2011-10-20 [mones] 3.7.10cvs38
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-06 20:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6772 src/compose.c:7082
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nombre"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:379
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
102
103 #: src/action.c:410
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
106
107 #: src/action.c:427
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
111
112 #: src/action.c:592
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:704
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
124
125 #: src/action.c:706
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:929
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1033
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1293
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1297
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1330
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1660
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1665
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1669
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1674
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "dirección"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "teléfono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "teléfono móvil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organización"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "teléfono de la oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "página web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Borrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Borrar todo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Dirección"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1989
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
354
355 #: src/addressbook.c:401
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Agenda"
358
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:555 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:409
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:413
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:420
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:571
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:573 src/messageview.c:196
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:582
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1131
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1500
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1501
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2206
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2216
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2916
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2928
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2932
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2932
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2943
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2950
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3060
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4030
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4034
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4044
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4049
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4062
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4068
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4073
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4193
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4194
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4525
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4840
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4864
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1741 src/prefs_folder_item.c:1759
759 #: src/prefs_folder_item.c:1776
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4912
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4948
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4960
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
793 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553
794 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426
795 #: src/prefs_matcher.c:2430
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:339
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835
836 #: src/addrgather.c:358
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
839
840 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nombre cabecera"
843
844 #: src/addrgather.c:382
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
847
848 #: src/addrgather.c:492
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
853 #: src/importldif.c:1023
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalizar"
856
857 #: src/addrgather.c:542
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860
861 #: src/addrgather.c:546
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:122
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
868
869 #: src/addrindex.c:123
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
872
873 #: src/addrindex.c:129
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
876
877 #: src/addrindex.c:130
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1828
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884
885 #: src/addrindex.c:1829
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr ""
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8932
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificación"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5465 src/compose.c:5945
929 #: src/compose.c:11164 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4706
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5406 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver traza"
942
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
950
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:269
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nombre LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
966
967 #: src/common/plugin.c:63
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nada"
970
971 #: src/common/plugin.c:64
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:65
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:66
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetas"
982
983 #: src/common/plugin.c:67
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrado"
986
987 #: src/common/plugin.c:68
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
990
991 #: src/common/plugin.c:69
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "things"
1001 msgstr "cosas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:290
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:329
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:340
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:370
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:379
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:637
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:640
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:649
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:651
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:179
1057 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1058 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:182
1061 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1062 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1065 msgid "bad SMTP response\n"
1066 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1069 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1070 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1073 msgid "error occurred on authentication\n"
1074 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:609
1077 #, c-format
1078 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1079 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1082 msgid "couldn't start TLS session\n"
1083 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1084
1085 #: src/common/socket.c:1494
1086 #, c-format
1087 msgid "write on fd%d: %s\n"
1088 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1089
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1091 msgid "Uncheckable"
1092 msgstr "No se puede comprobar"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1095 msgid "Self-signed certificate"
1096 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1099 msgid "Revoked certificate"
1100 msgstr "Certificado revocado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1103 msgid "No certificate issuer found"
1104 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1107 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1108 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1109
1110 #: src/common/string_match.c:82
1111 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1112 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1113
1114 #: src/common/utils.c:357
1115 #, c-format
1116 msgid "%dB"
1117 msgstr "%d b"
1118
1119 #: src/common/utils.c:358
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dKB"
1122 msgstr "%d.%02d Kb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:359
1125 #, c-format
1126 msgid "%d.%02dMB"
1127 msgstr "%d.%02d Mb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:360
1130 #, c-format
1131 msgid "%.2fGB"
1132 msgstr "%.2f Gb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4918
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1136 msgstr "Domingo"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4919
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1140 msgstr "Lunes"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4920
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1144 msgstr "Martes"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4921
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1148 msgstr "Miércoles"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4922
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1152 msgstr "Jueves"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4923
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1156 msgstr "Viernes"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4924
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1160 msgstr "Sábado"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4926
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1164 msgstr "Enero"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4927
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1168 msgstr "Febrero"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4928
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1172 msgstr "Marzo"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4929
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1176 msgstr "Abril"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4930
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1180 msgstr "Mayo"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4931
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1184 msgstr "Junio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4932
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1188 msgstr "Julio"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4933
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1192 msgstr "Agosto"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4934
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1196 msgstr "Septiembre"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4935
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1200 msgstr "Octubre"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4936
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1204 msgstr "Noviembre"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4937
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1208 msgstr "Diciembre"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4939
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1212 msgstr "Dom"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4940
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1216 msgstr "Lun"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4941
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1220 msgstr "Mar"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4942
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1224 msgstr "Mié"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4943
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1228 msgstr "Jue"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4944
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1232 msgstr "Vie"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4945
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1236 msgstr "Sáb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4947
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1240 msgstr "Ene"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4948
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1244 msgstr "Feb"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4949
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1248 msgstr "Mar"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4950
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1252 msgstr "Abr"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4951
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1256 msgstr "May"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4952
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1260 msgstr "Jun"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4953
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1264 msgstr "Jul"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4954
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1268 msgstr "Ago"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4955
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1272 msgstr "Sep"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4956
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1276 msgstr "Oct"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4957
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1280 msgstr "Nov"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4958
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1284 msgstr "Dic"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4969
1287 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1288 msgstr "AM"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4970
1291 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1292 msgstr "PM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4971
1295 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1296 msgstr "am"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4972
1299 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1300 msgstr "pm"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1304 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4980
1307 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1308 msgstr "%d/%m/%y"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1312 msgstr "%H:%M:%S"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4983
1315 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1316 msgstr "%I:%M:%S %p"
1317
1318 #: src/compose.c:544
1319 msgid "_Add..."
1320 msgstr "_Añadir..."
1321
1322 #: src/compose.c:545 src/mh_gtk.c:362
1323 msgid "_Remove"
1324 msgstr "Elimina_r"
1325
1326 #: src/compose.c:547 src/folderview.c:234
1327 msgid "_Properties..."
1328 msgstr "_Propiedades..."
1329
1330 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1331 msgid "_Message"
1332 msgstr "_Mensaje"
1333
1334 #: src/compose.c:557
1335 msgid "_Spelling"
1336 msgstr "_Ortografía"
1337
1338 #: src/compose.c:559 src/compose.c:623
1339 msgid "_Options"
1340 msgstr "_Opciones"
1341
1342 #: src/compose.c:563
1343 msgid "S_end"
1344 msgstr "_Enviar"
1345
1346 #: src/compose.c:564
1347 msgid "Send _later"
1348 msgstr "Enviar _después"
1349
1350 #: src/compose.c:567
1351 msgid "_Attach file"
1352 msgstr "_Adjuntar fichero"
1353
1354 #: src/compose.c:568
1355 msgid "_Insert file"
1356 msgstr "_Insertar fichero"
1357
1358 #: src/compose.c:569
1359 msgid "Insert si_gnature"
1360 msgstr "Insertar _firma"
1361
1362 #: src/compose.c:576
1363 msgid "_Undo"
1364 msgstr "_Deshacer"
1365
1366 #: src/compose.c:577
1367 msgid "_Redo"
1368 msgstr "_Rehacer"
1369
1370 #: src/compose.c:580
1371 msgid "Cu_t"
1372 msgstr "Cor_tar"
1373
1374 #: src/compose.c:584
1375 msgid "Special paste"
1376 msgstr "Pegar especial"
1377
1378 #: src/compose.c:585
1379 msgid "as _quotation"
1380 msgstr "como _citación"
1381
1382 #: src/compose.c:586
1383 msgid "_wrapped"
1384 msgstr "_recortado"
1385
1386 #: src/compose.c:587
1387 msgid "_unwrapped"
1388 msgstr "_sin recortar"
1389
1390 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:504
1391 msgid "Select _all"
1392 msgstr "_Seleccionar todo"
1393
1394 #: src/compose.c:591
1395 msgid "A_dvanced"
1396 msgstr "Avanza_das"
1397
1398 #: src/compose.c:592
1399 msgid "Move a character backward"
1400 msgstr "Ir al carácter anterior"
1401
1402 #: src/compose.c:593
1403 msgid "Move a character forward"
1404 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1405
1406 #: src/compose.c:594
1407 msgid "Move a word backward"
1408 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1409
1410 #: src/compose.c:595
1411 msgid "Move a word forward"
1412 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1413
1414 #: src/compose.c:596
1415 msgid "Move to beginning of line"
1416 msgstr "Ir al principio de la línea"
1417
1418 #: src/compose.c:597
1419 msgid "Move to end of line"
1420 msgstr "Ir al final de la línea"
1421
1422 #: src/compose.c:598
1423 msgid "Move to previous line"
1424 msgstr "Ir a la línea anterior"
1425
1426 #: src/compose.c:599
1427 msgid "Move to next line"
1428 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1429
1430 #: src/compose.c:600
1431 msgid "Delete a character backward"
1432 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1433
1434 #: src/compose.c:601
1435 msgid "Delete a character forward"
1436 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1437
1438 #: src/compose.c:602
1439 msgid "Delete a word backward"
1440 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1441
1442 #: src/compose.c:603
1443 msgid "Delete a word forward"
1444 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1445
1446 #: src/compose.c:604
1447 msgid "Delete line"
1448 msgstr "Borrar línea"
1449
1450 #: src/compose.c:605
1451 msgid "Delete to end of line"
1452 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1453
1454 #: src/compose.c:608 src/messageview.c:202
1455 msgid "_Find"
1456 msgstr "_Buscar"
1457
1458 #: src/compose.c:611
1459 msgid "_Wrap current paragraph"
1460 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1461
1462 #: src/compose.c:612
1463 msgid "Wrap all long _lines"
1464 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1465
1466 #: src/compose.c:614
1467 msgid "Edit with e_xternal editor"
1468 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1469
1470 #: src/compose.c:617
1471 msgid "_Check all or check selection"
1472 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1473
1474 #: src/compose.c:618
1475 msgid "_Highlight all misspelled words"
1476 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1477
1478 #: src/compose.c:619
1479 msgid "Check _backwards misspelled word"
1480 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1481
1482 #: src/compose.c:620
1483 msgid "_Forward to next misspelled word"
1484 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1485
1486 #: src/compose.c:628
1487 msgid "Reply _mode"
1488 msgstr "_Modo de respuesta"
1489
1490 #: src/compose.c:630
1491 msgid "Privacy _System"
1492 msgstr "_Sistema de privacidad"
1493
1494 #: src/compose.c:635
1495 msgid "_Priority"
1496 msgstr "_Prioridad"
1497
1498 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1499 msgid "Character _encoding"
1500 msgstr "Codificación de caract_eres"
1501
1502 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1503 msgid "Western European"
1504 msgstr "Europeo Occidental"
1505
1506 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1507 msgid "Baltic"
1508 msgstr "Báltico"
1509
1510 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1511 msgid "Hebrew"
1512 msgstr "Hebreo"
1513
1514 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1515 msgid "Arabic"
1516 msgstr "Árabe"
1517
1518 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1519 msgid "Cyrillic"
1520 msgstr "Cirílico"
1521
1522 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1523 msgid "Japanese"
1524 msgstr "Japonés"
1525
1526 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1527 msgid "Chinese"
1528 msgstr "Chino"
1529
1530 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1531 msgid "Korean"
1532 msgstr "Coreano"
1533
1534 #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1535 msgid "Thai"
1536 msgstr "Tailandés"
1537
1538 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1539 msgid "_Address book"
1540 msgstr "_Agenda de direcciones"
1541
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "_Template"
1544 msgstr "Plan_tilla"
1545
1546 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1547 msgid "Actio_ns"
1548 msgstr "Accio_nes"
1549
1550 #: src/compose.c:666
1551 msgid "Aut_o wrapping"
1552 msgstr "Aut_o-recorte"
1553
1554 #: src/compose.c:667
1555 msgid "Auto _indent"
1556 msgstr "Auto-_sangrado"
1557
1558 #: src/compose.c:668
1559 msgid "Si_gn"
1560 msgstr "Fir_mar"
1561
1562 #: src/compose.c:669
1563 msgid "_Encrypt"
1564 msgstr "_Cifrado"
1565
1566 #: src/compose.c:670
1567 msgid "_Request Return Receipt"
1568 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1569
1570 #: src/compose.c:671
1571 msgid "Remo_ve references"
1572 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1573
1574 #: src/compose.c:672
1575 msgid "Show _ruler"
1576 msgstr "Mostrar _regleta"
1577
1578 #: src/compose.c:677 src/compose.c:687
1579 msgid "_Normal"
1580 msgstr "_Normal"
1581
1582 #: src/compose.c:678
1583 msgid "_All"
1584 msgstr "_Todo"
1585
1586 #: src/compose.c:679
1587 msgid "_Sender"
1588 msgstr "_Remitente"
1589
1590 #: src/compose.c:680
1591 msgid "_Mailing-list"
1592 msgstr "_Lista-Correo"
1593
1594 #: src/compose.c:685
1595 msgid "_Highest"
1596 msgstr "_Muy alta"
1597
1598 #: src/compose.c:686
1599 msgid "Hi_gh"
1600 msgstr "_Alta"
1601
1602 #: src/compose.c:688
1603 msgid "Lo_w"
1604 msgstr "_Baja"
1605
1606 #: src/compose.c:689
1607 msgid "_Lowest"
1608 msgstr "M_uy baja"
1609
1610 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1611 msgid "_Automatic"
1612 msgstr "_Automático"
1613
1614 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1615 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1616 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1617
1618 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1619 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1620 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1621
1622 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1623 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1624 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1625
1626 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1627 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1628 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1629
1630 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1631 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1632 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1633
1634 #: src/compose.c:1008
1635 msgid "New message From format error."
1636 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1637
1638 #: src/compose.c:1100
1639 msgid "New message subject format error."
1640 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1641
1642 #: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567
1643 #, c-format
1644 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1645 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1646
1647 #: src/compose.c:1382
1648 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1649 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1650
1651 #: src/compose.c:1565 src/quote_fmt.c:584
1652 msgid ""
1653 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1654 "address."
1655 msgstr ""
1656 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1657 "correo inválida."
1658
1659 #: src/compose.c:1612 src/quote_fmt.c:587
1660 #, c-format
1661 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1662 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1746 src/compose.c:1941 src/quote_fmt.c:604
1665 msgid ""
1666 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1667 "address."
1668 msgstr ""
1669 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1670 "inválida."
1671
1672 #: src/compose.c:1811 src/quote_fmt.c:607
1673 #, c-format
1674 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1675 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1676
1677 #: src/compose.c:1983
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: múltiples correos"
1680
1681 #: src/compose.c:2405
1682 #, c-format
1683 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1685
1686 #: src/compose.c:2471 src/gtk/headers.h:13
1687 msgid "Cc:"
1688 msgstr "Cc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2474 src/gtk/headers.h:14
1691 msgid "Bcc:"
1692 msgstr "Bcc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2477 src/gtk/headers.h:11
1695 msgid "Reply-To:"
1696 msgstr "Responder a:"
1697
1698 #: src/compose.c:2480 src/compose.c:4725 src/compose.c:4727
1699 #: src/gtk/headers.h:32
1700 msgid "Newsgroups:"
1701 msgstr "Grupos de noticias:"
1702
1703 #: src/compose.c:2483 src/gtk/headers.h:33
1704 msgid "Followup-To:"
1705 msgstr "Enviar a:"
1706
1707 #: src/compose.c:2486 src/gtk/headers.h:16
1708 msgid "In-Reply-To:"
1709 msgstr "En-Respuesta-A:"
1710
1711 #: src/compose.c:2490 src/compose.c:4722 src/compose.c:4730
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "Para:"
1715
1716 #: src/compose.c:2687
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1719
1720 #: src/compose.c:2693
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The following file has been attached: \n"
1724 "%s"
1725 msgid_plural ""
1726 "The following files have been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgstr[0] ""
1729 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1730 "%s"
1731 msgstr[1] ""
1732 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1733 "%s"
1734
1735 #: src/compose.c:2941
1736 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1737 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1738
1739 #: src/compose.c:3430
1740 #, c-format
1741 msgid "Could not get size of file '%s'."
1742 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1743
1744 #: src/compose.c:3441
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1748 "want to do that?"
1749 msgstr ""
1750 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1751 "seguro de que desea hacerlo?"
1752
1753 #: src/compose.c:3444
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr "¿Está seguro?"
1756
1757 #: src/compose.c:3445 src/compose.c:10662
1758 msgid "+_Insert"
1759 msgstr "+_Insertar"
1760
1761 #: src/compose.c:3555
1762 #, c-format
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1765
1766 #: src/compose.c:3559
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "No puedo leer %s."
1770
1771 #: src/compose.c:3586
1772 #, c-format
1773 msgid "Message: %s"
1774 msgstr "Mensaje: %s"
1775
1776 #: src/compose.c:4574
1777 msgid " [Edited]"
1778 msgstr " [Editado]"
1779
1780 #: src/compose.c:4581
1781 #, c-format
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1784
1785 #: src/compose.c:4584
1786 #, c-format
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1789
1790 #: src/compose.c:4586
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1793
1794 #: src/compose.c:4613 src/messageview.c:836
1795 msgid ""
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1798 msgstr ""
1799 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1800 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1801
1802 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:4855 src/compose.c:4897
1803 #: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1804 msgid "Send"
1805 msgstr "Enviar"
1806
1807 #: src/compose.c:4824
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 msgstr ""
1810 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1811 "formas?"
1812
1813 #: src/compose.c:4825 src/compose.c:4857 src/compose.c:4890 src/compose.c:5406
1814 msgid "+_Send"
1815 msgstr "+_Enviar"
1816
1817 #: src/compose.c:4856
1818 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1819 msgstr ""
1820 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1821 "formas?"
1822
1823 #: src/compose.c:4873
1824 msgid "Recipient is not specified."
1825 msgstr "No se especificó el destinatario."
1826
1827 #: src/compose.c:4892
1828 msgid "+_Queue"
1829 msgstr "+_A la cola"
1830
1831 #: src/compose.c:4893
1832 #, c-format
1833 msgid "Subject is empty. %s"
1834 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1835
1836 #: src/compose.c:4894
1837 msgid "Send it anyway?"
1838 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1839
1840 #: src/compose.c:4895
1841 msgid "Queue it anyway?"
1842 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1843
1844 #: src/compose.c:4897 src/toolbar.c:410
1845 msgid "Send later"
1846 msgstr "Enviar después"
1847
1848 #: src/compose.c:4945 src/compose.c:9351
1849 msgid ""
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "\n"
1852 "Charset conversion failed."
1853 msgstr ""
1854 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1855 "\n"
1856 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1857
1858 #: src/compose.c:4948 src/compose.c:9354
1859 msgid ""
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1861 "\n"
1862 "Couldn't get recipient encryption key."
1863 msgstr ""
1864 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1865 "\n"
1866 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1867
1868 #: src/compose.c:4954 src/compose.c:9348
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Could not queue message for sending:\n"
1872 "\n"
1873 "Signature failed: %s"
1874 msgstr ""
1875 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1876 "\n"
1877 "Falló la firma: %s"
1878
1879 #: src/compose.c:4957
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Could not queue message for sending:\n"
1883 "\n"
1884 "%s."
1885 msgstr ""
1886 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1887 "\n"
1888 "%s."
1889
1890 #: src/compose.c:4959
1891 msgid "Could not queue message for sending."
1892 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1893
1894 #: src/compose.c:4974 src/compose.c:5034
1895 msgid ""
1896 "The message was queued but could not be sent.\n"
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1898 msgstr ""
1899 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1900 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1901
1902 #: src/compose.c:5030
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "%s\n"
1906 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1907 msgstr ""
1908 "%s\n"
1909 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1910
1911 #: src/compose.c:5403
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1915 "to the specified %s charset.\n"
1916 "Send it as %s?"
1917 msgstr ""
1918 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1919 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1920 "¿Enviarlo como %s?"
1921
1922 #: src/compose.c:5461
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1926 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1927 "\n"
1928 "Send it anyway?"
1929 msgstr ""
1930 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1931 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1932 "\n"
1933 "¿Enviarlo de todas formas?"
1934
1935 #: src/compose.c:5642
1936 msgid "Encryption warning"
1937 msgstr "Aviso de cifrado"
1938
1939 #: src/compose.c:5643
1940 msgid "+C_ontinue"
1941 msgstr "+C_ontinuar"
1942
1943 #: src/compose.c:5698
1944 msgid "No account for sending mails available!"
1945 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1946
1947 #: src/compose.c:5708
1948 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1949 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1950
1951 #: src/compose.c:5944
1952 #, c-format
1953 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1954 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1955
1956 #: src/compose.c:5945
1957 msgid "Cancel sending"
1958 msgstr "Cancelar envío"
1959
1960 #: src/compose.c:5945
1961 msgid "Ignore attachment"
1962 msgstr "Ignorar adjunto"
1963
1964 #: src/compose.c:5984
1965 #, c-format
1966 msgid "Original %s part"
1967 msgstr "Parte original %s"
1968
1969 #: src/compose.c:6456
1970 msgid "Add to address _book"
1971 msgstr "Añadir a la agen_da"
1972
1973 #: src/compose.c:6547
1974 msgid "Delete entry contents"
1975 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1976
1977 #: src/compose.c:6551
1978 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1979 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1980
1981 #: src/compose.c:6760
1982 msgid "Mime type"
1983 msgstr "Tipo MIME"
1984
1985 #: src/compose.c:6766 src/compose.c:7081 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1988 msgid "Size"
1989 msgstr "Tamaño"
1990
1991 #: src/compose.c:6836
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Guardar mensaje en "
1994
1995 #: src/compose.c:6865 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2000 msgid "_Browse"
2001 msgstr "_Explorar"
2002
2003 #: src/compose.c:7080 src/compose.c:8683
2004 msgid "MIME type"
2005 msgstr "Tipo MIME"
2006
2007 #: src/compose.c:7083
2008 msgid "Charset"
2009 msgstr "Juego de caracteres"
2010
2011 #: src/compose.c:7359
2012 msgid "Hea_der"
2013 msgstr "_Cabecera"
2014
2015 #: src/compose.c:7364
2016 msgid "_Attachments"
2017 msgstr "_Adjuntos"
2018
2019 #: src/compose.c:7378
2020 msgid "Othe_rs"
2021 msgstr "Ot_ros"
2022
2023 #: src/compose.c:7393 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2024 msgid "Subject:"
2025 msgstr "Asunto:"
2026
2027 #: src/compose.c:7615
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Spell checker could not be started.\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2033 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2034 "%s"
2035
2036 #: src/compose.c:7727
2037 #, c-format
2038 msgid "From: <i>%s</i>"
2039 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2040
2041 #: src/compose.c:7761
2042 msgid "Account to use for this email"
2043 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2044
2045 #: src/compose.c:7763
2046 msgid "Sender address to be used"
2047 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2048
2049 #: src/compose.c:7927
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2053 "encrypt this message."
2054 msgstr ""
2055 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2056 "o cifrar este mensaje."
2057
2058 #: src/compose.c:8027
2059 msgid "_None"
2060 msgstr "_Ninguno"
2061
2062 #: src/compose.c:8128 src/prefs_template.c:752
2063 #, c-format
2064 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2065 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2066
2067 #: src/compose.c:8244
2068 msgid "Template From format error."
2069 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2070
2071 #: src/compose.c:8262
2072 msgid "Template To format error."
2073 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2074
2075 #: src/compose.c:8280
2076 msgid "Template Cc format error."
2077 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2078
2079 #: src/compose.c:8298
2080 msgid "Template Bcc format error."
2081 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2082
2083 #: src/compose.c:8317
2084 msgid "Template subject format error."
2085 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2086
2087 #: src/compose.c:8577
2088 msgid "Invalid MIME type."
2089 msgstr "Tipo MIME inválido."
2090
2091 #: src/compose.c:8592
2092 msgid "File doesn't exist or is empty."
2093 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2094
2095 #: src/compose.c:8666
2096 msgid "Properties"
2097 msgstr "Propiedades"
2098
2099 #: src/compose.c:8716
2100 msgid "Encoding"
2101 msgstr "Codificación"
2102
2103 #: src/compose.c:8736
2104 msgid "Path"
2105 msgstr "Ruta"
2106
2107 #: src/compose.c:8737
2108 msgid "File name"
2109 msgstr "Nombre de fichero"
2110
2111 #: src/compose.c:8929
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The external editor is still working.\n"
2115 "Force terminating the process?\n"
2116 "process group id: %d"
2117 msgstr ""
2118 "El editor externo aún esta activo.\n"
2119 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2120 "Id. de proceso: %d"
2121
2122 #: src/compose.c:9317 src/messageview.c:1042
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2125
2126 #: src/compose.c:9343
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2129
2130 #: src/compose.c:9345
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not queue message:\n"
2134 "\n"
2135 "%s."
2136 msgstr ""
2137 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2138 "\n"
2139 "%s."
2140
2141 #: src/compose.c:9508
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2144
2145 #: src/compose.c:9512
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2148
2149 #: src/compose.c:9513
2150 msgid ""
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2153 msgstr ""
2154 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2155 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2156
2157 #: src/compose.c:9515
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar salida"
2160
2161 #: src/compose.c:9515
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar correo"
2164
2165 #: src/compose.c:9671 src/compose.c:9685
2166 msgid "Select file"
2167 msgstr "Seleccionar fichero"
2168
2169 #: src/compose.c:9699
2170 #, c-format
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2173
2174 #: src/compose.c:9701
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2179 msgstr ""
2180 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2181 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2182
2183 #: src/compose.c:9773
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar mensaje"
2186
2187 #: src/compose.c:9774
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2190
2191 #: src/compose.c:9775
2192 msgid "_Discard"
2193 msgstr "_Descartar"
2194
2195 #: src/compose.c:9775
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Guardar en _Borradores"
2198
2199 #: src/compose.c:9777
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Guardar cambios"
2202
2203 #: src/compose.c:9778
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2206
2207 #: src/compose.c:9779
2208 msgid "_Don't save"
2209 msgstr "_No guardar"
2210
2211 #: src/compose.c:9779
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2214
2215 #: src/compose.c:9830
2216 #, c-format
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2219
2220 #: src/compose.c:9832
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar plantilla"
2223
2224 #: src/compose.c:9833
2225 msgid "_Replace"
2226 msgstr "_Reemplazar"
2227
2228 #: src/compose.c:9833
2229 msgid "_Insert"
2230 msgstr "_Insertar"
2231
2232 #: src/compose.c:10659
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2235
2236 #: src/compose.c:10660
2237 msgid ""
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2240 msgstr ""
2241 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2242 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2243
2244 #: src/compose.c:10662
2245 msgid "_Attach"
2246 msgstr "_Adjuntar"
2247
2248 #: src/compose.c:10868
2249 #, c-format
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2252
2253 #: src/compose.c:11158
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2258 msgstr ""
2259 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2260 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2261
2262 #: src/crash.c:140
2263 #, c-format
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2266
2267 #: src/crash.c:186
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2270
2271 #: src/crash.c:202
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "%s.\n"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2276 msgstr ""
2277 "%s.\n"
2278 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2279
2280 #: src/crash.c:207
2281 msgid "Debug log"
2282 msgstr "Traza de depuración"
2283
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2285 msgid "Close"
2286 msgstr "Cerrar"
2287
2288 #: src/crash.c:256
2289 msgid "Save..."
2290 msgstr "Guardar..."
2291
2292 #: src/crash.c:261
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Crear informe de error"
2295
2296 #: src/crash.c:309
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2299
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Añadir persona nueva"
2303
2304 #: src/editaddress.c:156
2305 msgid ""
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2308 " - Display Name\n"
2309 " - First Name\n"
2310 " - Last Name\n"
2311 " - Nickname\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2314 "\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2317 msgstr ""
2318 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2319 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2320 " - Nombre mostrado\n"
2321 " - Nombre\n"
2322 " - Apellidos\n"
2323 " - Apodo\n"
2324 " - alguna dirección de correo\n"
2325 " - algún atributo adicional\n"
2326 "\n"
2327 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2328 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2329
2330 #: src/editaddress.c:167
2331 msgid ""
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2334 " - First Name\n"
2335 " - Last Name\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2338 "\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2341 msgstr ""
2342 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2343 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2344 " - Nombre\n"
2345 " - Apellidos\n"
2346 " - alguna dirección de correo\n"
2347 " - algún atributo adicional\n"
2348 "\n"
2349 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2350 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2351
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar detalles personales"
2355
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2359
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2363
2364 #: src/editaddress.c:674
2365 msgid "Discard"
2366 msgstr "Descartar"
2367
2368 #: src/editaddress.c:675
2369 msgid "Apply"
2370 msgstr "Aplicar"
2371
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar datos personales"
2375
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Elegir una imagen"
2379
2380 #: src/editaddress.c:802
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Failed to import image: \n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Falló al importar la imagen: \n"
2387 "%s"
2388
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "A_sociar imagen"
2392
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2396
2397 #: src/editaddress.c:904
2398 msgid "Photo"
2399 msgstr "Foto"
2400
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nombre mostrado"
2405
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2407 msgid "Last Name"
2408 msgstr "Apellidos"
2409
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2411 msgid "First Name"
2412 msgstr "Nombre"
2413
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2415 msgid "Nickname"
2416 msgstr "Apodo"
2417
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2419 msgid "Alias"
2420 msgstr "Alias"
2421
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2424 msgid "Value"
2425 msgstr "Valor"
2426
2427 #: src/editaddress.c:1418
2428 msgid "_User Data"
2429 msgstr "Datos de _usuario"
2430
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "_Direcciones de correo"
2434
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "O_tros atributos"
2438
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "El fichero parece correcto."
2442
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2446
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "No se puede leer el fichero."
2450
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar agenda"
2454
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Comprobar fichero "
2458
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920
2461 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651
2462 msgid "File"
2463 msgstr "Fichero"
2464
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Añadir nueva agenda"
2468
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2472
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar datos del grupo"
2476
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2478 msgid "Group Name"
2479 msgstr "Nombre de grupo"
2480
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Direcciones en el grupo"
2484
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Direcciones disponibles"
2488
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2492
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar detalles del grupo"
2496
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2500
2501 #: src/editgroup.c:564
2502 msgid "Edit folder"
2503 msgstr "Editar carpeta"
2504
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2508
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2510 msgid "New folder"
2511 msgstr "Nueva carpeta"
2512
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2516
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2520
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2524
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar entrada JPilot"
2528
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2532
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2536
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2540
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2542 msgid "Hostname"
2543 msgstr "Nombre de máquina"
2544
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2546 msgid "Port"
2547 msgstr "Puerto"
2548
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2550 msgid "Search Base"
2551 msgstr "Base de búsqueda"
2552
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2556
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2559 msgstr ""
2560 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2561
2562 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2563 msgid "Could not connect to server"
2564 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2565
2566 #: src/editldap.c:151
2567 msgid "A Name must be supplied."
