1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-06 20:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6772 src/compose.c:7082
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "teléfono móvil"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organización"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "teléfono de la oficina"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "_Borrar todo"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1989
335 "Failed to save image: \n"
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
355 #: src/addressbook.c:401
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:555 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:409
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:413
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:420
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:571
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:573 src/messageview.c:196
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:912
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1131
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1500
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1501
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2206
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2216
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2916
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
635 #: src/addressbook.c:2928
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2932
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2932
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2943
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2950
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3060
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4030
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4034
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4044
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4049
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4062
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4068
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4073
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4193
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4194
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4525
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4840
747 #: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4864
756 #: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1741 src/prefs_folder_item.c:1759
759 #: src/prefs_folder_item.c:1776
763 #: src/addressbook.c:4912
767 #: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936
771 #: src/addressbook.c:4948
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4960
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
793 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553
794 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426
795 #: src/prefs_matcher.c:2430
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832 #: src/addrgather.c:339
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836 #: src/addrgather.c:358
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
840 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
842 msgstr "Nombre cabecera"
844 #: src/addrgather.c:382
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
848 #: src/addrgather.c:492
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
852 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
853 #: src/importldif.c:1023
857 #: src/addrgather.c:542
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861 #: src/addrgather.c:546
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865 #: src/addrindex.c:122
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
869 #: src/addrindex.c:123
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
873 #: src/addrindex.c:129
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
877 #: src/addrindex.c:130
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
881 #: src/addrindex.c:1828
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885 #: src/addrindex.c:1829
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8932
926 msgstr "Notificación"
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5465 src/compose.c:5945
929 #: src/compose.c:11164 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4706
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5406 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
939 #: src/alertpanel.c:195
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959 #: src/browseldap.c:269
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
967 #: src/common/plugin.c:63
971 #: src/common/plugin.c:64
975 #: src/common/plugin.c:65
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
979 #: src/common/plugin.c:66
983 #: src/common/plugin.c:67
987 #: src/common/plugin.c:68
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
991 #: src/common/plugin.c:69
993 msgstr "un notificador"
995 #: src/common/plugin.c:70
997 msgstr "una utilidad"
999 #: src/common/plugin.c:71
1003 #: src/common/plugin.c:290
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010 #: src/common/plugin.c:329
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014 #: src/common/plugin.c:340
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018 #: src/common/plugin.c:370
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1022 #: src/common/plugin.c:379
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026 #: src/common/plugin.c:637
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1035 #: src/common/plugin.c:640
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1043 #: src/common/plugin.c:649
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048 #: src/common/plugin.c:651
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056 #: src/common/smtp.c:179
1057 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1058 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1060 #: src/common/smtp.c:182
1061 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1062 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1064 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1065 msgid "bad SMTP response\n"
1066 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1068 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1069 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1070 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1072 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1073 msgid "error occurred on authentication\n"
1074 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1076 #: src/common/smtp.c:609
1078 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1079 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1081 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1082 msgid "couldn't start TLS session\n"
1083 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1085 #: src/common/socket.c:1494
1087 msgid "write on fd%d: %s\n"
1088 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1092 msgstr "No se puede comprobar"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1095 msgid "Self-signed certificate"
1096 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1099 msgid "Revoked certificate"
1100 msgstr "Certificado revocado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1103 msgid "No certificate issuer found"
1104 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1107 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1108 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1110 #: src/common/string_match.c:82
1111 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1112 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1114 #: src/common/utils.c:357
1119 #: src/common/utils.c:358
1124 #: src/common/utils.c:359
1129 #: src/common/utils.c:360
1134 #: src/common/utils.c:4918
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1138 #: src/common/utils.c:4919
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1142 #: src/common/utils.c:4920
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1146 #: src/common/utils.c:4921
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1150 #: src/common/utils.c:4922
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1154 #: src/common/utils.c:4923
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1158 #: src/common/utils.c:4924
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1162 #: src/common/utils.c:4926
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1166 #: src/common/utils.c:4927
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1170 #: src/common/utils.c:4928
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1174 #: src/common/utils.c:4929
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1178 #: src/common/utils.c:4930
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1182 #: src/common/utils.c:4931
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1186 #: src/common/utils.c:4932
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1190 #: src/common/utils.c:4933
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1194 #: src/common/utils.c:4934
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1198 #: src/common/utils.c:4935
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1202 #: src/common/utils.c:4936
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1206 #: src/common/utils.c:4937
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1210 #: src/common/utils.c:4939
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1214 #: src/common/utils.c:4940
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1218 #: src/common/utils.c:4941
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1222 #: src/common/utils.c:4942
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1226 #: src/common/utils.c:4943
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1230 #: src/common/utils.c:4944
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1234 #: src/common/utils.c:4945
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1238 #: src/common/utils.c:4947
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1242 #: src/common/utils.c:4948
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1246 #: src/common/utils.c:4949
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1250 #: src/common/utils.c:4950
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1254 #: src/common/utils.c:4951
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1258 #: src/common/utils.c:4952
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1262 #: src/common/utils.c:4953
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1266 #: src/common/utils.c:4954
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1270 #: src/common/utils.c:4955
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1274 #: src/common/utils.c:4956
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1278 #: src/common/utils.c:4957
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1282 #: src/common/utils.c:4958
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1286 #: src/common/utils.c:4969
1287 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1290 #: src/common/utils.c:4970
1291 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1294 #: src/common/utils.c:4971
1295 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1298 #: src/common/utils.c:4972
1299 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1304 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1306 #: src/common/utils.c:4980
1307 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1314 #: src/common/utils.c:4983
1315 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1316 msgstr "%I:%M:%S %p"
1318 #: src/compose.c:544
1322 #: src/compose.c:545 src/mh_gtk.c:362
1326 #: src/compose.c:547 src/folderview.c:234
1327 msgid "_Properties..."
1328 msgstr "_Propiedades..."
1330 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1334 #: src/compose.c:557
1336 msgstr "_Ortografía"
1338 #: src/compose.c:559 src/compose.c:623
1342 #: src/compose.c:563
1346 #: src/compose.c:564
1348 msgstr "Enviar _después"
1350 #: src/compose.c:567
1351 msgid "_Attach file"
1352 msgstr "_Adjuntar fichero"
1354 #: src/compose.c:568
1355 msgid "_Insert file"
1356 msgstr "_Insertar fichero"
1358 #: src/compose.c:569
1359 msgid "Insert si_gnature"
1360 msgstr "Insertar _firma"
1362 #: src/compose.c:576
1366 #: src/compose.c:577
1370 #: src/compose.c:580
1374 #: src/compose.c:584
1375 msgid "Special paste"
1376 msgstr "Pegar especial"
1378 #: src/compose.c:585
1379 msgid "as _quotation"
1380 msgstr "como _citación"
1382 #: src/compose.c:586
1386 #: src/compose.c:587
1388 msgstr "_sin recortar"
1390 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:504
1392 msgstr "_Seleccionar todo"
1394 #: src/compose.c:591
1398 #: src/compose.c:592
1399 msgid "Move a character backward"
1400 msgstr "Ir al carácter anterior"
1402 #: src/compose.c:593
1403 msgid "Move a character forward"
1404 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1406 #: src/compose.c:594
1407 msgid "Move a word backward"
1408 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1410 #: src/compose.c:595
1411 msgid "Move a word forward"
1412 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1414 #: src/compose.c:596
1415 msgid "Move to beginning of line"
1416 msgstr "Ir al principio de la línea"
1418 #: src/compose.c:597
1419 msgid "Move to end of line"
1420 msgstr "Ir al final de la línea"
1422 #: src/compose.c:598
1423 msgid "Move to previous line"
1424 msgstr "Ir a la línea anterior"
1426 #: src/compose.c:599
1427 msgid "Move to next line"
1428 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1430 #: src/compose.c:600
1431 msgid "Delete a character backward"
1432 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1434 #: src/compose.c:601
1435 msgid "Delete a character forward"
1436 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1438 #: src/compose.c:602
1439 msgid "Delete a word backward"
1440 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1442 #: src/compose.c:603
1443 msgid "Delete a word forward"
1444 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1446 #: src/compose.c:604
1448 msgstr "Borrar línea"
1450 #: src/compose.c:605
1451 msgid "Delete to end of line"
1452 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1454 #: src/compose.c:608 src/messageview.c:202
1458 #: src/compose.c:611
1459 msgid "_Wrap current paragraph"
1460 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1462 #: src/compose.c:612
1463 msgid "Wrap all long _lines"
1464 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1466 #: src/compose.c:614
1467 msgid "Edit with e_xternal editor"
1468 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1470 #: src/compose.c:617
1471 msgid "_Check all or check selection"
1472 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1474 #: src/compose.c:618
1475 msgid "_Highlight all misspelled words"
1476 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1478 #: src/compose.c:619
1479 msgid "Check _backwards misspelled word"
1480 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1482 #: src/compose.c:620
1483 msgid "_Forward to next misspelled word"
1484 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1486 #: src/compose.c:628
1488 msgstr "_Modo de respuesta"
1490 #: src/compose.c:630
1491 msgid "Privacy _System"
1492 msgstr "_Sistema de privacidad"
1494 #: src/compose.c:635
1498 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1499 msgid "Character _encoding"
1500 msgstr "Codificación de caract_eres"
1502 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1503 msgid "Western European"
1504 msgstr "Europeo Occidental"
1506 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1510 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1514 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1518 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1522 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1526 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1530 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1534 #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1538 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1539 msgid "_Address book"
1540 msgstr "_Agenda de direcciones"
1542 #: src/compose.c:655
1546 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1550 #: src/compose.c:666
1551 msgid "Aut_o wrapping"
1552 msgstr "Aut_o-recorte"
1554 #: src/compose.c:667
1555 msgid "Auto _indent"
1556 msgstr "Auto-_sangrado"
1558 #: src/compose.c:668
1562 #: src/compose.c:669
1566 #: src/compose.c:670
1567 msgid "_Request Return Receipt"
1568 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1570 #: src/compose.c:671
1571 msgid "Remo_ve references"
1572 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1574 #: src/compose.c:672
1576 msgstr "Mostrar _regleta"
1578 #: src/compose.c:677 src/compose.c:687
1582 #: src/compose.c:678
1586 #: src/compose.c:679
1590 #: src/compose.c:680
1591 msgid "_Mailing-list"
1592 msgstr "_Lista-Correo"
1594 #: src/compose.c:685
1598 #: src/compose.c:686
1602 #: src/compose.c:688
1606 #: src/compose.c:689
1610 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1612 msgstr "_Automático"
1614 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1615 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1616 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1618 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1619 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1620 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1622 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1623 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1624 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1626 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1627 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1628 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1630 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1631 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1632 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1634 #: src/compose.c:1008
1635 msgid "New message From format error."
