14971 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14972 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14973 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14975 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14976 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14977 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14978 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14979 msgid "_Continue editing"
14980 msgstr "_Seguir editando"
14982 #: src/prefs_actions.c:897
14983 msgid "Actions list not saved"
14984 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14986 #: src/prefs_actions.c:898
14987 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14988 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14990 #: src/prefs_actions.c:968
14991 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14992 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14994 #: src/prefs_actions.c:969
14995 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14996 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14998 #: src/prefs_actions.c:971
14999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15002 #: src/prefs_actions.c:972
15003 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15004 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15006 #: src/prefs_actions.c:973
15007 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15009 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15011 #: src/prefs_actions.c:974
15012 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15013 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15015 #: src/prefs_actions.c:975
15016 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15018 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15020 #: src/prefs_actions.c:976
15021 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15022 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15024 #: src/prefs_actions.c:977
15025 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15027 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15029 #: src/prefs_actions.c:978
15030 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15031 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15033 #: src/prefs_actions.c:979
15034 msgid "to run command asynchronously"
15035 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15037 #: src/prefs_actions.c:980
15038 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15041 #: src/prefs_actions.c:981
15042 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15043 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15045 #: src/prefs_actions.c:982
15047 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15049 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15051 #: src/prefs_actions.c:983
15052 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15053 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15055 #: src/prefs_actions.c:984
15056 msgid "for a user provided argument"
15057 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15059 #: src/prefs_actions.c:985
15060 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15062 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15064 #: src/prefs_actions.c:986
15065 msgid "for the text selection"
15066 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15068 #: src/prefs_actions.c:987
15069 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15070 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15072 #: src/prefs_actions.c:988
15073 msgid "for a literal %"
15074 msgstr "para un carácter %"
15076 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15080 #: src/prefs_actions.c:999
15082 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15083 "process a complete message file or just one of its parts."
15085 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15086 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15088 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15089 #: src/prefs_template.c:1112
15093 #: src/prefs_actions.c:1206
15094 msgid "Current actions"
15095 msgstr "Acciones actuales"
15097 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15098 #: src/prefs_filtering.c:1136
15099 msgid "Action string is not valid."
15100 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15102 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15106 #: src/prefs_common.c:314
15107 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15108 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15110 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15112 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15113 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15115 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15116 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15118 #: src/prefs_common.c:448
15119 msgid "%x(%a) %H:%M"
15120 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15123 msgid "Automatic account selection"
15124 msgstr "Selección automática de cuenta"
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15127 msgid "when replying"
15128 msgstr "al responder"
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15131 msgid "when forwarding"
15132 msgstr "al reenviar"
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15135 msgid "when re-editing"
15136 msgstr "al reeditar"
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15143 msgid "Automatically launch the external editor"
15144 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15148 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15152 msgstr "caracteres"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15155 msgid "Even if message is to be encrypted"
15156 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15160 msgstr "Niveles de deshacer"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15163 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15164 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15167 msgid "KB into message body "
15168 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15175 msgid "Reply will quote by default"
15176 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15179 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15180 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15187 msgid "Forward as attachment"
15188 msgstr "Reenviar como adjunto"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15192 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15193 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15195 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15196 msgid "When dropping files into the Compose window"
15197 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15199 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15203 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15207 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15215 #: src/prefs_customheader.c:183
15216 msgid "Custom header configuration"
15217 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15219 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15220 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15221 msgid "Header name is not set."
15222 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15224 #: src/prefs_customheader.c:512
15225 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15226 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15228 #: src/prefs_customheader.c:559
15229 msgid "Choose a PNG file"
15230 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15232 #: src/prefs_customheader.c:561
15233 msgid "Choose an XBM file"
15234 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a text file"
15238 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15240 #: src/prefs_customheader.c:576
15241 msgid "This file isn't an image."
15242 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15244 #: src/prefs_customheader.c:581
15245 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15246 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15248 #: src/prefs_customheader.c:587
15249 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15250 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15252 #: src/prefs_customheader.c:592
15253 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15254 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15256 #: src/prefs_customheader.c:601
15257 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15258 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15260 #: src/prefs_customheader.c:610
15261 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15262 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15264 #: src/prefs_customheader.c:616
15266 msgid "Compface error: %s"
15267 msgstr "Error de compface: %s"
15269 #: src/prefs_customheader.c:669
15270 msgid "This file contains newlines."
15271 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15273 #: src/prefs_customheader.c:699
15274 msgid "Delete header"
15275 msgstr "Borrar cabecera"
15277 #: src/prefs_customheader.c:700
15278 msgid "Do you really want to delete this header?"
15279 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15281 #: src/prefs_customheader.c:873
15282 msgid "Current custom headers"
15283 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15285 #: src/prefs_display_header.c:252
15286 msgid "Displayed header configuration"
15287 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15289 #: src/prefs_display_header.c:276
15290 msgid "Header name"
15293 #: src/prefs_display_header.c:319
15294 msgid "Displayed Headers"
15295 msgstr "Cabeceras mostradas"
15297 #: src/prefs_display_header.c:381
15298 msgid "Hidden headers"
15299 msgstr "Cabeceras ocultas"
15301 #: src/prefs_display_header.c:407
15302 msgid "Show all unspecified headers"
15303 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15305 #: src/prefs_display_header.c:611
15306 msgid "This header is already in the list."
15307 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15309 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15311 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15312 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15315 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15316 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15319 msgid "Use system defaults when possible"
15320 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15323 msgid "Web browser"
15324 msgstr "Navegador web"
15326 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15327 msgid "Text editor"
15328 msgstr "Editor de texto"
15330 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15331 msgid "Command for 'Display as text'"
15332 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15334 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15336 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15337 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15339 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15340 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15342 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15343 #: src/prefs_message.c:352
15344 msgid "Message View"
15345 msgstr "Vista de mensaje"
15347 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15348 msgid "External Programs"
15349 msgstr "Programas externos"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15367 msgid "Message flags"
15368 msgstr "Marcas de mensaje"
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15371 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15376 msgid "Mark as read"
15377 msgstr "Marcar como leído"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15380 msgid "Mark as unread"
15381 msgstr "Marcar como no leído"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15384 msgid "Mark as spam"
15385 msgstr "Marcar como basura"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15388 msgid "Mark as ham"
15389 msgstr "Marcar como bueno"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15392 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15397 msgid "Color label"
15398 msgstr "Etiqueta de color"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15411 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15412 #: src/summaryview.c:449
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15417 msgid "Change score"
15418 msgstr "Cambiar puntos"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15422 msgstr "Establecer puntos"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15426 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15432 msgstr "Aplicar etiqueta"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15436 msgstr "Quitar etiqueta"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15440 msgstr "Limpiar etiquetas"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15447 msgid "Stop filter"
15448 msgstr "Detener filtro"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15451 msgid "Action configuration"
15452 msgstr "Configuración de la acción"
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15455 #: src/prefs_matcher.c:586
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15464 msgid "Command-line not set"
15465 msgstr "Orden no establecida"
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15468 msgid "Destination is not set."
15469 msgstr "Destino no establecido."
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15472 msgid "Recipient is not set."
15473 msgstr "Destinatario no establecido."
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15476 msgid "Score is not set"
15477 msgstr "Puntuación no establecida"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15480 msgid "Header is not set."
15481 msgstr "No se estableció la cabecera."
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15484 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15485 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15488 msgid "Tag name is empty."
15489 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15492 msgid "No action was defined."
15493 msgstr "No se definió ninguna acción."
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15496 #: src/quote_fmt.c:79
15498 msgstr "carácter %"
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15501 msgid "filename (should not be modified)"
15502 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15505 #: src/quote_fmt.c:87
15507 msgstr "nueva línea"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15510 msgid "escape character for quotes"
15511 msgstr "carácter de escape para citas"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15514 msgid "quote character"
15515 msgstr "carácter de cita"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15518 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15519 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15523 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15524 "program or script.\n"
15525 "The following symbols can be used:"
15527 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15528 "externo o script.\n"
15529 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15533 msgstr "Destinatario"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15536 msgid "Book/Folder"
15537 msgstr "Agenda/carpeta"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15540 msgid "Destination"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15548 msgid "Current action list"
15549 msgstr "Lista actual de acciones"
15551 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15552 msgid "Filtering/Processing configuration"
15553 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15555 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15556 #: src/prefs_filtering.c:985
15557 msgctxt "Filtering Account Menu"
15559 msgstr "Cualquiera"
15561 #: src/prefs_filtering.c:411
15565 #: src/prefs_filtering.c:424
15566 msgid " Def_ine... "
15567 msgstr " Def_inir... "
15569 #: src/prefs_filtering.c:446
15570 msgid " De_fine... "
15571 msgstr " De_finir... "
15573 #: src/prefs_filtering.c:475
15574 msgid "Append the new rule above to the list"
15575 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15577 #: src/prefs_filtering.c:484
15578 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15579 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15581 #: src/prefs_filtering.c:493
15582 msgid "Delete the selected rule from the list"
15583 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15585 #: src/prefs_filtering.c:534
15586 msgid "Move the selected rule to the top"
15587 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15589 #: src/prefs_filtering.c:537
15591 msgstr "Página _arriba"
15593 #: src/prefs_filtering.c:545
15594 msgid "Move the selected rule one page up"
15595 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15597 #: src/prefs_filtering.c:554
15598 msgid "Move the selected rule up"
15599 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15601 #: src/prefs_filtering.c:562
15602 msgid "Move the selected rule down"
15603 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15605 #: src/prefs_filtering.c:565
15607 msgstr "Página a_bajo"
15609 #: src/prefs_filtering.c:573
15610 msgid "Move the selected rule one page down"
15611 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15613 #: src/prefs_filtering.c:582
15614 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15615 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15617 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15618 msgid "Condition string is not valid."
15619 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15621 #: src/prefs_filtering.c:1115
15622 msgid "Condition string is empty."
15623 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15625 #: src/prefs_filtering.c:1121
15626 msgid "Action string is empty."