2568 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2569
2570 #: src/editldap.c:163
2571 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2572 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2573
2574 #: src/editldap.c:176
2575 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2576 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2577
2578 #: src/editldap.c:277
2579 msgid "Connected successfully to server"
2580 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2581
2582 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2583 msgid "Edit LDAP Server"
2584 msgstr "Editar servidor LDAP"
2585
2586 #: src/editldap.c:437
2587 msgid "A name that you wish to call the server."
2588 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2589
2590 #: src/editldap.c:450
2591 msgid ""
2592 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2593 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2594 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2595 "computer as Claws Mail."
2596 msgstr ""
2597 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2598 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2599 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2600 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2601
2602 #: src/editldap.c:470
2603 msgid "TLS"
2604 msgstr "TLS"
2605
2606 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293
2607 msgid "SSL"
2608 msgstr "SSL"
2609
2610 #: src/editldap.c:475
2611 msgid ""
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2615 msgstr ""
2616 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2619
2620 #: src/editldap.c:479
2621 msgid ""
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2625 msgstr ""
2626 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2627 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2628 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2629
2630 #: src/editldap.c:491
2631 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2632 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2633
2634 #: src/editldap.c:494
2635 msgid " Check Server "
2636 msgstr " Comprobar servidor "
2637
2638 #: src/editldap.c:498
2639 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2640 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2641
2642 #: src/editldap.c:511
2643 msgid ""
2644 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2645 "Examples include:\n"
2646 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2647 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2648 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2649 msgstr ""
2650 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2651 "Algunos ejemplos:\n"
2652 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2653 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2654 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2655
2656 #: src/editldap.c:522
2657 msgid ""
2658 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2659 "server."
2660 msgstr ""
2661 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2662 "disponibles en el servidor."
2663
2664 #: src/editldap.c:579
2665 msgid "Search Attributes"
2666 msgstr "Atributos de búsqueda"
2667
2668 #: src/editldap.c:588
2669 msgid ""
2670 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2671 "find a name or address."
2672 msgstr ""
2673 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2674 "encontrar un nombre o dirección."
2675
2676 #: src/editldap.c:591
2677 msgid " Defaults "
2678 msgstr " Por omisión "
2679
2680 #: src/editldap.c:595
2681 msgid ""
2682 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2683 "names and addresses during a name or address search process."
2684 msgstr ""
2685 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2686 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2687
2688 #: src/editldap.c:601
2689 msgid "Max Query Age (secs)"
2690 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2691
2692 #: src/editldap.c:616
2693 msgid ""
2694 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2695 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2696 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2697 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2698 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2699 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2700 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2701 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2702 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2703 "more memory to cache results."
2704 msgstr ""
2705 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2706 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2707 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2708 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2709 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2710 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2711 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2712 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2713 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2714 "de más memoria para almacenar los resultados."
2715
2716 #: src/editldap.c:633
2717 msgid "Include server in dynamic search"
2718 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2719
2720 #: src/editldap.c:638
2721 msgid ""
2722 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2723 "address completion."
2724 msgstr ""
2725 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2726 "usar autocompletar direcciones."
2727
2728 #: src/editldap.c:644
2729 msgid "Match names 'containing' search term"
2730 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2731
2732 #: src/editldap.c:649
2733 msgid ""
2734 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2735 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2736 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2737 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2738 "searches against other address interfaces."
2739 msgstr ""
2740 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2741 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2742 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2743 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2744 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2745 "«comienza-con»."
2746
2747 #: src/editldap.c:703
2748 msgid "Bind DN"
2749 msgstr "Asociar DN"
2750
2751 #: src/editldap.c:712
2752 msgid ""
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2757 msgstr ""
2758 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2759 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2760 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2761 "al realizar la búsqueda."
2762
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Asociar contraseña"
2766
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2770
2771 #: src/editldap.c:738
2772 msgid "Timeout (secs)"
2773 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2774
2775 #: src/editldap.c:752
2776 msgid "The timeout period in seconds."
2777 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2778
2779 #: src/editldap.c:756
2780 msgid "Maximum Entries"
2781 msgstr "Nº entradas máximas"
2782
2783 #: src/editldap.c:770
2784 msgid ""
2785 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2786 msgstr ""
2787 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2788 "búsqueda."
2789
2790 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184
2791 msgid "Basic"
2792 msgstr "Básicas"
2793
2794 #: src/editldap.c:786
2795 msgid "Search"
2796 msgstr "Buscar"
2797
2798 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2799 msgid "Extended"
2800 msgstr "Extendido"
2801
2802 #: src/editldap.c:985
2803 msgid "Add New LDAP Server"
2804 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2805
2806 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377
2807 msgid "Tag"
2808 msgstr "Etiqueta"
2809
2810 #: src/edittags.c:214
2811 msgid "Delete tag"
2812 msgstr "Borrar etiqueta"
2813
2814 #: src/edittags.c:215
2815 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2816 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2817
2818 #: src/edittags.c:242
2819 msgid "Delete all tags"
2820 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2821
2822 #: src/edittags.c:243
2823 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2824 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2825
2826 #: src/edittags.c:457
2827 msgid "Tag is not set."
2828 msgstr "Etiqueta no establecida."
2829
2830 #: src/edittags.c:522
2831 msgid "Dialog title|Apply tags"
2832 msgstr "Aplicar etiquetas"
2833
2834 #: src/edittags.c:536
2835 msgid "New tag:"
2836 msgstr "Nueva etiqueta:"
2837
2838 #: src/edittags.c:569
2839 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2840 msgstr ""
2841 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2842
2843 #: src/editvcard.c:94
2844 msgid "File does not appear to be vCard format."
2845 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2846
2847 #: src/editvcard.c:106
2848 msgid "Select vCard File"
2849 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2850
2851 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2852 msgid "Edit vCard Entry"
2853 msgstr "Editar entrada vCard"
2854
2855 #: src/editvcard.c:260
2856 msgid "Add New vCard Entry"
2857 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:105
2860 msgid "Please specify output directory and file to create."
2861 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:108
2864 msgid "Select stylesheet and formatting."
2865 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2868 msgid "File exported successfully."
2869 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:176
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "HTML Output Directory '%s'\n"
2875 "does not exist. OK to create new directory?"
2876 msgstr ""
2877 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2878 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2881 msgid "Create Directory"
2882 msgstr "Crear directorio"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:188
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2891 "%s"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2894 msgid "Failed to Create Directory"
2895 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:232
2898 msgid "Error creating HTML file"
2899 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:318
2902 msgid "Select HTML output file"
2903 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:382
2906 msgid "HTML Output File"
2907 msgstr "Fichero HTML de salida"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2910 #: src/importldif.c:684
2911 msgid "B_rowse"
2912 msgstr "Explo_rar"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:444
2915 msgid "Stylesheet"
2916 msgstr "Hoja de estilos"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928
2920 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5844
2921 msgid "None"
2922 msgstr "Ninguno"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2925 msgid "Default"
2926 msgstr "Por omisión"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2930 msgid "Full"
2931 msgstr "Completo"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:455
2934 msgid "Custom"
2935 msgstr "Adecuado"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:456
2938 msgid "Custom-2"
2939 msgstr "Adecuado-2"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:457
2942 msgid "Custom-3"
2943 msgstr "Adecuado-3"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:458
2946 msgid "Custom-4"
2947 msgstr "Adecuado-4"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:465
2950 msgid "Full Name Format"
2951 msgstr "Formato de nombre completo"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:473
2954 msgid "First Name, Last Name"
2955 msgstr "Nombre, Apellidos"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:474
2958 msgid "Last Name, First Name"
2959 msgstr "Apellidos, Nombre"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:481
2962 msgid "Color Banding"
2963 msgstr "Bandas de color"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:487
2966 msgid "Format Email Links"
2967 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:493
2970 msgid "Format User Attributes"
2971 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2974 msgid "Address Book :"
2975 msgstr "Agenda de direcciones :"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2978 msgid "File Name :"
2979 msgstr "Nombre de fichero :"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:558
2982 msgid "Open with Web Browser"
2983 msgstr "Abrir con el navegador web"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:590
2986 msgid "Export Address Book to HTML File"
2987 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2990 msgid "File Info"
2991 msgstr "Información de fichero"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:656
2994 msgid "Format"
2995 msgstr "Formato"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:107
2998 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2999 msgstr ""
3000 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:110
3003 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3004 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:186
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3011 msgstr ""
3012 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3013 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:198
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3022 "%s"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:240
3025 msgid "Suffix was not supplied"
3026 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:242
3029 msgid ""
3030 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3031 "you wish to proceed without a suffix?"
3032 msgstr ""
3033 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3034 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3035
3036 #: src/expldifdlg.c:260
3037 msgid "Error creating LDIF file"
3038 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3039
3040 #: src/expldifdlg.c:335
3041 msgid "Select LDIF output file"
3042 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:399
3045 msgid "LDIF Output File"
3046 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:430
3049 msgid ""
3050 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3051 "to:\n"
3052 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 msgstr ""
3054 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3055 "estilo de:\n"
3056 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:436
3059 msgid ""
3060 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3061 "similar to:\n"
3062 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3065 "estilo de:\n"
3066 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:442
3069 msgid ""
3070 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3071 "formatted similar to:\n"
3072 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3073 msgstr ""
3074 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3075 "un DN del estilo de:\n"
3076 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:489
3079 msgid "Suffix"
3080 msgstr "Sufijo"
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:499
3083 msgid ""
3084 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3085 "entry. Examples include:\n"
3086 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3088 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3089 msgstr ""
3090 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3091 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3092 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3093 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3094 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:507
3097 msgid "Relative DN"
3098 msgstr "DN relativo"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:515
3101 msgid "Unique ID"
3102 msgstr "ID único"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:523
3105 msgid ""
3106 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3107 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3108 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3109 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3110 "available RDN options that will be used to create the DN."
3111 msgstr ""
3112 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3113 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3114 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3115 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3116 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3117 "del DN."
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:543
3120 msgid "Use DN attribute if present in data"
3121 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:548
3124 msgid ""
3125 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3126 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3127 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3128 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3129 msgstr ""
3130 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3131 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3132 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3133 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3134 "atributo DN."
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:558
3137 msgid "Exclude record if no Email Address"
3138 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:563
3141 msgid ""
3142 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3143 "option to ignore these records."
3144 msgstr ""
3145 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3146 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:655
3149 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3150 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:721
3153 msgid "Distinguished Name"
3154 msgstr "Nombre distinguido"
3155
3156 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7957
3157 msgid "Export to mbox file"
3158 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3159
3160 #: src/export.c:130
3161 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3162 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3163
3164 #: src/export.c:141
3165 msgid "Source folder:"
3166 msgstr "Directorio de origen:"
3167
3168 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3169 msgid "Mbox file:"
3170 msgstr "Fichero mbox:"
3171
3172 #: src/export.c:202
3173 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3174 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3175
3176 #: src/export.c:207
3177 msgid "Source folder can't be left empty."
3178 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3179
3180 #: src/export.c:220
3181 msgid "Couldn't find the source folder."
3182 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3183
3184 #: src/export.c:244
3185 msgid "Select exporting file"
3186 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3187
3188 #: src/exporthtml.c:766
3189 msgid "Full Name"
3190 msgstr "Nombre completo"
3191
3192 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022
3193 msgid "Attributes"
3194 msgstr "Atributos"
3195
3196 #: src/exporthtml.c:973
3197 msgid "Claws Mail Address Book"
3198 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3199
3200 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3201 msgid "Name already exists but is not a directory."
3202 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3203
3204 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3205 msgid "No permissions to create directory."
3206 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3207
3208 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3209 msgid "Name is too long."
3210 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3211
3212 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3213 msgid "Not specified."
3214 msgstr "Sin especificar."
3215
3216 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303
3217 msgid "Inbox"
3218 msgstr "Entrada"
3219
3220 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3221 msgid "Sent"
3222 msgstr "Enviado"
3223
3224 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306
3225 msgid "Queue"
3226 msgstr "Cola"
3227
3228 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307
3229 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3230 msgid "Trash"
3231 msgstr "Papelera"
3232
3233 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305
3234 msgid "Drafts"
3235 msgstr "Borradores"
3236
3237 #: src/folder.c:1975
3238 #, c-format
3239 msgid "Processing (%s)...\n"
3240 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3241
3242 #: src/folder.c:3223
3243 #, c-format
3244 msgid "Copying %s to %s...\n"
3245 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3246
3247 #: src/folder.c:3223
3248 #, c-format
3249 msgid "Moving %s to %s...\n"
3250 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3251
3252 #: src/folder.c:3526
3253 #, c-format
3254 msgid "Updating cache for %s..."
3255 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3256
3257 #: src/folder.c:4395
3258 msgid "Processing messages..."
3259 msgstr "Procesando mensajes..."
3260
3261 #: src/folder.c:4531
3262 #, c-format
3263 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3264 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3265
3266 #: src/foldersel.c:223
3267 msgid "Select folder"
3268 msgstr "Seleccionar carpeta"
3269
3270 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3271 msgid "NewFolder"
3272 msgstr "NuevaCarpeta"
3273
3274 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3275 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3276 #, c-format
3277 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3278 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3279
3280 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3281 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3282 #, c-format
3283 msgid "The folder '%s' already exists."
3284 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3285
3286 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't create the folder '%s'."
3289 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3290
3291 #: src/folderview.c:230
3292 msgid "Mark all re_ad"
3293 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3294
3295 #: src/folderview.c:232
3296 msgid "R_un processing rules"
3297 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3298
3299 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3300 msgid "_Search folder..."
3301 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3302
3303 #: src/folderview.c:235
3304 msgid "Process_ing..."
3305 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3306
3307 #: src/folderview.c:236
3308 msgid "Empty _trash..."
3309 msgstr "_Vaciar papelera..."
3310
3311 #: src/folderview.c:237
3312 msgid "Send _queue..."
3313 msgstr "Enviar _cola..."
3314
3315 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3316 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6117
3317 msgid "New"
3318 msgstr "Nuevos"
3319
3320 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3321 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6119
3322 msgid "Unread"
3323 msgstr "No leídos"
3324
3325 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3326 msgid "Total"
3327 msgstr "Total"
3328
3329 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3330 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3331 msgid "#"
3332 msgstr "Nº"
3333
3334 #: src/folderview.c:740
3335 msgid "Setting folder info..."
3336 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3337
3338 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3962
3339 msgid "Mark all as read"
3340 msgstr "Marcar todo como leído"
3341
3342 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3963
3343 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3344 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3345
3346 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:90
3347 #, c-format
3348 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3349 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3350
3351 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5059 src/setup.c:95
3352 #, c-format
3353 msgid "Scanning folder %s ..."
3354 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3355
3356 #: src/folderview.c:1062
3357 msgid "Rebuild folder tree"
3358 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3359
3360 #: src/folderview.c:1063
3361 msgid ""
3362 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3363 msgstr ""
3364 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3365
3366 #: src/folderview.c:1073
3367 msgid "Rebuilding folder tree..."
3368 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3369
3370 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3371 msgid "Scanning folder tree..."
3372 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3373
3374 #: src/folderview.c:1207
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3377 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3378
3379 #: src/folderview.c:1261
3380 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3381 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3382
3383 #: src/folderview.c:2089
3384 #, c-format
3385 msgid "Closing Folder %s..."
3386 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3387
3388 #: src/folderview.c:2184
3389 #, c-format
3390 msgid "Opening Folder %s..."
3391 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3392
3393 #: src/folderview.c:2202
3394 msgid "Folder could not be opened."
3395 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3396
3397 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2971 src/mainwindow.c:2975
3398 msgid "Empty trash"
3399 msgstr "Vaciar papelera"
3400
3401 #: src/folderview.c:2344
3402 msgid "Delete all messages in trash?"
3403 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3404
3405 #: src/folderview.c:2345
3406 msgid "+_Empty trash"
3407 msgstr "+_Vaciar papelera"
3408
3409 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3410 msgid "Offline warning"
3411 msgstr "Notificación conexión"
3412
3413 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3414 msgid "You're working offline. Override?"
3415 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3416
3417 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3418 msgid "Send queued messages"
3419 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3420
3421 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3422 msgid "Send all queued messages?"
3423 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3424
3425 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3426 #: src/toolbar.c:2613
3427 msgid "_Send"
3428 msgstr "_Enviar"
3429
3430 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3431 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3432 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3433
3434 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2549 src/toolbar.c:2634
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3441 "%s"
3442
3443 #: src/folderview.c:2496
3444 #, c-format
3445 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3446 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3447
3448 #: src/folderview.c:2497
3449 #, c-format
3450 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3451 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3452
3453 #: src/folderview.c:2499
3454 msgid "Copy folder"
3455 msgstr "Copiar carpeta"
3456
3457 #: src/folderview.c:2499
3458 msgid "Move folder"
3459 msgstr "Mover carpeta"
3460
3461 #: src/folderview.c:2510
3462 #, c-format
3463 msgid "Copying %s to %s..."
3464 msgstr "Copiando %s a %s..."
3465
3466 #: src/folderview.c:2510
3467 #, c-format
3468 msgid "Moving %s to %s..."
3469 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3470
3471 #: src/folderview.c:2541
3472 msgid "Source and destination are the same."
3473 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3474
3475 #: src/folderview.c:2544
3476 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3477 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3478
3479 #: src/folderview.c:2545
3480 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3481 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3482
3483 #: src/folderview.c:2548
3484 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3485 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3486
3487 #: src/folderview.c:2551
3488 msgid "Copy failed!"
3489 msgstr "¡Copiar falló!"
3490
3491 #: src/folderview.c:2551
3492 msgid "Move failed!"
3493 msgstr "¡Mover falló!"
3494
3495 #: src/folderview.c:2602
3496 #, c-format
3497 msgid "Processing configuration for folder %s"
3498 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3499
3500 #: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4399 src/summaryview.c:4498
3501 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3502 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:161
3505 msgid "Newsgroup subscription"
3506 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:177
3509 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3510 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:183
3513 msgid "Find groups:"
3514 msgstr "Buscar grupos:"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:191
3517 msgid " Search "
3518 msgstr " Buscar "
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:203
3521 msgid "Newsgroup name"
3522 msgstr "Nombre de grupo"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:204
3525 msgid "Messages"
3526 msgstr "Mensajes"
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:205
3529 msgid "Type"
3530 msgstr "Tipo"
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:352
3533 msgid "moderated"
3534 msgstr "moderado"
3535
3536 #: src/grouplistdialog.c:354
3537 msgid "readonly"
3538 msgstr "solo lectura"
3539
3540 #: src/grouplistdialog.c:356
3541 msgid "unknown"
3542 msgstr "desconocido"
3543
3544 #: src/grouplistdialog.c:425
3545 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3546 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3547
3548 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3549 msgid "Done."
3550 msgstr "Hecho."
3551
3552 #: src/grouplistdialog.c:495
3553 #, c-format
3554 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3555 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:124
3558 msgid ""
3559 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3560 "\n"
3561 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3562 msgstr ""
3563 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3564 "\n"
3565 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3566
3567 #: src/gtk/about.c:130
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "\n"
3571 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3572 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3577 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:146
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3584 "The Claws Mail Team\n"
3585 " and Hiroyuki Yamamoto"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "\n"
3589 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3590 "El equipo de Claws Mail\n"
3591 " e Hiroyuki Yamamoto"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:149
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "System Information\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "\n"
3601 "Información del sistema\n"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:155
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s %s (%s)"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:164
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operativo: %s"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:173
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: unknown"
3631 msgstr ""
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3634 "Sistema operativo: desconocido"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3637 msgid "The Claws Mail Team"
3638 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:249
3641 msgid "Previous team members"
3642 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:268
3645 msgid "The translation team"
3646 msgstr "El equipo de traducción"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:287
3649 msgid "Documentation team"
3650 msgstr "El equipo de documentación"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:306
3653 msgid "Logo"
3654 msgstr "Logotipo"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:325
3657 msgid "Icons"
3658 msgstr "Iconos"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:344
3661 msgid "Contributors"
3662 msgstr "Contribuciones"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:392
3665 msgid "Compiled-in Features\n"
3666 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:408
3669 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3670 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:418
3673 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3674 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:428
3677 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3678 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:438
3681 msgid ""
3682 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3683 msgstr ""
3684 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3685 "Internet\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:449
3688 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3689 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:459
3692 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3693 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:469
3696 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3697 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:479
3700 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3701 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:489
3704 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3705 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:499
3708 msgid ""
3709 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3710 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:531
3713 msgid ""
3714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3715 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3716 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3717 "version.\n"
3718 "\n"
3719 msgstr ""
3720 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3721 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3722 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3723 "posterior.\n"
3724 "\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:537
3727 msgid ""
3728 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3729 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3730 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3731 "more details.\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3735 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3736 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3737 "License para más detalles.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:555
3741 msgid ""
3742 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3743 "this program. If not, see <"
3744 msgstr ""
3745 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3746 "este programa; en caso contrario, vea <"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:560
3749 msgid ""
3750 ">. \n"
3751 "\n"
3752 msgstr ""
3753 ">. \n"
3754 "\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:653
3757 msgid "About Claws Mail"
3758 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:711
3761 msgid ""
3762 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 "and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3767 "El equipo de Claws Mail\n"
3768 "e Hiroyuki Yamamoto"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:725
3771 msgid "_Info"
3772 msgstr "_Información"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:731
3775 msgid "_Authors"
3776 msgstr "_Autores"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:737
3779 msgid "_Features"
3780 msgstr "_Características"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:743
3783 msgid "_License"
3784 msgstr "_Licencia"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:751
3787 msgid "_Release Notes"
3788 msgstr "_Notas de la versión"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3791 msgid "Orange"
3792 msgstr "Naranja"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3795 msgid "Red"
3796 msgstr "Rojo"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3799 msgid "Pink"
3800 msgstr "Rosa"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3803 msgid "Sky blue"
3804 msgstr "Azul cielo"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3807 msgid "Blue"
3808 msgstr "Azul"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3811 msgid "Green"
3812 msgstr "Verde"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3815 msgid "Brown"
3816 msgstr "Marrón"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3819 msgid "Grey"
3820 msgstr "Gris"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3823 msgid "Light brown"
3824 msgstr "Marrón claro"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3827 msgid "Dark red"
3828 msgstr "Rojo oscuro"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3831 msgid "Dark pink"
3832 msgstr "Rosa oscuro"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3835 msgid "Steel blue"
3836 msgstr "Azul acero"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3839 msgid "Gold"
3840 msgstr "Dorado"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3843 msgid "Bright green"
3844 msgstr "Verde brillante"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3847 msgid "Magenta"
3848 msgstr "Magenta"
3849
3850 #: src/gtk/foldersort.c:156
3851 msgid "Set folder order"
3852 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3853
3854 #: src/gtk/foldersort.c:190
3855 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3856 msgstr ""
3857 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3858 "carpetas."
3859
3860 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3861 msgid "Folders"
3862 msgstr "Carpetas"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3865 msgid "No dictionary selected."
3866 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3869 #, c-format
3870 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3871 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3874 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3875 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3878 #, c-format
3879 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3880 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3883 msgid "No misspelled word found."
3884 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
3887 msgid "Replace unknown word"
3888 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
3891 #, c-format
3892 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3893 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
3896 msgid ""
3897 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3898 "will learn from mistake.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3901 "de carro se aprenderá del error.\n"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
3904 #, c-format
3905 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3906 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
3909 msgid "Accept in this session"
3910 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
3913 msgid "Add to personal dictionary"
3914 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
3917 msgid "Replace with..."
3918 msgstr "Sustituir por..."
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
3921 #, c-format
3922 msgid "Check with %s"
3923 msgstr " Comprobar con %s"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
3926 msgid "(no suggestions)"
3927 msgstr "(no hay sugerencias)"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976
3930 msgid "More..."
3931 msgstr "Más..."
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3934 #, c-format
3935 msgid "Dictionary: %s"
3936 msgstr "Diccionario: %s"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3939 #, c-format
3940 msgid "Use alternate (%s)"
3941 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3944 msgid "Use both dictionaries"
3945 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145
3948 msgid "Check while typing"
3949 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
3952 msgid "Change dictionary"
3953 msgstr "Cambiar diccionario"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3962 "%s"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3971 "%s"
3972
3973 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3974 #: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3975 #: src/summaryview.c:435
3976 msgid "Date"
3977 msgstr "Fecha"
3978
3979 #: src/gtk/headers.h:8
3980 msgid "Date:"
3981 msgstr "Fecha:"
3982
3983 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3984 #: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3985 #: src/summaryview.c:433
3986 msgid "From"
3987 msgstr "Desde"
3988
3989 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3990 msgid "From:"
3991 msgstr "Desde:"
3992
3993 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3994 msgid "Sender"
3995 msgstr "Remitente"
3996
3997 #: src/gtk/headers.h:10
3998 msgid "Sender:"
3999 msgstr "Remitente:"
4000
4001 #: src/gtk/headers.h:11
4002 msgid "Reply-To"
4003 msgstr "Responder a"
4004
4005 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4006 #: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4007 #: src/summaryview.c:434
4008 msgid "To"
4009 msgstr "Para"
4010
4011 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4012 #: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57
4013 msgid "Cc"
4014 msgstr "Cc"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:14
4017 msgid "Bcc"
4018 msgstr "Bcc"
4019
4020 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4021 #: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60
4022 msgid "Message-ID"
4023 msgstr "ID-Mensaje"
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:15
4026 msgid "Message-ID:"
4027 msgstr "ID-Mensaje:"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:16
4030 msgid "In-Reply-To"
4031 msgstr "En-Respuesta-A"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4034 #: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59
4035 msgid "References"
4036 msgstr "Referencias"
4037
4038 #: src/gtk/headers.h:17
4039 msgid "References:"
4040 msgstr "Referencias:"
4041
4042 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4043 #: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4044 #: src/summaryview.c:432
4045 msgid "Subject"
4046 msgstr "Asunto"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:19
4049 msgid "Comments"
4050 msgstr "Comentarios"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:19
4053 msgid "Comments:"
4054 msgstr "Comentarios:"
4055
4056 #: src/gtk/headers.h:20
4057 msgid "Keywords"
4058 msgstr "Palabras clave"
4059
4060 #: src/gtk/headers.h:20
4061 msgid "Keywords:"
4062 msgstr "Palabras clave:"
4063
4064 #: src/gtk/headers.h:21
4065 msgid "Resent-Date"
4066 msgstr "Reenvío-Fecha"
4067
4068 #: src/gtk/headers.h:21
4069 msgid "Resent-Date:"
4070 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4071
4072 #: src/gtk/headers.h:22
4073 msgid "Resent-From"
4074 msgstr "Reenvío-Desde"
4075
4076 #: src/gtk/headers.h:22
4077 msgid "Resent-From:"
4078 msgstr "Reenvío-Desde:"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:23
4081 msgid "Resent-Sender"
4082 msgstr "Reenvío-Remitente"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:23
4085 msgid "Resent-Sender:"
4086 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:24
4089 msgid "Resent-To"
4090 msgstr "Reenvío-Para"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:24
4093 msgid "Resent-To:"
4094 msgstr "Reenvío-Para:"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:25
4097 msgid "Resent-Cc"
4098 msgstr "Reenvío-Cc"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:25
4101 msgid "Resent-Cc:"
4102 msgstr "Reenvío-Cc:"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:26
4105 msgid "Resent-Bcc"
4106 msgstr "Reenvío-Bcc"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:26
4109 msgid "Resent-Bcc:"
4110 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:27
4113 msgid "Resent-Message-ID"
4114 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:27
4117 msgid "Resent-Message-ID:"
4118 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:28
4121 msgid "Return-Path"
4122 msgstr "Ruta-Retorno:"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:28
4125 msgid "Return-Path:"
4126 msgstr "Ruta-Retorno:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:29
4129 msgid "Received"
4130 msgstr "Recibido"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:29
4133 msgid "Received:"
4134 msgstr "Recibido:"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4137 #: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58
4138 msgid "Newsgroups"
4139 msgstr "Grupos de noticias"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:33
4142 msgid "Followup-To"
4143 msgstr "Subsiguiente-Para"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:34
4146 msgid "Delivered-To"
4147 msgstr "Distribuido-A"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:34
4150 msgid "Delivered-To:"
4151 msgstr "Distribuido-A:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:35
4154 msgid "Seen"
4155 msgstr "Visto"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:35
4158 msgid "Seen:"
4159 msgstr "Visto:"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4163 #: src/summaryview.c:2690
4164 msgid "Status"
4165 msgstr "Estado"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4168 msgid "Status:"
4169 msgstr "Estado:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:37
4172 msgid "Face"
4173 msgstr "Cara"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:37
4176 msgid "Face:"
4177 msgstr "Cara:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:38
4180 msgid "Disposition-Notification-To"
4181 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:38
4184 msgid "Disposition-Notification-To:"
4185 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:39
4188 msgid "Return-Receipt-To"
4189 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:39
4192 msgid "Return-Receipt-To:"
4193 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:40
4196 msgid "User-Agent"
4197 msgstr "Agente-Usuario"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:40
4200 msgid "User-Agent:"
4201 msgstr "Agente-Usuario:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:41
4204 msgid "Content-Type"
4205 msgstr "Tipo-Contenido"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4208 msgid "Content-Type:"
4209 msgstr "Tipo-Contenido:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:42
4212 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4213 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:42
4216 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4217 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:43
4220 msgid "MIME-Version"
4221 msgstr "Versión-MIME"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:43
4224 msgid "MIME-Version:"
4225 msgstr "Versión-MIME:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:44
4228 msgid "Precedence"
4229 msgstr "Precedencia"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:44
4232 msgid "Precedence:"
4233 msgstr "Precedencia:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049
4236 msgid "Organization"
4237 msgstr "Organización"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:45
4240 msgid "Organization:"
4241 msgstr "Organización:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:47
4244 msgid "Mailing-List"
4245 msgstr "Lista-Correo"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:47
4248 msgid "Mailing-List:"
4249 msgstr "Lista-Correo:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:48
4252 msgid "List-Post"
4253 msgstr "Lista-Enviar"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:48
4256 msgid "List-Post:"
4257 msgstr "Lista-Enviar:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:49
4260 msgid "List-Subscribe"
4261 msgstr "Lista-Suscribir"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:49
4264 msgid "List-Subscribe:"
4265 msgstr "Lista-Suscribir:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:50
4268 msgid "List-Unsubscribe"
4269 msgstr "Lista-Desuscribir"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:50
4272 msgid "List-Unsubscribe:"
4273 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:51
4276 msgid "List-Help"
4277 msgstr "Lista-Ayuda"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:51
4280 msgid "List-Help:"
4281 msgstr "Lista-Ayuda:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:52
4284 msgid "List-Archive"
4285 msgstr "Lista-Archivo"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:52
4288 msgid "List-Archive:"
4289 msgstr "Lista-Archivo:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:53
4292 msgid "List-Owner"
4293 msgstr "Lista-Propietario"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:53
4296 msgid "List-Owner:"
4297 msgstr "Lista-Propietario:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:55
4300 msgid "X-Label"
4301 msgstr "X-Etiqueta"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:55
4304 msgid "X-Label:"
4305 msgstr "X-Etiqueta:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:56
4308 msgid "X-Mailer"
4309 msgstr "X-Mailer"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:56
4312 msgid "X-Mailer:"
4313 msgstr "X-Mailer:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:57
4316 msgid "X-Status"
4317 msgstr "X-Estado"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:57
4320 msgid "X-Status:"
4321 msgstr "X-Estado:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:58
4324 msgid "X-Face"
4325 msgstr "X-Cara"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:58
4328 msgid "X-Face:"
4329 msgstr "X-Cara:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:59
4332 msgid "X-No-Archive"
4333 msgstr "X-No-Archivar"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:59
4336 msgid "X-No-Archive:"
4337 msgstr "X-No-Archivar:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:62
4340 msgid "In reply to"
4341 msgstr "En respuesta a"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:62
4344 msgid "In reply to:"
4345 msgstr "En respuesta a:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:63
4348 msgid "To or Cc"
4349 msgstr "Para o Cc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:63
4352 msgid "To or Cc:"
4353 msgstr "Para o Cc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:64
4356 msgid "From, To or Subject"
4357 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:64
4360 msgid "From, To or Subject:"
4361 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4362
4363 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4364 msgid "New message"
4365 msgstr "Mensaje nuevo"
4366
4367 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4368 msgid "Unread message"
4369 msgstr "Mensaje sin leer"
4370
4371 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4372 msgid "Message has been replied to"
4373 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4374
4375 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4376 msgid "Message has been forwarded"
4377 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4378
4379 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4380 msgid "Message is in an ignored thread"
4381 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4382
4383 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4384 msgid "Message is in a watched thread"
4385 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4386
4387 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4388 msgid "Message is spam"
4389 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4390
4391 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4392 msgid "Message has attachment(s)"
4393 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4394
4395 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4396 msgid "Digitally signed message"
4397 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4398
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4400 msgid "Encrypted message"
4401 msgstr "Mensaje cifrado"
4402
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4404 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4405 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4406
4407 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4408 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4409 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4410
4411 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4412 msgid "Marked message"
4413 msgstr "Mensaje marcado"
4414
4415 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4416 msgid "Message is marked for deletion"
4417 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4418
4419 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4420 msgid "Message is marked for moving"
4421 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4422
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4424 msgid "Message is marked for copying"
4425 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4426
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4428 msgid "Locked message"
4429 msgstr "Mensaje bloqueado"
4430
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4432 msgid "Folder (normal, opened)"
4433 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4434
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4436 msgid "Folder with read messages hidden"
4437 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4438
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4440 msgid "Folder contains marked messages"
4441 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4442
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4444 msgid "Icon Legend"
4445 msgstr "Leyenda de iconos"
4446
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4448 msgid ""
4449 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4450 "messages and folders:</span>"
4451 msgstr ""
4452 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4453 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4454
4455 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4456 #, c-format
4457 msgid "Input password for %s on %s:"
4458 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4459
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4462 #, c-format
4463 msgid "Input password for %s:"
4464 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4465
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4467 msgid "Input password:"
4468 msgstr "Introduzca contraseña:"
4469
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4472 msgid "Input password"
4473 msgstr "Introducir contraseña"
4474
4475 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4476 msgid "Remember password for this session"
4477 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4478
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4480 msgid "Remember this"
4481 msgstr "Recordar esto"
4482
4483 #: src/gtk/logwindow.c:444
4484 msgid "Clear _Log"
4485 msgstr "_Limpiar traza"
4486
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "\n"
4491 "Version: "
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "\n"
4495 "Versión: "
4496
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4498 msgid "Error: "
4499 msgstr "Error: "
4500
4501 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4502 msgid "Plugin is not functional."
