Fix French translation file.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-12 12:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 12:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:440
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:727
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:744
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:815
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:907
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1097
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1099
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1100
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1590
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1596
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7452 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:503
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:594
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Reiniciar valores"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
296 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Reiniciar valores"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:406
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:414
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:418
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:426
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:915
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1486
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2912
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:497
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2924
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2939
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2946
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3060
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4105
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4118
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4124
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4129
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4929
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
807
808 #: src/addressbook.c:4941
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4989
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5025
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:5037
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9794
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
959 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:734
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:974
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1066
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1370
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:256
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1233
1234 #: src/common/utils.c:257
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:258
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4781
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4782
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4783
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4784
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4785
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4786
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4787
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4789
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4790
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4791
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4792
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4793
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4794
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4795
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4796
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4797
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4798
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4799
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4800
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4802
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4803
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4804
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4805
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4806
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4807
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4808
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4810
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4811
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4812
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4813
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4814
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4815
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4816
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4817
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4818
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4819
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4820
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4821
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4832
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4833
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4834
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4835
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1458
1459 #: src/compose.c:593
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1462
1463 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1467
1468 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1471
1472 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:606
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1479
1480 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1483
1484 #: src/compose.c:612
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1487
1488 #: src/compose.c:613
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1491
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:617
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:618
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1503
1504 #: src/compose.c:619
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1507
1508 #: src/compose.c:623
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1511
1512 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1515
1516 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1519
1520 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1523
1524 #: src/compose.c:636
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1527
1528 #: src/compose.c:637
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1531
1532 #: src/compose.c:638
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1535
1536 #: src/compose.c:639
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1539
1540 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:643
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:644
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:645
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:646
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:647
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:648
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:649
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:650
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:651
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:652
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:653
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:654
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:655
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:656
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:657
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: src/compose.c:663
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617
1618 #: src/compose.c:666
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621
1622 #: src/compose.c:669
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629
1630 #: src/compose.c:671
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633
1634 #: src/compose.c:672
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637
1638 #: src/compose.c:679
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1641
1642 #: src/compose.c:681
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645
1646 #: src/compose.c:685
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1649
1650 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653
1654 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1657
1658 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1661
1662 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1665
1666 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1669
1670 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1673
1674 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1677
1678 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1681
1682 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1685
1686 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1689
1690 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693
1694 #: src/compose.c:705
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1697
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1701
1702 #: src/compose.c:716
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:717
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:718
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:719
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:720
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:721
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:722
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1737
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1741
1742 #: src/compose.c:730
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1745
1746 #: src/compose.c:735
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1749
1750 #: src/compose.c:736
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1753
1754 #: src/compose.c:738
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1757
1758 #: src/compose.c:739
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1761
1762 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1765
1766 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1087
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1789
1790 #: src/compose.c:1180
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793
1794 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1477
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1810
1811 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2078
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832
1833 #: src/compose.c:2580
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder-A:"
1849
1850 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos:"
1854
1855 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1858
1859 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862
1863 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2856
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2862
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3142
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890
1891 #: src/compose.c:3671
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895
1896 #: src/compose.c:3689
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1904
1905 #: src/compose.c:3692
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1908
1909 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10850 src/compose.c:11728
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1912
1913 #: src/compose.c:3817
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917
1918 #: src/compose.c:3818
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1921
1922 #: src/compose.c:3819
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925
1926 #: src/compose.c:3828
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3855
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1940
1941 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954
1955 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962
1963 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1968 "formas?"
1969
1970 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1971 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1976 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:3030
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5178
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1985
1986 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 msgid "_Queue"
1989 msgstr "_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5198
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005
2006 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Enviar después"
2009
2010 #: src/compose.c:5247
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10292
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2024
2025 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10295
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10289
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5316
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5318
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2060
2061 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2068
2069 #: src/compose.c:5389
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2077
2078 #: src/compose.c:5786
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5848
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2099 "\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2101
2102 #: src/compose.c:5959
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2106
2107 #: src/compose.c:6080
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2110
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:6130
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2118
2119 #: src/compose.c:6139
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2122
2123 #: src/compose.c:6379
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2127
2128 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2131
2132 #: src/compose.c:6380
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2135
2136 #: src/compose.c:6436
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2140
2141 #: src/compose.c:7036
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2144
2145 #: src/compose.c:7206
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2148
2149 #: src/compose.c:7210 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2152
2153 #: src/compose.c:7440
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Tipo MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:7446 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamaño"
2162
2163 #: src/compose.c:7509
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2166
2167 #: src/compose.c:7546 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Explorar"
2177
2178 #: src/compose.c:7568
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2181
2182 #: src/compose.c:8025
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabecera"
2185
2186 #: src/compose.c:8030
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Adjuntos"
2189
2190 #: src/compose.c:8044
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "Ot_ros"
2193
2194 #: src/compose.c:8059
2195 msgid "S_ubject:"
2196 msgstr "As_unto:"
2197
2198 #: src/compose.c:8283
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:8430
2208 msgid "_From:"
2209 msgstr "_Desde:"
2210
2211 #: src/compose.c:8447
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2214
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2218
2219 #: src/compose.c:8631
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2227
2228 #: src/compose.c:8742 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Ninguno"
2231
2232 #: src/compose.c:8843 src/prefs_template.c:751
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8940
2238 #, c-format
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:9364
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2246
2247 #: src/compose.c:9379
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2250
2251 #: src/compose.c:9453
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Propiedades"
2254
2255 #: src/compose.c:9470
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipo MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:9511
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codificación"
2262
2263 #: src/compose.c:9531
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: src/compose.c:9532
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2270
2271 #: src/compose.c:9791
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2285
2286 #: src/compose.c:10284
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2289
2290 #: src/compose.c:10286
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:10464
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2304
2305 #: src/compose.c:10468
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2308
2309 #: src/compose.c:10469
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2316
2317 #: src/compose.c:10471
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2320
2321 #: src/compose.c:10471
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2324
2325 #: src/compose.c:10661 src/compose.c:10675
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2328
2329 #: src/compose.c:10689
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2333
2334 #: src/compose.c:10691
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2342
2343 #: src/compose.c:10770
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2346
2347 #: src/compose.c:10771
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2350
2351 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descartar"
2354
2355 #: src/compose.c:10772 src/compose.c:10776
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2358
2359 #: src/compose.c:10774 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2362
2363 #: src/compose.c:10775
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2366
2367 #: src/compose.c:10776
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_No guardar"
2370
2371 #: src/compose.c:10847
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10849
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10850 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:11721
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgid_plural ""
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2394 msgstr[0] ""
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2397 msgstr[1] ""
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2400
2401 #: src/compose.c:11727
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2404
2405 #: src/compose.c:11728
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11948
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:12245
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:157
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:168
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:803
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:904
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valor"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1583
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2608 "%s"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Fichero"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Editar carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:136
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Puerto"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:196
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:286
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:449
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:468
2777 msgid "STARTTLS"
2778 msgstr "STARTTLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2781 msgid "SSL/TLS"
2782 msgstr "SSL/TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:473
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794
2795 #: src/editldap.c:478
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2812
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2816
2817 #: src/editldap.c:510
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:521
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Por omisión "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2861 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2866
2867 #: src/editldap.c:613
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2887 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2888 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores lentos "
2889 "a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2890
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2894
2895 #: src/editldap.c:635
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2902
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2906
2907 #: src/editldap.c:646
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2920 "«comienza-con»."
2921
2922 #: src/editldap.c:709
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "DN de enlace"
2925
2926 #: src/editldap.c:718
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar una búsqueda."
2937
2938 #: src/editldap.c:725
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Contraseña de enlace"
2941
2942 #: src/editldap.c:735
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2947 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar contraseña"
2950
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2962
2963 #: src/editldap.c:777
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2968 "búsqueda."
2969
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básicas"
2973
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Extendido"
2977
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2983 #: src/prefs_summaries.c:448
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:251
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:252
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:423
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3006
3007 #: src/edittags.c:465
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3010
3011 #: src/edittags.c:530
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:544
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3019
3020 #: src/edittags.c:577
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3044
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3048
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3072 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crear directorio"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Fichero HTML de salida"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Explo_rar"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Hoja de estilos"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Ninguno"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Por omisión"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Adecuado"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Adecuado-2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Adecuado-3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Adecuado-4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato de nombre completo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nombre, Apellidos"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Apellidos, Nombre"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Bandas de color"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Agenda de direcciones :"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Nombre de fichero :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Abrir con el navegador web"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Información de fichero"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Formato"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr ""
3197 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3210 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Crear directorio"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3230 msgid ""
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr ""
3234 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3235 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3250 msgid ""
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 "to:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3256 "estilo de:\n"
3257 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3260 msgid ""
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 "similar to:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3266 "estilo de:\n"
3267 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3270 msgid ""
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3276 "un DN del estilo de:\n"
3277 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3280 msgid "Suffix"
3281 msgstr "Sufijo"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3284 msgid ""
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3290 msgstr ""
3291 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3292 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3293 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3295 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgid "Relative DN"
3299 msgstr "DN relativo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgid "Unique ID"
3303 msgstr "ID único"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3306 msgid ""
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 msgstr ""
3313 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3314 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3315 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3316 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3317 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3318 "del DN."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3325 msgid ""
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 msgstr ""
3331 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3332 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3333 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3334 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3335 "atributo DN."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3342 msgid ""
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3345 msgstr ""
3346 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3347 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Nombre distinguido"
3356
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3360
3361 #: src/export.c:131
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3364
3365 #: src/export.c:142
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Directorio de origen:"
3368
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgid "Mbox file:"
3371 msgstr "Fichero mbox:"
3372
3373 #: src/export.c:203
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3376
3377 #: src/export.c:208
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3380
3381 #: src/export.c:221
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3384
3385 #: src/export.c:245
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3388
3389 #: src/export.c:268
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Nombre completo"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Atributos"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr ""
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3439 "de «%s»?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3498 "del usuario\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr ""
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manualmente"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3584
3585 #: src/filtering.c:909
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3605
3606 #: src/filtering.c:918
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Entrada"
3618
3619 #: src/folder.c:1574
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Enviado"
3622
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3624 msgid "Queue"
3625 msgstr "Cola"
3626
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "Papelera"
3630
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3632 msgid "Drafts"
3633 msgstr "Borradores"
3634
3635 #: src/folder.c:2017
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3262
3641 #, c-format
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3262
3646 #, c-format
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3572
3651 #, c-format
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3654
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Procesando mensajes..."
3658
3659 #: src/folder.c:4569
3660 #, c-format
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3667
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3671
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleccionar carpeta"
3675
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3678 msgid "NewFolder"
3679 msgstr "NuevaCarpeta"
3680
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3686 #, c-format
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3689
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3694 #, c-format
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3697
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3704
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3720
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3724
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3728
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3732
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "_Vaciar papelera..."
3736
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Enviar _cola..."
3740
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3744 msgid "New"
3745 msgstr "Nuevos"
3746
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3751 msgid "Unread"
3752 msgstr "No leídos"
3753
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3756 msgid "Total"
3757 msgstr "Total"
3758
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3761 msgid "#"
3762 msgstr "N.º"
3763
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3767
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3771
3772 #: src/folderview.c:868
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "read?"
3776 msgstr ""
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3778 "leídos?"
3779
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3783
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3787
3788 #: src/folderview.c:874
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "unread?"
3792 msgstr ""
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3794 "leídos?"
3795
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3798 msgstr ""
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3802 #, c-format
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3807 #, c-format
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1100
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3814
3815 #: src/folderview.c:1101
3816 msgid ""
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1204
3830 #, c-format
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3833
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2229
3839 #, c-format
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2324
3844 #, c-format
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3851
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3853 msgid "Empty trash"
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3855
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3863
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3867
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3875
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3883
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2629
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2630
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2632
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Mover carpeta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2643
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3915
3916 #: src/folderview.c:2643
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3920
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3924
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3928
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3932
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3936
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2737
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3949
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3967 msgid " Search "
3968 msgstr " Buscar "
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3975 msgid "Messages"
3976 msgstr "Mensajes"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Tipo"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3983 msgid "moderated"
3984 msgstr "moderado"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgid "readonly"
3988 msgstr "solo lectura"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "desconocido"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4001 msgid "Done."
4002 msgstr "Hecho."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 #, c-format
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:132
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4011 msgstr ""
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4013
4014 #: src/gtk/about.c:135
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:140
4019 msgid ""
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr ""
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:146
4025 msgid ""
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 msgstr ""
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4033 msgid ""
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:173
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:182
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:191
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:322
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logotipo"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:341
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Iconos"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:425
4106 msgctxt "compface"
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:435
4111 msgctxt "Enchant"
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:445
4116 msgctxt "GnuTLS"
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:455
4121 msgctxt "IPv6"
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4123 msgstr ""
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4125 "Internet\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:466
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:476
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:486
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:496
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:506
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:526
4158 msgctxt "librSVG"
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:558
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4167 msgstr ""
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4171 "posterior."
4172
4173 #: src/gtk/about.c:565
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details."
4179 msgstr ""
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4184
4185 #: src/gtk/about.c:584
4186 msgid ""
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4189 msgstr ""
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4192
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4198 #, c-format
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4207 #, c-format
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4216 #, c-format
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4221 #, c-format
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4226 #, c-format
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4231 #, c-format
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:864
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Información"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:870
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Autores"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:876
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Características"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:882
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Licencia"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:896
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "E_stadísticas"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Naranja"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Rojo"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rosa"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Azul cielo"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Azul"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verde"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Marrón"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Gris"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Marrón claro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Azul acero"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Dorado"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Magenta"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4331 "carpetas."
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 msgid "Mailboxes"
4335 msgstr "Buzones"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 #, c-format
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4364 #, c-format
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4369 msgid ""
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4407 #, c-format
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4412 #, c-format
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4431 "%s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4440 "%s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4454
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4460 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4461 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4462 msgid "Date"
4463 msgstr "Fecha"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4466 msgid "Date:"
4467 msgstr "Fecha:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4470 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4471 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4472 msgid "From"
4473 msgstr "Desde"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4476 msgid "From:"
4477 msgstr "Desde:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4480 msgid "Sender"
4481 msgstr "Remitente"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender:"
4485 msgstr "Remitente:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgid "Reply-To"
4489 msgstr "Responder-A"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4493 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4494 msgid "To"
4495 msgstr "Para"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4498 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4499 msgid "Cc"
4500 msgstr "Cc"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:15
4503 msgid "Bcc"
4504 msgstr "Bcc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4507 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4508 msgid "Message-ID"
4509 msgstr "ID-Mensaje"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:16
4512 msgid "Message-ID:"
4513 msgstr "ID-Mensaje:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:17
4516 msgid "In-Reply-To"
4517 msgstr "En-Respuesta-A"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4520 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4521 msgid "References"
4522 msgstr "Referencias"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:18
4525 msgid "References:"
4526 msgstr "Referencias:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4529 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4531 msgid "Subject"
4532 msgstr "Asunto"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4535 #: src/summary_search.c:488
4536 msgid "Subject:"
4537 msgstr "Asunto:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4540 msgid "Comments"
4541 msgstr "Comentarios"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20
4544 msgid "Comments:"
4545 msgstr "Comentarios:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:21
4548 msgid "Keywords"
4549 msgstr "Palabras-Clave"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4552 msgid "Keywords:"
4553 msgstr "Palabras-Clave:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4556 msgid "Resent-Date"
4557 msgstr "Reenvío-Fecha"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date:"
4561 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4564 msgid "Resent-From"
4565 msgstr "Reenvío-Desde"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From:"
4569 msgstr "Reenvío-Desde:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender"
4573 msgstr "Reenvío-Remitente"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender:"
4577 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgid "Resent-To"
4581 msgstr "Reenvío-Para"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To:"
4585 msgstr "Reenvío-Para:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgid "Resent-Cc"
4589 msgstr "Reenvío-Cc"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc:"
4593 msgstr "Reenvío-Cc:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgid "Resent-Bcc"
4597 msgstr "Reenvío-Bcc"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc:"
4601 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID"
4605 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID:"
4609 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4612 msgid "Return-Path"
4613 msgstr "Ruta-Retorno:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path:"
4617 msgstr "Ruta-Retorno:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4620 msgid "Received"
4621 msgstr "Recibido"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received:"
4625 msgstr "Recibido:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4628 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4629 msgid "Newsgroups"
4630 msgstr "Grupos"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:34
4633 msgid "Followup-To"
4634 msgstr "Seguimiento-A"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To"
4638 msgstr "Distribuido-A"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To:"
4642 msgstr "Distribuido-A:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4645 msgid "Seen"
4646 msgstr "Visto"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen:"
4650 msgstr "Visto:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4654 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4655 msgid "Status"
4656 msgstr "Estado"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4659 msgid "Status:"
4660 msgstr "Estado:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4663 msgid "Face"
4664 msgstr "Face"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face:"
4668 msgstr "Face:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To"
4672 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To:"
4676 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To"
4680 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To:"
4684 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgid "User-Agent"
4688 msgstr "Agente-Usuario"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent:"
4692 msgstr "Agente-Usuario:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:42
4695 msgid "Content-Type"
4696 msgstr "Tipo-Contenido"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4699 msgid "Content-Type:"
4700 msgstr "Tipo-Contenido:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4704 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4708 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version"
4712 msgstr "Versión-MIME"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version:"
4716 msgstr "Versión-MIME:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4719 msgid "Precedence"
4720 msgstr "Precedencia"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence:"
4724 msgstr "Precedencia:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4727 msgid "Organization"
4728 msgstr "Organización"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46
4731 msgid "Organization:"
4732 msgstr "Organización:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List"
4736 msgstr "Lista-Correo"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List:"
4740 msgstr "Lista-Correo:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgid "List-Post"
4744 msgstr "Lista-Enviar"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post:"
4748 msgstr "Lista-Enviar:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe"
4752 msgstr "Lista-Suscribir"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe:"
4756 msgstr "Lista-Suscribir:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe"
4760 msgstr "Lista-Desuscribir"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe:"
4764 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgid "List-Help"
4768 msgstr "Lista-Ayuda"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help:"
4772 msgstr "Lista-Ayuda:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive"
4776 msgstr "Lista-Archivo"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive:"
4780 msgstr "Lista-Archivo:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgid "List-Owner"
4784 msgstr "Lista-Propietario"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner:"
4788 msgstr "Lista-Propietario:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4791 msgid "X-Label"
4792 msgstr "X-Label"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label:"
4796 msgstr "X-Label:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4799 msgid "X-Mailer"
4800 msgstr "X-Mailer"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer:"
4804 msgstr "X-Mailer:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4807 msgid "X-Status"
4808 msgstr "X-Status"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status:"
4812 msgstr "X-Status:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4815 msgid "X-Face"
4816 msgstr "X-Face"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face:"
4820 msgstr "X-Face:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive"
4824 msgstr "X-No-Archive"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive:"
4828 msgstr "X-No-Archive:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4831 msgid "In reply to"
4832 msgstr "En respuesta a"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to:"
4836 msgstr "En respuesta a:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4839 msgid "To or Cc"
4840 msgstr "Para o Cc"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc:"
4844 msgstr "Para o Cc:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject"
4848 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject:"
4852 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4855 msgid "New message"
4856 msgstr "Mensaje nuevo"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4859 msgid "Unread message"
4860 msgstr "Mensaje sin leer"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4863 msgid "Message has been replied to"
4864 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4867 msgid "Message has been forwarded"
4868 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4871 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4872 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4875 msgid "Message is in an ignored thread"
4876 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4879 msgid "Message is in a watched thread"
4880 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4883 msgid "Message is spam"
4884 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4887 msgid "Message has attachment(s)"
4888 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4891 msgid "Digitally signed message"
4892 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4895 msgid "Encrypted message"
4896 msgstr "Mensaje cifrado"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4899 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4900 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4903 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4904 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4907 msgid "Marked message"
4908 msgstr "Mensaje marcado"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4911 msgid "Message is marked for deletion"
4912 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4915 msgid "Message is marked for moving"
4916 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4919 msgid "Message is marked for copying"
4920 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4923 msgid "Locked message"
4924 msgstr "Mensaje bloqueado"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4927 msgid "Folder (normal, opened)"
4928 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4931 msgid "Folder with read messages hidden"
4932 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4935 msgid "Folder contains marked messages"
4936 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4939 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4940 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4943 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4944 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4947 msgid "Icon Legend"
4948 msgstr "Leyenda de iconos"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4951 msgid ""
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4953 msgstr ""
4954 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4955 "carpetas:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4958 #, c-format
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4964 #, c-format
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Introduzca contraseña:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Introducir contraseña"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4983 msgstr "Recordar esto"
4984
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4986 msgid "Clear _Log"
4987 msgstr "_Limpiar traza"
4988
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4990 msgid "Warning:"
4991 msgstr "Aviso:"
4992
4993 #: src/gtk/menu.c:138
4994 msgid ""
4995 "This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4998 msgstr ""
4999 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5000 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5001 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Version: "
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "\n"
5011 "Versión: "
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5014 msgid "Error: "
5015 msgstr "Error: "
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "El módulo no está operativo."
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "The following error occurred while loading %s:\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031 msgstr ""
5032 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5033 "\n"
5034 "%s\n"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5061 msgid "Plugins"
5062 msgstr "Módulos"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5065 msgid "_Load..."
5066 msgstr "_Cargar..."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069 msgid "_Unload"
5070 msgstr "_Descargar"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5073 msgid "Description"
5074 msgstr "Descripción"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5077 #, c-format
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5079 msgstr ""
5080 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5083 msgid "Click here to load one or more plugins"
5084 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5087 msgid "Unload the selected plugin"
5088 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5091 msgid "Loaded plugins"
5092 msgstr "Módulos cargados"
5093
5094 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5095 msgid "Page Index"
5096 msgstr "Índice de páginas"
5097
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5099 msgid "_Hide"
5100 msgstr "_Ocultar"
5101
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5103 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5104 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5105 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5106 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5107 #: src/prefs_filtering.c:1879
5108 msgid "Account"
5109 msgstr "Cuenta"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "all messages"
5113 msgstr "todos los mensajes"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose age is greater than # days"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose age is less than # days"
5121 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5125 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose age is less than # hours"
5129 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages which contain S in the message body"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5145 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "mensajes borrados"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "mensajes reenviados"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "mensajes bloqueados"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "mensajes nuevos"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "mensajes antiguos"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "mensajes leídos"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "mensajes marcados"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "mensajes sin leer"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5272 #, c-format
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5274 msgstr ""
5275 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5276 "mensaje"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "operador Y lógico"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "operador O lógico"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "operador NO lógico"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "sensible a mayús./minús."
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5303 msgid ""
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5306 msgstr ""
5307 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5308 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Búsqueda extendida"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5315 msgid ""
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5319 msgstr ""
5320 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5321 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5322 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5333 msgid "Recursive"
5334 msgstr "Recursivo"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5337 msgid "Sticky"
5338 msgstr "Pegajoso"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5341 msgid "Type-ahead"
5342 msgstr "Mientras teclea"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Información"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5365 msgid "E_dit"
5366 msgstr "E_ditar"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5370 msgid "C_lear"
5371 msgstr "_Limpiar"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5375 msgid "Correct"
5376 msgstr "Correcto"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5379 msgid "Owner"
5380 msgstr "Propietario"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5383 msgid "Signer"
5384 msgstr "Firmante"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:989
5388 msgid "Name: "
5389 msgstr "Nombre: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organización: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5396 msgid "Location: "
5397 msgstr "Localización: "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5401 msgstr "Huella: \n"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Estado de la firma: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Caduca en: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5424 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5431 msgstr ""
5432 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5433 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5437 #, c-format
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estado de la firma: %s"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Mostrar certificado"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5451 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancelar conexión"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Aceptar y guardar"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5467 msgstr ""
5468 "El certificado de %s está caducado.\n"
5469 "%s¿Quiere continuar?"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5480 msgid "_Accept"
5481 msgstr "_Aceptar"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificado nuevo:"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificado conocido:"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5496 msgstr ""
5497 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5498 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Mostrar certificados"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5511
5512 #: src/headerview.c:94
5513 msgid "Tags:"
5514 msgstr "Etiquetas:"
5515
5516 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5519 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5520 msgid "(No From)"
5521 msgstr "(Sin remite)"
5522
5523 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5526 #: src/summaryview.c:3477
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sin asunto)"
5529
5530 #: src/image_viewer.c:100
5531 msgid "Error:"
5532 msgstr "Error:"
5533
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5537 msgid "Filename:"
5538 msgstr "Nombre del fichero:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:306
5541 msgid "Filesize:"
5542 msgstr "Tamaño:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:355
5545 msgid "Load Image"
5546 msgstr "Cargar imagen"
5547
5548 #: src/imap.c:576
5549 msgid "IMAP connection broken\n"
5550 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5551
5552 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5553 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5554 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5555 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5556 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5557 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5558 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5559 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5560 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP en %s:"
5564
5565 #: src/imap.c:615
5566 msgid "authenticated"
5567 msgstr "autenticado"
5568
5569 #: src/imap.c:618
5570 msgid "not authenticated"
5571 msgstr "sin autenticación"
5572
5573 #: src/imap.c:621
5574 msgid "bad state"
5575 msgstr "estado incorrecto"
5576
5577 #: src/imap.c:624
5578 msgid "stream error"
5579 msgstr "error del canal"
5580
5581 #: src/imap.c:627
5582 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5584
5585 #: src/imap.c:631
5586 msgid "connection refused"
5587 msgstr "conexión rehusada"
5588
5589 #: src/imap.c:634
5590 msgid "memory error"
5591 msgstr "error de memoria"
5592
5593 #: src/imap.c:637
5594 msgid "fatal error"
5595 msgstr "error fatal"
5596
5597 #: src/imap.c:640
5598 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5600
5601 #: src/imap.c:644
5602 msgid "connection not accepted"
5603 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5604
5605 #: src/imap.c:647
5606 msgid "APPEND error"
5607 msgstr "error de APPEND"
5608
5609 #: src/imap.c:650
5610 msgid "NOOP error"
5611 msgstr "error de NOOP"
5612
5613 #: src/imap.c:653
5614 msgid "LOGOUT error"
5615 msgstr "error de LOGOUT"
5616
5617 #: src/imap.c:656
5618 msgid "CAPABILITY error"
5619 msgstr "error de CAPABILITY"
5620
5621 #: src/imap.c:659
5622 msgid "CHECK error"
5623 msgstr "error de CHECK"
5624
5625 #: src/imap.c:662
5626 msgid "CLOSE error"
5627 msgstr "error de CLOSE"
5628
5629 #: src/imap.c:665
5630 msgid "EXPUNGE error"
5631 msgstr "error de EXPUNGE"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 msgid "COPY error"
5635 msgstr "error de COPY"
5636
5637 #: src/imap.c:671
5638 msgid "UID COPY error"
5639 msgstr "error de UID COPY"
5640
5641 #: src/imap.c:674
5642 msgid "CREATE error"
5643 msgstr "error de CREATE"
5644
5645 #: src/imap.c:677
5646 msgid "DELETE error"
5647 msgstr "error de DELETE"
5648
5649 #: src/imap.c:680
5650 msgid "EXAMINE error"
5651 msgstr "error de EXAMINE"
5652
5653 #: src/imap.c:683
5654 msgid "FETCH error"
5655 msgstr "error de FETCH"
5656
5657 #: src/imap.c:686
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr "error de UID FETCH"
5660
5661 #: src/imap.c:689
5662 msgid "LIST error"
5663 msgstr "error de LIST"
5664
5665 #: src/imap.c:692
5666 msgid "LOGIN error"
5667 msgstr "error de LOGIN"
5668
5669 #: src/imap.c:695
5670 msgid "LSUB error"
5671 msgstr "error de LSUB"
5672
5673 #: src/imap.c:698
5674 msgid "RENAME error"
5675 msgstr "error de RENAME"
5676
5677 #: src/imap.c:701
5678 msgid "SEARCH error"
5679 msgstr "error de SEARCH"
5680
5681 #: src/imap.c:704
5682 msgid "UID SEARCH error"
5683 msgstr "error de UID SEARCH"
5684
5685 #: src/imap.c:707
5686 msgid "SELECT error"
5687 msgstr "error de SELECT"
5688
5689 #: src/imap.c:710
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr "error de STATUS"
5692
5693 #: src/imap.c:713
5694 msgid "STORE error"
5695 msgstr "error de STORE"
5696
5697 #: src/imap.c:716
5698 msgid "UID STORE error"
5699 msgstr "error de UID STORE"
5700
5701 #: src/imap.c:719
5702 msgid "SUBSCRIBE error"
5703 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5704
5705 #: src/imap.c:722
5706 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5707 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5708
5709 #: src/imap.c:725
5710 msgid "STARTTLS error"
5711 msgstr "error de STARTTLS"
5712
5713 #: src/imap.c:728
5714 msgid "INVAL error"
5715 msgstr "error de INVAL"
5716
5717 #: src/imap.c:731
5718 msgid "EXTENSION error"
5719 msgstr "error de EXTENSION"
5720
5721 #: src/imap.c:734
5722 msgid "SASL error"
5723 msgstr "error de SASL"
5724
5725 #: src/imap.c:738
5726 msgid "SSL/TLS error"
5727 msgstr "error de SSL/TLS"
5728
5729 #: src/imap.c:742
5730 #, c-format
5731 msgid "Unknown error [%d]"
5732 msgstr "Error desconocido [%d]"
5733
5734 #: src/imap.c:946
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5745
5746 #: src/imap.c:952
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5756 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5757
5758 #: src/imap.c:958
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5768 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5769
5770 #: src/imap.c:964
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5775 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5780 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5781
5782 #: src/imap.c:970
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5792 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5793
5794 #: src/imap.c:977
5795 #, c-format
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5798
5799 #: src/imap.c:981
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5803
5804 #: src/imap.c:999
5805 #, c-format
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s"
5808
5809 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5813
5814 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5815 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5817 msgstr ""
5818 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5819
5820 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5821 msgid "Insecure connection"
5822 msgstr "Conexión insegura"
5823
5824 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5825 msgid ""
5826 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5827 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5828 "\n"
5829 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5830 "not be secure."
5831 msgstr ""
5832 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5833 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5834 "\n"
5835 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5836
5837 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5838 msgid "Con_tinue connecting"
5839 msgstr "Seguir conec_tando"
5840
5841 #: src/imap.c:1165
5842 #, c-format
5843 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5844 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5845
5846 #: src/imap.c:1213
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5849 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5850
5851 #: src/imap.c:1216
5852 #, c-format
5853 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5854 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5855
5856 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5859
5860 #: src/imap.c:1316
5861 #, c-format
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5864
5865 #: src/imap.c:1319
5866 #, c-format
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5869
5870 #: src/imap.c:1747
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5873
5874 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "Copiando mensajes..."
5877
5878 #: src/imap.c:2545
5879 msgid "can't set deleted flags\n"
5880 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5881
5882 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5883 msgid "can't expunge\n"
5884 msgstr "no puedo purgar\n"
5885
5886 #: src/imap.c:2903
5887 #, c-format
5888 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5889 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5890
5891 #: src/imap.c:2906
5892 #, c-format
5893 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5894 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5895
5896 #: src/imap.c:3196
5897 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5898 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3211
5901 msgid "can't create mailbox\n"
5902 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3342
5905 #, c-format
5906 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5907 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3455
5910 msgid "can't delete mailbox\n"
5911 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3734
5914 msgid "LIST failed\n"
5915 msgstr "LIST falló\n"
5916
5917 #: src/imap.c:3819
5918 msgid "Flagging messages..."
5919 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5920
5921 #: src/imap.c:3922
5922 #, c-format
5923 msgid "can't select folder: %s\n"
5924 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4074
5927 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5928 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4084
5931 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5932 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4089
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5938 "compiled without STARTTLS support.\n"
5939 msgstr ""
5940 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5941 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5942
5943 #: src/imap.c:4097
5944 msgid "Server logins are disabled.\n"
5945 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5946
5947 #: src/imap.c:4320
5948 msgid "Fetching message..."
5949 msgstr "Recuperando mensaje..."
5950
5951 #: src/imap.c:5021
5952 #, c-format
5953 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5954 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5955
5956 #: src/imap.c:6056
5957 msgid ""
5958 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5959 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5960 "\n"
5961 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5962 msgstr ""
5963 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5964 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5965 "deshabilitadas.\n"
5966 "\n"
5967 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5970 msgid "Create _new folder..."
5971 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5975 msgid "_Rename folder..."
5976 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5979 msgid "M_ove folder..."
5980 msgstr "M_over carpeta..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5983 msgid "Cop_y folder..."
5984 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5988 msgid "_Delete folder..."
5989 msgstr "_Borrar carpeta..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5992 msgid "Synchronise"
5993 msgstr "Sincronizar"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5996 msgid "Down_load messages"
5997 msgstr "Descargar mensajes"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:75
6000 msgid "S_ubscriptions"
6001 msgstr "S_uscripciones"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:77
6004 msgid "_Subscribe..."