15627 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15629 #: src/prefs_filtering.c:1209
15630 msgid "Delete rule"
15631 msgstr "Borrar regla"
15633 #: src/prefs_filtering.c:1210
15634 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15635 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15637 #: src/prefs_filtering.c:1228
15638 msgid "Delete all rules"
15639 msgstr "Borrar todas las reglas"
15641 #: src/prefs_filtering.c:1229
15642 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15643 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15645 #: src/prefs_filtering.c:1479
15646 msgid "Filtering rules not saved"
15647 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15649 #: src/prefs_filtering.c:1480
15650 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15651 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15653 #: src/prefs_filtering.c:1702
15654 msgid "Move one page up"
15655 msgstr "Mover una página arriba"
15657 #: src/prefs_filtering.c:1703
15658 msgid "Move one page down"
15659 msgstr "Mover una página abajo"
15661 #: src/prefs_filtering.c:1858
15665 #: src/prefs_folder_column.c:211
15666 msgid "Folder list columns configuration"
15667 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15669 #: src/prefs_folder_column.c:228
15671 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15672 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15674 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15675 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15677 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15678 msgid "Hidden columns"
15679 msgstr "Columnas ocultas"
15681 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15682 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15683 msgid "Displayed columns"
15684 msgstr "Columnas visibles"
15686 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15687 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15688 msgid " Use default "
15689 msgstr " Usar configuración inicial "
15691 #: src/prefs_folder_item.c:210
15693 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15694 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15697 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15698 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15699 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15701 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15709 #: src/prefs_folder_item.c:314
15713 #: src/prefs_folder_item.c:316
15717 #: src/prefs_folder_item.c:332
15718 msgid "Folder type"
15719 msgstr "Tipo de carpeta"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:344
15722 msgid "Simplify Subject RegExp"
15723 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:370
15726 msgid "Test string:"
15727 msgstr "Texto de prueba:"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:387
15731 msgstr "Resultado:"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:402
15734 msgid "Folder chmod"
15735 msgstr "Permisos de la carpeta"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:428
15738 msgid "Folder color"
15739 msgstr "Color de la carpeta"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15742 msgid "Pick color for folder"
15743 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15745 #: src/prefs_folder_item.c:459
15746 msgid "Run Processing rules at start-up"
15747 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15749 #: src/prefs_folder_item.c:474
15750 msgid "Run Processing rules when opening"
15751 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15753 #: src/prefs_folder_item.c:488
15754 msgid "Scan for new mail"
15755 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:490
15759 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15760 "side filtering on IMAP or by an external application"
15762 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15763 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:510
15766 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15767 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:527
15771 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15772 "View/Text Options)"
15774 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15775 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:537
15778 msgid "Synchronise for offline use"
15779 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:558
15782 msgid "Fetch message bodies from the last"
15783 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:565
15786 msgid "0: all bodies"
15787 msgstr "0: todos los cuerpos"
15789 #: src/prefs_folder_item.c:573
15790 msgid "Remove older messages bodies"
15791 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15793 #: src/prefs_folder_item.c:590
15794 msgid "Discard folder cache"
15795 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15797 #: src/prefs_folder_item.c:895
15798 msgid "Request Return Receipt"
15799 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15801 #: src/prefs_folder_item.c:910
15802 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15803 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15805 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15808 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15810 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:950
15814 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15815 msgid "Default %s for replies"
15816 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15818 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15819 msgid "Default account"
15820 msgstr "Cuenta primaria"
15822 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15823 msgid "Discard cache"
15824 msgstr "Descartar caché"
15826 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15827 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15828 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15834 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15836 msgid "Properties for folder %s"
15837 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15839 #: src/prefs_fonts.c:79
15840 msgid "Folder and Message Lists"
15841 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15843 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15847 #: src/prefs_fonts.c:126
15848 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15850 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15853 #: src/prefs_fonts.c:136
15857 #: src/prefs_fonts.c:158
15861 #: src/prefs_fonts.c:180
15862 msgid "Use different font for printing"
15863 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15865 #: src/prefs_fonts.c:190
15866 msgid "Message Printing"
15867 msgstr "Impresión de mensajes"
15869 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15870 #: src/prefs_themes.c:421
15874 #: src/prefs_fonts.c:269
15876 msgstr "Tipografías"
15878 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15879 msgid "Preferences"
15880 msgstr "Preferencias"
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15883 msgid "Automatically display attached images"
15884 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15887 msgid "Resize attached images by default"
15888 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
15890 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15891 msgid "Clicking image toggles scaling"
15892 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15894 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15895 msgid "Display images inline"
15896 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15899 msgid "Print images"
15900 msgstr "Imprimir imágenes"
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15903 msgid "Image Viewer"
15904 msgstr "Visor de imágenes"
15906 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15907 msgid "Restrict the log window to"
15908 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15910 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15911 msgid "0 to stop logging in the log window"
15912 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15914 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15918 #: src/prefs_logging.c:165
15919 msgid "Filtering/processing log"
15920 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15922 #: src/prefs_logging.c:168
15923 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15924 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15926 #: src/prefs_logging.c:174
15928 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15929 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15930 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15931 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15933 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15934 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15936 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15937 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15939 #: src/prefs_logging.c:181
15940 msgid "Log filtering/processing when..."
15941 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15943 #: src/prefs_logging.c:185
15944 msgid "filtering at incorporation"
15945 msgstr "se filtre en la incorporación"
15947 #: src/prefs_logging.c:187
15948 msgid "pre-processing folders"
15949 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15951 #: src/prefs_logging.c:192
15952 msgid "manually filtering"
15953 msgstr "se filtre manualmente"
15955 #: src/prefs_logging.c:194
15956 msgid "post-processing folders"
15957 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15959 #: src/prefs_logging.c:201
15960 msgid "processing folders"
15961 msgstr "se procesen las carpetas"
15963 #: src/prefs_logging.c:217
15965 msgstr "Nivel de traza"
15967 #: src/prefs_logging.c:226
15971 #: src/prefs_logging.c:227
15975 #: src/prefs_logging.c:228
15979 #: src/prefs_logging.c:233
15981 "Select the level of detail of the logging.\n"
15982 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15983 "match and what actions are performed.\n"
15984 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15985 "and why rules are skipped.\n"
15986 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15987 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15988 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15990 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15991 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15992 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15993 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15994 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15995 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15996 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15997 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15999 #: src/prefs_logging.c:274
16001 msgstr "Traza en disco"
16003 #: src/prefs_logging.c:276
16004 msgid "Write the following information to disk..."
16005 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16007 #: src/prefs_logging.c:284
16008 msgid "Warning messages"
16009 msgstr "Mensajes de aviso"
16011 #: src/prefs_logging.c:285
16012 msgid "Network protocol messages"
16013 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16015 #: src/prefs_logging.c:289
16016 msgid "Error messages"
16017 msgstr "Mensajes de error"
16019 #: src/prefs_logging.c:290
16020 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16021 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16023 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16027 #: src/prefs_logging.c:411
16029 msgstr "Depuración"
16031 #: src/prefs_matcher.c:331
16035 #: src/prefs_matcher.c:332
16039 #: src/prefs_matcher.c:338
16043 #: src/prefs_matcher.c:342
16044 msgid "higher than"
16045 msgstr "más alto que"
16047 #: src/prefs_matcher.c:343
16049 msgstr "más bajo que"
16051 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16053 msgstr "exactamente"
16055 #: src/prefs_matcher.c:348
16056 msgid "greater than"
16059 #: src/prefs_matcher.c:349
16060 msgid "smaller than"
16063 #: src/prefs_matcher.c:354
16067 #: src/prefs_matcher.c:355
16071 #: src/prefs_matcher.c:356
16075 #: src/prefs_matcher.c:360
16079 #: src/prefs_matcher.c:361
16080 msgid "doesn't contain"
16081 msgstr "no contiene"
16083 #: src/prefs_matcher.c:385
16084 msgid "headers part"
16085 msgstr "sección cabeceras"
16087 #: src/prefs_matcher.c:386
16088 msgid "headers values"
16089 msgstr "valores de cabeceras"
16091 #: src/prefs_matcher.c:387
16093 msgstr "sección cuerpo"
16095 #: src/prefs_matcher.c:388
16096 msgid "whole message"
16097 msgstr "mensaje completo"
16099 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16103 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16107 #: src/prefs_matcher.c:396
16109 msgstr "Respondido"
16111 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16115 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16116 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16120 #: src/prefs_matcher.c:400
16121 msgid "Has attachment"
16122 msgstr "Tiene adjunto"
16124 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16128 #: src/prefs_matcher.c:405
16130 msgstr "establecido"
16132 #: src/prefs_matcher.c:406
16134 msgstr "no establecido"
16136 #: src/prefs_matcher.c:410
16140 #: src/prefs_matcher.c:411
16144 #: src/prefs_matcher.c:415
16146 msgstr "Cualquier etiqueta"
16148 #: src/prefs_matcher.c:416
16149 msgid "Specific tag"
16150 msgstr "Etiqueta específica"
16152 #: src/prefs_matcher.c:420
16156 #: src/prefs_matcher.c:421
16157 msgid "not ignored"
16158 msgstr "no ignorado"
16160 #: src/prefs_matcher.c:422
16164 #: src/prefs_matcher.c:423
16165 msgid "not watched"
16166 msgstr "no observado"
16168 #: src/prefs_matcher.c:427
16170 msgstr "encontrado"
16172 #: src/prefs_matcher.c:428
16174 msgstr "no encontrado"
16176 #: src/prefs_matcher.c:432
16178 msgstr "0 (Pasado)"
16180 #: src/prefs_matcher.c:433
16181 msgid "non-0 (Failed)"
16182 msgstr "no-0 (Fallido)"
16184 #: src/prefs_matcher.c:569
16185 msgid "Condition configuration"
16186 msgstr "Configuración de la condición"
16188 #: src/prefs_matcher.c:613
16189 msgid "Match criteria:"
16190 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16192 #: src/prefs_matcher.c:622
16193 msgid "All messages"
16194 msgstr "Todos los mensajes"
16196 #: src/prefs_matcher.c:624
16200 #: src/prefs_matcher.c:625
16204 #: src/prefs_matcher.c:626
16208 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16209 msgid "Color labels"
16210 msgstr "Etiquetas de colores"
16212 #: src/prefs_matcher.c:628
16216 #: src/prefs_matcher.c:631
16217 msgid "Partially downloaded"
16218 msgstr "Parcialmente descargado"
16220 #: src/prefs_matcher.c:634
16221 msgid "External program test"
16222 msgstr "Prueba con un programa externo"
16224 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16225 #: src/prefs_matcher.c:2519
16226 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16230 #: src/prefs_matcher.c:744
16232 msgstr "Usar exp.reg."
16234 #: src/prefs_matcher.c:820
16235 msgid "Message must match"
16236 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16238 #: src/prefs_matcher.c:824
16239 msgid "at least one"
16240 msgstr "al menos una de"
16242 #: src/prefs_matcher.c:825
16246 #: src/prefs_matcher.c:828
16247 msgid "of above rules"
16248 msgstr "las reglas anteriores"
16250 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16251 msgid "Search pattern is not set."
16252 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16254 #: src/prefs_matcher.c:1545
16255 msgid "Test command is not set."