1636 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1638 #: src/compose.c:1100
1639 msgid "New message subject format error."
1640 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1642 #: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567
1644 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1645 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1647 #: src/compose.c:1382
1648 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1649 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1651 #: src/compose.c:1565 src/quote_fmt.c:584
1653 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1656 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1659 #: src/compose.c:1612 src/quote_fmt.c:587
1661 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1662 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1664 #: src/compose.c:1746 src/compose.c:1941 src/quote_fmt.c:604
1666 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1669 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1672 #: src/compose.c:1811 src/quote_fmt.c:607
1674 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1675 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1677 #: src/compose.c:1983
1678 msgid "Fw: multiple emails"
1679 msgstr "Fw: múltiples correos"
1681 #: src/compose.c:2405
1683 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1684 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1686 #: src/compose.c:2471 src/gtk/headers.h:13
1690 #: src/compose.c:2474 src/gtk/headers.h:14
1694 #: src/compose.c:2477 src/gtk/headers.h:11
1696 msgstr "Responder a:"
1698 #: src/compose.c:2480 src/compose.c:4725 src/compose.c:4727
1699 #: src/gtk/headers.h:32
1701 msgstr "Grupos de noticias:"
1703 #: src/compose.c:2483 src/gtk/headers.h:33
1704 msgid "Followup-To:"
1707 #: src/compose.c:2486 src/gtk/headers.h:16
1708 msgid "In-Reply-To:"
1709 msgstr "En-Respuesta-A:"
1711 #: src/compose.c:2490 src/compose.c:4722 src/compose.c:4730
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1716 #: src/compose.c:2687
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1720 #: src/compose.c:2693
1723 "The following file has been attached: \n"
1726 "The following files have been attached: \n"
1729 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1732 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1735 #: src/compose.c:2941
1736 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1737 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1739 #: src/compose.c:3430
1741 msgid "Could not get size of file '%s'."
1742 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1744 #: src/compose.c:3441
1747 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1750 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1751 "seguro de que desea hacerlo?"
1753 #: src/compose.c:3444
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr "¿Está seguro?"
1757 #: src/compose.c:3445 src/compose.c:10662
1761 #: src/compose.c:3555
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1766 #: src/compose.c:3559
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "No puedo leer %s."
1771 #: src/compose.c:3586
1774 msgstr "Mensaje: %s"
1776 #: src/compose.c:4574
1780 #: src/compose.c:4581
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1785 #: src/compose.c:4584
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1790 #: src/compose.c:4586
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1794 #: src/compose.c:4613 src/messageview.c:836
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1799 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1800 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1802 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:4855 src/compose.c:4897
1803 #: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1807 #: src/compose.c:4824
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1810 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1813 #: src/compose.c:4825 src/compose.c:4857 src/compose.c:4890 src/compose.c:5406
1817 #: src/compose.c:4856
1818 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1820 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1823 #: src/compose.c:4873
1824 msgid "Recipient is not specified."
1825 msgstr "No se especificó el destinatario."
1827 #: src/compose.c:4892
1829 msgstr "+_A la cola"
1831 #: src/compose.c:4893
1833 msgid "Subject is empty. %s"
1834 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1836 #: src/compose.c:4894
1837 msgid "Send it anyway?"
1838 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1840 #: src/compose.c:4895
1841 msgid "Queue it anyway?"
1842 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1844 #: src/compose.c:4897 src/toolbar.c:410
1846 msgstr "Enviar después"
1848 #: src/compose.c:4945 src/compose.c:9351
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "Charset conversion failed."
1854 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1856 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1858 #: src/compose.c:4948 src/compose.c:9354
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1862 "Couldn't get recipient encryption key."
1864 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1866 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1868 #: src/compose.c:4954 src/compose.c:9348
1871 "Could not queue message for sending:\n"
1873 "Signature failed: %s"
1875 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1877 "Falló la firma: %s"
1879 #: src/compose.c:4957
1882 "Could not queue message for sending:\n"
1886 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1890 #: src/compose.c:4959
1891 msgid "Could not queue message for sending."
1892 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1894 #: src/compose.c:4974 src/compose.c:5034
1896 "The message was queued but could not be sent.\n"
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1899 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1900 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1902 #: src/compose.c:5030
1906 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1909 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1911 #: src/compose.c:5403
1914 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1915 "to the specified %s charset.\n"
1918 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1919 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1920 "¿Enviarlo como %s?"
1922 #: src/compose.c:5461
1925 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1926 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1930 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1931 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1933 "¿Enviarlo de todas formas?"
1935 #: src/compose.c:5642
1936 msgid "Encryption warning"
1937 msgstr "Aviso de cifrado"
1939 #: src/compose.c:5643
1941 msgstr "+C_ontinuar"
1943 #: src/compose.c:5698
1944 msgid "No account for sending mails available!"
1945 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1947 #: src/compose.c:5708
1948 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1949 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1951 #: src/compose.c:5944
1953 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1954 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1956 #: src/compose.c:5945
1957 msgid "Cancel sending"
1958 msgstr "Cancelar envío"
1960 #: src/compose.c:5945
1961 msgid "Ignore attachment"
1962 msgstr "Ignorar adjunto"
1964 #: src/compose.c:5984
1966 msgid "Original %s part"
1967 msgstr "Parte original %s"
1969 #: src/compose.c:6456
1970 msgid "Add to address _book"
1971 msgstr "Añadir a la agen_da"
1973 #: src/compose.c:6547
1974 msgid "Delete entry contents"
1975 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1977 #: src/compose.c:6551
1978 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1979 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1981 #: src/compose.c:6760
1985 #: src/compose.c:6766 src/compose.c:7081 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1991 #: src/compose.c:6836
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Guardar mensaje en "
1995 #: src/compose.c:6865 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2003 #: src/compose.c:7080 src/compose.c:8683
2007 #: src/compose.c:7083
2009 msgstr "Juego de caracteres"
2011 #: src/compose.c:7359
2015 #: src/compose.c:7364
2016 msgid "_Attachments"
2019 #: src/compose.c:7378
2023 #: src/compose.c:7393 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2027 #: src/compose.c:7615
2030 "Spell checker could not be started.\n"
2033 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2036 #: src/compose.c:7727
2038 msgid "From: <i>%s</i>"
2039 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2041 #: src/compose.c:7761
2042 msgid "Account to use for this email"
2043 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2045 #: src/compose.c:7763
2046 msgid "Sender address to be used"
2047 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2049 #: src/compose.c:7927
2052 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2053 "encrypt this message."
2055 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2056 "o cifrar este mensaje."
2058 #: src/compose.c:8027
2062 #: src/compose.c:8128 src/prefs_template.c:752
2064 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2065 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2067 #: src/compose.c:8244
2068 msgid "Template From format error."
2069 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2071 #: src/compose.c:8262
2072 msgid "Template To format error."
2073 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2075 #: src/compose.c:8280
2076 msgid "Template Cc format error."
2077 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2079 #: src/compose.c:8298
2080 msgid "Template Bcc format error."
2081 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2083 #: src/compose.c:8317
2084 msgid "Template subject format error."
2085 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2087 #: src/compose.c:8577
2088 msgid "Invalid MIME type."
2089 msgstr "Tipo MIME inválido."
2091 #: src/compose.c:8592
2092 msgid "File doesn't exist or is empty."
2093 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2095 #: src/compose.c:8666
2097 msgstr "Propiedades"
2099 #: src/compose.c:8716
2101 msgstr "Codificación"
2103 #: src/compose.c:8736
2107 #: src/compose.c:8737
2109 msgstr "Nombre de fichero"
2111 #: src/compose.c:8929
2114 "The external editor is still working.\n"
2115 "Force terminating the process?\n"
2116 "process group id: %d"
2118 "El editor externo aún esta activo.\n"
2119 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2120 "Id. de proceso: %d"
2122 #: src/compose.c:9317 src/messageview.c:1042
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2126 #: src/compose.c:9343
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2130 #: src/compose.c:9345
2133 "Could not queue message:\n"
2137 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2141 #: src/compose.c:9508
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2145 #: src/compose.c:9512
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2149 #: src/compose.c:9513
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2154 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2155 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2157 #: src/compose.c:9515
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar salida"
2161 #: src/compose.c:9515
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar correo"
2165 #: src/compose.c:9671 src/compose.c:9685
2167 msgstr "Seleccionar fichero"
2169 #: src/compose.c:9699
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2174 #: src/compose.c:9701
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2180 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2181 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2183 #: src/compose.c:9773
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar mensaje"
2187 #: src/compose.c:9774
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2191 #: src/compose.c:9775
2195 #: src/compose.c:9775
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Guardar en _Borradores"
2199 #: src/compose.c:9777
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Guardar cambios"
2203 #: src/compose.c:9778
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2207 #: src/compose.c:9779
2209 msgstr "_No guardar"
2211 #: src/compose.c:9779
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2215 #: src/compose.c:9830
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2220 #: src/compose.c:9832
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar plantilla"
2224 #: src/compose.c:9833
2226 msgstr "_Reemplazar"
2228 #: src/compose.c:9833
2232 #: src/compose.c:10659
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2236 #: src/compose.c:10660
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2241 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2242 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2244 #: src/compose.c:10662
2248 #: src/compose.c:10868
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2253 #: src/compose.c:11158
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2259 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2260 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2278 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2282 msgstr "Traza de depuración"
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Crear informe de error"
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Añadir persona nueva"
2304 #: src/editaddress.c:156
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2318 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2319 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2320 " - Nombre mostrado\n"
2324 " - alguna dirección de correo\n"
2325 " - algún atributo adicional\n"
2327 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2328 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2330 #: src/editaddress.c:167
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2342 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2343 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2346 " - alguna dirección de correo\n"
2347 " - algún atributo adicional\n"
2349 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2350 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar detalles personales"
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2364 #: src/editaddress.c:674
2368 #: src/editaddress.c:675
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar datos personales"
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Elegir una imagen"
2380 #: src/editaddress.c:802
2383 "Failed to import image: \n"
2386 "Falló al importar la imagen: \n"
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "A_sociar imagen"
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2397 #: src/editaddress.c:904
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nombre mostrado"
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2427 #: src/editaddress.c:1418
2429 msgstr "Datos de _usuario"
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "_Direcciones de correo"
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "O_tros atributos"
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "El fichero parece correcto."