6005 msgstr "_Suscribir..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6008 msgid "_Unsubscribe..."
6009 msgstr "Des_uscribir..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6012 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6013 msgid "_Check for new messages"
6014 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6017 msgid "C_heck for new folders"
6018 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6021 msgid "R_ebuild folder tree"
6022 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:87
6025 msgid "Show only subscribed _folders"
6026 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:194
6029 msgid ""
6030 "Input the name of new folder:\n"
6031 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6032 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6033 msgstr ""
6034 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6035 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6036 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6039 msgid "Inherit properties from parent folder"
6040 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6045 #, c-format
6046 msgid "Input new name for '%s':"
6047 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6052 msgid "Rename folder"
6053 msgstr "Renombrar carpeta"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6058 msgid ""
6059 "The folder could not be renamed.\n"
6060 "The new folder name is not allowed."
6061 msgstr ""
6062 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6063 "El nuevo nombre no está permitido."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6066 #, c-format
6067 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6068 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6071 #, c-format
6072 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6073 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6079 "will not be possible.\n"
6080 "\n"
6081 "Do you really want to delete?"
6082 msgstr ""
6083 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6084 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6085 "\n"
6086 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6091 #, c-format
6092 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6093 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:506
6096 #, c-format
6097 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6098 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:509
6101 msgid "Search recursively"
6102 msgstr "Buscar recursivamente"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6105 msgid "Subscriptions"
6106 msgstr "Suscripciones"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:515
6109 msgid "_Search"
6110 msgstr "_Buscar"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:525
6113 #, c-format
6114 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6115 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6118 msgid "Subscribe"
6119 msgstr "Suscribir"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6122 msgid "All of them"
6123 msgstr "Todas ellas"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:556
6126 msgid ""
6127 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6128 "\n"
6129 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6130 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6131 msgstr ""
6132 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6133 "\n"
6134 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6135 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:565
6138 #, c-format
6139 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6140 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6143 msgid "subscribe"
6144 msgstr "suscribir"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:566
6147 msgid "unsubscribe"
6148 msgstr "desuscribir"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6151 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6152 msgid "Apply to subfolders"
6153 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:574
6156 msgid "_Subscribe"
6157 msgstr "_Suscribir"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "Des_uscribir"
6162
6163 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6164 msgid "Import mbox file"
6165 msgstr "Importar fichero mbox"
6166
6167 #: src/import.c:131
6168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6169 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6170
6171 #: src/import.c:148
6172 msgid "Destination folder:"
6173 msgstr "Carpeta de destino:"
6174
6175 #: src/import.c:202
6176 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6177 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6178
6179 #: src/import.c:207
6180 msgid ""
6181 "Destination folder is not set.\n"
6182 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6183 msgstr ""
6184 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6185 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6186
6187 #: src/import.c:229
6188 msgid "Can't find the destination folder."
6189 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6190
6191 #: src/import.c:254
6192 msgid "Select importing file"
6193 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6194
6195 #: src/import.c:272
6196 msgid "Select folder to import to"
6197 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6198
6199 #: src/importldif.c:185
6200 msgid "Please specify address book name and file to import."
6201 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6202
6203 #: src/importldif.c:188
6204 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6205 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6206
6207 #: src/importldif.c:191
6208 msgid "File imported."
6209 msgstr "Fichero importado."
6210
6211 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6212 msgid "Please select a file."
6213 msgstr "Seleccione un fichero."
6214
6215 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6216 msgid "Address book name must be supplied."
6217 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6218
6219 #: src/importldif.c:496
6220 msgid "LDIF file imported successfully."
6221 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6222
6223 #: src/importldif.c:581
6224 msgid "Select LDIF File"
6225 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6226
6227 #: src/importldif.c:667
6228 msgid ""
6229 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6230 "file data."
6231 msgstr ""
6232 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6233 "del fichero LDIF."
6234
6235 #: src/importldif.c:672
6236 msgid "File Name"
6237 msgstr "Nombre del fichero"
6238
6239 #: src/importldif.c:682
6240 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6241 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6242
6243 #: src/importldif.c:689
6244 msgid "Select the LDIF file to import."
6245 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6246
6247 #: src/importldif.c:725
6248 msgid "R"
6249 msgstr "R"
6250
6251 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6252 msgid "S"
6253 msgstr "S"
6254
6255 #: src/importldif.c:727
6256 msgid "LDIF Field Name"
6257 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6258
6259 #: src/importldif.c:728
6260 msgid "Attribute Name"
6261 msgstr "Nombre de atributo"
6262
6263 #: src/importldif.c:783
6264 msgid "LDIF Field"
6265 msgstr "Campo LDIF"
6266
6267 #: src/importldif.c:795
6268 msgid "Attribute"
6269 msgstr "Atributo"
6270
6271 #: src/importldif.c:807
6272 msgid ""
6273 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6274 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6275 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6276 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6277 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6278 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6279 "field for import."
6280 msgstr ""
6281 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6282 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6283 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6284 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6285 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6286 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6287 "seleccionado el campo para importar."
6288
6289 #: src/importldif.c:822
6290 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6291 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6292
6293 #: src/importldif.c:827
6294 msgid "Select for Import"
6295 msgstr "Seleccionar para importar"
6296
6297 #: src/importldif.c:832
6298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6299 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6300
6301 #: src/importldif.c:834
6302 msgid " Modify "
6303 msgstr " Modificar "
6304
6305 #: src/importldif.c:839
6306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6307 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6308
6309 #: src/importldif.c:911
6310 msgid "Records Imported:"
6311 msgstr "Registros importados :"
6312
6313 #: src/importldif.c:943
6314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6315 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6316
6317 #: src/importldif.c:980
6318 msgid "Proceed"
6319 msgstr "Proceder"
6320
6321 #: src/importmutt.c:141
6322 msgid "Error importing MUTT file."
6323 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6324
6325 #: src/importmutt.c:156
6326 msgid "Select MUTT File"
6327 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6328
6329 #: src/importmutt.c:203
6330 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6331 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6332
6333 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6334 msgid "Please select a file to import."
6335 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6336
6337 #: src/importpine.c:140
6338 msgid "Error importing Pine file."
6339 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6340
6341 #: src/importpine.c:155
6342 msgid "Select Pine File"
6343 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6344
6345 #: src/importpine.c:202
6346 msgid "Import Pine file into Address Book"
6347 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6348
6349 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6350 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6351 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6352
6353 #: src/inc.c:343
6354 #, c-format
6355 msgid "%s failed\n"
6356 msgstr "%s falló\n"
6357
6358 #: src/inc.c:416
6359 msgid "Retrieving new messages"
6360 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6361
6362 #: src/inc.c:474
6363 msgid "Standby"
6364 msgstr "En espera"
6365
6366 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6367 msgid "Cancelled"
6368 msgstr "Cancelado"
6369
6370 #: src/inc.c:626
6371 msgid "Retrieving"
6372 msgstr "Recuperando"
6373
6374 #: src/inc.c:635
6375 #, c-format
6376 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6377 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6378 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6379 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6380
6381 #: src/inc.c:641
6382 msgid "Done (no new messages)"
6383 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6384
6385 #: src/inc.c:646
6386 msgid "Connection failed"
6387 msgstr "Conexión fallida"
6388
6389 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6390 msgid "Auth failed"
6391 msgstr "Autorización fallida"
6392
6393 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6394 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6395 msgid "Locked"
6396 msgstr "Bloqueado"
6397
6398 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6399 msgid "Timeout"
6400 msgstr "Tiempo límite"
6401
6402 #: src/inc.c:752
6403 #, c-format
6404 msgid "Finished (%d new message)"
6405 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6406 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6407 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6408
6409 #: src/inc.c:756
6410 msgid "Finished (no new messages)"
6411 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6412
6413 #: src/inc.c:795
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: Retrieving new messages"
6416 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6417
6418 #: src/inc.c:825
6419 #, c-format
6420 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6421 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6422
6423 #: src/inc.c:843
6424 #, c-format
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6426 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6427
6428 #: src/inc.c:847
6429 #, c-format
6430 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6431 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6432
6433 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6434 #: src/send_message.c:496
6435 msgid "Authenticating..."
6436 msgstr "Autentificando..."
6437
6438 #: src/inc.c:929
6439 #, c-format
6440 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6441 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6442
6443 #: src/inc.c:935
6444 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6445 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6446
6447 #: src/inc.c:939
6448 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6449 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6450
6451 #: src/inc.c:943
6452 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6453 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6454
6455 #: src/inc.c:947
6456 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6457 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6458
6459 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6460 msgid "Quitting"
6461 msgstr "Saliendo"
6462
6463 #: src/inc.c:979
6464 #, c-format
6465 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6466 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6467
6468 #: src/inc.c:992
6469 #, c-format
6470 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6471 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6472 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6473 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6474
6475 #: src/inc.c:1151
6476 #, c-format
6477 msgid "Connection to %s:%d failed."
6478 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6479
6480 #: src/inc.c:1156
6481 msgid "Error occurred while processing mail."
6482 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6483
6484 #: src/inc.c:1162
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Error occurred while processing mail:\n"
6488 "%s"
6489 msgstr ""
6490 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6491 "%s"
6492
6493 #: src/inc.c:1168
6494 msgid "No disk space left."
6495 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6496
6497 #: src/inc.c:1173
6498 msgid "Can't write file."
6499 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6500
6501 #: src/inc.c:1178
6502 msgid "Socket error."
6503 msgstr "Error de conector."
6504
6505 #: src/inc.c:1181
6506 #, c-format
6507 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6508 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6509
6510 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6511 msgid "Connection closed by the remote host."
6512 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6513
6514 #: src/inc.c:1189
6515 #, c-format
6516 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6517 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6518
6519 #: src/inc.c:1194
6520 msgid "Mailbox is locked."
6521 msgstr "El buzón está bloqueado."
6522
6523 #: src/inc.c:1198
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Mailbox is locked:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "El buzón está bloqueado:\n"
6530 "%s"
6531
6532 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6533 msgid "Authentication failed."
6534 msgstr "La autenticación falló."
6535
6536 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Authentication failed:\n"
6540 "%s"
6541 msgstr ""
6542 "La autenticación falló:\n"
6543 "%s"
6544
6545 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6546 msgid ""
6547 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6548 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6549 msgstr ""
6550 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6551 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6552
6553 #: src/inc.c:1220
6554 #, c-format
6555 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6556 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6557
6558 #: src/inc.c:1258
6559 msgid "Incorporation cancelled\n"
6560 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6561
6562 #: src/inc.c:1523
6563 #, c-format
6564 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6565 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6566
6567 #: src/inc.c:1529
6568 #, c-format
6569 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6570 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6571
6572 #: src/inc.c:1536
6573 msgid "On_ly once"
6574 msgstr "Só_lo una vez"
6575
6576 #: src/ldapupdate.c:1044
6577 msgid "Some SN"
6578 msgstr "Algún SN"
6579
6580 #: src/ldif.c:758
6581 msgid "Nick Name"
6582 msgstr "Apodo"
6583
6584 #: src/main.c:249
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "File '%s' already exists.\n"
6588 "Can't create folder."
6589 msgstr ""
6590 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6591 "No se puede crear la carpeta."
6592
6593 #: src/main.c:370
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Configuration for %s found.\n"
6597 "Do you want to migrate this configuration?"
6598 msgstr ""
6599 "Encontrada configuración para %s.\n"
6600 "¿Desea migrar esta configuración?"
6601
6602 #: src/main.c:372
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "\n"
6606 "\n"
6607 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6608 "script available at %s."
6609 msgstr ""
6610 "\n"
6611 "\n"
6612 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6613 "con un script que encontrará en %s."
6614
6615 #: src/main.c:384
6616 msgid "Keep old configuration"
6617 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6618
6619 #: src/main.c:387
6620 msgid ""
6621 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6622 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6623 "on your disk."
6624 msgstr ""
6625 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6626 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6627 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6628
6629 #: src/main.c:395
6630 msgid "Migration of configuration"
6631 msgstr "Migración de la configuración"
6632
6633 #: src/main.c:406
6634 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6635 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6636
6637 #: src/main.c:415
6638 msgid "Migration failed!"
6639 msgstr "¡La migración falló!"
6640
6641 #: src/main.c:424
6642 msgid "Migrating configuration..."
6643 msgstr "Migrando la configuración..."
6644
6645 #: src/main.c:1138
6646 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6647 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6648
6649 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6650 msgid "(or older)"
6651 msgstr "(o anterior)"
6652
6653 #: src/main.c:1483
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6658 "%s"
6659 msgid_plural ""
6660 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr[0] ""
6664 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6665 "los módulos para más información:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[1] ""
6668 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6669 "de los módulos para más información:\n"
6670 "%s"
6671
6672 #: src/main.c:1525
6673 msgid ""
6674 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6675 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6676 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6677 msgstr ""
6678 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6679 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6680 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6681
6682 #: src/main.c:1531
6683 msgid ""
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6687 msgstr ""
6688 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6689 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6690 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6691
6692 #: src/main.c:1776
6693 msgid "Missing filename\n"
6694 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6695
6696 #: src/main.c:1783
6697 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6698 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6699
6700 #: src/main.c:1794
6701 msgid "Malformed header\n"
6702 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6703
6704 #: src/main.c:1801
6705 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6706 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6707
6708 #: src/main.c:1812
6709 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6710 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6711
6712 #: src/main.c:1958
6713 #, c-format
6714 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6715 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6716
6717 #: src/main.c:1960
6718 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6719 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6720
6721 #: src/main.c:1961
6722 msgid ""
6723 "  --compose-from-file file\n"
6724 "                         open composition window with data from given file;\n"
6725 "                         use - as file name for reading from standard "
6726 "input;\n"
6727 "                         content format: headers first (To: required) until "
6728 "an\n"
6729 "                         empty line, then mail body until end of file."
6730 msgstr ""
6731 "  --compose-from-file fichero\n"
6732 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6733 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6734 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6735 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6736 "vacía,\n"
6737 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6738
6739 #: src/main.c:1966
6740 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6741 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6742
6743 #: src/main.c:1967
6744 msgid ""
6745 "  --attach file1 [file2]...\n"
6746 "                         open composition window with specified files\n"
6747 "                         attached"
6748 msgstr ""
6749 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6750 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6751 "                         especificados como adjuntos"
6752
6753 #: src/main.c:1970
6754 msgid ""
6755 "  --insert file1 [file2]...\n"
6756 "                         open composition window with specified files\n"
6757 "                         inserted"
6758 msgstr ""
6759 "  --insert fich1 [fich2]...\n"
6760 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6761 "                         especificados insertados"
6762
6763 #: src/main.c:1973
6764 msgid "  --receive              receive new messages"
6765 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6766
6767 #: src/main.c:1974
6768 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6769 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6770
6771 #: src/main.c:1975
6772 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6773 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6774
6775 #: src/main.c:1976
6776 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6777 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6778
6779 #: src/main.c:1977
6780 msgid ""
6781 "  --search folder type request [recursive]\n"
6782 "                         searches mail\n"
6783 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6784 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6785 "g: tag\n"
6786 "                         request: search string\n"
6787 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6788 msgstr ""
6789 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6790 "                         busca en el correo\n"
6791 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6792 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6793 "(extendido)\n"
6794 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6795 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6796 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6797 "o F"
6798
6799 #: src/main.c:1984
6800 msgid "  --send                 send all queued messages"
6801 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6802
6803 #: src/main.c:1985
6804 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6805 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6806
6807 #: src/main.c:1986
6808 msgid ""
6809 "  --status-full [folder]...\n"
6810 "                         show the status of each folder"
6811 msgstr ""
6812 "  --status-full [carpeta]...\n"
6813 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6814
6815 #: src/main.c:1988
6816 msgid "  --statistics           show session statistics"
6817 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6818
6819 #: src/main.c:1989
6820 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6821 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6822
6823 #: src/main.c:1990
6824 msgid ""
6825 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6826 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6827 msgstr ""
6828 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6829 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6830
6831 #: src/main.c:1992
6832 msgid "  --online               switch to online mode"
6833 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6834
6835 #: src/main.c:1993
6836 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6837 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6838
6839 #: src/main.c:1994
6840 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6841 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6842
6843 #: src/main.c:1995
6844 msgid "  --debug                debug mode"
6845 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6846
6847 #: src/main.c:1996
6848 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6849 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6850
6851 #: src/main.c:1997
6852 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6853 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6854
6855 #: src/main.c:1998
6856 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6857 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6858
6859 #: src/main.c:1999
6860 msgid ""
6861 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6862 "and exit"
6863 msgstr ""
6864 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6865 "finaliza"
6866
6867 #: src/main.c:2000
6868 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6869 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6870
6871 #: src/main.c:2001
6872 msgid ""
6873 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6874 "                         use specified configuration directory"
6875 msgstr ""
6876 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6877 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6878
6879 #: src/main.c:2003
6880 msgid ""
6881 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6882 "                         set geometry for main window"
6883 msgstr ""
6884 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6885 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6886
6887 #: src/main.c:2056
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6890
6891 #: src/main.c:2074
6892 #, c-format
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6895
6896 #: src/main.c:2077
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6899
6900 #: src/main.c:2160
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6903
6904 #: src/main.c:2161
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6907
6908 #: src/main.c:2908
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6911
6912 #: src/main.c:2914
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6917 msgid "_File"
6918 msgstr "_Fichero"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6921 msgid "_View"
6922 msgstr "_Ver"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:518
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:522
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:523
6933 msgid "MH..."
6934 msgstr "MH..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:526
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:529
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:530
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:531
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:533
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6969 msgid "_Print..."
6970 msgstr "_Imprimir..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:543
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:545
6977 msgid "E_xit"
6978 msgstr "_Salir"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:550
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:552
6985 msgid "_Find in current message..."
6986 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:554
6989 msgid "_Quick search"
6990 msgstr "Búsqueda _rápida"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:557
6993 msgid "Show or hi_de"
6994 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:558
6997 msgid "_Toolbar"
6998 msgstr "_Barra de herramientas"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "Set displayed _columns"
7002 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:561
7005 msgid "In _folder list..."
7006 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:562
7009 msgid "In _message list..."
7010 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:567
7013 msgid "La_yout"
7014 msgstr "_Aspecto"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:569
7017 msgid "_Sort"
7018 msgstr "_Ordenar"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:571
7021 msgid "_Attract by subject"
7022 msgstr "_Atraer por asunto"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:573
7025 msgid "E_xpand all threads"
7026 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:574
7029 msgid "Co_llapse all threads"
7030 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7033 msgid "_Go to"
7034 msgstr "_Ir a"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7037 msgid "_Previous message"
7038 msgstr "Mensaje _anterior"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Next message"
7042 msgstr "Mensaje _siguiente"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7045 msgid "P_revious unread message"
7046 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7049 msgid "N_ext unread message"
7050 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7053 msgid "Previous ne_w message"
7054 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7057 msgid "Ne_xt new message"
7058 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7061 msgid "Previous _marked message"
7062 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7065 msgid "Next m_arked message"
7066 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7069 msgid "Previous _labeled message"
7070 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7073 msgid "Next la_beled message"
7074 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7077 msgid "Previous opened message"
7078 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7081 msgid "Next opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7085 msgid "Parent message"
7086 msgstr "Mensaje padre"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7089 msgid "Next unread _folder"
7090 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7093 msgid "F_older..."
7094 msgstr "_Carpeta..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7097 msgid "Next part"
7098 msgstr "Parte siguiente"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7101 msgid "Previous part"
7102 msgstr "Parte anterior"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7105 msgid "Message scroll"
7106 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7109 msgid "Previous line"
7110 msgstr "Línea anterior"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7113 msgid "Next line"
7114 msgstr "Línea siguiente"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7117 msgid "Previous page"
7118 msgstr "Página anterior"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7121 msgid "Next page"
7122 msgstr "Página siguiente"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7125 msgid "Decode"
7126 msgstr "Decodificar"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:633
7129 msgid "Open in new _window"
7130 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7133 msgid "Mess_age source"
7134 msgstr "Fuente del mens_aje"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7137 msgid "Message part"
7138 msgstr "Parte del mensaje"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7141 msgid "View as text"
7142 msgstr "Mostrar como texto"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7145 msgid "Open"
7146 msgstr "Abrir"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7149 msgid "Open with..."
7150 msgstr "Abrir con..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7153 msgid "Quotes"
7154 msgstr "Citas"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:646
7157 msgid "_Update summary"
7158 msgstr "_Actualizar resumen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:649
7161 msgid "Recei_ve"
7162 msgstr "Reci_bir"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:650
7165 msgid "Get from _current account"
7166 msgstr "De la cuenta _actual"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:651
7169 msgid "Get from _all accounts"
7170 msgstr "De _todas las cuentas"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:652
7173 msgid "Cancel receivin_g"
7174 msgstr "Cancelar re_cepción"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:655
7177 msgid "_Send queued messages"
7178 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:660
7181 msgid "Compose a_n email message"
7182 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:661
7185 msgid "Compose a news message"
7186 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7189 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7190 msgid "_Reply"
7191 msgstr "_Responder"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7194 msgid "Repl_y to"
7195 msgstr "Respon_der a"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7198 msgid "Mailing _list"
7199 msgstr "_Lista-Correo"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:668
7202 msgid "Follow-up and reply to"
7203 msgstr "Seguir y responder a"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7206 msgid "_Forward"
7207 msgstr "Reen_viar"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7210 msgid "For_ward as attachment"
7211 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7214 msgid "Redirec_t"
7215 msgstr "Redirigi_r"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:675
7218 msgid "Mailing-_List"
7219 msgstr "Lista-Correo"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:676
7222 msgid "Post"
7223 msgstr "Postear"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:678
7226 msgid "Help"
7227 msgstr "_Ayuda"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:682
7230 msgid "Unsubscribe"
7231 msgstr "Desuscribir"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:684
7234 msgid "View archive"
7235 msgstr "Ver archivo"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:686
7238 msgid "Contact owner"
7239 msgstr "Contactar proprietario"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:690
7242 msgid "M_ove..."
7243 msgstr "M_over..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:691
7246 msgid "_Copy..."
7247 msgstr "_Copiar..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:692
7250 msgid "Move to _trash"
7251 msgstr "Mover a la p_apelera"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:693
7254 msgid "_Delete..."
7255 msgstr "_Borrar..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:694
7258 msgid "Move thread to tr_ash"
7259 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:695
7262 msgid "Delete t_hread"
7263 msgstr "Borrar _hilo"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:696
7266 msgid "Cancel a news message"
7267 msgstr "Cancelar una noticia"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7270 msgid "_Mark"
7271 msgstr "_Marcar"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:701
7274 msgid "_Unmark"
7275 msgstr "_Desmarcar"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:704
7278 msgid "Mark as rea_d"
7279 msgstr "Marcar como _leído"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:705
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Marcar como _no leído"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:707
7286 msgid "Mark all read"
7287 msgstr "Marcar todos como leídos"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:708
7290 msgid "Mark all unread"
7291 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7294 #: src/toolbar.c:503
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Ignorar hilo"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:711
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7303 #: src/toolbar.c:504
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Observar hilo"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:713
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Dejar de observar hilo"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:716
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Marcar como ba_sura"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:717
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Marcar como _bueno"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7320 msgid "Lock"
7321 msgstr "Bloquear"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7324 msgid "Unlock"
7325 msgstr "Desbloquear"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7328 msgid "Color la_bel"
7329 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7332 msgid "Ta_gs"
7333 msgstr "Eti_quetas"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:727
7336 msgid "Re-_edit"
7337 msgstr "Re_editar"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Verificar firma"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:737
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:738
7352 msgid "From current _folder..."
7353 msgstr "De la _carpeta actual..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:739
7356 msgid "From selected _messages..."
7357 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:742
7360 msgid "_Filter all messages in folder"
7361 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:743
7364 msgid "Filter _selected messages"
7365 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:744
7368 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7369 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7372 msgid "_Create filter rule"
7373 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7376 #: src/messageview.c:324
7377 msgid "_Automatically"
7378 msgstr "_Automático"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7381 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7382 msgid "By _From"
7383 msgstr "Por el _Desde"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7386 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7387 msgid "By _To"
7388 msgstr "Por el _Para"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7391 #: src/messageview.c:327
7392 msgid "By _Subject"
7393 msgstr "Por el A_sunto"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7396 msgid "Create processing rule"
7397 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7400 msgid "List _URLs..."
7401 msgstr "Listar _URLs..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:766
7404 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7405 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:767
7408 msgid "Delete du_plicated messages"
7409 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:768
7412 msgid "In selected folder"
7413 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:769
7416 msgid "In all folders"
7417 msgstr "En todas las carpetas"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:772
7420 msgid "E_xecute"
7421 msgstr "E_jecutar"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:773
7424 msgid "Exp_unge"
7425 msgstr "P_urgar"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:776
7428 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7429 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:779
7432 msgid "Filtering Lo_g"
7433 msgstr "Traza de f_iltrado"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:780
7436 msgid "Network _Log"
7437 msgstr "Tra_za de red"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:782
7440 msgid "_Forget all session passwords"
7441 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:784
7444 msgid "Forget _master passphrase"
7445 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:788
7448 msgid "C_hange current account"
7449 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:790
7452 msgid "_Preferences for current account..."
7453 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:791
7456 msgid "Create _new account..."
7457 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:792
7460 msgid "_Edit accounts..."
7461 msgstr "_Editar cuentas..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:795
7464 msgid "P_references..."
7465 msgstr "P_referencias..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:796
7468 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7469 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:797
7472 msgid "Post-pro_cessing..."
7473 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:798
7476 msgid "_Filtering..."
7477 msgstr "_Filtrado..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:799
7480 msgid "_Templates..."
7481 msgstr "_Plantillas..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:800
7484 msgid "_Actions..."
7485 msgstr "_Acciones..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:801
7488 msgid "Tag_s..."
7489 msgstr "Etiqueta_s..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:803
7492 msgid "Plu_gins..."
7493 msgstr "_Módulos..."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:806
7496 msgid "_Manual"
7497 msgstr "_Manual"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:807
7500 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7501 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:808
7504 msgid "Icon _Legend"
7505 msgstr "_Leyenda de iconos"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:810
7508 msgid "Set as default client"
7509 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:817
7512 msgid "Offline _mode"
7513 msgstr "_Modo sin conexión"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:818
7516 msgid "Men_ubar"
7517 msgstr "Barra de men_u"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:819
7520 msgid "_Message view"
7521 msgstr "Vista de _mensaje"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:821
7524 msgid "Status _bar"
7525 msgstr "_Barra de estado"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:823
7528 msgid "Column headers"
7529 msgstr "Cabeceras de columna"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:824
7532 msgid "Th_read view"
7533 msgstr "_Vista jerárquica"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:825
7536 msgid "Hide read threads"
7537 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:826
7540 msgid "_Hide read messages"
7541 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:827
7544 msgid "Hide deleted messages"
7545 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:828
7548 msgid "_Fullscreen"
7549 msgstr "Pantalla _completa"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7552 msgid "Show all _headers"
7553 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7556 msgid "_Collapse all"
7557 msgstr "Co_lapsar todos"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7560 msgid "Collapse from level _2"
7561 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7564 msgid "Collapse from level _3"
7565 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:836
7568 msgid "Text _below icons"
7569 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:837
7572 msgid "Text be_side icons"
7573 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:838
7576 msgid "_Icons only"
7577 msgstr "Sólo _iconos"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:839
7580 msgid "_Text only"
7581 msgstr "Sólo _texto"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:846
7584 msgid "_Standard"
7585 msgstr "_Estándar"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:847
7588 msgid "_Three columns"
7589 msgstr "_Tres columnas"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:848
7592 msgid "_Wide message"
7593 msgstr "Mensaje _ancho"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:849
7596 msgid "W_ide message list"
7597 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:850
7600 msgid "S_mall screen"
7601 msgstr "_Pantalla pequeña"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:854
7604 msgid "By _number"
7605 msgstr "Por _número"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:855
7608 msgid "By s_ize"
7609 msgstr "Por _tamaño"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:856
7612 msgid "By _date"
7613 msgstr "Por _fecha"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:857
7616 msgid "By thread date"
7617 msgstr "Por fecha del hilo"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:860
7620 msgid "By s_ubject"
7621 msgstr "Por el as_unto"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:861
7624 msgid "By _color label"
7625 msgstr "Por el _color"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:862
7628 msgid "By tag"
7629 msgstr "Por la etiqueta"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:863
7632 msgid "By _mark"
7633 msgstr "Por _marca"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:864
7636 msgid "By _status"
7637 msgstr "Por e_stado"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:865
7640 msgid "By a_ttachment"
7641 msgstr "Por adjun_to"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:866
7644 msgid "By score"
7645 msgstr "Por puntuación"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:867
7648 msgid "By locked"
7649 msgstr "Por bloqueado"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:868
7652 msgid "D_on't sort"
7653 msgstr "N_o ordenar"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7656 msgid "Ascending"
7657 msgstr "Ascendente"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7660 msgid "Descending"
7661 msgstr "Descendente"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7664 msgid "_Auto detect"
7665 msgstr "_Auto detectar"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7668 msgid "Apply tags..."
7669 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1958
7672 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7673 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7674
7675 #: src/mainwindow.c:1973
7676 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7677 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:1976
7680 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7681 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1990
7684 msgid "Select account"
7685 msgstr "Seleccionar cuenta"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7688 msgid "Network log"
7689 msgstr "Traza del protocolo"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2021
7692 msgid "Filtering/Processing debug log"
7693 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7696 msgid "filtering log enabled\n"
7697 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7700 msgid "filtering log disabled\n"
7701 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7704 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7706 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7707 msgid "Untitled"
7708 msgstr "Sin título"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7711 msgid "none"
7712 msgstr "ninguna"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7715 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7716 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2904
7719 msgid "Don't quit"
7720 msgstr "No salir"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7723 msgid "Add mailbox"
7724 msgstr "Añadir buzón"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2934
7727 msgid ""
7728 "Input the location of mailbox.\n"
7729 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7730 "scanned automatically."
7731 msgstr ""
7732 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7733 "Si especifica un buzón existente será\n"
7734 "escaneado automáticamente."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7738 #, c-format
7739 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7740 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7743 #: src/wizard.c:740
7744 msgid "Mailbox"
7745 msgstr "Correo"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7748 msgid ""
7749 "Creation of the mailbox failed.\n"
7750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7751 "there."
7752 msgstr ""
7753 "Falló la creación del buzón.\n"
7754 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7755 "escribir  en el directorio."
7756
7757 #: src/mainwindow.c:3419
7758 msgid "No posting allowed"
7759 msgstr "No esta permitido enviar"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4002
7762 msgid "Mbox import has failed."
7763 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7766 msgid "Export to mbox has failed."
7767 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7770 msgid "Exit"
7771 msgstr "Salir"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7774 msgid "Exit Claws Mail?"
7775 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4252
7778 msgid "Folder synchronisation"
7779 msgstr "Sincronización de carpeta"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4253
7782 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7783 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4254
7786 msgid "_Synchronise"
7787 msgstr "_Sincronizar"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4702
7790 msgid "Deleting duplicated messages..."
7791 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4712
7794 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7795 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4718
7798 #, c-format
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7801 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7802 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4722
7805 #, c-format
7806 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7807 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7808 msgstr[0] ""
7809 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7810 msgstr[1] ""
7811 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4760
7814 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7815 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4766
7818 #, c-format
7819 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7822 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4771
7825 #, c-format
7826 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7827 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7830 msgid "Select folder to go to"
7831 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7834 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7835 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5042
7838 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7839 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7842 msgid "Filtering configuration"
7843 msgstr "Configuración de filtrado"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5165
7846 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7847 msgstr ""
7848 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7849 "al ejecutable."
7850
7851 #: src/mainwindow.c:5224
7852 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7853 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7854
7855 #: src/mainwindow.c:5226
7856 msgid ""
7857 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7858 msgstr ""
7859 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7860 "registro."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7863 #, c-format
7864 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7865 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:5384
7868 #, c-format
7869 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7870 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7871 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7872 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7875 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7876 #, c-format
7877 msgid "%s header"
7878 msgstr "cabecera %s"
7879
7880 #: src/matcher.c:222
7881 msgid "header"
7882 msgstr "cabecera"
7883
7884 #: src/matcher.c:223
7885 msgid "header line"
7886 msgstr "línea de cabecera"
7887
7888 #: src/matcher.c:224
7889 msgid "body line"
7890 msgstr "línea de cuerpo"
7891
7892 #: src/matcher.c:225
7893 msgid "tag"
7894 msgstr "etiqueta"
7895
7896 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7897 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7898 msgid "Case sensitive"
7899 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7900
7901 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7902 msgid "Case insensitive"
7903 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7904
7905 #: src/matcher.c:1859
7906 #, c-format
7907 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7908 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7909
7910 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7911 msgid "message matches\n"
7912 msgstr "el mensaje coincide\n"
7913
7914 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7915 msgid "message does not match\n"
7916 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7917
7918 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7919 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7920 msgid "(none)"
7921 msgstr "(ninguna)"
7922
7923 #: src/mbox.c:107
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "Could not open mbox file:\n"
7927 "%s\n"
7928 msgstr ""
7929 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7930 "%s\n"
7931
7932 #: src/mbox.c:144
7933 #, c-format
7934 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7935 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7936 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7937 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7938
7939 #: src/mbox.c:549
7940 msgid "Overwrite mbox file"
7941 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7942
7943 #: src/mbox.c:550
7944 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7945 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7946
7947 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7948 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7949 msgid "Overwrite"
7950 msgstr "Sobreescribir"
7951
7952 #: src/mbox.c:560
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Could not create mbox file:\n"
7956 "%s\n"
7957 msgstr ""
7958 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7959 "%s\n"
7960
7961 #: src/mbox.c:568
7962 msgid "Exporting to mbox..."