4503 msgstr "El módulo no está operativo."
4504
4505 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4506 msgid "Select the Plugins to load"
4507 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4508
4509 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "The following error occurred while loading %s :\n"
4513 "\n"
4514 "%s\n"
4515 msgstr ""
4516 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4517 "\n"
4518 "%s\n"
4519
4520 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4524 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4525 msgid "Plugins"
4526 msgstr "Módulos"
4527
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4529 msgid "Load..."
4530 msgstr "Cargar..."
4531
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4533 msgid "Unload"
4534 msgstr "Descargar"
4535
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4537 msgid "Description"
4538 msgstr "Descripción"
4539
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4541 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4542 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4543
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4545 msgid "Get more..."
4546 msgstr "Obtener más..."
4547
4548 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4549 msgid "Click here to load one or more plugins"
4550 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4551
4552 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4553 msgid "Unload the selected plugin"
4554 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4555
4556 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4557 msgid "Loaded plugins"
4558 msgstr "Módulos cargados"
4559
4560 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4561 msgid "Page Index"
4562 msgstr "Página índice"
4563
4564 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183
4565 #: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237
4566 #: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292
4567 #: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354
4568 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4569 msgid "Account"
4570 msgstr "Cuenta"
4571
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4573 msgid "all messages"
4574 msgstr "todos los mensajes"
4575
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4577 msgid "messages whose age is greater than #"
4578 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4579
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4581 msgid "messages whose age is less than #"
4582 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4583
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4585 msgid "messages which contain S in the message body"
4586 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4587
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4589 msgid "messages which contain S in the whole message"
4590 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4591
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4593 msgid "messages carbon-copied to S"
4594 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4595
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4597 msgid "message is either to: or cc: to S"
4598 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4599
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4601 msgid "deleted messages"
4602 msgstr "mensajes borrados"
4603
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4605 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4606 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4607
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4609 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4610 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4611
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4613 msgid "messages originating from user S"
4614 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4615
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4617 msgid "forwarded messages"
4618 msgstr "mensajes reenviados"
4619
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4621 msgid "messages which contain header S"
4622 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4623
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4625 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4626 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4627
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4629 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4630 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4631
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4633 msgid "messages which are marked with color #"
4634 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4635
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4637 msgid "locked messages"
4638 msgstr "mensajes bloqueados"
4639
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4641 msgid "messages which are in newsgroup S"
4642 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4643
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4645 msgid "new messages"
4646 msgstr "mensajes nuevos"
4647
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4649 msgid "old messages"
4650 msgstr "mensajes antiguos"
4651
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4653 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4654 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4655
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4657 msgid "messages which have been replied to"
4658 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4659
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4661 msgid "read messages"
4662 msgstr "mensajes leídos"
4663
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4665 msgid "messages which contain S in subject"
4666 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4669 msgid "messages whose score is equal to #"
4670 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4671
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4673 msgid "messages whose score is greater than #"
4674 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4677 msgid "messages whose score is lower than #"
4678 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4681 msgid "messages whose size is equal to #"
4682 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4685 msgid "messages whose size is greater than #"
4686 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4689 msgid "messages whose size is smaller than #"
4690 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4693 msgid "messages which have been sent to S"
4694 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4697 msgid "messages which tags contain S"
4698 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4701 msgid "messages which have tag(s)"
4702 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4705 msgid "marked messages"
4706 msgstr "mensajes marcados"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4709 msgid "unread messages"
4710 msgstr "mensajes sin leer"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4713 msgid "messages which contain S in References header"
4714 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4717 #, c-format
4718 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4719 msgstr ""
4720 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4721 "mensaje"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4724 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4725 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4728 msgid "logical AND operator"
4729 msgstr "operador Y lógico"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4732 msgid "logical OR operator"
4733 msgstr "operador O lógico"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4736 msgid "logical NOT operator"
4737 msgstr "operador NO lógico"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4740 msgid "case sensitive search"
4741 msgstr "sensible a mayús./minús."
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4744 msgid "all filtering expressions are allowed"
4745 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4748 msgid "Extended Search"
4749 msgstr "Búsqueda extendida"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4752 msgid ""
4753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4754 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4755 "The following symbols can be used:"
4756 msgstr ""
4757 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4758 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4759 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4762 msgid "From/To/Subject/Tag"
4763 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4766 msgid "Recursive"
4767 msgstr "Recursivo"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4770 msgid "Sticky"
4771 msgstr "Pegajoso"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4774 msgid "Type-ahead"
4775 msgstr "Mientras teclea"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4778 msgid "Run on select"
4779 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4782 msgid "Clear the current search"
4783 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4786 msgid "Edit search criteria"
4787 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4790 msgid "Information about extended symbols"
4791 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4794 msgid "_Information"
4795 msgstr "_Información"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4798 msgid "_Clear"
4799 msgstr "_Limpiar"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4802 #, c-format
4803 msgid "Searching in %s... \n"
4804 msgstr "Buscando en %s...\n"
4805
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4809 msgid "<not in certificate>"
4810 msgstr "<no en el certificado>"
4811
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4814 msgid "Correct"
4815 msgstr "Correcto"
4816
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4818 msgid "Owner"
4819 msgstr "Propietario"
4820
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4822 msgid "Signer"
4823 msgstr "Firmante"
4824
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4826 #: src/prefs_themes.c:860
4827 msgid "Name: "
4828 msgstr "Nombre: "
4829
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4831 msgid "Organization: "
4832 msgstr "Organización: "
4833
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4835 msgid "Location: "
4836 msgstr "Localización: "
4837
4838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4839 msgid "Fingerprint: \n"
4840 msgstr "Huella: \n"
4841
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4843 msgid "Signature status: "
4844 msgstr "Estado de la firma: "
4845
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4847 msgid "Expires on: "
4848 msgstr "Caduca en: "
4849
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4851 #, c-format
4852 msgid "SSL certificate for %s"
4853 msgstr "Certificado SSL para %s"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Certificate for %s is unknown.\n"
4859 "Do you want to accept it?"
4860 msgstr ""
4861 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4862 "¿Quiere aceptarlo?"
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4866 #, c-format
4867 msgid "Signature status: %s"
4868 msgstr "Estado de la firma: %s"
4869
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4871 msgid "_View certificate"
4872 msgstr "_Mostrar certificado"
4873
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4875 msgid "Unknown SSL Certificate"
4876 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4877
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4880 msgid "_Cancel connection"
4881 msgstr "_Cancelar conexión"
4882
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4884 msgid "_Accept and save"
4885 msgstr "_Aceptar y guardar"
4886
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Certificate for %s is expired.\n"
4891 "Do you want to continue?"
4892 msgstr ""
4893 "El certificado de %s está caducado.\n"
4894 "¿Quiere continuar?"
4895
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4897 msgid "Expired SSL Certificate"
4898 msgstr "Certificados SSL caducados"
4899
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4901 msgid "_Accept"
4902 msgstr "_Aceptar"
4903
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4905 msgid "New certificate:"
4906 msgstr "Certificado nuevo:"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4909 msgid "Known certificate:"
4910 msgstr "Certificado conocido:"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4913 #, c-format
4914 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4915 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4918 msgid "_View certificates"
4919 msgstr "_Mostrar certificados"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4922 msgid "Changed SSL Certificate"
4923 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4924
4925 #: src/headerview.c:106
4926 msgid "Tags:"
4927 msgstr "Etiquetas:"
4928
4929 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3213 src/summaryview.c:3223
4930 #: src/summaryview.c:3244
4931 msgid "(No From)"
4932 msgstr "(Sin remite)"
4933
4934 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3257 src/summaryview.c:3261
4935 msgid "(No Subject)"
4936 msgstr "(Sin asunto)"
4937
4938 #: src/image_viewer.c:99
4939 msgid "Error:"
4940 msgstr "Error:"
4941
4942 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
4943 msgid "Filename:"
4944 msgstr "Nombre:"
4945
4946 #: src/image_viewer.c:305
4947 msgid "Filesize:"
4948 msgstr "Tamaño:"
4949
4950 #: src/image_viewer.c:354
4951 msgid "Load Image"
4952 msgstr "Cargar imagen"
4953
4954 #: src/imap.c:545
4955 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4956 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4957
4958 #: src/imap.c:576
4959 #, c-format
4960 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4961 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4962
4963 #: src/imap.c:579
4964 #, c-format
4965 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4966 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4967
4968 #: src/imap.c:582
4969 #, c-format
4970 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4971 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4972
4973 #: src/imap.c:585
4974 #, c-format
4975 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4976 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4977
4978 #: src/imap.c:588
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4982 "server)\n"
4983 msgstr ""
4984 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4985 "conforme a los RFC)\n"
4986
4987 #: src/imap.c:592
4988 #, c-format
4989 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4990 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4991
4992 #: src/imap.c:595
4993 #, c-format
4994 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4995 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4996
4997 #: src/imap.c:598
4998 #, c-format
4999 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5000 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5001
5002 #: src/imap.c:601
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5006 "server)\n"
5007 msgstr ""
5008 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5009 "a los RFC)\n"
5010
5011 #: src/imap.c:605
5012 #, c-format
5013 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5014 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5015
5016 #: src/imap.c:608
5017 #, c-format
5018 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5019 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5020
5021 #: src/imap.c:611
5022 #, c-format
5023 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5024 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5025
5026 #: src/imap.c:614
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5029 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5030
5031 #: src/imap.c:617
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5034 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5035
5036 #: src/imap.c:620
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5039 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5040
5041 #: src/imap.c:623
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5044 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5045
5046 #: src/imap.c:626
5047 #, c-format
5048 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5049 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5050
5051 #: src/imap.c:629
5052 #, c-format
5053 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5054 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5055
5056 #: src/imap.c:632
5057 #, c-format
5058 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5059 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5060
5061 #: src/imap.c:635
5062 #, c-format
5063 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5064 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5065
5066 #: src/imap.c:638
5067 #, c-format
5068 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5069 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5070
5071 #: src/imap.c:641
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5074 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5075
5076 #: src/imap.c:644
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5079 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5080
5081 #: src/imap.c:647
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5084 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5085
5086 #: src/imap.c:650
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5089 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5090
5091 #: src/imap.c:653
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5094 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5095
5096 #: src/imap.c:656
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5099 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5100
5101 #: src/imap.c:659
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5104 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5105
5106 #: src/imap.c:662
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5109 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5110
5111 #: src/imap.c:665
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5114 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5115
5116 #: src/imap.c:668
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5119 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5120
5121 #: src/imap.c:671
5122 #, c-format
5123 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5124 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5125
5126 #: src/imap.c:674
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5130
5131 #: src/imap.c:677
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5134 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5135
5136 #: src/imap.c:680
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5139 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5140
5141 #: src/imap.c:683
5142 #, c-format
5143 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5144 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5145
5146 #: src/imap.c:686
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5149 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5150
5151 #: src/imap.c:689
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5154 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5155
5156 #: src/imap.c:692
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5159 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5160
5161 #: src/imap.c:695
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5164 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5165
5166 #: src/imap.c:699
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5169 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5170
5171 #: src/imap.c:703
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5174 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5175
5176 #: src/imap.c:884
5177 msgid ""
5178 "\n"
5179 "\n"
5180 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5181 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5182 msgstr ""
5183 "\n"
5184 "\n"
5185 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5186 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5187
5188 #: src/imap.c:890
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "\n"
5192 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5193 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5194 msgstr ""
5195 "\n"
5196 "\n"
5197 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5198 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5199
5200 #: src/imap.c:897
5201 #, c-format
5202 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5203 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5204
5205 #: src/imap.c:901
5206 #, c-format
5207 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5208 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5209
5210 #: src/imap.c:919
5211 #, c-format
5212 msgid "Connecting to %s failed"
5213 msgstr "Falló la conexión con %s"
5214
5215 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5218 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5219
5220 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5221 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5222 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5223 msgstr ""
5224 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5225
5226 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5227 msgid "Insecure connection"
5228 msgstr "Conexión insegura"
5229
5230 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5231 msgid ""
5232 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5233 "available in this build of Claws Mail. \n"
5234 "\n"
5235 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5236 "not be secure."
5237 msgstr ""
5238 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5239 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5240 "\n"
5241 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5242
5243 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5244 msgid "Con_tinue connecting"
5245 msgstr "Seguir conec_tando"
5246
5247 #: src/imap.c:1069
5248 #, c-format
5249 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5250 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5251
5252 #: src/imap.c:1111
5253 #, c-format
5254 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5255 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5256
5257 #: src/imap.c:1114
5258 #, c-format
5259 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5260 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5261
5262 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5263 msgid "Can't start TLS session.\n"
5264 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5265
5266 #: src/imap.c:1189
5267 #, c-format
5268 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5269 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5270
5271 #: src/imap.c:1204
5272 #, c-format
5273 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5274 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5275
5276 #: src/imap.c:1207
5277 #, c-format
5278 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5279 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5280
5281 #: src/imap.c:1603
5282 msgid "Adding messages..."
5283 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5284
5285 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5286 msgid "Copying messages..."
5287 msgstr "Copiando mensajes..."
5288
5289 #: src/imap.c:1994
5290 msgid "can't set deleted flags\n"
5291 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5292
5293 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5294 msgid "can't expunge\n"
5295 msgstr "no puedo purgar\n"
5296
5297 #: src/imap.c:2352
5298 #, c-format
5299 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5300 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5301
5302 #: src/imap.c:2355
5303 #, c-format
5304 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5305 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5306
5307 #: src/imap.c:2651
5308 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5309 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5310
5311 #: src/imap.c:2666
5312 msgid "can't create mailbox\n"
5313 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5314
5315 #: src/imap.c:2757
5316 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5317 msgstr ""
5318 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5319 "nombres"
5320
5321 #: src/imap.c:2794
5322 #, c-format
5323 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5324 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5325
5326 #: src/imap.c:2906
5327 msgid "can't delete mailbox\n"
5328 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5329
5330 #: src/imap.c:3197
5331 msgid "LIST failed\n"
5332 msgstr "LIST falló\n"
5333
5334 #: src/imap.c:3282
5335 msgid "Flagging messages..."
5336 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5337
5338 #: src/imap.c:3383
5339 #, c-format
5340 msgid "can't select folder: %s\n"
5341 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5342
5343 #: src/imap.c:3536
5344 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5345 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5346
5347 #: src/imap.c:3546
5348 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5349 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5350
5351 #: src/imap.c:3551
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5355 "compiled without OpenSSL support.\n"
5356 msgstr ""
5357 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5358 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5359
5360 #: src/imap.c:3559
5361 msgid "Server logins are disabled.\n"
5362 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5363
5364 #: src/imap.c:3784
5365 msgid "Fetching message..."
5366 msgstr "Recuperando mensaje..."
5367
5368 #: src/imap.c:4485
5369 #, c-format
5370 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5371 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5372
5373 #: src/imap.c:5526
5374 msgid ""
5375 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5376 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5377 "disabled.\n"
5378 "\n"
5379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5380 msgstr ""
5381 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5382 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5383 "deshabilitadas.\n"
5384 "\n"
5385 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5386
5387 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5388 msgid "Create _new folder..."
5389 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5390
5391 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5392 msgid "_Rename folder..."
5393 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5394
5395 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5396 msgid "M_ove folder..."
5397 msgstr "M_over carpeta..."
5398
5399 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5400 msgid "Cop_y folder..."
5401 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5402
5403 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5404 msgid "_Delete folder..."
5405 msgstr "_Borrar carpeta..."
5406
5407 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5408 msgid "Synchronise"
5409 msgstr "Sincronizar"
5410
5411 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5412 msgid "Down_load messages"
5413 msgstr "Descargar mensajes"
5414
5415 #: src/imap_gtk.c:72
5416 msgid "S_ubscriptions"
5417 msgstr "S_uscripciones"
5418
5419 #: src/imap_gtk.c:74
5420 msgid "_Subscribe..."
5421 msgstr "_Suscribir..."
5422
5423 #: src/imap_gtk.c:75
5424 msgid "_Unsubscribe..."
5425 msgstr "Des_uscribir..."
5426
5427 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5428 msgid "_Check for new messages"
5429 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5430
5431 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5432 msgid "C_heck for new folders"
5433 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5434
5435 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5436 msgid "R_ebuild folder tree"
5437 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5438
5439 #: src/imap_gtk.c:84
5440 msgid "Show only subscribed _folders"
5441 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5442
5443 #: src/imap_gtk.c:193
5444 msgid ""
5445 "Input the name of new folder:\n"
5446 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5447 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5448 msgstr ""
5449 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5450 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5451 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5452
5453 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5454 msgid "Inherit properties from parent folder"
5455 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5456
5457 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5458 #, c-format
5459 msgid "Input new name for '%s':"
5460 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5461
5462 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5463 msgid "Rename folder"
5464 msgstr "Renombrar carpeta"
5465
5466 #: src/imap_gtk.c:275
5467 #, c-format
5468 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5469 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5470
5471 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5472 msgid ""
5473 "The folder could not be renamed.\n"
5474 "The new folder name is not allowed."
5475 msgstr ""
5476 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5477 "El nuevo nombre no está permitido."
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5483 "will not be possible.\n"
5484 "\n"
5485 "Do you really want to delete?"
5486 msgstr ""
5487 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5488 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5489 "\n"
5490 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5491
5492 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5493 #, c-format
5494 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5495 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5496
5497 #: src/imap_gtk.c:509
5498 #, c-format
5499 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5500 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:512
5503 msgid "Search recursively"
5504 msgstr "Buscar recursivamente"
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5507 msgid "Subscriptions"
5508 msgstr "Suscripciones"
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:518
5511 msgid "+_Search"
5512 msgstr "+_Buscar"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:528
5515 #, c-format
5516 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5517 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5520 msgid "Subscribe"
5521 msgstr "Suscribir"
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5524 msgid "All of them"
5525 msgstr "Todas ellas"
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:557
5528 msgid ""
5529 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5530 "\n"
5531 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5532 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5533 msgstr ""
5534 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5535 "\n"
5536 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5537 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:566
5540 #, c-format
5541 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5542 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:567
5545 msgid "subscribe"
5546 msgstr "suscribir"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:567
5549 msgid "unsubscribe"
5550 msgstr "desuscribir"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1378
5553 #: src/prefs_folder_item.c:1403 src/prefs_folder_item.c:1428
5554 msgid "Apply to subfolders"
5555 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:575
5558 msgid "+_Subscribe"
5559 msgstr "+_Suscribir"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:575
5562 msgid "+_Unsubscribe"
5563 msgstr "+_Desuscribir"
5564
5565 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5566 msgid "Import mbox file"
5567 msgstr "Importar fichero mbox"
5568
5569 #: src/import.c:130
5570 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5571 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5572
5573 #: src/import.c:147
5574 msgid "Destination folder:"
5575 msgstr "Carpeta de destino:"
5576
5577 #: src/import.c:201
5578 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5579 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5580
5581 #: src/import.c:206
5582 msgid ""
5583 "Destination folder is not set.\n"
5584 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5585 msgstr ""
5586 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5587 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5588
5589 #: src/import.c:228
5590 msgid "Can't find the destination folder."
5591 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5592
5593 #: src/import.c:253
5594 msgid "Select importing file"
5595 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5596
5597 #: src/importldif.c:185
5598 msgid "Please specify address book name and file to import."
5599 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5600
5601 #: src/importldif.c:188
5602 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5603 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5604
5605 #: src/importldif.c:191
5606 msgid "File imported."
5607 msgstr "Fichero importado."
5608
5609 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5610 msgid "Please select a file."
5611 msgstr "Seleccione un fichero."
5612
5613 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5614 msgid "Address book name must be supplied."
5615 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5616
5617 #: src/importldif.c:495
5618 msgid "LDIF file imported successfully."
5619 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5620
5621 #: src/importldif.c:580
5622 msgid "Select LDIF File"
5623 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5624
5625 #: src/importldif.c:667
5626 msgid ""
5627 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5628 "file data."
5629 msgstr ""
5630 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5631 "del fichero LDIF."
5632
5633 #: src/importldif.c:672
5634 msgid "File Name"
5635 msgstr "Nombre del fichero"
5636
5637 #: src/importldif.c:682
5638 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5639 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5640
5641 #: src/importldif.c:689
5642 msgid "Select the LDIF file to import."
5643 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5644
5645 #: src/importldif.c:726
5646 msgid "R"
5647 msgstr "R"
5648
5649 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5650 msgid "S"
5651 msgstr "S"
5652
5653 #: src/importldif.c:728
5654 msgid "LDIF Field Name"
5655 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5656
5657 #: src/importldif.c:729
5658 msgid "Attribute Name"
5659 msgstr "Nombre de atributo"
5660
5661 #: src/importldif.c:784
5662 msgid "LDIF Field"
5663 msgstr "Campo LDIF"
5664
5665 #: src/importldif.c:796
5666 msgid "Attribute"
5667 msgstr "Atributo"
5668
5669 #: src/importldif.c:808
5670 msgid ""
5671 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5672 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5673 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5674 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5675 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5676 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5677 "field for import."
5678 msgstr ""
5679 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5680 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5681 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5682 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5683 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5684 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5685 "seleccionado el campo para importar."
5686
5687 #: src/importldif.c:823
5688 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5689 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5690
5691 #: src/importldif.c:828
5692 msgid "Select for Import"
5693 msgstr "Seleccionar para importar"
5694
5695 #: src/importldif.c:833
5696 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5697 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5698
5699 #: src/importldif.c:835
5700 msgid " Modify "
5701 msgstr " Modificar "
5702
5703 #: src/importldif.c:840
5704 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5705 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5706
5707 #: src/importldif.c:912
5708 msgid "Records Imported :"
5709 msgstr "Registros importados :"
5710
5711 #: src/importldif.c:944
5712 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5713 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5714
5715 #: src/importldif.c:981
5716 msgid "Proceed"
5717 msgstr "Proceder"
5718
5719 #: src/importmutt.c:141
5720 msgid "Error importing MUTT file."
5721 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5722
5723 #: src/importmutt.c:156
5724 msgid "Select MUTT File"
5725 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5726
5727 #: src/importmutt.c:203
5728 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5729 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5730
5731 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5732 msgid "Please select a file to import."
5733 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5734
5735 #: src/importpine.c:140
5736 msgid "Error importing Pine file."
5737 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5738
5739 #: src/importpine.c:155
5740 msgid "Select Pine File"
5741 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5742
5743 #: src/importpine.c:202
5744 msgid "Import Pine file into Address Book"
5745 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5746
5747 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5748 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5749 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5750
5751 #: src/inc.c:345
5752 #, c-format
5753 msgid "%s failed\n"
5754 msgstr "%s falló\n"
5755
5756 #: src/inc.c:415
5757 msgid "Retrieving new messages"
5758 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5759
5760 #: src/inc.c:474
5761 msgid "Standby"
5762 msgstr "En espera"
5763
5764 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5765 msgid "Cancelled"
5766 msgstr "Cancelado"
5767
5768 #: src/inc.c:610
5769 msgid "Retrieving"
5770 msgstr "Recuperando"
5771
5772 #: src/inc.c:619
5773 #, c-format
5774 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5775 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5776 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5777 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5778
5779 #: src/inc.c:625
5780 msgid "Done (no new messages)"
5781 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5782
5783 #: src/inc.c:630
5784 msgid "Connection failed"
5785 msgstr "Conexión fallida"
5786
5787 #: src/inc.c:633
5788 msgid "Auth failed"
5789 msgstr "Authorización fallida"
5790
5791 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5792 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6141
5793 msgid "Locked"
5794 msgstr "Bloqueado"
5795
5796 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5797 msgid "Timeout"
5798 msgstr "Tiempo límite"
5799
5800 #: src/inc.c:737
5801 #, c-format
5802 msgid "Finished (%d new message)"
5803 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5804 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5805 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5806
5807 #: src/inc.c:741
5808 msgid "Finished (no new messages)"
5809 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5810
5811 #: src/inc.c:779
5812 #, c-format
5813 msgid "%s: Retrieving new messages"
5814 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5815
5816 #: src/inc.c:811
5817 #, c-format
5818 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5819 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5820
5821 #: src/inc.c:828
5822 #, c-format
5823 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5824 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5825
5826 #: src/inc.c:832
5827 #, c-format
5828 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5829 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5830
5831 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5832 msgid "Authenticating..."
5833 msgstr "Autentificando..."
5834
5835 #: src/inc.c:914
5836 #, c-format
5837 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5838 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5839
5840 #: src/inc.c:920
5841 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5842 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5843
5844 #: src/inc.c:924
5845 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5846 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5847
5848 #: src/inc.c:928
5849 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5850 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5851
5852 #: src/inc.c:932
5853 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5854 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5855
5856 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5857 msgid "Quitting"
5858 msgstr "Saliendo"
5859
5860 #: src/inc.c:964
5861 #, c-format
5862 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5863 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5864
5865 #: src/inc.c:977
5866 #, c-format
5867 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5868 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5869 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5870 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5871
5872 #: src/inc.c:1133
5873 msgid "Connection failed."
5874 msgstr "La conexión ha fallado."
5875
5876 #: src/inc.c:1137
5877 #, c-format
5878 msgid "Connection to %s:%d failed."
5879 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5880
5881 #: src/inc.c:1142
5882 msgid "Error occurred while processing mail."
5883 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5884
5885 #: src/inc.c:1148
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Error occurred while processing mail:\n"
5889 "%s"
5890 msgstr ""
5891 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5892 "%s"
5893
5894 #: src/inc.c:1154
5895 msgid "No disk space left."
5896 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5897
5898 #: src/inc.c:1159
5899 msgid "Can't write file."
5900 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5901
5902 #: src/inc.c:1164
5903 msgid "Socket error."
5904 msgstr "Error de socket."
5905
5906 #: src/inc.c:1167
5907 #, c-format
5908 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5909 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5910
5911 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5912 msgid "Connection closed by the remote host."
5913 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5914
5915 #: src/inc.c:1175
5916 #, c-format
5917 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5918 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5919
5920 #: src/inc.c:1180
5921 msgid "Mailbox is locked."
5922 msgstr "El buzón está bloqueado."
5923
5924 #: src/inc.c:1184
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Mailbox is locked:\n"
5928 "%s"
5929 msgstr ""
5930 "El buzón está bloqueado:\n"
5931 "%s"
5932
5933 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5934 msgid "Authentication failed."
5935 msgstr "La autentificación falló."
5936
5937 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "Authentication failed:\n"
5941 "%s"
5942 msgstr ""
5943 "La autentificación falló:\n"
5944 "%s"
5945
5946 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5947 msgid ""
5948 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5949 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5950 msgstr ""
5951 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5952 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5953
5954 #: src/inc.c:1206
5955 #, c-format
5956 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5957 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5958
5959 #: src/inc.c:1244
5960 msgid "Incorporation cancelled\n"
5961 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5962
5963 #: src/inc.c:1430
5964 #, c-format
5965 msgid "Claws Mail: %d new message"
5966 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5967 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5968 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5969
5970 #: src/inc.c:1557
5971 msgid "Unable to connect: you are offline."