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "No se puede leer el fichero."
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar agenda"
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Comprobar fichero "
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920
2461 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Añadir nueva agenda"
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar datos del grupo"
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2479 msgstr "Nombre de grupo"
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Direcciones en el grupo"
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Direcciones disponibles"
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar detalles del grupo"
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2501 #: src/editgroup.c:564
2503 msgstr "Editar carpeta"
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2511 msgstr "Nueva carpeta"
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar entrada JPilot"
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgstr "Nombre de máquina"
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgstr "Base de búsqueda"
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2562 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2563 msgid "Could not connect to server"
2564 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2566 #: src/editldap.c:151
2567 msgid "A Name must be supplied."
2568 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2570 #: src/editldap.c:163
2571 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2572 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2574 #: src/editldap.c:176
2575 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2576 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2578 #: src/editldap.c:277
2579 msgid "Connected successfully to server"
2580 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2582 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2583 msgid "Edit LDAP Server"
2584 msgstr "Editar servidor LDAP"
2586 #: src/editldap.c:437
2587 msgid "A name that you wish to call the server."
2588 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2590 #: src/editldap.c:450
2592 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2593 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2594 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2595 "computer as Claws Mail."
2597 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2598 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2599 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2600 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2602 #: src/editldap.c:470
2606 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293
2610 #: src/editldap.c:475
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2616 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2620 #: src/editldap.c:479
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2626 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2627 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2628 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2630 #: src/editldap.c:491
2631 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2632 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2634 #: src/editldap.c:494
2635 msgid " Check Server "
2636 msgstr " Comprobar servidor "
2638 #: src/editldap.c:498
2639 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2640 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2642 #: src/editldap.c:511
2644 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2645 "Examples include:\n"
2646 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2647 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2648 " o=Organization Name,c=Country\n"
2650 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2651 "Algunos ejemplos:\n"
2652 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2653 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2654 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2656 #: src/editldap.c:522
2658 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2661 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2662 "disponibles en el servidor."
2664 #: src/editldap.c:579
2665 msgid "Search Attributes"
2666 msgstr "Atributos de búsqueda"
2668 #: src/editldap.c:588
2670 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2671 "find a name or address."
2673 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2674 "encontrar un nombre o dirección."
2676 #: src/editldap.c:591
2678 msgstr " Por omisión "
2680 #: src/editldap.c:595
2682 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2683 "names and addresses during a name or address search process."
2685 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2686 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2688 #: src/editldap.c:601
2689 msgid "Max Query Age (secs)"
2690 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2692 #: src/editldap.c:616
2694 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2695 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2696 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2697 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2698 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2699 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2700 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2701 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2702 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2703 "more memory to cache results."
2705 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2706 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2707 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2708 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2709 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2710 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2711 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2712 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2713 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2714 "de más memoria para almacenar los resultados."
2716 #: src/editldap.c:633
2717 msgid "Include server in dynamic search"
2718 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2720 #: src/editldap.c:638
2722 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2723 "address completion."
2725 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2726 "usar autocompletar direcciones."
2728 #: src/editldap.c:644
2729 msgid "Match names 'containing' search term"
2730 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2732 #: src/editldap.c:649
2734 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2735 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2736 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2737 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2738 "searches against other address interfaces."
2740 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2741 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2742 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2743 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2744 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2747 #: src/editldap.c:703
2751 #: src/editldap.c:712
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2758 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2759 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2760 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2761 "al realizar la búsqueda."
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Asociar contraseña"
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2771 #: src/editldap.c:738
2772 msgid "Timeout (secs)"
2773 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2775 #: src/editldap.c:752
2776 msgid "The timeout period in seconds."
2777 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2779 #: src/editldap.c:756
2780 msgid "Maximum Entries"
2781 msgstr "Nº entradas máximas"
2783 #: src/editldap.c:770
2785 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2787 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2790 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184
2794 #: src/editldap.c:786
2798 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2802 #: src/editldap.c:985
2803 msgid "Add New LDAP Server"
2804 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2806 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377
2810 #: src/edittags.c:214
2812 msgstr "Borrar etiqueta"
2814 #: src/edittags.c:215
2815 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2816 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2818 #: src/edittags.c:242
2819 msgid "Delete all tags"
2820 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2822 #: src/edittags.c:243
2823 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2824 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2826 #: src/edittags.c:457
2827 msgid "Tag is not set."
2828 msgstr "Etiqueta no establecida."
2830 #: src/edittags.c:522
2831 msgid "Dialog title|Apply tags"
2832 msgstr "Aplicar etiquetas"
2834 #: src/edittags.c:536
2836 msgstr "Nueva etiqueta:"
2838 #: src/edittags.c:569
2839 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2841 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2843 #: src/editvcard.c:94
2844 msgid "File does not appear to be vCard format."
2845 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2847 #: src/editvcard.c:106
2848 msgid "Select vCard File"
2849 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2851 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2852 msgid "Edit vCard Entry"
2853 msgstr "Editar entrada vCard"
2855 #: src/editvcard.c:260
2856 msgid "Add New vCard Entry"
2857 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2859 #: src/exphtmldlg.c:105
2860 msgid "Please specify output directory and file to create."
2861 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2863 #: src/exphtmldlg.c:108
2864 msgid "Select stylesheet and formatting."
2865 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2867 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2868 msgid "File exported successfully."
2869 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2871 #: src/exphtmldlg.c:176
2874 "HTML Output Directory '%s'\n"
2875 "does not exist. OK to create new directory?"
2877 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2878 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2880 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2881 msgid "Create Directory"
2882 msgstr "Crear directorio"
2884 #: src/exphtmldlg.c:188
2887 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2890 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2893 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2894 msgid "Failed to Create Directory"
2895 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2897 #: src/exphtmldlg.c:232
2898 msgid "Error creating HTML file"
2899 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2901 #: src/exphtmldlg.c:318
2902 msgid "Select HTML output file"
2903 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2905 #: src/exphtmldlg.c:382
2906 msgid "HTML Output File"
2907 msgstr "Fichero HTML de salida"
2909 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2910 #: src/importldif.c:684
2914 #: src/exphtmldlg.c:444
2916 msgstr "Hoja de estilos"
2918 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928
2920 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5844
2924 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2926 msgstr "Por omisión"
2928 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2933 #: src/exphtmldlg.c:455
2937 #: src/exphtmldlg.c:456
2941 #: src/exphtmldlg.c:457
2945 #: src/exphtmldlg.c:458
2949 #: src/exphtmldlg.c:465
2950 msgid "Full Name Format"
2951 msgstr "Formato de nombre completo"
2953 #: src/exphtmldlg.c:473
2954 msgid "First Name, Last Name"
2955 msgstr "Nombre, Apellidos"
2957 #: src/exphtmldlg.c:474
2958 msgid "Last Name, First Name"
2959 msgstr "Apellidos, Nombre"
2961 #: src/exphtmldlg.c:481
2962 msgid "Color Banding"
2963 msgstr "Bandas de color"
2965 #: src/exphtmldlg.c:487
2966 msgid "Format Email Links"
2967 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2969 #: src/exphtmldlg.c:493
2970 msgid "Format User Attributes"
2971 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2973 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2974 msgid "Address Book :"
2975 msgstr "Agenda de direcciones :"
2977 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2979 msgstr "Nombre de fichero :"
2981 #: src/exphtmldlg.c:558
2982 msgid "Open with Web Browser"
2983 msgstr "Abrir con el navegador web"
2985 #: src/exphtmldlg.c:590
2986 msgid "Export Address Book to HTML File"
2987 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2989 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2991 msgstr "Información de fichero"
2993 #: src/exphtmldlg.c:656
2997 #: src/expldifdlg.c:107
2998 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3000 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3002 #: src/expldifdlg.c:110
3003 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3004 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3006 #: src/expldifdlg.c:186
3009 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3012 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3013 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3015 #: src/expldifdlg.c:198
3018 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3021 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3024 #: src/expldifdlg.c:240
3025 msgid "Suffix was not supplied"
3026 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3028 #: src/expldifdlg.c:242
3030 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3031 "you wish to proceed without a suffix?"
3033 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3034 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3036 #: src/expldifdlg.c:260
3037 msgid "Error creating LDIF file"
3038 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3040 #: src/expldifdlg.c:335
3041 msgid "Select LDIF output file"
3042 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3044 #: src/expldifdlg.c:399
3045 msgid "LDIF Output File"
3046 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3048 #: src/expldifdlg.c:430
3050 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3052 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3054 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3056 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3058 #: src/expldifdlg.c:436
3060 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3062 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3066 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:442
3070 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3071 "formatted similar to:\n"
3072 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3074 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3075 "un DN del estilo de:\n"
3076 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3078 #: src/expldifdlg.c:489
3082 #: src/expldifdlg.c:499
3084 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3085 "entry. Examples include:\n"
3086 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3088 " o=Organization Name,c=Country\n"
3090 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3091 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3092 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3093 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3094 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3096 #: src/expldifdlg.c:507
3098 msgstr "DN relativo"
3100 #: src/expldifdlg.c:515
3104 #: src/expldifdlg.c:523
3106 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3107 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3108 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3109 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3110 "available RDN options that will be used to create the DN."
3112 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3113 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3114 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3115 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3116 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3119 #: src/expldifdlg.c:543
3120 msgid "Use DN attribute if present in data"
3121 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3123 #: src/expldifdlg.c:548
3125 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3126 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3127 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3128 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3130 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3131 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3132 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3133 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3136 #: src/expldifdlg.c:558
3137 msgid "Exclude record if no Email Address"
3138 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3140 #: src/expldifdlg.c:563
3142 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3143 "option to ignore these records."
3145 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3146 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3148 #: src/expldifdlg.c:655
3149 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3150 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3152 #: src/expldifdlg.c:721
3153 msgid "Distinguished Name"
3154 msgstr "Nombre distinguido"
3156 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7957
3157 msgid "Export to mbox file"
3158 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3161 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3162 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3165 msgid "Source folder:"
3166 msgstr "Directorio de origen:"
3168 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3170 msgstr "Fichero mbox:"
3173 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3174 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3177 msgid "Source folder can't be left empty."
3178 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3181 msgid "Couldn't find the source folder."
3182 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3185 msgid "Select exporting file"
3186 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3188 #: src/exporthtml.c:766
3190 msgstr "Nombre completo"
3192 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022
3196 #: src/exporthtml.c:973
3197 msgid "Claws Mail Address Book"
3198 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3200 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3201 msgid "Name already exists but is not a directory."