7963 msgstr "Exportar a mbox..."
7964
7965 #: src/message_search.c:162
7966 msgid "Find in current message"
7967 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7968
7969 #: src/message_search.c:180
7970 msgid "Find text:"
7971 msgstr "Buscar texto:"
7972
7973 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7974 msgid "Search failed"
7975 msgstr "Búsqueda fallida"
7976
7977 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7978 msgid "Search string not found."
7979 msgstr "Cadena no encontrada."
7980
7981 #: src/message_search.c:338
7982 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7983 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7984
7985 #: src/message_search.c:341
7986 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7987 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7988
7989 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7990 msgid "Search finished"
7991 msgstr "Búsqueda concluida"
7992
7993 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7994 msgid "Compose _new message"
7995 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7996
7997 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7998 msgid "Claws Mail - Message View"
7999 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8000
8001 #: src/messageview.c:842
8002 msgid "<No Return-Path found>"
8003 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8004
8005 #: src/messageview.c:849
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "The notification address to which the return receipt is\n"
8009 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8010 "Notification address: %s\n"
8011 "Return path: %s\n"
8012 "It is advised to not send the return receipt."
8013 msgstr ""
8014 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8015 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8016 "Dirección de notificación: %s\n"
8017 "Dirección de retorno: %s\n"
8018 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8019
8020 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8021 msgid "_Don't Send"
8022 msgstr "_No enviar"
8023
8024 #: src/messageview.c:875
8025 #, c-format
8026 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8027 msgid ""
8028 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8029 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8030 "officially addressed to you.\n"
8031 "It is advised to not send the return receipt."
8032 msgstr ""
8033 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8034 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8035 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8036 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8037
8038 #: src/messageview.c:1385
8039 #, c-format
8040 msgid "Fetching message (%s)..."
8041 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8042
8043 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8044 #, c-format
8045 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8046 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8047
8048 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8049 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8050 msgstr ""
8051 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8052
8053 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8055 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8056 msgid "Save as"
8057 msgstr "Guardar como"
8058
8059 #: src/messageview.c:1865
8060 msgid "Overwrite existing file?"
8061 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8062
8063 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8064 #: src/summaryview.c:4920
8065 #, c-format
8066 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8067 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8068
8069 #: src/messageview.c:1926
8070 #, c-format
8071 msgid "Show all %s."
8072 msgstr "Mostrar todo %s."
8073
8074 #: src/messageview.c:1928
8075 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8076 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8077
8078 #: src/messageview.c:1959
8079 msgid ""
8080 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8081 "recipient."
8082 msgstr ""
8083 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8084 "destinatario."
8085
8086 #: src/messageview.c:1962
8087 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8088 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8089
8090 #: src/messageview.c:1968
8091 msgid "This message asks for a return receipt."
8092 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8093
8094 #: src/messageview.c:1969
8095 msgid "Send receipt"
8096 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8097
8098 #: src/messageview.c:2012
8099 msgid ""
8100 "This message has been partially retrieved,\n"
8101 "and has been deleted from the server."
8102 msgstr ""
8103 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8104 "y ha sido eliminado del servidor."
8105
8106 #: src/messageview.c:2018
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s."
8111 msgstr ""
8112 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8113 "es de %s."
8114
8115 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8116 msgid "Mark for download"
8117 msgstr "Marcar para descargar"
8118
8119 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8120 msgid "Mark for deletion"
8121 msgstr "Marcar para eliminar"
8122
8123 #: src/messageview.c:2028
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "This message has been partially retrieved;\n"
8127 "it is %s and will be downloaded."
8128 msgstr ""
8129 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8130 "es de %s y será descargado."
8131
8132 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8133 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8134 msgid "Unmark"
8135 msgstr "Desmarca"
8136
8137 #: src/messageview.c:2039
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "This message has been partially retrieved;\n"
8141 "it is %s and will be deleted."
8142 msgstr ""
8143 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8144 "es de %s y será eliminado."
8145
8146 #: src/messageview.c:2112
8147 msgid "Return Receipt Notification"
8148 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8149
8150 #: src/messageview.c:2113
8151 msgid ""
8152 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8153 "to.\n"
8154 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8155 "notification:"
8156 msgstr ""
8157 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8158 "enviado.\n"
8159 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8160 "acuse de recibo:"
8161
8162 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8163 msgid "_Cancel"
8164 msgstr "_Cancelar"
8165
8166 #: src/messageview.c:2117
8167 msgid "_Send Notification"
8168 msgstr "_Enviar notificación"
8169
8170 #: src/messageview.c:2206
8171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8172 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8173
8174 #: src/messageview.c:2967
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "  There are no messages in this folder"
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8181
8182 #: src/messageview.c:2975
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "  Message has been deleted"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "  El mensaje se ha borrado"
8189
8190 #: src/messageview.c:2976
8191 msgid ""
8192 "\n"
8193 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8194 msgstr ""
8195 "\n"
8196 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8197
8198 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8199 #: src/summaryview.c:7054
8200 msgid "An error happened while learning.\n"
8201 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8202
8203 #: src/mh.c:527
8204 msgid "Moving messages..."
8205 msgstr "Moviendo mensajes..."
8206
8207 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8208 msgid "Deleting messages..."
8209 msgstr "Borrando mensajes..."
8210
8211 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8212 msgid "Remove _mailbox..."
8213 msgstr "Eliminar _buzón..."
8214
8215 #: src/mh_gtk.c:222
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Can't remove the folder '%s'\n"
8219 "\n"
8220 "%s."
8221 msgstr ""
8222 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8223 "\n"
8224 "%s."
8225
8226 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8230 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8231 msgstr ""
8232 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8233 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8234
8235 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8236 msgid "Remove mailbox"
8237 msgstr "Eliminar buzón"
8238
8239 #: src/mimeview.c:192
8240 msgid "_Open"
8241 msgstr "_Abrir"
8242
8243 #: src/mimeview.c:194
8244 msgid "Open _with..."
8245 msgstr "Abrir _con..."
8246
8247 #: src/mimeview.c:196
8248 msgid "Send to..."
8249 msgstr "Enviar a..."
8250
8251 #: src/mimeview.c:197
8252 msgid "_Display as text"
8253 msgstr "_Mostrar como texto"
8254
8255 #: src/mimeview.c:198
8256 msgid "_Save as..."
8257 msgstr "_Guardar como..."
8258
8259 #: src/mimeview.c:199
8260 msgid "Save _all..."
8261 msgstr "Gu_ardar todo..."
8262
8263 #: src/mimeview.c:272
8264 msgid "MIME Type"
8265 msgstr "Tipo MIME"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8268 #: src/mimeview.c:1041
8269 msgid "View full information"
8270 msgstr "Ver la información completa"
8271
8272 #: src/mimeview.c:1047
8273 msgid "Check again"
8274 msgstr "Verificar de nuevo"
8275
8276 #: src/mimeview.c:1059
8277 #, c-format
8278 msgid "%s Click the icon to check it."
8279 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1061
8282 #, c-format
8283 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8284 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1071
8287 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8288 msgstr ""
8289 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8290
8291 #: src/mimeview.c:1073
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8295 msgstr ""
8296 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8297 "para reintentarlo."
8298
8299 #: src/mimeview.c:1313
8300 msgid "Checking signature..."
8301 msgstr "Verificando firma..."
8302
8303 #: src/mimeview.c:1354
8304 msgid "Go back to email"
8305 msgstr "Volver al correo"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8308 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8309 #, c-format
8310 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8311 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8314 #, c-format
8315 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8316 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1864
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8322 "operation or skip error and continue?"
8323 msgstr ""
8324 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8325 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1867
8328 msgid "Error saving all message parts"
8329 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8330
8331 #: src/mimeview.c:1868
8332 msgid "Skip"
8333 msgstr "Ignorar"
8334
8335 #: src/mimeview.c:1868
8336 msgid "Skip all"
8337 msgstr "Ignorar todos"
8338
8339 #: src/mimeview.c:1878
8340 #, c-format
8341 msgid "%d file saved successfully."
8342 msgid_plural "%d files saved successfully."
8343 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8344 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8345
8346 #: src/mimeview.c:1886
8347 #, c-format
8348 msgid "%d file saved successfully"
8349 msgid_plural "%d files saved successfully"
8350 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8351 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8352
8353 #: src/mimeview.c:1891
8354 #, c-format
8355 msgid "%s, %d file failed."
8356 msgid_plural "%s, %d files failed."
8357 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8358 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8359
8360 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8361 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8362 msgid "Select destination folder"
8363 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8364
8365 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8366 #, c-format
8367 msgid "'%s' is not a directory."
8368 msgstr "«%s» no es un directorio."
8369
8370 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8371 msgid "Open with"
8372 msgstr "Abrir con"
8373
8374 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Enter the command-line to open file:\n"
8378 "('%s' will be replaced with file name)"
8379 msgstr ""
8380 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8381 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8382
8383 #: src/mimeview.c:2281
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8387 "\n"
8388 "%s"
8389 msgstr ""
8390 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8391 "\n"
8392 "%s"
8393
8394 #: src/mimeview.c:2289
8395 msgid "Execute untrusted binary?"
8396 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8397
8398 #: src/mimeview.c:2290
8399 msgid ""
8400 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8401 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8402 "\n"
8403 "Do you want to run this file?"
8404 msgstr ""
8405 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8406 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8407 "\n"
8408 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2294
8411 msgid "Run binary"
8412 msgstr "Ejecutar binario"
8413
8414 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8415 msgid "Type:"
8416 msgstr "Tipo:"
8417
8418 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8420 msgid "Size:"
8421 msgstr "Tamaño:"
8422
8423 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8426 msgid "Description:"
8427 msgstr "Descripción:"
8428
8429 #: src/news.c:303
8430 #, c-format
8431 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8432 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8433
8434 #: src/news.c:336
8435 #, c-format
8436 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8437 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8438
8439 #: src/news.c:357
8440 #, c-format
8441 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8442 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8443
8444 #: src/news.c:438
8445 msgid ""
8446 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8447 msgstr ""
8448 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8449
8450 #: src/news.c:447
8451 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8452 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8453
8454 #: src/news.c:451
8455 #, c-format
8456 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8457 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8458
8459 #: src/news.c:466
8460 #, c-format
8461 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8462 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8463
8464 #: src/news.c:491
8465 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8466 msgstr ""
8467 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8468 "noticias."
8469
8470 #: src/news.c:862
8471 #, c-format
8472 msgid "couldn't select group: %s\n"
8473 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8474
8475 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8476 #, c-format
8477 msgid "couldn't set group: %s\n"
8478 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8479
8480 #: src/news.c:1063
8481 #, c-format
8482 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8483 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8484
8485 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8486 msgid "couldn't get xhdr\n"
8487 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8488
8489 #: src/news.c:1225
8490 #, c-format
8491 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8492 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8493
8494 #: src/news.c:1240
8495 msgid "couldn't get xover\n"
8496 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8497
8498 #: src/news.c:1257
8499 msgid "invalid xover line\n"
8500 msgstr "línea xover inválida\n"
8501
8502 #: src/news.c:1459
8503 msgid ""
8504 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8505 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8506 "\n"
8507 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8508 msgstr ""
8509 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8510 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8511 "noticias están deshabilitadas.\n"
8512 "\n"
8513 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8514
8515 #: src/news_gtk.c:56
8516 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8517 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8518
8519 #: src/news_gtk.c:57
8520 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8521 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8522
8523 #: src/news_gtk.c:250
8524 #, c-format
8525 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8526 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8527
8528 #: src/news_gtk.c:251
8529 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8530 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8531
8532 #: src/news_gtk.c:291
8533 msgid "Rename newsgroup folder"
8534 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8535
8536 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8537 msgid "Input master passphrase"
8538 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8539
8540 #: src/password.c:141
8541 msgid "Incorrect master passphrase."
8542 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8543
8544 #: src/password_gtk.c:67
8545 msgid "New passphrases do not match, try again."
8546 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8547
8548 #: src/password_gtk.c:80
8549 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8550 msgstr ""
8551 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8552
8553 #: src/password_gtk.c:144
8554 msgid "Changing master passphrase"
8555 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8556
8557 #: src/password_gtk.c:165
8558 msgid ""
8559 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8560 "needs to be entered."
8561 msgstr ""
8562 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8563 "es necesario que la introduzca."
8564
8565 #: src/password_gtk.c:175
8566 msgid "Old passphrase:"
8567 msgstr "Contraseña antigua:"
8568
8569 #: src/password_gtk.c:191
8570 msgid "New passphrase:"
8571 msgstr "Contraseña nueva:"
8572
8573 #: src/password_gtk.c:202
8574 msgid "Confirm passphrase:"
8575 msgstr "Confirmar contraseña:"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8578 msgid "Acpi Notifier"
8579 msgstr "Notificador ACPI"
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8582 msgid ""
8583 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8584 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8585 msgstr ""
8586 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8587 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8590 msgid ""
8591 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8592 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8593 msgstr ""
8594 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8595 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8599 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8602 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8603 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8606 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8607 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8610 msgid ""
8611 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8612 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8613 msgstr ""
8614 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8615 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8620 msgid "Control file doesn't exist."
8621 msgstr "El fichero de control no existe."
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8624 msgid " : no new or unread mail"
8625 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8628 msgid " : unread mail"
8629 msgstr " : mensajes sin leer"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8632 msgid " : new mail"
8633 msgstr " : mensajes nuevos"
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8638 msgid "off"
8639 msgstr "apagado"
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8644 msgid "blinking"
8645 msgstr "parpadeante"
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8650 msgid "on"
8651 msgstr "encendido"
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8656 msgid "LED "
8657 msgstr "LED "
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8660 msgid "ACPI type: "
8661 msgstr "Tipo de ACPI: "
8662
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8664 msgid "ACPI file: "
8665 msgstr "Fichero ACPI: "
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8668 msgid "values - On: "
8669 msgstr "valores - Encendido: "
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8672 msgid " - Off: "
8673 msgstr " - Apagado: "
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8676 msgid "Blink when user interaction is required"
8677 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8680 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8681 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8684 msgid "Laptop LED"
8685 msgstr "LED del portátil"
8686
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8688 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8689 msgid "Failed to register check before send hook"
8690 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8691
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8693 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8694 msgstr ""
8695 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8696
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8700 msgid "Address Keeper"
8701 msgstr "Guardián de direcciones"
8702
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8704 msgid "Address book location"
8705 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8706
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8708 msgid "Keep to folder"
8709 msgstr "Guardar en carpeta"
8710
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8712 msgid "Address book path where addresses are kept"
8713 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8714
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8719 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8720 #: src/prefs_matcher.c:679
8721 msgid "Select..."
8722 msgstr "Seleccionar..."
8723
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8725 msgid "Fields to keep addresses from"
8726 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8727
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8731 #, c-format
8732 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8733 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8734 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8737 msgid ""
8738 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8739 msgstr ""
8740 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8741 "regulares (una por cada línea)"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8744 msgid "Mail Archiver"
8745 msgstr "Archivado de correos"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8748 msgid "Create Archive..."
8749 msgstr "Crear archivo..."
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8755 "\n"
8756 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8757 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8758 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8759 "Several archiving options are also available.\n"
8760 "\n"
8761 "The archive can be stored as:\n"
8762 "%s\n"
8763 "The archive can be compressed using:\n"
8764 "%s\n"
8765 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8766 "format and compression.\n"
8767 "\n"
8768 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8769 "\n"
8770 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8771 "\n"
8772 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8773 "Archiver"
8774 msgstr ""
8775 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8776 "\n"
8777 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8778 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8779 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8780 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8781 "\n"
8782 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8783 "%s\n"
8784 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8785 "%s\n"
8786 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8787 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8788 "\n"
8789 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8790 "\n"
8791 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8792 "\n"
8793 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8794 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8797 msgid "Archiver"
8798 msgstr "Archivador"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8801 msgid "Archiving"
8802 msgstr "Archivando"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8805 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8806 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8809 msgid "Archiving:"
8810 msgstr "Archivando:"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8816 "the archiving process:\n"
8817 "%s%s"
8818 msgstr ""
8819 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8820 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8821 "%s%s"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "- the folder to archive is not set"
8827 msgstr ""
8828 "\n"
8829 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8832 msgid ""
8833 "\n"
8834 "- the name for archive is not set"
8835 msgstr ""
8836 "\n"
8837 "• no se estableció el nombre del archivo"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8840 #, c-format
8841 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8842 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8845 #, c-format
8846 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8847 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8850 #, c-format
8851 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8852 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8857 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8862 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8866 msgid "Creating archive"
8867 msgstr "Creando archivo"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Not a valid file name:\n"
8873 "%s."
8874 msgstr ""
8875 "Nombre de fichero inválido:\n"
8876 "%s."
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8882 "%s."
8883 msgstr ""
8884 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8885 "%s."
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Adding files in folder failed\n"
8891 "Files in folder: %d\n"
8892 "Files in list:   %d\n"
8893 "\n"
8894 "Continue anyway?"
8895 msgstr ""
8896 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8897 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8898 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8899 "\n"
8900 "¿Continuar de todas formas?"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Archive creation error:\n"
8906 "%s"
8907 msgstr ""
8908 "Error creando el archivo:\n"
8909 "%s"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8912 msgid "Archive result"
8913 msgstr "Resultado del archivado"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8916 msgid "Values"
8917 msgstr "Valores"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8920 msgid "Archive"
8921 msgstr "Archivo"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8924 msgid "Archive format"
8925 msgstr "Formato de archivo"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8928 msgid "Compression method"
8929 msgstr "Método de compresión"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8932 msgid "Number of files"
8933 msgstr "Número de ficheros"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8936 msgid "Archive Size"
8937 msgstr "Tamaño del archivo"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8940 msgid "Folder Size"
8941 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8944 msgid "Compression level"
8945 msgstr "Nivel de compresión"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8951 msgid "Yes"
8952 msgstr "Sí"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8958 #: src/prefs_summaries.c:380
8959 msgid "No"
8960 msgstr "No"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8963 msgid "MD5 checksum"
8964 msgstr "Suma de control MD5"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8967 msgid "Descriptive names"
8968 msgstr "Nombres descriptivos"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8971 msgid "Delete selected files"
8972 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8976 msgid "Select mails before"
8977 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8980 msgid "Select folder to archive"
8981 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8984 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8985 msgstr ""
8986 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8987 "ej.: .tgz)"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8990 #, c-format
8991 msgid "%ld of %ld"
8992 msgstr "%ld de %ld"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8995 msgid "Create Archive"
8996 msgstr "Crear un archivo"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8999 msgid "Enter Archiver arguments"
9000 msgstr "Parámetros de archivado"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9003 msgid "Folder to archive"
9004 msgstr "Carpeta a archivar"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9007 msgid "Folder which is the root of the archive"
9008 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9011 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9012 msgstr ""
9013 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9016 msgid "Name for archive"
9017 msgstr "Nombre del archivo"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9020 msgid "Archive location and name"
9021 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9026 msgid "_Select"
9027 msgstr "_Seleccionar"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9030 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9031 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9034 msgid "Choose compression"
9035 msgstr "Elija la compresión"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9048 #, c-format
9049 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9050 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9053 msgid "Choose format"
9054 msgstr "Elegir formato"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9060 #, c-format
9061 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9062 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9065 msgid "Miscellaneous options"
9066 msgstr "Opciones adicionales"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9069 msgid "_Recursive"
9070 msgstr "_Recursivo"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9073 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9074 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9077 msgid "_MD5sum"
9078 msgstr "Suma de control _MD5"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9081 msgid ""
9082 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9083 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9084 "will take to create the archive"
9085 msgstr ""
9086 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9087 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9088 "en crear el archivo"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9091 msgid "R_ename"
9092 msgstr "R_enombrar"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9096 msgid ""
9097 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9098 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9099 "Names will be truncated to max 96 characters"
9100 msgstr ""
9101 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9102 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9103 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9106 msgid ""
9107 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9108 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9109 msgstr ""
9110 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9111 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9114 msgid "Selection options"
9115 msgstr "Opciones de selección"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9118 msgid ""
9119 "Select emails before a certain date\n"
9120 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9121 msgstr ""
9122 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9123 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9126 msgid "Default save folder"
9127 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9130 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9131 msgstr ""
9132 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9133 "los archivos"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9136 msgid "Default compression"
9137 msgstr "Compresión predeterminada"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9150 #, c-format
9151 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9152 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9155 msgid "Default format"
9156 msgstr "Formato predeterminado"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9162 #, c-format
9163 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9164 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9167 msgid "Default miscellaneous options"
9168 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9171 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9172 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9175 msgid "MD5sum"
9176 msgstr "Suma de control MD5"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9179 msgid ""
9180 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9181 "default.\n"
9182 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9183 "will take to create the archives"
9184 msgstr ""
9185 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9186 "de los archivos.\n"
9187 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9188 "necesario para crear los archivos"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9191 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9192 msgid "Rename"
9193 msgstr "Renombrar"
9194
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9196 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9197 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9198
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9200 msgid "Remove attachments"
9201 msgstr "Eliminar adjuntos"
9202
9203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9205 msgid "Remove"
9206 msgstr "Eliminar"
9207
9208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9209 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9210 msgid "Attachment"
9211 msgstr "Adjunto"
9212
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9214 msgid "Destroy attachments"
9215 msgstr "Destruir adjuntos"
9216
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9218 msgid ""
9219 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9220 "\n"
9221 "The deleted data will be unrecoverable."
9222 msgstr ""
9223 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9224 "seleccionados?\n"
9225 "\n"
9226 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9227
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9229 msgid "This message doesn't have any attachments."
9230 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9231
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9233 msgid "Remove attachments..."
9234 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9235
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9238 msgid "AttRemover"
9239 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9240
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9242 msgid ""
9243 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9244 "\n"
9245 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9246 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9247 msgstr ""
9248 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9249 "\n"
9250 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9251 "se perderán para siempre jamás."
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9254 msgid "Attachment handling"
9255 msgstr "Gestión de adjuntos"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9261 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9262 "\n"
9263 "%s"
9264 msgstr ""
9265 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9266 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9267 "el texto: %s\n"
9268 "\n"
9269 "%s"
9270
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9272 msgid "Attachment warning"
9273 msgstr "Aviso de adjuntos"
9274
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9278 msgid "Attach warner"
9279 msgstr "Aviso de adjuntos"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9282 msgid ""
9283 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9284 "no file is attached."
9285 msgstr ""
9286 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9287 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9288
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9290 msgid "attach"
9291 msgstr "adjunt"
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9294 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9295 msgstr ""
9296 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9297
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9299 msgid "Expressions are case sensitive"
9300 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9301
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9303 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9304 msgstr ""
9305 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9306 "lista"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9309 msgid "Lines starting with quotation marks"
9310 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9311
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9313 msgid ""
9314 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9315 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9316 "replying."
9317 msgstr ""
9318 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9319 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9320 "de las generadas al responder."
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9323 msgid "Forwarded or redirected messages"
9324 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9325
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9327 msgid ""
9328 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9329 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9332 msgid "Signatures"
9333 msgstr "Firmas"
9334
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9336 msgid ""
9337 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9338 "the regular expressions above"
9339 msgstr ""
9340 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9341 "con las expresiones regulares anteriores"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9344 msgid "Warn when"
9345 msgstr "Avisar cuando"
9346
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9348 msgid "Excluding"
9349 msgstr "Excluyendo"
9350
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9352 msgid "Attach Warner"
9353 msgstr "Aviso de adjuntos"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9357 msgid "Bogofilter"
9358 msgstr "Bogofilter"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9361 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9362 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9365 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9366 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9369 msgid ""
9370 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9371 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9372 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9373 "with a few hundred spam and ham messages."
9374 msgstr ""
9375 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9376 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9377 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9378 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9384 "couldn't be run."
9385 msgstr ""
9386 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9387 "pudo ejecutar."
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9390 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9391 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9395 #, c-format
9396 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9397 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9400 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9401 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9407 "%s"
9408 msgstr ""
9409 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9410 "%s"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9413 msgid ""
9414 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9415 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9416 "locally.\n"
9417 "\n"
9418 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9419 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9420 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9421 "\n"
9422 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9423 "specially designated folder.\n"
9424 "\n"
9425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9426 msgstr ""
9427 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9428 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9429 "esté instalado localmente.\n"
9430 "\n"
9431 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9432 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9433 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9434 "bueno».\n"
9435 "\n"
9436 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9437 "carpeta designada al efecto.\n"
9438 "\n"
9439 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9440 "Bogofilter»"
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9444 msgid "Spam detection"
9445 msgstr "Detección de correo basura"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9449 msgid "Spam learning"
9450 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9455 msgid "Process messages on receiving"
9456 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9457
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9461 msgid "Maximum size"
9462 msgstr "Tamaño máximo"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9467 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9468 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9473 msgid "KB"
9474 msgstr "kB"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9477 msgid "Delete spam"
9478 msgstr "Borrar basura"
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9481 msgid "Save spam in..."
9482 msgstr "Guardar correo basura en..."
9483
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9485 msgid "Only mark as spam"
9486 msgstr "Solo marcar como basura"
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9491 msgid ""
9492 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9493 msgstr ""
9494 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9495 "la Papelera."
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9500 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9501 msgstr ""
9502 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9505 msgid "When unsure, move to"
9506 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9509 msgid ""
9510 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9511 "the Inbox folder."
9512 msgstr ""
9513 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9514 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9517 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9518 msgstr ""
9519 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9520 "identificación como basura no es segura."
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9523 msgid "Insert X-Bogosity header"
9524 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9527 msgid "Only done for messages in MH folders"
9528 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9533 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9534 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9539 msgid ""
9540 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9541 "normal folder even if detected as spam"
9542 msgstr ""
9543 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9544 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9549 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9550 msgstr ""
9551 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9552 "direcciones"
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9556 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9557 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9560 msgid ""
9561 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9562 "learn it as ham."
9563 msgstr ""
9564 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9565 "lista blanca se aprende como bueno."
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9568 msgid "Bogofilter call"
9569 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9572 msgid "Path to bogofilter executable"
9573 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9578 msgid "Mark spam as read"
9579 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9580
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9582 msgid "Bsfilter"
9583 msgstr "Bsfilter"
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9586 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9587 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9590 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9591 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9594 msgid ""
9595 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9596 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9597 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9598 "a few hundred spam and ham messages."
9599 msgstr ""
9600 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9601 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9602 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9603 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9604
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9609 "run."
9610 msgstr ""
9611 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9612 "ejecutar."
9613
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9615 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9616 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9617
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9619 msgid ""
9620 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9621 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9622 "locally.\n"
9623 "\n"
9624 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9625 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9626 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9627 "\n"
9628 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9629 "specially designated folder.\n"
9630 "\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9632 msgstr ""
9633 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9634 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9635 "esté instalado localmente.\n"
9636 "\n"
9637 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9638 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9639 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9640 "bueno».\n"
9641 "\n"
9642 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9643 "carpeta designada al efecto.\n"
9644 "\n"
9645 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9646
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9649 msgid "Save spam in"
9650 msgstr "Guardar correo basura en"
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9653 msgid ""
9654 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9655 "learn it as ham."
9656 msgstr ""
9657 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9658 "correo basura o no esté seguro."
9659
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9661 msgid "Bsfilter call"
9662 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9663
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9665 msgid "Path to bsfilter executable"
9666 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9670 msgid "Clam AntiVirus"
9671 msgstr "Antivirus Clam"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9674 msgid ""
9675 "Scanning\n"
9676 "No socket information.\n"
9677 "Antivirus disabled."
9678 msgstr ""
9679 "Verificación\n"
9680 "No hay información de conector.\n"
9681 "Antivirus desactivado."
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9684 msgid ""
9685 "Scanning\n"
9686 "Clamd does not respond to ping.\n"
9687 "Is clamd running?"
9688 msgstr ""
9689 "Verificación\n"
9690 "Clamd no responde al ping.\n"
9691 "¿Está clamd ejecutándose?"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9694 #, c-format
9695 msgid "Detected %s virus."
9696 msgstr "Detectado virus %s."
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9699 #, c-format
9700 msgid ""
9701 "Scanning error:\n"
9702 "%s"
9703 msgstr ""
9704 "Error verificando:\n"
9705 "%s"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9708 #, c-format
9709 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9710 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9713 msgid "ClamAV: scanning message..."
9714 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9717 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9718 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9721 msgid ""
9722 "Init\n"
9723 "No socket information.\n"
9724 "Antivirus disabled."
9725 msgstr ""
9726 "Inicio\n"
9727 "No hay información de conector.\n"
9728 "Antivirus desactivado."
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9731 msgid ""
9732 "Init\n"
9733 "Clamd does not respond to ping.\n"
9734 "Is clamd running?"
9735 msgstr ""
9736 "Inicio\n"
9737 "Clamd no responde al ping.\n"
9738 "¿Está ejecutándose clamd?"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9741 msgid ""
9742 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9743 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9744 "\n"
9745 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9746 "saved in a specially designated folder.\n"
9747 "\n"
9748 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9749 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9750 "the permissions for your home folder and the\n"
9751 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9752 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9753 "users at least need to be given execute permissions\n"
9754 "on these folders.\n"
9755 "\n"
9756 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9757 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9758 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9759 "\n"
9760 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9761 msgstr ""
9762 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9763 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9764 "\n"
9765 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9766 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9767 "\n"
9768 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9769 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9770 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9771 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9772 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9773 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9774 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9775 "\n"
9776 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9777 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9778 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9779 "\n"
9780 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9781 "Clam»"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9784 msgid "Virus detection"
9785 msgstr "Detección de virus"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9788 msgid "Select folder to store infected messages in"
9789 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9792 msgid "Enable virus scanning"
9793 msgstr "Activar la verificación de virus"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9796 msgid "Maximum attachment size"
9797 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9800 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9801 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9804 msgid "MB"
9805 msgstr "MB"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9808 msgid "Save infected mail in"
9809 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9812 msgid "Save mail that contains viruses"
9813 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9816 msgid ""
9817 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9818 msgstr ""
9819 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9820 "papelera predeterminada"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9823 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9824 msgstr ""
9825 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9826 "infectado"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9829 msgid "Automatic configuration"
9830 msgstr "Configuración automática"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9833 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9834 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9837 msgid "Where is clamd.conf"
9838 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9841 msgid ""
9842 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9843 "able to locate the file automatically"
9844 msgstr ""
9845 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9846 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9849 msgid "Br_owse"
9850 msgstr "_Examinar"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9853 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9854 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9857 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9858 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9861 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9862 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9865 msgid "Remote Host"
9866 msgstr "Anfitrión remoto"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9869 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9870 msgstr ""
9871 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9874 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9875 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9878 msgid ""
9879 "New config\n"
9880 "No socket information.\n"
9881 "Antivirus disabled."
9882 msgstr ""
9883 "Nueva configuración\n"
9884 "No hay información de conector.\n"
9885 "Antivirus desactivado."
9886
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9888 msgid ""
9889 "New config\n"
9890 "Clamd does not respond to ping.\n"
9891 "Is clamd running?"
9892 msgstr ""
9893 "Nueva configuración\n"
9894 "Clamd no responde al ping.\n"
9895 "¿Está ejecutándose clamd?"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "%s: Unable to open\n"
9901 "clamd will be disabled"
9902 msgstr ""
9903 "%s: No se puede abrir\n"
9904 "Se desactivará clamd"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "%s: Not able to find required information\n"
9910 "clamd will be disabled"
9911 msgstr ""
9912 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9913 "Se desactivará clamd"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9916 msgid "Could not create socket"
9917 msgstr "No se pudo crear el conector"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9920 msgid ": File does not exist"
9921 msgstr ": El fichero no existe"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9924 msgid ": Unable to open"
9925 msgstr ": No se puede abrir"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9930 msgid "Socket write error"
9931 msgstr "Error de escritura en el conector"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: Error reading"
9936 msgstr "%s: Error leyendo"
9937
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9939 msgid "Socket read error"
9940 msgstr "Error de lectura en el conector"
9941
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9943 msgid "Demo"
9944 msgstr "Demostración"
9945
9946 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9947 msgid "Failed to register log text hook"
9948 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9949
9950 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9951 msgid ""
9952 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9953 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9954 "\n"
9955 "It is not really useful."