5972 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5973
5974 #: src/inc.c:1583
5975 #, c-format
5976 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5977 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5978
5979 #: src/inc.c:1589
5980 #, c-format
5981 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5982 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5983
5984 #: src/inc.c:1596
5985 msgid "On_ly once"
5986 msgstr "Só_lo una vez"
5987
5988 #: src/ldif.c:780
5989 msgid "Nick Name"
5990 msgstr "Apodo"
5991
5992 #: src/main.c:249
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "File '%s' already exists.\n"
5996 "Can't create folder."
5997 msgstr ""
5998 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5999 "No se puede crear la carpeta."
6000
6001 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6002 msgid "Exiting..."
6003 msgstr "Saliendo..."
6004
6005 #: src/main.c:415
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Configuration for %s found.\n"
6009 "Do you want to migrate this configuration?"
6010 msgstr ""
6011 "Encontrada configuración para %s.\n"
6012 "¿Desea migrar esta configuración?"
6013
6014 #: src/main.c:417
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "\n"
6018 "\n"
6019 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6020 "script available at %s."
6021 msgstr ""
6022 "\n"
6023 "\n"
6024 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6025 "con un script que encontrará en %s."
6026
6027 #: src/main.c:430
6028 msgid "Keep old configuration"
6029 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6030
6031 #: src/main.c:433
6032 msgid ""
6033 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6034 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6035 "on your disk."
6036 msgstr ""
6037 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6038 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6039 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6040
6041 #: src/main.c:441
6042 msgid "Migration of configuration"
6043 msgstr "Migración de la configuración"
6044
6045 #: src/main.c:452
6046 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6047 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6048
6049 #: src/main.c:461
6050 msgid "Migration failed!"
6051 msgstr "¡La migración falló!"
6052
6053 #: src/main.c:470
6054 msgid "Migrating configuration..."
6055 msgstr "Migrando la configuración..."
6056
6057 #: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6058 msgid "Failed to register folder item update hook"
6059 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6060
6061 #: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6062 msgid "Failed to register folder update hook"
6063 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6064
6065 #: src/main.c:1182
6066 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6067 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6068
6069 #: src/main.c:1188
6070 msgid ""
6071 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6072 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6073 "recompile Claws Mail."
6074 msgstr ""
6075 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6076 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6077 "recompilar Claws Mail."
6078
6079 #: src/main.c:1200
6080 msgid ""
6081 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6082 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6083 msgstr ""
6084 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6085 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6086
6087 #: src/main.c:1228
6088 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6089 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6090
6091 #: src/main.c:1231
6092 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6093 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6094
6095 #: src/main.c:1234
6096 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6098
6099 #: src/main.c:1540
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6103 "more information:\n"
6104 "%s"
6105 msgid_plural ""
6106 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6107 "more information:\n"
6108 "%s"
6109 msgstr[0] ""
6110 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6111 "los módulos para más información:\n"
6112 "%s"
6113 msgstr[1] ""
6114 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6115 "de los módulos para más información:\n"
6116 "%s"
6117
6118 #: src/main.c:1568
6119 msgid ""
6120 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6121 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6122 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6123 msgstr ""
6124 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6125 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6126 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6127
6128 #: src/main.c:1574
6129 msgid ""
6130 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6131 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6132 "plugin and try again."
6133 msgstr ""
6134 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6135 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6136 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6137
6138 #: src/main.c:1603
6139 #, c-format
6140 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6141 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6142
6143 #: src/main.c:1922
6144 #, c-format
6145 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6146 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6147
6148 #: src/main.c:1924
6149 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6150 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6151
6152 #: src/main.c:1925
6153 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6154 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6155
6156 #: src/main.c:1926
6157 msgid ""
6158 "  --attach file1 [file2]...\n"
6159 "                         open composition window with specified files\n"
6160 "                         attached"
6161 msgstr ""
6162 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6163 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6164 "                         especificados como adjuntos"
6165
6166 #: src/main.c:1929
6167 msgid "  --receive              receive new messages"
6168 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6169
6170 #: src/main.c:1930
6171 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6172 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6173
6174 #: src/main.c:1931
6175 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6176 msgstr "  --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
6177
6178 #: src/main.c:1932
6179 msgid "                         searches mail"
6180 msgstr "                         busca en el correo"
6181
6182 #: src/main.c:1933
6183 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6184 msgstr "                         carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
6185
6186 #: src/main.c:1934
6187 msgid ""
6188 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6189 "g: tag"
6190 msgstr ""
6191 "                         tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,"
6192 "m=mezclado o"
6193
6194 #: src/main.c:1935
6195 msgid "                         request: search string"
6196 msgstr "                         petición: cadena de búsqueda"
6197
6198 #: src/main.c:1936
6199 msgid ""
6200 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6201 msgstr ""
6202 "                         recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f o F"
6203
6204 #: src/main.c:1938
6205 msgid "  --send                 send all queued messages"
6206 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6207
6208 #: src/main.c:1939
6209 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6210 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6211
6212 #: src/main.c:1940
6213 msgid ""
6214 "  --status-full [folder]...\n"
6215 "                         show the status of each folder"
6216 msgstr ""
6217 "  --status-full [carpeta]...\n"
6218 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6219
6220 #: src/main.c:1942
6221 msgid ""
6222 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6223 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6224 msgstr ""
6225 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6226 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6227
6228 #: src/main.c:1944
6229 msgid "  --online               switch to online mode"
6230 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6231
6232 #: src/main.c:1945
6233 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6234 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6235
6236 #: src/main.c:1946
6237 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6238 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6239
6240 #: src/main.c:1947
6241 msgid "  --debug                debug mode"
6242 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6243
6244 #: src/main.c:1948
6245 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6246 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6247
6248 #: src/main.c:1949
6249 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6250 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6251
6252 #: src/main.c:1950
6253 msgid ""
6254 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6255 "and exit"
6256 msgstr ""
6257 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6258 "finaliza"
6259
6260 #: src/main.c:1951
6261 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6262 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6263
6264 #: src/main.c:1952
6265 msgid ""
6266 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6267 "                         use specified configuration directory"
6268 msgstr ""
6269 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6270 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6271
6272 #: src/main.c:2002
6273 msgid "Unknown option\n"
6274 msgstr "Error desconocido\n"
6275
6276 #: src/main.c:2020
6277 #, c-format
6278 msgid "Processing (%s)..."
6279 msgstr "Procesando (%s)..."
6280
6281 #: src/main.c:2023
6282 msgid "top level folder"
6283 msgstr "carpeta superior"
6284
6285 #: src/main.c:2106
6286 msgid "Queued messages"
6287 msgstr "Mensajes en cola"
6288
6289 #: src/main.c:2107
6290 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6291 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6292
6293 #: src/main.c:2686
6294 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6295 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6296
6297 #: src/main.c:2692
6298 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6299 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6302 msgid "_File"
6303 msgstr "_Fichero"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6306 msgid "_View"
6307 msgstr "_Ver"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:475
6310 msgid "_Configuration"
6311 msgstr "_Configuración"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:479
6314 msgid "_Add mailbox"
6315 msgstr "_Añadir buzón"
6316
6317 #: src/mainwindow.c:480
6318 msgid "MH..."
6319 msgstr "MH..."
6320
6321 #: src/mainwindow.c:483
6322 msgid "Change folder order..."
6323 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6324
6325 #: src/mainwindow.c:486
6326 msgid "_Import mbox file..."
6327 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6328
6329 #: src/mainwindow.c:487
6330 msgid "_Export to mbox file..."
6331 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6332
6333 #: src/mainwindow.c:488
6334 msgid "_Export selected to mbox file..."
6335 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6336
6337 #: src/mainwindow.c:490
6338 msgid "Empty all _Trash folders"
6339 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6340
6341 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6342 msgid "_Save as..."
6343 msgstr "_Guardar como..."
6344
6345 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6346 msgid "Page setup..."
6347 msgstr "Configurar página..."
6348
6349 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6350 msgid "_Print..."
6351 msgstr "_Imprimir..."
6352
6353 #: src/mainwindow.c:498
6354 msgid "Synchronise folders"
6355 msgstr "Sincronizar carpetas"
6356
6357 #: src/mainwindow.c:500
6358 msgid "E_xit"
6359 msgstr "_Salir"
6360
6361 #: src/mainwindow.c:505
6362 msgid "Select _thread"
6363 msgstr "Seleccionar _hilo"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:506
6366 msgid "_Delete thread"
6367 msgstr "_Borrar hilo"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:508
6370 msgid "_Find in current message..."
6371 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6372
6373 #: src/mainwindow.c:510
6374 msgid "_Quick search"
6375 msgstr "Búsqueda _rápida"
6376
6377 #: src/mainwindow.c:513
6378 msgid "Show or hi_de"
6379 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:514
6382 msgid "_Toolbar"
6383 msgstr "_Barra de herramientas"
6384
6385 #: src/mainwindow.c:516
6386 msgid "Set displayed _columns"
6387 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:517
6390 msgid "in _Folder list..."
6391 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6392
6393 #: src/mainwindow.c:518
6394 msgid "in _Message list..."
6395 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6396
6397 #: src/mainwindow.c:523
6398 msgid "La_yout"
6399 msgstr "_Aspecto"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:526
6402 msgid "_Sort"
6403 msgstr "_Ordenar"
6404
6405 #: src/mainwindow.c:528
6406 msgid "_Attract by subject"
6407 msgstr "_Atraer por asunto"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:530
6410 msgid "E_xpand all threads"
6411 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:531
6414 msgid "Co_llapse all threads"
6415 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6416
6417 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6418 msgid "_Go to"
6419 msgstr "_Ir a"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6422 msgid "_Previous message"
6423 msgstr "Mensaje _anterior"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6426 msgid "_Next message"
6427 msgstr "Mensaje _siguiente"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6430 msgid "P_revious unread message"
6431 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6434 msgid "N_ext unread message"
6435 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6438 msgid "Previous ne_w message"
6439 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6442 msgid "Ne_xt new message"
6443 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6446 msgid "Previous _marked message"
6447 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6450 msgid "Next m_arked message"
6451 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6454 msgid "Previous _labeled message"
6455 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6458 msgid "Next la_beled message"
6459 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6462 msgid "Last read message"
6463 msgstr "Último mensaje leído"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6466 msgid "Parent message"
6467 msgstr "Mensaje padre"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6470 msgid "Next unread _folder"
6471 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6474 msgid "_Other folder..."
6475 msgstr "_Otra carpeta..."
6476
6477 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6478 msgid "Decode"
6479 msgstr "Decodificar"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:578
6482 msgid "Open in new _window"
6483 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6486 msgid "Mess_age source"
6487 msgstr "Fuente del mens_aje"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6490 msgid "Quotes"
6491 msgstr "Citas"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:582
6494 msgid "_Update summary"
6495 msgstr "_Actualizar resumen"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:585
6498 msgid "Recei_ve"
6499 msgstr "Reci_bir"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:586
6502 msgid "Get from _current account"
6503 msgstr "De la cuenta _actual"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:587
6506 msgid "Get from _all accounts"
6507 msgstr "De _todas las cuentas"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:588
6510 msgid "Cancel receivin_g"
6511 msgstr "Cancelar re_cepción"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:591
6514 msgid "_Send queued messages"
6515 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:595
6518 msgid "Compose a_n email message"
6519 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:596
6522 msgid "Compose a news message"
6523 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6526 msgid "_Reply"
6527 msgstr "_Responder"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6530 msgid "Repl_y to"
6531 msgstr "Respon_der a"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6534 msgid "_all"
6535 msgstr "tod_as"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6538 msgid "_sender"
6539 msgstr "_remitente"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6542 msgid "mailing _list"
6543 msgstr "_lista-Correo"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:603
6546 msgid "Follow-up and reply to"
6547 msgstr "Seguir y responder a"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6550 msgid "_Forward"
6551 msgstr "Reen_viar"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6554 msgid "For_ward as attachment"
6555 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6558 msgid "Redirec_t"
6559 msgstr "Redirigi_r"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:610
6562 msgid "Mailing-_List"
6563 msgstr "Lista-Correo"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:611
6566 msgid "Post"
6567 msgstr "Postear"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:613
6570 msgid "Help"
6571 msgstr "_Ayuda"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:617
6574 msgid "Unsubscribe"
6575 msgstr "Desuscribir"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:619
6578 msgid "View archive"
6579 msgstr "Ver archivo"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:621
6582 msgid "Contact owner"
6583 msgstr "Contactar proprietario"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:625
6586 msgid "M_ove..."
6587 msgstr "M_over..."
6588
6589 #: src/mainwindow.c:626
6590 msgid "_Copy..."
6591 msgstr "_Copiar..."
6592
6593 #: src/mainwindow.c:627
6594 msgid "Move to _trash"
6595 msgstr "Mover a la p_apelera"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:628
6598 msgid "_Delete..."
6599 msgstr "_Borrar..."
6600
6601 #: src/mainwindow.c:629
6602 msgid "Cancel a news message"
6603 msgstr "Cancelar una noticia"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6606 msgid "_Mark"
6607 msgstr "_Marcar"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:634
6610 msgid "_Unmark"
6611 msgstr "_Desmarcar"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:637
6614 msgid "Mark as unr_ead"
6615 msgstr "Marcar como _no leído"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:638
6618 msgid "Mark as rea_d"
6619 msgstr "Marcar como _leído"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:639
6622 msgid "Mark all read"
6623 msgstr "Marcar todos como leídos"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6626 #: src/toolbar.c:404
6627 msgid "Ignore thread"
6628 msgstr "Ignorar hilo"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:641
6631 msgid "Unignore thread"
6632 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6635 #: src/toolbar.c:405
6636 msgid "Watch thread"
6637 msgstr "Observar hilo"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:643
6640 msgid "Unwatch thread"
6641 msgstr "Dejar de observar hilo"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:646
6644 msgid "Mark as _spam"
6645 msgstr "Marcar como ba_sura"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:647
6648 msgid "Mark as _ham"
6649 msgstr "Marcar como _bueno"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6652 msgid "Lock"
6653 msgstr "Bloquear"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6656 msgid "Unlock"
6657 msgstr "Desbloquear"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6660 msgid "Color la_bel"
6661 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6664 msgid "Ta_gs"
6665 msgstr "Eti_quetas"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:657
6668 msgid "Re-_edit"
6669 msgstr "Re_editar"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6672 msgid "Add sender to address boo_k"
6673 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:664
6676 msgid "C_ollect addresses"
6677 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:665
6680 msgid "from Current _folder..."
6681 msgstr "de la _carpeta actual..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:666
6684 msgid "from Selected _messages..."
6685 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:669
6688 msgid "_Filter all messages in folder"
6689 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:670
6692 msgid "Filter _selected messages"
6693 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:671
6696 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6697 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6700 msgid "_Create filter rule"
6701 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6704 #: src/messageview.c:281
6705 msgid "_Automatically"
6706 msgstr "_Automático"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6709 #: src/messageview.c:282
6710 msgid "By _From"
6711 msgstr "Por el Desde"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6714 #: src/messageview.c:283
6715 msgid "By _To"
6716 msgstr "Por el Para"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6719 #: src/messageview.c:284
6720 msgid "By _Subject"
6721 msgstr "Por el Asunto"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6724 msgid "Create processing rule"
6725 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6728 msgid "List _URLs..."
6729 msgstr "Listar _URLs..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:693
6732 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6733 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:694
6736 msgid "Delete du_plicated messages"
6737 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:695
6740 msgid "In selected folder"
6741 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:696
6744 msgid "In all folders"
6745 msgstr "En todas las carpetas"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:699
6748 msgid "E_xecute"
6749 msgstr "E_jecutar"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:700
6752 msgid "Exp_unge"
6753 msgstr "P_urgar"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:703
6756 msgid "SSL cer_tificates"
6757 msgstr "Cer_tificados SSL"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:707
6760 msgid "Filtering Lo_g"
6761 msgstr "Traza de f_iltrado"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:709
6764 msgid "Network _Log"
6765 msgstr "Tra_za de red"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:711
6768 msgid "_Forget all session passwords"
6769 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:714
6772 msgid "C_hange current account"
6773 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:716
6776 msgid "_Preferences for current account..."
6777 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6778
6779 #: src/mainwindow.c:717
6780 msgid "Create _new account..."
6781 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6782
6783 #: src/mainwindow.c:718
6784 msgid "_Edit accounts..."
6785 msgstr "_Editar cuentas..."
6786
6787 #: src/mainwindow.c:721
6788 msgid "P_references..."
6789 msgstr "P_referencias..."
6790
6791 #: src/mainwindow.c:722
6792 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6793 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6794
6795 #: src/mainwindow.c:723
6796 msgid "Post-pro_cessing..."
6797 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6798
6799 #: src/mainwindow.c:724
6800 msgid "_Filtering..."
6801 msgstr "_Filtrado..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:725
6804 msgid "_Templates..."
6805 msgstr "_Plantillas..."
6806
6807 #: src/mainwindow.c:726
6808 msgid "_Actions..."
6809 msgstr "_Acciones..."
6810
6811 #: src/mainwindow.c:727
6812 msgid "Tag_s..."
6813 msgstr "Etiqueta_s..."
6814
6815 #: src/mainwindow.c:729
6816 msgid "Plu_gins..."
6817 msgstr "_Módulos..."
6818
6819 #: src/mainwindow.c:732
6820 msgid "_Manual"
6821 msgstr "_Manual"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:733
6824 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6825 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:734
6828 msgid "Icon _Legend"
6829 msgstr "_Leyenda de iconos"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:736
6832 msgid "Set as default client"
6833 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:743
6836 msgid "Offline _mode"
6837 msgstr "_Modo sin conexión"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:744
6840 msgid "_Message view"
6841 msgstr "Vista de _mensaje"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:746
6844 msgid "Status _bar"
6845 msgstr "_Barra de estado"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:748
6848 msgid "Column headers"
6849 msgstr "Cabeceras de columna"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:749
6852 msgid "Th_read view"
6853 msgstr "_Vista jerárquica"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:750
6856 msgid "_Hide read messages"
6857 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:751
6860 msgid "Hide deleted messages"
6861 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:753
6864 msgid "_Fullscreen"
6865 msgstr "Pantalla _completa"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6868 msgid "Show all _headers"
6869 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6872 msgid "_Fold all"
6873 msgstr "_Colapsar todas"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6876 msgid "Fold from level _2"
6877 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6880 msgid "Fold from level _3"
6881 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:762
6884 msgid "Text _below icons"
6885 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:763
6888 msgid "Text be_side icons"
6889 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:764
6892 msgid "_Icons only"
6893 msgstr "Sólo _iconos"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:765
6896 msgid "_Text only"
6897 msgstr "Sólo _texto"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:767
6900 msgid "_Hide"
6901 msgstr "_Ocultar"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:772
6904 msgid "_Standard"
6905 msgstr "_Estándar"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:773
6908 msgid "_Three columns"
6909 msgstr "_Tres columnas"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:774
6912 msgid "_Wide message"
6913 msgstr "Mensaje _ancho"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:775
6916 msgid "W_ide message list"
6917 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:776
6920 msgid "S_mall screen"
6921 msgstr "_Pantalla pequeña"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:780
6924 msgid "by _Number"
6925 msgstr "por _número"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:781
6928 msgid "by S_ize"
6929 msgstr "por _tamaño"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:782
6932 msgid "by _Date"
6933 msgstr "por _fecha"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:783
6936 msgid "by Thread date"
6937 msgstr "por fecha del hilo"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:784
6940 msgid "by _From"
6941 msgstr "por _desde"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:785
6944 msgid "by _To"
6945 msgstr "por _para"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:786
6948 msgid "by S_ubject"
6949 msgstr "por as_unto"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:787
6952 msgid "by _Color label"
6953 msgstr "por _color"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:788
6956 msgid "by Tag"
6957 msgstr "por _etiqueta"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:789
6960 msgid "by _Mark"
6961 msgstr "por _marca"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:790
6964 msgid "by _Status"
6965 msgstr "por _estado"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:791
6968 msgid "by A_ttachment"
6969 msgstr "por _adjunto"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:792
6972 msgid "by Score"
6973 msgstr "por puntos"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:793
6976 msgid "by Locked"
6977 msgstr "por bloqueado"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:794
6980 msgid "D_on't sort"
6981 msgstr "N_o ordenar"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:798
6984 msgid "Ascending"
6985 msgstr "Ascendente"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:799
6988 msgid "Descending"
6989 msgstr "Descendente"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6992 msgid "_Auto detect"
6993 msgstr "_Auto detectar"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6069
6996 msgid "Apply tags..."
6997 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:2025
7000 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7001 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:2040
7004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7005 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:2043
7008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7009 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:2057
7012 msgid "Select account"
7013 msgstr "Seleccionar cuenta"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7016 msgid "Network log"
7017 msgstr "Traza del protocolo"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:2087
7020 msgid "Filtering/processing debug log"
7021 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7024 msgid "filtering log enabled\n"
7025 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7028 msgid "filtering log disabled\n"
7029 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:2554 src/mainwindow.c:2561 src/mainwindow.c:2603
7032 #: src/mainwindow.c:2636 src/mainwindow.c:2668 src/mainwindow.c:2713
7033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008
7034 msgid "Untitled"
7035 msgstr "Sin título"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:2714 src/prefs_summary_open.c:113
7038 msgid "none"
7039 msgstr "ninguna"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976
7042 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7043 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:2973
7046 msgid "Don't quit"
7047 msgstr "No salir"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:3002
7050 msgid "Add mailbox"
7051 msgstr "Añadir buzón"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:3003
7054 msgid ""
7055 "Input the location of mailbox.\n"
7056 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7057 "scanned automatically."
7058 msgstr ""
7059 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7060 "Si especifica un buzón existente será\n"
7061 "escaneado automáticamente."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:3009
7064 #, c-format
7065 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7066 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7069 msgid "Mailbox"
7070 msgstr "Correo"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:54
7073 msgid ""
7074 "Creation of the mailbox failed.\n"
7075 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7076 "there."
7077 msgstr ""
7078 "Falló la creación del buzón.\n"
7079 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7080 "escribir  en el directorio."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:3377
7083 msgid "No posting allowed"
7084 msgstr "No esta permitido enviar"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:3962
7087 msgid "Mbox import has failed."
7088 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:3971 src/mainwindow.c:3980
7091 msgid "Export to mbox has failed."
7092 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7095 msgid "Exit"
7096 msgstr "Salir"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7099 msgid "Exit Claws Mail?"
7100 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:4199
7103 msgid "Folder synchronisation"
7104 msgstr "Sincronización de carpeta"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:4200
7107 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7108 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:4201
7111 msgid "+_Synchronise"
7112 msgstr "+_Sincronizar"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:4603
7115 msgid "Deleting duplicated messages..."
7116 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:4640
7119 #, c-format
7120 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7121 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7122 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7123 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:4848 src/summaryview.c:5564
7126 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7127 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:4856
7130 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7131 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:4864 src/summaryview.c:5575
7134 msgid "Filtering configuration"
7135 msgstr "Configuración de filtrado"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:4979
7138 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7139 msgstr ""
7140 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7141 "ejecutable."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:5038
7144 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7145 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:5040
7148 msgid ""
7149 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7150 msgstr ""
7151 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7152 "registro."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:5197
7155 #, c-format
7156 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7157 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7158 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7159 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7160
7161 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7162 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7163 msgid "Case sensitive"
7164 msgstr "Sensible a caja"
7165
7166 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7167 msgid "Case insensitive"
7168 msgstr "Ignorar caja"
7169
7170 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7171 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7172 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7173 #, c-format
7174 msgid "%s header"
7175 msgstr "cabecera %s"
7176
7177 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7178 msgid "header"
7179 msgstr "cabecera"
7180
7181 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7182 msgid "header line"
7183 msgstr "línea de cabecera"
7184
7185 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7186 msgid "body line"
7187 msgstr "línea de cuerpo"
7188
7189 #: src/matcher.c:1698
7190 #, c-format
7191 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7192 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7193
7194 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7195 msgid "message matches\n"
7196 msgstr "el mensaje coincide\n"
7197
7198 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7199 msgid "message does not match\n"
7200 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7201
7202 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7203 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7204 msgid "(none)"
7205 msgstr "(ninguna)"
7206
7207 #: src/mbox.c:102
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "Could not open mbox file:\n"
7211 "%s\n"
7212 msgstr ""
7213 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7214 "%s\n"
7215
7216 #: src/mbox.c:138
7217 #, c-format
7218 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7219 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7220
7221 #: src/mbox.c:550
7222 msgid "Overwrite mbox file"
7223 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7224
7225 #: src/mbox.c:551
7226 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7227 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7228
7229 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694
7230 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973
7231 msgid "Overwrite"
7232 msgstr "Sobreescribir"
7233
7234 #: src/mbox.c:561
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Could not create mbox file:\n"
7238 "%s\n"
7239 msgstr ""
7240 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7241 "%s\n"
7242
7243 #: src/mbox.c:569
7244 msgid "Exporting to mbox..."
7245 msgstr "Exportar a mbox..."
7246
7247 #: src/message_search.c:167
7248 msgid "Find in current message"
7249 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7250
7251 #: src/message_search.c:185
7252 msgid "Find text:"
7253 msgstr "Buscar texto:"
7254
7255 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678
7256 msgid "Search failed"
7257 msgstr "Búsqueda fallida"
7258
7259 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679
7260 msgid "Search string not found."
7261 msgstr "Cadena no encontrada."
7262
7263 #: src/message_search.c:334
7264 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7265 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7266
7267 #: src/message_search.c:337
7268 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7269 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7270
7271 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690
7272 msgid "Search finished"
7273 msgstr "Búsqueda concluida"
7274
7275 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7276 msgid "Compose _new message"
7277 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7278
7279 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229
7280 msgid "Claws Mail - Message View"
7281 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7282
7283 #: src/messageview.c:787
7284 msgid "<No Return-Path found>"
7285 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7286
7287 #: src/messageview.c:795
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "The notification address to which the return receipt is\n"
7291 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7292 "Notification address: %s\n"
7293 "Return path: %s\n"
7294 "It is advised to not to send the return receipt."
7295 msgstr ""
7296 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7297 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7298 "Dirección de notificación: %s\n"
7299 "Dirección de retorno: %s\n"
7300 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7301
7302 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7303 msgid "_Don't Send"
7304 msgstr "_No enviar"
7305
7306 #: src/messageview.c:815
7307 msgid ""
7308 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7309 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7310 "officially addressed to you.\n"
7311 "It is advised to not to send the return receipt."
7312 msgstr ""
7313 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7314 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7315 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7316 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7317
7318 #: src/messageview.c:1155
7319 #, c-format
7320 msgid "Fetching message (%s)..."
7321 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7322
7323 #: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898
7324 #, c-format
7325 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7326 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7327
7328 #: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284
7329 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7330 msgstr ""
7331 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7332
7333 #: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845
7334 #: src/summaryview.c:4651 src/summaryview.c:4654 src/textview.c:2961
7335 msgid "Save as"
7336 msgstr "Guardar como"
7337
7338 #: src/messageview.c:1665
7339 msgid "Overwrite existing file?"
7340 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7341
7342 #: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4671 src/summaryview.c:4674
7343 #: src/summaryview.c:4689
7344 #, c-format
7345 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7346 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7347
7348 #: src/messageview.c:1730
7349 #, c-format
7350 msgid "Show all %s."
7351 msgstr "Mostrar todo %s."
7352
7353 #: src/messageview.c:1732
7354 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7355 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7356
7357 #: src/messageview.c:1763
7358 msgid ""
7359 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7360 "recipient."
7361 msgstr ""
7362 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7363 "destinatario."
7364
7365 #: src/messageview.c:1766
7366 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7367 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7368
7369 #: src/messageview.c:1772
7370 msgid "This message asks for a return receipt."
7371 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7372
7373 #: src/messageview.c:1773
7374 msgid "Send receipt"
7375 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7376
7377 #: src/messageview.c:1816
7378 msgid ""
7379 "This message has been partially retrieved,\n"
7380 "and has been deleted from the server."
7381 msgstr ""
7382 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7383 "y ha sido eliminado del servidor."
7384
7385 #: src/messageview.c:1822
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "This message has been partially retrieved;\n"
7389 "it is %s."
7390 msgstr ""
7391 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7392 "es de %s."
7393
7394 #: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848
7395 msgid "Mark for download"
7396 msgstr "Marcar para descargar"
7397
7398 #: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839
7399 msgid "Mark for deletion"
7400 msgstr "Marcar para eliminar"
7401
7402 #: src/messageview.c:1832
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "This message has been partially retrieved;\n"
7406 "it is %s and will be downloaded."
7407 msgstr ""
7408 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7409 "es de %s y será descargado."
7410
7411 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7413 msgid "Unmark"
7414 msgstr "Desmarca"
7415
7416 #: src/messageview.c:1843
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "This message has been partially retrieved;\n"
7420 "it is %s and will be deleted."
7421 msgstr ""
7422 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7423 "es de %s y será eliminado."
7424
7425 #: src/messageview.c:1916
7426 msgid "Return Receipt Notification"
7427 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7428
7429 #: src/messageview.c:1917
7430 msgid ""
7431 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7432 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7433 "notification:"
7434 msgstr ""
7435 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7436 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7437 "acuse de recibo:"
7438
7439 #: src/messageview.c:1921
7440 msgid "_Cancel"
7441 msgstr "_Cancelar"
7442
7443 #: src/messageview.c:1921
7444 msgid "_Send Notification"
7445 msgstr "_Enviar notificación"
7446
7447 #: src/messageview.c:1988
7448 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7449 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7450
7451 #: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4036
7452 #: src/summaryview.c:6823
7453 msgid "An error happened while learning.\n"
7454 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7455
7456 #: src/mh.c:428
7457 #, c-format
7458 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7459 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7460
7461 #: src/mh.c:515
7462 msgid "Moving messages..."
7463 msgstr "Moviendo mensajes..."
7464
7465 #: src/mh.c:664
7466 msgid "Deleting messages..."
7467 msgstr "Borrando mensajes..."
7468
7469 #: src/mh_gtk.c:60
7470 msgid "Remove _mailbox..."
7471 msgstr "Eliminar _buzón..."
7472
7473 #: src/mh_gtk.c:359
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7477 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7478 msgstr ""
7479 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7480 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7481
7482 #: src/mh_gtk.c:361
7483 msgid "Remove mailbox"
7484 msgstr "Eliminar buzón"
7485
7486 #: src/mimeview.c:195
7487 msgid "_Open (l)"
7488 msgstr "_Abrir (l)"
7489
7490 #: src/mimeview.c:197
7491 msgid "Open _with (o)..."