16256 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16258 #: src/prefs_matcher.c:1619
16259 msgid "all addresses in all headers"
16260 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16262 #: src/prefs_matcher.c:1622
16263 msgid "any address in any header"
16264 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16266 #: src/prefs_matcher.c:1624
16268 msgid "the address(es) in header '%s'"
16269 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1625
16274 "Book/folder path is not set.\n"
16276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16277 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16279 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16281 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16282 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16284 #: src/prefs_matcher.c:1844
16285 msgid "Headers part"
16286 msgstr "Sección cabeceras"
16288 #: src/prefs_matcher.c:1848
16289 msgid "Headers values"
16290 msgstr "Valores de cabeceras"
16292 #: src/prefs_matcher.c:1852
16294 msgstr "Sección cuerpo"
16296 #: src/prefs_matcher.c:1856
16297 msgid "Whole message"
16298 msgstr "Mensaje completo"
16300 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16304 #: src/prefs_matcher.c:1971
16306 msgstr "contenido es"
16308 #: src/prefs_matcher.c:1980
16312 #: src/prefs_matcher.c:1985
16316 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16320 #: src/prefs_matcher.c:1991
16324 #: src/prefs_matcher.c:2000
16328 #: src/prefs_matcher.c:2006
16332 #: src/prefs_matcher.c:2021
16334 msgstr "Puntuación es"
16336 #: src/prefs_matcher.c:2022
16340 #: src/prefs_matcher.c:2032
16344 #: src/prefs_matcher.c:2037
16348 #: src/prefs_matcher.c:2039
16352 #: src/prefs_matcher.c:2044
16356 #: src/prefs_matcher.c:2048
16357 msgid "Program returns"
16358 msgstr "El programa devuelve"
16360 #: src/prefs_matcher.c:2118
16362 "The entry was not saved.\n"
16365 "La entrada no fue guardada.\n"
16366 "¿Cerrar igualmente?"
16368 #: src/prefs_matcher.c:2184
16369 msgid "Match Type: 'Test'"
16370 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16372 #: src/prefs_matcher.c:2185
16374 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16375 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16377 "The following symbols can be used:"
16379 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16380 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16382 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16384 #: src/prefs_matcher.c:2284
16385 msgid "Current condition rules"
16386 msgstr "Reglas de condición actuales"
16388 #: src/prefs_message.c:120
16392 #: src/prefs_message.c:123
16393 msgid "Display header pane above message view"
16394 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16396 #: src/prefs_message.c:127
16397 msgid "Display (X-)Face in message view"
16398 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16400 #: src/prefs_message.c:130
16401 msgid "Display Face in message view"
16402 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16404 #: src/prefs_message.c:144
16405 msgid "Display headers in message view"
16406 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16408 #: src/prefs_message.c:156
16409 msgid "HTML messages"
16410 msgstr "Mensajes HTML"
16412 #: src/prefs_message.c:159
16413 msgid "Render HTML messages as text"
16414 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16416 #: src/prefs_message.c:162
16417 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16418 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16420 #: src/prefs_message.c:165
16421 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16422 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16424 #: src/prefs_message.c:175
16426 msgstr "Interlineado"
16428 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16432 #: src/prefs_message.c:194
16434 msgstr "Desplazamiento"
16436 #: src/prefs_message.c:196
16438 msgstr "Media página"
16440 #: src/prefs_message.c:202
16441 msgid "Smooth scroll"
16442 msgstr "Desplazamiento suave"
16444 #: src/prefs_message.c:208
16448 #: src/prefs_message.c:228
16449 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16450 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16452 #: src/prefs_message.c:231
16456 #: src/prefs_message.c:240
16457 msgid "Collapse quoted text on double click"
16458 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16460 #: src/prefs_message.c:247
16461 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16462 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16464 #: src/prefs_message.c:353
16465 msgid "Text Options"
16466 msgstr "Opciones de texto"
16468 #: src/prefs_migration.c:50
16471 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16472 "you are currently using.\n"
16474 "This is not recommended.\n"
16476 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16478 "Do you want to exit now?"
16480 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16481 "versión que está usando actualmente.\n"
16483 "Esto no está recomendado.\n"
16485 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16487 "¿Quiere salir ahora?"
16489 #: src/prefs_migration.c:59
16490 msgid "Configuration warning"
16491 msgstr "Aviso de configuración"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16494 msgid "Message view"
16495 msgstr "Vista de mensaje"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16498 msgid "Enable coloration of message text"
16499 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16506 msgid "Cycle quote colors"
16507 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16511 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16515 msgstr "Primer nivel"
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16524 msgid "Pick color for 1st level text"
16525 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16529 msgstr "Segundo nivel"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16533 msgid "Pick color for 2nd level text"
16534 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16538 msgstr "Tercer nivel"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16542 msgid "Pick color for 3rd level text"
16543 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16546 msgid "Enable coloration of text background"
16547 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16551 msgid "Pick color for 1st level text background"
16552 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16556 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16557 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16562 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16566 msgid "Pick color for links"
16567 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16571 msgstr "Enlace URI"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16575 msgid "Pick color for signatures"
16576 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16579 msgid "Folder list"
16580 msgstr "Lista de carpetas"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16584 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16585 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16587 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16588 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16592 msgid "Target folder"
16593 msgstr "Carpeta de destino"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16596 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16597 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16600 msgid "Folder containing new messages"
16601 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16603 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16604 #. rule name and should not be translated
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16608 msgid "Pick color for 'color %d'"
16609 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16612 #. rule name and should not be translated
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16615 msgid "Set label for 'color %d'"
16616 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16619 #. rule name and should not be translated
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16622 msgctxt "Dialog title"
16623 msgid "Pick color for 'color %d'"
16624 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16627 msgctxt "Dialog title"
16628 msgid "Pick color for 1st level text"
16629 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16632 msgctxt "Dialog title"
16633 msgid "Pick color for 2nd level text"
16634 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for 3rd level text"
16639 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16642 msgctxt "Dialog title"
16643 msgid "Pick color for 1st level text background"
16644 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16647 msgctxt "Dialog title"
16648 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16649 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16652 msgctxt "Dialog title"
16653 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16654 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16657 msgctxt "Dialog title"
16658 msgid "Pick color for links"
16659 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16662 msgctxt "Dialog title"
16663 msgid "Pick color for target folder"
16664 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16667 msgctxt "Dialog title"
16668 msgid "Pick color for signatures"
16669 msgstr "Elegir color de las firmas"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16672 msgctxt "Dialog title"
16673 msgid "Pick color for folder"
16674 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16680 #: src/prefs_other.c:107
16681 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16682 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16684 #: src/prefs_other.c:121
16685 msgid "Select preset:"
16686 msgstr "Seleccionar combinación:"
16688 #: src/prefs_other.c:136
16690 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16691 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16693 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16694 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16696 #: src/prefs_other.c:496
16697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16698 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16700 #: src/prefs_other.c:499
16704 #: src/prefs_other.c:502
16705 msgid "Confirm on exit"
16706 msgstr "Confirmar al salir"
16708 #: src/prefs_other.c:509
16709 msgid "Empty trash on exit"
16710 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16712 #: src/prefs_other.c:512
16713 msgid "Warn if there are queued messages"
16714 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16716 #: src/prefs_other.c:514
16717 msgid "Keyboard shortcuts"
16718 msgstr "Atajos de teclado"
16720 #: src/prefs_other.c:517
16721 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16722 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16724 #: src/prefs_other.c:520
16726 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16727 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16728 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16730 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16731 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16733 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16735 #: src/prefs_other.c:527
16736 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16737 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16739 #: src/prefs_other.c:537
16740 msgid "Metadata handling"
16741 msgstr "Gestión de metadatos"
16743 #: src/prefs_other.c:538
16745 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16746 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16748 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16750 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16752 #: src/prefs_other.c:542
16754 msgstr "Más seguro"
16756 #: src/prefs_other.c:544
16758 msgstr "Más rápido"
16760 #: src/prefs_other.c:562
16761 msgid "Socket I/O timeout"
16762 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16764 #: src/prefs_other.c:583
16765 msgid "Ask before emptying trash"
16766 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16768 #: src/prefs_other.c:585
16769 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16771 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16774 #: src/prefs_other.c:590
16775 msgid "Use secure file deletion if possible"
16776 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16778 #: src/prefs_other.c:594
16780 "Use secure file deletion if possible\n"
16781 "(the 'shred' program is not available)"
16783 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16784 "(el programa «shred» no está disponible)"
16786 #: src/prefs_other.c:599
16788 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16789 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16791 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16792 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16793 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16795 #: src/prefs_other.c:603
16796 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16797 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16799 #: src/prefs_other.c:606
16800 msgid "Master passphrase"
16801 msgstr "Contraseña maestra"
16803 #: src/prefs_other.c:609
16804 msgid "Use a master passphrase"
16805 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16807 #: src/prefs_other.c:612
16809 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16810 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16812 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16813 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16815 #: src/prefs_other.c:617
16816 msgid "Change master passphrase"
16817 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16819 #: src/prefs_other.c:777
16820 msgid "Miscellaneous"
16821 msgstr "Miscelánea"
16823 #: src/prefs_quote.c:77
16824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16825 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16827 #: src/prefs_receive.c:142
16828 msgid "External incorporation program"
16829 msgstr "Programa externo para incorporación"
16831 #: src/prefs_receive.c:145
16832 msgid "Use external program for receiving mail"
16833 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16835 #: src/prefs_receive.c:161
16836 msgid "Automatic checking"
16837 msgstr "Comprobación automática"
16839 #: src/prefs_receive.c:168
16840 msgid "Check for new mail every"
16841 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16843 #: src/prefs_receive.c:212
16844 msgid "Check for new mail on start-up"
16845 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16847 #: src/prefs_receive.c:215
16851 #: src/prefs_receive.c:217
16852 msgid "Show receive dialog"
16853 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16855 #: src/prefs_receive.c:227
16856 msgid "Only on manual receiving"
16857 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16859 #: src/prefs_receive.c:238
16860 msgid "Close receive dialog when finished"
16861 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16863 #: src/prefs_receive.c:241
16864 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16865 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16867 #: src/prefs_receive.c:244
16868 msgid "After receiving new mail"
16869 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16871 #: src/prefs_receive.c:246
16872 msgid "Go to Inbox"
16873 msgstr "Ir a Entrada"
16875 #: src/prefs_receive.c:248
16876 msgid "Update all local folders"
16877 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16879 #: src/prefs_receive.c:250
16880 msgid "Run command"
16881 msgstr "Ejecutar una orden"
16883 #: src/prefs_receive.c:255
16884 msgid "after automatic check"
16885 msgstr "después de la comprobación automática"
16887 #: src/prefs_receive.c:257
16888 msgid "after manual check"
16889 msgstr "después de la comprobación manual"
16891 #: src/prefs_receive.c:265
16894 "Command to execute:\n"
16895 "(use %d as number of new mails)"
16897 "Orden a ejecutar:\n"
16898 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16900 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16901 msgid "Mail Handling"
16902 msgstr "Manejo de correo"
16904 #: src/prefs_receive.c:409
16908 #: src/prefs_send.c:172
16909 msgid "Save sent messages"
16910 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16912 #: src/prefs_send.c:175
16913 msgid "Never send Return Receipts"
16914 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16916 #: src/prefs_send.c:193
16917 msgid "Confirm before sending queued messages"
16918 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16920 #: src/prefs_send.c:196
16921 msgid "Show send dialog"
16922 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16924 #: src/prefs_send.c:199
16925 msgid "Warn when Subject is empty"
16926 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16928 #: src/prefs_send.c:205
16929 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16930 msgstr "Avisar al enviar a un nº de destinatarios mayor que"
16932 #: src/prefs_send.c:221
16933 msgid "Outgoing encoding"
16934 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16936 #: src/prefs_send.c:246
16938 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16941 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16942 "localización actual."