3202 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3204 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3205 msgid "No permissions to create directory."
3206 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3208 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3209 msgid "Name is too long."
3210 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3212 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3213 msgid "Not specified."
3214 msgstr "Sin especificar."
3216 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303
3220 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3224 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306
3228 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307
3229 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3233 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305
3237 #: src/folder.c:1975
3239 msgid "Processing (%s)...\n"
3240 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3242 #: src/folder.c:3223
3244 msgid "Copying %s to %s...\n"
3245 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3247 #: src/folder.c:3223
3249 msgid "Moving %s to %s...\n"
3250 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3252 #: src/folder.c:3526
3254 msgid "Updating cache for %s..."
3255 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3257 #: src/folder.c:4395
3258 msgid "Processing messages..."
3259 msgstr "Procesando mensajes..."
3261 #: src/folder.c:4531
3263 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3264 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3266 #: src/foldersel.c:223
3267 msgid "Select folder"
3268 msgstr "Seleccionar carpeta"
3270 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3272 msgstr "NuevaCarpeta"
3274 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3275 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3277 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3278 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3280 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3281 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3283 msgid "The folder '%s' already exists."
3284 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3286 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3288 msgid "Can't create the folder '%s'."
3289 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3291 #: src/folderview.c:230
3292 msgid "Mark all re_ad"
3293 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3295 #: src/folderview.c:232
3296 msgid "R_un processing rules"
3297 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3299 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3300 msgid "_Search folder..."
3301 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3303 #: src/folderview.c:235
3304 msgid "Process_ing..."
3305 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3307 #: src/folderview.c:236
3308 msgid "Empty _trash..."
3309 msgstr "_Vaciar papelera..."
3311 #: src/folderview.c:237
3312 msgid "Send _queue..."
3313 msgstr "Enviar _cola..."
3315 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3316 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6117
3320 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3321 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6119
3325 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3329 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3330 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3334 #: src/folderview.c:740
3335 msgid "Setting folder info..."
3336 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3338 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3962
3339 msgid "Mark all as read"
3340 msgstr "Marcar todo como leído"
3342 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3963
3343 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3344 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3346 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:90
3348 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3349 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3351 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5059 src/setup.c:95
3353 msgid "Scanning folder %s ..."
3354 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3356 #: src/folderview.c:1062
3357 msgid "Rebuild folder tree"
3358 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3360 #: src/folderview.c:1063
3362 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3364 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3366 #: src/folderview.c:1073
3367 msgid "Rebuilding folder tree..."
3368 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3370 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3371 msgid "Scanning folder tree..."
3372 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3374 #: src/folderview.c:1207
3376 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3377 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3379 #: src/folderview.c:1261
3380 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3381 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3383 #: src/folderview.c:2089
3385 msgid "Closing Folder %s..."
3386 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3388 #: src/folderview.c:2184
3390 msgid "Opening Folder %s..."
3391 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3393 #: src/folderview.c:2202
3394 msgid "Folder could not be opened."
3395 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3397 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2971 src/mainwindow.c:2975
3399 msgstr "Vaciar papelera"
3401 #: src/folderview.c:2344
3402 msgid "Delete all messages in trash?"
3403 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3405 #: src/folderview.c:2345
3406 msgid "+_Empty trash"
3407 msgstr "+_Vaciar papelera"
3409 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3410 msgid "Offline warning"
3411 msgstr "Notificación conexión"
3413 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3414 msgid "You're working offline. Override?"
3415 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3417 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3418 msgid "Send queued messages"
3419 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3421 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3422 msgid "Send all queued messages?"
3423 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3425 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3426 #: src/toolbar.c:2613
3430 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3431 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3432 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3434 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2549 src/toolbar.c:2634
3437 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3440 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3443 #: src/folderview.c:2496
3445 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3446 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3448 #: src/folderview.c:2497
3450 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3451 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3453 #: src/folderview.c:2499
3455 msgstr "Copiar carpeta"
3457 #: src/folderview.c:2499
3459 msgstr "Mover carpeta"
3461 #: src/folderview.c:2510
3463 msgid "Copying %s to %s..."
3464 msgstr "Copiando %s a %s..."
3466 #: src/folderview.c:2510
3468 msgid "Moving %s to %s..."
3469 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3471 #: src/folderview.c:2541
3472 msgid "Source and destination are the same."
3473 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3475 #: src/folderview.c:2544
3476 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3477 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3479 #: src/folderview.c:2545
3480 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3481 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3483 #: src/folderview.c:2548
3484 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3485 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3487 #: src/folderview.c:2551
3488 msgid "Copy failed!"
3489 msgstr "¡Copiar falló!"
3491 #: src/folderview.c:2551
3492 msgid "Move failed!"
3493 msgstr "¡Mover falló!"
3495 #: src/folderview.c:2602
3497 msgid "Processing configuration for folder %s"
3498 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3500 #: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4399 src/summaryview.c:4498
3501 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3502 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3504 #: src/grouplistdialog.c:161
3505 msgid "Newsgroup subscription"
3506 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3508 #: src/grouplistdialog.c:177
3509 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3510 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3512 #: src/grouplistdialog.c:183
3513 msgid "Find groups:"
3514 msgstr "Buscar grupos:"
3516 #: src/grouplistdialog.c:191
3520 #: src/grouplistdialog.c:203
3521 msgid "Newsgroup name"
3522 msgstr "Nombre de grupo"
3524 #: src/grouplistdialog.c:204
3528 #: src/grouplistdialog.c:205
3532 #: src/grouplistdialog.c:352
3536 #: src/grouplistdialog.c:354
3538 msgstr "solo lectura"
3540 #: src/grouplistdialog.c:356
3542 msgstr "desconocido"
3544 #: src/grouplistdialog.c:425
3545 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3546 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3548 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3552 #: src/grouplistdialog.c:495
3554 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3555 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3557 #: src/gtk/about.c:124
3559 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3561 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3563 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3565 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3567 #: src/gtk/about.c:130
3571 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3572 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3576 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3577 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3579 #: src/gtk/about.c:146
3583 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3584 "The Claws Mail Team\n"
3585 " and Hiroyuki Yamamoto"
3589 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3590 "El equipo de Claws Mail\n"
3591 " e Hiroyuki Yamamoto"
3593 #: src/gtk/about.c:149
3597 "System Information\n"
3601 "Información del sistema\n"
3603 #: src/gtk/about.c:155
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s %s (%s)"
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3614 #: src/gtk/about.c:164
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s"
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operativo: %s"
3625 #: src/gtk/about.c:173
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: unknown"
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3634 "Sistema operativo: desconocido"
3636 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3637 msgid "The Claws Mail Team"
3638 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3640 #: src/gtk/about.c:249
3641 msgid "Previous team members"
3642 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3644 #: src/gtk/about.c:268
3645 msgid "The translation team"
3646 msgstr "El equipo de traducción"
3648 #: src/gtk/about.c:287
3649 msgid "Documentation team"
3650 msgstr "El equipo de documentación"
3652 #: src/gtk/about.c:306
3656 #: src/gtk/about.c:325
3660 #: src/gtk/about.c:344
3661 msgid "Contributors"
3662 msgstr "Contribuciones"
3664 #: src/gtk/about.c:392
3665 msgid "Compiled-in Features\n"
3666 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3668 #: src/gtk/about.c:408
3669 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3670 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3672 #: src/gtk/about.c:418
3673 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3674 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3676 #: src/gtk/about.c:428
3677 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3678 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3680 #: src/gtk/about.c:438
3682 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3684 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3687 #: src/gtk/about.c:449
3688 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3689 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3691 #: src/gtk/about.c:459
3692 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3693 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3695 #: src/gtk/about.c:469
3696 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3697 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3699 #: src/gtk/about.c:479
3700 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3701 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3703 #: src/gtk/about.c:489
3704 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3705 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3707 #: src/gtk/about.c:499
3709 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3710 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3712 #: src/gtk/about.c:531
3714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3715 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3716 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3720 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3721 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3722 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3726 #: src/gtk/about.c:537
3728 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3729 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3730 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3734 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3735 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3736 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3737 "License para más detalles.\n"
3740 #: src/gtk/about.c:555
3742 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3743 "this program. If not, see <"
3745 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3746 "este programa; en caso contrario, vea <"
3748 #: src/gtk/about.c:560
3756 #: src/gtk/about.c:653
3757 msgid "About Claws Mail"
3758 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3760 #: src/gtk/about.c:711
3762 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 "and Hiroyuki Yamamoto"
3766 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3767 "El equipo de Claws Mail\n"
3768 "e Hiroyuki Yamamoto"
3770 #: src/gtk/about.c:725
3772 msgstr "_Información"
3774 #: src/gtk/about.c:731
3778 #: src/gtk/about.c:737
3780 msgstr "_Características"
3782 #: src/gtk/about.c:743
3786 #: src/gtk/about.c:751
3787 msgid "_Release Notes"
3788 msgstr "_Notas de la versión"
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3824 msgstr "Marrón claro"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3828 msgstr "Rojo oscuro"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3832 msgstr "Rosa oscuro"
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3843 msgid "Bright green"
3844 msgstr "Verde brillante"
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3850 #: src/gtk/foldersort.c:156
3851 msgid "Set folder order"
3852 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3854 #: src/gtk/foldersort.c:190
3855 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3857 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3860 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3865 msgid "No dictionary selected."
3866 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3870 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3871 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3874 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3875 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3879 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3880 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3883 msgid "No misspelled word found."
3884 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
3887 msgid "Replace unknown word"
3888 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
3892 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3893 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
3897 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3898 "will learn from mistake.\n"
3900 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3901 "de carro se aprenderá del error.\n"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
3905 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3906 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
3909 msgid "Accept in this session"
3910 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
3913 msgid "Add to personal dictionary"
3914 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
3917 msgid "Replace with..."
3918 msgstr "Sustituir por..."