7492 msgstr "Abrir _con (o)..."
7493
7494 #: src/mimeview.c:199
7495 msgid "_Display as text (t)"
7496 msgstr "_Ver como texto (t)"
7497
7498 #: src/mimeview.c:200
7499 msgid "_Save as (y)..."
7500 msgstr "_Guardar como (y)..."
7501
7502 #: src/mimeview.c:201
7503 msgid "Save _all..."
7504 msgstr "Gu_ardar todo..."
7505
7506 #: src/mimeview.c:202
7507 msgid "Next part (a)"
7508 msgstr "Parte siguiente (a)"
7509
7510 #: src/mimeview.c:270
7511 msgid "MIME Type"
7512 msgstr "Tipo MIME"
7513
7514 #: src/mimeview.c:877
7515 msgid "Check signature"
7516 msgstr "Verificar firma"
7517
7518 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7519 msgid "View full information"
7520 msgstr "Ver la información completa"
7521
7522 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7523 msgid "Check again"
7524 msgstr "Verificar de nuevo"
7525
7526 #: src/mimeview.c:915
7527 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7528 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7529
7530 #: src/mimeview.c:920
7531 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7532 msgstr ""
7533 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7534 "reintentar."
7535
7536 #: src/mimeview.c:1157
7537 msgid "Checking signature..."
7538 msgstr "Verificando firma..."
7539
7540 #: src/mimeview.c:1199
7541 msgid "Go back to email"
7542 msgstr "Volver al correo"
7543
7544 #: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892
7545 #: src/mimeview.c:1935
7546 #, c-format
7547 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7548 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7549
7550 #: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971
7551 #, c-format
7552 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7553 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7554
7555 #: src/mimeview.c:1732
7556 msgid "Select destination folder"
7557 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7558
7559 #: src/mimeview.c:1739
7560 #, c-format
7561 msgid "'%s' is not a directory."
7562 msgstr "«%s» no es un directorio."
7563
7564 #: src/mimeview.c:1967
7565 msgid "No registered viewer for this file type."
7566 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7567
7568 #: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902
7569 msgid "Open with"
7570 msgstr "Abrir con"
7571
7572 #: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Enter the command-line to open file:\n"
7576 "('%s' will be replaced with file name)"
7577 msgstr ""
7578 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7579 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7580
7581 #: src/mimeview.c:2062
7582 msgid "Execute untrusted binary?"
7583 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7584
7585 #: src/mimeview.c:2063
7586 msgid ""
7587 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7588 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7589 "\n"
7590 "Do you want to run this file?"
7591 msgstr ""
7592 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7593 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7594 "\n"
7595 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7596
7597 #: src/mimeview.c:2067
7598 msgid "Run binary"
7599 msgstr "Ejecutar binario"
7600
7601 #: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379
7602 msgid "Type:"
7603 msgstr "Tipo:"
7604
7605 #: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380
7606 msgid "Size:"
7607 msgstr "Tamaño:"
7608
7609 #: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
7610 msgid "Description:"
7611 msgstr "Descripción:"
7612
7613 #: src/news.c:295
7614 #, c-format
7615 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7616 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7617
7618 #: src/news.c:315
7619 #, c-format
7620 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7621 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7622
7623 #: src/news.c:371
7624 #, c-format
7625 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7626 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7627
7628 #: src/news.c:398
7629 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7630 msgstr ""
7631 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7632 "noticias."
7633
7634 #: src/news.c:424
7635 #, c-format
7636 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7637 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7638
7639 #: src/news.c:786
7640 #, c-format
7641 msgid "couldn't select group: %s\n"
7642 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7643
7644 #: src/news.c:975
7645 #, c-format
7646 msgid "couldn't set group: %s\n"
7647 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7648
7649 #: src/news.c:984
7650 #, c-format
7651 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7652 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7653
7654 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7655 msgid "couldn't get xhdr\n"
7656 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7657
7658 #: src/news.c:1138
7659 #, c-format
7660 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7661 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7662
7663 #: src/news.c:1146
7664 msgid "couldn't get xover\n"
7665 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7666
7667 #: src/news.c:1161
7668 msgid "invalid xover line\n"
7669 msgstr "línea xover inválida\n"
7670
7671 #: src/news.c:1331
7672 msgid ""
7673 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7674 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7675 "disabled.\n"
7676 "\n"
7677 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7678 msgstr ""
7679 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7680 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7681 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7682 "\n"
7683 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7684
7685 #: src/news_gtk.c:55
7686 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7687 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7688
7689 #: src/news_gtk.c:56
7690 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7691 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7692
7693 #: src/news_gtk.c:265
7694 #, c-format
7695 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7696 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7697
7698 #: src/news_gtk.c:266
7699 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7700 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7701
7702 #: src/news_gtk.c:267
7703 msgid "_Unsubscribe"
7704 msgstr "Des_uscribir"
7705
7706 #: src/news_gtk.c:306
7707 msgid "Rename newsgroup folder"
7708 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7709
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7712 msgid "Bogofilter"
7713 msgstr "Bogofilter"
7714
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7716 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7717 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7718
7719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7720 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7721 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7722
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7724 msgid ""
7725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7726 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7727 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7728 "with a few hundred spam and ham messages."
7729 msgstr ""
7730 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7731 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7732 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7733 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7734
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7739 "couldn't be run."
7740 msgstr ""
7741 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7742 "pudo ejecutar."
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7745 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7746 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7747
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7750 #, c-format
7751 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7752 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7753
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7755 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7756 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7757
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7762 "%s"
7763 msgstr ""
7764 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7765 "%s"
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7768 msgid "Unknown error"
7769 msgstr "Error desconocido"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7772 msgid ""
7773 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7774 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7775 "locally.\n"
7776 "\n"
7777 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7778 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7779 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7780 "\n"
7781 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7782 "specially designated folder.\n"
7783 "\n"
7784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7785 msgstr ""
7786 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7787 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7788 "esté instalado localmente.\n"
7789 "\n"
7790 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7791 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7792 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7793 "bueno».\n"
7794 "\n"
7795 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7796 "carpeta designada al efecto.\n"
7797 "\n"
7798 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7799 "Bogofilter»"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7803 msgid "Spam detection"
7804 msgstr "Detección de correo basura"
7805
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7808 msgid "Spam learning"
7809 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7810
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7813 msgid "Process messages on receiving"
7814 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7818 msgid "Maximum size"
7819 msgstr "Tamaño máximo"
7820
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7823 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7824 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470
7828 msgid "KB"
7829 msgstr "Kb"
7830
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7833 msgid "Save spam in"
7834 msgstr "Guardar correo basura en"
7835
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7838 msgid ""
7839 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7840 msgstr ""
7841 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7842 "la Papelera."
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7846 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7847 msgstr ""
7848 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7849
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7851 msgid "When unsure, move to"
7852 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7853
7854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7855 msgid ""
7856 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7857 "the Inbox folder."
7858 msgstr ""
7859 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7860 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7861
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7863 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7864 msgstr ""
7865 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7866 "identificación como basura no es segura."
7867
7868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7869 msgid "Insert X-Bogosity header"
7870 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7871
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7873 msgid "Only done for messages in MH folders"
7874 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7878 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7879 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7883 msgid ""
7884 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7885 "normal folder even if detected as spam"
7886 msgstr ""
7887 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7888 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7889
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7894 #: src/prefs_matcher.c:650
7895 msgid "Select ..."
7896 msgstr "Seleccionar ..."
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7900 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7901 msgstr ""
7902 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7903 "direcciones"
7904
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7906 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7907 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7910 msgid ""
7911 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7912 "learn it as ham."
7913 msgstr ""
7914 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7915 "lista blanca se aprende como bueno."
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7918 msgid "Bogofilter call"
7919 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7922 msgid "Path to bogofilter executable"
7923 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7927 msgid "Mark spam as read"
7928 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7929
7930 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7931 msgid "Demo"
7932 msgstr "Demostración"
7933
7934 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7935 msgid "Failed to register log text hook"
7936 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7937
7938 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7939 msgid ""
7940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7942 "\n"
7943 "It is not really useful."
7944 msgstr ""
7945 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7946 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7947 "salida estándar.\n"
7948 "\n"
7949 "No es realmente útil."
7950
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7952 msgid "Dillo Browser"
7953 msgstr "Navegador Dillo"
7954
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7956 msgid "Load remote links in mails"
7957 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7958
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7960 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7961 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7962
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7964 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7965 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7966
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7968 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7969 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7970
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7972 msgid "Full window mode (hide controls)"
7973 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7974
7975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7976 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7977 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7978
7979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7980 msgid "Dillo HTML Viewer"
7981 msgstr "Visor HTML Dillo"
7982
7983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7984 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7985 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7986
7987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7988 msgid ""
7989 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7990 "\n"
7991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7992 msgstr ""
7993 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7994 "\n"
7995 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7996 "Dillo."
7997
7998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7999 msgid "Passphrase"
8000 msgstr "Frase contraseña"
8001
8002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8003 msgid "[no user id]"
8004 msgstr "[sin id usuario]"
8005
8006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8010 "new key:</span>\n"
8011 "\n"
8012 "%.*s\n"
8013 msgstr ""
8014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8015 "para la nueva clave:</span>\n"
8016 "\n"
8017 "%.*s\n"
8018
8019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8020 msgid "Passphrases did not match.\n"
8021 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8022
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8027 "new key:</span>\n"
8028 "\n"
8029 "%.*s\n"
8030 msgstr ""
8031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8032 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8033 "\n"
8034 "%.*s\n"
8035
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8040 "span>\n"
8041 "\n"
8042 "%.*s\n"
8043 msgstr ""
8044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8045 "para:</span>\n"
8046 "\n"
8047 "%.*s\n"
8048
8049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8050 msgid "Bad passphrase.\n"
8051 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8052
8053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8054 msgid "Key import"
8055 msgstr "Importar clave"
8056
8057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8058 msgid ""
8059 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8060 "from a keyserver?"
8061 msgstr ""
8062 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8063 "importarla desde un servidor de claves?"
8064
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8066 msgid ""
8067 "\n"
8068 "  Key ID "
8069 msgstr ""
8070 "\n"
8071 "  ID de clave "
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8074 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8075 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8078 msgid "   It should be possible to import it "
8079 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8082 msgid ""
8083 "when working online,\n"
8084 "   or "
8085 msgstr ""
8086 "mientras trabaje con conexión,\n"
8087 "   o "
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8090 msgid ""
8091 "with the following command: \n"
8092 "\n"
8093 "     "
8094 msgstr ""
8095 "con la orden siguiente: \n"
8096 "\n"
8097 "     "
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8100 msgid ""
8101 "\n"
8102 "  Importing key ID "
8103 msgstr ""
8104 "\n"
8105 "  Importando el ID de clave "
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8108 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8109 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8112 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8113 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8114
8115 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8116 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8117 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8118
8119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8120 msgid ""
8121 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8122 "\n"
8123 "     "
8124 msgstr ""
8125 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8126 "\n"
8127 "     "
8128
8129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8130 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8131 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8134 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8135 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8138 msgid "PGP/Core"
8139 msgstr "PGP/Core"
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8142 msgid ""
8143 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8144 "PGP/Mime.\n"
8145 "\n"
8146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8147 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8148 "\n"
8149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8150 "\n"
8151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8152 msgstr ""
8153 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8154 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8155 "\n"
8156 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8157 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8158 "\n"
8159 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8160 "\n"
8161 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8164 msgid "Core operations"
8165 msgstr "Operaciones principales"
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8168 msgid "Automatically check signatures"
8169 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8172 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8173 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8176 msgid "Store passphrase in memory"
8177 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8180 msgid "Expire after"
8181 msgstr "Caduca después de"
8182
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8184 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8185 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8188 msgid "minute(s)"
8189 msgstr "minuto(s)"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8192 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8193 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8196 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8197 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8200 msgid "Sign key"
8201 msgstr "Clave para firmar"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8204 msgid "Use default GnuPG key"
8205 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8208 msgid "Select key by your email address"
8209 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8212 msgid "Specify key manually"
8213 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8216 msgid "User or key ID:"
8217 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8220 msgid "No secret key found."
8221 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8224 msgid "Generate a new key pair"
8225 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8228 msgid "GPG"
8229 msgstr "GPG"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8232 #, c-format
8233 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8234 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8237 #, c-format
8238 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8239 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8242 msgid "Undefined"
8243 msgstr "Indefinida"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8246 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8247 msgid "Never"
8248 msgstr "Nunca"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8251 msgid "Marginal"
8252 msgstr "Marginal"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8255 msgid "Ultimate"
8256 msgstr "Absoluta"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8259 msgid "Select Keys"
8260 msgstr "Seleccione claves"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8263 msgid "Key ID"
8264 msgstr "ID de clave"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8267 msgid "Trust"
8268 msgstr "Confianza"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8271 msgid "_Select"
8272 msgstr "_Seleccionar"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8275 msgid "_Other"
8276 msgstr "_Otras"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8279 msgid "Do_n't encrypt"
8280 msgstr "_No cifrar"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8283 msgid "Add key"
8284 msgstr "Añadir clave"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8287 msgid "Enter another user or key ID:"
8288 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8294 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8295 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8296 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8297 msgstr ""
8298 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8299 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8300 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8301 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8304 msgid "Trust key"
8305 msgstr "Confiar en la clave"
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8308 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8309 msgid "No signature found"
8310 msgstr "No se encontró firma"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8313 #, c-format
8314 msgid "The signature can't be checked - %s"
8315 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8319 msgid "The signature has not been checked."
8320 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8323 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8324 msgstr ""
8325 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8328 #, c-format
8329 msgid "Good signature from %s."
8330 msgstr "Firma válida de %s."
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8333 #, c-format
8334 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8335 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8338 #, c-format
8339 msgid "Expired signature from %s."
8340 msgstr "Firma caducada de %s."
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8343 #, c-format
8344 msgid "Expired key from %s."
8345 msgstr "Firma caducada de %s."
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8348 #, c-format
8349 msgid "Bad signature from %s."
8350 msgstr "Firma inválida de %s."
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8353 #, c-format
8354 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8355 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8358 msgid "Error checking signature: no status\n"
8359 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8362 #, c-format
8363 msgid "Error checking signature: %s\n"
8364 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8367 #, c-format
8368 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8369 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8372 #, c-format
8373 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8374 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8377 #, c-format
8378 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8379 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8382 #, c-format
8383 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8384 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8387 #, c-format
8388 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8389 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8392 msgid "Primary key fingerprint:"
8393 msgstr "Huella de clave primaria:"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8396 #, c-format
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8401 #, c-format
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8406 #, c-format
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8416 #, c-format
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8425 #, c-format
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8430 #, c-format
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8432 msgstr ""
8433 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8434 "apropiadamente."
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8440 "version %s is required.\n"
8441 msgstr ""
8442 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8443 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8446 #, c-format
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8448 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8451 msgid ""
8452 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8453 "OpenPGP support disabled."
8454 msgstr ""
8455 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8456 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8459 msgid ""
8460 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8461 "generate a key pair.\n"
8462 msgstr ""
8463 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8464 "generar un par de claves.\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8467 msgid "No PGP key found"
8468 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8471 msgid ""
8472 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8473 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8474 "Do you want to create a new key pair now?"
8475 msgstr ""
8476 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8477 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8478 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8481 #, c-format
8482 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8483 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8486 msgid ""
8487 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8488 "generate entropy..."
8489 msgstr ""
8490 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8491 "generar entropía..."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8494 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8495 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8501 "%s\n"
8502 "\n"
8503 "Do you want to export it to a keyserver?"
8504 msgstr ""
8505 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8506 "%s\n"
8507 "\n"
8508 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8511 msgid "Key generated"
8512 msgstr "Clave generada"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8515 msgid "Key exported."
8516 msgstr "Clave exportada."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8519 msgid "Couldn't export key."
8520 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8523 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8524 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8525
8526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8527 msgid "Incorrect part"
8528 msgstr "Parte incorrecta"
8529
8530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8531 msgid "Not a text part"
8532 msgstr "No es una parte de texto"
8533
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8535 msgid "Couldn't get text data."
8536 msgstr "No se puede obtener el texto."
8537
8538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8540 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8541
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406
8547 #, c-format
8548 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8549 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8550
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8552 msgid "Couldn't parse mime part."
8553 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8556 #, c-format
8557 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8558 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8564 #, c-format
8565 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8566 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8567
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8570 msgid ""
8571 "\n"
8572 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8573 msgstr ""
8574 "\n"
8575 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8576
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8579 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8580 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8585 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8586
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8588 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8589 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8590
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8592 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8593 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8594
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8596 msgid "Malformed message"
8597 msgstr "Mensaje malformado"
8598
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8600 msgid "Couldn't create temporary file."
8601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8602
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8604 #, c-format
8605 msgid "Data signing failed, %s"
8606 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8609 #, c-format
8610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8611 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8614 msgid "Data signing failed, no results."
8615 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8618 msgid "Data signing failed, no contents."
8619 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8622 msgid ""
8623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8624 "are email headers, like Subject."
8625 msgstr ""
8626 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8627 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8630 #, c-format
8631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8632 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8637 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8640 #, c-format
8641 msgid "Encryption failed, %s"
8642 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8645 msgid "PGP/Inline"
8646 msgstr "PGP/Inline"
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8649 msgid "PGP/inline"
8650 msgstr "PGP/inline"
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8653 msgid ""
8654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8656 "encrypt your own mails.\n"
8657 "\n"
8658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8660 "System\n"
8661 "\n"
8662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8663 "\n"
8664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8665 msgstr ""
8666 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8667 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8668 "cifrar sus propios correos.\n"
8669 "\n"
8670 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8671 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8672 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8673 "\n"
8674 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8675 "\n"
8676 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8677
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8679 msgid "Signature boundary not found."
8680 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8681
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487
8683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8684 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8685
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494
8687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8688 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8689
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8691 #, c-format
8692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8693 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8694
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
8696 msgid ""
8697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8698 "Mime system."
8699 msgstr ""
8700 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8701 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8702
8703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
8704 msgid "PGP/Mime"
8705 msgstr "PGP/Mime"
8706
8707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8708 msgid "PGP/MIME"
8709 msgstr "PGP/MIME"
8710
8711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8712 msgid ""
8713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8715 "\n"
8716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8718 "System\n"
8719 "\n"
8720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8721 "\n"
8722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723 msgstr ""
8724 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8725 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8726 "\n"
8727 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8728 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8729 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8730 "\n"
8731 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8732 "\n"
8733 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8734
8735 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8737 msgid "S/MIME"
8738 msgstr "S/MIME"
8739
8740 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8741 msgid ""
8742 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8743 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8744 "\n"
8745 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8746 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8747 "System\n"
8748 "\n"
8749 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8750 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8751 "configured.\n"
8752 "\n"
8753 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8754 "found at:\n"
8755 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8756 "\n"
8757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8758 msgstr ""
8759 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8760 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8761 "\n"
8762 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8763 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8764 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8765 "\n"
8766 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8767 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8768 "configurados.\n"
8769 "\n"
8770 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8771 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8772 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8773 "\n"
8774 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8775
8776 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8777 #, c-format
8778 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8779 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8780
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8782 msgid "Couldn't open temporary file"
8783 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8784
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8786 msgid "Couldn't write to temporary file"
8787 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8788
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8790 msgid "Couldn't close temporary file"
8791 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8792
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8794 msgid ""
8795 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8796 "MIME system."
8797 msgstr ""
8798 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8799 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8800
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8803 msgid "SpamAssassin"
8804 msgstr "SpamAssassin"
8805
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8808 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8809
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8812 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8813
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8816 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8817
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8820 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8821
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8823 msgid ""
8824 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8825 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8826 "accessible."
8827 msgstr ""
8828 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8829 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8830 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8831
8832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8833 msgid ""
8834 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8835 "learner."
8836 msgstr ""
8837 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8838 "aprendizaje remoto."
8839
8840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8841 msgid "Failed to get username"
8842 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8843
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8845 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8846 msgstr ""
8847 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8848 "preferencias.\n"
8849
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8851 msgid ""
8852 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8853 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8854 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8855 "\n"
8856 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8857 "\n"
8858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8859 "specially designated folder.\n"
8860 "\n"
8861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8862 msgstr ""
8863 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8864 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8865 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8866 "\n"
8867 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8868 "\n"
8869 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8870 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8871 "\n"
8872 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8873
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8875 msgid "Localhost"
8876 msgstr "Máquina local"
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8879 msgid "TCP"
8880 msgstr "TCP"
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8883 msgid "Unix Socket"
8884 msgstr "Socket Unix"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8887 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8888 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8891 msgid "Transport"
8892 msgstr "Transporte"
8893
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8895 msgid "Type of transport"
8896 msgstr "Tipo de transporte"
8897
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8899 msgid "User"
8900 msgstr "Usuario"
8901
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8903 msgid "User to use with spamd server"
8904 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8905
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8907 msgid "spamd"
8908 msgstr "spamd"
8909
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8911 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8912 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8915 msgid "Port of spamd server"
8916 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8919 msgid "Path of Unix socket"
8920 msgstr "Ruta al socket Unix"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8923 msgid ""
8924 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8925 "aborted."
8926 msgstr ""
8927 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8928 "tiempo será cancelada."
8929
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8931 #: src/prefs_summaries.c:496
8932 msgid "seconds"
8933 msgstr "segundos"
8934
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8937 msgid "Trayicon"
8938 msgstr "Icono en bandeja"
8939
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8941 msgid "_Get Mail"
8942 msgstr "_Recibir correo"
8943
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8945 msgid "_Email"
8946 msgstr "_Correo"
8947
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8949 msgid "E_mail from account"
8950 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8951
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8953 msgid "Open A_ddressbook"
8954 msgstr "_Agenda de direcciones"
8955
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8957 msgid "E_xit Claws Mail"
8958 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8959
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8961 msgid "_Work Offline"
8962 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8963
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8965 #, c-format
8966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8967 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8968
8969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8970 msgid "Claws Mail"
8971 msgstr "Claws Mail"
8972
8973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
8974 msgid "Failed to register offline switch hook"
8975 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8976
8977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
8978 msgid "Failed to register account list changed hook"
8979 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8980
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
8982 msgid "Failed to register close hook"
8983 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8984
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
8986 msgid "Failed to register got iconified hook"
8987 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8988
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
8990 msgid "Failed to register theme change hook"
8991 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8992
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
8994 msgid ""
8995 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8996 "have new or unread mail.\n"
8997 "\n"
8998 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8999 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9000 msgstr ""
9001 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9002 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9003 "\n"
9004 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9005 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9006
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9008 msgid "Hide at start-up"
9009 msgstr "Ocultar al inicio"
9010
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9012 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9013 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9014
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9016 msgid "Close to tray"
9017 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9018
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9020 msgid ""
9021 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9022 "when the window close button is clicked"
9023 msgstr ""
9024 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9025 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9028 msgid "Minimize to tray"
9029 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9032 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9033 msgstr ""
9034 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9035 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9036
9037 #: src/pop.c:151
9038 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9039 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9040
9041 #: src/pop.c:158
9042 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9043 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9044
9045 #: src/pop.c:165
9046 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9047 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9048
9049 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9050 msgid "POP3 protocol error\n"
9051 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9052
9053 #: src/pop.c:262
9054 #, c-format
9055 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9056 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9057
9058 #: src/pop.c:830
9059 #, c-format
9060 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9061 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9062
9063 #: src/pop.c:846
9064 #, c-format
9065 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9066 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9067
9068 #: src/pop.c:878
9069 msgid "mailbox is locked\n"
9070 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9071
9072 #: src/pop.c:881
9073 msgid "Session timeout\n"
9074 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9075
9076 #: src/pop.c:900
9077 msgid "command not supported\n"
9078 msgstr "orden no soportada\n"
9079
9080 #: src/pop.c:905
9081 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9082 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9083
9084 #: src/pop.c:1100
9085 msgid "TOP command unsupported\n"
9086 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395
9089 #: src/wizard.c:1550
9090 msgid "POP3"
9091 msgstr "POP3"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410
9094 msgid "IMAP4"
9095 msgstr "IMAP4"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:328
9098 msgid "News (NNTP)"
9099 msgstr "Noticias (NNTP)"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552
9102 msgid "Local mbox file"
9103 msgstr "Fichero mbox local"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:330
9106 msgid "None (SMTP only)"
9107 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:1011
9110 msgid "Name of account"
9111 msgstr "Nombre de cuenta"
9112
9113 #: src/prefs_account.c:1020
9114 msgid "Set as default"
9115 msgstr "Marcar como primaria"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:1028
9118 msgid "Personal information"
9119 msgstr "Información personal"
9120
9121 #: src/prefs_account.c:1037
9122 msgid "Full name"
9123 msgstr "Nombre completo"
9124
9125 #: src/prefs_account.c:1043
9126 msgid "Mail address"
9127 msgstr "Dirección de correo"
9128
9129 #: src/prefs_account.c:1073
9130 msgid "Server information"
9131 msgstr "Información del servidor"
9132
9133 #: src/prefs_account.c:1108
9134 msgid ""
9135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9136 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9137 msgstr ""
9138 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9139 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9140
9141 #: src/prefs_account.c:1137
9142 msgid "This server requires authentication"
9143 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9144
9145 #: src/prefs_account.c:1144
9146 msgid "Authenticate on connect"
9147 msgstr "Autentificación al conectar"
9148
9149 #: src/prefs_account.c:1202
9150 msgid "News server"
9151 msgstr "Servidor de news"
9152
9153 #: src/prefs_account.c:1208
9154 msgid "Server for receiving"
9155 msgstr "Servidor de recepción"
9156
9157 #: src/prefs_account.c:1214
9158 msgid "Local mailbox"
9159 msgstr "Buzón local"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1221
9162 msgid "SMTP server (send)"
9163 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1229
9166 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9167 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1238
9170 msgid "command to send mails"
9171 msgstr "orden para enviar los correos"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749
9174 msgid "User ID"
9175 msgstr "Usuario"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478
9178 #: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669
9179 msgid "Password"
9180 msgstr "Contraseña"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1300
9183 #, c-format
9184 msgid "Account%d"
9185 msgstr "Cuenta%d"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1387
9188 msgid "Local"
9189 msgstr "Local"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482
9192 msgid "Default Inbox"
9193 msgstr "Entrada por defecto"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489
9196 #: src/prefs_account.c:1496
9197 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9198 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952
9201 #: src/prefs_customheader.c:236
9202 msgid "Bro_wse"
9203 msgstr "E_xplorar"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1415
9206 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9207 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1418
9210 msgid "Remove messages on server when received"
9211 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1429
9214 msgid "Remove after"
9215 msgstr "Eliminar después de"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446
9218 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9219 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525
9222 #: src/prefs_matcher.c:319
9223 msgid "days"
9224 msgstr "días"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1449
9227 msgid "hours"
9228 msgstr "horas"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1459
9231 msgid "Receive size limit"
9232 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1462
9235 msgid ""
9236 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9237 "you will be able to download them fully or delete them."
9238 msgstr ""
9239 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9240 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9241
9242 #: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425
9243 msgid "NNTP"
9244 msgstr "NNTP"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:1509
9247 msgid "Maximum number of articles to download"
9248 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1519
9251 msgid "unlimited if 0 is specified"
9252 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721
9255 msgid "Authentication method"
9256 msgstr "Método de autentificación"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286
9259 msgid "Automatic"
9260 msgstr "Automático"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1554
9263 msgid "IMAP server directory"
9264 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1558
9267 msgid "(usually empty)"
9268 msgstr "(vacío habitualmente)"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1572
9271 msgid "Show subscribed folders only"
9272 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1579
9275 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9276 msgstr ""
9277 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1581
9280 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9281 msgstr ""
9282 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9283 "servidores."
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1588
9286 msgid "Filter messages on receiving"
9287 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1595
9290 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9291 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1599
9294 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9295 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208
9298 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910
9299 msgid "Header"
9300 msgstr "Cabecera"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1681
9303 msgid "Generate Message-ID"
9304 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1684
9307 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9308 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1691
9311 msgid "Add user-defined header"
9312 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1703
9315 msgid "Authentication"
9316 msgstr "Autentificación"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1706
9319 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9320 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1795
9323 msgid ""
9324 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9325 "will be used."
9326 msgstr ""
9327 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9328 "y contraseña usados para la recepción."
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1806
9331 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9332 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1821
9335 msgid "POP authentication timeout: "
9336 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1829
9339 msgid "minutes"
9340 msgstr "minutos"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944
9343 msgid "Signature"
9344 msgstr "Firma"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1901
9347 msgid "Automatically insert signature"
9348 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1906
9351 msgid "Signature separator"
9352 msgstr "Separador de la firma"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1931
9355 msgid "Command output"
9356 msgstr "Salida de la orden"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1964
9359 msgid "Automatically set the following addresses"
9360 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:2016
9363 msgid "Spell check dictionaries"
9364 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035
9367 #: src/prefs_spelling.c:164
9368 msgid "Default dictionary"
9369 msgstr "Diccionario por omisión"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069
9372 #: src/prefs_spelling.c:177
9373 msgid "Default alternate dictionary"
9374 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238
9377 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1380
9378 #: src/prefs_folder_item.c:1760 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9379 #: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152
9380 msgid "Compose"
9381 msgstr "Componer"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1405 src/prefs_quote.c:133
9384 #: src/toolbar.c:394
9385 msgid "Reply"
9386 msgstr "Responder"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176
9389 #: src/prefs_folder_item.c:1430 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9390 msgid "Forward"
9391 msgstr "Reenviar"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:2202
9394 msgid "Default privacy system"
9395 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:2231
9398 msgid "Always sign messages"
9399 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2233
9402 msgid "Always encrypt messages"
9403 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2235
9406 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9407 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2238
9410 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9411 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2241
9414 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9415 msgstr ""
9416 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9417 "destinatario"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:2243
9420 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9421 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428
9424 msgid "Don't use SSL"
9425 msgstr "No usar SSL"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:2402
9428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9429 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451
9432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9433 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2417
9436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9437 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2437
9440 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9441 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2441
9444 msgid "Send (SMTP)"
9445 msgstr "Enviar (SMTP)"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2445
9448 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9449 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2448
9452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2456
9456 msgid "Client certificates"
9457 msgstr "Certificados de cliente"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2464
9460 msgid "Certificate for receiving"
9461 msgstr "Certificado para recepción"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746
9464 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659
9465 msgid "Browse"
9466 msgstr "Explorar"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491
9469 #: src/prefs_account.c:2493
9470 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9471 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2486
9474 msgid "Certificate for sending"
9475 msgstr "Certificado para envío"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2519
9478 msgid "Use non-blocking SSL"
9479 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2531
9482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9483 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:2647
9486 msgid "SMTP port"
9487 msgstr "Puerto SMTP"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2654
9490 msgid "POP3 port"
9491 msgstr "Puerto POP3"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2661
9494 msgid "IMAP4 port"
9495 msgstr "Puerto IMAP4"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2668
9498 msgid "NNTP port"
9499 msgstr "Puerto NNTP"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2674
9502 msgid "Domain name"
9503 msgstr "Nombre de dominio"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2677
9506 msgid ""
9507 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9508 "connecting to SMTP servers."
