Some improvements upon translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-12 12:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 12:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:440
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:727
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:744
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:815
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:907
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1097
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1099
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1100
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1590
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1596
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7452 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:503
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:594
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Reiniciar valores"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
296 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Reiniciar valores"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:406
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:414
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:418
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:426
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:915
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1486
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2912
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:497
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2924
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2939
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2946
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3060
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4105
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4118
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4124
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4129
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4929
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
807
808 #: src/addressbook.c:4941
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4989
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5025
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:5037
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9794
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
959 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:734
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:974
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1066
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1370
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:256
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1233
1234 #: src/common/utils.c:257
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:258
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4781
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4782
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4783
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4784
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4785
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4786
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4787
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4789
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4790
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4791
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4792
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4793
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4794
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4795
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4796
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4797
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4798
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4799
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4800
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4802
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4803
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4804
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4805
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4806
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4807
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4808
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4810
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4811
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4812
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4813
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4814
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4815
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4816
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4817
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4818
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4819
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4820
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4821
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4832
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4833
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4834
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4835
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1458
1459 #: src/compose.c:593
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1462
1463 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1467
1468 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1471
1472 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:606
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1479
1480 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1483
1484 #: src/compose.c:612
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1487
1488 #: src/compose.c:613
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1491
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:617
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:618
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1503
1504 #: src/compose.c:619
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1507
1508 #: src/compose.c:623
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1511
1512 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1515
1516 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1519
1520 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1523
1524 #: src/compose.c:636
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1527
1528 #: src/compose.c:637
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1531
1532 #: src/compose.c:638
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1535
1536 #: src/compose.c:639
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1539
1540 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:643
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:644
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:645
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:646
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:647
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:648
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:649
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:650
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:651
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:652
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:653
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:654
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:655
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:656
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:657
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: src/compose.c:663
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617
1618 #: src/compose.c:666
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621
1622 #: src/compose.c:669
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629
1630 #: src/compose.c:671
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633
1634 #: src/compose.c:672
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637
1638 #: src/compose.c:679
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1641
1642 #: src/compose.c:681
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645
1646 #: src/compose.c:685
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1649
1650 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653
1654 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1657
1658 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1661
1662 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1665
1666 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1669
1670 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1673
1674 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1677
1678 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1681
1682 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1685
1686 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1689
1690 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693
1694 #: src/compose.c:705
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1697
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1701
1702 #: src/compose.c:716
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:717
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:718
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:719
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:720
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:721
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:722
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1737
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1741
1742 #: src/compose.c:730
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1745
1746 #: src/compose.c:735
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1749
1750 #: src/compose.c:736
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1753
1754 #: src/compose.c:738
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1757
1758 #: src/compose.c:739
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1761
1762 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1765
1766 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1087
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1789
1790 #: src/compose.c:1180
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793
1794 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1477
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1810
1811 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2078
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832
1833 #: src/compose.c:2580
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder-A:"
1849
1850 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos:"
1854
1855 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1858
1859 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862
1863 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2856
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2862
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3142
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890
1891 #: src/compose.c:3671
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895
1896 #: src/compose.c:3689
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1904
1905 #: src/compose.c:3692
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1908
1909 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10850 src/compose.c:11728
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1912
1913 #: src/compose.c:3817
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917
1918 #: src/compose.c:3818
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1921
1922 #: src/compose.c:3819
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925
1926 #: src/compose.c:3828
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3855
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1940
1941 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954
1955 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962
1963 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1968 "formas?"