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
3922 msgid "Check with %s"
3923 msgstr " Comprobar con %s"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
3926 msgid "(no suggestions)"
3927 msgstr "(no hay sugerencias)"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3935 msgid "Dictionary: %s"
3936 msgstr "Diccionario: %s"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3940 msgid "Use alternate (%s)"
3941 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3944 msgid "Use both dictionaries"
3945 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145
3948 msgid "Check while typing"
3949 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
3952 msgid "Change dictionary"
3953 msgstr "Cambiar diccionario"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
3958 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3961 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
3967 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3970 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3973 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3974 #: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3975 #: src/summaryview.c:435
3979 #: src/gtk/headers.h:8
3983 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3984 #: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3985 #: src/summaryview.c:433
3989 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3993 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3997 #: src/gtk/headers.h:10
4001 #: src/gtk/headers.h:11
4003 msgstr "Responder a"
4005 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4006 #: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4007 #: src/summaryview.c:434
4011 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4012 #: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57
4016 #: src/gtk/headers.h:14
4020 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4021 #: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60
4025 #: src/gtk/headers.h:15
4027 msgstr "ID-Mensaje:"
4029 #: src/gtk/headers.h:16
4031 msgstr "En-Respuesta-A"
4033 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4034 #: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59
4036 msgstr "Referencias"
4038 #: src/gtk/headers.h:17
4040 msgstr "Referencias:"
4042 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4043 #: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4044 #: src/summaryview.c:432
4048 #: src/gtk/headers.h:19
4050 msgstr "Comentarios"
4052 #: src/gtk/headers.h:19
4054 msgstr "Comentarios:"
4056 #: src/gtk/headers.h:20
4058 msgstr "Palabras clave"
4060 #: src/gtk/headers.h:20
4062 msgstr "Palabras clave:"
4064 #: src/gtk/headers.h:21
4066 msgstr "Reenvío-Fecha"
4068 #: src/gtk/headers.h:21
4069 msgid "Resent-Date:"
4070 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4072 #: src/gtk/headers.h:22
4074 msgstr "Reenvío-Desde"
4076 #: src/gtk/headers.h:22
4077 msgid "Resent-From:"
4078 msgstr "Reenvío-Desde:"
4080 #: src/gtk/headers.h:23
4081 msgid "Resent-Sender"
4082 msgstr "Reenvío-Remitente"
4084 #: src/gtk/headers.h:23
4085 msgid "Resent-Sender:"
4086 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4088 #: src/gtk/headers.h:24
4090 msgstr "Reenvío-Para"
4092 #: src/gtk/headers.h:24
4094 msgstr "Reenvío-Para:"
4096 #: src/gtk/headers.h:25
4100 #: src/gtk/headers.h:25
4102 msgstr "Reenvío-Cc:"
4104 #: src/gtk/headers.h:26
4106 msgstr "Reenvío-Bcc"
4108 #: src/gtk/headers.h:26
4110 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4112 #: src/gtk/headers.h:27
4113 msgid "Resent-Message-ID"
4114 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4116 #: src/gtk/headers.h:27
4117 msgid "Resent-Message-ID:"
4118 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4120 #: src/gtk/headers.h:28
4122 msgstr "Ruta-Retorno:"
4124 #: src/gtk/headers.h:28
4125 msgid "Return-Path:"
4126 msgstr "Ruta-Retorno:"
4128 #: src/gtk/headers.h:29
4132 #: src/gtk/headers.h:29
4136 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4137 #: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58
4139 msgstr "Grupos de noticias"
4141 #: src/gtk/headers.h:33
4143 msgstr "Subsiguiente-Para"
4145 #: src/gtk/headers.h:34
4146 msgid "Delivered-To"
4147 msgstr "Distribuido-A"
4149 #: src/gtk/headers.h:34
4150 msgid "Delivered-To:"
4151 msgstr "Distribuido-A:"
4153 #: src/gtk/headers.h:35
4157 #: src/gtk/headers.h:35
4161 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4163 #: src/summaryview.c:2690
4167 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4171 #: src/gtk/headers.h:37
4175 #: src/gtk/headers.h:37
4179 #: src/gtk/headers.h:38
4180 msgid "Disposition-Notification-To"
4181 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4183 #: src/gtk/headers.h:38
4184 msgid "Disposition-Notification-To:"
4185 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4187 #: src/gtk/headers.h:39
4188 msgid "Return-Receipt-To"
4189 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4191 #: src/gtk/headers.h:39
4192 msgid "Return-Receipt-To:"
4193 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4195 #: src/gtk/headers.h:40
4197 msgstr "Agente-Usuario"
4199 #: src/gtk/headers.h:40
4201 msgstr "Agente-Usuario:"
4203 #: src/gtk/headers.h:41
4204 msgid "Content-Type"
4205 msgstr "Tipo-Contenido"
4207 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4208 msgid "Content-Type:"
4209 msgstr "Tipo-Contenido:"
4211 #: src/gtk/headers.h:42
4212 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4213 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4215 #: src/gtk/headers.h:42
4216 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4217 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4219 #: src/gtk/headers.h:43
4220 msgid "MIME-Version"
4221 msgstr "Versión-MIME"
4223 #: src/gtk/headers.h:43
4224 msgid "MIME-Version:"
4225 msgstr "Versión-MIME:"
4227 #: src/gtk/headers.h:44
4229 msgstr "Precedencia"
4231 #: src/gtk/headers.h:44
4233 msgstr "Precedencia:"
4235 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049
4236 msgid "Organization"
4237 msgstr "Organización"
4239 #: src/gtk/headers.h:45
4240 msgid "Organization:"
4241 msgstr "Organización:"
4243 #: src/gtk/headers.h:47
4244 msgid "Mailing-List"
4245 msgstr "Lista-Correo"
4247 #: src/gtk/headers.h:47
4248 msgid "Mailing-List:"
4249 msgstr "Lista-Correo:"
4251 #: src/gtk/headers.h:48
4253 msgstr "Lista-Enviar"
4255 #: src/gtk/headers.h:48
4257 msgstr "Lista-Enviar:"
4259 #: src/gtk/headers.h:49
4260 msgid "List-Subscribe"
4261 msgstr "Lista-Suscribir"
4263 #: src/gtk/headers.h:49
4264 msgid "List-Subscribe:"
4265 msgstr "Lista-Suscribir:"
4267 #: src/gtk/headers.h:50
4268 msgid "List-Unsubscribe"
4269 msgstr "Lista-Desuscribir"
4271 #: src/gtk/headers.h:50
4272 msgid "List-Unsubscribe:"
4273 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4275 #: src/gtk/headers.h:51
4277 msgstr "Lista-Ayuda"
4279 #: src/gtk/headers.h:51
4281 msgstr "Lista-Ayuda:"
4283 #: src/gtk/headers.h:52
4284 msgid "List-Archive"
4285 msgstr "Lista-Archivo"
4287 #: src/gtk/headers.h:52
4288 msgid "List-Archive:"
4289 msgstr "Lista-Archivo:"
4291 #: src/gtk/headers.h:53
4293 msgstr "Lista-Propietario"
4295 #: src/gtk/headers.h:53
4297 msgstr "Lista-Propietario:"
4299 #: src/gtk/headers.h:55
4303 #: src/gtk/headers.h:55
4305 msgstr "X-Etiqueta:"
4307 #: src/gtk/headers.h:56
4311 #: src/gtk/headers.h:56
4315 #: src/gtk/headers.h:57
4319 #: src/gtk/headers.h:57
4323 #: src/gtk/headers.h:58
4327 #: src/gtk/headers.h:58
4331 #: src/gtk/headers.h:59
4332 msgid "X-No-Archive"
4333 msgstr "X-No-Archivar"
4335 #: src/gtk/headers.h:59
4336 msgid "X-No-Archive:"
4337 msgstr "X-No-Archivar:"
4339 #: src/gtk/headers.h:62
4341 msgstr "En respuesta a"
4343 #: src/gtk/headers.h:62
4344 msgid "In reply to:"
4345 msgstr "En respuesta a:"
4347 #: src/gtk/headers.h:63
4351 #: src/gtk/headers.h:63
4355 #: src/gtk/headers.h:64
4356 msgid "From, To or Subject"
4357 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4359 #: src/gtk/headers.h:64
4360 msgid "From, To or Subject:"
4361 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4363 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4365 msgstr "Mensaje nuevo"
4367 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4368 msgid "Unread message"
4369 msgstr "Mensaje sin leer"
4371 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4372 msgid "Message has been replied to"
4373 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4375 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4376 msgid "Message has been forwarded"
4377 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4379 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4380 msgid "Message is in an ignored thread"
4381 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4383 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4384 msgid "Message is in a watched thread"
4385 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4387 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4388 msgid "Message is spam"
4389 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4391 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4392 msgid "Message has attachment(s)"
4393 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4395 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4396 msgid "Digitally signed message"
4397 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4400 msgid "Encrypted message"
4401 msgstr "Mensaje cifrado"
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4404 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4405 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4407 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4408 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4409 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4411 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4412 msgid "Marked message"
4413 msgstr "Mensaje marcado"
4415 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4416 msgid "Message is marked for deletion"
4417 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4419 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4420 msgid "Message is marked for moving"
4421 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4424 msgid "Message is marked for copying"
4425 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4427 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4428 msgid "Locked message"
4429 msgstr "Mensaje bloqueado"
4431 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4432 msgid "Folder (normal, opened)"
4433 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4435 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4436 msgid "Folder with read messages hidden"
4437 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4439 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4440 msgid "Folder contains marked messages"
4441 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4443 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4445 msgstr "Leyenda de iconos"
4447 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4449 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4450 "messages and folders:</span>"
4452 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4453 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4455 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4457 msgid "Input password for %s on %s:"
4458 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4463 msgid "Input password for %s:"
4464 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4467 msgid "Input password:"
4468 msgstr "Introduzca contraseña:"
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4472 msgid "Input password"
4473 msgstr "Introducir contraseña"
4475 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4476 msgid "Remember password for this session"
4477 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4480 msgid "Remember this"
4481 msgstr "Recordar esto"
4483 #: src/gtk/logwindow.c:444
4485 msgstr "_Limpiar traza"
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4501 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4502 msgid "Plugin is not functional."
4503 msgstr "El módulo no está operativo."
4505 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4506 msgid "Select the Plugins to load"
4507 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4509 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4512 "The following error occurred while loading %s :\n"
4516 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4520 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4524 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4528 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4532 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4536 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4538 msgstr "Descripción"
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4541 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4542 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4546 msgstr "Obtener más..."