9509 msgstr ""
9510 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9511 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2691
9514 msgid "Use command to communicate with server"
9515 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2699
9518 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9519 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2701
9522 msgid ""
9523 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9524 "expunging."
9525 msgstr ""
9526 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9527 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2704
9530 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9531 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2759
9534 msgid "Put sent messages in"
9535 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2761
9538 msgid "Put queued messages in"
9539 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2763
9542 msgid "Put draft messages in"
9543 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2765
9546 msgid "Put deleted messages in"
9547 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2821
9550 msgid "Account name is not entered."
9551 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2825
9554 msgid "Mail address is not entered."
9555 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2832
9558 msgid "SMTP server is not entered."
9559 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2837
9562 msgid "User ID is not entered."
9563 msgstr "No se especificó el usuario."
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2842
9566 msgid "POP3 server is not entered."
9567 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2862
9570 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9571 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2868
9574 msgid "IMAP4 server is not entered."
9575 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9576
9577 #: src/prefs_account.c:2873
9578 msgid "NNTP server is not entered."
9579 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2879
9582 msgid "local mailbox filename is not entered."
9583 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2885
9586 msgid "mail command is not entered."
9587 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9588
9589 #: src/prefs_account.c:3202
9590 msgid "Receive"
9591 msgstr "Recibir"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1777 src/prefs_quote.c:237
9594 msgid "Templates"
9595 msgstr "Plantillas"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:3274
9598 msgid "Privacy"
9599 msgstr "Privacidad"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:3375
9602 msgid "Advanced"
9603 msgstr "Avanzadas"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:3663
9606 msgid "Preferences for new account"
9607 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:3665
9610 #, c-format
9611 msgid "%s - Account preferences"
9612 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:3760
9615 msgid "Select signature file"
9616 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236
9619 msgid "Select certificate file"
9620 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:3891
9623 msgid "Protocol:"
9624 msgstr "Protocolo:"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:4030
9627 #, c-format
9628 msgid "%s (plugin not loaded)"
9629 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9630
9631 #: src/prefs_actions.c:222
9632 msgid "Actions configuration"
9633 msgstr "Configuración de acciones"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:249
9636 msgid "Menu name"
9637 msgstr "Nombre de menú"
9638
9639 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9640 msgid "Command"
9641 msgstr "Orden"
9642
9643 #: src/prefs_actions.c:282
9644 msgid "Shell command"
9645 msgstr "Orden del intérprete"
9646
9647 #: src/prefs_actions.c:292
9648 msgid "Filter action"
9649 msgstr "Acción de filtrado"
9650
9651 #: src/prefs_actions.c:298
9652 msgid "Edit filter action"
9653 msgstr "Editar acción de filtrado"
9654
9655 #: src/prefs_actions.c:326
9656 msgid "Append the new action above to the list"
9657 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9660 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9661 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9662 msgid "Replace"
9663 msgstr "Reemplazar"
9664
9665 #: src/prefs_actions.c:334
9666 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9667 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9668
9669 #: src/prefs_actions.c:342
9670 msgid "Delete the selected action from the list"
9671 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9672
9673 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9674 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9675 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9676
9677 #: src/prefs_actions.c:358
9678 msgid "Show information on configuring actions"
9679 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9680
9681 #: src/prefs_actions.c:389
9682 msgid "Move the selected action up"
9683 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9684
9685 #: src/prefs_actions.c:397
9686 msgid "Move selected action down"
9687 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9688
9689 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656
9690 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9691 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9692 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9693 msgid "(New)"
9694 msgstr "(Nueva)"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:597
9697 msgid "Menu name is not set."
9698 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9699
9700 #: src/prefs_actions.c:602
9701 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9702 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:607
9705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:626
9709 msgid "Menu name is too long."
9710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:635
9713 msgid "Command-line not set."
9714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9715
9716 #: src/prefs_actions.c:640
9717 msgid "Menu name and command are too long."
9718 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:646
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "The command\n"
9724 "%s\n"
9725 "has a syntax error."
9726 msgstr ""
9727 "La orden\n"
9728 "%s\n"
9729 "tiene errores sintácticos."
9730
9731 #: src/prefs_actions.c:704
9732 msgid "Delete action"
9733 msgstr "Borrar acción"
9734
9735 #: src/prefs_actions.c:705
9736 msgid "Do you really want to delete this action?"
9737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9738
9739 #: src/prefs_actions.c:725
9740 msgid "Delete all actions"
9741 msgstr "Borrar todas las acciones"
9742
9743 #: src/prefs_actions.c:726
9744 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9745 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575
9748 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037
9749 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9750 msgid "Entry not saved"
9751 msgstr "Entrada no guardada"
9752
9753 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576
9754 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9755 #: src/prefs_template.c:591
9756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9757 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9758
9759 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922
9760 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9761 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039
9762 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9763 msgid "+_Continue editing"
9764 msgstr "+_Seguir editando"
9765
9766 #: src/prefs_actions.c:894
9767 msgid "Actions list not saved"
9768 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9769
9770 #: src/prefs_actions.c:895
9771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9772 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:962
9775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:963
9779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9780 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:965
9783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9785
9786 #: src/prefs_actions.c:966
9787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:967
9791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9792 msgstr ""
9793 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:968
9796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9797 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:969
9800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9801 msgstr ""
9802 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:970
9805 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9806 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:971
9809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9810 msgstr ""
9811 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:972
9814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9815 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:973
9818 msgid "to run command asynchronously"
9819 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:974
9822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:975
9826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9827 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:976
9830 msgid ""
9831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9832 msgstr ""
9833 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:977
9836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9837 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:978
9840 msgid "for a user provided argument"
9841 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:979
9844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9845 msgstr ""
9846 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9847
9848 #: src/prefs_actions.c:980
9849 msgid "for the text selection"
9850 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9851
9852 #: src/prefs_actions.c:981
9853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9854 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9855
9856 #: src/prefs_actions.c:982
9857 msgid "for a literal %"
9858 msgstr "para un carácter %"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959
9861 msgid "Actions"
9862 msgstr "Acciones"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:992
9865 msgid ""
9866 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9867 "process a complete message file or just one of its parts."
9868 msgstr ""
9869 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9870 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773
9873 #: src/prefs_template.c:1102
9874 msgid "D_uplicate"
9875 msgstr "D_uplicar"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:1190
9878 msgid "Current actions"
9879 msgstr "Acciones actuales"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151
9882 #: src/prefs_filtering.c:1209
9883 msgid "Action string is not valid."
9884 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9885
9886 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9887 msgid "Hello,\\n"
9888 msgstr "Hola,\\n"
9889
9890 #: src/prefs_common.c:301
9891 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9892 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9893
9894 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9895 msgid ""
9896 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9897 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9898 msgstr ""
9899 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9900 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9901 "\\n%M"
9902
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9906
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selección automática de cuenta"
9910
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al responder"
9914
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9918
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9922
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9924 msgid "Editing"
9925 msgstr "Edición"
9926
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9930
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9934
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9936 msgid "characters"
9937 msgstr "caracteres"
9938
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9940 msgid "Undo level"
9941 msgstr "Niveles de deshacer"
9942
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9946
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9950
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9952 msgid "Replying"
9953 msgstr "Respuesta"
9954
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Responder con citación por omisión"
9958
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9962
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9964 msgid "Forwarding"
9965 msgstr "Reenvíos"
9966
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar como adjunto"
9970
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9974
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9980 msgid "Ask"
9981 msgstr "Preguntar"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9984 msgid "Insert"
9985 msgstr "Insertar"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9988 msgid "Attach"
9989 msgstr "Adjuntar"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9992 msgid "Writing"
9993 msgstr "Redacción"
9994
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9998
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10003
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10007
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10011
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10015
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10019
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10023
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10027
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10031
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10035
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10039
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10043
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10045 #, c-format
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de compface: %s"
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Borrar cabecera"
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10064
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10068
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10071 msgstr "Cabecera"
10072
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Cabeceras mostradas"
10076
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Cabeceras ocultas"
10080
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10084
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10088
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10090 #, c-format
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10093
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10097
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10101
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de texto"
10105
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10109
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10111 msgid ""
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10114 msgstr ""
10115 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10116 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10117
10118 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10119 #: src/prefs_message.c:353
10120 msgid "Message View"
10121 msgstr "Vista de mensaje"
10122
10123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10124 msgid "External Programs"
10125 msgstr "Programas externos"
10126
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10128 msgid "Move"
10129 msgstr "Mover"
10130
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10132 msgid "Copy"
10133 msgstr "Copiar"
10134
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10136 msgid "Hide"
10137 msgstr "Ocultar"
10138
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10143 msgid "Message flags"
10144 msgstr "Marcas de mensaje"
10145
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10147 #: src/summaryview.c:2680
10148 msgid "Mark"
10149 msgstr "Marca"
10150
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10152 msgid "Mark as read"
10153 msgstr "Marcar como leído"
10154
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10156 msgid "Mark as unread"
10157 msgstr "Marcar como no leído"
10158
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10160 msgid "Mark as spam"
10161 msgstr "Marcar como basura"
10162
10163 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10164 msgid "Mark as ham"
10165 msgstr "Marcar como bueno"
10166
10167 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10168 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10169 msgid "Execute"
10170 msgstr "Ejecutar"
10171
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10173 msgid "Color label"
10174 msgstr "Etiqueta de color"
10175
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10178 msgid "Resend"
10179 msgstr "Reenviar"
10180
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10182 msgid "Redirect"
10183 msgstr "Redirigir"
10184
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10186 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10187 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10188 msgid "Score"
10189 msgstr "Puntos"
10190
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10192 msgid "Change score"
10193 msgstr "Cambiar puntos"
10194
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10196 msgid "Set score"
10197 msgstr "Establecer puntos"
10198
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10201 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10202 msgid "Tags"
10203 msgstr "Etiquetas"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10206 msgid "Apply tag"
10207 msgstr "Aplicar etiqueta"
10208
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10210 msgid "Unset tag"
10211 msgstr "Quitar etiqueta"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10214 msgid "Clear tags"
10215 msgstr "Limpiar etiquetas"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10218 msgid "Threads"
10219 msgstr "Hilos"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10222 msgid "Stop filter"
10223 msgstr "Detener filtro"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10226 msgid "Action configuration"
10227 msgstr "Configuración de la acción"
10228
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10230 #: src/prefs_matcher.c:565
10231 msgid "Rule"
10232 msgstr "Regla"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10235 msgid "Action"
10236 msgstr "Acción"
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10239 msgid "Command-line not set"
10240 msgstr "Orden no establecida"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10243 msgid "Destination is not set."
10244 msgstr "Destino no establecido."
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10247 msgid "Recipient is not set."
10248 msgstr "Destinatario no establecido."
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10251 msgid "Score is not set"
10252 msgstr "Puntuación no establecida"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10255 msgid "Header is not set."
10256 msgstr "No se estableció la cabecera."
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10259 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10260 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10263 msgid "Tag name is empty."
10264 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10265
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10267 msgid "No action was defined."
10268 msgstr "No se definió ninguna acción."
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081
10271 #: src/quote_fmt.c:78
10272 msgid "literal %"
10273 msgstr "carácter %"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090
10276 msgid "filename (should not be modified)"
10277 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091
10280 #: src/quote_fmt.c:86
10281 msgid "new line"
10282 msgstr "nueva línea"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092
10285 msgid "escape character for quotes"
10286 msgstr "carácter de escape para citas"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093
10289 msgid "quote character"
10290 msgstr "carácter de cita"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10293 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10294 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10297 msgid ""
10298 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10299 "program or script.\n"
10300 "The following symbols can be used:"
10301 msgstr ""
10302 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10303 "externo o script.\n"
10304 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10307 msgid "Recipient"
10308 msgstr "Destinatario"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10311 msgid "Book/Folder"
10312 msgstr "Agenda/carpeta"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10315 msgid "Destination"
10316 msgstr "Destino"
10317
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10319 msgid "Color"
10320 msgstr "Colorear"
10321
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10323 msgid "Current action list"
10324 msgstr "Lista actual de acciones"
10325
10326 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10327 msgid "Filtering/Processing configuration"
10328 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10329
10330 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10331 #: src/prefs_filtering.c:1058
10332 msgid "Filtering Account Menu|All"
10333 msgstr "Cualquiera"
10334
10335 #: src/prefs_filtering.c:407
10336 msgid "Condition"
10337 msgstr "Condición"
10338
10339 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10340 msgid " Define... "
10341 msgstr " Definir... "
10342
10343 #: src/prefs_filtering.c:471
10344 msgid "Append the new rule above to the list"
10345 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10346
10347 #: src/prefs_filtering.c:480
10348 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10349 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10350
10351 #: src/prefs_filtering.c:488
10352 msgid "Delete the selected rule from the list"
10353 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10354
10355 #: src/prefs_filtering.c:525
10356 msgid "Move the selected rule to the top"
10357 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10358
10359 #: src/prefs_filtering.c:528
10360 msgid "Page up"
10361 msgstr "Página arriba"
10362
10363 #: src/prefs_filtering.c:536
10364 msgid "Move the selected rule one page up"
10365 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10366
10367 #: src/prefs_filtering.c:545
10368 msgid "Move the selected rule up"
10369 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10370
10371 #: src/prefs_filtering.c:553
10372 msgid "Move the selected rule down"
10373 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10374
10375 #: src/prefs_filtering.c:556
10376 msgid "Page down"
10377 msgstr "Página abajo"
10378
10379 #: src/prefs_filtering.c:564
10380 msgid "Move the selected rule one page down"
10381 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10382
10383 #: src/prefs_filtering.c:573
10384 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10385 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10386
10387 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10388 msgid "Condition string is not valid."
10389 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:1188
10392 msgid "Condition string is empty."
10393 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:1194
10396 msgid "Action string is empty."
10397 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10398
10399 #: src/prefs_filtering.c:1280
10400 msgid "Delete rule"
10401 msgstr "Borrar regla"
10402
10403 #: src/prefs_filtering.c:1281
10404 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10405 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10406
10407 #: src/prefs_filtering.c:1299
10408 msgid "Delete all rules"
10409 msgstr "Borrar todas las reglas"
10410
10411 #: src/prefs_filtering.c:1300
10412 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10413 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:1553
10416 msgid "Filtering rules not saved"
10417 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:1554
10420 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10421 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10422
10423 #: src/prefs_filtering.c:1776
10424 msgid "Move one page up"
10425 msgstr "Mover una página arriba"
10426
10427 #: src/prefs_filtering.c:1777
10428 msgid "Move one page down"
10429 msgstr "Mover una página abajo"
10430
10431 #: src/prefs_filtering.c:1922
10432 msgid "Enable"
10433 msgstr "Activar"
10434
10435 #: src/prefs_folder_column.c:211
10436 msgid "Folder list columns configuration"
10437 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10438
10439 #: src/prefs_folder_column.c:228
10440 msgid ""
10441 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10442 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10443 msgstr ""
10444 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10445 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10446
10447 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10448 msgid "Hidden columns"
10449 msgstr "Columnas ocultas"
10450
10451 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10452 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10453 msgid "Displayed columns"
10454 msgstr "Columnas visibles"
10455
10456 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10457 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10458 msgid " Use default "
10459 msgstr " Usar configuración inicial "
10460
10461 #: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819
10462 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10463 msgid ""
10464 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10465 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10466 "subfolders\".</i>"
10467 msgstr ""
10468 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10469 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10470 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10471
10472 #: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831
10473 msgid ""
10474 "Apply to\n"
10475 "subfolders"
10476 msgstr ""
10477 "Aplicar a\n"
10478 "subcarpetas"
10479
10480 #: src/prefs_folder_item.c:302
10481 msgid "Normal"
10482 msgstr "Normal"
10483
10484 #: src/prefs_folder_item.c:304
10485 msgid "Outbox"
10486 msgstr "Salida"
10487
10488 #: src/prefs_folder_item.c:320
10489 msgid "Folder type"
10490 msgstr "Tipo de carpeta"
10491
10492 #: src/prefs_folder_item.c:333
10493 msgid "Simplify Subject RegExp"
10494 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10495
10496 #: src/prefs_folder_item.c:359
10497 msgid "Test string:"
10498 msgstr "Texto de prueba:"
10499
10500 #: src/prefs_folder_item.c:376
10501 msgid "Result:"
10502 msgstr "Resultado:"
10503
10504 #: src/prefs_folder_item.c:391
10505 msgid "Folder chmod"
10506 msgstr "Permisos de la carpeta"
10507
10508 #: src/prefs_folder_item.c:417
10509 msgid "Folder color"
10510 msgstr "Color de la carpeta"
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1603
10513 msgid "Pick color for folder"
10514 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:448
10517 msgid "Run Processing rules at start-up"
10518 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10519
10520 #: src/prefs_folder_item.c:463
10521 msgid "Run Processing rules when opening"
10522 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:477
10525 msgid "Scan for new mail"
10526 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:479
10529 msgid ""
10530 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10531 "side filtering on IMAP or by an external application"
10532 msgstr ""
10533 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10534 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:494
10537 msgid "Synchronise for offline use"
10538 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:515
10541 msgid "Fetch message bodies from the last"
10542 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:522
10545 msgid "0: all bodies"
10546 msgstr "0: todos los cuerpos"
10547
10548 #: src/prefs_folder_item.c:530
10549 msgid "Remove older messages bodies"
10550 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10551
10552 #: src/prefs_folder_item.c:547
10553 msgid "Discard folder cache"
10554 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10555
10556 #: src/prefs_folder_item.c:840
10557 msgid "Request Return Receipt"
10558 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10559
10560 #: src/prefs_folder_item.c:855
10561 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10562 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10563
10564 #: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891
10565 #: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938
10566 #: src/prefs_folder_item.c:961
10567 msgid "Default "
10568 msgstr "Por omisión "
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:892
10571 msgid " for replies"
10572 msgstr " para respuestas"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:984
10575 msgid "Default account"
10576 msgstr "Cuenta primaria"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10579 msgid "Discard cache"
10580 msgstr "Descartar cache"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10583 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10584 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10585
10586 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10587 msgid "+Discard"
10588 msgstr "+Descartar"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10591 msgid "General"
10592 msgstr "Genéricas"
10593
10594 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10595 #, c-format
10596 msgid "Properties for folder %s"
10597 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10598
10599 #: src/prefs_fonts.c:78
10600 msgid "Folder and Message Lists"
10601 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10602
10603 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958
10604 msgid "Message"
10605 msgstr "Mensaje"
10606
10607 #: src/prefs_fonts.c:125
10608 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10609 msgstr ""
10610 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10611 "mensajes"
10612
10613 #: src/prefs_fonts.c:135
10614 msgid "Small"
10615 msgstr "Pequeña"
10616
10617 #: src/prefs_fonts.c:157
10618 msgid "Bold"
10619 msgstr "Negrita"
10620
10621 #: src/prefs_fonts.c:179
10622 msgid "Use different font for printing"
10623 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10624
10625 #: src/prefs_fonts.c:189
10626 msgid "Message Printing"
10627 msgstr "Impresión de mensajes"
10628
10629 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10630 #: src/prefs_themes.c:368
10631 msgid "Display"
10632 msgstr "Ver"
10633
10634 #: src/prefs_fonts.c:268
10635 msgid "Fonts"
10636 msgstr "Tipografías"
10637
10638 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10639 msgid "Preferences"
10640 msgstr "Preferencias"
10641
10642 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10643 msgid "Automatically display attached images"
10644 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10645
10646 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10647 msgid "Resize attached images by default"
10648 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10649
10650 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10651 msgid "Clicking image toggles scaling"
10652 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10653
10654 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10655 msgid "Display images inline"
10656 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10657
10658 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10659 msgid "Print images"
10660 msgstr "Imprimir imágenes"
10661
10662 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10663 msgid "Image Viewer"
10664 msgstr "Visor de imágenes"
10665
10666 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10667 msgid "Restrict the log window to"
10668 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10669
10670 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10671 msgid "0 to stop logging in the log window"
10672 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10673
10674 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10675 msgid "lines"
10676 msgstr "líneas"
10677
10678 #: src/prefs_logging.c:171
10679 msgid "Filtering/processing log"
10680 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10681
10682 #: src/prefs_logging.c:174
10683 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10684 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10685
10686 #: src/prefs_logging.c:180
10687 msgid ""
10688 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10689 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10690 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10691 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10692 msgstr ""
10693 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10694 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10695 "filtrado».\n"
10696 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10697 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10698
10699 #: src/prefs_logging.c:187
10700 msgid "Log filtering/processing when..."
10701 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10702
10703 #: src/prefs_logging.c:191
10704 msgid "filtering at incorporation"
10705 msgstr "se filtre en la incorporación"
10706
10707 #: src/prefs_logging.c:193
10708 msgid "pre-processing folders"
10709 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10710
10711 #: src/prefs_logging.c:198
10712 msgid "manually filtering"
10713 msgstr "se filtre manualmente"
10714
10715 #: src/prefs_logging.c:200
10716 msgid "post-processing folders"
10717 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10718
10719 #: src/prefs_logging.c:207
10720 msgid "processing folders"
10721 msgstr "se procesen las carpetas"
10722
10723 #: src/prefs_logging.c:222
10724 msgid "Log level"
10725 msgstr "Nivel de traza"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:231
10728 msgid "Low"
10729 msgstr "Bajo"
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:232
10732 msgid "Medium"
10733 msgstr "Medio"
10734
10735 #: src/prefs_logging.c:233
10736 msgid "High"
10737 msgstr "Alto"
10738
10739 #: src/prefs_logging.c:238
10740 msgid ""
10741 "Select the level of detail of the logging.\n"
10742 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10743 "match and what actions are performed.\n"
10744 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10745 "and why rules are skipped.\n"
10746 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10747 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10748 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10749 msgstr ""
10750 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10751 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10752 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10753 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10754 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10755 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10756 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10757 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:280
10760 msgid "Disk log"
10761 msgstr "Traza en disco"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:282
10764 msgid "Write the following information to disk..."
10765 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:290
10768 msgid "Warning messages"
10769 msgstr "Mensajes de aviso"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:291
10772 msgid "Network protocol messages"
10773 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:295
10776 msgid "Error messages"
10777 msgstr "Mensajes de error"
10778
10779 #: src/prefs_logging.c:296
10780 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10781 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10782
10783 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10784 msgid "Other"
10785 msgstr "Otras"
10786
10787 #: src/prefs_logging.c:428
10788 msgid "Logging"
10789 msgstr "Depuración"
10790
10791 #: src/prefs_matcher.c:314
10792 msgid "more than"
10793 msgstr "más que"
10794
10795 #: src/prefs_matcher.c:315
10796 msgid "less than"
10797 msgstr "menos que"
10798
10799 #: src/prefs_matcher.c:320
10800 msgid "weeks"
10801 msgstr "semanas"
10802
10803 #: src/prefs_matcher.c:324
10804 msgid "higher than"
10805 msgstr "más alto que"
10806
10807 #: src/prefs_matcher.c:325
10808 msgid "lower than"
10809 msgstr "más bajo que"
10810
10811 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10812 msgid "exactly"
10813 msgstr "exactamente"
10814
10815 #: src/prefs_matcher.c:330
10816 msgid "greater than"
10817 msgstr "mayor que"
10818
10819 #: src/prefs_matcher.c:331
10820 msgid "smaller than"
10821 msgstr "menor que"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:336
10824 msgid "bytes"
10825 msgstr "bytes"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:337
10828 msgid "kilobytes"
10829 msgstr "kilobytes"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:338
10832 msgid "megabytes"
10833 msgstr "megabytes"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:342
10836 msgid "contains"
10837 msgstr "contiene"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:343
10840 msgid "doesn't contain"
10841 msgstr "no contiene"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:366
10844 msgid "headers part"
10845 msgstr "sección cabeceras"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:367
10848 msgid "body part"
10849 msgstr "sección cuerpo"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:368
10852 msgid "whole message"
10853 msgstr "mensaje completo"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6131
10856 msgid "Marked"
10857 msgstr "Marcado"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6129
10860 msgid "Deleted"
10861 msgstr "Borrado"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:376
10864 msgid "Replied"
10865 msgstr "Respondido"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6123
10868 msgid "Forwarded"
10869 msgstr "Reenviado"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6115 src/toolbar.c:401
10872 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10873 msgid "Spam"
10874 msgstr "Basura"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:380
10877 msgid "Has attachment"
10878 msgstr "Tiene adjunto"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6149
10881 msgid "Signed"
10882 msgstr "Firmado"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:385
10885 msgid "set"
10886 msgstr "establecido"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:386
10889 msgid "not set"
10890 msgstr "no establecido"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:390
10893 msgid "yes"
10894 msgstr "si"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:391
10897 msgid "no"
10898 msgstr "no"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:395
10901 msgid "Any tags"
10902 msgstr "Cualquier etiqueta"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:396
10905 msgid "Specific tag"
10906 msgstr "Etiqueta específica"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:400
10909 msgid "ignored"
10910 msgstr "ignorado"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:401
10913 msgid "not ignored"
10914 msgstr "no ignorado"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:402
10917 msgid "watched"
10918 msgstr "observado"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:403
10921 msgid "not watched"
10922 msgstr "no observado"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:407
10925 msgid "found"
10926 msgstr "encontrado"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:408
10929 msgid "not found"
10930 msgstr "no encontrado"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:412
10933 msgid "0 (Passed)"
10934 msgstr "0 (Pasado)"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:413
10937 msgid "non-0 (Failed)"
10938 msgstr "no-0 (Fallido)"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:548
10941 msgid "Condition configuration"
10942 msgstr "Configuración de la condición"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:592
10945 msgid "Match criteria:"
10946 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:601
10949 msgid "All messages"
10950 msgstr "Todos los mensajes"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:603
10953 msgid "Age"
10954 msgstr "Edad"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:604
10957 msgid "Phrase"
10958 msgstr "Frase"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:605
10961 msgid "Flags"
10962 msgstr "Marcas"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10965 msgid "Color labels"
10966 msgstr "Etiquetas de colores"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:607
10969 msgid "Thread"
10970 msgstr "Hilo"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:610
10973 msgid "Partially downloaded"
10974 msgstr "Parcialmente descargado"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:613
10977 msgid "External program test"
10978 msgstr "Prueba con un programa externo"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558
10981 #: src/prefs_matcher.c:2423
10982 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10983 msgstr "Todos"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:708
10986 msgid "Use regexp"
10987 msgstr "Usar exp.reg."
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:781
10990 msgid "Message must match"
10991 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:785
10994 msgid "at least one"
10995 msgstr "al menos una de"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:786
10998 msgid "all"
10999 msgstr "todas"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:789
11002 msgid "of above rules"
11003 msgstr "las reglas anteriores"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527
11006 msgid "Search pattern is not set."
11007 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:1478
11010 msgid "Test command is not set."
11011 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:1544
11014 msgid "all addresses in all headers"
11015 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:1547
11018 msgid "any address in any header"
11019 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:1549
11022 #, c-format
11023 msgid "the address(es) in header '%s'"
11024 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:1550
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Book/folder path is not set.\n"
11030 "\n"
11031 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11032 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11033 msgstr ""
11034 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11035 "\n"
11036 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11037 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:1763
11040 msgid "Headers part"
11041 msgstr "Sección cabeceras"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:1767
11044 msgid "Body part"
11045 msgstr "Sección cuerpo"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:1771
11048 msgid "Whole message"
11049 msgstr "Mensaje completo"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929
11052 msgid "in"
11053 msgstr "en"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:1890
11056 msgid "content is"
11057 msgstr "contenido es"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:1898
11060 msgid "Age is"
11061 msgstr "Edad es"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:1903
11064 msgid "Flag"
11065 msgstr "Marca"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920
11068 msgid "is"
11069 msgstr "es"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1909
11072 msgid "Name:"
11073 msgstr "Nombre:"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1919
11076 msgid "Label"
11077 msgstr "Etiqueta"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1924
11080 msgid "Value:"
11081 msgstr "Valor:"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1941
11084 msgid "Score is"
11085 msgstr "Puntuación es"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1942
11088 msgid "points"
11089 msgstr "puntos"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1952
11092 msgid "Size is"
11093 msgstr "Tamaño es"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:1957
11096 msgid "Scope:"
11097 msgstr "Alcance:"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:1959
11100 msgid "tags"
11101 msgstr "etiquetas"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:1964
11104 msgid "type is"
11105 msgstr "tipo es"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:1968
11108 msgid "Program returns"
11109 msgstr "El programa devuelve"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:2038
11112 msgid ""
11113 "The entry was not saved.\n"
11114 "Close anyway?"