9956 msgstr ""
9957 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9958 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9959 "salida estándar.\n"
9960 "\n"
9961 "No es realmente útil."
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9964 msgid "Display images"
9965 msgstr "Mostrar imágenes"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9968 msgid "Display embedded images"
9969 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9972 msgid "Execute javascript"
9973 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9976 msgid "Execute embedded javascript"
9977 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9980 msgid "Execute Java applets"
9981 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9984 msgid "Execute embedded Java applets"
9985 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9988 msgid "Render objects using plugins"
9989 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9992 msgid "Render embedded objects using plugins"
9993 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9996 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9997 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10000 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10001 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10004 msgid "Proxy"
10005 msgstr "Proxy"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10008 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10009 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10012 msgid "Use proxy"
10013 msgstr "Usar proxy"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10016 msgid "Remote resources"
10017 msgstr "Recursos remotos"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10020 msgid ""
10021 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10022 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10023 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10024 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10025 "in the email."
10026 msgstr ""
10027 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10028 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10029 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10030 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10031 "adjunto al correo."
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10034 msgid "Enable loading of remote content"
10035 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10038 msgid "When clicking on a link, by default"
10039 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10042 msgid "Open in external browser"
10043 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10046 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10047 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10052 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10053 #: src/prefs_customheader.c:234
10054 msgid "Bro_wse"
10055 msgstr "E_xplorar"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10058 msgid "Select stylesheet"
10059 msgstr "Seleccionar estilos"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10062 msgid "Remote content loading is disabled."
10063 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10066 msgid "Load images"
10067 msgstr "Cargar imágenes"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10070 msgid "Enable remote content"
10071 msgstr "Activar contenidos remotos"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10074 msgid "Enable Javascript"
10075 msgstr "Activar Javascript"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10078 msgid "Enable Plugins"
10079 msgstr "Activar módulos"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10082 msgid "Enable Java"
10083 msgstr "Activar Java"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10086 msgid "Open links with external browser"
10087 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10090 #, c-format
10091 msgid "An error occurred: %d\n"
10092 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10095 #, c-format
10096 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10097 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10100 msgid "Search the Web"
10101 msgstr "Buscar en la web"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10104 msgid "Open in Viewer"
10105 msgstr "Abrir en el visor"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10108 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10109 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10112 msgid "Open in Browser"
10113 msgstr "Abrir con el navegador"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10116 msgid "Open Image"
10117 msgstr "Abrir imagen"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10120 msgid "Copy Link"
10121 msgstr "Copiar enlace"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10124 msgid "Download Link"
10125 msgstr "Descargar enlace"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10128 msgid "Save Image As"
10129 msgstr "Descargar imagen como"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10132 msgid "Copy Image"
10133 msgstr "Copiar imagen"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10136 msgid "Import feed"
10137 msgstr "Importar canal"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10140 msgid "Fancy"
10141 msgstr "Fancy"
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10144 msgid "Fancy HTML Viewer"
10145 msgstr "Visor HTML Fancy"
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10151 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10152 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10153 msgstr ""
10154 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10155 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10156 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10157
10158 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10161 msgid "Fetchinfo"
10162 msgstr "Fetchinfo"
10163
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10165 msgid "Failed to register mail receive hook"
10166 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10167
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10169 msgid ""
10170 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10171 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10172 "ID and retrieval time.\n"
10173 "\n"
10174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10175 msgstr ""
10176 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10177 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10178 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10179 "\n"
10180 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10183 msgid "Mail marking"
10184 msgstr "Marcado de correo"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10187 msgid "Add fetchinfo headers"
10188 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10191 msgid "Headers to be added"
10192 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10195 msgid "UIDL"
10196 msgstr "UIDL"
10197
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10199 msgid ""
10200 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10201 msgstr ""
10202 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10203 "(POP3)"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Account name"
10207 msgstr "Nombre de cuenta"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10210 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10211 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Receive server"
10215 msgstr "Servidor de recepción"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10218 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10219 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10222 msgid "UserID"
10223 msgstr "Id. de usuario"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10226 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10227 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10230 msgid "Fetch time"
10231 msgstr "Momento de obtención"
10232
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10234 msgid ""
10235 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10236 "RFC822 format"
10237 msgstr ""
10238 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10239 "mensaje en formato RFC822"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10242 msgid "GData plugin: Authorization required"
10243 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10246 msgid ""
10247 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10248 "the GData plugin.\n"
10249 "\n"
10250 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10251 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10252 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10253 "list."
10254 msgstr ""
10255 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10256 "utilizar el módulo de GData.\n"
10257 "\n"
10258 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10259 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10260 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10261 "Mail a su lista de contactos de Google."
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10264 msgid "Step 1:"
10265 msgstr "Paso 1:"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10268 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10269 msgstr ""
10270 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10273 msgid "Step 2:"
10274 msgstr "Paso 2:"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Introducir código:"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10281 #, c-format
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10284
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10287 #, c-format
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Añadido %d de"
10291 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10292
10293 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10295 #, c-format
10296 msgid "1 contact to the cache"
10297 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10298 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10299 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10302 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10303 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10306 #, c-format
10307 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10308 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10311 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10312 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10315 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10316 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10319 #, c-format
10320 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10321 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10324 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10325 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10328 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10329 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10332 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10333 msgstr ""
10334 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10335 "autorización\n"
10336
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10338 msgid ""
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10340 "cancelled\n"
10341 msgstr ""
10342 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10343 "solicitud de la autorización\n"
10344
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10346 #, c-format
10347 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10348 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10352 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10358 msgstr ""
10359 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10360 "refrescando ahora\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Autenticación"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10373 msgid "Username:"
10374 msgstr "Usuario:"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Número máximo de resultados:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10386 msgid "GData"
10387 msgstr "GData"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10398 msgid ""
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10400 "\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10404 "\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10406 msgstr ""
10407 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10408 "\n"
10409 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10410 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10411 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10412 "\n"
10413 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10414
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10416 msgid "GData integration"
10417 msgstr "Integración con GData"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10423 msgid "Libravatar"
10424 msgstr "Libravatar"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10427 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10428 msgstr ""
10429 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10432 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10433 msgstr ""
10434 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10437 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10438 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10441 msgid "Failed to load missing items cache"
10442 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10445 msgid ""
10446 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10447 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10448 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10449 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10450 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10451 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10452 "\n"
10453 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10454 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10455 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10456 "\n"
10457 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10458 msgstr ""
10459 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10460 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10461 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10462 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10463 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10464 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10465 "\n"
10466 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10467 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10468 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10469 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10470 "\n"
10471 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10474 msgid "Error reading cache stats"
10475 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10478 #, c-format
10479 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10480 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10483 #, c-format
10484 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10485 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10488 msgid "Clear icon cache"
10489 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10492 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10493 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10496 msgid "Not enough memory for operation"
10497 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Icon cache successfully cleared:\n"
10503 "• %u missing entries removed.\n"
10504 "• %u files removed."
10505 msgstr ""
10506 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10507 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10508 "• %u archivos eliminados."
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10511 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10512 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10513
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "Errors clearing icon cache:\n"
10518 "• %u missing entries removed.\n"
10519 "• %u files removed.\n"
10520 "• %u files failed to be read.\n"
10521 "• %u files couldn't be removed."
10522 msgstr ""
10523 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10524 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10525 "• %u archivos eliminados.\n"
10526 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10527 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10530 msgid "Error clearing icon cache."
10531 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10534 msgid "_Use cached icons"
10535 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10538 msgid ""
10539 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10540 msgstr ""
10541 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10542 "petición de red"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 msgid "Cache refresh interval"
10546 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10550 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10551 msgid "hours"
10552 msgstr "horas"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10555 msgid "Mystery man"
10556 msgstr "Hombre misterioso"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10559 msgid "Identicon"
10560 msgstr "Identicon"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10563 msgid "MonsterID"
10564 msgstr "MonsterID"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10567 msgid "Wavatar"
10568 msgstr "Wavatar"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10571 msgid "Retro"
10572 msgstr "Retro"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10575 msgid "Custom URL"
10576 msgstr "URL de usuario"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10579 msgid "A blank image"
10580 msgstr "Una imagen en blanco"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10583 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10584 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10587 msgid "A generated geometric pattern"
10588 msgstr "Genera una trama geométrica"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10591 msgid "A generated full-body monster"
10592 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10595 msgid "A generated almost unique face"
10596 msgstr "Genera una cara casi única"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10599 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10600 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10603 msgid "Redirect to a user provided URL"
10604 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10607 msgid ""
10608 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10609 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10610 msgstr ""
10611 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10612 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10613 "predeterminado de libravatar."
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10620 msgid ""
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10623 msgstr ""
10624 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10625 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10633 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10636 msgid "Request timeout"
10637 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10640 msgid "second(s)"
10641 msgstr "segundo(s)"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10644 msgid ""
10645 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10646 "than global socket I/O timeout."
10647 msgstr ""
10648 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10649 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10650 "del conector."
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10653 msgid "Icon cache"
10654 msgstr "Caché de avatares"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10657 msgid "Default missing icon mode"
10658 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10661 msgid "Network"
10662 msgstr "Red"
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10665 msgid "mailmbox folder"
10666 msgstr "carpeta mailmbox"
10667
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10669 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10670 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10671
10672 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10673 msgid "MBOX"
10674 msgstr "MBOX"
10675
10676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10677 msgid ""
10678 "Input the location of mailbox.\n"
10679 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10680 "scanned automatically."
10681 msgstr ""
10682 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10683 "Si especifica un buzón existente será\n"
10684 "escaneado automáticamente."
10685
10686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10690 "Do you really want to delete?"
10691 msgstr ""
10692 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10693 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10696 msgid "No Sieve auth method available\n"
10697 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10700 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10701 msgstr ""
10702 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10705 msgid "Disconnected"
10706 msgstr "Desconectado"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10709 #, c-format
10710 msgid "Disconnected: %s"
10711 msgstr "Desconectado: %s"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10715 #, c-format
10716 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10717 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10720 msgid "STARTTLS failed"
10721 msgstr "STARTTLS falló"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10728 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10729 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10732 #, c-format
10733 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10734 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10737 #, c-format
10738 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10739 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10742 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10743 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10746 msgid "Auth method not available"
10747 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10750 #, c-format
10751 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10752 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10755 msgid "_Filter"
10756 msgstr "_Filtrar"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10760 msgid "Chec_k Syntax"
10761 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10764 msgid "Re_vert"
10765 msgstr "Re_vertir"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10770 msgid "Unable to get script contents"
10771 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10774 msgid "Reverting..."
10775 msgstr "Revirtiendo..."
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10778 msgid "Revert script"
10779 msgstr "Script de reversión"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10782 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10783 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10786 msgid "_Revert"
10787 msgstr "_Revertir"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10790 msgid "Script saved successfully."
10791 msgstr "Script guardado correctamente."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10794 msgid "Saving..."
10795 msgstr "Guardando..."
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10798 msgid "Checking syntax..."
10799 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10802 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10803 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10806 #, c-format
10807 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10808 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10812 msgid "Loading..."
10813 msgstr "Cargando..."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10817 msgid "Add Sieve script"
10818 msgstr "Añadir script Sieve"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10821 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10822 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10825 msgid "Enter new name for the script."
10826 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10829 #, c-format
10830 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10831 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10834 msgid "Delete filter"
10835 msgstr "Eliminar filtro"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10838 msgid "Active"
10839 msgstr "Activo"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10842 msgid "An account can only have one active script at a time."
10843 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10846 msgid "Unable to connect"
10847 msgstr "No se ha podido conectar"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10850 msgid "Listing scripts..."
10851 msgstr "Listando scripts..."
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10854 msgid "Connecting..."
10855 msgstr "Conectando..."
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10858 msgid "Manage Sieve Filters"
10859 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10862 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10863 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10867 msgid "ManageSieve"
10868 msgstr "Gestionar Sieve"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10871 msgid "Manage Sieve Filters..."
10872 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10875 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10876 msgstr ""
10877 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10878 "ManageSieve."
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10881 msgid "Enable Sieve"
10882 msgstr "Activar Sieve"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10885 msgid "Server information"
10886 msgstr "Información del servidor"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10889 msgid "Server name"
10890 msgstr "Nombre del servidor"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10893 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10894 msgstr ""
10895 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10898 msgid "Server port"
10899 msgstr "Puerto del servidor"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10902 msgid "Connect to this port instead of the default"
10903 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10906 msgid "Encryption"
10907 msgstr "Cifrado"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10910 msgid "No encryption"
10911 msgstr "Sin cifrado"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10914 msgid "Use STARTTLS when available"
10915 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10918 msgid "Require STARTTLS"
10919 msgstr "Requerir STARTTLS"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10923 msgid "No authentication"
10924 msgstr "Sin autenticación"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10927 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10928 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10931 msgid "Specify authentication"
10932 msgstr "Especificar autenticación"
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10937 #: src/prefs_account.c:1832
10938 msgid "User ID"
10939 msgstr "Usuario"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10945 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10946 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10947 msgid "Password"
10948 msgstr "Contraseña"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10951 #: src/prefs_account.c:1804
10952 msgid "Authentication method"
10953 msgstr "Método de autenticación"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10956 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10957 #: src/prefs_themes.c:1112
10958 msgid "Automatic"
10959 msgstr "Automático"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10962 msgid "Sieve server must not contain a space."
10963 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10966 msgid "Sieve server is not entered."
10967 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10970 msgid "Sieve"
10971 msgstr "Sieve"
10972
10973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10974 msgid "NewMail"
10975 msgstr "Registro de correo nuevo"
10976
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10978 msgid "Failed to register newmail hook"
10979 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10980
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10982 #, c-format
10983 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10984 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10985
10986 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10990 "after sorting.\n"
10991 "\n"
10992 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10993 "\n"
10994 "Current log is %s"
10995 msgstr ""
10996 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10997 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10998 "\n"
10999 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11000 "\n"
11001 "El registro actual esta en %s"
11002
11003 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11004 msgid "Log file"
11005 msgstr "Fichero de registro"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11008 msgid "Folder:"
11009 msgstr "Carpeta:"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11012 msgid "Select folder(s)"
11013 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11016 msgid "select recursively"
11017 msgstr "seleccionar recursivamente"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11020 msgid "No new messages"
11021 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11033 msgid "Notification"
11034 msgstr "Notificación"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11037 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11038 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11041 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11042 msgstr ""
11043 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11044 "módulo de notificación"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11047 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11048 msgstr ""
11049 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11050 "notificación"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11053 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11054 msgstr ""
11055 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11056 "el módulo de notificación"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11059 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11060 msgstr ""
11061 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11062 "notificación"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11065 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11066 msgstr ""
11067 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11068 "de notificación"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11072 msgstr ""
11073 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11074 "notificación"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11077 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11078 msgstr ""
11079 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11080 "de notificación"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11083 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11084 msgstr ""
11085 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11088 msgid ""
11089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11090 "email.\n"
11091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11092 "preferences dialog.\n"
11093 "\n"
11094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11095 msgstr ""
11096 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11097 "correo nuevo y no leído.\n"
11098 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11099 "preferencias.\n"
11100 "\n"
11101 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11104 msgid "Various tools"
11105 msgstr "Varias herramientas"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11108 msgid "New Mail message"
11109 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11112 msgid "New News post"
11113 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11116 msgid "A new message arrived"
11117 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11120 msgid "New Calendar message"
11121 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11125 msgid "A new calendar message arrived"
11126 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11129 msgid "New RSS feed article"
11130 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11135 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11138 msgid "New unknown message"
11139 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11142 msgid "Unknown message type arrived"
11143 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11147 msgid "Present main window"
11148 msgstr "Abrir la ventana principal"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11151 msgid "Mail message"
11152 msgstr "Mensaje de correo"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11156 #, c-format
11157 msgid "%d new message arrived"
11158 msgid_plural "%d new messages arrived"
11159 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11160 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11163 msgid "News message"
11164 msgstr "Mensaje de noticias"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11167 msgid "Calendar message"
11168 msgstr "Mensaje de calendario"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11172 #, c-format
11173 msgid "%d new calendar message arrived"
11174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11175 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11176 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11179 msgid "RSS news feed"
11180 msgstr "Canal de noticias RSS"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11183 #, c-format
11184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11186 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11187 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11190 #, c-format
11191 msgid "%d new message"
11192 msgid_plural "%d new messages"
11193 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11194 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11197 msgid "Hotkeys"
11198 msgstr "Atajos de teclado"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11201 msgid "Banner"
11202 msgstr "Panel"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11205 msgid "Popup"
11206 msgstr "Emergente"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11209 #: src/prefs_receive.c:152
11210 msgid "Command"
11211 msgstr "Orden"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11214 msgid "LCD"
11215 msgstr "Pantalla LCD"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11218 msgid "SysTrayicon"
11219 msgstr "Bandeja del sistema"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11222 msgid "Indicator"
11223 msgstr "Indicador"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11226 msgid "Include folder types"
11227 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11230 msgid "Mail folders"
11231 msgstr "Carpetas de correo"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11234 msgid "News folders"
11235 msgstr "Carpetas de noticias"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11238 msgid "RSSyl folders"
11239 msgstr "Carpetas RSSyl"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11242 msgid "vCalendar folders"
11243 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11246 msgid "These settings override folder-specific selections."
11247 msgstr ""
11248 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11249 "carpeta."
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11252 msgid "Global notification settings"
11253 msgstr "Configuración global de notificación"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11256 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11257 msgstr ""
11258 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11259 "mensajes nuevos"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11262 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11263 msgstr ""
11264 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11265 "mensajes sin leer"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11268 msgid "Use sound theme"
11269 msgstr "Usar tema de sonido"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11272 msgid "Show banner"
11273 msgstr "Mostrar panel"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11277 #: src/prefs_receive.c:228
11278 msgid "Never"
11279 msgstr "Nunca"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11282 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11283 msgid "Always"
11284 msgstr "Siempre"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11287 msgid "Only when not empty"
11288 msgstr "Sólo si no está vacío"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11291 msgid "Banner speed"
11292 msgstr "Velocidad del panel"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11295 msgid "Maximum number of messages"
11296 msgstr "Número máximo de mensajes"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11299 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11300 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11303 msgid "Banner width"
11304 msgstr "Anchura del panel"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11307 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11308 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11311 msgid "pixel(s)"
11312 msgstr "píxel(s)"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11315 msgid "Include unread mails in banner"
11316 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11319 msgid "Make banner sticky"
11320 msgstr "Hacer el panel persistente"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11326 msgid "Only include selected folders"
11327 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11333 msgid "Select folders..."
11334 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11337 msgid "Banner colors"
11338 msgstr "Colores del panel"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11342 msgid "Use custom colors"
11343 msgstr "Usar colores propios"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11347 msgid "Foreground"
11348 msgstr "Primer plano"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11352 msgid "Foreground color"
11353 msgstr "Color de primer plano"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11359 msgid "Background"
11360 msgstr "Fondo"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11364 msgid "Background color"
11365 msgstr "Color de fondo"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11369 msgid "Enable popup"
11370 msgstr "Activar emergente"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11374 msgid "Popup timeout"
11375 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11381 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11382 msgid "seconds"
11383 msgstr "segundos"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11386 msgid "Make popup sticky"
11387 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11390 msgid "Set popup window width and position"
11391 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11394 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11395 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11399 msgid "Display folder name"
11400 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11403 msgid "Sample popup window"
11404 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11407 msgid "Done"
11408 msgstr "Hecho"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11411 msgid "Select command"
11412 msgstr "Selecciona orden"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11415 msgid "Enable command"
11416 msgstr "Activar orden"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11419 msgid "Command to execute"
11420 msgstr "Orden a ejecutar"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11423 msgid "Block command after execution for"
11424 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11427 msgid "Enable LCD"
11428 msgstr "Activar pantalla LCD"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11431 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11432 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11435 msgid "Enable Trayicon"
11436 msgstr "Activar icono en bandeja"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11439 msgid "Hide at start-up"
11440 msgstr "Ocultar al inicio"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11443 msgid "Close to tray"
11444 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11447 msgid "Hide when iconified"
11448 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11449
11450 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11451 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11452 #. notification bubble. If your language does not have a word
11453 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11454 #. instead.See also
11455 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11457 msgid "Passive toaster popup"
11458 msgstr "Burbuja de notificación"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11461 msgid "Add to Indicator Applet"
11462 msgstr "Añadir al applet indicador"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11465 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11466 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11469 msgid "Enable global hotkeys"
11470 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11473 #, c-format
11474 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11475 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11478 msgid "<control><shift>F11"
11479 msgstr "<control><shift>F11"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11482 msgid "<alt>N"
11483 msgstr "<alt>N"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11486 msgid "Toggle minimize"
11487 msgstr "Cambiar minimizar"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11490 msgid "_Get Mail"
11491 msgstr "_Recibir correo"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11494 msgid "_Get Mail from account"
11495 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11498 msgid "_Email"
11499 msgstr "_Correo"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11502 msgid "E_mail from account"
11503 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11506 msgid "Open A_ddressbook"
11507 msgstr "_Agenda de direcciones"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11510 msgid "E_xit Claws Mail"
11511 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11514 msgid "_Work Offline"
11515 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11518 msgid "Show Trayicon Notifications"
11519 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11520
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11522 #, c-format
11523 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11524 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11527 msgid "New mail message"
11528 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11531 msgid "New news post"
11532 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11535 msgid "New calendar message"
11536 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11539 msgid "New article in RSS feed"
11540 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11543 msgid "New messages arrived"
11544 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11547 #, c-format
11548 msgid "%d new mail message arrived"
11549 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11550 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11551 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11554 #, c-format
11555 msgid "%d new news post arrived"
11556 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11557 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11558 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11561 #, c-format
11562 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11563 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11564 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11565 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11568 msgid "Title:"
11569 msgstr "Título:"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11572 msgid "Author:"
11573 msgstr "Autor:"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11576 msgid "Creator:"
11577 msgstr "Creador:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11580 msgid "Producer:"
11581 msgstr "Productor:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11584 msgid "Created:"
11585 msgstr "Creado:"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11588 msgid "Modified:"
11589 msgstr "Modificado:"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11592 msgid "Format:"
11593 msgstr "Formato:"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11597 msgid "Optimized:"
11598 msgstr "Optimizado:"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11601 msgid "PDF properties"
11602 msgstr "Propiedades del PDF"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11605 msgid "Enter password"
11606 msgstr "Introducir contraseña"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11609 msgid ""
11610 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11611 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11614 #, c-format
11615 msgid "%s Document"
11616 msgstr "%s documento"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11619 #, c-format
11620 msgid "of %d"
11621 msgstr "de %d"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11624 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11625 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11629 msgid "Document Index"
11630 msgstr "Índice del documento"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11633 msgid "First Page"
11634 msgstr "Primera página"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11637 msgid "Previous Page"
11638 msgstr "Página anterior"
11639
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11641 msgid "Next Page"
11642 msgstr "Página siguiente"
11643
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11645 msgid "Last Page"
11646 msgstr "Última página"
11647
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11649 msgid "Zoom In"
11650 msgstr "Aumentar"
11651
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11653 msgid "Zoom Out"
11654 msgstr "Disminuir"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11657 msgid "Fit Page"
11658 msgstr "Ajustar página"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11661 msgid "Fit Page Width"
11662 msgstr "Ajustar ancho"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11665 msgid "Rotate Left"
11666 msgstr "Rotar izquierda"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11669 msgid "Rotate Right"
11670 msgstr "Rotar derecha"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11673 msgid "Print Document"
11674 msgstr "Imprimir documento"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11677 msgid "Document Info"
11678 msgstr "Información del documento"
11679
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11681 msgid "Page Number"
11682 msgstr "Número de página"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11685 msgid "Zoom Factor"
11686 msgstr "Factor de aumento"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11692 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11693 "\n"
11694 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11695 msgstr ""
11696 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11697 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11698 "\n"
11699 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11704 msgid "PDF Viewer"
11705 msgstr "Visor PDF"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11711 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11712 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11713 "\n"
11714 "%s"
11715 msgstr ""
11716 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11717 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11718 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11719 "\n"
11720 "%s"
11721
11722 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11723 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11724 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11727 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11728 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11731 msgid "Passphrase"
11732 msgstr "Frase contraseña"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11735 msgid "[no user id]"
11736 msgstr "[sin id usuario]"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11739 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11740 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11743 msgid "Passphrases did not match.\n"
11744 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11747 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11748 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11751 msgid "Please enter the passphrase for:"
11752 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11755 msgid "Bad passphrase.\n"
11756 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11759 msgid "Key import"
11760 msgstr "Importar clave"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11763 msgid ""
11764 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11765 "from a keyserver?"
11766 msgstr ""
11767 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11768 "importarla desde un servidor de claves?"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11771 msgid ""
11772 "\n"
11773 "  Key ID "
11774 msgstr ""
11775 "\n"
11776 "  ID de clave "
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11779 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11780 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11783 msgid "   It should be possible to import it "
11784 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11787 msgid ""
11788 "when working online,\n"
11789 "   or "
11790 msgstr ""
11791 "mientras trabaje con conexión,\n"
11792 "   o "
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11795 msgid ""
11796 "with the following command: \n"
11797 "\n"
11798 "     "
11799 msgstr ""
11800 "con la orden siguiente: \n"
11801 "\n"
11802 "     "
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11805 msgid ""
11806 "\n"
11807 "  Importing key ID "
11808 msgstr ""
11809 "\n"
11810 "  Importando el ID de clave "
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11813 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11814 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11817 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11818 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11821 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11822 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11825 msgid ""
11826 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11827 "\n"
11828 "     "
11829 msgstr ""
11830 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11831 "\n"
11832 "     "
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11835 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11836 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11839 msgid "PGP/Core"
11840 msgstr "PGP/Core"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11843 msgid ""
11844 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11845 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11846 "\n"
11847 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11848 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11849 "\n"
11850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11851 "\n"
11852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853 msgstr ""
11854 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11855 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11856 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11857 "\n"
11858 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11859 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11860 "\n"
11861 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11862 "\n"
11863 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11866 msgid "Core operations"
11867 msgstr "Operaciones principales"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11870 msgid "Automatically check signatures"
11871 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11874 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11875 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11878 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11879 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11882 msgid "Store passphrase in memory"
11883 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11886 msgid "Expire after"
11887 msgstr "Caduca después de"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11890 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11891 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11895 #: src/prefs_receive.c:187
11896 msgid "minutes"
11897 msgstr "minutos"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11900 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11901 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11904 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11905 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11908 msgid "Path to GnuPG executable"
11909 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11912 msgid ""
11913 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11914 "determined."
11915 msgstr ""
11916 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11917 "manera automática."
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11920 msgid "Select GnuPG executable"
11921 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11924 msgid "Sign key"
11925 msgstr "Clave para firmar"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11928 msgid "Use default GnuPG key"
11929 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11932 msgid "Select key by your email address"
11933 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11936 msgid "Specify key manually"
11937 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11940 msgid "User or key ID:"
11941 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11944 msgid "No secret key found."
11945 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11948 msgid "Generate a new key pair"
11949 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11952 msgid "GPG"
11953 msgstr "GPG"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11956 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11957 msgid "S/MIME"
11958 msgstr "S/MIME"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11961 #, c-format
11962 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11963 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11966 #, c-format
11967 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11968 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11971 msgid "Undefined"
11972 msgstr "Indefinida"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11976 msgid "Marginal"
11977 msgstr "Marginal"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11981 msgid "Ultimate"
11982 msgstr "Absoluta"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11985 msgid "Select Keys"
11986 msgstr "Seleccione claves"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11989 msgid "Key ID"
11990 msgstr "ID de clave"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11993 msgid "Trust"
11994 msgstr "Confianza"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11997 msgid "_Other"
11998 msgstr "_Otras"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12001 msgid "Do_n't encrypt"
12002 msgstr "_No cifrar"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12005 msgid "Add key"
12006 msgstr "Añadir clave"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12009 msgid "Enter another user or key ID:"
12010 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12013 #, c-format
12014 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12015 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12018 #, c-format
12019 msgid ""
12020 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12021 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12022 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12023 "\n"
12024 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12025 "\n"
12026 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12027 msgstr ""
12028 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12029 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12030 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12031 "\n"
12032 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12033 "\n"
12034 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12038 msgid "No signature found"
12039 msgstr "No se encontró firma"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12042 msgid "Untrusted"
12043 msgstr "No fiable"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12046 #, c-format
12047 msgid "The signature can't be checked - %s"
12048 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12051 msgid "The signature has not been checked."
12052 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12056 msgstr ""
12057 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12060 #, c-format
12061 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12062 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12065 #, c-format
12066 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12067 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12070 #, c-format
12071 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12072 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12075 #, c-format
12076 msgid "Good signature from \"%s\""
12077 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12080 #, c-format
12081 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12082 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12085 #, c-format
12086 msgid "Expired signature from \"%s\""
12087 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12090 #, c-format
12091 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12092 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12095 #, c-format
12096 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12097 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12100 #, c-format
12101 msgid "Bad signature from \"%s\""
12102 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12105 msgid "The signature has not been checked"
12106 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12109 msgid "Error checking signature: no status\n"
12110 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12113 #, c-format
12114 msgid "Error checking signature: %s\n"
12115 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12118 #, c-format
12119 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12120 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12123 #, c-format
12124 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12125 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12128 #, c-format
12129 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12130 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12133 #, c-format
12134 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12135 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12138 #, c-format
12139 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12140 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12143 #, c-format
12144 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12145 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12148 #, c-format
12149 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12150 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12153 msgid "Revoked"
12154 msgstr "Revocado"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12157 #, c-format
12158 msgid "Owner Trust: %s\n"
12159 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12162 msgid "No key!"
12163 msgstr "¡No hay clave!"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12166 msgid "Primary key fingerprint:"
12167 msgstr "Huella de clave primaria:"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12170 #, c-format
12171 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12172 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12175 #, c-format
12176 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12177 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12180 #, c-format
12181 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12182 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12185 #, c-format
12186 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12187 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12190 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12191 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12194 #, c-format
12195 msgid "Secret key not found (%s)"
12196 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12199 #, c-format
12200 msgid "Error setting secret key: %s"
12201 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12204 #, c-format
12205 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12206 msgstr ""
12207 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12208 "apropiadamente."
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12214 "version %s is required.\n"
12215 msgstr ""
12216 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12217 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12220 #, c-format
12221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12222 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12225 msgid ""
12226 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12227 "OpenPGP support disabled."
12228 msgstr ""
12229 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12230 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12233 msgid ""
12234 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12235 "generate a key pair.\n"
12236 msgstr ""
12237 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12238 "generar un par de claves.\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12241 msgid "No PGP key found"
12242 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12245 msgid ""
12246 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12247 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12248 "Do you want to create a new key pair now?"
12249 msgstr ""
12250 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12251 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12252 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12255 #, c-format
12256 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12257 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12260 msgid ""
12261 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12262 "generate entropy..."
12263 msgstr ""
12264 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12265 "generar entropía..."
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12268 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12269 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12272 #, c-format
12273 msgid ""
12274 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12275 "%s\n"
12276 "\n"
12277 "Do you want to export it to a keyserver?"
12278 msgstr ""
12279 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12280 "%s\n"
12281 "\n"
12282 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12285 msgid "Key generated"
12286 msgstr "Clave generada"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12289 msgid "Key exported."
12290 msgstr "Clave exportada."
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12293 msgid "Couldn't export key."
12294 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12297 msgid "Incorrect part"
12298 msgstr "Parte incorrecta"
12299
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12301 msgid "Not a text part"
12302 msgstr "No es una parte de texto"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12305 msgid "Couldn't get text data."
12306 msgstr "No se puede obtener el texto."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12309 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12310 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12316 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12317 #, c-format
12318 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12319 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12322 msgid "Couldn't parse mime part."
12323 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12328 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12334 #, c-format
12335 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12336 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12340 msgid ""
12341 "\n"
12342 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12343 msgstr ""
12344 "\n"
12345 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12349 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12350 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12353 #, c-format
12354 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12355 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12358 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12359 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12362 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12363 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12366 msgid "Malformed message"
12367 msgstr "Mensaje mal formado"
12368
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12371 #, c-format
12372 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12373 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12376 #, c-format
12377 msgid "Data signing failed, %s"
12378 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12381 #, c-format
12382 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12383 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12386 msgid "Data signing failed, no results."
12387 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12390 msgid "Data signing failed, no contents."
12391 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12394 msgid ""
12395 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12396 "are email headers, like Subject."