4548 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4549 msgid "Click here to load one or more plugins"
4550 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4552 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4553 msgid "Unload the selected plugin"
4554 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4556 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4557 msgid "Loaded plugins"
4558 msgstr "Módulos cargados"
4560 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4562 msgstr "Página índice"
4564 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183
4565 #: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237
4566 #: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292
4567 #: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354
4568 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4573 msgid "all messages"
4574 msgstr "todos los mensajes"
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4577 msgid "messages whose age is greater than #"
4578 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4581 msgid "messages whose age is less than #"
4582 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4585 msgid "messages which contain S in the message body"
4586 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4589 msgid "messages which contain S in the whole message"
4590 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4593 msgid "messages carbon-copied to S"
4594 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4597 msgid "message is either to: or cc: to S"
4598 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4601 msgid "deleted messages"
4602 msgstr "mensajes borrados"
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4605 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4606 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4609 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4610 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4613 msgid "messages originating from user S"
4614 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4617 msgid "forwarded messages"
4618 msgstr "mensajes reenviados"
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4621 msgid "messages which contain header S"
4622 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4625 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4626 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4629 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4630 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4633 msgid "messages which are marked with color #"
4634 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4637 msgid "locked messages"
4638 msgstr "mensajes bloqueados"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4641 msgid "messages which are in newsgroup S"
4642 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4645 msgid "new messages"
4646 msgstr "mensajes nuevos"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4649 msgid "old messages"
4650 msgstr "mensajes antiguos"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4653 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4654 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4657 msgid "messages which have been replied to"
4658 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4661 msgid "read messages"
4662 msgstr "mensajes leídos"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4665 msgid "messages which contain S in subject"
4666 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4669 msgid "messages whose score is equal to #"
4670 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4673 msgid "messages whose score is greater than #"
4674 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4677 msgid "messages whose score is lower than #"
4678 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4681 msgid "messages whose size is equal to #"
4682 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4685 msgid "messages whose size is greater than #"
4686 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4689 msgid "messages whose size is smaller than #"
4690 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4693 msgid "messages which have been sent to S"
4694 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4697 msgid "messages which tags contain S"
4698 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4701 msgid "messages which have tag(s)"
4702 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4705 msgid "marked messages"
4706 msgstr "mensajes marcados"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4709 msgid "unread messages"
4710 msgstr "mensajes sin leer"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4713 msgid "messages which contain S in References header"
4714 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4718 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4720 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4724 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4725 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4728 msgid "logical AND operator"
4729 msgstr "operador Y lógico"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4732 msgid "logical OR operator"
4733 msgstr "operador O lógico"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4736 msgid "logical NOT operator"
4737 msgstr "operador NO lógico"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4740 msgid "case sensitive search"
4741 msgstr "sensible a mayús./minús."
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4744 msgid "all filtering expressions are allowed"
4745 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4748 msgid "Extended Search"
4749 msgstr "Búsqueda extendida"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4754 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4755 "The following symbols can be used:"
4757 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4758 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4759 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4762 msgid "From/To/Subject/Tag"
4763 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4775 msgstr "Mientras teclea"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4778 msgid "Run on select"
4779 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4782 msgid "Clear the current search"
4783 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4786 msgid "Edit search criteria"
4787 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4790 msgid "Information about extended symbols"
4791 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4794 msgid "_Information"
4795 msgstr "_Información"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4803 msgid "Searching in %s... \n"
4804 msgstr "Buscando en %s...\n"
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4809 msgid "<not in certificate>"
4810 msgstr "<no en el certificado>"
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4819 msgstr "Propietario"
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4826 #: src/prefs_themes.c:860
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4831 msgid "Organization: "
4832 msgstr "Organización: "
4834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4836 msgstr "Localización: "
4838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4839 msgid "Fingerprint: \n"
4842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4843 msgid "Signature status: "
4844 msgstr "Estado de la firma: "
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4847 msgid "Expires on: "
4848 msgstr "Caduca en: "
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4852 msgid "SSL certificate for %s"
4853 msgstr "Certificado SSL para %s"
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4858 "Certificate for %s is unknown.\n"
4859 "Do you want to accept it?"
4861 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4862 "¿Quiere aceptarlo?"
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4867 msgid "Signature status: %s"
4868 msgstr "Estado de la firma: %s"
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4871 msgid "_View certificate"
4872 msgstr "_Mostrar certificado"
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4875 msgid "Unknown SSL Certificate"
4876 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4880 msgid "_Cancel connection"
4881 msgstr "_Cancelar conexión"
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4884 msgid "_Accept and save"
4885 msgstr "_Aceptar y guardar"
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4890 "Certificate for %s is expired.\n"
4891 "Do you want to continue?"
4893 "El certificado de %s está caducado.\n"
4894 "¿Quiere continuar?"
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4897 msgid "Expired SSL Certificate"
4898 msgstr "Certificados SSL caducados"
4900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4905 msgid "New certificate:"
4906 msgstr "Certificado nuevo:"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4909 msgid "Known certificate:"
4910 msgstr "Certificado conocido:"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4914 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4915 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4918 msgid "_View certificates"
4919 msgstr "_Mostrar certificados"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4922 msgid "Changed SSL Certificate"
4923 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4925 #: src/headerview.c:106
4929 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3213 src/summaryview.c:3223
4930 #: src/summaryview.c:3244
4932 msgstr "(Sin remite)"
4934 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3257 src/summaryview.c:3261
4935 msgid "(No Subject)"
4936 msgstr "(Sin asunto)"
4938 #: src/image_viewer.c:99
4942 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
4946 #: src/image_viewer.c:305
4950 #: src/image_viewer.c:354
4952 msgstr "Cargar imagen"
4955 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4956 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4960 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4961 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4965 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4966 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4970 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4971 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4975 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4976 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4981 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4984 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4985 "conforme a los RFC)\n"
4989 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4990 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4994 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4995 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4999 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5000 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5005 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5008 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5013 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5014 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5018 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5019 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5023 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5024 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5028 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5029 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5033 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5034 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5038 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5039 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5043 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5044 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5048 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5049 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5053 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5054 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5058 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5059 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5063 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5064 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5068 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5069 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5073 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5074 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5078 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5079 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5084 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5089 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5093 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5094 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5099 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5104 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5109 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5113 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5114 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5118 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5119 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5123 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5124 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5128 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5134 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5139 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5143 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5144 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5148 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5149 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5154 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5159 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5164 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5169 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5174 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5180 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5181 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5185 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5186 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5192 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5193 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5197 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5198 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5202 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5203 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5207 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5208 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5212 msgid "Connecting to %s failed"
5213 msgstr "Falló la conexión con %s"
5215 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5217 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5218 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5220 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5221 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5222 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5224 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5226 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5227 msgid "Insecure connection"
5228 msgstr "Conexión insegura"
5230 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5232 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5233 "available in this build of Claws Mail. \n"
5235 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5238 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5239 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5241 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5243 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5244 msgid "Con_tinue connecting"
5245 msgstr "Seguir conec_tando"
5249 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5250 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5254 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5255 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5259 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5260 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5262 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5263 msgid "Can't start TLS session.\n"
5264 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5268 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5269 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5273 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5274 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5278 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5279 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5282 msgid "Adding messages..."
5283 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5285 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5286 msgid "Copying messages..."
5287 msgstr "Copiando mensajes..."
5290 msgid "can't set deleted flags\n"
5291 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5293 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5294 msgid "can't expunge\n"
5295 msgstr "no puedo purgar\n"
5299 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5300 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5304 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5305 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5308 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5309 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5312 msgid "can't create mailbox\n"
5313 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5316 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5318 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5323 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5324 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5327 msgid "can't delete mailbox\n"
5328 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5331 msgid "LIST failed\n"
5332 msgstr "LIST falló\n"
5335 msgid "Flagging messages..."
5336 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5340 msgid "can't select folder: %s\n"
5341 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5344 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5345 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5348 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5349 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5354 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5355 "compiled without OpenSSL support.\n"
5357 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5358 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5361 msgid "Server logins are disabled.\n"
5362 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5365 msgid "Fetching message..."
5366 msgstr "Recuperando mensaje..."
5370 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5371 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5375 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5376 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5381 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5382 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5385 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5387 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5388 msgid "Create _new folder..."
5389 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5391 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5392 msgid "_Rename folder..."
5393 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5395 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5396 msgid "M_ove folder..."
5397 msgstr "M_over carpeta..."
5399 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5400 msgid "Cop_y folder..."
5401 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5403 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5404 msgid "_Delete folder..."
5405 msgstr "_Borrar carpeta..."
5407 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5409 msgstr "Sincronizar"
5411 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5412 msgid "Down_load messages"
5413 msgstr "Descargar mensajes"
5415 #: src/imap_gtk.c:72
5416 msgid "S_ubscriptions"
5417 msgstr "S_uscripciones"
5419 #: src/imap_gtk.c:74
5420 msgid "_Subscribe..."
5421 msgstr "_Suscribir..."
5423 #: src/imap_gtk.c:75
5424 msgid "_Unsubscribe..."
5425 msgstr "Des_uscribir..."
5427 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5428 msgid "_Check for new messages"
5429 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5431 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5432 msgid "C_heck for new folders"
5433 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5435 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5436 msgid "R_ebuild folder tree"
5437 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5439 #: src/imap_gtk.c:84
5440 msgid "Show only subscribed _folders"
5441 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5443 #: src/imap_gtk.c:193
5445 "Input the name of new folder:\n"
5446 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5447 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5449 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5450 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5451 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5453 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5454 msgid "Inherit properties from parent folder"
5455 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5457 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5459 msgid "Input new name for '%s':"
5460 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5462 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5463 msgid "Rename folder"
5464 msgstr "Renombrar carpeta"
5466 #: src/imap_gtk.c:275
5468 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5469 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5471 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5473 "The folder could not be renamed.\n"
5474 "The new folder name is not allowed."
5476 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5477 "El nuevo nombre no está permitido."
5479 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5482 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5483 "will not be possible.\n"
5485 "Do you really want to delete?"
5487 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5488 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5490 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5492 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5494 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5495 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5497 #: src/imap_gtk.c:509
5499 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5500 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5502 #: src/imap_gtk.c:512
5503 msgid "Search recursively"
5504 msgstr "Buscar recursivamente"
5506 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5507 msgid "Subscriptions"
5508 msgstr "Suscripciones"
5510 #: src/imap_gtk.c:518
5514 #: src/imap_gtk.c:528
5516 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5517 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5519 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5523 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5525 msgstr "Todas ellas"
5527 #: src/imap_gtk.c:557
5529 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5531 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5532 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5534 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5536 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5537 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5539 #: src/imap_gtk.c:566
5541 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5542 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5544 #: src/imap_gtk.c:567
5548 #: src/imap_gtk.c:567
5550 msgstr "desuscribir"
5552 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1378
5553 #: src/prefs_folder_item.c:1403 src/prefs_folder_item.c:1428
5554 msgid "Apply to subfolders"
5555 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5557 #: src/imap_gtk.c:575
5559 msgstr "+_Suscribir"
5561 #: src/imap_gtk.c:575
5562 msgid "+_Unsubscribe"
5563 msgstr "+_Desuscribir"
5565 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5566 msgid "Import mbox file"
5567 msgstr "Importar fichero mbox"
5570 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5571 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5574 msgid "Destination folder:"
5575 msgstr "Carpeta de destino:"
5578 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5579 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5583 "Destination folder is not set.\n"
5584 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5586 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5587 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5590 msgid "Can't find the destination folder."