11115 msgstr ""
11116 "La entrada no fue guardada.\n"
11117 "¿Cerrar igualmente?"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:2101
11120 msgid "Match Type: 'Test'"
11121 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:2102
11124 msgid ""
11125 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11126 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11127 "\n"
11128 "The following symbols can be used:"
11129 msgstr ""
11130 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11131 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11132 "\n"
11133 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:2200
11136 msgid "Current condition rules"
11137 msgstr "Reglas de condición actuales"
11138
11139 #: src/prefs_message.c:119
11140 msgid "Headers"
11141 msgstr "Cabeceras"
11142
11143 #: src/prefs_message.c:122
11144 msgid "Display header pane above message view"
11145 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11146
11147 #: src/prefs_message.c:126
11148 msgid "Display (X-)Face in message view"
11149 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11150
11151 #: src/prefs_message.c:129
11152 msgid "Display Face in message view"
11153 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11154
11155 #: src/prefs_message.c:143
11156 msgid "Display headers in message view"
11157 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11158
11159 #: src/prefs_message.c:155
11160 msgid "HTML messages"
11161 msgstr "Mensajes HTML"
11162
11163 #: src/prefs_message.c:158
11164 msgid "Render HTML messages as text"
11165 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11166
11167 #: src/prefs_message.c:161
11168 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11169 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11170
11171 #: src/prefs_message.c:164
11172 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11173 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11174
11175 #: src/prefs_message.c:174
11176 msgid "Line space"
11177 msgstr "Interlineado"
11178
11179 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11180 msgid "pixel(s)"
11181 msgstr "píxel(s)"
11182
11183 #: src/prefs_message.c:194
11184 msgid "Scroll"
11185 msgstr "Desplazamiento"
11186
11187 #: src/prefs_message.c:196
11188 msgid "Half page"
11189 msgstr "Media página"
11190
11191 #: src/prefs_message.c:202
11192 msgid "Smooth scroll"
11193 msgstr "Desplazamiento suave"
11194
11195 #: src/prefs_message.c:208
11196 msgid "Step"
11197 msgstr "Paso"
11198
11199 #: src/prefs_message.c:229
11200 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11201 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11202
11203 #: src/prefs_message.c:232
11204 msgid "Quotation"
11205 msgstr "Citas"
11206
11207 #: src/prefs_message.c:241
11208 msgid "Collapse quoted text on double click"
11209 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11210
11211 #: src/prefs_message.c:248
11212 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11213 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11214
11215 #: src/prefs_message.c:354
11216 msgid "Text Options"
11217 msgstr "Opciones de texto"
11218
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11220 msgid "Message view"
11221 msgstr "Vista de mensaje"
11222
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11224 msgid "Enable coloration of message text"
11225 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11226
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11228 msgid "Quote"
11229 msgstr "Cita"
11230
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11232 msgid "Cycle quote colors"
11233 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11234
11235 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11236 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11237 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11238
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11240 msgid "1st Level"
11241 msgstr "Primer nivel"
11242
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11245 msgid "Text"
11246 msgstr "Texto"
11247
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11253 msgid "2nd Level"
11254 msgstr "Segundo nivel"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11261 msgid "3rd Level"
11262 msgstr "Tercer nivel"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11278 msgid "Background"
11279 msgstr "Fondo"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11294 msgid "URI link"
11295 msgstr "Enlace URI"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11302 msgid "Signatures"
11303 msgstr "Firmas"
11304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Lista de carpetas"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11310 msgid ""
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11313 msgstr ""
11314 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11315 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11316 "desactivada"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11319 msgid "Target folder"
11320 msgstr "Carpeta de destino"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11323 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11324 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11327 msgid "Folder containing new messages"
11328 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11329
11330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11331 #. rule name and should not be translated
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11333 #, c-format
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11335 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11336
11337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11338 #. rule name and should not be translated
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11340 #, c-format
11341 msgid "Set label for 'color %d'"
11342 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11343
11344 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11345 #. rule name and should not be translated
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11347 #, c-format
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11349 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11353 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11357 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11361 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11366
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11369 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11370
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11373 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11374
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11376 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11377 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11380 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11381 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11384 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11385 msgstr "Elejir color de las firmas"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11388 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11389 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11392 msgid "Colors"
11393 msgstr "Colores"
11394
11395 #: src/prefs_other.c:96
11396 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11397 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11398
11399 #: src/prefs_other.c:110
11400 msgid "Select preset:"
11401 msgstr "Seleccionar combinación:"
11402
11403 #: src/prefs_other.c:125
11404 msgid ""
11405 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11406 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11407 msgstr ""
11408 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11409 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11410
11411 #: src/prefs_other.c:474
11412 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11413 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11414
11415 #: src/prefs_other.c:477
11416 msgid "On exit"
11417 msgstr "Al salir"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:480
11420 msgid "Confirm on exit"
11421 msgstr "Confirmar al salir"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:487
11424 msgid "Empty trash on exit"
11425 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:490
11428 msgid "Warn if there are queued messages"
11429 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:492
11432 msgid "Keyboard shortcuts"
11433 msgstr "Atajos de teclado"
11434
11435 #: src/prefs_other.c:495
11436 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11438
11439 #: src/prefs_other.c:498
11440 msgid ""
11441 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11442 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11443 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11444 msgstr ""
11445 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11446 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11447 "de teclas.\n"
11448 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11449
11450 #: src/prefs_other.c:505
11451 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11452 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11453
11454 #: src/prefs_other.c:515
11455 msgid "Metadata handling"
11456 msgstr "Gestión de metadatos"
11457
11458 #: src/prefs_other.c:516
11459 msgid ""
11460 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11461 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11462 msgstr ""
11463 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11464 "metadatos;\n"
11465 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11466
11467 #: src/prefs_other.c:520
11468 msgid "Safer"
11469 msgstr "Más seguro"
11470
11471 #: src/prefs_other.c:522
11472 msgid "Faster"
11473 msgstr "Más rápido"
11474
11475 #: src/prefs_other.c:540
11476 msgid "Socket I/O timeout"
11477 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11478
11479 #: src/prefs_other.c:562
11480 msgid "Ask before emptying trash"
11481 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11482
11483 #: src/prefs_other.c:564
11484 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11485 msgstr ""
11486 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11487 "manualmente"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:569
11490 msgid "Use secure file deletion if possible"
11491 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11492
11493 #: src/prefs_other.c:573
11494 msgid ""
11495 "Use secure file deletion if possible\n"
11496 "(the 'shred' program is not available)"
11497 msgstr ""
11498 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11499 "(el programa «shred» no está disponible)"
11500
11501 #: src/prefs_other.c:578
11502 msgid ""
11503 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11504 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11505 msgstr ""
11506 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11507 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11508 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11509
11510 #: src/prefs_other.c:582
11511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11512 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11513
11514 #: src/prefs_other.c:685
11515 msgid "Miscellaneous"
11516 msgstr "Miscelánea"
11517
11518 #: src/prefs_quote.c:76
11519 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11520 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11521
11522 #: src/prefs_receive.c:136
11523 msgid "External incorporation program"
11524 msgstr "Programa externo para incorporación"
11525
11526 #: src/prefs_receive.c:139
11527 msgid "Use external program for receiving mail"
11528 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11529
11530 #: src/prefs_receive.c:155
11531 msgid "Automatic checking"
11532 msgstr "Comprobación automática"
11533
11534 #: src/prefs_receive.c:162
11535 msgid "Check for new mail every"
11536 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:180
11539 msgid "Check for new mail on start-up"
11540 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:183
11543 msgid "Dialogs"
11544 msgstr "Diálogos"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:185
11547 msgid "Show receive dialog"
11548 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11551 msgid "Always"
11552 msgstr "Siempre"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:195
11555 msgid "Only on manual receiving"
11556 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:206
11559 msgid "Close receive dialog when finished"
11560 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:209
11563 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11564 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:212
11567 msgid "After checking for new mail"
11568 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:214
11571 msgid "Go to Inbox"
11572 msgstr "Ir a Entrada"
11573
11574 #: src/prefs_receive.c:216
11575 msgid "Update all local folders"
11576 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11577
11578 #: src/prefs_receive.c:219
11579 msgid "Run command"
11580 msgstr "Ejecutar una orden"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:224
11583 msgid "after automatic check"
11584 msgstr "después de la comprobación automática"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:226
11587 msgid "after manual check"
11588 msgstr "después de la comprobación manual"
11589
11590 #: src/prefs_receive.c:234
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "Command to execute:\n"
11594 "(use %d as number of new mails)"
11595 msgstr ""
11596 "Orden a ejecutar:\n"
11597 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11598
11599 #: src/prefs_receive.c:259
11600 msgid "Blink LED"
11601 msgstr "Parpadear LED"
11602
11603 #: src/prefs_receive.c:260
11604 msgid "Play sound"
11605 msgstr "Reproducir sonido"
11606
11607 #: src/prefs_receive.c:262
11608 msgid "Show info banner"
11609 msgstr "Mostrar panel de información"
11610
11611 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11612 msgid "Mail Handling"
11613 msgstr "Manejo de correo"
11614
11615 #: src/prefs_receive.c:397
11616 msgid "Receiving"
11617 msgstr "Recepción"
11618
11619 #: src/prefs_send.c:159
11620 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11621 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11622
11623 #: src/prefs_send.c:162
11624 msgid "Confirm before sending queued messages"
11625 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11626
11627 #: src/prefs_send.c:165
11628 msgid "Never send Return Receipts"
11629 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11630
11631 #: src/prefs_send.c:168
11632 msgid "Show send dialog"
11633 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11634
11635 #: src/prefs_send.c:176
11636 msgid "Outgoing encoding"
11637 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:201
11640 msgid ""
11641 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11642 "be used"
11643 msgstr ""
11644 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11645 "localización actual."
11646
11647 #: src/prefs_send.c:216
11648 msgid "Automatic (Recommended)"
11649 msgstr "Automático (Recomendado)"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:218
11652 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11653 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11654
11655 #: src/prefs_send.c:219
11656 msgid "Unicode (UTF-8)"
11657 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11658
11659 #: src/prefs_send.c:221
11660 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11661 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11662
11663 #: src/prefs_send.c:222
11664 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11665 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:224
11668 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11669 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:226
11672 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11673 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:227
11676 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11677 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:229
11680 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11681 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:231
11684 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11685 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:232
11688 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11689 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:234
11692 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11693 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:235
11696 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11697 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:237
11700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11701 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:239
11704 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11705 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:240
11708 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11709 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:241
11712 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11713 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:242
11716 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11717 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:244
11720 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11721 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:246
11724 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11725 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:247
11728 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11729 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:250
11732 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11733 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:251
11736 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11737 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:252
11740 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11741 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:253
11744 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11745 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:255
11748 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11749 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:256
11752 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11753 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:259
11756 msgid "Korean (EUC-KR)"
11757 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:261
11760 msgid "Thai (TIS-620)"
11761 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11762
11763 #: src/prefs_send.c:262
11764 msgid "Thai (Windows-874)"
11765 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11766
11767 #: src/prefs_send.c:266
11768 msgid "Transfer encoding"
11769 msgstr "Codificación de envío"
11770
11771 #: src/prefs_send.c:277
11772 msgid ""
11773 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11774 "characters"
11775 msgstr ""
11776 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11777 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11778
11779 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11780 #: src/send_message.c:473
11781 msgid "Sending"
11782 msgstr "Enviando"
11783
11784 #: src/prefs_spelling.c:80
11785 msgid "Pick color for misspelled word"
11786 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11787
11788 #: src/prefs_spelling.c:130
11789 msgid "Enable spell checker"
11790 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11791
11792 #: src/prefs_spelling.c:135
11793 msgid "Enable alternate dictionary"
11794 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11795
11796 #: src/prefs_spelling.c:140
11797 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11798 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11799
11800 #: src/prefs_spelling.c:142
11801 msgid "Automatic spell checking"
11802 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11803
11804 #: src/prefs_spelling.c:150
11805 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11806 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11807
11808 #: src/prefs_spelling.c:154
11809 msgid "Dictionary"
11810 msgstr "Diccionario"
11811
11812 #: src/prefs_spelling.c:191
11813 msgid "Check with both dictionaries"
11814 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11815
11816 #: src/prefs_spelling.c:198
11817 msgid "Get more dictionaries..."
11818 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11819
11820 #: src/prefs_spelling.c:208
11821 msgid "Misspelled word color"
11822 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11823
11824 #: src/prefs_spelling.c:221
11825 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11826 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11827
11828 #: src/prefs_spelling.c:338
11829 msgid "Spell Checking"
11830 msgstr "Corrección ortográfica"
11831
11832 #: src/prefs_summaries.c:151
11833 msgid "the full abbreviated weekday name"
11834 msgstr "el día la semana abreviado"
11835
11836 #: src/prefs_summaries.c:152
11837 msgid "the full weekday name"
11838 msgstr "el día de la semana completo"
11839
11840 #: src/prefs_summaries.c:153
11841 msgid "the abbreviated month name"
11842 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11843
11844 #: src/prefs_summaries.c:154
11845 msgid "the full month name"
11846 msgstr "el nombre del mes completo"
11847
11848 #: src/prefs_summaries.c:155
11849 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11850 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11851
11852 #: src/prefs_summaries.c:156
11853 msgid "the century number (year/100)"
11854 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11855
11856 #: src/prefs_summaries.c:157
11857 msgid "the day of the month as a decimal number"
11858 msgstr "el día del mes como número decimal"
11859
11860 #: src/prefs_summaries.c:158
11861 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11862 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11863
11864 #: src/prefs_summaries.c:159
11865 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11866 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11867
11868 #: src/prefs_summaries.c:160
11869 msgid "the day of the year as a decimal number"
11870 msgstr "el día del año como número decimal"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:161
11873 msgid "the month as a decimal number"
11874 msgstr "el mes como número decimal"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:162
11877 msgid "the minute as a decimal number"
11878 msgstr "el minuto como número decimal"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:163
11881 msgid "either AM or PM"
11882 msgstr "AM o PM"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:164
11885 msgid "the second as a decimal number"
11886 msgstr "el segundo como número decimal"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:165
11889 msgid "the day of the week as a decimal number"
11890 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:166
11893 msgid "the preferred date for the current locale"
11894 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:167
11897 msgid "the last two digits of a year"
11898 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:168
11901 msgid "the year as a decimal number"
11902 msgstr "el año como número decimal"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:169
11905 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11906 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11909 #: src/prefs_summaries.c:522
11910 msgid "Date format"
11911 msgstr "Formato de fecha"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:214
11914 msgid "Specifier"
11915 msgstr "Especificador"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:256
11918 msgid "Example"
11919 msgstr "Ejemplo"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:360
11922 msgid "Display message number next to folder name"
11923 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:369
11926 msgid "No"
11927 msgstr "No"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:370
11930 msgid "Unread messages"
11931 msgstr "Mensajes sin leer"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:371
11934 msgid "Unread and Total messages"
11935 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11936
11937 #: src/prefs_summaries.c:381
11938 msgid "Open last opened folder at start-up"
11939 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11940
11941 #: src/prefs_summaries.c:384
11942 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11943 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11944
11945 #: src/prefs_summaries.c:398
11946 msgid "letters"
11947 msgstr "letras"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:416
11950 msgid "Message list"
11951 msgstr "Lista de mensajes"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:422
11954 msgid "Set default selection when entering a folder"
11955 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:435
11958 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11959 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:445
11962 msgid "Assume 'Yes'"
11963 msgstr "Asumir «Sí»"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:446
11966 msgid "Assume 'No'"
11967 msgstr "Asumir «No»"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:454
11970 msgid "Open message when selected"
11971 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:464
11974 msgid "When message view is visible"
11975 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:470
11978 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11979 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:474
11982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11983 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:476
11986 msgid ""
11987 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11988 "Execute'"
11989 msgstr ""
11990 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11991 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:479
11994 msgid "Mark message as read"
11995 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:482
11998 msgid "when selected, after"
11999 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:502
12002 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12003 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:509
12006 msgid "Display sender using address book"
12007 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:513
12010 msgid "Show tooltips"
12011 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:542
12014 msgid "Date format help"
12015 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:560
12018 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12019 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:563
12022 msgid "Translate header names"
12023 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:565
12026 msgid ""
12027 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12028 "translated into your language."
12029 msgstr ""
12030 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12031 "a su idioma."
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:682
12034 msgid "Summaries"
12035 msgstr "Resúmenes"
12036
12037 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674
12038 msgid "Attachment"
12039 msgstr "Adjunto"
12040
12041 #: src/prefs_summary_column.c:85
12042 msgid "Number"
12043 msgstr "Número"
12044
12045 #: src/prefs_summary_column.c:225
12046 msgid "Message list columns configuration"
12047 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12048
12049 #: src/prefs_summary_column.c:242
12050 msgid ""
12051 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12052 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12053 msgstr ""
12054 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12055 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12056
12057 #: src/prefs_summary_open.c:108
12058 msgid "first marked email"
12059 msgstr "primer correo marcado"
12060
12061 #: src/prefs_summary_open.c:109
12062 msgid "first new email"
12063 msgstr "primer correo nuevo"
12064
12065 #: src/prefs_summary_open.c:110
12066 msgid "first unread email"
12067 msgstr "primer correo no leído"
12068
12069 #: src/prefs_summary_open.c:111
12070 msgid "last opened email"
12071 msgstr "último correo abierto"
12072
12073 #: src/prefs_summary_open.c:112
12074 msgid "last email in the list"
12075 msgstr "último correo de la lista"
12076
12077 #: src/prefs_summary_open.c:114
12078 msgid "first email in the list"
12079 msgstr "primer correo de la lista"
12080
12081 #: src/prefs_summary_open.c:183
12082 msgid " Selection when entering a folder"
12083 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12084
12085 #: src/prefs_summary_open.c:229
12086 msgid "Possible selections"
12087 msgstr "Selecciones posibles"
12088
12089 #: src/prefs_summary_open.c:265
12090 msgid "Selection on folder opening"
12091 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12092
12093 #: src/prefs_template.c:78
12094 msgid "This name is used as the Menu item"
12095 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12096
12097 #: src/prefs_template.c:80
12098 msgid ""
12099 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12100 "account."
12101 msgstr ""
12102 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12103 "la cuenta de composición."
12104
12105 #: src/prefs_template.c:307
12106 msgid "Append the new template above to the list"
12107 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12108
12109 #: src/prefs_template.c:316
12110 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12111 msgstr ""
12112 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12113
12114 #: src/prefs_template.c:324
12115 msgid "Delete the selected template from the list"
12116 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12117
12118 #: src/prefs_template.c:340
12119 msgid "Show information on configuring templates"
12120 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12121
12122 #: src/prefs_template.c:364
12123 msgid "Move the selected template to the top"
12124 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12125
12126 #: src/prefs_template.c:374
12127 msgid "Move the selected template up"
12128 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12129
12130 #: src/prefs_template.c:382
12131 msgid "Move the selected template down"
12132 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:392
12135 msgid "Move the selected template to the bottom"
12136 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12137
12138 #: src/prefs_template.c:408
12139 msgid "Template configuration"
12140 msgstr "Configuración de plantilla"
12141
12142 #: src/prefs_template.c:595
12143 msgid "Templates list not saved"
12144 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:596
12147 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12148 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:760
12151 msgid "The template's name is not set."
12152 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12153
12154 #: src/prefs_template.c:797
12155 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12156 msgstr ""
12157 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12158
12159 #: src/prefs_template.c:803
12160 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12161 msgstr ""
12162 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12163
12164 #: src/prefs_template.c:809
12165 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12166 msgstr ""
12167 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:815
12170 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12171 msgstr ""
12172 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:821
12175 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12176 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12177
12178 #: src/prefs_template.c:891
12179 msgid "Delete template"
12180 msgstr "Borrar plantilla"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:892
12183 msgid "Do you really want to delete this template?"
12184 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12185
12186 #: src/prefs_template.c:905
12187 msgid "Delete all templates"
12188 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12189
12190 #: src/prefs_template.c:906
12191 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12192 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12193
12194 #: src/prefs_template.c:1212
12195 msgid "Current templates"
12196 msgstr "Plantillas actuales"
12197
12198 #: src/prefs_template.c:1240
12199 msgid "Template"
12200 msgstr "Plantilla"
12201
12202 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12203 msgid "Default internal theme"
12204 msgstr "Tema interno por omisión"
12205
12206 #: src/prefs_themes.c:369
12207 msgid "Themes"
12208 msgstr "Temas"
12209
12210 #: src/prefs_themes.c:456
12211 msgid "Only root can remove system themes"
12212 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12213
12214 #: src/prefs_themes.c:459
12215 #, c-format
12216 msgid "Remove system theme '%s'"
12217 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12218
12219 #: src/prefs_themes.c:462
12220 #, c-format
12221 msgid "Remove theme '%s'"
12222 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12223
12224 #: src/prefs_themes.c:468
12225 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12226 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12227
12228 #: src/prefs_themes.c:478
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 "File %s failed\n"
12232 "while removing theme."
12233 msgstr ""
12234 "Error en el fichero %s\n"
12235 "al eliminar el tema."
12236
12237 #: src/prefs_themes.c:482
12238 msgid "Removing theme directory failed."
12239 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:485
12242 msgid "Theme removed successfully"
12243 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:505
12246 msgid "Select theme folder"
12247 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12248
12249 #: src/prefs_themes.c:520
12250 #, c-format
12251 msgid "Install theme '%s'"
12252 msgstr "Instalar tema «%s»"
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:523
12255 msgid ""
12256 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12257 "Install anyway?"
12258 msgstr ""
12259 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12260 "¿Instalar de todas maneras?"
12261
12262 #: src/prefs_themes.c:530
12263 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12264 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:550
12267 msgid "Theme exists"
12268 msgstr "El tema ya existe"
12269
12270 #: src/prefs_themes.c:551
12271 msgid ""
12272 "A theme with the same name is\n"
12273 "already installed in this location.\n"
12274 "\n"
12275 "Do you want to replace it?"
12276 msgstr ""
12277 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12278 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12279 "\n"
12280 "¿Desea reemplazarlo?"
12281
12282 #: src/prefs_themes.c:557
12283 #, c-format
12284 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12285 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12286
12287 #: src/prefs_themes.c:565
12288 #, c-format
12289 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12290 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:578
12293 msgid "Theme installed successfully."
12294 msgstr "Tema instalado con éxito."
12295
12296 #: src/prefs_themes.c:585
12297 msgid "Failed installing theme"
12298 msgstr "Error al instalar el tema"
12299
12300 #: src/prefs_themes.c:588
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "File %s failed\n"
12304 "while installing theme."
12305 msgstr ""
12306 "Error en el fichero %s\n"
12307 "al instalar el tema."
12308
12309 #: src/prefs_themes.c:689
12310 #, c-format
12311 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12312 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12313
12314 #: src/prefs_themes.c:730
12315 #, c-format
12316 msgid "Internal theme has %d icons"
12317 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:736
12320 msgid "No info file available for this theme"
12321 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:754
12324 msgid "Error: couldn't get theme status"
12325 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:778
12328 #, c-format
12329 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12330 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:827
12333 msgid "Selector"
12334 msgstr "Selector"
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:838
12337 msgid "Install new..."
12338 msgstr "Instalar nuevo..."
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:854
12341 msgid "Information"
12342 msgstr "Información"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:868
12345 msgid "Author: "
12346 msgstr "Autor: "
12347
12348 #: src/prefs_themes.c:876
12349 msgid "URL:"
12350 msgstr "URL:"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:918
12353 msgid "Preview"
12354 msgstr "Apariencia"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:968
12357 msgid "Use this"
12358 msgstr "Usar este"
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:973
12361 msgid "Remove"
12362 msgstr "Eliminar"
12363
12364 #: src/prefs_toolbar.c:173
12365 msgid ""
12366 "Selected Action already set.\n"
12367 "Please choose another Action from List"
12368 msgstr ""
12369 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12370 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12371
12372 #: src/prefs_toolbar.c:174
12373 msgid "Item has no icon defined."
12374 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12375
12376 #: src/prefs_toolbar.c:175
12377 msgid "Item has no text defined."
12378 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12379
12380 #: src/prefs_toolbar.c:250
12381 msgid "Main toolbar configuration"
12382 msgstr "Configuración de la barra principal"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:251
12385 msgid "Compose toolbar configuration"
12386 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12387
12388 #: src/prefs_toolbar.c:252
12389 msgid "Message view toolbar configuration"
12390 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:884
12393 msgid "Toolbar item"
12394 msgstr "Item de herramientas"
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:900
12397 msgid "Item type"
12398 msgstr "Tipo de item"
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:910
12401 msgid "Internal Function"
12402 msgstr "Función interna"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:911
12405 msgid "User Action"
12406 msgstr "Acción de usuario"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12409 msgid "Separator"
12410 msgstr "Separador"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:920
12413 msgid "Event executed on click"
12414 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:947
12417 msgid "Toolbar text"
12418 msgstr "Texto de herramientas"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12421 msgid "Icon"
12422 msgstr "Icono"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12425 msgid "Toolbars"
12426 msgstr "Barras de herramientas"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12429 msgid "Main Window"
12430 msgstr "Ventana principal"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12433 msgid "Message Window"
12434 msgstr "Ventana de mensaje"
12435
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12437 msgid "Compose Window"
12438 msgstr "Ventana de composición"
12439
12440 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12441 msgid "Icon text"
12442 msgstr "Texto del icono"
12443
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12445 msgid "Mapped event"
12446 msgstr "Evento mapeado"
12447
12448 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12449 msgid "Toolbar item icon"
12450 msgstr "Icono de item de herramientas"
12451
12452 #: src/prefs_wrapping.c:79
12453 msgid "Auto wrapping"
12454 msgstr "Auto-recorte"
12455
12456 #: src/prefs_wrapping.c:80
12457 msgid "Wrap quotation"
12458 msgstr "Recortar citación"
12459
12460 #: src/prefs_wrapping.c:81
12461 msgid "Wrap pasted text"
12462 msgstr "Recortar el texto pegado"
12463
12464 #: src/prefs_wrapping.c:82
12465 msgid "Auto indent"
12466 msgstr "Auto-sangrado"
12467
12468 #: src/prefs_wrapping.c:88
12469 msgid "Wrap text at"
12470 msgstr "Recortar texto a"
12471
12472 #: src/prefs_wrapping.c:153
12473 msgid "Wrapping"
12474 msgstr "Recorte de líneas"
12475
12476 #: src/printing.c:437
12477 msgid "Print preview"
12478 msgstr "Previsualizar impresión"
12479
12480 #: src/printing.c:490
12481 msgid "First page"
12482 msgstr "Primera página"
12483
12484 #: src/printing.c:492
12485 msgid "Previous page"
12486 msgstr "Página anterior"
12487
12488 #: src/printing.c:499
12489 msgid "Next page"
12490 msgstr "Página siguiente"
12491
12492 #: src/printing.c:501
12493 msgid "Last page"
12494 msgstr "Última página"
12495
12496 #: src/printing.c:507
12497 msgid "Zoom 100%"
12498 msgstr "Aumento 100%"
12499
12500 #: src/printing.c:509
12501 msgid "Zoom fit"
12502 msgstr "Aumento ajustado"
12503
12504 #: src/printing.c:511
12505 msgid "Zoom in"
12506 msgstr "Aumentar"
12507
12508 #: src/printing.c:513
12509 msgid "Zoom out"
12510 msgstr "Disminuir"
12511
12512 #: src/printing.c:695
12513 #, c-format
12514 msgid "Page %d"
12515 msgstr "Página %d"
12516
12517 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12518 msgid "No information available"
12519 msgstr "No hay información disponible"
12520
12521 #: src/privacy.c:489
12522 msgid "No recipient keys defined."
12523 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12524
12525 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12526 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12527 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12528
12529 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12530 msgid "Already trying to send."
12531 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12532
12533 #: src/procmsg.c:1475
12534 #, c-format
12535 msgid "Couldn't open file %s."
12536 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12537
12538 #: src/procmsg.c:1573
12539 #, c-format
12540 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12541 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12542
12543 #: src/procmsg.c:1606
12544 msgid "Queued message header is broken."
12545 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12546
12547 #: src/procmsg.c:1627
12548 msgid "An error happened during SMTP session."
12549 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12550
12551 #: src/procmsg.c:1641
12552 msgid ""
12553 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12554 "SMTP session."
12555 msgstr ""
12556 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12557 "sesión SMTP."
12558
12559 #: src/procmsg.c:1649
12560 msgid ""
12561 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12562 "generated by Claws Mail."
12563 msgstr ""
12564 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12565 "Claws Mail."
12566
12567 #: src/procmsg.c:1667
12568 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12569 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12570
12571 #: src/procmsg.c:1680
12572 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12573 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12574
12575 #: src/procmsg.c:1694
12576 #, c-format
12577 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12578 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12579
12580 #: src/procmsg.c:2238
12581 msgid "Filtering messages...\n"
12582 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:46
12585 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:47
12589 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12590 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:50
12593 msgid "email address of sender"
12594 msgstr "dirección de correo del remitente"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:51
12597 msgid "full name of sender"
12598 msgstr "nombre competo del remitente"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:52
12601 msgid "first name of sender"
12602 msgstr "nombre del remitente"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:53
12605 msgid "last name of sender"
12606 msgstr "apellidos del remitente"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:54
12609 msgid "initials of sender"
12610 msgstr "iniciales del remitente"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:61
12613 msgid "message body"
12614 msgstr "cuerpo del mensaje"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:62
12617 msgid "quoted message body"
12618 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:63
12621 msgid "message body without signature"
12622 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:64
12625 msgid "quoted message body without signature"
12626 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:65
12629 msgid "message tags"
12630 msgstr "etiquetas del mensaje"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:66
12633 msgid "current dictionary"
12634 msgstr "diccionario actual"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:67
12637 msgid "cursor position"
12638 msgstr "posición del cursor"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:68
12641 msgid "account property: your name"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:69
12645 msgid "account property: your email address"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:70
12649 msgid "account property: account name"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:71
12653 msgid "account property: organization"
12654 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:72
12657 msgid "account property: signature"
12658 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:73
12661 msgid "account property: signature path"
12662 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:74
12665 msgid "account property: default dictionary"
12666 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:75
12669 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12670 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:76
12673 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12674 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:77
12677 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12678 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:79
12681 msgid "literal backslash"
12682 msgstr "caracter \\"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:80
12685 msgid "literal question mark"
12686 msgstr "carácter de interrogación"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:81
12689 msgid "literal exclamation mark"
12690 msgstr "carácter de exclamación"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:82
12693 msgid "literal pipe"
12694 msgstr "carácter tubería"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:83
12697 msgid "literal opening curly brace"
12698 msgstr "carácter llave abierta"
12699
12700 #: src/quote_fmt.c:84
12701 msgid "literal closing curly brace"
12702 msgstr "carácter llave cerrada"
12703
12704 #: src/quote_fmt.c:85
12705 msgid "tab"
12706 msgstr "tabulador"
12707
12708 #: src/quote_fmt.c:88
12709 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12710 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12711
12712 #: src/quote_fmt.c:89
12713 msgid ""
12714 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12716 "symbols (or their long equivalent)"
12717 msgstr ""
12718 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12719 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12720 "ABt]\n"
12721 "(o su equivalente largo)"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:90
12724 msgid ""
12725 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12726 "of\n"
12727 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12728 "symbols (or their long equivalent)"
12729 msgstr ""
12730 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12731 "donde\n"
12732 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12733 "ABt]\n"
12734 "(o su equivalente largo)"
12735
12736 #: src/quote_fmt.c:91
12737 msgid ""
12738 "insert file:\n"
12739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12740 "to insert"
12741 msgstr ""
12742 "insert file:\n"
12743 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12744 "fichero a insertar"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:92
12747 msgid ""
12748 "insert program output:\n"
12749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12750 "get\n"
12751 "the output from"
12752 msgstr ""
12753 "insert program output:\n"
12754 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12755 "órdenes\n"
12756 "de la que obtener la salida"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:93
12759 msgid ""
12760 "insert user input:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12762 "user-entered text"
12763 msgstr ""
12764 "insertar entrada de usuario:\n"
12765 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12766 "sustituirá\n"
12767 "con el texto introducido por el usuario"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:94
12770 msgid ""
12771 "attach file:\n"
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12773 "to attach"
12774 msgstr ""
12775 "adjuntar fichero:\n"
12776 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12777 "fichero a adjuntar"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:96
12780 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12781 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:97
12784 msgid ""
12785 "text that can contain any of the symbols or\n"
12786 "commands above"
12787 msgstr ""
12788 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12789 "símbolos mencionados arriba"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:98
12792 msgid ""
12793 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12794 "commands) above"
12795 msgstr ""
12796 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12797 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:99
12800 msgid ""
12801 "completion from address book only works with the first\n"
12802 "address of the header, it outputs the full name\n"
12803 "of the contact if that address matches exactly\n"
12804 "one contact in the address book"
12805 msgstr ""
12806 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12807 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12808 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12809 "en la agenda"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:107
12812 msgid "Description of symbols"
12813 msgstr "Descripción de símbolos"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:108
12816 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12817 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:171
12820 msgid "Use template when composing new messages"
12821 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:197
12824 msgid ""
12825 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12826 "new message."