12397 msgstr ""
12398 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12399 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12402 #, c-format
12403 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12404 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12407 #, c-format
12408 msgid "Encryption failed, %s"
12409 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12410
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12412 msgid "PGP/Inline"
12413 msgstr "PGP/Inline"
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12416 msgid "PGP/inline"
12417 msgstr "PGP/inline"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12420 msgid ""
12421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12423 "encrypt your own mails.\n"
12424 "\n"
12425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12427 "System\n"
12428 "\n"
12429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12430 "\n"
12431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432 msgstr ""
12433 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12434 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12435 "cifrar sus propios correos.\n"
12436 "\n"
12437 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12438 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12439 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12440 "\n"
12441 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12442 "\n"
12443 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12444
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12446 msgid "Signature boundary not found."
12447 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12448
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12450 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12451 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12452
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12454 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12455 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12456
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12458 #, c-format
12459 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12460 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12461
12462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12463 msgid "OpenPGP digital signature"
12464 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12465
12466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12467 msgid ""
12468 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12469 "Mime system."
12470 msgstr ""
12471 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12472 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12473
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12475 msgid "PGP/Mime"
12476 msgstr "PGP/Mime"
12477
12478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12479 msgid "PGP/MIME"
12480 msgstr "PGP/MIME"
12481
12482 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12483 msgid ""
12484 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12485 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12486 "\n"
12487 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12488 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12489 "System\n"
12490 "\n"
12491 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12492 "\n"
12493 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 msgstr ""
12495 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12496 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12497 "\n"
12498 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12499 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12500 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12501 "\n"
12502 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12503 "\n"
12504 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12505
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12508 msgid "Python scripts"
12509 msgstr "Scripts Python"
12510
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12512 msgid "Show Python console..."
12513 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12514
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12517 msgid "Refresh"
12518 msgstr "Refrescar"
12519
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12521 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12522 #: src/wizard.c:1624
12523 msgid "Browse"
12524 msgstr "Explorar"
12525
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12528 msgid "Python"
12529 msgstr "Python"
12530
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12532 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12533 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12534
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12536 msgid ""
12537 "This plugin provides Python integration features.\n"
12538 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12539 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12540 "\n"
12541 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12542 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12543 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12544 "builtin toolbar editor.\n"
12545 "\n"
12546 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12547 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12548 "\n"
12549 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12550 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12551 "\n"
12552 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12553 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12554 "following files in this directory are recognised:\n"
12555 "\n"
12556 "compose_any\n"
12557 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12558 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12559 "message.\n"
12560 "\n"
12561 "startup\n"
12562 "Executed at plugin load\n"
12563 "\n"
12564 "shutdown\n"
12565 "Executed at plugin unload\n"
12566 "\n"
12567 "\n"
12568 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12569 "\n"
12570 " help(clawsmail)\n"
12571 "\n"
12572 "in the interactive Python console.\n"
12573 "\n"
12574 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12575 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12576 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12577 "inclusion in the examples.\n"
12578 "\n"
12579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12580 msgstr ""
12581 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12582 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12583 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12584 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12585 "\n"
12586 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12587 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12588 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12589 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12590 "\n"
12591 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12592 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12593 "\n"
12594 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12595 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12596 "\n"
12597 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12598 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12599 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12600 "compose_any\n"
12601 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12602 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12603 "\n"
12604 "startup\n"
12605 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12606 "\n"
12607 "shutdown\n"
12608 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12609 "\n"
12610 "\n"
12611 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12612 "\n"
12613 " help(clawsmail)\n"
12614 "\n"
12615 "en la consola interactiva de Python.\n"
12616 "\n"
12617 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12618 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12619 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12620 "en los ejemplos.\n"
12621 "\n"
12622 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12623
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12625 msgid "Python integration"
12626 msgstr "Integración con Python"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12632 "%s"
12633 msgstr ""
12634 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12635 "%s"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12638 #, c-format
12639 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12640 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12643 #, c-format
12644 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12648 #, c-format
12649 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12650 msgstr ""
12651 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12652 "%s\n"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12655 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12656 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "Error while subscribing feed\n"
12662 "%s\n"
12663 "\n"
12664 "Folder name '%s' is not allowed."
12665 msgstr ""
12666 "Error suscribiendo el canal\n"
12667 "%s\n"
12668 "\n"
12669 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12672 msgid ""
12673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12675 "\n"
12676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12678 msgstr ""
12679 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12680 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12681 "\n"
12682 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12683 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12686 msgid "RSS feed"
12687 msgstr "Canal RSS"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12690 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12691 msgid "(empty)"
12692 msgstr "(vacío)"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12695 msgid "Refresh all feeds"
12696 msgstr "Refrescar todos los canales"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12699 msgid "Subscribe feed"
12700 msgstr "Suscribir canal"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12703 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12704 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12707 #, c-format
12708 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12709 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12712 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12713 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12714 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12715 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12718 #, c-format
12719 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12720 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12723 msgid "Remove feed tree"
12724 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12727 msgid "Select an OPML file"
12728 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12738 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12741 #, c-format
12742 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12746 #, c-format
12747 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12751 #, c-format
12752 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12753 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12761 #, c-format
12762 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12763 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12768 msgstr ""
12769 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12770 "del canal en «%s»\n"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12773 msgid "HTTP Basic authentication"
12774 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12777 msgid "Use default refresh interval"
12778 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12781 msgid "Keep old items"
12782 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12785 msgid "_Trim"
12786 msgstr "Recor_tar"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12789 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12790 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12793 msgid "Fetch comments if possible"
12794 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12797 msgid "Always mark it as new"
12798 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12801 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12802 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12805 msgid "Never mark it as new"
12806 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12809 msgid "Add item title to the top of message"
12810 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12813 msgid "Ignore title rename"
12814 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12817 msgid ""
12818 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12819 "of the feed."
12820 msgstr ""
12821 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12822 "del canal cambia el título del mismo."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12826 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12827 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12830 msgid "User name"
12831 msgstr "Nombre de usuario"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12834 msgid "Source URL"
12835 msgstr "URL de origen"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12838 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12839 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12842 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12843 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12844 msgid "days"
12845 msgstr "días"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12848 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12849 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12852 msgid "If an item changes"
12853 msgstr "Si un elemento cambia"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12856 msgid "Items"
12857 msgstr "Elementos"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12860 msgid "Refresh interval"
12861 msgstr "Intervalo de refresco"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12864 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12865 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12868 msgid "_OK"
12869 msgstr "_Aceptar"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12872 msgid "Set feed properties"
12873 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12876 msgid "_Refresh feed"
12877 msgstr "_Refrescar canal"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12880 msgid "Feed pr_operties"
12881 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12884 msgid "Rena_me..."
12885 msgstr "Reno_mbrar..."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12888 msgid "R_efresh recursively"
12889 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12892 msgid "Subscribe _new feed..."
12893 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12896 msgid "Create new _folder..."
12897 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12900 msgid "Import feed list..."
12901 msgstr "Importar lista de canales..."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12904 msgid "Remove tree"
12905 msgstr "Eliminar árbol"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12908 msgid "Add RSS folder tree"
12909 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12912 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12913 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12916 msgid ""
12917 "Creation of folder tree failed.\n"
12918 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12919 "there?"
12920 msgstr ""
12921 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12922 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12923 "el directorio?"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12926 msgid "My Feeds"
12927 msgstr "Mis canales"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12930 msgid "Select cookies file"
12931 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12934 msgid "Default refresh interval"
12935 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12938 msgid "Refresh all feeds on application start"
12939 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12942 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12943 msgstr ""
12944 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12947 msgid "Path to cookies file"
12948 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12951 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12952 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12955 msgid "Refreshing"
12956 msgstr "Refrescando"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12959 msgid "Security and privacy"
12960 msgstr "Seguridad y privacidad"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12963 #, c-format
12964 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12965 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12968 msgid "Subscribe new feed?"
12969 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12972 msgid "Feed folder:"
12973 msgstr "Carpeta del canal:"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12976 msgid ""
12977 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12978 "the feed."
12979 msgstr ""
12980 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12981 "el canal."
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12984 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12985 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12988 #, c-format
12989 msgid "Updating comments for '%s'..."
12990 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12994 msgid "401 (Authorisation required)"
12995 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12999 msgid "403 (Unauthorised)"
13000 msgstr "403 (No autorizado)"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13004 msgid "404 (Not found)"
13005 msgstr "404 (No encontrado)"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13008 #, c-format
13009 msgid "Error %d"
13010 msgstr "Error %d"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13013 #, c-format
13014 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13015 msgid ""
13016 "Error fetching feed at\n"
13017 "<b>%s</b>:\n"
13018 "\n"
13019 "%s"
13020 msgstr ""
13021 "Error recuperando canal en\n"
13022 "<b>%s</b>:\n"
13023 "\n"
13024 "%s"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13027 #, c-format
13028 msgid ""
13029 "No valid feed found at\n"
13030 "<b>%s</b>"
13031 msgstr ""
13032 "Canal no válido encontrado en\n"
13033 "<b>%s</b>"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13036 msgid "Untitled feed"
13037 msgstr "Canal sin título"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13040 #, c-format
13041 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13042 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13045 #, c-format
13046 msgid "Updating feed '%s'..."
13047 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "Couldn't process feed at\n"
13053 "<b>%s</b>\n"
13054 "\n"
13055 "Please contact developers, this should not happen."
13056 msgstr ""
13057 "No se pudo procesar el canal en\n"
13058 "<b>%s</b>\n"
13059 "\n"
13060 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13063 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13064 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13067 msgid ""
13068 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13069 "Please report this, with debug output attached.\n"
13070 msgstr ""
13071 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13072 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13073 "adjunta.\n"
13074
13075 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13076 msgid ""
13077 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13078 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13079 "\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13082 "System\n"
13083 "\n"
13084 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13085 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13086 "configured.\n"
13087 "\n"
13088 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13089 "found at:\n"
13090 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13091 "\n"
13092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13093 msgstr ""
13094 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13095 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13096 "\n"
13097 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13098 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13099 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13100 "\n"
13101 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13102 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13103 "configurados.\n"
13104 "\n"
13105 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13106 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13107 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13108 "\n"
13109 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13110
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13112 #, c-format
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13114 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13115
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13119
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13123
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13127
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13129 msgid ""
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13131 "MIME system."
13132 msgstr ""
13133 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13134 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13135
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13137 msgid "Reporting spam..."
13138 msgstr "Informando de correo basura..."
13139
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13141 msgid "Report spam online..."
13142 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13143
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13147 msgid "SpamReport"
13148 msgstr "Informe de correo basura"
13149
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13151 msgid ""
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13154 "\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13156 " * spamcop.net\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13158 msgstr ""
13159 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13160 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13161 "\n"
13162 " * spam-signal.fr\n"
13163 " * spamcop.net\n"
13164 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13165
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13167 msgid "Spam reporting"
13168 msgstr "Informe de correo basura"
13169
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13171 msgid "Enabled"
13172 msgstr "Habilitado"
13173
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13175 msgid "Forward to:"
13176 msgstr "Reenviar a:"
13177
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13179 msgid "Password:"
13180 msgstr "Contraseña:"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13184 msgid "SpamAssassin"
13185 msgstr "SpamAssassin"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13189 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13193 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13201 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13204 msgid ""
13205 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13206 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13207 "accessible."
13208 msgstr ""
13209 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13210 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13211 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13214 msgid ""
13215 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13216 "learner."
13217 msgstr ""
13218 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13219 "aprendizaje remoto."
13220
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13222 msgid "Failed to get username"
13223 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13224
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13226 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13227 msgstr ""
13228 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13229 "preferencias.\n"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13232 msgid ""
13233 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13234 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13235 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13236 "\n"
13237 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13238 "\n"
13239 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13240 "specially designated folder.\n"
13241 "\n"
13242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13243 msgstr ""
13244 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13245 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13246 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13247 "\n"
13248 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13249 "\n"
13250 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13251 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13252 "\n"
13253 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13256 msgid "Localhost"
13257 msgstr "Máquina local"
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13260 msgid "TCP"
13261 msgstr "TCP"
13262
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13264 msgid "Unix Socket"
13265 msgstr "Conector Unix"
13266
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13268 msgid "Select folder to save spam to"
13269 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13270
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13272 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13273 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13276 msgid "Transport"
13277 msgstr "Transporte"
13278
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13280 msgid "Type of transport"
13281 msgstr "Tipo de transporte"
13282
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13284 msgid "User"
13285 msgstr "Usuario"
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13288 msgid "User to use with spamd server"
13289 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13290
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13292 msgid "spamd"
13293 msgstr "spamd"
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13296 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13297 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13300 msgid "Port of spamd server"
13301 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13304 msgid "Path of Unix socket"
13305 msgstr "Ruta al conector Unix"
13306
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13308 msgid ""
13309 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13310 "aborted."
13311 msgstr ""
13312 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13313 "tiempo será cancelada."
13314
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "\n"
13319 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13320 "\n"
13321 "%s\n"
13322 msgstr ""
13323 "\n"
13324 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13325 "\n"
13326 "%s\n"
13327
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13330 msgid "Failed to write the part data."
13331 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13332
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13334 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13335 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13336
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13338 msgid "Failed to parse VTask data."
13339 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13340
13341 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13342 msgid "Failed to parse VCard data."
13343 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13344
13345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13347 msgid "TNEF Parser"
13348 msgstr "Lector TNEF"
13349
13350 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13351 msgid ""
13352 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13353 "\n"
13354 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13355 "Hand <yerase@yerot.com>"
13356 msgstr ""
13357 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13358 "tnef».\n"
13359 "\n"
13360 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13361 "Hand <yerase@yerot.com>"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13364 msgid "_Edit this meeting..."
13365 msgstr "_Editar esta reunión..."
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13368 msgid "_Cancel this meeting..."
13369 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13372 msgid "_Create new meeting..."
13373 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13376 msgid "_Go to today"
13377 msgstr "_Ir a hoy"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13380 msgid "Start"
13381 msgstr "Inicio"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13384 msgid "Show"
13385 msgstr "Mostrar"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13388 msgid "Monday"
13389 msgstr "Lunes"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13392 msgid "Tuesday"
13393 msgstr "Martes"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13396 msgid "Wednesday"
13397 msgstr "Miércoles"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13400 msgid "Thursday"
13401 msgstr "Jueves"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13404 msgid "Friday"
13405 msgstr "Viernes"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13408 msgid "Saturday"
13409 msgstr "Sábado"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13412 msgid "Sunday"
13413 msgstr "Domingo"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13416 msgid "January"
13417 msgstr "Enero"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13420 msgid "February"
13421 msgstr "Febrero"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13424 msgid "March"
13425 msgstr "Marzo"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13428 msgid "April"
13429 msgstr "Abril"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13432 msgid "May"
13433 msgstr "Mayo"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13436 msgid "June"
13437 msgstr "Junio"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13440 msgid "July"
13441 msgstr "Julio"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13444 msgid "August"
13445 msgstr "Agosto"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13448 msgid "September"
13449 msgstr "Septiembre"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13452 msgid "October"
13453 msgstr "Octubre"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13456 msgid "November"
13457 msgstr "Noviembre"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13460 msgid "December"
13461 msgstr "Diciembre"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13464 msgid "Week number"
13465 msgstr "N.º de semana"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13468 msgid "Previous month"
13469 msgstr "Mes anterior"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13472 msgid "Next month"
13473 msgstr "Mes siguiente"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13476 msgid ""
13477 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13478 "Evolution or Outlook.\n"
13479 "\n"
13480 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13481 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13482 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13483 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13484 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13485 "choose \"New meeting...\".\n"
13486 "\n"
13487 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13488 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13489 "information from others."
13490 msgstr ""
13491 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13492 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13493 "\n"
13494 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13495 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13496 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13497 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13498 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13499 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13500 "\n"
13501 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13502 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13503 "información de otras personas."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13506 msgid "Calendar"
13507 msgstr "Calendario"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13510 msgid "Create meeting from message..."
13511 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13517 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13520 msgid "Creating meeting..."
13521 msgstr "Creando reunión..."
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13524 msgid "no subject"
13525 msgstr "sin asunto"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13528 msgid "Accept"
13529 msgstr "Aceptar"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13532 msgid "Tentatively accept"
13533 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13536 msgid "Decline"
13537 msgstr "Rehusar"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13540 msgid "You have a Todo item."
13541 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13546 msgid "Details follow:"
13547 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13550 msgid "You have created a meeting."
13551 msgstr "Ha creado una reunión."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13554 msgid "You have been invited to a meeting."
13555 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13558 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13559 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13562 msgid "You have been forwarded an appointment."
13563 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13566 msgid "(this event recurs)"
13567 msgstr "(este evento es recurrente)"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13570 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13571 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13574 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13575 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13581 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13582 msgstr ""
13583 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13584 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13587 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13588 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13591 msgid "Error - no calendar part found."
13592 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13595 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13596 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13599 msgid "Send a notification to the attendees"
13600 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13603 msgid "Cancel meeting"
13604 msgstr "Cancelar reunión"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13607 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13608 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13611 msgid "No account found"
13612 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13615 msgid ""
13616 "You have no account matching any attendee.\n"
13617 "Do you want to reply anyway?"
13618 msgstr ""
13619 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13620 "¿Desea responder de todas maneras?"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13623 msgid "Reply anyway"
13624 msgstr "Responder igualmente"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13627 msgid "Answer"
13628 msgstr "Responder"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13631 msgid "Edit meeting..."
13632 msgstr "Editar reunión..."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13635 msgid "Cancel meeting..."
13636 msgstr "Cancelar reunión..."
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13639 msgid "Launch website"
13640 msgstr "Abrir página web"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13643 msgid "You are already busy at this time."
13644 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13648 msgid "Event:"
13649 msgstr "Evento:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13654 msgid "Organizer:"
13655 msgstr "Organizador:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13660 msgid "Location:"
13661 msgstr "Ubicación:"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13666 msgid "Summary:"
13667 msgstr "Resumen:"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13670 msgid "Starting:"
13671 msgstr "Comienza:"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13674 msgid "Ending:"
13675 msgstr "Finaliza:"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13680 msgid "Attendees:"
13681 msgstr "Convocados:"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13684 msgid "Action:"
13685 msgstr "Acción:"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13688 msgid "_New meeting..."
13689 msgstr "_Nueva reunión..."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13692 msgid "_Export calendar..."
13693 msgstr "_Exportar calendario..."
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13696 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13697 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13700 msgid "_Rename..."
13701 msgstr "_Renombrar..."
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13704 msgid "U_pdate subscriptions"
13705 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13708 msgid "_List view"
13709 msgstr "Vista en _lista"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13712 msgid "_Week view"
13713 msgstr "Vista _semanal"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13716 msgid "_Month view"
13717 msgstr "Vista _mensual"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13720 msgid "Meetings"
13721 msgstr "Reuniones"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13724 msgid "in the past"
13725 msgstr "en el pasado"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13728 msgid "today"
13729 msgstr "hoy"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13732 msgid "tomorrow"
13733 msgstr "mañana"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13736 msgid "this week"
13737 msgstr "esta semana"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13740 msgid "later"
13741 msgstr "más tarde"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "\n"
13747 "These are the events planned %s:\n"
13748 msgstr ""
13749 "\n"
13750 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13753 #, c-format
13754 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13755 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13758 #, c-format
13759 msgid "Error %ld"
13760 msgstr "Error %ld"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13766 "%s:\n"
13767 "\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13771 "%s:\n"
13772 "\n"
13773 "%s"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13779 "%s\n"
13780 "%s"
13781 msgstr ""
13782 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13783 "%s\n"
13784 "%s"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13788 #, c-format
13789 msgid "Could not create directory %s"
13790 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13793 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13794 msgstr ""
13795 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13796 "calendario web."
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13799 #, c-format
13800 msgid "Fetching calendar for %s..."
13801 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13804 msgid "new subscription"
13805 msgstr "nueva suscripción"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13808 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13809 msgstr ""
13810 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13813 msgid "Subscribe to Webcal"
13814 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13817 msgid "Enter the WebCal URL:"
13818 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13821 msgid "Could not parse the URL."
13822 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13825 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13826 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13829 msgid "Delete subscription"
13830 msgstr "Borrar suscripción"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13833 msgid "accepted"
13834 msgstr "aceptada"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13837 msgid "tentatively accepted"
13838 msgstr "aceptada provisionalmente"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13841 msgid "declined"
13842 msgstr "rehusada"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13845 msgid "did not answer"
13846 msgstr "no respondió"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13849 msgid "individual"
13850 msgstr "individuo"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13853 msgid "group"
13854 msgstr "grupo"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13857 msgid "resource"
13858 msgstr "recurso"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13861 msgid "room"
13862 msgstr "lugar"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13865 msgid "Past"
13866 msgstr "Pasado"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13869 msgid "Today"
13870 msgstr "Hoy"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13873 msgid "Tomorrow"
13874 msgstr "Mañana"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13877 msgid "This week"
13878 msgstr "Esta semana"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13881 msgid "Later"
13882 msgstr "Más tarde"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13885 msgid "Accepted: "
13886 msgstr "Aceptada: "
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13889 msgid "Declined: "
13890 msgstr "Rehusada: "
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13893 msgid "Tentatively Accepted: "
13894 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13897 msgid "Individual"
13898 msgstr "Individuo"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13901 msgid "Resource"
13902 msgstr "Recurso"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13905 msgid "Room"
13906 msgstr "Lugar"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13909 msgid "Add..."
13910 msgstr "Añadir..."
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13913 msgid ""
13914 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13915 "- "
13916 msgstr ""
13917 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13918 "- "
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13923 msgid "You"
13924 msgstr "Usted"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13927 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13928 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13931 #, c-format
13932 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13936 #, c-format
13937 msgid "%d hour sooner"
13938 msgstr "%d hora más temprano"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hours sooner"
13943 msgstr "%d horas más temprano"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13948 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13951 #, c-format
13952 msgid "%d minutes sooner"
13953 msgstr "%d minutos más temprano"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13956 #, c-format
13957 msgid "%d hour later"
13958 msgstr "%d hora más tarde"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13961 #, c-format
13962 msgid "%d hours later"
13963 msgstr "%d horas más tarde"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13966 #, c-format
13967 msgid "%d hours and %d minutes later"
13968 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13971 #, c-format
13972 msgid "%d minutes later"
13973 msgstr "%d minutos más tarde"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13976 #, c-format
13977 msgid ""
13978 "\n"
13979 "\n"
13980 "Everyone would be available %s or %s."
13981 msgstr ""
13982 "\n"
13983 "\n"
13984 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "\n"
13990 "\n"
13991 "Everyone would be available %s."
13992 msgstr ""
13993 "\n"
13994 "\n"
13995 "Todos estarían disponibles %s."
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13998 msgid ""
13999 "\n"
14000 "\n"
14001 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14002 "6 hours."
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "\n"
14006 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14007 "siguientes."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14010 #, c-format
14011 msgid "would be available %s or %s"
14012 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14015 #, c-format
14016 msgid "would be available %s"
14017 msgstr "estaría disponible %s"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14022 msgid "not available"
14023 msgstr "no está disponible"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14026 #, c-format
14027 msgid ", but would be available %s or %s."
14028 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14031 #, c-format
14032 msgid ", but would be available %s."
14033 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14036 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14037 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14040 msgid "available"
14041 msgstr "disponible"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14045 msgid "Free/busy retrieval failed"
14046 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14049 msgid "Not everyone is available"
14050 msgstr "No todos están disponibles"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14053 msgid "Send anyway"
14054 msgstr "Enviar igualmente"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14057 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14058 msgstr ""
14059 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14062 #, c-format
14063 msgid "Fetching planning for %s..."
14064 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14067 msgid "Available"
14068 msgstr "Disponible"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14073 msgid "Everyone is available."
14074 msgstr "Todos están disponibles."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14077 msgid ""
14078 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14079 "retrieved."
14080 msgstr ""
14081 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14082 "información de libre/ocupado."
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14085 msgid ""
14086 "Could not send the meeting invitation.\n"
14087 "Check the recipients."
14088 msgstr ""
14089 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14090 "Compruebe los destinatarios."
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14093 msgid "Save & Send"
14094 msgstr "Guardar y enviar"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14097 msgid "Check availability"
14098 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14101 msgid "Starts at:"
14102 msgstr "Comienza a las:"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14106 msgid "on:"
14107 msgstr "en:"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14110 msgid "Ends at:"
14111 msgstr "Finaliza a las:"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14114 msgid "New meeting"
14115 msgstr "Nueva reunión"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14118 #, c-format
14119 msgid "%s - Edit meeting"
14120 msgstr "%s - Editar reunión"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14124 msgid "Time:"
14125 msgstr "Hora:"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14128 #, c-format
14129 msgid "%d hour"
14130 msgid_plural "%d hours"
14131 msgstr[0] "%d hora"
14132 msgstr[1] "%d horas"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14135 #, c-format
14136 msgid "%d minute"
14137 msgid_plural "%d minutes"
14138 msgstr[0] "%d minuto"
14139 msgstr[1] "%d minutos"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14142 #, c-format
14143 msgid "Upcoming event: %s"
14144 msgstr "Evento inminente: %s"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "You have a meeting or event soon.\n"
14150 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14151 "Location: %s\n"
14152 "More information:\n"
14153 "\n"
14154 "%s"
14155 msgstr ""
14156 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14157 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14158 "Ubicación: %s\n"
14159 "Más información:\n"
14160 "\n"
14161 "%s"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14164 #, c-format
14165 msgid "Remind me in %d minute"
14166 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14167 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14168 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14171 msgid "Empty calendar"
14172 msgstr "Calendario vacío"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14175 msgid "There is nothing to export."
14176 msgstr "No hay nada que exportar."
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14179 msgid "Could not export the calendar."
14180 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14183 msgid "Export calendar to ICS"
14184 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14187 #, c-format
14188 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14189 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14192 msgid "Could not export the freebusy info."
14193 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14196 #, c-format
14197 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14198 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14201 msgid "Reminders"
14202 msgstr "Recordatorios"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14205 msgid "Alert me"
14206 msgstr "Avisarme"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14209 msgid "minutes before an event"
14210 msgstr "minutos antes de un evento"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14213 msgid "Calendar export"
14214 msgstr "Exportación de calendario"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14217 msgid "Automatically export calendar to"
14218 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14222 msgid "You can export to a local file or URL"
14223 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14226 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14227 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14230 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14231 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14234 msgid "Command to run after calendar export"
14235 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14238 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14239 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14242 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14243 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14246 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14247 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14250 msgid ""
14251 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14252 msgstr ""
14253 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14254 "calendario de Claws Mail"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14257 msgid "Free/Busy information"
14258 msgstr "Información libre/ocupado"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14261 msgid "Automatically export free/busy status to"
14262 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14265 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14266 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14269 msgid "Command to run after free/busy status export"
14270 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14273 msgid "Get free/busy status of others from"
14274 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14280 "left part of the email address, %d for the domain"
14281 msgstr ""
14282 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14283 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14286 msgid "SSL/TLS options"
14287 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14288
14289 #: src/pop.c:152
14290 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14291 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14292
14293 #: src/pop.c:159
14294 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14295 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14296
14297 #: src/pop.c:166
14298 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14299 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14300
14301 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14302 msgid "POP protocol error\n"
14303 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14304
14305 #: src/pop.c:263
14306 #, c-format
14307 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14308 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14309
14310 #: src/pop.c:841
14311 #, c-format
14312 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14313 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14314
14315 #: src/pop.c:857
14316 #, c-format
14317 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14318 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14319
14320 #: src/pop.c:889
14321 msgid "mailbox is locked\n"
14322 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14323
14324 #: src/pop.c:892
14325 msgid "Session timeout\n"
14326 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14327
14328 #: src/pop.c:911
14329 msgid "command not supported\n"
14330 msgstr "orden no soportada\n"
14331
14332 #: src/pop.c:916
14333 msgid "error occurred on POP session\n"
14334 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14335
14336 #: src/pop.c:1111
14337 msgid "TOP command unsupported\n"
14338 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14341 msgid "POP"
14342 msgstr "POP"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14345 #: src/wizard.c:1499
14346 msgid "IMAP"
14347 msgstr "IMAP"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:337
14350 msgid "News (NNTP)"
14351 msgstr "Noticias (NNTP)"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14354 msgid "Local mbox file"
14355 msgstr "Fichero mbox local"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:339
14358 msgid "None (SMTP only)"
14359 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1040
14362 msgid "Name of account"
14363 msgstr "Nombre de cuenta"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1049
14366 msgid "Set as default"
14367 msgstr "Marcar como primaria"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1057
14370 msgid "Personal information"
14371 msgstr "Información personal"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1066
14374 msgid "Full name"
14375 msgstr "Nombre completo"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1072
14378 msgid "Mail address"
14379 msgstr "Dirección de correo"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14382 msgid "Auto-configure"
14383 msgstr "Configuración automática"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14386 msgid "Cancel"
14387 msgstr "Cancelar"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1154
14390 msgid ""
14391 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14392 "has been built without IMAP and News support."
14393 msgstr ""
14394 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14395 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1185
14398 msgid "This server requires authentication"
14399 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1192
14402 msgid "Authenticate on connect"
14403 msgstr "Autenticación al conectar"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1254
14406 msgid "News server"
14407 msgstr "Servidor de news"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1260
14410 msgid "Server for receiving"
14411 msgstr "Servidor de recepción"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1266
14414 msgid "Local mailbox"
14415 msgstr "Buzón local"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1273
14418 msgid "SMTP server (send)"
14419 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1281
14422 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14423 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1290
14426 msgid "command to send mails"
14427 msgstr "orden para enviar los correos"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1365
14430 #, c-format
14431 msgid "Account%d"
14432 msgstr "Cuenta%d"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1461
14435 msgid "Local"
14436 msgstr "Local"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14439 msgid "Default Inbox"
14440 msgstr "Entrada predeterminada"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14443 #: src/prefs_account.c:1570
14444 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14445 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1489
14448 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14449 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1492
14452 msgid "Remove messages on server when received"
14453 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1503
14456 msgid "Remove after"
14457 msgstr "Eliminar después de"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14460 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14461 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1533
14464 msgid "Receive size limit"
14465 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1536
14468 msgid ""
14469 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14470 "you will be able to download them fully or delete them."
14471 msgstr ""
14472 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14473 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14476 msgid "NNTP"
14477 msgstr "NNTP"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1583
14480 msgid "Maximum number of articles to download"
14481 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1593
14484 msgid "unlimited if 0 is specified"
14485 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1618
14488 msgid "Plain text"
14489 msgstr "Texto plano"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1631
14492 msgid "IMAP server directory"
14493 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1635
14496 msgid "(usually empty)"
14497 msgstr "(vacío habitualmente)"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1649
14500 msgid "Show subscribed folders only"
14501 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1656
14504 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14505 msgstr ""
14506 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1658
14509 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14510 msgstr ""
14511 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14512 "servidores."
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1665
14515 msgid "Filter messages on receiving"
14516 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1672
14519 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14520 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1676
14523 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14524 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14527 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14528 msgid "Header"
14529 msgstr "Cabecera"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1761
14532 msgid "Generate Message-ID"
14533 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1764
14536 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14537 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1767
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1774
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1789
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1887
14552 msgid ""
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14554 "will be used."
14555 msgstr ""
14556 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14557 "y contraseña usados para la recepción."
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1898
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1913
14564 msgid "POP authentication timeout: "
14565 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14568 msgid "Signature"
14569 msgstr "Firma"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2004
14572 msgid "Automatically insert signature"
14573 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2009
14576 msgid "Signature separator"
14577 msgstr "Separador de la firma"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2034
14580 msgid "Command output"
14581 msgstr "Salida de la orden"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2067
14584 msgid "Automatically set the following addresses"
14585 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2119
14588 msgid "Spell check dictionaries"
14589 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14592 #: src/prefs_spelling.c:162
14593 msgid "Default dictionary"
14594 msgstr "Diccionario predeterminado"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14597 #: src/prefs_spelling.c:174
14598 msgid "Default alternate dictionary"
14599 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14602 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14603 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14604 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14605 msgid "Compose"
14606 msgstr "Componer"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14609 #: src/toolbar.c:490
14610 msgid "Reply"
14611 msgstr "Responder"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14615 msgid "Forward"
14616 msgstr "Reenviar"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2305
14619 msgid "Default privacy system"
14620 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2334
14623 msgid "Always sign messages"
14624 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2336
14627 msgid "Always encrypt messages"
14628 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2338
14631 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14632 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2341
14635 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14636 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2344
14639 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14640 msgstr ""
14641 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14642 "destinatario"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2346
14645 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14646 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14649 msgid "Don't use SSL/TLS"
14650 msgstr "No usar SSL/TLS"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14653 #: src/prefs_account.c:2553
14654 msgid "Use SSL/TLS"
14655 msgstr "Usar SSL/TLS"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14658 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14659 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2546
14662 msgid "Send (SMTP)"
14663 msgstr "Enviar (SMTP)"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2550
14666 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14667 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2561
14670 msgid "Client certificates"
14671 msgstr "Certificados de cliente"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2569
14674 msgid "Certificate for receiving"
14675 msgstr "Certificado para recepción"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14678 #: src/prefs_account.c:2604
14679 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14680 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2597
14683 msgid "Certificate for sending"
14684 msgstr "Certificado para envío"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2637
14687 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14688 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2640
14691 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14692 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:2652
14695 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14696 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2787
14699 msgid "SMTP port"
14700 msgstr "Puerto SMTP"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2794
14703 msgid "POP port"
14704 msgstr "Puerto POP"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2801
14707 msgid "IMAP port"
14708 msgstr "Puerto IMAP"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2808
14711 msgid "NNTP port"
14712 msgstr "Puerto NNTP"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2814
14715 msgid "Domain name"
14716 msgstr "Nombre de dominio"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2817
14719 msgid ""
14720 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14721 "connecting to SMTP servers."