5591 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5594 msgid "Select importing file"
5595 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5597 #: src/importldif.c:185
5598 msgid "Please specify address book name and file to import."
5599 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5601 #: src/importldif.c:188
5602 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5603 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5605 #: src/importldif.c:191
5606 msgid "File imported."
5607 msgstr "Fichero importado."
5609 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5610 msgid "Please select a file."
5611 msgstr "Seleccione un fichero."
5613 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5614 msgid "Address book name must be supplied."
5615 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5617 #: src/importldif.c:495
5618 msgid "LDIF file imported successfully."
5619 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5621 #: src/importldif.c:580
5622 msgid "Select LDIF File"
5623 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5625 #: src/importldif.c:667
5627 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5630 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5633 #: src/importldif.c:672
5635 msgstr "Nombre del fichero"
5637 #: src/importldif.c:682
5638 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5639 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5641 #: src/importldif.c:689
5642 msgid "Select the LDIF file to import."
5643 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5645 #: src/importldif.c:726
5649 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5653 #: src/importldif.c:728
5654 msgid "LDIF Field Name"
5655 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5657 #: src/importldif.c:729
5658 msgid "Attribute Name"
5659 msgstr "Nombre de atributo"
5661 #: src/importldif.c:784
5665 #: src/importldif.c:796
5669 #: src/importldif.c:808
5671 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5672 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5673 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5674 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5675 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5676 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5679 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5680 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5681 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5682 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5683 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5684 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5685 "seleccionado el campo para importar."
5687 #: src/importldif.c:823
5688 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5689 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5691 #: src/importldif.c:828
5692 msgid "Select for Import"
5693 msgstr "Seleccionar para importar"
5695 #: src/importldif.c:833
5696 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5697 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5699 #: src/importldif.c:835
5701 msgstr " Modificar "
5703 #: src/importldif.c:840
5704 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5705 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5707 #: src/importldif.c:912
5708 msgid "Records Imported :"
5709 msgstr "Registros importados :"
5711 #: src/importldif.c:944
5712 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5713 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5715 #: src/importldif.c:981
5719 #: src/importmutt.c:141
5720 msgid "Error importing MUTT file."
5721 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5723 #: src/importmutt.c:156
5724 msgid "Select MUTT File"
5725 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5727 #: src/importmutt.c:203
5728 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5729 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5731 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5732 msgid "Please select a file to import."
5733 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5735 #: src/importpine.c:140
5736 msgid "Error importing Pine file."
5737 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5739 #: src/importpine.c:155
5740 msgid "Select Pine File"
5741 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5743 #: src/importpine.c:202
5744 msgid "Import Pine file into Address Book"
5745 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5747 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5748 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5749 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5757 msgid "Retrieving new messages"
5758 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5764 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5770 msgstr "Recuperando"
5774 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5775 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5776 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5777 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5780 msgid "Done (no new messages)"
5781 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5784 msgid "Connection failed"
5785 msgstr "Conexión fallida"
5789 msgstr "Authorización fallida"
5791 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5792 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6141
5796 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5798 msgstr "Tiempo límite"
5802 msgid "Finished (%d new message)"
5803 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5804 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5805 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5808 msgid "Finished (no new messages)"
5809 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5813 msgid "%s: Retrieving new messages"
5814 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5818 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5819 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5823 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5824 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5828 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5829 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5831 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5832 msgid "Authenticating..."
5833 msgstr "Autentificando..."
5837 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5838 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5841 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5842 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5845 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5846 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5849 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5850 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5853 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5854 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5856 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5862 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5863 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5867 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5868 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5869 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5870 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5873 msgid "Connection failed."
5874 msgstr "La conexión ha fallado."
5878 msgid "Connection to %s:%d failed."
5879 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5882 msgid "Error occurred while processing mail."
5883 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5888 "Error occurred while processing mail:\n"
5891 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5895 msgid "No disk space left."
5896 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5899 msgid "Can't write file."
5900 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5903 msgid "Socket error."
5904 msgstr "Error de socket."
5908 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5909 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5911 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5912 msgid "Connection closed by the remote host."
5913 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5917 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5918 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5921 msgid "Mailbox is locked."
5922 msgstr "El buzón está bloqueado."
5927 "Mailbox is locked:\n"
5930 "El buzón está bloqueado:\n"
5933 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5934 msgid "Authentication failed."
5935 msgstr "La autentificación falló."
5937 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5940 "Authentication failed:\n"
5943 "La autentificación falló:\n"
5946 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5948 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5949 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5951 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5952 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5956 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5957 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5960 msgid "Incorporation cancelled\n"
5961 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5965 msgid "Claws Mail: %d new message"
5966 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5967 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5968 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5971 msgid "Unable to connect: you are offline."
5972 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5976 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5977 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5981 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5982 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5986 msgstr "Só_lo una vez"
5995 "File '%s' already exists.\n"
5996 "Can't create folder."
5998 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5999 "No se puede crear la carpeta."
6001 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6003 msgstr "Saliendo..."
6008 "Configuration for %s found.\n"
6009 "Do you want to migrate this configuration?"
6011 "Encontrada configuración para %s.\n"
6012 "¿Desea migrar esta configuración?"
6019 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6020 "script available at %s."
6024 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6025 "con un script que encontrará en %s."
6028 msgid "Keep old configuration"
6029 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6033 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6034 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6037 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6038 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6039 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6042 msgid "Migration of configuration"
6043 msgstr "Migración de la configuración"
6046 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6047 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6050 msgid "Migration failed!"
6051 msgstr "¡La migración falló!"
6054 msgid "Migrating configuration..."
6055 msgstr "Migrando la configuración..."
6057 #: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6058 msgid "Failed to register folder item update hook"
6059 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6061 #: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6062 msgid "Failed to register folder update hook"
6063 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6066 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6067 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6071 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6072 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6073 "recompile Claws Mail."
6075 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6076 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6077 "recompilar Claws Mail."
6081 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6082 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6084 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6085 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6088 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6089 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6092 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6093 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6096 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6102 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6103 "more information:\n"
6106 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6107 "more information:\n"
6110 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6111 "los módulos para más información:\n"
6114 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6115 "de los módulos para más información:\n"
6120 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6121 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6122 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6124 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6125 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6126 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6130 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6131 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6132 "plugin and try again."
6134 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6135 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6136 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6140 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6141 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6145 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6146 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6149 msgid " --compose [address] open composition window"
6150 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6153 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6154 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6158 " --attach file1 [file2]...\n"
6159 " open composition window with specified files\n"
6162 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6163 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6164 " especificados como adjuntos"
6167 msgid " --receive receive new messages"
6168 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6171 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6172 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6175 msgid " --search folder type request [recursive]"
6176 msgstr " --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
6179 msgid " searches mail"
6180 msgstr " busca en el correo"
6183 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6184 msgstr " carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
6188 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6191 " tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,"
6195 msgid " request: search string"
6196 msgstr " petición: cadena de búsqueda"
6200 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6202 " recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f o F"
6205 msgid " --send send all queued messages"
6206 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6209 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6210 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6214 " --status-full [folder]...\n"
6215 " show the status of each folder"
6217 " --status-full [carpeta]...\n"
6218 " muestra el estado de cada carpeta"
6222 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6223 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6225 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6226 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6229 msgid " --online switch to online mode"
6230 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6233 msgid " --offline switch to offline mode"
6234 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6237 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6238 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6241 msgid " --debug debug mode"
6242 msgstr " --debug modo de depuración"
6245 msgid " --help -h display this help and exit"
6246 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6249 msgid " --version -v output version information and exit"
6250 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6254 " --version-full -V output version and built-in features information "
6257 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6261 msgid " --config-dir output configuration directory"
6262 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6266 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6267 " use specified configuration directory"
6269 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6270 " usa el directorio del configuración especificado"
6273 msgid "Unknown option\n"
6274 msgstr "Error desconocido\n"
6278 msgid "Processing (%s)..."
6279 msgstr "Procesando (%s)..."
6282 msgid "top level folder"
6283 msgstr "carpeta superior"
6286 msgid "Queued messages"
6287 msgstr "Mensajes en cola"
6290 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6291 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6294 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6295 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6298 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6299 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6301 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6305 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6309 #: src/mainwindow.c:475
6310 msgid "_Configuration"
6311 msgstr "_Configuración"
6313 #: src/mainwindow.c:479
6314 msgid "_Add mailbox"
6315 msgstr "_Añadir buzón"
6317 #: src/mainwindow.c:480
6321 #: src/mainwindow.c:483
6322 msgid "Change folder order..."
6323 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6325 #: src/mainwindow.c:486
6326 msgid "_Import mbox file..."
6327 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6329 #: src/mainwindow.c:487
6330 msgid "_Export to mbox file..."
6331 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6333 #: src/mainwindow.c:488
6334 msgid "_Export selected to mbox file..."
6335 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6337 #: src/mainwindow.c:490
6338 msgid "Empty all _Trash folders"
6339 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6341 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6343 msgstr "_Guardar como..."
6345 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6346 msgid "Page setup..."
6347 msgstr "Configurar página..."
6349 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6351 msgstr "_Imprimir..."
6353 #: src/mainwindow.c:498
6354 msgid "Synchronise folders"
6355 msgstr "Sincronizar carpetas"
6357 #: src/mainwindow.c:500
6361 #: src/mainwindow.c:505
6362 msgid "Select _thread"
6363 msgstr "Seleccionar _hilo"
6365 #: src/mainwindow.c:506
6366 msgid "_Delete thread"
6367 msgstr "_Borrar hilo"
6369 #: src/mainwindow.c:508
6370 msgid "_Find in current message..."
6371 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6373 #: src/mainwindow.c:510
6374 msgid "_Quick search"
6375 msgstr "Búsqueda _rápida"
6377 #: src/mainwindow.c:513
6378 msgid "Show or hi_de"
6379 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6381 #: src/mainwindow.c:514
6383 msgstr "_Barra de herramientas"
6385 #: src/mainwindow.c:516
6386 msgid "Set displayed _columns"
6387 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6389 #: src/mainwindow.c:517
6390 msgid "in _Folder list..."