1969
1970 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1971 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1976 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:3030
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5178
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1985
1986 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 msgid "_Queue"
1989 msgstr "_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5198
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005
2006 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Enviar después"
2009
2010 #: src/compose.c:5247
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10292
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2024
2025 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10295
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10289
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5316
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5318
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2060
2061 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2068
2069 #: src/compose.c:5389
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2077
2078 #: src/compose.c:5786
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5848
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2099 "\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2101
2102 #: src/compose.c:5959
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2106
2107 #: src/compose.c:6080
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2110
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:6130
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2118
2119 #: src/compose.c:6139
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2122
2123 #: src/compose.c:6379
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2127
2128 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2131
2132 #: src/compose.c:6380
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2135
2136 #: src/compose.c:6436
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2140
2141 #: src/compose.c:7036
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2144
2145 #: src/compose.c:7206
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2148
2149 #: src/compose.c:7210 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2152
2153 #: src/compose.c:7440
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Tipo MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:7446 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamaño"
2162
2163 #: src/compose.c:7509
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2166
2167 #: src/compose.c:7546 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Explorar"
2177
2178 #: src/compose.c:7568
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2181
2182 #: src/compose.c:8025
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabecera"
2185
2186 #: src/compose.c:8030
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Adjuntos"
2189
2190 #: src/compose.c:8044
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "Ot_ros"
2193
2194 #: src/compose.c:8059
2195 msgid "S_ubject:"
2196 msgstr "As_unto:"
2197
2198 #: src/compose.c:8283
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:8430
2208 msgid "_From:"
2209 msgstr "_Desde:"
2210
2211 #: src/compose.c:8447
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2214
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2218
2219 #: src/compose.c:8631
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2227
2228 #: src/compose.c:8742 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Ninguno"
2231
2232 #: src/compose.c:8843 src/prefs_template.c:751
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8940
2238 #, c-format
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:9364
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2246
2247 #: src/compose.c:9379
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2250
2251 #: src/compose.c:9453
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Propiedades"
2254
2255 #: src/compose.c:9470
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipo MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:9511
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codificación"
2262
2263 #: src/compose.c:9531
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: src/compose.c:9532
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2270
2271 #: src/compose.c:9791
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2285
2286 #: src/compose.c:10284
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2289
2290 #: src/compose.c:10286
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:10464
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2304
2305 #: src/compose.c:10468
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2308
2309 #: src/compose.c:10469
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2316
2317 #: src/compose.c:10471
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2320
2321 #: src/compose.c:10471
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2324
2325 #: src/compose.c:10661 src/compose.c:10675
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2328
2329 #: src/compose.c:10689
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2333
2334 #: src/compose.c:10691
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2342
2343 #: src/compose.c:10770
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2346
2347 #: src/compose.c:10771
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2350
2351 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descartar"
2354
2355 #: src/compose.c:10772 src/compose.c:10776
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2358
2359 #: src/compose.c:10774 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2362
2363 #: src/compose.c:10775
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2366
2367 #: src/compose.c:10776
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_No guardar"
2370
2371 #: src/compose.c:10847
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10849
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10850 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:11721
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgid_plural ""
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2394 msgstr[0] ""
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2397 msgstr[1] ""
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2400
2401 #: src/compose.c:11727
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2404
2405 #: src/compose.c:11728
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11948
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:12245
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:157
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:168
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:803
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:904
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valor"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1583
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2608 "%s"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Fichero"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Editar carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:136
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Puerto"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:196
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:286
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:449
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:468
2777 msgid "STARTTLS"
2778 msgstr "STARTTLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2781 msgid "SSL/TLS"
2782 msgstr "SSL/TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:473
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794
2795 #: src/editldap.c:478
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2812
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2816
2817 #: src/editldap.c:510
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:521
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Por omisión "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2861 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2866
2867 #: src/editldap.c:613
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2887 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2888 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores lentos "
2889 "a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2890
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2894
2895 #: src/editldap.c:635
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2902
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2906
2907 #: src/editldap.c:646
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2920 "«comienza-con»."
2921
2922 #: src/editldap.c:709
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "DN de enlace"
2925
2926 #: src/editldap.c:718
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar una búsqueda."
2937
2938 #: src/editldap.c:725
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Contraseña de enlace"
2941
2942 #: src/editldap.c:735
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2947 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar contraseña"
2950
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2962
2963 #: src/editldap.c:777
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2968 "búsqueda."
2969
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básicas"
2973
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Extendido"
2977
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2983 #: src/prefs_summaries.c:448
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:251
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:252
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:423
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3006
3007 #: src/edittags.c:465
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3010
3011 #: src/edittags.c:530
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:544
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3019
3020 #: src/edittags.c:577
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3044
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3048
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3072 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crear directorio"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Fichero HTML de salida"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Explo_rar"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Hoja de estilos"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Ninguno"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Por omisión"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Adecuado"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Adecuado-2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Adecuado-3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Adecuado-4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato de nombre completo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nombre, Apellidos"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Apellidos, Nombre"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Bandas de color"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Agenda de direcciones :"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Nombre de fichero :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Abrir con el navegador web"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Información de fichero"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Formato"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr ""
3197 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3210 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Crear directorio"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3230 msgid ""
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr ""
3234 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3235 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3250 msgid ""
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 "to:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3256 "estilo de:\n"
3257 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3260 msgid ""
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 "similar to:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3266 "estilo de:\n"
3267 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3270 msgid ""
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3276 "un DN del estilo de:\n"
3277 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3280 msgid "Suffix"
3281 msgstr "Sufijo"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3284 msgid ""
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3290 msgstr ""
3291 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3292 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3293 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3295 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgid "Relative DN"
3299 msgstr "DN relativo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgid "Unique ID"
3303 msgstr "ID único"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3306 msgid ""
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 msgstr ""
3313 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3314 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3315 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3316 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3317 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3318 "del DN."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3325 msgid ""
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 msgstr ""
3331 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3332 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3333 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3334 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3335 "atributo DN."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3342 msgid ""
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3345 msgstr ""
3346 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3347 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Nombre distinguido"
3356
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3360
3361 #: src/export.c:131
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3364
3365 #: src/export.c:142
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Directorio de origen:"
3368
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgid "Mbox file:"
3371 msgstr "Fichero mbox:"
3372
3373 #: src/export.c:203
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3376
3377 #: src/export.c:208
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3380
3381 #: src/export.c:221
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3384
3385 #: src/export.c:245
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3388
3389 #: src/export.c:268
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Nombre completo"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Atributos"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr ""
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3439 "de «%s»?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3498 "del usuario\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr ""
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manualmente"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3584
3585 #: src/filtering.c:909
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3605
3606 #: src/filtering.c:918
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Entrada"
3618
3619 #: src/folder.c:1574
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Enviado"
3622
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3624 msgid "Queue"
3625 msgstr "Cola"
3626
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "Papelera"
3630
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3632 msgid "Drafts"
3633 msgstr "Borradores"
3634
3635 #: src/folder.c:2017
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3262
3641 #, c-format
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3262
3646 #, c-format
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3572
3651 #, c-format
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3654
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Procesando mensajes..."