14722 msgstr ""
14723 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14724 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2831
14727 msgid "Use command to communicate with server"
14728 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2840
14731 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14732 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2896
14735 msgid "Put sent messages in"
14736 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2898
14739 msgid "Put queued messages in"
14740 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2900
14743 msgid "Put draft messages in"
14744 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2902
14747 msgid "Put deleted messages in"
14748 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2961
14751 msgid "Account name is not entered."
14752 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2965
14755 msgid "Mail address is not entered."
14756 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2973
14759 msgid "SMTP server is not entered."
14760 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2978
14763 msgid "User ID is not entered."
14764 msgstr "No se especificó el usuario."
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2983
14767 msgid "POP server is not entered."
14768 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14769
14770 #: src/prefs_account.c:3003
14771 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14772 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14773
14774 #: src/prefs_account.c:3009
14775 msgid "IMAP server is not entered."
14776 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14777
14778 #: src/prefs_account.c:3014
14779 msgid "NNTP server is not entered."
14780 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14781
14782 #: src/prefs_account.c:3020
14783 msgid "local mailbox filename is not entered."
14784 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14785
14786 #: src/prefs_account.c:3026
14787 msgid "mail command is not entered."
14788 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3036
14791 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14792 msgstr "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14793
14794 #: src/prefs_account.c:3041
14795 msgid "Password cannot contain a newline character."
14796 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14797
14798 #: src/prefs_account.c:3069
14799 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14800 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14801
14802 #: src/prefs_account.c:3074
14803 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14804 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14805
14806 #: src/prefs_account.c:3387
14807 msgid "Receive"
14808 msgstr "Recibir"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14811 msgid "Templates"
14812 msgstr "Plantillas"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:3459
14815 msgid "Privacy"
14816 msgstr "Privacidad"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:3571
14819 msgid "Advanced"
14820 msgstr "Avanzadas"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:3906
14823 msgid "Preferences for new account"
14824 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:3908
14827 #, c-format
14828 msgid "%s - Account preferences"
14829 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14832 msgid "Failed (wrong address)"
14833 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:4114
14836 msgid "Select signature file"
14837 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14840 msgid "Select certificate file"
14841 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14842
14843 #: src/prefs_account.c:4245
14844 msgid "Protocol:"
14845 msgstr "Protocolo:"
14846
14847 #: src/prefs_account.c:4385
14848 #, c-format
14849 msgid "%s (plugin not loaded)"
14850 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:223
14853 msgid "Actions configuration"
14854 msgstr "Configuración de acciones"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:250
14857 msgid "Menu name"
14858 msgstr "Nombre de menú"
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:283
14861 msgid "Shell command"
14862 msgstr "Orden del intérprete"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:293
14865 msgid "Filter action"
14866 msgstr "Acción de filtrado"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:299
14869 msgid "Edit filter action"
14870 msgstr "Editar acción de filtrado"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:327
14873 msgid "Append the new action above to the list"
14874 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:335
14877 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14878 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14881 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14882 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14883 msgid "D_elete"
14884 msgstr "B_orrar"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:345
14887 msgid "Delete the selected action from the list"
14888 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14891 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14892 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:363
14895 msgid "Show information on configuring actions"
14896 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:394
14899 msgid "Move the selected action up"
14900 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:402
14903 msgid "Move selected action down"
14904 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14907 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14908 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14909 #: src/prefs_template.c:471
14910 msgid "(New)"
14911 msgstr "(Nueva)"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:600
14914 msgid "Menu name is not set."
14915 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14916
14917 #: src/prefs_actions.c:605
14918 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14919 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:610
14922 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14923 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:629
14926 msgid "Menu name is too long."
14927 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:638
14930 msgid "Command-line not set."
14931 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:643
14934 msgid "Menu name and command are too long."
14935 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:649
14938 #, c-format
14939 msgid ""
14940 "The command\n"
14941 "%s\n"
14942 "has a syntax error."
14943 msgstr ""
14944 "La orden\n"
14945 "%s\n"
14946 "tiene errores sintácticos."
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:707
14949 msgid "Delete action"
14950 msgstr "Borrar acción"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:708
14953 msgid "Do you really want to delete this action?"
14954 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:728
14957 msgid "Delete all actions"
14958 msgstr "Borrar todas las acciones"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:729
14961 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14962 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14965 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14966 #: src/prefs_template.c:596
14967 msgid "Entry not saved"
14968 msgstr "Entrada no guardada"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14971 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14972 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14973 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14976 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14977 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14978 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14979 msgid "_Continue editing"
14980 msgstr "_Seguir editando"
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:897
14983 msgid "Actions list not saved"
14984 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:898
14987 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14988 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14989
14990 #: src/prefs_actions.c:968
14991 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14992 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:969
14995 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14996 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:971
14999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:972
15003 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15004 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:973
15007 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15008 msgstr ""
15009 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:974
15012 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15013 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:975
15016 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15017 msgstr ""
15018 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:976
15021 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15022 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:977
15025 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15026 msgstr ""
15027 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:978
15030 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15031 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:979
15034 msgid "to run command asynchronously"
15035 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:980
15038 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:981
15042 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15043 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:982
15046 msgid ""
15047 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15048 msgstr ""
15049 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:983
15052 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15053 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:984
15056 msgid "for a user provided argument"
15057 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:985
15060 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15061 msgstr ""
15062 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:986
15065 msgid "for the text selection"
15066 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:987
15069 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15070 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:988
15073 msgid "for a literal %"
15074 msgstr "para un carácter %"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15077 msgid "Actions"
15078 msgstr "Acciones"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:999
15081 msgid ""
15082 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15083 "process a complete message file or just one of its parts."
15084 msgstr ""
15085 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15086 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15089 #: src/prefs_template.c:1112
15090 msgid "D_uplicate"
15091 msgstr "D_uplicar"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:1206
15094 msgid "Current actions"
15095 msgstr "Acciones actuales"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15098 #: src/prefs_filtering.c:1136
15099 msgid "Action string is not valid."
15100 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15101
15102 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15103 msgid "Hello,\\n"
15104 msgstr "Hola,\\n"
15105
15106 #: src/prefs_common.c:314
15107 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15108 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15109
15110 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15111 msgid ""
15112 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15113 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15114 msgstr ""
15115 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15116 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15117
15118 #: src/prefs_common.c:448
15119 msgid "%x(%a) %H:%M"
15120 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15123 msgid "Automatic account selection"
15124 msgstr "Selección automática de cuenta"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15127 msgid "when replying"
15128 msgstr "al responder"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15131 msgid "when forwarding"
15132 msgstr "al reenviar"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15135 msgid "when re-editing"
15136 msgstr "al reeditar"
15137
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15139 msgid "Editing"
15140 msgstr "Edición"
15141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15143 msgid "Automatically launch the external editor"
15144 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15145
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15148 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15151 msgid "characters"
15152 msgstr "caracteres"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15155 msgid "Even if message is to be encrypted"
15156 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15159 msgid "Undo level"
15160 msgstr "Niveles de deshacer"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15163 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15164 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15167 msgid "KB into message body "
15168 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15169
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15171 msgid "Replying"
15172 msgstr "Respuesta"
15173
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15175 msgid "Reply will quote by default"
15176 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15177
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15179 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15180 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15183 msgid "Forwarding"
15184 msgstr "Reenvíos"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15187 msgid "Forward as attachment"
15188 msgstr "Reenviar como adjunto"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15191 #, c-format
15192 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15193 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15194
15195 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15196 msgid "When dropping files into the Compose window"
15197 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15198
15199 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15200 msgid "Ask"
15201 msgstr "Preguntar"
15202
15203 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15204 msgid "Insert"
15205 msgstr "Insertar"
15206
15207 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15208 msgid "Attach"
15209 msgstr "Adjuntar"
15210
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15212 msgid "Writing"
15213 msgstr "Redacción"
15214
15215 #: src/prefs_customheader.c:183
15216 msgid "Custom header configuration"
15217 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15218
15219 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15220 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15221 msgid "Header name is not set."
15222 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:512
15225 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15226 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:559
15229 msgid "Choose a PNG file"
15230 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:561
15233 msgid "Choose an XBM file"
15234 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15235
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a text file"
15238 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15239
15240 #: src/prefs_customheader.c:576
15241 msgid "This file isn't an image."
15242 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15243
15244 #: src/prefs_customheader.c:581
15245 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15246 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15247
15248 #: src/prefs_customheader.c:587
15249 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15250 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15251
15252 #: src/prefs_customheader.c:592
15253 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15254 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15255
15256 #: src/prefs_customheader.c:601
15257 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15258 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15259
15260 #: src/prefs_customheader.c:610
15261 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15262 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15263
15264 #: src/prefs_customheader.c:616
15265 #, c-format
15266 msgid "Compface error: %s"
15267 msgstr "Error de compface: %s"
15268
15269 #: src/prefs_customheader.c:669
15270 msgid "This file contains newlines."
15271 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15272
15273 #: src/prefs_customheader.c:699
15274 msgid "Delete header"
15275 msgstr "Borrar cabecera"
15276
15277 #: src/prefs_customheader.c:700
15278 msgid "Do you really want to delete this header?"
15279 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15280
15281 #: src/prefs_customheader.c:873
15282 msgid "Current custom headers"
15283 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15284
15285 #: src/prefs_display_header.c:252
15286 msgid "Displayed header configuration"
15287 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15288
15289 #: src/prefs_display_header.c:276
15290 msgid "Header name"
15291 msgstr "Cabecera"
15292
15293 #: src/prefs_display_header.c:319
15294 msgid "Displayed Headers"
15295 msgstr "Cabeceras mostradas"
15296
15297 #: src/prefs_display_header.c:381
15298 msgid "Hidden headers"
15299 msgstr "Cabeceras ocultas"
15300
15301 #: src/prefs_display_header.c:407
15302 msgid "Show all unspecified headers"
15303 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15304
15305 #: src/prefs_display_header.c:611
15306 msgid "This header is already in the list."
15307 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15308
15309 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15310 #, c-format
15311 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15312 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15313
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15315 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15316 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15317
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15319 msgid "Use system defaults when possible"
15320 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15321
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15323 msgid "Web browser"
15324 msgstr "Navegador web"
15325
15326 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15327 msgid "Text editor"
15328 msgstr "Editor de texto"
15329
15330 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15331 msgid "Command for 'Display as text'"
15332 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15333
15334 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15335 msgid ""
15336 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15337 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15338 msgstr ""
15339 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15340 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15341
15342 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15343 #: src/prefs_message.c:352
15344 msgid "Message View"
15345 msgstr "Vista de mensaje"
15346
15347 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15348 msgid "External Programs"
15349 msgstr "Programas externos"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15352 msgid "Move"
15353 msgstr "Mover"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15356 msgid "Copy"
15357 msgstr "Copiar"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15360 msgid "Hide"
15361 msgstr "Ocultar"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15367 msgid "Message flags"
15368 msgstr "Marcas de mensaje"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15371 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15372 msgid "Mark"
15373 msgstr "Marca"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15376 msgid "Mark as read"
15377 msgstr "Marcar como leído"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15380 msgid "Mark as unread"
15381 msgstr "Marcar como no leído"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15384 msgid "Mark as spam"
15385 msgstr "Marcar como basura"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15388 msgid "Mark as ham"
15389 msgstr "Marcar como bueno"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15392 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15393 msgid "Execute"
15394 msgstr "Ejecutar"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15397 msgid "Color label"
15398 msgstr "Etiqueta de color"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15402 msgid "Resend"
15403 msgstr "Reenviar"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15406 msgid "Redirect"
15407 msgstr "Redirigir"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15411 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15412 #: src/summaryview.c:449
15413 msgid "Score"
15414 msgstr "Puntos"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15417 msgid "Change score"
15418 msgstr "Cambiar puntos"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15421 msgid "Set score"
15422 msgstr "Establecer puntos"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15426 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15427 msgid "Tags"
15428 msgstr "Etiquetas"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15431 msgid "Apply tag"
15432 msgstr "Aplicar etiqueta"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15435 msgid "Unset tag"
15436 msgstr "Quitar etiqueta"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15439 msgid "Clear tags"
15440 msgstr "Limpiar etiquetas"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15443 msgid "Threads"
15444 msgstr "Hilos"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15447 msgid "Stop filter"
15448 msgstr "Detener filtro"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15451 msgid "Action configuration"
15452 msgstr "Configuración de la acción"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15455 #: src/prefs_matcher.c:586
15456 msgid "Rule"
15457 msgstr "Regla"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15460 msgid "Action"
15461 msgstr "Acción"
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15464 msgid "Command-line not set"
15465 msgstr "Orden no establecida"
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15468 msgid "Destination is not set."
15469 msgstr "Destino no establecido."
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15472 msgid "Recipient is not set."
15473 msgstr "Destinatario no establecido."
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15476 msgid "Score is not set"
15477 msgstr "Puntuación no establecida"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15480 msgid "Header is not set."
15481 msgstr "No se estableció la cabecera."
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15484 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15485 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15488 msgid "Tag name is empty."
15489 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15492 msgid "No action was defined."
15493 msgstr "No se definió ninguna acción."
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15496 #: src/quote_fmt.c:79
15497 msgid "literal %"
15498 msgstr "carácter %"
15499
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15501 msgid "filename (should not be modified)"
15502 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15503
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15505 #: src/quote_fmt.c:87
15506 msgid "new line"
15507 msgstr "nueva línea"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15510 msgid "escape character for quotes"
15511 msgstr "carácter de escape para citas"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15514 msgid "quote character"
15515 msgstr "carácter de cita"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15518 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15519 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15522 msgid ""
15523 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15524 "program or script.\n"
15525 "The following symbols can be used:"
15526 msgstr ""
15527 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15528 "externo o script.\n"
15529 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15532 msgid "Recipient"
15533 msgstr "Destinatario"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15536 msgid "Book/Folder"
15537 msgstr "Agenda/carpeta"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15540 msgid "Destination"
15541 msgstr "Destino"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15544 msgid "Color"
15545 msgstr "Colorear"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15548 msgid "Current action list"
15549 msgstr "Lista actual de acciones"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15552 msgid "Filtering/Processing configuration"
15553 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15556 #: src/prefs_filtering.c:985
15557 msgctxt "Filtering Account Menu"
15558 msgid "All"
15559 msgstr "Cualquiera"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:411
15562 msgid "Condition"
15563 msgstr "Condición"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:424
15566 msgid " Def_ine... "
15567 msgstr " Def_inir... "
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:446
15570 msgid " De_fine... "
15571 msgstr " De_finir... "
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:475
15574 msgid "Append the new rule above to the list"
15575 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:484
15578 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15579 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:493
15582 msgid "Delete the selected rule from the list"
15583 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:534
15586 msgid "Move the selected rule to the top"
15587 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:537
15590 msgid "Page u_p"
15591 msgstr "Página _arriba"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:545
15594 msgid "Move the selected rule one page up"
15595 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:554
15598 msgid "Move the selected rule up"
15599 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:562
15602 msgid "Move the selected rule down"
15603 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:565
15606 msgid "Page dow_n"
15607 msgstr "Página a_bajo"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:573
15610 msgid "Move the selected rule one page down"
15611 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:582
15614 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15615 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15618 msgid "Condition string is not valid."
15619 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1115
15622 msgid "Condition string is empty."
15623 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1121
15626 msgid "Action string is empty."
15627 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:1209
15630 msgid "Delete rule"
15631 msgstr "Borrar regla"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:1210
15634 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15635 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:1228
15638 msgid "Delete all rules"
15639 msgstr "Borrar todas las reglas"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:1229
15642 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15643 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:1479
15646 msgid "Filtering rules not saved"
15647 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:1480
15650 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15651 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:1702
15654 msgid "Move one page up"
15655 msgstr "Mover una página arriba"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:1703
15658 msgid "Move one page down"
15659 msgstr "Mover una página abajo"
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:1858
15662 msgid "Enable"
15663 msgstr "Activar"
15664
15665 #: src/prefs_folder_column.c:211
15666 msgid "Folder list columns configuration"
15667 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15668
15669 #: src/prefs_folder_column.c:228
15670 msgid ""
15671 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15672 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15673 msgstr ""
15674 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15675 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15676
15677 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15678 msgid "Hidden columns"
15679 msgstr "Columnas ocultas"
15680
15681 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15682 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15683 msgid "Displayed columns"
15684 msgstr "Columnas visibles"
15685
15686 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15687 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15688 msgid " Use default "
15689 msgstr " Usar configuración inicial "
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:210
15692 msgid ""
15693 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15694 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15695 "subfolders\"."
15696 msgstr ""
15697 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15698 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15699 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15702 msgid ""
15703 "Apply to\n"
15704 "subfolders"
15705 msgstr ""
15706 "Aplicar a\n"
15707 "subcarpetas"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:314
15710 msgid "Normal"
15711 msgstr "Normal"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:316
15714 msgid "Outbox"
15715 msgstr "Salida"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:332
15718 msgid "Folder type"
15719 msgstr "Tipo de carpeta"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:344
15722 msgid "Simplify Subject RegExp"
15723 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:370
15726 msgid "Test string:"
15727 msgstr "Texto de prueba:"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:387
15730 msgid "Result:"
15731 msgstr "Resultado:"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:402
15734 msgid "Folder chmod"
15735 msgstr "Permisos de la carpeta"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:428
15738 msgid "Folder color"
15739 msgstr "Color de la carpeta"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15742 msgid "Pick color for folder"
15743 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15744
15745 #: src/prefs_folder_item.c:459
15746 msgid "Run Processing rules at start-up"
15747 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15748
15749 #: src/prefs_folder_item.c:474
15750 msgid "Run Processing rules when opening"
15751 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:488
15754 msgid "Scan for new mail"
15755 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:490
15758 msgid ""
15759 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15760 "side filtering on IMAP or by an external application"
15761 msgstr ""
15762 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15763 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:510
15766 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15767 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:527
15770 msgid ""
15771 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15772 "View/Text Options)"
15773 msgstr ""
15774 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15775 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:537
15778 msgid "Synchronise for offline use"
15779 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:558
15782 msgid "Fetch message bodies from the last"
15783 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:565
15786 msgid "0: all bodies"
15787 msgstr "0: todos los cuerpos"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:573
15790 msgid "Remove older messages bodies"
15791 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:590
15794 msgid "Discard folder cache"
15795 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15796
15797 #: src/prefs_folder_item.c:895
15798 msgid "Request Return Receipt"
15799 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15800
15801 #: src/prefs_folder_item.c:910
15802 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15803 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15804
15805 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15807 #, c-format
15808 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15809 msgid "Default %s"
15810 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:950
15813 #, c-format
15814 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15815 msgid "Default %s for replies"
15816 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15817
15818 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15819 msgid "Default account"
15820 msgstr "Cuenta primaria"
15821
15822 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15823 msgid "Discard cache"
15824 msgstr "Descartar caché"
15825
15826 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15827 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15828 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15829
15830 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15831 msgid "General"
15832 msgstr "Genéricas"
15833
15834 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15835 #, c-format
15836 msgid "Properties for folder %s"
15837 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15838
15839 #: src/prefs_fonts.c:79
15840 msgid "Folder and Message Lists"
15841 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15842
15843 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15844 msgid "Message"
15845 msgstr "Mensaje"
15846
15847 #: src/prefs_fonts.c:126
15848 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15849 msgstr ""
15850 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15851 "mensajes"
15852
15853 #: src/prefs_fonts.c:136
15854 msgid "Small"
15855 msgstr "Pequeña"
15856
15857 #: src/prefs_fonts.c:158
15858 msgid "Bold"
15859 msgstr "Negrita"
15860
15861 #: src/prefs_fonts.c:180
15862 msgid "Use different font for printing"
15863 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15864
15865 #: src/prefs_fonts.c:190
15866 msgid "Message Printing"
15867 msgstr "Impresión de mensajes"
15868
15869 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15870 #: src/prefs_themes.c:421
15871 msgid "Display"
15872 msgstr "Ver"
15873
15874 #: src/prefs_fonts.c:269
15875 msgid "Fonts"
15876 msgstr "Tipografías"
15877
15878 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15879 msgid "Preferences"
15880 msgstr "Preferencias"
15881
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15883 msgid "Automatically display attached images"
15884 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15885
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15887 msgid "Resize attached images by default"
15888 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
15889
15890 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15891 msgid "Clicking image toggles scaling"
15892 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15893
15894 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15895 msgid "Display images inline"
15896 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15897
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15899 msgid "Print images"
15900 msgstr "Imprimir imágenes"
15901
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15903 msgid "Image Viewer"
15904 msgstr "Visor de imágenes"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15907 msgid "Restrict the log window to"
15908 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15911 msgid "0 to stop logging in the log window"
15912 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15915 msgid "lines"
15916 msgstr "líneas"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:165
15919 msgid "Filtering/processing log"
15920 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:168
15923 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15924 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:174
15927 msgid ""
15928 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15929 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15930 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15931 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15932 msgstr ""
15933 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15934 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15935 "filtrado».\n"
15936 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15937 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:181
15940 msgid "Log filtering/processing when..."
15941 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:185
15944 msgid "filtering at incorporation"
15945 msgstr "se filtre en la incorporación"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:187
15948 msgid "pre-processing folders"
15949 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:192
15952 msgid "manually filtering"
15953 msgstr "se filtre manualmente"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:194
15956 msgid "post-processing folders"
15957 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15958
15959 #: src/prefs_logging.c:201
15960 msgid "processing folders"
15961 msgstr "se procesen las carpetas"
15962
15963 #: src/prefs_logging.c:217
15964 msgid "Log level"
15965 msgstr "Nivel de traza"
15966
15967 #: src/prefs_logging.c:226
15968 msgid "Low"
15969 msgstr "Bajo"
15970
15971 #: src/prefs_logging.c:227
15972 msgid "Medium"
15973 msgstr "Medio"
15974
15975 #: src/prefs_logging.c:228
15976 msgid "High"
15977 msgstr "Alto"
15978
15979 #: src/prefs_logging.c:233
15980 msgid ""
15981 "Select the level of detail of the logging.\n"
15982 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15983 "match and what actions are performed.\n"
15984 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15985 "and why rules are skipped.\n"
15986 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15987 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15988 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15989 msgstr ""
15990 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15991 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15992 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15993 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15994 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15995 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15996 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15997 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15998
15999 #: src/prefs_logging.c:274
16000 msgid "Disk log"
16001 msgstr "Traza en disco"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:276
16004 msgid "Write the following information to disk..."
16005 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:284
16008 msgid "Warning messages"
16009 msgstr "Mensajes de aviso"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:285
16012 msgid "Network protocol messages"
16013 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:289
16016 msgid "Error messages"
16017 msgstr "Mensajes de error"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:290
16020 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16021 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16024 msgid "Other"
16025 msgstr "Otras"
16026
16027 #: src/prefs_logging.c:411
16028 msgid "Logging"
16029 msgstr "Depuración"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:331
16032 msgid "more than"
16033 msgstr "más que"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:332
16036 msgid "less than"
16037 msgstr "menos que"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:338
16040 msgid "weeks"
16041 msgstr "semanas"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:342
16044 msgid "higher than"
16045 msgstr "más alto que"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:343
16048 msgid "lower than"
16049 msgstr "más bajo que"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16052 msgid "exactly"
16053 msgstr "exactamente"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:348
16056 msgid "greater than"
16057 msgstr "mayor que"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:349
16060 msgid "smaller than"
16061 msgstr "menor que"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:354
16064 msgid "bytes"
16065 msgstr "bytes"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:355
16068 msgid "kilobytes"
16069 msgstr "kilobytes"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:356
16072 msgid "megabytes"
16073 msgstr "megabytes"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:360
16076 msgid "contains"
16077 msgstr "contiene"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:361
16080 msgid "doesn't contain"
16081 msgstr "no contiene"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:385
16084 msgid "headers part"
16085 msgstr "sección cabeceras"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:386
16088 msgid "headers values"
16089 msgstr "valores de cabeceras"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:387
16092 msgid "body part"
16093 msgstr "sección cuerpo"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:388
16096 msgid "whole message"
16097 msgstr "mensaje completo"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16100 msgid "Marked"
16101 msgstr "Marcado"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16104 msgid "Deleted"
16105 msgstr "Borrado"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:396
16108 msgid "Replied"
16109 msgstr "Respondido"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16112 msgid "Forwarded"
16113 msgstr "Reenviado"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16116 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16117 msgid "Spam"
16118 msgstr "Basura"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:400
16121 msgid "Has attachment"
16122 msgstr "Tiene adjunto"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16125 msgid "Signed"
16126 msgstr "Firmado"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:405
16129 msgid "set"
16130 msgstr "establecido"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:406
16133 msgid "not set"
16134 msgstr "no establecido"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:410
16137 msgid "yes"
16138 msgstr "si"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:411
16141 msgid "no"
16142 msgstr "no"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:415
16145 msgid "Any tags"
16146 msgstr "Cualquier etiqueta"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:416
16149 msgid "Specific tag"
16150 msgstr "Etiqueta específica"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:420
16153 msgid "ignored"
16154 msgstr "ignorado"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:421
16157 msgid "not ignored"
16158 msgstr "no ignorado"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:422
16161 msgid "watched"
16162 msgstr "observado"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:423
16165 msgid "not watched"
16166 msgstr "no observado"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:427
16169 msgid "found"
16170 msgstr "encontrado"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:428
16173 msgid "not found"
16174 msgstr "no encontrado"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:432
16177 msgid "0 (Passed)"
16178 msgstr "0 (Pasado)"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:433
16181 msgid "non-0 (Failed)"
16182 msgstr "no-0 (Fallido)"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:569
16185 msgid "Condition configuration"
16186 msgstr "Configuración de la condición"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:613
16189 msgid "Match criteria:"
16190 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:622
16193 msgid "All messages"
16194 msgstr "Todos los mensajes"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:624
16197 msgid "Age"
16198 msgstr "Edad"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:625
16201 msgid "Phrase"
16202 msgstr "Frase"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:626
16205 msgid "Flags"
16206 msgstr "Marcas"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16209 msgid "Color labels"
16210 msgstr "Etiquetas de colores"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:628
16213 msgid "Thread"
16214 msgstr "Hilo"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:631
16217 msgid "Partially downloaded"
16218 msgstr "Parcialmente descargado"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:634
16221 msgid "External program test"
16222 msgstr "Prueba con un programa externo"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16225 #: src/prefs_matcher.c:2519
16226 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16227 msgid "All"
16228 msgstr "Todos"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:744
16231 msgid "Use regexp"
16232 msgstr "Usar exp.reg."
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:820
16235 msgid "Message must match"
16236 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:824
16239 msgid "at least one"
16240 msgstr "al menos una de"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:825
16243 msgid "all"
16244 msgstr "todas"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:828
16247 msgid "of above rules"
16248 msgstr "las reglas anteriores"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16251 msgid "Search pattern is not set."
16252 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:1545
16255 msgid "Test command is not set."
16256 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:1619
16259 msgid "all addresses in all headers"
16260 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:1622
16263 msgid "any address in any header"
16264 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1624
16267 #, c-format
16268 msgid "the address(es) in header '%s'"
16269 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1625
16272 #, c-format
16273 msgid ""
16274 "Book/folder path is not set.\n"
16275 "\n"
16276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16277 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16278 msgstr ""
16279 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16280 "\n"
16281 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16282 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1844
16285 msgid "Headers part"
16286 msgstr "Sección cabeceras"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1848
16289 msgid "Headers values"
16290 msgstr "Valores de cabeceras"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1852
16293 msgid "Body part"
16294 msgstr "Sección cuerpo"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1856
16297 msgid "Whole message"
16298 msgstr "Mensaje completo"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16301 msgid "in"
16302 msgstr "en"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:1971
16305 msgid "content is"
16306 msgstr "contenido es"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:1980
16309 msgid "Age is"
16310 msgstr "Edad es"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:1985
16313 msgid "Flag"
16314 msgstr "Marca"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16317 msgid "is"
16318 msgstr "es"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:1991
16321 msgid "Name:"
16322 msgstr "Nombre:"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:2000
16325 msgid "Label"
16326 msgstr "Etiqueta"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:2006
16329 msgid "Value:"
16330 msgstr "Valor:"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:2021
16333 msgid "Score is"
16334 msgstr "Puntuación es"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:2022
16337 msgid "points"
16338 msgstr "puntos"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:2032
16341 msgid "Size is"
16342 msgstr "Tamaño es"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:2037
16345 msgid "Scope:"
16346 msgstr "Alcance:"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:2039
16349 msgid "tags"
16350 msgstr "etiquetas"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:2044
16353 msgid "type is"
16354 msgstr "tipo es"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:2048
16357 msgid "Program returns"
16358 msgstr "El programa devuelve"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:2118
16361 msgid ""
16362 "The entry was not saved.\n"
16363 "Close anyway?"
16364 msgstr ""
16365 "La entrada no fue guardada.\n"
16366 "¿Cerrar igualmente?"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:2184
16369 msgid "Match Type: 'Test'"
16370 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:2185
16373 msgid ""
16374 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16375 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16376 "\n"
16377 "The following symbols can be used:"
16378 msgstr ""
16379 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16380 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16381 "\n"
16382 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:2284
16385 msgid "Current condition rules"
16386 msgstr "Reglas de condición actuales"
16387
16388 #: src/prefs_message.c:120
16389 msgid "Headers"
16390 msgstr "Cabeceras"
16391
16392 #: src/prefs_message.c:123
16393 msgid "Display header pane above message view"
16394 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16395
16396 #: src/prefs_message.c:127
16397 msgid "Display (X-)Face in message view"
16398 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16399
16400 #: src/prefs_message.c:130
16401 msgid "Display Face in message view"
16402 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16403
16404 #: src/prefs_message.c:144
16405 msgid "Display headers in message view"
16406 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16407
16408 #: src/prefs_message.c:156
16409 msgid "HTML messages"
16410 msgstr "Mensajes HTML"
16411
16412 #: src/prefs_message.c:159
16413 msgid "Render HTML messages as text"
16414 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16415
16416 #: src/prefs_message.c:162
16417 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16418 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16419
16420 #: src/prefs_message.c:165
16421 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16422 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16423
16424 #: src/prefs_message.c:175
16425 msgid "Line space"
16426 msgstr "Interlineado"
16427
16428 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16429 msgid "pixels"
16430 msgstr "píxels"
16431
16432 #: src/prefs_message.c:194
16433 msgid "Scroll"
16434 msgstr "Desplazamiento"
16435
16436 #: src/prefs_message.c:196
16437 msgid "Half page"
16438 msgstr "Media página"
16439
16440 #: src/prefs_message.c:202
16441 msgid "Smooth scroll"
16442 msgstr "Desplazamiento suave"
16443
16444 #: src/prefs_message.c:208
16445 msgid "Step"
16446 msgstr "Paso"
16447
16448 #: src/prefs_message.c:228
16449 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16450 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16451
16452 #: src/prefs_message.c:231
16453 msgid "Quotation"
16454 msgstr "Citas"
16455
16456 #: src/prefs_message.c:240
16457 msgid "Collapse quoted text on double click"
16458 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16459
16460 #: src/prefs_message.c:247
16461 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16462 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16463
16464 #: src/prefs_message.c:353
16465 msgid "Text Options"
16466 msgstr "Opciones de texto"
16467
16468 #: src/prefs_migration.c:50
16469 #, c-format
16470 msgid ""
16471 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16472 "you are currently using.\n"
16473 "\n"
16474 "This is not recommended.\n"
16475 "\n"
16476 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16477 "\n"
16478 "Do you want to exit now?"
16479 msgstr ""
16480 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16481 "versión que está usando actualmente.\n"
16482 "\n"
16483 "Esto no está recomendado.\n"
16484 "\n"
16485 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16486 "\n"
16487 "¿Quiere salir ahora?"