16944 #: src/prefs_send.c:263
16945 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16946 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16948 #: src/prefs_send.c:264
16949 msgid "Unicode (UTF-8)"
16950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16952 #: src/prefs_send.c:266
16953 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16954 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16956 #: src/prefs_send.c:267
16957 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16958 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16960 #: src/prefs_send.c:269
16961 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16962 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16964 #: src/prefs_send.c:271
16965 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16966 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16968 #: src/prefs_send.c:272
16969 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16970 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16972 #: src/prefs_send.c:274
16973 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16974 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16976 #: src/prefs_send.c:276
16977 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16978 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16980 #: src/prefs_send.c:277
16981 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16982 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16984 #: src/prefs_send.c:279
16985 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16986 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16988 #: src/prefs_send.c:280
16989 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16990 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16992 #: src/prefs_send.c:282
16993 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16994 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16996 #: src/prefs_send.c:284
16997 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16998 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17000 #: src/prefs_send.c:285
17001 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17002 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17004 #: src/prefs_send.c:286
17005 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17006 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17008 #: src/prefs_send.c:287
17009 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17010 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17012 #: src/prefs_send.c:288
17013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17014 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17016 #: src/prefs_send.c:290
17017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17018 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17020 #: src/prefs_send.c:292
17021 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17022 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17024 #: src/prefs_send.c:293
17025 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17026 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17028 #: src/prefs_send.c:296
17029 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17030 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17032 #: src/prefs_send.c:297
17033 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17034 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17036 #: src/prefs_send.c:298
17037 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17038 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17040 #: src/prefs_send.c:299
17041 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17042 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17044 #: src/prefs_send.c:301
17045 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17046 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17048 #: src/prefs_send.c:302
17049 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17050 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17052 #: src/prefs_send.c:305
17053 msgid "Korean (EUC-KR)"
17054 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17056 #: src/prefs_send.c:307
17057 msgid "Thai (TIS-620)"
17058 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17060 #: src/prefs_send.c:308
17061 msgid "Thai (Windows-874)"
17062 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17064 #: src/prefs_send.c:312
17065 msgid "Transfer encoding"
17066 msgstr "Codificación de envío"
17068 #: src/prefs_send.c:323
17070 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17073 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17074 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17076 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17077 #: src/send_message.c:510
17081 #: src/prefs_spelling.c:80
17082 msgid "Pick color for misspelled word"
17083 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17085 #: src/prefs_spelling.c:128
17086 msgid "Enable spell checker"
17087 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17089 #: src/prefs_spelling.c:133
17090 msgid "Enable alternate dictionary"
17091 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17093 #: src/prefs_spelling.c:138
17094 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17095 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17097 #: src/prefs_spelling.c:140
17098 msgid "Automatic spell checking"
17099 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17101 #: src/prefs_spelling.c:148
17102 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17103 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17105 #: src/prefs_spelling.c:152
17107 msgstr "Diccionario"
17109 #: src/prefs_spelling.c:187
17110 msgid "Check with both dictionaries"
17111 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17113 #: src/prefs_spelling.c:194
17114 msgid "Get more dictionaries..."
17115 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17117 #: src/prefs_spelling.c:204
17118 msgid "Misspelled word color"
17119 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17121 #: src/prefs_spelling.c:216
17122 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17123 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17125 #: src/prefs_spelling.c:333
17126 msgid "Spell Checking"
17127 msgstr "Corrección ortográfica"
17129 #: src/prefs_summaries.c:160
17130 msgid "the abbreviated weekday name"
17131 msgstr "el día la semana abreviado"
17133 #: src/prefs_summaries.c:161
17134 msgid "the full weekday name"
17135 msgstr "el día de la semana completo"
17137 #: src/prefs_summaries.c:162
17138 msgid "the abbreviated month name"
17139 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17141 #: src/prefs_summaries.c:163
17142 msgid "the full month name"
17143 msgstr "el nombre del mes completo"
17145 #: src/prefs_summaries.c:164
17146 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17147 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17149 #: src/prefs_summaries.c:165
17150 msgid "the century number (year/100)"
17151 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17153 #: src/prefs_summaries.c:166
17154 msgid "the day of the month as a decimal number"
17155 msgstr "el día del mes como número decimal"
17157 #: src/prefs_summaries.c:167
17158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17159 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17161 #: src/prefs_summaries.c:168
17162 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17163 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17165 #: src/prefs_summaries.c:169
17166 msgid "the day of the year as a decimal number"
17167 msgstr "el día del año como número decimal"
17169 #: src/prefs_summaries.c:170
17170 msgid "the month as a decimal number"
17171 msgstr "el mes como número decimal"
17173 #: src/prefs_summaries.c:171
17174 msgid "the minute as a decimal number"
17175 msgstr "el minuto como número decimal"
17177 #: src/prefs_summaries.c:172
17178 msgid "either AM or PM"
17181 #: src/prefs_summaries.c:173
17182 msgid "the second as a decimal number"
17183 msgstr "el segundo como número decimal"
17185 #: src/prefs_summaries.c:174
17186 msgid "the day of the week as a decimal number"
17187 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17189 #: src/prefs_summaries.c:175
17190 msgid "the preferred date for the current locale"
17191 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17193 #: src/prefs_summaries.c:176
17194 msgid "the last two digits of a year"
17195 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17197 #: src/prefs_summaries.c:177
17198 msgid "the year as a decimal number"
17199 msgstr "el año como número decimal"
17201 #: src/prefs_summaries.c:178
17202 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17203 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17205 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17206 #: src/prefs_summaries.c:565
17207 msgid "Date format"
17208 msgstr "Formato de fecha"
17210 #: src/prefs_summaries.c:223
17212 msgstr "Especificador"
17214 #: src/prefs_summaries.c:265
17218 #: src/prefs_summaries.c:371
17219 msgid "Display message count next to folder name"
17220 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17222 #: src/prefs_summaries.c:381
17223 msgid "Unread messages"
17224 msgstr "Mensajes sin leer"
17226 #: src/prefs_summaries.c:382
17227 msgid "Unread and Total messages"
17228 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17230 #: src/prefs_summaries.c:392
17231 msgid "Open last opened folder at start-up"
17232 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17234 #: src/prefs_summaries.c:395
17235 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17236 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17238 #: src/prefs_summaries.c:408
17242 #: src/prefs_summaries.c:426
17243 msgid "Message list"
17244 msgstr "Lista de mensajes"
17246 #: src/prefs_summaries.c:432
17247 msgid "Sort new folders by"
17248 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17250 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17254 #: src/prefs_summaries.c:443
17255 msgid "Thread date"
17256 msgstr "Fecha del hilo"
17258 #: src/prefs_summaries.c:454
17260 msgstr "No ordenar"
17262 #: src/prefs_summaries.c:471
17263 msgid "Set default selection when entering a folder"
17264 msgstr "Establecer la selección predeterminada al entrar en una carpeta"
17266 #: src/prefs_summaries.c:484
17267 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17268 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17270 #: src/prefs_summaries.c:494
17271 msgid "Assume 'Yes'"
17272 msgstr "Asumir «Sí»"
17274 #: src/prefs_summaries.c:495
17275 msgid "Assume 'No'"
17276 msgstr "Asumir «No»"
17278 #: src/prefs_summaries.c:500
17279 msgid "Open message when selected"
17280 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17282 #: src/prefs_summaries.c:505
17283 msgid "When opening a folder"
17284 msgstr "Al abrir una carpeta"
17286 #: src/prefs_summaries.c:507
17287 msgid "When displaying search results"
17288 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17290 #: src/prefs_summaries.c:509
17291 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17292 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17294 #: src/prefs_summaries.c:511
17295 msgid "When deleting or moving messages"
17296 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17298 #: src/prefs_summaries.c:513
17299 msgid "When using directional keys"
17300 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17302 #: src/prefs_summaries.c:517
17303 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17304 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17306 #: src/prefs_summaries.c:521
17307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17310 #: src/prefs_summaries.c:523
17312 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17315 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17316 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17318 #: src/prefs_summaries.c:526
17319 msgid "Mark message as read"
17320 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17322 #: src/prefs_summaries.c:529
17323 msgid "when selected, after"
17324 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17326 #: src/prefs_summaries.c:548
17327 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17328 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17330 #: src/prefs_summaries.c:555
17331 msgid "Display sender using address book"
17332 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17334 #: src/prefs_summaries.c:559
17335 msgid "Show tooltips"
17336 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17338 #: src/prefs_summaries.c:584
17339 msgid "Date format help"
17340 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17342 #: src/prefs_summaries.c:602
17343 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17344 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17346 #: src/prefs_summaries.c:605
17347 msgid "Translate header names"
17348 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17350 #: src/prefs_summaries.c:607
17352 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17353 "translated into your language."