3658
3659 #: src/folder.c:4569
3660 #, c-format
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3667
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3671
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleccionar carpeta"
3675
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3678 msgid "NewFolder"
3679 msgstr "NuevaCarpeta"
3680
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3686 #, c-format
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3689
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3694 #, c-format
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3697
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3704
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3720
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3724
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3728
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3732
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "_Vaciar papelera..."
3736
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Enviar _cola..."
3740
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3744 msgid "New"
3745 msgstr "Nuevos"
3746
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3751 msgid "Unread"
3752 msgstr "No leídos"
3753
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3756 msgid "Total"
3757 msgstr "Total"
3758
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3761 msgid "#"
3762 msgstr "N.º"
3763
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3767
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3771
3772 #: src/folderview.c:868
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "read?"
3776 msgstr ""
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3778 "leídos?"
3779
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3783
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3787
3788 #: src/folderview.c:874
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "unread?"
3792 msgstr ""
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3794 "leídos?"
3795
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3798 msgstr ""
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3802 #, c-format
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3807 #, c-format
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1100
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3814
3815 #: src/folderview.c:1101
3816 msgid ""
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1204
3830 #, c-format
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3833
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2229
3839 #, c-format
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2324
3844 #, c-format
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3851
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3853 msgid "Empty trash"
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3855
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3863
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3867
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3875
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3883
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2629
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2630
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2632
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Mover carpeta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2643
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3915
3916 #: src/folderview.c:2643
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3920
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3924
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3928
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3932
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3936
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2737
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3949
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3967 msgid " Search "
3968 msgstr " Buscar "
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3975 msgid "Messages"
3976 msgstr "Mensajes"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Tipo"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3983 msgid "moderated"
3984 msgstr "moderado"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgid "readonly"
3988 msgstr "solo lectura"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "desconocido"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4001 msgid "Done."
4002 msgstr "Hecho."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 #, c-format
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:132
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4011 msgstr ""
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4013
4014 #: src/gtk/about.c:135
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:140
4019 msgid ""
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr ""
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:146
4025 msgid ""
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 msgstr ""
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4033 msgid ""
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:173
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:182
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:191
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:322
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logotipo"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:341
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Iconos"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:425
4106 msgctxt "compface"
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:435
4111 msgctxt "Enchant"
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:445
4116 msgctxt "GnuTLS"
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:455
4121 msgctxt "IPv6"
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4123 msgstr ""
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4125 "Internet\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:466
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:476
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:486
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:496
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:506
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:526
4158 msgctxt "librSVG"
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:558
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4167 msgstr ""
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4171 "posterior."
4172
4173 #: src/gtk/about.c:565
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details."
4179 msgstr ""
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4184
4185 #: src/gtk/about.c:584
4186 msgid ""
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4189 msgstr ""
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4192
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4198 #, c-format
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4207 #, c-format
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4216 #, c-format
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4221 #, c-format
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4226 #, c-format
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4231 #, c-format
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:864
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Información"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:870
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Autores"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:876
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Características"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:882
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Licencia"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:896
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "E_stadísticas"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Naranja"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Rojo"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rosa"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Azul cielo"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Azul"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verde"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Marrón"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Gris"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Marrón claro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Azul acero"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Dorado"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Magenta"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4331 "carpetas."
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 msgid "Mailboxes"
4335 msgstr "Buzones"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 #, c-format
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4364 #, c-format
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4369 msgid ""
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."