16488
16489 #: src/prefs_migration.c:59
16490 msgid "Configuration warning"
16491 msgstr "Aviso de configuración"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16494 msgid "Message view"
16495 msgstr "Vista de mensaje"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16498 msgid "Enable coloration of message text"
16499 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16502 msgid "Quote"
16503 msgstr "Cita"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16506 msgid "Cycle quote colors"
16507 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16511 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16514 msgid "1st Level"
16515 msgstr "Primer nivel"
16516
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16519 msgid "Text"
16520 msgstr "Texto"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16523 msgctxt "Tooltip"
16524 msgid "Pick color for 1st level text"
16525 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16528 msgid "2nd Level"
16529 msgstr "Segundo nivel"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16532 msgctxt "Tooltip"
16533 msgid "Pick color for 2nd level text"
16534 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16537 msgid "3rd Level"
16538 msgstr "Tercer nivel"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16541 msgctxt "Tooltip"
16542 msgid "Pick color for 3rd level text"
16543 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16546 msgid "Enable coloration of text background"
16547 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16548
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16550 msgctxt "Tooltip"
16551 msgid "Pick color for 1st level text background"
16552 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16553
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16555 msgctxt "Tooltip"
16556 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16557 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16558
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16560 msgctxt "Tooltip"
16561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16562 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16565 msgctxt "Tooltip"
16566 msgid "Pick color for links"
16567 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16568
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16570 msgid "URI link"
16571 msgstr "Enlace URI"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16574 msgctxt "Tooltip"
16575 msgid "Pick color for signatures"
16576 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16579 msgid "Folder list"
16580 msgstr "Lista de carpetas"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16583 msgid ""
16584 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16585 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16586 msgstr ""
16587 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16588 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16589 "desactivada"
16590
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16592 msgid "Target folder"
16593 msgstr "Carpeta de destino"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16596 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16597 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16600 msgid "Folder containing new messages"
16601 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16602
16603 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16604 #. rule name and should not be translated
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16606 #, c-format
16607 msgctxt "Tooltip"
16608 msgid "Pick color for 'color %d'"
16609 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16610
16611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16612 #. rule name and should not be translated
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16614 #, c-format
16615 msgid "Set label for 'color %d'"
16616 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16617
16618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16619 #. rule name and should not be translated
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16621 #, c-format
16622 msgctxt "Dialog title"
16623 msgid "Pick color for 'color %d'"
16624 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16627 msgctxt "Dialog title"
16628 msgid "Pick color for 1st level text"
16629 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16630
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16632 msgctxt "Dialog title"
16633 msgid "Pick color for 2nd level text"
16634 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16635
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for 3rd level text"
16639 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16640
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16642 msgctxt "Dialog title"
16643 msgid "Pick color for 1st level text background"
16644 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16645
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16647 msgctxt "Dialog title"
16648 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16649 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16652 msgctxt "Dialog title"
16653 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16654 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16655
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16657 msgctxt "Dialog title"
16658 msgid "Pick color for links"
16659 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16660
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16662 msgctxt "Dialog title"
16663 msgid "Pick color for target folder"
16664 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16665
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16667 msgctxt "Dialog title"
16668 msgid "Pick color for signatures"
16669 msgstr "Elegir color de las firmas"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16672 msgctxt "Dialog title"
16673 msgid "Pick color for folder"
16674 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16677 msgid "Colors"
16678 msgstr "Colores"
16679
16680 #: src/prefs_other.c:107
16681 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16682 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16683
16684 #: src/prefs_other.c:121
16685 msgid "Select preset:"
16686 msgstr "Seleccionar combinación:"
16687
16688 #: src/prefs_other.c:136
16689 msgid ""
16690 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16691 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16692 msgstr ""
16693 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16694 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16695
16696 #: src/prefs_other.c:496
16697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16698 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16699
16700 #: src/prefs_other.c:499
16701 msgid "On exit"
16702 msgstr "Al salir"
16703
16704 #: src/prefs_other.c:502
16705 msgid "Confirm on exit"
16706 msgstr "Confirmar al salir"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:509
16709 msgid "Empty trash on exit"
16710 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16711
16712 #: src/prefs_other.c:512
16713 msgid "Warn if there are queued messages"
16714 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16715
16716 #: src/prefs_other.c:514
16717 msgid "Keyboard shortcuts"
16718 msgstr "Atajos de teclado"
16719
16720 #: src/prefs_other.c:517
16721 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16722 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16723
16724 #: src/prefs_other.c:520
16725 msgid ""
16726 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16727 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16728 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16729 msgstr ""
16730 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16731 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16732 "de teclas.\n"
16733 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16734
16735 #: src/prefs_other.c:527
16736 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16737 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:537
16740 msgid "Metadata handling"
16741 msgstr "Gestión de metadatos"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:538
16744 msgid ""
16745 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16746 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16747 msgstr ""
16748 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16749 "metadatos;\n"
16750 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16751
16752 #: src/prefs_other.c:542
16753 msgid "Safer"
16754 msgstr "Más seguro"
16755
16756 #: src/prefs_other.c:544
16757 msgid "Faster"
16758 msgstr "Más rápido"
16759
16760 #: src/prefs_other.c:562
16761 msgid "Socket I/O timeout"
16762 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:583
16765 msgid "Ask before emptying trash"
16766 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:585
16769 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16770 msgstr ""
16771 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16772 "manualmente"
16773
16774 #: src/prefs_other.c:590
16775 msgid "Use secure file deletion if possible"
16776 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16777
16778 #: src/prefs_other.c:594
16779 msgid ""
16780 "Use secure file deletion if possible\n"
16781 "(the 'shred' program is not available)"
16782 msgstr ""
16783 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16784 "(el programa «shred» no está disponible)"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:599
16787 msgid ""
16788 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16789 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16790 msgstr ""
16791 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16792 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16793 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16794
16795 #: src/prefs_other.c:603
16796 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16797 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16798
16799 #: src/prefs_other.c:606
16800 msgid "Master passphrase"
16801 msgstr "Contraseña maestra"
16802
16803 #: src/prefs_other.c:609
16804 msgid "Use a master passphrase"
16805 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16806
16807 #: src/prefs_other.c:612
16808 msgid ""
16809 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16810 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16811 msgstr ""
16812 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16813 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16814
16815 #: src/prefs_other.c:617
16816 msgid "Change master passphrase"
16817 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16818
16819 #: src/prefs_other.c:777
16820 msgid "Miscellaneous"
16821 msgstr "Miscelánea"
16822
16823 #: src/prefs_quote.c:77
16824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16825 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16826
16827 #: src/prefs_receive.c:142
16828 msgid "External incorporation program"
16829 msgstr "Programa externo para incorporación"
16830
16831 #: src/prefs_receive.c:145
16832 msgid "Use external program for receiving mail"
16833 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16834
16835 #: src/prefs_receive.c:161
16836 msgid "Automatic checking"
16837 msgstr "Comprobación automática"
16838
16839 #: src/prefs_receive.c:168
16840 msgid "Check for new mail every"
16841 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16842
16843 #: src/prefs_receive.c:212
16844 msgid "Check for new mail on start-up"
16845 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16846
16847 #: src/prefs_receive.c:215
16848 msgid "Dialogs"
16849 msgstr "Diálogos"
16850
16851 #: src/prefs_receive.c:217
16852 msgid "Show receive dialog"
16853 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16854
16855 #: src/prefs_receive.c:227
16856 msgid "Only on manual receiving"
16857 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16858
16859 #: src/prefs_receive.c:238
16860 msgid "Close receive dialog when finished"
16861 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16862
16863 #: src/prefs_receive.c:241
16864 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16865 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16866
16867 #: src/prefs_receive.c:244
16868 msgid "After receiving new mail"
16869 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16870
16871 #: src/prefs_receive.c:246
16872 msgid "Go to Inbox"
16873 msgstr "Ir a Entrada"
16874
16875 #: src/prefs_receive.c:248
16876 msgid "Update all local folders"
16877 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16878
16879 #: src/prefs_receive.c:250
16880 msgid "Run command"
16881 msgstr "Ejecutar una orden"
16882
16883 #: src/prefs_receive.c:255
16884 msgid "after automatic check"
16885 msgstr "después de la comprobación automática"
16886
16887 #: src/prefs_receive.c:257
16888 msgid "after manual check"
16889 msgstr "después de la comprobación manual"
16890
16891 #: src/prefs_receive.c:265
16892 #, c-format
16893 msgid ""
16894 "Command to execute:\n"
16895 "(use %d as number of new mails)"
16896 msgstr ""
16897 "Orden a ejecutar:\n"
16898 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16899
16900 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16901 msgid "Mail Handling"
16902 msgstr "Manejo de correo"
16903
16904 #: src/prefs_receive.c:409
16905 msgid "Receiving"
16906 msgstr "Recepción"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:172
16909 msgid "Save sent messages"
16910 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:175
16913 msgid "Never send Return Receipts"
16914 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:193
16917 msgid "Confirm before sending queued messages"
16918 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:196
16921 msgid "Show send dialog"
16922 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:199
16925 msgid "Warn when Subject is empty"
16926 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:205
16929 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16930 msgstr "Avisar al enviar a un nº de destinatarios mayor que"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:221
16933 msgid "Outgoing encoding"
16934 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:246
16937 msgid ""
16938 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16939 "be used"
16940 msgstr ""
16941 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16942 "localización actual."
16943
16944 #: src/prefs_send.c:263
16945 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16946 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:264
16949 msgid "Unicode (UTF-8)"
16950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:266
16953 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16954 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:267
16957 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16958 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:269
16961 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16962 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:271
16965 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16966 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:272
16969 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16970 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:274
16973 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16974 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:276
16977 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16978 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:277
16981 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16982 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:279
16985 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16986 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:280
16989 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16990 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:282
16993 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16994 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:284
16997 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16998 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:285
17001 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17002 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:286
17005 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17006 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:287
17009 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17010 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:288
17013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17014 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:290
17017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17018 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:292
17021 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17022 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:293
17025 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17026 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:296
17029 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17030 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:297
17033 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17034 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:298
17037 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17038 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:299
17041 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17042 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:301
17045 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17046 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:302
17049 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17050 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:305
17053 msgid "Korean (EUC-KR)"
17054 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17055
17056 #: src/prefs_send.c:307
17057 msgid "Thai (TIS-620)"
17058 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:308
17061 msgid "Thai (Windows-874)"
17062 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:312
17065 msgid "Transfer encoding"
17066 msgstr "Codificación de envío"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:323
17069 msgid ""
17070 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17071 "characters"
17072 msgstr ""
17073 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17074 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17077 #: src/send_message.c:510
17078 msgid "Sending"
17079 msgstr "Enviando"
17080
17081 #: src/prefs_spelling.c:80
17082 msgid "Pick color for misspelled word"
17083 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17084
17085 #: src/prefs_spelling.c:128
17086 msgid "Enable spell checker"
17087 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17088
17089 #: src/prefs_spelling.c:133
17090 msgid "Enable alternate dictionary"
17091 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17092
17093 #: src/prefs_spelling.c:138
17094 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17095 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17096
17097 #: src/prefs_spelling.c:140
17098 msgid "Automatic spell checking"
17099 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17100
17101 #: src/prefs_spelling.c:148
17102 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17103 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17104
17105 #: src/prefs_spelling.c:152
17106 msgid "Dictionary"
17107 msgstr "Diccionario"
17108
17109 #: src/prefs_spelling.c:187
17110 msgid "Check with both dictionaries"
17111 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17112
17113 #: src/prefs_spelling.c:194
17114 msgid "Get more dictionaries..."
17115 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17116
17117 #: src/prefs_spelling.c:204
17118 msgid "Misspelled word color"
17119 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17120
17121 #: src/prefs_spelling.c:216
17122 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17123 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17124
17125 #: src/prefs_spelling.c:333
17126 msgid "Spell Checking"
17127 msgstr "Corrección ortográfica"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:160
17130 msgid "the abbreviated weekday name"
17131 msgstr "el día la semana abreviado"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:161
17134 msgid "the full weekday name"
17135 msgstr "el día de la semana completo"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:162
17138 msgid "the abbreviated month name"
17139 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:163
17142 msgid "the full month name"
17143 msgstr "el nombre del mes completo"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:164
17146 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17147 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:165
17150 msgid "the century number (year/100)"
17151 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:166
17154 msgid "the day of the month as a decimal number"
17155 msgstr "el día del mes como número decimal"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:167
17158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17159 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:168
17162 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17163 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:169
17166 msgid "the day of the year as a decimal number"
17167 msgstr "el día del año como número decimal"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:170
17170 msgid "the month as a decimal number"
17171 msgstr "el mes como número decimal"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:171
17174 msgid "the minute as a decimal number"
17175 msgstr "el minuto como número decimal"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:172
17178 msgid "either AM or PM"
17179 msgstr "AM o PM"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:173
17182 msgid "the second as a decimal number"
17183 msgstr "el segundo como número decimal"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:174
17186 msgid "the day of the week as a decimal number"
17187 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:175
17190 msgid "the preferred date for the current locale"
17191 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:176
17194 msgid "the last two digits of a year"
17195 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:177
17198 msgid "the year as a decimal number"
17199 msgstr "el año como número decimal"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:178
17202 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17203 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17206 #: src/prefs_summaries.c:565
17207 msgid "Date format"
17208 msgstr "Formato de fecha"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:223
17211 msgid "Specifier"
17212 msgstr "Especificador"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:265
17215 msgid "Example"
17216 msgstr "Ejemplo"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:371
17219 msgid "Display message count next to folder name"
17220 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:381
17223 msgid "Unread messages"
17224 msgstr "Mensajes sin leer"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:382
17227 msgid "Unread and Total messages"
17228 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:392
17231 msgid "Open last opened folder at start-up"
17232 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:395
17235 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17236 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:408
17239 msgid "letters"
17240 msgstr "letras"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:426
17243 msgid "Message list"
17244 msgstr "Lista de mensajes"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:432
17247 msgid "Sort new folders by"
17248 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17251 msgid "Number"
17252 msgstr "Número"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:443
17255 msgid "Thread date"
17256 msgstr "Fecha del hilo"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:454
17259 msgid "Don't sort"
17260 msgstr "No ordenar"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:471
17263 msgid "Set default selection when entering a folder"
17264 msgstr "Establecer la selección predeterminada al entrar en una carpeta"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:484
17267 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17268 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:494
17271 msgid "Assume 'Yes'"
17272 msgstr "Asumir «Sí»"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:495
17275 msgid "Assume 'No'"
17276 msgstr "Asumir «No»"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:500
17279 msgid "Open message when selected"
17280 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:505
17283 msgid "When opening a folder"
17284 msgstr "Al abrir una carpeta"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:507
17287 msgid "When displaying search results"
17288 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:509
17291 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17292 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:511
17295 msgid "When deleting or moving messages"
17296 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:513
17299 msgid "When using directional keys"
17300 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:517
17303 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17304 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:521
17307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:523
17311 msgid ""
17312 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17313 "Execute'"
17314 msgstr ""
17315 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17316 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:526
17319 msgid "Mark message as read"
17320 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:529
17323 msgid "when selected, after"
17324 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:548
17327 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17328 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:555
17331 msgid "Display sender using address book"
17332 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:559
17335 msgid "Show tooltips"
17336 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:584
17339 msgid "Date format help"
17340 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:602
17343 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17344 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:605
17347 msgid "Translate header names"
17348 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:607
17351 msgid ""
17352 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17353 "translated into your language."
17354 msgstr ""
17355 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17356 "a su idioma."
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:766
17359 msgid "Summaries"
17360 msgstr "Resúmenes"
17361
17362 #: src/prefs_summary_column.c:225
17363 msgid "Message list columns configuration"
17364 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17365
17366 #: src/prefs_summary_column.c:242
17367 msgid ""
17368 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17369 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17370 msgstr ""
17371 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17372 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17373
17374 #: src/prefs_summary_open.c:109
17375 msgid "first marked email"
17376 msgstr "primer correo marcado"
17377
17378 #: src/prefs_summary_open.c:110
17379 msgid "first new email"
17380 msgstr "primer correo nuevo"
17381
17382 #: src/prefs_summary_open.c:111
17383 msgid "first unread email"
17384 msgstr "primer correo no leído"
17385
17386 #: src/prefs_summary_open.c:112
17387 msgid "last opened email"
17388 msgstr "último correo abierto"
17389
17390 #: src/prefs_summary_open.c:113
17391 msgid "last email in the list"
17392 msgstr "último correo de la lista"
17393
17394 #: src/prefs_summary_open.c:115
17395 msgid "first email in the list"
17396 msgstr "primer correo de la lista"
17397
17398 #: src/prefs_summary_open.c:185
17399 msgid " Selection when entering a folder"
17400 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17401
17402 #: src/prefs_summary_open.c:230
17403 msgid "Possible selections"
17404 msgstr "Selecciones posibles"
17405
17406 #: src/prefs_summary_open.c:265
17407 msgid "Selection on folder opening"
17408 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:80
17411 msgid "This name is used as the Menu item"
17412 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:82
17415 msgid ""
17416 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17417 "account."
17418 msgstr ""
17419 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17420 "cambia la cuenta de composición."
17421
17422 #: src/prefs_template.c:308
17423 msgid "Append the new template above to the list"
17424 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17425
17426 #: src/prefs_template.c:317
17427 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17428 msgstr ""
17429 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:327
17432 msgid "Delete the selected template from the list"
17433 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17434
17435 #: src/prefs_template.c:345
17436 msgid "Show information on configuring templates"
17437 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17438
17439 #: src/prefs_template.c:369
17440 msgid "Move the selected template to the top"
17441 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17442
17443 #: src/prefs_template.c:379
17444 msgid "Move the selected template up"
17445 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17446
17447 #: src/prefs_template.c:387
17448 msgid "Move the selected template down"
17449 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17450
17451 #: src/prefs_template.c:397
17452 msgid "Move the selected template to the bottom"
17453 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17454
17455 #: src/prefs_template.c:413
17456 msgid "Template configuration"
17457 msgstr "Configuración de plantilla"
17458
17459 #: src/prefs_template.c:601
17460 msgid "Templates list not saved"
17461 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17462
17463 #: src/prefs_template.c:602
17464 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17465 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17466
17467 #: src/prefs_template.c:759
17468 msgid "The template's name is not set."
17469 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17470
17471 #: src/prefs_template.c:802
17472 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17473 msgstr ""
17474 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17475
17476 #: src/prefs_template.c:808
17477 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17478 msgstr ""
17479 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17480
17481 #: src/prefs_template.c:814
17482 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17483 msgstr ""
17484 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17485
17486 #: src/prefs_template.c:820
17487 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17488 msgstr ""
17489 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17490
17491 #: src/prefs_template.c:826
17492 msgid ""
17493 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17494 msgstr ""
17495 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17496 "inválida."
17497
17498 #: src/prefs_template.c:832
17499 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17500 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17501
17502 #: src/prefs_template.c:903
17503 msgid "Delete template"
17504 msgstr "Borrar plantilla"
17505
17506 #: src/prefs_template.c:904
17507 msgid "Do you really want to delete this template?"
17508 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17509
17510 #: src/prefs_template.c:916
17511 msgid "Delete all templates"
17512 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17513
17514 #: src/prefs_template.c:917
17515 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17516 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17517
17518 #: src/prefs_template.c:1232
17519 msgid "Current templates"
17520 msgstr "Plantillas actuales"
17521
17522 #: src/prefs_template.c:1260
17523 msgid "Template"
17524 msgstr "Plantilla"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17527 msgid "Default internal theme"
17528 msgstr "Tema interno predeterminado"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:422
17531 msgid "Themes"
17532 msgstr "Temas"
17533
17534 #: src/prefs_themes.c:501
17535 msgid "Only root can remove system themes"
17536 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:504
17539 #, c-format
17540 msgid "Remove system theme '%s'"
17541 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:507
17544 #, c-format
17545 msgid "Remove theme '%s'"
17546 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17547
17548 #: src/prefs_themes.c:513
17549 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17550 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17551
17552 #: src/prefs_themes.c:523
17553 #, c-format
17554 msgid ""
17555 "File %s failed\n"
17556 "while removing theme."
17557 msgstr ""
17558 "Error en el fichero %s\n"
17559 "al eliminar el tema."
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:527
17562 msgid "Removing theme directory failed."
17563 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:530
17566 msgid "Theme removed successfully"
17567 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:550
17570 msgid "Select theme folder"
17571 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:565
17574 #, c-format
17575 msgid "Install theme '%s'"
17576 msgstr "Instalar tema «%s»"
17577
17578 #: src/prefs_themes.c:568
17579 msgid ""
17580 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17581 "Install anyway?"
17582 msgstr ""
17583 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17584 "¿Instalar de todas maneras?"
17585
17586 #: src/prefs_themes.c:575
17587 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17588 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17589
17590 #: src/prefs_themes.c:595
17591 msgid "Theme exists"
17592 msgstr "El tema ya existe"
17593
17594 #: src/prefs_themes.c:596
17595 msgid ""
17596 "A theme with the same name is\n"
17597 "already installed in this location.\n"
17598 "\n"
17599 "Do you want to replace it?"
17600 msgstr ""
17601 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17602 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17603 "\n"
17604 "¿Desea reemplazarlo?"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:602
17607 #, c-format
17608 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17609 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:610
17612 #, c-format
17613 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17614 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:623
17617 msgid "Theme installed successfully."
17618 msgstr "Tema instalado con éxito."
17619
17620 #: src/prefs_themes.c:630
17621 msgid "Failed installing theme"
17622 msgstr "Error al instalar el tema"
17623
17624 #: src/prefs_themes.c:633
17625 #, c-format
17626 msgid ""
17627 "File %s failed\n"
17628 "while installing theme."
17629 msgstr ""
17630 "Error en el fichero %s\n"
17631 "al instalar el tema."
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:803
17634 #, c-format
17635 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17636 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:844
17639 #, c-format
17640 msgid "Internal theme has %d icons"
17641 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17642
17643 #: src/prefs_themes.c:850
17644 msgid "No info file available for this theme"
17645 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17646
17647 #: src/prefs_themes.c:868
17648 msgid "Error: couldn't get theme status"
17649 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:898
17652 #, c-format
17653 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17654 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17655
17656 #: src/prefs_themes.c:956
17657 msgid "Selector"
17658 msgstr "Selector"
17659
17660 #: src/prefs_themes.c:967
17661 msgid "Install new..."
17662 msgstr "Instalar nuevo..."
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:972
17665 msgid "Get more..."
17666 msgstr "Obtener más..."
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:983
17669 msgid "Information"
17670 msgstr "Información"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:997
17673 msgid "Author: "
17674 msgstr "Autor: "
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:1005
17677 msgid "URL:"
17678 msgstr "URL:"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:1047
17681 msgid "Preview"
17682 msgstr "Apariencia"
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:1103
17685 msgid "SVG rendering"
17686 msgstr "Procesamiento de SVG"
17687
17688 #: src/prefs_themes.c:1110
17689 msgid "Enable alpha channel"
17690 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:1111
17693 msgid "Force scaling"
17694 msgstr "Forzar escalado"
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:1117
17697 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17698 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17699
17700 #: src/prefs_toolbar.c:186
17701 msgid ""
17702 "Selected Action already set.\n"
17703 "Please choose another Action from List"
17704 msgstr ""
17705 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17706 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17707
17708 #: src/prefs_toolbar.c:187
17709 msgid "Item has no icon defined."
17710 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17711
17712 #: src/prefs_toolbar.c:188
17713 msgid "Item has no text defined."
17714 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17715
17716 #: src/prefs_toolbar.c:929
17717 msgid "Toolbar item"
17718 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17719
17720 #: src/prefs_toolbar.c:945
17721 msgid "Item type"
17722 msgstr "Tipo de ítem"
17723
17724 #: src/prefs_toolbar.c:955
17725 msgid "Internal Function"
17726 msgstr "Función interna"
17727
17728 #: src/prefs_toolbar.c:956
17729 msgid "User Action"
17730 msgstr "Acción de usuario"
17731
17732 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17733 msgid "Separator"
17734 msgstr "Separador"
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:965
17737 msgid "Event executed on click"
17738 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17739
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17741 msgid "Toolbar text"
17742 msgstr "Texto asociado"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17745 msgid "Icon"
17746 msgstr "Icono"
17747
17748 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17749 msgid "A_dd"
17750 msgstr "Aña_dir"
17751
17752 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17753 msgid "Toolbars"
17754 msgstr "Barras de herramientas"
17755
17756 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17757 msgid "Main Window"
17758 msgstr "Ventana principal"
17759
17760 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17761 msgid "Message Window"
17762 msgstr "Ventana de mensaje"
17763
17764 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17765 msgid "Compose Window"
17766 msgstr "Ventana de composición"
17767
17768 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17769 msgid "Icon text"
17770 msgstr "Texto del icono"
17771
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17773 msgid "Mapped event"
17774 msgstr "Evento mapeado"
17775
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17777 msgid "Toolbar item icon"
17778 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17779
17780 #: src/prefs_wrapping.c:80
17781 msgid "Auto wrapping"
17782 msgstr "Auto-recorte"
17783
17784 #: src/prefs_wrapping.c:81
17785 msgid "Wrap quotation"
17786 msgstr "Recortar citación"
17787
17788 #: src/prefs_wrapping.c:82
17789 msgid "Wrap pasted text"
17790 msgstr "Recortar el texto pegado"
17791
17792 #: src/prefs_wrapping.c:83
17793 msgid "Auto indent"
17794 msgstr "Auto-sangrado"
17795
17796 #: src/prefs_wrapping.c:89
17797 msgid "Wrap text at"
17798 msgstr "Recortar texto a"
17799
17800 #: src/prefs_wrapping.c:153
17801 msgid "Wrapping"
17802 msgstr "Recorte de líneas"
17803
17804 #: src/printing.c:436
17805 msgid "Print preview"
17806 msgstr "Previsualizar impresión"
17807
17808 #: src/printing.c:479
17809 msgid "First page"
17810 msgstr "Primera página"
17811
17812 #: src/printing.c:489
17813 msgid "Last page"
17814 msgstr "Última página"
17815
17816 #: src/printing.c:495
17817 msgid "Zoom 100%"
17818 msgstr "Aumento 100%"
17819
17820 #: src/printing.c:497
17821 msgid "Zoom fit"
17822 msgstr "Aumento ajustado"
17823
17824 #: src/printing.c:499
17825 msgid "Zoom in"
17826 msgstr "Aumentar"
17827
17828 #: src/printing.c:501
17829 msgid "Zoom out"
17830 msgstr "Disminuir"
17831
17832 #: src/printing.c:700
17833 #, c-format
17834 msgid "Page %d"
17835 msgstr "Página %d"
17836
17837 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17838 msgid "No information available"
17839 msgstr "No hay información disponible"
17840
17841 #: src/privacy.c:490
17842 msgid "No recipient keys defined."
17843 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17844
17845 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17846 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17847 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17848
17849 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17850 msgid "Already trying to send."
17851 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17852
17853 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17854 #, c-format
17855 msgid "Couldn't open file %s."
17856 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17857
17858 #: src/procmsg.c:1629
17859 msgid "Queued message header is broken."
17860 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17861
17862 #: src/procmsg.c:1649
17863 msgid "An error happened during SMTP session."
17864 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17865
17866 #: src/procmsg.c:1663
17867 msgid ""
17868 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17869 "SMTP session."
17870 msgstr ""
17871 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17872 "sesión SMTP."
17873
17874 #: src/procmsg.c:1671
17875 msgid ""
17876 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17877 "generated by Claws Mail."
17878 msgstr ""
17879 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17880 "con Claws Mail."
17881
17882 #: src/procmsg.c:1694
17883 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17884 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17885
17886 #: src/procmsg.c:1707
17887 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17888 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17889
17890 #: src/procmsg.c:1721
17891 #, c-format
17892 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17893 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17894
17895 #: src/procmsg.c:2273
17896 msgid "Filtering messages...\n"
17897 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:47
17900 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17901 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:48
17904 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17905 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:51
17908 msgid "email address of sender"
17909 msgstr "dirección de correo del remitente"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:52
17912 msgid "full name of sender"
17913 msgstr "nombre competo del remitente"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:53
17916 msgid "first name of sender"
17917 msgstr "nombre del remitente"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:54
17920 msgid "last name of sender"
17921 msgstr "apellidos del remitente"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:55
17924 msgid "initials of sender"
17925 msgstr "iniciales del remitente"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:62
17928 msgid "message body"
17929 msgstr "cuerpo del mensaje"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:63
17932 msgid "quoted message body"
17933 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:64
17936 msgid "message body without signature"
17937 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:65
17940 msgid "quoted message body without signature"
17941 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:66
17944 msgid "message tags"
17945 msgstr "etiquetas del mensaje"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:67
17948 msgid "current dictionary"
17949 msgstr "diccionario actual"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:68
17952 msgid "cursor position"
17953 msgstr "posición del cursor"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:69
17956 msgid "account property: your name"
17957 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:70
17960 msgid "account property: your email address"
17961 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:71
17964 msgid "account property: account name"
17965 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:72
17968 msgid "account property: organization"
17969 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:73
17972 msgid "account property: signature"
17973 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:74
17976 msgid "account property: signature path"
17977 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:75
17980 msgid "account property: default dictionary"
17981 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:76
17984 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17985 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:77
17988 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17989 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:78
17992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17993 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:80
17996 msgid "literal backslash"
17997 msgstr "carácter \\"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:81
18000 msgid "literal question mark"
18001 msgstr "carácter de interrogación"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:82
18004 msgid "literal exclamation mark"
18005 msgstr "carácter de exclamación"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:83
18008 msgid "literal pipe"
18009 msgstr "carácter tubería"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:84
18012 msgid "literal opening curly brace"
18013 msgstr "carácter llave abierta"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:85
18016 msgid "literal closing curly brace"
18017 msgstr "carácter llave cerrada"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:86
18020 msgid "tab"
18021 msgstr "tabulador"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:89
18024 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:90
18028 msgid ""
18029 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18030 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18031 "symbols (or their long equivalent)"
18032 msgstr ""
18033 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18034 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18035 "ABt]\n"
18036 "(o su equivalente largo)"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:91
18039 msgid ""
18040 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18041 "of\n"
18042 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18043 "symbols (or their long equivalent)"
18044 msgstr ""
18045 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18046 "donde\n"
18047 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18048 "ABt]\n"
18049 "(o su equivalente largo)"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:92
18052 msgid ""
18053 "insert file:\n"
18054 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18055 "to insert"
18056 msgstr ""
18057 "insert file:\n"
18058 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18059 "fichero a insertar"
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:93
18062 msgid ""
18063 "insert program output:\n"
18064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18065 "get\n"
18066 "the output from"
18067 msgstr ""
18068 "insert program output:\n"
18069 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18070 "órdenes\n"
18071 "de la que obtener la salida"
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:94
18074 msgid ""
18075 "insert user input:\n"
18076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18077 "user-entered text"
18078 msgstr ""
18079 "insertar entrada de usuario:\n"
18080 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18081 "sustituirá\n"
18082 "con el texto introducido por el usuario"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:95
18085 msgid ""
18086 "attach file:\n"
18087 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18088 "to attach"
18089 msgstr ""
18090 "adjuntar fichero:\n"
18091 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18092 "fichero a adjuntar"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:96
18095 msgid ""
18096 "attach file:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18098 "get\n"
18099 "the filename from"
18100 msgstr ""
18101 "adjuntar fichero:\n"
18102 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18103 "órdenes\n"
18104 "de la que obtener el nombre de fichero"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:98
18107 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18108 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:99
18111 msgid ""
18112 "text that can contain any of the symbols or\n"
18113 "commands above"
18114 msgstr ""
18115 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18116 "símbolos mencionados arriba"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:100
18119 msgid ""
18120 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18121 "commands) above"
18122 msgstr ""
18123 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18124 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:101
18127 msgid ""
18128 "completion from address book only works with the first\n"
18129 "address of the header, it outputs the full name\n"
18130 "of the contact if that address matches exactly\n"
18131 "one contact in the address book"
18132 msgstr ""
18133 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18134 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18135 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18136 "en la agenda"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:110
18139 msgid "Description of symbols"
18140 msgstr "Descripción de símbolos"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:111
18143 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18144 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:174
18147 msgid "Use template when composing new messages"
18148 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:197
18151 msgid ""
18152 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18153 "new message."
18154 msgstr ""
18155 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18156 "componer el mensaje nuevo."
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:297
18159 msgid "Use template when replying to messages"
18160 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:320
18163 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18164 msgstr ""
18165 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18166 "responder."
18167
18168 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18169 msgid "Quotation mark"
18170 msgstr "Marca de cita"
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:425
18173 msgid "Use template when forwarding messages"
18174 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:448
18177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18178 msgstr ""
18179 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18180 "reenviar."
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:539
18183 msgid "Defaults"
18184 msgstr "Predeterminados"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:557
18187 msgid ""
18188 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18189 "address."
18190 msgstr ""
18191 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18192 "inválida."
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:560
18195 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18196 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:577
18199 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18200 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:597
18203 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18204 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18205
18206 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18207 #, c-format
18208 msgid "Enter text to replace '%s'"
18209 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18210
18211 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18212 msgid "Enter variable"
18213 msgstr "Introducir variable"
18214
18215 #: src/send_message.c:152
18216 #, c-format
18217 msgid "Sending message using command: %s\n"
18218 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18219
18220 #: src/send_message.c:166
18221 #, c-format
18222 msgid "Couldn't execute command: %s"
18223 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18224
18225 #: src/send_message.c:202
18226 #, c-format
18227 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18228 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18229
18230 #: src/send_message.c:350
18231 msgid "Connecting"
18232 msgstr "Conectando"
18233
18234 #: src/send_message.c:355
18235 msgid "Doing POP before SMTP..."