17355 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17358 #: src/prefs_summaries.c:766
17362 #: src/prefs_summary_column.c:225
17363 msgid "Message list columns configuration"
17364 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17366 #: src/prefs_summary_column.c:242
17368 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17369 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17371 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17372 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17374 #: src/prefs_summary_open.c:109
17375 msgid "first marked email"
17376 msgstr "primer correo marcado"
17378 #: src/prefs_summary_open.c:110
17379 msgid "first new email"
17380 msgstr "primer correo nuevo"
17382 #: src/prefs_summary_open.c:111
17383 msgid "first unread email"
17384 msgstr "primer correo no leído"
17386 #: src/prefs_summary_open.c:112
17387 msgid "last opened email"
17388 msgstr "último correo abierto"
17390 #: src/prefs_summary_open.c:113
17391 msgid "last email in the list"
17392 msgstr "último correo de la lista"
17394 #: src/prefs_summary_open.c:115
17395 msgid "first email in the list"
17396 msgstr "primer correo de la lista"
17398 #: src/prefs_summary_open.c:185
17399 msgid " Selection when entering a folder"
17400 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17402 #: src/prefs_summary_open.c:230
17403 msgid "Possible selections"
17404 msgstr "Selecciones posibles"
17406 #: src/prefs_summary_open.c:265
17407 msgid "Selection on folder opening"
17408 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17410 #: src/prefs_template.c:80
17411 msgid "This name is used as the Menu item"
17412 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17414 #: src/prefs_template.c:82
17416 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17419 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17420 "cambia la cuenta de composición."
17422 #: src/prefs_template.c:308
17423 msgid "Append the new template above to the list"
17424 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17426 #: src/prefs_template.c:317
17427 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17429 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17431 #: src/prefs_template.c:327
17432 msgid "Delete the selected template from the list"
17433 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17435 #: src/prefs_template.c:345
17436 msgid "Show information on configuring templates"
17437 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17439 #: src/prefs_template.c:369
17440 msgid "Move the selected template to the top"
17441 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17443 #: src/prefs_template.c:379
17444 msgid "Move the selected template up"
17445 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17447 #: src/prefs_template.c:387
17448 msgid "Move the selected template down"
17449 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17451 #: src/prefs_template.c:397
17452 msgid "Move the selected template to the bottom"
17453 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17455 #: src/prefs_template.c:413
17456 msgid "Template configuration"
17457 msgstr "Configuración de plantilla"
17459 #: src/prefs_template.c:601
17460 msgid "Templates list not saved"
17461 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17463 #: src/prefs_template.c:602
17464 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17465 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17467 #: src/prefs_template.c:759
17468 msgid "The template's name is not set."
17469 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17471 #: src/prefs_template.c:802
17472 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17474 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17476 #: src/prefs_template.c:808
17477 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17479 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17481 #: src/prefs_template.c:814
17482 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17484 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17486 #: src/prefs_template.c:820
17487 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17489 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17491 #: src/prefs_template.c:826
17493 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17495 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17498 #: src/prefs_template.c:832
17499 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17500 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17502 #: src/prefs_template.c:903
17503 msgid "Delete template"
17504 msgstr "Borrar plantilla"
17506 #: src/prefs_template.c:904
17507 msgid "Do you really want to delete this template?"
17508 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17510 #: src/prefs_template.c:916
17511 msgid "Delete all templates"
17512 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17514 #: src/prefs_template.c:917
17515 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17516 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17518 #: src/prefs_template.c:1232
17519 msgid "Current templates"
17520 msgstr "Plantillas actuales"
17522 #: src/prefs_template.c:1260
17526 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17527 msgid "Default internal theme"
17528 msgstr "Tema interno predeterminado"
17530 #: src/prefs_themes.c:422
17534 #: src/prefs_themes.c:501
17535 msgid "Only root can remove system themes"
17536 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17538 #: src/prefs_themes.c:504
17540 msgid "Remove system theme '%s'"
17541 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17543 #: src/prefs_themes.c:507
17545 msgid "Remove theme '%s'"
17546 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17548 #: src/prefs_themes.c:513
17549 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17550 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17552 #: src/prefs_themes.c:523
17556 "while removing theme."
17558 "Error en el fichero %s\n"
17559 "al eliminar el tema."
17561 #: src/prefs_themes.c:527
17562 msgid "Removing theme directory failed."
17563 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17565 #: src/prefs_themes.c:530
17566 msgid "Theme removed successfully"
17567 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17569 #: src/prefs_themes.c:550
17570 msgid "Select theme folder"
17571 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17573 #: src/prefs_themes.c:565
17575 msgid "Install theme '%s'"
17576 msgstr "Instalar tema «%s»"
17578 #: src/prefs_themes.c:568
17580 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17583 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17584 "¿Instalar de todas maneras?"
17586 #: src/prefs_themes.c:575
17587 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17588 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17590 #: src/prefs_themes.c:595
17591 msgid "Theme exists"
17592 msgstr "El tema ya existe"
17594 #: src/prefs_themes.c:596
17596 "A theme with the same name is\n"
17597 "already installed in this location.\n"
17599 "Do you want to replace it?"
17601 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17602 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17604 "¿Desea reemplazarlo?"
17606 #: src/prefs_themes.c:602
17608 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17609 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17611 #: src/prefs_themes.c:610
17613 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17614 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17616 #: src/prefs_themes.c:623
17617 msgid "Theme installed successfully."
17618 msgstr "Tema instalado con éxito."
17620 #: src/prefs_themes.c:630
17621 msgid "Failed installing theme"
17622 msgstr "Error al instalar el tema"
17624 #: src/prefs_themes.c:633
17628 "while installing theme."
17630 "Error en el fichero %s\n"
17631 "al instalar el tema."
17633 #: src/prefs_themes.c:803
17635 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17636 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17638 #: src/prefs_themes.c:844
17640 msgid "Internal theme has %d icons"
17641 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17643 #: src/prefs_themes.c:850
17644 msgid "No info file available for this theme"
17645 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17647 #: src/prefs_themes.c:868
17648 msgid "Error: couldn't get theme status"
17649 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17651 #: src/prefs_themes.c:898
17653 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17654 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17656 #: src/prefs_themes.c:956
17660 #: src/prefs_themes.c:967
17661 msgid "Install new..."
17662 msgstr "Instalar nuevo..."
17664 #: src/prefs_themes.c:972
17665 msgid "Get more..."
17666 msgstr "Obtener más..."
17668 #: src/prefs_themes.c:983
17669 msgid "Information"
17670 msgstr "Información"
17672 #: src/prefs_themes.c:997
17676 #: src/prefs_themes.c:1005
17680 #: src/prefs_themes.c:1047
17682 msgstr "Apariencia"
17684 #: src/prefs_themes.c:1103
17685 msgid "SVG rendering"
17686 msgstr "Procesamiento de SVG"
17688 #: src/prefs_themes.c:1110
17689 msgid "Enable alpha channel"
17690 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17692 #: src/prefs_themes.c:1111
17693 msgid "Force scaling"
17694 msgstr "Forzar escalado"
17696 #: src/prefs_themes.c:1117
17697 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17698 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17700 #: src/prefs_toolbar.c:186
17702 "Selected Action already set.\n"
17703 "Please choose another Action from List"
17705 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17706 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17708 #: src/prefs_toolbar.c:187
17709 msgid "Item has no icon defined."
17710 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17712 #: src/prefs_toolbar.c:188
17713 msgid "Item has no text defined."
17714 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17716 #: src/prefs_toolbar.c:929
17717 msgid "Toolbar item"
17718 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17720 #: src/prefs_toolbar.c:945
17722 msgstr "Tipo de ítem"
17724 #: src/prefs_toolbar.c:955
17725 msgid "Internal Function"
17726 msgstr "Función interna"
17728 #: src/prefs_toolbar.c:956
17729 msgid "User Action"
17730 msgstr "Acción de usuario"
17732 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17736 #: src/prefs_toolbar.c:965
17737 msgid "Event executed on click"
17738 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17741 msgid "Toolbar text"
17742 msgstr "Texto asociado"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17748 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17752 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17754 msgstr "Barras de herramientas"
17756 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17757 msgid "Main Window"
17758 msgstr "Ventana principal"
17760 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17761 msgid "Message Window"
17762 msgstr "Ventana de mensaje"
17764 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17765 msgid "Compose Window"
17766 msgstr "Ventana de composición"
17768 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17770 msgstr "Texto del icono"
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17773 msgid "Mapped event"
17774 msgstr "Evento mapeado"
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17777 msgid "Toolbar item icon"
17778 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17780 #: src/prefs_wrapping.c:80
17781 msgid "Auto wrapping"
17782 msgstr "Auto-recorte"
17784 #: src/prefs_wrapping.c:81
17785 msgid "Wrap quotation"
17786 msgstr "Recortar citación"
17788 #: src/prefs_wrapping.c:82
17789 msgid "Wrap pasted text"
17790 msgstr "Recortar el texto pegado"
17792 #: src/prefs_wrapping.c:83
17793 msgid "Auto indent"
17794 msgstr "Auto-sangrado"
17796 #: src/prefs_wrapping.c:89
17797 msgid "Wrap text at"
17798 msgstr "Recortar texto a"
17800 #: src/prefs_wrapping.c:153
17802 msgstr "Recorte de líneas"
17804 #: src/printing.c:436
17805 msgid "Print preview"
17806 msgstr "Previsualizar impresión"
17808 #: src/printing.c:479
17810 msgstr "Primera página"
17812 #: src/printing.c:489
17814 msgstr "Última página"
17816 #: src/printing.c:495
17818 msgstr "Aumento 100%"
17820 #: src/printing.c:497
17822 msgstr "Aumento ajustado"
17824 #: src/printing.c:499
17828 #: src/printing.c:501
17832 #: src/printing.c:700
17837 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17838 msgid "No information available"
17839 msgstr "No hay información disponible"
17841 #: src/privacy.c:490
17842 msgid "No recipient keys defined."
17843 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17845 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17846 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17847 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17849 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17850 msgid "Already trying to send."
17851 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17853 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17855 msgid "Couldn't open file %s."
17856 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17858 #: src/procmsg.c:1629
17859 msgid "Queued message header is broken."
17860 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17862 #: src/procmsg.c:1649
17863 msgid "An error happened during SMTP session."
17864 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17866 #: src/procmsg.c:1663
17868 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17871 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17874 #: src/procmsg.c:1671
17876 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17877 "generated by Claws Mail."