12827 msgstr ""
12828 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12829 "componer el mensaje nuevo."
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:297
12832 msgid "Use template when replying to messages"
12833 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:323
12836 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12837 msgstr ""
12838 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12839 "responder."
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
12842 msgid "Quotation mark"
12843 msgstr "Marca de cita"
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:427
12846 msgid "Use template when forwarding messages"
12847 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:453
12850 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12851 msgstr ""
12852 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12853 "reenviar."
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:543
12856 msgid "Defaults"
12857 msgstr "Predeterminados"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:561
12860 msgid ""
12861 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12862 "address."
12863 msgstr ""
12864 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12865 "inválida."
12866
12867 #: src/quote_fmt.c:564
12868 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12869 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:581
12872 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12873 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:601
12876 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12877 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12878
12879 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12880 #, c-format
12881 msgid "Enter text to replace '%s'"
12882 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12883
12884 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12885 msgid "Enter variable"
12886 msgstr "Introducir variable"
12887
12888 #: src/send_message.c:135
12889 #, c-format
12890 msgid "Sending message using command: %s\n"
12891 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12892
12893 #: src/send_message.c:149
12894 #, c-format
12895 msgid "Couldn't execute command: %s"
12896 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12897
12898 #: src/send_message.c:184
12899 #, c-format
12900 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12901 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12902
12903 #: src/send_message.c:312
12904 msgid "Connecting"
12905 msgstr "Conectando"
12906
12907 #: src/send_message.c:317
12908 msgid "Doing POP before SMTP..."
12909 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12910
12911 #: src/send_message.c:320
12912 msgid "POP before SMTP"
12913 msgstr "POP antes de SMTP"
12914
12915 #: src/send_message.c:325
12916 #, c-format
12917 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12918 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12919
12920 #: src/send_message.c:382
12921 msgid "Mail sent successfully."
12922 msgstr "Correo enviado con éxito."
12923
12924 #: src/send_message.c:449
12925 msgid "Sending HELO..."
12926 msgstr "Enviando HELO..."
12927
12928 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12929 msgid "Authenticating"
12930 msgstr "Autentificándose"
12931
12932 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12933 msgid "Sending message..."
12934 msgstr "Enviando mensaje..."
12935
12936 #: src/send_message.c:454
12937 msgid "Sending EHLO..."
12938 msgstr "Enviando EHLO..."
12939
12940 #: src/send_message.c:463
12941 msgid "Sending MAIL FROM..."
12942 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12943
12944 #: src/send_message.c:467
12945 msgid "Sending RCPT TO..."
12946 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12947
12948 #: src/send_message.c:472
12949 msgid "Sending DATA..."
12950 msgstr "Enviando DATA..."
12951
12952 #: src/send_message.c:476
12953 msgid "Quitting..."
12954 msgstr "Saliendo..."
12955
12956 #: src/send_message.c:505
12957 #, c-format
12958 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12959 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12960
12961 #: src/send_message.c:558
12962 msgid "Sending message"
12963 msgstr "Enviando mensaje"
12964
12965 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12966 msgid "Error occurred while sending the message."
12967 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12968
12969 #: src/send_message.c:620
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "Error occurred while sending the message:\n"
12973 "%s"
12974 msgstr ""
12975 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12976 "%s"
12977
12978 #: src/setup.c:74
12979 msgid "Mailbox setting"
12980 msgstr "Configurar buzón"
12981
12982 #: src/setup.c:75
12983 msgid ""
12984 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12985 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12986 "if you have the one.\n"
12987 "If you're not sure, just select OK."
12988 msgstr ""
12989 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12990 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12991 "si ya lo tiene.\n"
12992 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12993
12994 #: src/sourcewindow.c:64
12995 msgid "Source of the message"
12996 msgstr "Fuente del mensaje"
12997
12998 #: src/sourcewindow.c:159
12999 #, c-format
13000 msgid "%s - Source"
13001 msgstr "%s - Fuente"
13002
13003 #: src/ssl_manager.c:157
13004 msgid "Saved SSL Certificates"
13005 msgstr "Certificados SSL guardados"
13006
13007 #: src/ssl_manager.c:428
13008 msgid "Delete certificate"
13009 msgstr "Eliminar certificado"
13010
13011 #: src/ssl_manager.c:429
13012 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13013 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13014
13015 #: src/summary_search.c:226
13016 msgid "Search messages"
13017 msgstr "Buscar en los mensajes"
13018
13019 #: src/summary_search.c:252
13020 msgid "Match any of the following"
13021 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13022
13023 #: src/summary_search.c:254
13024 msgid "Match all of the following"
13025 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13026
13027 #: src/summary_search.c:373
13028 msgid "Body:"
13029 msgstr "Cuerpo:"
13030
13031 #: src/summary_search.c:380
13032 msgid "Condition:"
13033 msgstr "Condición:"
13034
13035 #: src/summary_search.c:410
13036 msgid "Find _all"
13037 msgstr "Encontrar _todos"
13038
13039 #: src/summary_search.c:686
13040 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13041 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13042
13043 #: src/summary_search.c:688
13044 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13045 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13046
13047 #: src/summaryview.c:421
13048 msgid "Create _filter rule"
13049 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13050
13051 #: src/summaryview.c:545
13052 msgid "Toggle quick search bar"
13053 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13054
13055 #: src/summaryview.c:582
13056 msgid "Toggle multiple selection"
13057 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13058
13059 #: src/summaryview.c:1180
13060 msgid "Process mark"
13061 msgstr "Procesar marcas"
13062
13063 #: src/summaryview.c:1181
13064 msgid "Some marks are left. Process them?"
13065 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13066
13067 #: src/summaryview.c:1239
13068 #, c-format
13069 msgid "Scanning folder (%s)..."
13070 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13071
13072 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13073 msgid "No more unread messages"
13074 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13075
13076 #: src/summaryview.c:1729
13077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13078 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13079
13080 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13081 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13082 msgid ""
13083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13084 msgstr ""
13085 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1749
13088 msgid "No unread messages."
13089 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13090
13091 #: src/summaryview.c:1781
13092 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13096 msgid "No more new messages"
13097 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1828
13100 msgid "No new message found. Search from the end?"
13101 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1848
13104 msgid "No new messages."
13105 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13106
13107 #: src/summaryview.c:1880
13108 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13112 msgid "No more marked messages"
13113 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1918
13116 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13117 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13118
13119 #: src/summaryview.c:1927
13120 msgid "No marked messages."
13121 msgstr "No hay mensajes marcados."
13122
13123 #: src/summaryview.c:1959
13124 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13126
13127 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13128 msgid "No more labeled messages"
13129 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13130
13131 #: src/summaryview.c:1997
13132 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13133 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13134
13135 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13136 msgid "No labeled messages."
13137 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13138
13139 #: src/summaryview.c:2022
13140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13141 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13142
13143 #: src/summaryview.c:2337
13144 msgid "Attracting messages by subject..."
13145 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13146
13147 #: src/summaryview.c:2521
13148 #, c-format
13149 msgid "%d deleted"
13150 msgstr "%d borrado(s)"
13151
13152 #: src/summaryview.c:2525
13153 #, c-format
13154 msgid "%s%d moved"
13155 msgstr "%s%d movidos"
13156
13157 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13158 msgid ", "
13159 msgstr ", "
13160
13161 #: src/summaryview.c:2531
13162 #, c-format
13163 msgid "%s%d copied"
13164 msgstr "%s%d copiado"
13165
13166 #: src/summaryview.c:2545
13167 msgid " item selected"
13168 msgid_plural " items selected"
13169 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13170 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13171
13172 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13173 #, c-format
13174 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13175 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2571
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 "<b>Message summary</b>\n"
13181 "<b>New:</b> %d\n"
13182 "<b>Unread:</b> %d\n"
13183 "<b>Total:</b> %d\n"
13184 "<b>Size:</b> %s\n"
13185 "\n"
13186 "<b>Marked:</b> %d\n"
13187 "<b>Replied:</b> %d\n"
13188 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13189 "<b>Locked:</b> %d\n"
13190 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13191 "<b>Watched:</b> %d"
13192 msgstr ""
13193 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13194 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13195 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13196 "<b>Total:</b> %d\n"
13197 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13198 "\n"
13199 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13200 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13201 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13202 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13203 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13204 "<b>Observados:</b> %d"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2596
13207 #, c-format
13208 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13209 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13210
13211 #: src/summaryview.c:2874
13212 msgid "Sorting summary..."
13213 msgstr "Ordenando el resumen..."
13214
13215 #: src/summaryview.c:2988
13216 msgid "Setting summary from message data..."
13217 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13218
13219 #: src/summaryview.c:3192
13220 msgid "(No Date)"
13221 msgstr "(Sin fecha)"
13222
13223 #: src/summaryview.c:3229
13224 msgid "(No Recipient)"
13225 msgstr "(Sin destinatario)"
13226
13227 #: src/summaryview.c:3264
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "%s\n"
13231 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13232 msgstr ""
13233 "%s\n"
13234 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13235
13236 #: src/summaryview.c:3271
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "%s\n"
13240 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13241 msgstr ""
13242 "%s\n"
13243 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13244
13245 #: src/summaryview.c:4139
13246 msgid "You're not the author of the article.\n"
13247 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13248
13249 #: src/summaryview.c:4230
13250 #, c-format
13251 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13252 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13253 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13254 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:4233
13257 msgid "Delete message(s)"
13258 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13259
13260 #: src/summaryview.c:4394
13261 msgid "Destination is same as current folder."
13262 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13263
13264 #: src/summaryview.c:4493
13265 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13266 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13267
13268 #: src/summaryview.c:4658
13269 msgid "Append or Overwrite"
13270 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13271
13272 #: src/summaryview.c:4659
13273 msgid "Append or overwrite existing file?"
13274 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13275
13276 #: src/summaryview.c:4660
13277 msgid "_Append"
13278 msgstr "_Añadir"
13279
13280 #: src/summaryview.c:4660
13281 msgid "_Overwrite"
13282 msgstr "S_obreescribir"
13283
13284 #: src/summaryview.c:4701
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13288 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13289
13290 #: src/summaryview.c:5178
13291 msgid "Building threads..."
13292 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13293
13294 #: src/summaryview.c:5424
13295 msgid "Skip these rules"
13296 msgstr "Saltarse estas reglas"
13297
13298 #: src/summaryview.c:5427
13299 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13300 msgstr ""
13301 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13302
13303 #: src/summaryview.c:5430
13304 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13305 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13306
13307 #: src/summaryview.c:5459
13308 msgid "Filtering"
13309 msgstr "Filtrando"
13310
13311 #: src/summaryview.c:5460
13312 msgid ""
13313 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13314 "Please choose what to do with these rules:"
13315 msgstr ""
13316 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13317 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13318
13319 #: src/summaryview.c:5462
13320 msgid "_Filter"
13321 msgstr "_Filtrar"
13322
13323 #: src/summaryview.c:5490
13324 msgid "Filtering..."
13325 msgstr "Filtrando..."
13326
13327 #: src/summaryview.c:5569
13328 msgid "Processing configuration"
13329 msgstr "Configuración de procesamiento"
13330
13331 #: src/summaryview.c:6111
13332 msgid "Ignored thread"
13333 msgstr "Hilo ignorado"
13334
13335 #: src/summaryview.c:6113
13336 msgid "Watched thread"
13337 msgstr "Hilo observado"
13338
13339 #: src/summaryview.c:6121
13340 msgid "Replied - click to see reply"
13341 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13342
13343 #: src/summaryview.c:6133
13344 msgid "To be moved"
13345 msgstr "Será movido"
13346
13347 #: src/summaryview.c:6135
13348 msgid "To be copied"
13349 msgstr "Será copiado"
13350
13351 #: src/summaryview.c:6147
13352 msgid "Signed, has attachment(s)"
13353 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13354
13355 #: src/summaryview.c:6151
13356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13357 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13358
13359 #: src/summaryview.c:6153
13360 msgid "Encrypted"
13361 msgstr "Cifrado"
13362
13363 #: src/summaryview.c:6155
13364 msgid "Has attachment(s)"
13365 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13366
13367 #: src/summaryview.c:7766
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "Regular expression (regexp) error:\n"
13371 "%s"
13372 msgstr ""
13373 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13374 "%s"
13375
13376 #: src/summaryview.c:7874
13377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13378 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13379
13380 #: src/summaryview.c:7879
13381 msgid "Go back to the folder list"
13382 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13383
13384 #: src/textview.c:209
13385 msgid "_Open in web browser"
13386 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13387
13388 #: src/textview.c:210
13389 msgid "Copy this _link"
13390 msgstr "_Copiar el enlace"
13391
13392 #: src/textview.c:217
13393 msgid "_Reply to this address"
13394 msgstr "_Responder a esta dirección"
13395
13396 #: src/textview.c:218
13397 msgid "Add to _Address book"
13398 msgstr "Añadir a la _agenda"
13399
13400 #: src/textview.c:219
13401 msgid "Copy this add_ress"
13402 msgstr "Copiar esta di_rección"
13403
13404 #: src/textview.c:225
13405 msgid "_Open image"
13406 msgstr "_Abrir imagen"
13407
13408 #: src/textview.c:226
13409 msgid "_Save image..."
13410 msgstr "_Guardar imagen..."
13411
13412 #: src/textview.c:665
13413 #, c-format
13414 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13415 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13416
13417 #: src/textview.c:668
13418 #, c-format
13419 msgid "[%s (%d bytes)]"
13420 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13421
13422 #: src/textview.c:853
13423 msgid ""
13424 "\n"
13425 "  This message can't be displayed.\n"
13426 "  This is probably due to a network error.\n"
13427 "\n"
13428 "  Use "
13429 msgstr ""
13430 "\n"
13431 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13432 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13433 "\n"
13434 "  Utilize "
13435
13436 #: src/textview.c:858
13437 msgid "'Network Log'"
13438 msgstr "Traza de red"
13439
13440 #: src/textview.c:859
13441 msgid " in the Tools menu for more information."
13442 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13443
13444 #: src/textview.c:898
13445 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13446 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13447
13448 #: src/textview.c:900
13449 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13450 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13451
13452 #: src/textview.c:904
13453 msgid "     - To save, select "
13454 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13455
13456 #: src/textview.c:905
13457 msgid "'Save as...'"
13458 msgstr "«Guardar como...»"
13459
13460 #: src/textview.c:907
13461 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13462 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13463
13464 #: src/textview.c:911
13465 msgid "     - To display as text, select "
13466 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13467
13468 #: src/textview.c:912
13469 msgid "'Display as text'"
13470 msgstr "«Mostrar como texto»"
13471
13472 #: src/textview.c:915
13473 msgid " (Shortcut key: 't')"
13474 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13475
13476 #: src/textview.c:919
13477 msgid "     - To open with an external program, select "
13478 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13479
13480 #: src/textview.c:920
13481 msgid "'Open'"
13482 msgstr "«Abrir»"
13483
13484 #: src/textview.c:923
13485 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13486 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13487
13488 #: src/textview.c:924
13489 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13490 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13491
13492 #: src/textview.c:925
13493 msgid "mouse button)\n"
13494 msgstr "central del ratón)\n"
13495
13496 #: src/textview.c:927
13497 msgid "     - Or use "
13498 msgstr "     - O utilize"
13499
13500 #: src/textview.c:928
13501 msgid "'Open with...'"
13502 msgstr "«Abrir con...»"
13503
13504 #: src/textview.c:929
13505 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13506 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13507
13508 #: src/textview.c:1033
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "The command to view attachment as text failed:\n"
13512 "    %s\n"
13513 "Exit code %d\n"
13514 msgstr ""
13515 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13516 "    %s\n"
13517 "Código de salida %d\n"
13518
13519 #: src/textview.c:2110
13520 msgid "Tags: "
13521 msgstr "Etiquetas: "
13522
13523 #: src/textview.c:2804
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13527 "\n"
13528 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13529 "\n"
13530 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13531 "\n"
13532 "Open it anyway?"
13533 msgstr ""
13534 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13535 "\n"
13536 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13537 "\n"
13538 "<b>URL real:</b> %s\n"
13539 "\n"
13540 "¿Abrirla de todas formas?"
13541
13542 #: src/textview.c:2813
13543 msgid "Phishing attempt warning"
13544 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13545
13546 #: src/textview.c:2814
13547 msgid "_Open URL"
13548 msgstr "_Abrir URL"
13549
13550 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13551 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13552 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13553
13554 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13555 msgid "Receive Mail on current Account"
13556 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13557
13558 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13559 msgid "Send Queued Messages"
13560 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13561
13562 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13563 msgid "Compose Email"
13564 msgstr "Componer correo"
13565
13566 #: src/toolbar.c:184
13567 msgid "Compose News"
13568 msgstr "Componer noticia"
13569
13570 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13571 msgid "Reply to Message"
13572 msgstr "Responder al mensaje"
13573
13574 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13575 msgid "Reply to Sender"
13576 msgstr "Responder al remitente"
13577
13578 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13579 msgid "Reply to All"
13580 msgstr "Responder a todos"
13581
13582 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13583 msgid "Reply to Mailing-list"
13584 msgstr "Responder a la lista de correo"
13585
13586 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13587 msgid "Open email"
13588 msgstr "Abrir correo"
13589
13590 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13591 msgid "Forward Message"
13592 msgstr "Reenviar mensaje"
13593
13594 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13595 msgid "Trash Message"
13596 msgstr "Mensaje a la papelera"
13597
13598 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13599 msgid "Delete Message"
13600 msgstr "Borrar mensaje"
13601
13602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13603 msgid "Go to Previous Unread Message"
13604 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13605
13606 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13607 msgid "Go to Next Unread Message"
13608 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13609
13610 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13611 msgid "Print"
13612 msgstr "Imprimir"
13613
13614 #: src/toolbar.c:199
13615 msgid "Learn Spam or Ham"
13616 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13617
13618 #: src/toolbar.c:200
13619 msgid "Open folder/Go to folder list"
13620 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13621
13622 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13623 msgid "Send Message"
13624 msgstr "Enviar mensaje"
13625
13626 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13627 msgid "Put into queue folder and send later"
13628 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13629
13630 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13631 msgid "Save to draft folder"
13632 msgstr "Guardar como borrador"
13633
13634 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13635 msgid "Insert file"
13636 msgstr "Insertar fichero"
13637
13638 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13639 msgid "Attach file"
13640 msgstr "Adjuntar fichero"
13641
13642 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13643 msgid "Insert signature"
13644 msgstr "Insertar firma"
13645
13646 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13647 msgid "Edit with external editor"
13648 msgstr "Editar con un editor externo"
13649
13650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13651 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13652 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13653
13654 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13655 msgid "Wrap all long lines"
13656 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13657
13658 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13659 msgid "Check spelling"
13660 msgstr "Verificar ortografía"
13661
13662 #: src/toolbar.c:216
13663 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13664 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13665
13666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13667 msgid "Cancel receiving"
13668 msgstr "Cancelar recepción"
13669
13670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13671 msgid "Close window"
13672 msgstr "Cerrar ventana"
13673
13674 #: src/toolbar.c:220
13675 msgid "Claws Mail Plugins"
13676 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13677
13678 #: src/toolbar.c:388
13679 msgid "Open"
13680 msgstr "Abrir"
13681
13682 #: src/toolbar.c:389
13683 msgid "Get Mail"
13684 msgstr "Recibir correo"
13685
13686 #: src/toolbar.c:390
13687 msgid "Get"
13688 msgstr "Recibir"
13689
13690 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13691 msgid "Toolbar|Compose"
13692 msgstr "Componer"
13693
13694 #: src/toolbar.c:395
13695 msgid "All"
13696 msgstr "Todo"
13697
13698 #: src/toolbar.c:397
13699 msgid "List"
13700 msgstr "Lista"
13701
13702 #: src/toolbar.c:402
13703 msgid "Prev"
13704 msgstr "Anterior"
13705
13706 #: src/toolbar.c:403
13707 msgid "Next"
13708 msgstr "Siguiente"
13709
13710 #: src/toolbar.c:411
13711 msgid "Draft"
13712 msgstr "Borrador"
13713
13714 #: src/toolbar.c:414
13715 msgid "Insert sig."
13716 msgstr "Insertar firma"
13717
13718 #: src/toolbar.c:415
13719 msgid "Edit"
13720 msgstr "Editar"
13721
13722 #: src/toolbar.c:416
13723 msgid "Wrap para."
13724 msgstr "Recorta párr."
13725
13726 #: src/toolbar.c:417
13727 msgid "Wrap all"
13728 msgstr "Recorta todo"
13729
13730 #: src/toolbar.c:419
13731 msgid "Stop"
13732 msgstr "Detener"
13733
13734 #: src/toolbar.c:886
13735 msgid "Compose News message"
13736 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13737
13738 #: src/toolbar.c:928
13739 msgid "Learn spam"
13740 msgstr "Aprender correo basura"
13741
13742 #: src/toolbar.c:937
13743 msgid "Ham"
13744 msgstr "Bueno"
13745
13746 #: src/toolbar.c:939
13747 msgid "Learn ham"
13748 msgstr "Aprender correo bueno"
13749
13750 #: src/toolbar.c:1894
13751 msgid "Go to folder list"
13752 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13753
13754 #: src/toolbar.c:1900
13755 msgid "Receive Mail on selected Account"
13756 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13757
13758 #: src/toolbar.c:1916
13759 msgid "Open preferences"
13760 msgstr "Abrir preferencias"
13761
13762 #: src/toolbar.c:1927
13763 msgid "Compose with selected Account"
13764 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13765
13766 #: src/toolbar.c:1948
13767 msgid "Learn as..."
13768 msgstr "Aprender como..."
13769
13770 #: src/toolbar.c:1958
13771 msgid "Learn as _Spam"
13772 msgstr "Aprender como correo basura"
13773
13774 #: src/toolbar.c:1959
13775 msgid "Learn as _Ham"
13776 msgstr "Aprender como bueno"
13777
13778 #: src/toolbar.c:1966
13779 msgid "Reply to Message options"
13780 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13781
13782 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13783 msgid "_Reply with quote"
13784 msgstr "Responder con _cita"
13785
13786 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13787 msgid "Reply without _quote"
13788 msgstr "_Responder sin cita"
13789
13790 #: src/toolbar.c:1983
13791 msgid "Reply to Sender options"
13792 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13793
13794 #: src/toolbar.c:2000
13795 msgid "Reply to All options"
13796 msgstr "Opciones de responder a todos"
13797
13798 #: src/toolbar.c:2017
13799 msgid "Reply to Mailing-list options"
13800 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13801
13802 #: src/toolbar.c:2034
13803 msgid "Forward Message options"
13804 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13805
13806 #: src/uri_opener.c:86
13807 msgid "There are no URLs in this email."
13808 msgstr "No hay URLs en este correo."
13809
13810 #: src/uri_opener.c:114
13811 msgid "Available URLs:"
13812 msgstr "URLs disponibles:"
13813
13814 #: src/uri_opener.c:179
13815 msgid "Dialog title|Open URLs"
13816 msgstr "Abrir URLs"
13817
13818 #: src/uri_opener.c:204
13819 msgid "Please select the URL to open."
13820 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13821
13822 #: src/uri_opener.c:212
13823 msgid "Select All"
13824 msgstr "Seleccionar todo"
13825
13826 #: src/wizard.c:537
13827 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13828 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13829
13830 #: src/wizard.c:560
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "\n"
13834 "Welcome to Claws Mail\n"
13835 "---------------------\n"
13836 "\n"
13837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13839 "toolbar.\n"
13840 "\n"
13841 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13842 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13843 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13844 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13845 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13846 "\n"
13847 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13848 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13849 "and change the general Preferences by using\n"
13850 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13851 "\n"
13852 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13853 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13854 "or online at the URL given below.\n"
13855 "\n"
13856 "Useful URLs\n"
13857 "-----------\n"
13858 "Homepage:      <%s>\n"
13859 "Manual:        <%s>\n"
13860 "FAQ:\t       <%s>\n"
13861 "Themes:        <%s>\n"
13862 "Mailing Lists: <%s>\n"
13863 "\n"
13864 "LICENSE\n"
13865 "-------\n"
13866 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13867 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13868 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13870 "found at <%s>.\n"
13871 "\n"
13872 "DONATIONS\n"
13873 "---------\n"
13874 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13875 "so at <%s>.\n"
13876 "\n"
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13880 "-----------------------\n"
13881 "\n"
13882 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13883 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13884 "de herramientas.\n"
13885 "\n"
13886 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13887 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13888 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13889 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13890 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13891 "«/Configuración/Módulos».\n"
13892 "\n"
13893 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13894 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13895 "y cambiar la configuración general usando\n"
13896 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13897 "\n"
13898 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13899 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13900 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13901 "\n"
13902 "Direcciones de internet útiles\n"
13903 "------------------------------\n"
13904 "Página web:       <%s>\n"
13905 "Manual:           <%s>\n"
13906 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13907 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13908 "Listas de correo: <%s>\n"
13909 "\n"
13910 "LICENCIA\n"
13911 "--------\n"
13912 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13913 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13914 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13915 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13916 "«%s».\n"
13917 "\n"
13918 "DONACIONES\n"
13919 "----------\n"
13920 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13921 "hacerlo en «%s».\n"
13922 "\n"
13923
13924 #: src/wizard.c:636
13925 msgid "Please enter the mailbox name."
13926 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13927
13928 #: src/wizard.c:679
13929 msgid "Please enter your name and email address."
13930 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13931
13932 #: src/wizard.c:690
13933 msgid "Please enter your receiving server and username."
13934 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13935
13936 #: src/wizard.c:700
13937 msgid "Please enter your username."
13938 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13939
13940 #: src/wizard.c:710
13941 msgid "Please enter your SMTP server."
13942 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13943
13944 #: src/wizard.c:721
13945 msgid "Please enter your SMTP username."
13946 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13947
13948 #: src/wizard.c:1011
13949 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13950 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13951
13952 #: src/wizard.c:1021
13953 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13954 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13955
13956 #: src/wizard.c:1031
13957 msgid "Your organization:"
13958 msgstr "Su organización:"
13959
13960 #: src/wizard.c:1140
13961 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13962 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13963
13964 #: src/wizard.c:1148
13965 msgid ""
13966 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13967 "Mail\""
13968 msgstr ""
13969 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13970 "Documentos/Correo»"
13971
13972 #: src/wizard.c:1156
13973 msgid "on internal memory"
13974 msgstr "en la memoria interna"
13975
13976 #: src/wizard.c:1159
13977 msgid "on external memory card"
13978 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13979
13980 #: src/wizard.c:1162
13981 msgid "on internal memory card"
13982 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13983
13984 #: src/wizard.c:1212
13985 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13986 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13987
13988 #: src/wizard.c:1281
13989 msgid ""
13990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13991 "com:25\""
13992 msgstr ""
13993 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13994 "com:25»"
13995
13996 #: src/wizard.c:1284
13997 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13999
14000 #: src/wizard.c:1290
14001 msgid "Use authentication"
14002 msgstr "Usar autentificación"
14003
14004 #: src/wizard.c:1298
14005 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14006 msgstr ""
14007 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14008
14009 #: src/wizard.c:1312
14010 msgid "SMTP username:"
14011 msgstr "Usuario SMTP:"
14012
14013 #: src/wizard.c:1323
14014 msgid "SMTP password:"
14015 msgstr "Contraseña SMTP:"
14016
14017 #: src/wizard.c:1340
14018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14019 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14020
14021 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631
14022 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14023 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14024
14025 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643
14026 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14027 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14028
14029 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14032
14033 #: src/wizard.c:1480
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14036
14037 #: src/wizard.c:1541
14038 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14039 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14040
14041 #: src/wizard.c:1551
14042 msgid "IMAP"
14043 msgstr "IMAP"
14044
14045 #: src/wizard.c:1585
14046 msgid ""
14047 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14048 "com:110\""
14049 msgstr ""
14050 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14051 "com:110»"
14052
14053 #: src/wizard.c:1590
14054 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14055 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14056
14057 #: src/wizard.c:1602
14058 msgid "Password:"
14059 msgstr "Contraseña:"
14060
14061 #: src/wizard.c:1620
14062 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14063 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14064
14065 #: src/wizard.c:1685
14066 msgid "IMAP server directory:"
14067 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14068
14069 #: src/wizard.c:1696
14070 msgid "Show only subscribed folders"
14071 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14072
14073 #: src/wizard.c:1704
14074 msgid ""
14075 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14076 "has been built without IMAP support.</span>"
14077 msgstr ""
14078 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14079 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14080
14081 #: src/wizard.c:1824
14082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14083 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14084
14085 #: src/wizard.c:1858
14086 msgid "Welcome to Claws Mail"
14087 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14088
14089 #: src/wizard.c:1866
14090 msgid ""
14091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14092 "\n"
14093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14095 "five minutes."
14096 msgstr ""
14097 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14098 "\n"
14099 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14100 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14101 "de cinco minutos."
14102
14103 #: src/wizard.c:1889
14104 msgid "About You"
14105 msgstr "Sobre usted"
14106
14107 #: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943
14108 msgid "Bold fields must be completed"
14109 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14110
14111 #: src/wizard.c:1904
14112 msgid "Receiving mail"
14113 msgstr "Recibiendo correo"
14114
14115 #: src/wizard.c:1919
14116 msgid "Sending mail"
14117 msgstr "Enviando correo"
14118
14119 #: src/wizard.c:1935
14120 msgid "Saving mail on disk"
14121 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14122
14123 #: src/wizard.c:1951
14124 msgid "Configuration finished"
14125 msgstr "Configuración finalizada."
14126
14127 #: src/wizard.c:1959
14128 msgid ""
14129 "Claws Mail is now ready.\n"
14130 "Click Save to start."
14131 msgstr ""
14132 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14133 "Pulse «Guardar» para comenzar."