18236 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18237
18238 #: src/send_message.c:358
18239 msgid "POP before SMTP"
18240 msgstr "POP antes de SMTP"
18241
18242 #: src/send_message.c:363
18243 #, c-format
18244 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18245 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18246
18247 #: src/send_message.c:420
18248 msgid "Mail sent successfully."
18249 msgstr "Correo enviado con éxito."
18250
18251 #: src/send_message.c:486
18252 msgid "Sending HELO..."
18253 msgstr "Enviando HELO..."
18254
18255 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18256 msgid "Authenticating"
18257 msgstr "Autenticándose"
18258
18259 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18260 msgid "Sending message..."
18261 msgstr "Enviando mensaje..."
18262
18263 #: src/send_message.c:491
18264 msgid "Sending EHLO..."
18265 msgstr "Enviando EHLO..."
18266
18267 #: src/send_message.c:500
18268 msgid "Sending MAIL FROM..."
18269 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18270
18271 #: src/send_message.c:504
18272 msgid "Sending RCPT TO..."
18273 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18274
18275 #: src/send_message.c:509
18276 msgid "Sending DATA..."
18277 msgstr "Enviando DATA..."
18278
18279 #: src/send_message.c:513
18280 msgid "Quitting..."
18281 msgstr "Saliendo..."
18282
18283 #: src/send_message.c:542
18284 #, c-format
18285 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18286 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18287
18288 #: src/send_message.c:595
18289 msgid "Sending message"
18290 msgstr "Enviando mensaje"
18291
18292 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18293 msgid "Error occurred while sending the message."
18294 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18295
18296 #: src/send_message.c:667
18297 #, c-format
18298 msgid ""
18299 "Error occurred while sending the message:\n"
18300 "%s"
18301 msgstr ""
18302 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18303 "%s"
18304
18305 #: src/setup.c:75
18306 msgid "Mailbox setting"
18307 msgstr "Configurar buzón"
18308
18309 #: src/setup.c:76
18310 msgid ""
18311 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18312 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18313 "if you have the one.\n"
18314 "If you're not sure, just select OK."
18315 msgstr ""
18316 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18317 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18318 "si ya lo tiene.\n"
18319 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18320
18321 #: src/sourcewindow.c:64
18322 msgid "Source of the message"
18323 msgstr "Fuente del mensaje"
18324
18325 #: src/sourcewindow.c:159
18326 #, c-format
18327 msgid "%s - Source"
18328 msgstr "%s - Fuente"
18329
18330 #: src/ssl_manager.c:156
18331 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18332 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18333
18334 #: src/ssl_manager.c:410
18335 msgid "Delete certificate"
18336 msgstr "Eliminar certificado"
18337
18338 #: src/ssl_manager.c:411
18339 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18340 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18341
18342 #: src/summary_search.c:305
18343 msgid "Search messages"
18344 msgstr "Buscar en los mensajes"
18345
18346 #: src/summary_search.c:327
18347 msgid "Match any of the following"
18348 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18349
18350 #: src/summary_search.c:329
18351 msgid "Match all of the following"
18352 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18353
18354 #: src/summary_search.c:495
18355 msgid "Body:"
18356 msgstr "Cuerpo:"
18357
18358 #: src/summary_search.c:502
18359 msgid "Condition:"
18360 msgstr "Condición:"
18361
18362 #: src/summary_search.c:536
18363 msgid "Find _all"
18364 msgstr "Encontrar _todos"
18365
18366 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18367 #, c-format
18368 msgid "Searching in %s... \n"
18369 msgstr "Buscando en %s...\n"
18370
18371 #: src/summary_search.c:846
18372 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18373 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18374
18375 #: src/summary_search.c:848
18376 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18377 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18378
18379 #: src/summaryview.c:432
18380 msgid "Create _filter rule"
18381 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18382
18383 #: src/summaryview.c:560
18384 msgid "Toggle quick search bar"
18385 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18386
18387 #: src/summaryview.c:597
18388 msgid "Toggle multiple selection"
18389 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18390
18391 #: src/summaryview.c:1280
18392 msgid "Process mark"
18393 msgstr "Procesar marcas"
18394
18395 #: src/summaryview.c:1281
18396 msgid "Some marks are left. Process them?"
18397 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18398
18399 #: src/summaryview.c:1331
18400 #, c-format
18401 msgid "Scanning folder (%s)..."
18402 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18403
18404 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18405 msgid "No more unread messages"
18406 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18407
18408 #: src/summaryview.c:1884
18409 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18410 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18411
18412 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18413 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18414 msgid ""
18415 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18416 msgstr ""
18417 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18418
18419 #: src/summaryview.c:1908
18420 msgid "No unread messages."
18421 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18422
18423 #: src/summaryview.c:1932
18424 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18425 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18426
18427 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18428 msgid "No more new messages"
18429 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18430
18431 #: src/summaryview.c:1969
18432 msgid "No new message found. Search from the end?"
18433 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18434
18435 #: src/summaryview.c:1993
18436 msgid "No new messages."
18437 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18438
18439 #: src/summaryview.c:2017
18440 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18441 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18444 msgid "No more marked messages"
18445 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18446
18447 #: src/summaryview.c:2051
18448 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18449 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18450
18451 #: src/summaryview.c:2060
18452 msgid "No marked messages."
18453 msgstr "No hay mensajes marcados."
18454
18455 #: src/summaryview.c:2084
18456 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18458
18459 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18460 msgid "No more labeled messages"
18461 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18462
18463 #: src/summaryview.c:2118
18464 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18465 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18466
18467 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18468 msgid "No labeled messages."
18469 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18470
18471 #: src/summaryview.c:2147
18472 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18473 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:2464
18476 msgid "Attracting messages by subject..."
18477 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18478
18479 #: src/summaryview.c:2649
18480 #, c-format
18481 msgid "%d deleted"
18482 msgstr "%d borrado(s)"
18483
18484 #: src/summaryview.c:2653
18485 #, c-format
18486 msgid "%s%d moved"
18487 msgstr "%s%d movidos"
18488
18489 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18490 msgid ", "
18491 msgstr ", "
18492
18493 #: src/summaryview.c:2659
18494 #, c-format
18495 msgid "%s%d copied"
18496 msgstr "%s%d copiado"
18497
18498 #: src/summaryview.c:2673
18499 msgid " item selected"
18500 msgid_plural " items selected"
18501 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18502 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18503
18504 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18505 #, c-format
18506 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18507 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18508
18509 #: src/summaryview.c:2709
18510 msgid "Message summary"
18511 msgstr "Resumen de mensajes"
18512
18513 #: src/summaryview.c:2710
18514 msgid "New:"
18515 msgstr "Nuevos:"
18516
18517 #: src/summaryview.c:2711
18518 msgid "Unread:"
18519 msgstr "Sin leer:"
18520
18521 #: src/summaryview.c:2712
18522 msgid "Total:"
18523 msgstr "Total:"
18524
18525 #: src/summaryview.c:2714
18526 msgid "Marked:"
18527 msgstr "Marcados:"
18528
18529 #: src/summaryview.c:2715
18530 msgid "Replied:"
18531 msgstr "Respondidos:"
18532
18533 #: src/summaryview.c:2716
18534 msgid "Forwarded:"
18535 msgstr "Reenviados:"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2717
18538 msgid "Locked:"
18539 msgstr "Bloqueados:"
18540
18541 #: src/summaryview.c:2718
18542 msgid "Ignored:"
18543 msgstr "ignorados:"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2719
18546 msgid "Watched:"
18547 msgstr "Observados:"
18548
18549 #: src/summaryview.c:2729
18550 #, c-format
18551 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18552 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18553
18554 #: src/summaryview.c:3022
18555 msgid "Sorting summary..."
18556 msgstr "Ordenando el resumen..."
18557
18558 #: src/summaryview.c:3190
18559 msgid "Setting summary from message data..."
18560 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18561
18562 #: src/summaryview.c:3395
18563 msgid "(No Date)"
18564 msgstr "(Sin fecha)"
18565
18566 #: src/summaryview.c:3447
18567 msgid "(No Recipient)"
18568 msgstr "(Sin destinatario)"
18569
18570 #: src/summaryview.c:3482
18571 #, c-format
18572 msgid "From: %s, on %s"
18573 msgstr "Desde: %s, en %s"
18574
18575 #: src/summaryview.c:3491
18576 #, c-format
18577 msgid "To: %s, on %s"
18578 msgstr "Para: %s, en %s"
18579
18580 #: src/summaryview.c:4356
18581 msgid "You're not the author of the article.\n"
18582 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18583
18584 #: src/summaryview.c:4446
18585 #, c-format
18586 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18587 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18588 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18589 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18590
18591 #: src/summaryview.c:4449
18592 msgid "Delete message"
18593 msgid_plural "Delete messages"
18594 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18595 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18596
18597 #: src/summaryview.c:4613
18598 msgid "Destination is same as current folder."
18599 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18600
18601 #: src/summaryview.c:4668
18602 msgid "Select folder to move selected message to"
18603 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18604 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18605 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4719
18608 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18609 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18610
18611 #: src/summaryview.c:4753
18612 msgid "Select folder to copy selected message to"
18613 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18614 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18615 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18616
18617 #: src/summaryview.c:4889
18618 msgid "Append or Overwrite"
18619 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18620
18621 #: src/summaryview.c:4890
18622 msgid "Append or overwrite existing file?"
18623 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18624
18625 #: src/summaryview.c:4891
18626 msgid "_Append"
18627 msgstr "_Añadir"
18628
18629 #: src/summaryview.c:4891
18630 msgid "_Overwrite"
18631 msgstr "S_obreescribir"
18632
18633 #: src/summaryview.c:4932
18634 #, c-format
18635 msgid ""
18636 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18637 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18638
18639 #: src/summaryview.c:5390
18640 msgid "Building threads..."
18641 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18642
18643 #: src/summaryview.c:5638
18644 msgid "Skip these rules"
18645 msgstr "Saltarse estas reglas"
18646
18647 #: src/summaryview.c:5641
18648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18649 msgstr ""
18650 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18651
18652 #: src/summaryview.c:5644
18653 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18654 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18655
18656 #: src/summaryview.c:5673
18657 msgid "Filtering"
18658 msgstr "Filtrando"
18659
18660 #: src/summaryview.c:5674
18661 msgid ""
18662 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18663 "Please choose what to do with these rules:"
18664 msgstr ""
18665 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18666 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18667
18668 #: src/summaryview.c:5704
18669 msgid "Filtering..."
18670 msgstr "Filtrando..."
18671
18672 #: src/summaryview.c:5783
18673 msgid "Processing configuration"
18674 msgstr "Configuración de procesamiento"
18675
18676 #: src/summaryview.c:6329
18677 msgid "Ignored thread"
18678 msgstr "Hilo ignorado"
18679
18680 #: src/summaryview.c:6331
18681 msgid "Watched thread"
18682 msgstr "Hilo observado"
18683
18684 #: src/summaryview.c:6339
18685 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18686 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18687
18688 #: src/summaryview.c:6341
18689 msgid "Replied - click to see reply"
18690 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18691
18692 #: src/summaryview.c:6353
18693 msgid "To be moved"
18694 msgstr "Será movido"
18695
18696 #: src/summaryview.c:6355
18697 msgid "To be copied"
18698 msgstr "Será copiado"
18699
18700 #: src/summaryview.c:6367
18701 msgid "Signed, has attachment(s)"
18702 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18703
18704 #: src/summaryview.c:6371
18705 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18706 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18707
18708 #: src/summaryview.c:6373
18709 msgid "Encrypted"
18710 msgstr "Cifrado"
18711
18712 #: src/summaryview.c:6375
18713 msgid "Has attachment(s)"
18714 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18715
18716 #: src/summaryview.c:8046
18717 #, c-format
18718 msgid ""
18719 "Regular expression (regexp) error:\n"
18720 "%s"
18721 msgstr ""
18722 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18723 "%s"
18724
18725 #: src/summaryview.c:8149
18726 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18727 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18728
18729 #: src/summaryview.c:8154
18730 msgid "Go back to the folder list"
18731 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18732
18733 #: src/textview.c:245
18734 msgid "_Open in web browser"
18735 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18736
18737 #: src/textview.c:246
18738 msgid "Copy this _link"
18739 msgstr "_Copiar el enlace"
18740
18741 #: src/textview.c:253
18742 msgid "_Reply to this address"
18743 msgstr "_Responder a esta dirección"
18744
18745 #: src/textview.c:254
18746 msgid "Add to _Address book"
18747 msgstr "Añadir a la _agenda"
18748
18749 #: src/textview.c:255
18750 msgid "Copy this add_ress"
18751 msgstr "Copiar esta di_rección"
18752
18753 #: src/textview.c:261
18754 msgid "_Open image"
18755 msgstr "_Abrir imagen"
18756
18757 #: src/textview.c:262
18758 msgid "_Save image..."
18759 msgstr "_Guardar imagen..."
18760
18761 #: src/textview.c:724
18762 #, c-format
18763 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18764 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18765
18766 #: src/textview.c:727
18767 #, c-format
18768 msgid "[%s (%d bytes)]"
18769 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18770
18771 #: src/textview.c:917
18772 msgid ""
18773 "\n"
18774 "  This message can't be displayed.\n"
18775 "  This is probably due to a network error.\n"
18776 "\n"
18777 "  Use "
18778 msgstr ""
18779 "\n"
18780 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18781 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18782 "\n"
18783 "  Utilice "
18784
18785 #: src/textview.c:922
18786 msgid "'Network Log'"
18787 msgstr "«Traza de red»"
18788
18789 #: src/textview.c:923
18790 msgid " in the Tools menu for more information."
18791 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18792
18793 #: src/textview.c:986
18794 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18795 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18796
18797 #: src/textview.c:988
18798 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18799 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18800
18801 #: src/textview.c:992
18802 msgid "     - To save, select "
18803 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18804
18805 #: src/textview.c:993
18806 msgid "'Save as...'"
18807 msgstr "«Guardar como...»"
18808
18809 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18810 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18811 #: src/textview.c:1029
18812 msgid " (Shortcut key: '"
18813 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18814
18815 #: src/textview.c:1003
18816 msgid "     - To display as text, select "
18817 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18818
18819 #: src/textview.c:1004
18820 msgid "'Display as text'"
18821 msgstr "«Mostrar como texto»"
18822
18823 #: src/textview.c:1015
18824 msgid "     - To open with an external program, select "
18825 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18826
18827 #: src/textview.c:1016
18828 msgid "'Open'"
18829 msgstr "«Abrir»"
18830
18831 #: src/textview.c:1024
18832 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18833 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18834
18835 #: src/textview.c:1025
18836 msgid "mouse button)\n"
18837 msgstr "central del ratón)\n"
18838
18839 #: src/textview.c:1027
18840 msgid "     - Or use "
18841 msgstr "     - O utilice"
18842
18843 #: src/textview.c:1028
18844 msgid "'Open with...'"
18845 msgstr "«Abrir con...»"
18846
18847 #: src/textview.c:1147
18848 #, c-format
18849 msgid ""
18850 "The command to view attachment as text failed:\n"
18851 "    %s\n"
18852 "Exit code %d\n"
18853 msgstr ""
18854 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18855 "    %s\n"
18856 "Código de salida %d\n"
18857
18858 #: src/textview.c:2206
18859 msgid "Tags: "
18860 msgstr "Etiquetas: "
18861
18862 #: src/textview.c:2914
18863 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18864 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18865
18866 #: src/textview.c:2915
18867 msgid "Displayed URL:"
18868 msgstr "URL mostrada:"
18869
18870 #: src/textview.c:2916
18871 msgid "Real URL:"
18872 msgstr "URL real:"
18873
18874 #: src/textview.c:2917
18875 msgid "Open it anyway?"
18876 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18877
18878 #: src/textview.c:2918
18879 msgid "Phishing attempt warning"
18880 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18881
18882 #: src/textview.c:2919
18883 msgid "_Open URL"
18884 msgstr "_Abrir URL"
18885
18886 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18887 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18888 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18889
18890 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18891 msgid "Receive Mail from current Account"
18892 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18893
18894 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18895 msgid "Send Queued Messages"
18896 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18897
18898 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18899 msgid "Compose Email"
18900 msgstr "Componer correo"
18901
18902 #: src/toolbar.c:228
18903 msgid "Compose News"
18904 msgstr "Componer noticia"
18905
18906 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18907 msgid "Reply to Message"
18908 msgstr "Responder al mensaje"
18909
18910 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18911 msgid "Reply to Sender"
18912 msgstr "Responder al remitente"
18913
18914 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18915 msgid "Reply to All"
18916 msgstr "Responder a todos"
18917
18918 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18919 msgid "Reply to Mailing-list"
18920 msgstr "Responder a la lista de correo"
18921
18922 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18923 msgid "Open email"
18924 msgstr "Abrir correo"
18925
18926 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18927 msgid "Forward Message"
18928 msgstr "Reenviar mensaje"
18929
18930 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18931 msgid "Trash Message"
18932 msgstr "Mensaje a la papelera"
18933
18934 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18935 msgid "Delete Message"
18936 msgstr "Borrar mensaje"
18937
18938 #: src/toolbar.c:237
18939 msgid "Delete duplicate messages"
18940 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
18941
18942 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18943 msgid "Go to Previous Unread Message"
18944 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18945
18946 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18947 msgid "Go to Next Unread Message"
18948 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18949
18950 #: src/toolbar.c:244
18951 msgid "Mark Message"
18952 msgstr "Marcar mensaje"
18953
18954 #: src/toolbar.c:245
18955 msgid "Unmark Message"
18956 msgstr "Desmarcar mensaje"
18957
18958 #: src/toolbar.c:246
18959 msgid "Lock Message"
18960 msgstr "Bloquear mensaje"
18961
18962 #: src/toolbar.c:247
18963 msgid "Unlock Message"
18964 msgstr "Desbloquear mensaje"
18965
18966 #: src/toolbar.c:248
18967 msgid "Mark all Messages as read"
18968 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
18969
18970 #: src/toolbar.c:249
18971 msgid "Mark all Messages as unread"
18972 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
18973
18974 #: src/toolbar.c:250
18975 msgid "Mark Message as read"
18976 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18977
18978 #: src/toolbar.c:251
18979 msgid "Mark Message as unread"
18980 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
18981
18982 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18983 msgid "Print"
18984 msgstr "Imprimir"
18985
18986 #: src/toolbar.c:254
18987 msgid "Learn Spam or Ham"
18988 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18989
18990 #: src/toolbar.c:255
18991 msgid "Open folder/Go to folder list"
18992 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18993
18994 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18995 msgid "Send Message"
18996 msgstr "Enviar mensaje"
18997
18998 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18999 msgid "Put into queue folder and send later"
19000 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19001
19002 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19003 msgid "Save to draft folder"
19004 msgstr "Guardar como borrador"
19005
19006 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19007 msgid "Insert file"
19008 msgstr "Insertar fichero"
19009
19010 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19011 msgid "Attach file"
19012 msgstr "Adjuntar fichero"
19013
19014 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19015 msgid "Insert signature"
19016 msgstr "Insertar firma"
19017
19018 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19019 msgid "Replace signature"
19020 msgstr "Reemplazar firma"
19021
19022 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19023 msgid "Edit with external editor"
19024 msgstr "Editar con un editor externo"
19025
19026 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19027 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19028 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19029
19030 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19031 msgid "Wrap all long lines"
19032 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19033
19034 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19035 msgid "Check spelling"
19036 msgstr "Verificar ortografía"
19037
19038 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19039 msgid "Sign"
19040 msgstr "Firmar"
19041
19042 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19043 msgid "Encrypt"
19044 msgstr "Cifrar"
19045
19046 #: src/toolbar.c:274
19047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19048 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19049
19050 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19051 msgid "Cancel receiving"
19052 msgstr "Cancelar recepción"
19053
19054 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19055 msgid "Cancel receiving/sending"
19056 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19057
19058 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19059 msgid "Close window"
19060 msgstr "Cerrar ventana"
19061
19062 #: src/toolbar.c:280
19063 msgid "Claws Mail Plugins"
19064 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19065
19066 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19067 msgctxt "Toolbar"
19068 msgid "Trash"
19069 msgstr "Papelera"
19070
19071 #: src/toolbar.c:485
19072 msgid "Get Mail"
19073 msgstr "Recibir correo"
19074
19075 #: src/toolbar.c:486
19076 msgid "Get"
19077 msgstr "Recibir"
19078
19079 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19080 msgctxt "Toolbar"
19081 msgid "Compose"
19082 msgstr "Componer"
19083
19084 #: src/toolbar.c:491
19085 msgctxt "Toolbar"
19086 msgid "Sender"
19087 msgstr "Remitente"
19088
19089 #: src/toolbar.c:492
19090 msgid "All"
19091 msgstr "Todo"
19092
19093 #: src/toolbar.c:493
19094 msgid "List"
19095 msgstr "Lista"
19096
19097 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19098 msgid "Delete duplicates"
19099 msgstr "Borrar duplicados"
19100
19101 #: src/toolbar.c:500
19102 msgid "Prev"
19103 msgstr "Anterior"
19104
19105 #: src/toolbar.c:501
19106 msgid "Next"
19107 msgstr "Siguiente"
19108
19109 #: src/toolbar.c:509
19110 msgid "All read"
19111 msgstr "Todos leídos"
19112
19113 #: src/toolbar.c:510
19114 msgid "All unread"
19115 msgstr "Todos no leídos"
19116
19117 #: src/toolbar.c:511
19118 msgid "Read"
19119 msgstr "Leído"
19120
19121 #: src/toolbar.c:516
19122 msgid "Folders"
19123 msgstr "Carpetas"
19124
19125 #: src/toolbar.c:521
19126 msgid "Draft"
19127 msgstr "Borrador"
19128
19129 #: src/toolbar.c:524
19130 msgid "Insert sig."
19131 msgstr "Insertar firma"
19132
19133 #: src/toolbar.c:525
19134 msgid "Replace sig."
19135 msgstr "Reemplazar firma"
19136
19137 #: src/toolbar.c:526
19138 msgid "Edit"
19139 msgstr "Editar"
19140
19141 #: src/toolbar.c:527
19142 msgid "Wrap para."
19143 msgstr "Recorta párr."
19144
19145 #: src/toolbar.c:528
19146 msgid "Wrap all"
19147 msgstr "Recorta todo"
19148
19149 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19150 msgid "Stop"
19151 msgstr "Detener"
19152
19153 #: src/toolbar.c:538
19154 msgid "Stop all"
19155 msgstr "Detener todo"
19156
19157 #: src/toolbar.c:951
19158 msgid "Compose News message"
19159 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19160
19161 #: src/toolbar.c:990
19162 msgid "Learn spam"
19163 msgstr "Aprender correo basura"
19164
19165 #: src/toolbar.c:999
19166 msgid "Ham"
19167 msgstr "Bueno"
19168
19169 #: src/toolbar.c:1001
19170 msgid "Learn ham"
19171 msgstr "Aprender correo bueno"
19172
19173 #: src/toolbar.c:1916
19174 msgid "Message will be signed"
19175 msgstr "El mensaje se firmará"
19176
19177 #: src/toolbar.c:1918
19178 msgid "Message will not be signed"
19179 msgstr "El mensaje no se firmará"
19180
19181 #: src/toolbar.c:1937
19182 msgid "Message will be encrypted"
19183 msgstr "El mensaje se cifrará"
19184
19185 #: src/toolbar.c:1939
19186 msgid "Message will not be encrypted"
19187 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19188
19189 #: src/toolbar.c:2286
19190 msgid "Go to folder list"
19191 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19192
19193 #: src/toolbar.c:2292
19194 msgid "Receive Mail from selected Account"
19195 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19196
19197 #: src/toolbar.c:2308
19198 msgid "Open preferences"
19199 msgstr "Abrir preferencias"
19200
19201 #: src/toolbar.c:2319
19202 msgid "Compose with selected Account"
19203 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19204
19205 #: src/toolbar.c:2340
19206 msgid "Learn as..."
19207 msgstr "Aprender como..."
19208
19209 #: src/toolbar.c:2350
19210 msgid "Learn as _Spam"
19211 msgstr "Aprender como correo basura"
19212
19213 #: src/toolbar.c:2351
19214 msgid "Learn as _Ham"
19215 msgstr "Aprender como bueno"
19216
19217 #: src/toolbar.c:2358
19218 msgid "Delete duplicates options"
19219 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19220
19221 #: src/toolbar.c:2362
19222 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19223 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19224
19225 #: src/toolbar.c:2363
19226 msgid "Delete duplicates in all folders"
19227 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19228
19229 #: src/toolbar.c:2374
19230 msgid "Reply to Message options"
19231 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19232
19233 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19234 msgid "_Reply with quote"
19235 msgstr "Responder con _cita"
19236
19237 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19238 msgid "Reply without _quote"
19239 msgstr "_Responder sin cita"
19240
19241 #: src/toolbar.c:2391
19242 msgid "Reply to Sender options"
19243 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19244
19245 #: src/toolbar.c:2408
19246 msgid "Reply to All options"
19247 msgstr "Opciones de responder a todos"
19248
19249 #: src/toolbar.c:2425
19250 msgid "Reply to Mailing-list options"
19251 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19252
19253 #: src/toolbar.c:2442
19254 msgid "Forward Message options"
19255 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19256
19257 #: src/uri_opener.c:88
19258 msgid "There are no URLs in this email."
19259 msgstr "No hay URLs en este correo."
19260
19261 #: src/uri_opener.c:116
19262 msgid "Available URLs:"
19263 msgstr "URLs disponibles:"
19264
19265 #: src/uri_opener.c:181
19266 msgctxt "Dialog title"
19267 msgid "Open URLs"
19268 msgstr "Abrir URLs"
19269
19270 #: src/uri_opener.c:206
19271 msgid "Please select the URL to open."
19272 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19273
19274 #: src/uri_opener.c:214
19275 msgid "Select All"
19276 msgstr "Seleccionar todo"
19277
19278 #: src/wizard.c:521
19279 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19280 msgid "Welcome to Claws Mail"
19281 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19282
19283 #: src/wizard.c:544
19284 #, c-format
19285 msgid ""
19286 "\n"
19287 "Welcome to Claws Mail\n"
19288 "---------------------\n"
19289 "\n"
19290 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19291 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19292 "toolbar.\n"
19293 "\n"
19294 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19295 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19296 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19297 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19298 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19299 "\n"
19300 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19301 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19302 "and change the general Preferences by using\n"
19303 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19304 "\n"
19305 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19306 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19307 "or online at the URL given below.\n"
19308 "\n"
19309 "Useful URLs\n"
19310 "-----------\n"
19311 "Homepage:      <%s>\n"
19312 "Manual:        <%s>\n"
19313 "FAQ:           <%s>\n"
19314 "Themes:        <%s>\n"
19315 "Mailing Lists: <%s>\n"
19316 "\n"
19317 "LICENSE\n"
19318 "-------\n"
19319 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19320 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19321 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19322 "be found at <%s>.\n"
19323 "\n"
19324 "DONATIONS\n"
19325 "---------\n"
19326 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19327 "so at <%s>.\n"
19328 "\n"
19329 msgstr ""
19330 "\n"
19331 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19332 "-----------------------\n"
19333 "\n"
19334 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19335 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19336 "de herramientas.\n"
19337 "\n"
19338 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19339 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19340 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19341 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19342 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19343 "«/Configuración/Módulos».\n"
19344 "\n"
19345 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19346 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19347 "y cambiar la configuración general usando\n"
19348 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19349 "\n"
19350 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19351 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19352 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19353 "\n"
19354 "Direcciones de internet útiles\n"
19355 "------------------------------\n"
19356 "Página web:       «%s»\n"
19357 "Manual:           «%s»\n"
19358 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19359 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19360 "Listas de correo: «%s»\n"
19361 "\n"
19362 "LICENCIA\n"
19363 "--------\n"
19364 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19365 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19366 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19367 "«%s».\n"
19368 "\n"
19369 "DONACIONES\n"
19370 "----------\n"
19371 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19372 "hacerlo en «%s».\n"
19373 "\n"
19374
19375 #: src/wizard.c:619
19376 msgid "Please enter the mailbox name."
19377 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19378
19379 #: src/wizard.c:647
19380 msgid "Please enter your name and email address."
19381 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19382
19383 #: src/wizard.c:658
19384 msgid "Please enter your receiving server and username."
19385 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19386
19387 #: src/wizard.c:668
19388 msgid "Please enter your username."
19389 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19390
19391 #: src/wizard.c:678
19392 msgid "Please enter your SMTP server."
19393 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19394
19395 #: src/wizard.c:689
19396 msgid "Please enter your SMTP username."
19397 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19398
19399 #: src/wizard.c:974
19400 msgid "Your name:"
19401 msgstr "Su nombre:"
19402
19403 #: src/wizard.c:985
19404 msgid "Your email address:"
19405 msgstr "Su dirección de correo:"
19406
19407 #: src/wizard.c:996
19408 msgid "Your organization:"
19409 msgstr "Su organización:"
19410
19411 #: src/wizard.c:1030
19412 msgid "Mailbox name:"
19413 msgstr "Nombre del buzón:"
19414
19415 #: src/wizard.c:1038
19416 msgid ""
19417 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19418 "Mail\""
19419 msgstr ""
19420 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19421 "Documentos/Correo»"
19422
19423 #: src/wizard.c:1109
19424 msgid ""
19425 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19426 "com:25\""
19427 msgstr ""
19428 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19429 "com:25»"
19430
19431 #: src/wizard.c:1112
19432 msgid "SMTP server address:"
19433 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19434
19435 #: src/wizard.c:1118
19436 msgid "Use authentication"
19437 msgstr "Usar autenticación"
19438
19439 #: src/wizard.c:1127
19440 msgid "(empty to use the same as receive)"
19441 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19442
19443 #: src/wizard.c:1141
19444 msgid "SMTP username:"
19445 msgstr "Usuario SMTP:"
19446
19447 #: src/wizard.c:1152
19448 msgid "SMTP password:"
19449 msgstr "Contraseña SMTP:"
19450
19451 #: src/wizard.c:1165
19452 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19453 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19454
19455 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19456 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19457 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19458
19459 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19460 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19461 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19462
19463 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19464 msgid "Server address:"
19465 msgstr "Dirección del servidor:"
19466
19467 #: src/wizard.c:1320
19468 msgid "Local mailbox:"
19469 msgstr "Buzón local:"
19470
19471 #: src/wizard.c:1489
19472 msgid "Server type:"
19473 msgstr "Tipo de servidor:"
19474
19475 #: src/wizard.c:1498
19476 msgid "POP3"
19477 msgstr "POP3"
19478
19479 #: src/wizard.c:1554
19480 msgid ""
19481 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19482 "com:110\""
19483 msgstr ""
19484 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19485 "com:110»"
19486
19487 #: src/wizard.c:1585
19488 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19489 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19490
19491 #: src/wizard.c:1650
19492 msgid "IMAP server directory:"
19493 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19494
19495 #: src/wizard.c:1661
19496 msgid "Show only subscribed folders"
19497 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19498
19499 #: src/wizard.c:1669
19500 msgid ""
19501 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19502 "has been built without IMAP support."
19503 msgstr ""
19504 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19505 "se construyó sin soporte IMAP."
19506
19507 #: src/wizard.c:1787
19508 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19509 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19510
19511 #: src/wizard.c:1820
19512 msgid "Welcome to Claws Mail"
19513 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19514
19515 #: src/wizard.c:1827
19516 msgid ""
19517 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19518 "\n"
19519 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19520 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19521 "five minutes."
19522 msgstr ""
19523 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19524 "\n"
19525 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19526 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19527 "de cinco minutos."
19528
19529 #: src/wizard.c:1840
19530 msgid "About You"
19531 msgstr "Sobre usted"
19532
19533 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19534 msgid "Bold fields must be completed"
19535 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19536
19537 #: src/wizard.c:1855
19538 msgid "Receiving mail"
19539 msgstr "Recibiendo correo"
19540
19541 #: src/wizard.c:1870
19542 msgid "Sending mail"
19543 msgstr "Enviando correo"
19544
19545 #: src/wizard.c:1886
19546 msgid "Saving mail on disk"
19547 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19548
19549 #: src/wizard.c:1902
19550 msgid "Configuration finished"
19551 msgstr "Configuración finalizada."
19552
19553 #: src/wizard.c:1909
19554 msgid ""
19555 "Claws Mail is now ready.\n"
19556 "Click Save to start."
19557 msgstr ""
19558 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19559 "Pulse «Guardar» para comenzar."