17879 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17882 #: src/procmsg.c:1694
17883 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17884 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17886 #: src/procmsg.c:1707
17887 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17888 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17890 #: src/procmsg.c:1721
17892 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17893 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17895 #: src/procmsg.c:2273
17896 msgid "Filtering messages...\n"
17897 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17899 #: src/quote_fmt.c:47
17900 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17901 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17903 #: src/quote_fmt.c:48
17904 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17905 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17907 #: src/quote_fmt.c:51
17908 msgid "email address of sender"
17909 msgstr "dirección de correo del remitente"
17911 #: src/quote_fmt.c:52
17912 msgid "full name of sender"
17913 msgstr "nombre competo del remitente"
17915 #: src/quote_fmt.c:53
17916 msgid "first name of sender"
17917 msgstr "nombre del remitente"
17919 #: src/quote_fmt.c:54
17920 msgid "last name of sender"
17921 msgstr "apellidos del remitente"
17923 #: src/quote_fmt.c:55
17924 msgid "initials of sender"
17925 msgstr "iniciales del remitente"
17927 #: src/quote_fmt.c:62
17928 msgid "message body"
17929 msgstr "cuerpo del mensaje"
17931 #: src/quote_fmt.c:63
17932 msgid "quoted message body"
17933 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17935 #: src/quote_fmt.c:64
17936 msgid "message body without signature"
17937 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17939 #: src/quote_fmt.c:65
17940 msgid "quoted message body without signature"
17941 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17943 #: src/quote_fmt.c:66
17944 msgid "message tags"
17945 msgstr "etiquetas del mensaje"
17947 #: src/quote_fmt.c:67
17948 msgid "current dictionary"
17949 msgstr "diccionario actual"
17951 #: src/quote_fmt.c:68
17952 msgid "cursor position"
17953 msgstr "posición del cursor"
17955 #: src/quote_fmt.c:69
17956 msgid "account property: your name"
17957 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17959 #: src/quote_fmt.c:70
17960 msgid "account property: your email address"
17961 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17963 #: src/quote_fmt.c:71
17964 msgid "account property: account name"
17965 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17967 #: src/quote_fmt.c:72
17968 msgid "account property: organization"
17969 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17971 #: src/quote_fmt.c:73
17972 msgid "account property: signature"
17973 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17975 #: src/quote_fmt.c:74
17976 msgid "account property: signature path"
17977 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17979 #: src/quote_fmt.c:75
17980 msgid "account property: default dictionary"
17981 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
17983 #: src/quote_fmt.c:76
17984 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17985 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17987 #: src/quote_fmt.c:77
17988 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17989 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17991 #: src/quote_fmt.c:78
17992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17993 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17995 #: src/quote_fmt.c:80
17996 msgid "literal backslash"
17997 msgstr "carácter \\"
17999 #: src/quote_fmt.c:81
18000 msgid "literal question mark"
18001 msgstr "carácter de interrogación"
18003 #: src/quote_fmt.c:82
18004 msgid "literal exclamation mark"
18005 msgstr "carácter de exclamación"
18007 #: src/quote_fmt.c:83
18008 msgid "literal pipe"
18009 msgstr "carácter tubería"
18011 #: src/quote_fmt.c:84
18012 msgid "literal opening curly brace"
18013 msgstr "carácter llave abierta"
18015 #: src/quote_fmt.c:85
18016 msgid "literal closing curly brace"
18017 msgstr "carácter llave cerrada"
18019 #: src/quote_fmt.c:86
18023 #: src/quote_fmt.c:89
18024 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18027 #: src/quote_fmt.c:90
18029 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18030 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18031 "symbols (or their long equivalent)"
18033 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18034 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18036 "(o su equivalente largo)"
18038 #: src/quote_fmt.c:91
18040 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18042 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18043 "symbols (or their long equivalent)"
18045 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18047 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18049 "(o su equivalente largo)"
18051 #: src/quote_fmt.c:92
18054 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18058 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18059 "fichero a insertar"
18061 #: src/quote_fmt.c:93
18063 "insert program output:\n"
18064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18068 "insert program output:\n"
18069 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18071 "de la que obtener la salida"
18073 #: src/quote_fmt.c:94
18075 "insert user input:\n"
18076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18077 "user-entered text"
18079 "insertar entrada de usuario:\n"
18080 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18082 "con el texto introducido por el usuario"
18084 #: src/quote_fmt.c:95
18087 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18090 "adjuntar fichero:\n"
18091 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18092 "fichero a adjuntar"
18094 #: src/quote_fmt.c:96
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18099 "the filename from"
18101 "adjuntar fichero:\n"
18102 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18104 "de la que obtener el nombre de fichero"
18106 #: src/quote_fmt.c:98
18107 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18108 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18110 #: src/quote_fmt.c:99
18112 "text that can contain any of the symbols or\n"
18115 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18116 "símbolos mencionados arriba"
18118 #: src/quote_fmt.c:100
18120 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18123 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18124 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18126 #: src/quote_fmt.c:101
18128 "completion from address book only works with the first\n"
18129 "address of the header, it outputs the full name\n"
18130 "of the contact if that address matches exactly\n"
18131 "one contact in the address book"
18133 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18134 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18135 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18138 #: src/quote_fmt.c:110
18139 msgid "Description of symbols"
18140 msgstr "Descripción de símbolos"
18142 #: src/quote_fmt.c:111
18143 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18144 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18146 #: src/quote_fmt.c:174
18147 msgid "Use template when composing new messages"
18148 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18150 #: src/quote_fmt.c:197
18152 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18155 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18156 "componer el mensaje nuevo."
18158 #: src/quote_fmt.c:297
18159 msgid "Use template when replying to messages"
18160 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18162 #: src/quote_fmt.c:320
18163 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18165 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18168 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18169 msgid "Quotation mark"
18170 msgstr "Marca de cita"
18172 #: src/quote_fmt.c:425
18173 msgid "Use template when forwarding messages"
18174 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18176 #: src/quote_fmt.c:448
18177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18179 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18182 #: src/quote_fmt.c:539
18184 msgstr "Predeterminados"
18186 #: src/quote_fmt.c:557
18188 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18191 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18194 #: src/quote_fmt.c:560
18195 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18196 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18198 #: src/quote_fmt.c:577
18199 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18200 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18202 #: src/quote_fmt.c:597
18203 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18204 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18206 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18208 msgid "Enter text to replace '%s'"
18209 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18211 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18212 msgid "Enter variable"
18213 msgstr "Introducir variable"
18215 #: src/send_message.c:152
18217 msgid "Sending message using command: %s\n"
18218 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18220 #: src/send_message.c:166
18222 msgid "Couldn't execute command: %s"
18223 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18225 #: src/send_message.c:202
18227 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18228 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18230 #: src/send_message.c:350
18232 msgstr "Conectando"
18234 #: src/send_message.c:355
18235 msgid "Doing POP before SMTP..."
18236 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18238 #: src/send_message.c:358
18239 msgid "POP before SMTP"
18240 msgstr "POP antes de SMTP"
18242 #: src/send_message.c:363
18244 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18245 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18247 #: src/send_message.c:420
18248 msgid "Mail sent successfully."
18249 msgstr "Correo enviado con éxito."
18251 #: src/send_message.c:486
18252 msgid "Sending HELO..."
18253 msgstr "Enviando HELO..."
18255 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18256 msgid "Authenticating"
18257 msgstr "Autenticándose"
18259 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18260 msgid "Sending message..."
18261 msgstr "Enviando mensaje..."
18263 #: src/send_message.c:491
18264 msgid "Sending EHLO..."
18265 msgstr "Enviando EHLO..."
18267 #: src/send_message.c:500
18268 msgid "Sending MAIL FROM..."
18269 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18271 #: src/send_message.c:504
18272 msgid "Sending RCPT TO..."
18273 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18275 #: src/send_message.c:509
18276 msgid "Sending DATA..."
18277 msgstr "Enviando DATA..."
18279 #: src/send_message.c:513
18280 msgid "Quitting..."
18281 msgstr "Saliendo..."
18283 #: src/send_message.c:542
18285 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18286 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18288 #: src/send_message.c:595
18289 msgid "Sending message"
18290 msgstr "Enviando mensaje"
18292 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18293 msgid "Error occurred while sending the message."
18294 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18296 #: src/send_message.c:667
18299 "Error occurred while sending the message:\n"
18302 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18306 msgid "Mailbox setting"
18307 msgstr "Configurar buzón"
18311 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18312 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18313 "if you have the one.\n"
18314 "If you're not sure, just select OK."
18316 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18317 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18318 "si ya lo tiene.\n"
18319 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18321 #: src/sourcewindow.c:64
18322 msgid "Source of the message"
18323 msgstr "Fuente del mensaje"
18325 #: src/sourcewindow.c:159
18327 msgid "%s - Source"
18328 msgstr "%s - Fuente"
18330 #: src/ssl_manager.c:156
18331 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18332 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18334 #: src/ssl_manager.c:410
18335 msgid "Delete certificate"
18336 msgstr "Eliminar certificado"
18338 #: src/ssl_manager.c:411
18339 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18340 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18342 #: src/summary_search.c:305
18343 msgid "Search messages"
18344 msgstr "Buscar en los mensajes"
18346 #: src/summary_search.c:327
18347 msgid "Match any of the following"
18348 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18350 #: src/summary_search.c:329
18351 msgid "Match all of the following"
18352 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18354 #: src/summary_search.c:495
18358 #: src/summary_search.c:502
18360 msgstr "Condición:"
18362 #: src/summary_search.c:536
18364 msgstr "Encontrar _todos"
18366 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18368 msgid "Searching in %s... \n"
18369 msgstr "Buscando en %s...\n"
18371 #: src/summary_search.c:846
18372 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18373 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18375 #: src/summary_search.c:848
18376 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18377 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18379 #: src/summaryview.c:432
18380 msgid "Create _filter rule"
18381 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18383 #: src/summaryview.c:560
18384 msgid "Toggle quick search bar"
18385 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18387 #: src/summaryview.c:597
18388 msgid "Toggle multiple selection"
18389 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18391 #: src/summaryview.c:1280
18392 msgid "Process mark"
18393 msgstr "Procesar marcas"
18395 #: src/summaryview.c:1281
18396 msgid "Some marks are left. Process them?"
18397 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18399 #: src/summaryview.c:1331
18401 msgid "Scanning folder (%s)..."
18402 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18404 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18405 msgid "No more unread messages"
18406 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18408 #: src/summaryview.c:1884
18409 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18410 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18412 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18413 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18415 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18417 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18419 #: src/summaryview.c:1908
18420 msgid "No unread messages."
18421 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18423 #: src/summaryview.c:1932
18424 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18425 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18427 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18428 msgid "No more new messages"
18429 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18431 #: src/summaryview.c:1969
18432 msgid "No new message found. Search from the end?"
18433 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18435 #: src/summaryview.c:1993
18436 msgid "No new messages."
18437 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18439 #: src/summaryview.c:2017
18440 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18441 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18443 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18444 msgid "No more marked messages"
18445 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18447 #: src/summaryview.c:2051
18448 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18449 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18451 #: src/summaryview.c:2060
18452 msgid "No marked messages."
18453 msgstr "No hay mensajes marcados."
18455 #: src/summaryview.c:2084
18456 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18459 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18460 msgid "No more labeled messages"
18461 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18463 #: src/summaryview.c:2118
18464 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18465 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18467 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18468 msgid "No labeled messages."
18469 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18471 #: src/summaryview.c:2147
18472 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18473 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18475 #: src/summaryview.c:2464
18476 msgid "Attracting messages by subject..."
18477 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18479 #: src/summaryview.c:2649
18482 msgstr "%d borrado(s)"
18484 #: src/summaryview.c:2653
18487 msgstr "%s%d movidos"
18489 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18493 #: src/summaryview.c:2659
18495 msgid "%s%d copied"
18496 msgstr "%s%d copiado"
18498 #: src/summaryview.c:2673
18499 msgid " item selected"
18500 msgid_plural " items selected"
18501 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18502 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18504 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18506 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18507 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18509 #: src/summaryview.c:2709
18510 msgid "Message summary"
18511 msgstr "Resumen de mensajes"
18513 #: src/summaryview.c:2710
18517 #: src/summaryview.c:2711
18521 #: src/summaryview.c:2712
18525 #: src/summaryview.c:2714
18529 #: src/summaryview.c:2715
18531 msgstr "Respondidos:"
18533 #: src/summaryview.c:2716
18535 msgstr "Reenviados:"
18537 #: src/summaryview.c:2717
18539 msgstr "Bloqueados:"
18541 #: src/summaryview.c:2718
18543 msgstr "ignorados:"
18545 #: src/summaryview.c:2719
18547 msgstr "Observados:"
18549 #: src/summaryview.c:2729
18551 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18552 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18554 #: src/summaryview.c:3022
18555 msgid "Sorting summary..."
18556 msgstr "Ordenando el resumen..."
18558 #: src/summaryview.c:3190
18559 msgid "Setting summary from message data..."
18560 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18562 #: src/summaryview.c:3395
18564 msgstr "(Sin fecha)"
18566 #: src/summaryview.c:3447
18567 msgid "(No Recipient)"
18568 msgstr "(Sin destinatario)"
18570 #: src/summaryview.c:3482
18572 msgid "From: %s, on %s"
18573 msgstr "Desde: %s, en %s"
18575 #: src/summaryview.c:3491
18577 msgid "To: %s, on %s"
18578 msgstr "Para: %s, en %s"
18580 #: src/summaryview.c:4356
18581 msgid "You're not the author of the article.\n"
18582 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18584 #: src/summaryview.c:4446
18586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18587 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18588 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18589 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18591 #: src/summaryview.c:4449
18592 msgid "Delete message"
18593 msgid_plural "Delete messages"
18594 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18595 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18597 #: src/summaryview.c:4613
18598 msgid "Destination is same as current folder."
18599 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18601 #: src/summaryview.c:4668
18602 msgid "Select folder to move selected message to"
18603 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18604 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18605 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18607 #: src/summaryview.c:4719
18608 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18609 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18611 #: src/summaryview.c:4753
18612 msgid "Select folder to copy selected message to"
18613 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18614 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18615 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18617 #: src/summaryview.c:4889
18618 msgid "Append or Overwrite"
18619 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18621 #: src/summaryview.c:4890
18622 msgid "Append or overwrite existing file?"
18623 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18625 #: src/summaryview.c:4891
18629 #: src/summaryview.c:4891
18631 msgstr "S_obreescribir"
18633 #: src/summaryview.c:4932
18636 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18637 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18639 #: src/summaryview.c:5390
18640 msgid "Building threads..."
18641 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18643 #: src/summaryview.c:5638
18644 msgid "Skip these rules"
18645 msgstr "Saltarse estas reglas"
18647 #: src/summaryview.c:5641
18648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18650 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18652 #: src/summaryview.c:5644
18653 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18654 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18656 #: src/summaryview.c:5673
18660 #: src/summaryview.c:5674
18662 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18663 "Please choose what to do with these rules:"
18665 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18666 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18668 #: src/summaryview.c:5704
18669 msgid "Filtering..."
18670 msgstr "Filtrando..."
18672 #: src/summaryview.c:5783
18673 msgid "Processing configuration"
18674 msgstr "Configuración de procesamiento"
18676 #: src/summaryview.c:6329
18677 msgid "Ignored thread"
18678 msgstr "Hilo ignorado"
18680 #: src/summaryview.c:6331
18681 msgid "Watched thread"
18682 msgstr "Hilo observado"
18684 #: src/summaryview.c:6339
18685 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18686 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18688 #: src/summaryview.c:6341
18689 msgid "Replied - click to see reply"
18690 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18692 #: src/summaryview.c:6353
18693 msgid "To be moved"
18694 msgstr "Será movido"
18696 #: src/summaryview.c:6355
18697 msgid "To be copied"
18698 msgstr "Será copiado"
18700 #: src/summaryview.c:6367
18701 msgid "Signed, has attachment(s)"
18702 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18704 #: src/summaryview.c:6371
18705 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18706 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18708 #: src/summaryview.c:6373
18712 #: src/summaryview.c:6375
18713 msgid "Has attachment(s)"
18714 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18716 #: src/summaryview.c:8046
18719 "Regular expression (regexp) error:\n"
18722 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18725 #: src/summaryview.c:8149
18726 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18727 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18729 #: src/summaryview.c:8154
18730 msgid "Go back to the folder list"
18731 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18733 #: src/textview.c:245
18734 msgid "_Open in web browser"
18735 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18737 #: src/textview.c:246
18738 msgid "Copy this _link"
18739 msgstr "_Copiar el enlace"
18741 #: src/textview.c:253
18742 msgid "_Reply to this address"
18743 msgstr "_Responder a esta dirección"
18745 #: src/textview.c:254
18746 msgid "Add to _Address book"
18747 msgstr "Añadir a la _agenda"
18749 #: src/textview.c:255
18750 msgid "Copy this add_ress"
18751 msgstr "Copiar esta di_rección"
18753 #: src/textview.c:261
18754 msgid "_Open image"
18755 msgstr "_Abrir imagen"
18757 #: src/textview.c:262
18758 msgid "_Save image..."
18759 msgstr "_Guardar imagen..."
18761 #: src/textview.c:724
18763 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18764 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18766 #: src/textview.c:727
18768 msgid "[%s (%d bytes)]"
18769 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18771 #: src/textview.c:917
18774 " This message can't be displayed.\n"
18775 " This is probably due to a network error.\n"
18780 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18781 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18785 #: src/textview.c:922
18786 msgid "'Network Log'"
18787 msgstr "«Traza de red»"
18789 #: src/textview.c:923
18790 msgid " in the Tools menu for more information."
18791 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18793 #: src/textview.c:986
18794 msgid " The following can be performed on this part\n"
18795 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18797 #: src/textview.c:988
18798 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18799 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18801 #: src/textview.c:992
18802 msgid " - To save, select "
18803 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18805 #: src/textview.c:993
18806 msgid "'Save as...'"
18807 msgstr "«Guardar como...»"
18809 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18810 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18811 #: src/textview.c:1029
18812 msgid " (Shortcut key: '"
18813 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18815 #: src/textview.c:1003
18816 msgid " - To display as text, select "
18817 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18819 #: src/textview.c:1004
18820 msgid "'Display as text'"
18821 msgstr "«Mostrar como texto»"
18823 #: src/textview.c:1015
18824 msgid " - To open with an external program, select "
18825 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18827 #: src/textview.c:1016
18831 #: src/textview.c:1024
18832 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18833 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18835 #: src/textview.c:1025
18836 msgid "mouse button)\n"
18837 msgstr "central del ratón)\n"
18839 #: src/textview.c:1027
18841 msgstr " - O utilice"
18843 #: src/textview.c:1028
18844 msgid "'Open with...'"
18845 msgstr "«Abrir con...»"
18847 #: src/textview.c:1147
18850 "The command to view attachment as text failed:\n"
18854 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18856 "Código de salida %d\n"
18858 #: src/textview.c:2206
18860 msgstr "Etiquetas: "
18862 #: src/textview.c:2914
18863 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18864 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18866 #: src/textview.c:2915
18867 msgid "Displayed URL:"
18868 msgstr "URL mostrada:"
18870 #: src/textview.c:2916
18874 #: src/textview.c:2917
18875 msgid "Open it anyway?"
18876 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18878 #: src/textview.c:2918
18879 msgid "Phishing attempt warning"
18880 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18882 #: src/textview.c:2919
18884 msgstr "_Abrir URL"
18886 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18887 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18888 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18890 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18891 msgid "Receive Mail from current Account"
18892 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18894 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18895 msgid "Send Queued Messages"
18896 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18898 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18899 msgid "Compose Email"
18900 msgstr "Componer correo"
18902 #: src/toolbar.c:228
18903 msgid "Compose News"
18904 msgstr "Componer noticia"
18906 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18907 msgid "Reply to Message"
18908 msgstr "Responder al mensaje"
18910 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18911 msgid "Reply to Sender"
18912 msgstr "Responder al remitente"
18914 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18915 msgid "Reply to All"
18916 msgstr "Responder a todos"
18918 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18919 msgid "Reply to Mailing-list"
18920 msgstr "Responder a la lista de correo"
18922 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18924 msgstr "Abrir correo"
18926 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18927 msgid "Forward Message"
18928 msgstr "Reenviar mensaje"
18930 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18931 msgid "Trash Message"
18932 msgstr "Mensaje a la papelera"
18934 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18935 msgid "Delete Message"
18936 msgstr "Borrar mensaje"
18938 #: src/toolbar.c:237
18939 msgid "Delete duplicate messages"
18940 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
18942 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18943 msgid "Go to Previous Unread Message"
18944 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18946 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18947 msgid "Go to Next Unread Message"
18948 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18950 #: src/toolbar.c:244
18951 msgid "Mark Message"
18952 msgstr "Marcar mensaje"
18954 #: src/toolbar.c:245
18955 msgid "Unmark Message"
18956 msgstr "Desmarcar mensaje"
18958 #: src/toolbar.c:246
18959 msgid "Lock Message"
18960 msgstr "Bloquear mensaje"
18962 #: src/toolbar.c:247
18963 msgid "Unlock Message"
18964 msgstr "Desbloquear mensaje"
18966 #: src/toolbar.c:248
18967 msgid "Mark all Messages as read"
18968 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
18970 #: src/toolbar.c:249
18971 msgid "Mark all Messages as unread"
18972 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
18974 #: src/toolbar.c:250
18975 msgid "Mark Message as read"
18976 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18978 #: src/toolbar.c:251
18979 msgid "Mark Message as unread"
18980 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
18982 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18986 #: src/toolbar.c:254
18987 msgid "Learn Spam or Ham"
18988 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18990 #: src/toolbar.c:255
18991 msgid "Open folder/Go to folder list"
18992 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18994 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18995 msgid "Send Message"
18996 msgstr "Enviar mensaje"
18998 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18999 msgid "Put into queue folder and send later"
19000 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19002 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19003 msgid "Save to draft folder"
19004 msgstr "Guardar como borrador"
19006 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19007 msgid "Insert file"
19008 msgstr "Insertar fichero"
19010 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19011 msgid "Attach file"
19012 msgstr "Adjuntar fichero"
19014 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19015 msgid "Insert signature"
19016 msgstr "Insertar firma"
19018 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19019 msgid "Replace signature"
19020 msgstr "Reemplazar firma"
19022 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19023 msgid "Edit with external editor"
19024 msgstr "Editar con un editor externo"
19026 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19027 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19028 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19030 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19031 msgid "Wrap all long lines"
19032 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19034 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19035 msgid "Check spelling"
19036 msgstr "Verificar ortografía"
19038 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19042 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19046 #: src/toolbar.c:274
19047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19048 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19050 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19051 msgid "Cancel receiving"
19052 msgstr "Cancelar recepción"
19054 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19055 msgid "Cancel receiving/sending"
19056 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19058 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19059 msgid "Close window"
19060 msgstr "Cerrar ventana"
19062 #: src/toolbar.c:280
19063 msgid "Claws Mail Plugins"
19064 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19066 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19071 #: src/toolbar.c:485
19073 msgstr "Recibir correo"
19075 #: src/toolbar.c:486
19079 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19084 #: src/toolbar.c:491
19089 #: src/toolbar.c:492
19093 #: src/toolbar.c:493
19097 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19098 msgid "Delete duplicates"
19099 msgstr "Borrar duplicados"
19101 #: src/toolbar.c:500
19105 #: src/toolbar.c:501
19109 #: src/toolbar.c:509
19111 msgstr "Todos leídos"
19113 #: src/toolbar.c:510
19115 msgstr "Todos no leídos"
19117 #: src/toolbar.c:511
19121 #: src/toolbar.c:516
19125 #: src/toolbar.c:521
19129 #: src/toolbar.c:524
19130 msgid "Insert sig."
19131 msgstr "Insertar firma"
19133 #: src/toolbar.c:525
19134 msgid "Replace sig."
19135 msgstr "Reemplazar firma"
19137 #: src/toolbar.c:526
19141 #: src/toolbar.c:527
19143 msgstr "Recorta párr."
19145 #: src/toolbar.c:528
19147 msgstr "Recorta todo"
19149 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19153 #: src/toolbar.c:538
19155 msgstr "Detener todo"
19157 #: src/toolbar.c:951
19158 msgid "Compose News message"
19159 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19161 #: src/toolbar.c:990
19163 msgstr "Aprender correo basura"
19165 #: src/toolbar.c:999
19169 #: src/toolbar.c:1001
19171 msgstr "Aprender correo bueno"
19173 #: src/toolbar.c:1916
19174 msgid "Message will be signed"
19175 msgstr "El mensaje se firmará"
19177 #: src/toolbar.c:1918
19178 msgid "Message will not be signed"
19179 msgstr "El mensaje no se firmará"
19181 #: src/toolbar.c:1937
19182 msgid "Message will be encrypted"
19183 msgstr "El mensaje se cifrará"
19185 #: src/toolbar.c:1939
19186 msgid "Message will not be encrypted"
19187 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19189 #: src/toolbar.c:2286
19190 msgid "Go to folder list"
19191 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19193 #: src/toolbar.c:2292
19194 msgid "Receive Mail from selected Account"
19195 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19197 #: src/toolbar.c:2308
19198 msgid "Open preferences"
19199 msgstr "Abrir preferencias"
19201 #: src/toolbar.c:2319
19202 msgid "Compose with selected Account"
19203 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19205 #: src/toolbar.c:2340
19206 msgid "Learn as..."
19207 msgstr "Aprender como..."
19209 #: src/toolbar.c:2350
19210 msgid "Learn as _Spam"
19211 msgstr "Aprender como correo basura"
19213 #: src/toolbar.c:2351
19214 msgid "Learn as _Ham"
19215 msgstr "Aprender como bueno"
19217 #: src/toolbar.c:2358
19218 msgid "Delete duplicates options"
19219 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19221 #: src/toolbar.c:2362
19222 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19223 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19225 #: src/toolbar.c:2363
19226 msgid "Delete duplicates in all folders"
19227 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19229 #: src/toolbar.c:2374
19230 msgid "Reply to Message options"
19231 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19233 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19234 msgid "_Reply with quote"
19235 msgstr "Responder con _cita"
19237 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19238 msgid "Reply without _quote"
19239 msgstr "_Responder sin cita"
19241 #: src/toolbar.c:2391
19242 msgid "Reply to Sender options"
19243 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19245 #: src/toolbar.c:2408
19246 msgid "Reply to All options"
19247 msgstr "Opciones de responder a todos"
19249 #: src/toolbar.c:2425
19250 msgid "Reply to Mailing-list options"
19251 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19253 #: src/toolbar.c:2442
19254 msgid "Forward Message options"
19255 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19257 #: src/uri_opener.c:88
19258 msgid "There are no URLs in this email."
19259 msgstr "No hay URLs en este correo."
19261 #: src/uri_opener.c:116
19262 msgid "Available URLs:"
19263 msgstr "URLs disponibles:"
19265 #: src/uri_opener.c:181
19266 msgctxt "Dialog title"
19268 msgstr "Abrir URLs"
19270 #: src/uri_opener.c:206
19271 msgid "Please select the URL to open."
19272 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19274 #: src/uri_opener.c:214
19276 msgstr "Seleccionar todo"
19278 #: src/wizard.c:521
19279 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19280 msgid "Welcome to Claws Mail"
19281 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19283 #: src/wizard.c:544
19287 "Welcome to Claws Mail\n"
19288 "---------------------\n"
19290 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19291 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19294 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19295 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19296 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19297 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19298 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19300 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19301 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19302 "and change the general Preferences by using\n"
19303 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19305 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19306 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19307 "or online at the URL given below.\n"
19315 "Mailing Lists: <%s>\n"
19319 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19320 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19321 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19322 "be found at <%s>.\n"
19326 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19331 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19332 "-----------------------\n"
19334 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19335 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19336 "de herramientas.\n"
19338 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19339 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19340 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19341 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19342 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19343 "«/Configuración/Módulos».\n"
19345 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19346 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19347 "y cambiar la configuración general usando\n"
19348 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19350 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19351 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19352 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19354 "Direcciones de internet útiles\n"
19355 "------------------------------\n"
19356 "Página web: «%s»\n"
19358 "Preguntas (FAQ): «%s»\n"
19359 "Temas de iconos: «%s»\n"
19360 "Listas de correo: «%s»\n"
19364 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19365 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19366 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19371 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19372 "hacerlo en «%s».\n"
19375 #: src/wizard.c:619
19376 msgid "Please enter the mailbox name."
19377 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19379 #: src/wizard.c:647
19380 msgid "Please enter your name and email address."
19381 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19383 #: src/wizard.c:658
19384 msgid "Please enter your receiving server and username."
19385 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19387 #: src/wizard.c:668
19388 msgid "Please enter your username."
19389 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19391 #: src/wizard.c:678
19392 msgid "Please enter your SMTP server."
19393 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19395 #: src/wizard.c:689
19396 msgid "Please enter your SMTP username."
19397 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19399 #: src/wizard.c:974
19401 msgstr "Su nombre:"
19403 #: src/wizard.c:985
19404 msgid "Your email address:"
19405 msgstr "Su dirección de correo:"
19407 #: src/wizard.c:996
19408 msgid "Your organization:"
19409 msgstr "Su organización:"
19411 #: src/wizard.c:1030
19412 msgid "Mailbox name:"
19413 msgstr "Nombre del buzón:"
19415 #: src/wizard.c:1038
19417 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19420 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19421 "Documentos/Correo»"
19423 #: src/wizard.c:1109
19425 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19428 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19431 #: src/wizard.c:1112
19432 msgid "SMTP server address:"
19433 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19435 #: src/wizard.c:1118
19436 msgid "Use authentication"
19437 msgstr "Usar autenticación"
19439 #: src/wizard.c:1127
19440 msgid "(empty to use the same as receive)"
19441 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19443 #: src/wizard.c:1141
19444 msgid "SMTP username:"
19445 msgstr "Usuario SMTP:"
19447 #: src/wizard.c:1152
19448 msgid "SMTP password:"
19449 msgstr "Contraseña SMTP:"
19451 #: src/wizard.c:1165
19452 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19453 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19455 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19456 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19457 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19459 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19460 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19461 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19463 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19464 msgid "Server address:"
19465 msgstr "Dirección del servidor:"
19467 #: src/wizard.c:1320
19468 msgid "Local mailbox:"
19469 msgstr "Buzón local:"
19471 #: src/wizard.c:1489
19472 msgid "Server type:"
19473 msgstr "Tipo de servidor:"
19475 #: src/wizard.c:1498
19479 #: src/wizard.c:1554
19481 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19484 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19487 #: src/wizard.c:1585
19488 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19489 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19491 #: src/wizard.c:1650
19492 msgid "IMAP server directory:"
19493 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19495 #: src/wizard.c:1661
19496 msgid "Show only subscribed folders"
19497 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19499 #: src/wizard.c:1669
19501 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19502 "has been built without IMAP support."
19504 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19505 "se construyó sin soporte IMAP."
19507 #: src/wizard.c:1787
19508 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19509 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19511 #: src/wizard.c:1820
19512 msgid "Welcome to Claws Mail"
19513 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19515 #: src/wizard.c:1827
19517 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19519 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19520 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19523 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19525 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19526 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19527 "de cinco minutos."
19529 #: src/wizard.c:1840
19531 msgstr "Sobre usted"
19533 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19534 msgid "Bold fields must be completed"
19535 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19537 #: src/wizard.c:1855
19538 msgid "Receiving mail"
19539 msgstr "Recibiendo correo"
19541 #: src/wizard.c:1870
19542 msgid "Sending mail"
19543 msgstr "Enviando correo"
19545 #: src/wizard.c:1886
19546 msgid "Saving mail on disk"
19547 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19549 #: src/wizard.c:1902
19550 msgid "Configuration finished"
19551 msgstr "Configuración finalizada."
19553 #: src/wizard.c:1909
19555 "Claws Mail is now ready.\n"
19556 "Click Save to start."
19558 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19559 "Pulse «Guardar» para comenzar."