6391 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6393 #: src/mainwindow.c:518
6394 msgid "in _Message list..."
6395 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6397 #: src/mainwindow.c:523
6401 #: src/mainwindow.c:526
6405 #: src/mainwindow.c:528
6406 msgid "_Attract by subject"
6407 msgstr "_Atraer por asunto"
6409 #: src/mainwindow.c:530
6410 msgid "E_xpand all threads"
6411 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6413 #: src/mainwindow.c:531
6414 msgid "Co_llapse all threads"
6415 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6417 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6421 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6422 msgid "_Previous message"
6423 msgstr "Mensaje _anterior"
6425 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6426 msgid "_Next message"
6427 msgstr "Mensaje _siguiente"
6429 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6430 msgid "P_revious unread message"
6431 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6433 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6434 msgid "N_ext unread message"
6435 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6437 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6438 msgid "Previous ne_w message"
6439 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6441 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6442 msgid "Ne_xt new message"
6443 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6445 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6446 msgid "Previous _marked message"
6447 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6449 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6450 msgid "Next m_arked message"
6451 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6453 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6454 msgid "Previous _labeled message"
6455 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6457 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6458 msgid "Next la_beled message"
6459 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6461 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6462 msgid "Last read message"
6463 msgstr "Último mensaje leído"
6465 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6466 msgid "Parent message"
6467 msgstr "Mensaje padre"
6469 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6470 msgid "Next unread _folder"
6471 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6473 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6474 msgid "_Other folder..."
6475 msgstr "_Otra carpeta..."
6477 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6479 msgstr "Decodificar"
6481 #: src/mainwindow.c:578
6482 msgid "Open in new _window"
6483 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6485 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6486 msgid "Mess_age source"
6487 msgstr "Fuente del mens_aje"
6489 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6493 #: src/mainwindow.c:582
6494 msgid "_Update summary"
6495 msgstr "_Actualizar resumen"
6497 #: src/mainwindow.c:585
6501 #: src/mainwindow.c:586
6502 msgid "Get from _current account"
6503 msgstr "De la cuenta _actual"
6505 #: src/mainwindow.c:587
6506 msgid "Get from _all accounts"
6507 msgstr "De _todas las cuentas"
6509 #: src/mainwindow.c:588
6510 msgid "Cancel receivin_g"
6511 msgstr "Cancelar re_cepción"
6513 #: src/mainwindow.c:591
6514 msgid "_Send queued messages"
6515 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6517 #: src/mainwindow.c:595
6518 msgid "Compose a_n email message"
6519 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6521 #: src/mainwindow.c:596
6522 msgid "Compose a news message"
6523 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6525 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6529 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6531 msgstr "Respon_der a"
6533 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6537 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6541 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6542 msgid "mailing _list"
6543 msgstr "_lista-Correo"
6545 #: src/mainwindow.c:603
6546 msgid "Follow-up and reply to"
6547 msgstr "Seguir y responder a"
6549 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6553 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6554 msgid "For_ward as attachment"
6555 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6557 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6561 #: src/mainwindow.c:610
6562 msgid "Mailing-_List"
6563 msgstr "Lista-Correo"
6565 #: src/mainwindow.c:611
6569 #: src/mainwindow.c:613
6573 #: src/mainwindow.c:617
6575 msgstr "Desuscribir"
6577 #: src/mainwindow.c:619
6578 msgid "View archive"
6579 msgstr "Ver archivo"
6581 #: src/mainwindow.c:621
6582 msgid "Contact owner"
6583 msgstr "Contactar proprietario"
6585 #: src/mainwindow.c:625
6589 #: src/mainwindow.c:626
6593 #: src/mainwindow.c:627
6594 msgid "Move to _trash"
6595 msgstr "Mover a la p_apelera"
6597 #: src/mainwindow.c:628
6601 #: src/mainwindow.c:629
6602 msgid "Cancel a news message"
6603 msgstr "Cancelar una noticia"
6605 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6609 #: src/mainwindow.c:634
6613 #: src/mainwindow.c:637
6614 msgid "Mark as unr_ead"
6615 msgstr "Marcar como _no leído"
6617 #: src/mainwindow.c:638
6618 msgid "Mark as rea_d"
6619 msgstr "Marcar como _leído"
6621 #: src/mainwindow.c:639
6622 msgid "Mark all read"
6623 msgstr "Marcar todos como leídos"
6625 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6626 #: src/toolbar.c:404
6627 msgid "Ignore thread"
6628 msgstr "Ignorar hilo"
6630 #: src/mainwindow.c:641
6631 msgid "Unignore thread"
6632 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6634 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6635 #: src/toolbar.c:405
6636 msgid "Watch thread"
6637 msgstr "Observar hilo"
6639 #: src/mainwindow.c:643
6640 msgid "Unwatch thread"
6641 msgstr "Dejar de observar hilo"
6643 #: src/mainwindow.c:646
6644 msgid "Mark as _spam"
6645 msgstr "Marcar como ba_sura"
6647 #: src/mainwindow.c:647
6648 msgid "Mark as _ham"
6649 msgstr "Marcar como _bueno"
6651 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6655 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6657 msgstr "Desbloquear"
6659 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6660 msgid "Color la_bel"
6661 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6663 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6667 #: src/mainwindow.c:657
6671 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6672 msgid "Add sender to address boo_k"
6673 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6675 #: src/mainwindow.c:664
6676 msgid "C_ollect addresses"
6677 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6679 #: src/mainwindow.c:665
6680 msgid "from Current _folder..."
6681 msgstr "de la _carpeta actual..."
6683 #: src/mainwindow.c:666
6684 msgid "from Selected _messages..."
6685 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6687 #: src/mainwindow.c:669
6688 msgid "_Filter all messages in folder"
6689 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6691 #: src/mainwindow.c:670
6692 msgid "Filter _selected messages"
6693 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6695 #: src/mainwindow.c:671
6696 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6697 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6699 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6700 msgid "_Create filter rule"
6701 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6703 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6704 #: src/messageview.c:281
6705 msgid "_Automatically"
6706 msgstr "_Automático"
6708 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6709 #: src/messageview.c:282
6711 msgstr "Por el Desde"
6713 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6714 #: src/messageview.c:283
6716 msgstr "Por el Para"
6718 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6719 #: src/messageview.c:284
6721 msgstr "Por el Asunto"
6723 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6724 msgid "Create processing rule"
6725 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6727 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6728 msgid "List _URLs..."
6729 msgstr "Listar _URLs..."
6731 #: src/mainwindow.c:693
6732 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6733 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6735 #: src/mainwindow.c:694
6736 msgid "Delete du_plicated messages"
6737 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6739 #: src/mainwindow.c:695
6740 msgid "In selected folder"
6741 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6743 #: src/mainwindow.c:696
6744 msgid "In all folders"
6745 msgstr "En todas las carpetas"
6747 #: src/mainwindow.c:699
6751 #: src/mainwindow.c:700
6755 #: src/mainwindow.c:703
6756 msgid "SSL cer_tificates"
6757 msgstr "Cer_tificados SSL"
6759 #: src/mainwindow.c:707
6760 msgid "Filtering Lo_g"
6761 msgstr "Traza de f_iltrado"
6763 #: src/mainwindow.c:709
6764 msgid "Network _Log"
6765 msgstr "Tra_za de red"
6767 #: src/mainwindow.c:711
6768 msgid "_Forget all session passwords"
6769 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6771 #: src/mainwindow.c:714
6772 msgid "C_hange current account"
6773 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6775 #: src/mainwindow.c:716
6776 msgid "_Preferences for current account..."
6777 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6779 #: src/mainwindow.c:717
6780 msgid "Create _new account..."
6781 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6783 #: src/mainwindow.c:718
6784 msgid "_Edit accounts..."
6785 msgstr "_Editar cuentas..."
6787 #: src/mainwindow.c:721
6788 msgid "P_references..."
6789 msgstr "P_referencias..."
6791 #: src/mainwindow.c:722
6792 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6793 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6795 #: src/mainwindow.c:723
6796 msgid "Post-pro_cessing..."
6797 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6799 #: src/mainwindow.c:724
6800 msgid "_Filtering..."
6801 msgstr "_Filtrado..."
6803 #: src/mainwindow.c:725
6804 msgid "_Templates..."
6805 msgstr "_Plantillas..."
6807 #: src/mainwindow.c:726
6809 msgstr "_Acciones..."
6811 #: src/mainwindow.c:727
6813 msgstr "Etiqueta_s..."
6815 #: src/mainwindow.c:729
6817 msgstr "_Módulos..."
6819 #: src/mainwindow.c:732
6823 #: src/mainwindow.c:733
6824 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6825 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6827 #: src/mainwindow.c:734
6828 msgid "Icon _Legend"
6829 msgstr "_Leyenda de iconos"
6831 #: src/mainwindow.c:736
6832 msgid "Set as default client"
6833 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6835 #: src/mainwindow.c:743
6836 msgid "Offline _mode"
6837 msgstr "_Modo sin conexión"
6839 #: src/mainwindow.c:744
6840 msgid "_Message view"
6841 msgstr "Vista de _mensaje"
6843 #: src/mainwindow.c:746
6845 msgstr "_Barra de estado"
6847 #: src/mainwindow.c:748
6848 msgid "Column headers"
6849 msgstr "Cabeceras de columna"
6851 #: src/mainwindow.c:749
6852 msgid "Th_read view"
6853 msgstr "_Vista jerárquica"
6855 #: src/mainwindow.c:750
6856 msgid "_Hide read messages"
6857 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6859 #: src/mainwindow.c:751
6860 msgid "Hide deleted messages"
6861 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6863 #: src/mainwindow.c:753
6865 msgstr "Pantalla _completa"
6867 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6868 msgid "Show all _headers"
6869 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6871 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6873 msgstr "_Colapsar todas"
6875 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6876 msgid "Fold from level _2"
6877 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6879 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6880 msgid "Fold from level _3"
6881 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6883 #: src/mainwindow.c:762
6884 msgid "Text _below icons"
6885 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6887 #: src/mainwindow.c:763
6888 msgid "Text be_side icons"
6889 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6891 #: src/mainwindow.c:764
6893 msgstr "Sólo _iconos"
6895 #: src/mainwindow.c:765
6897 msgstr "Sólo _texto"
6899 #: src/mainwindow.c:767
6903 #: src/mainwindow.c:772
6907 #: src/mainwindow.c:773
6908 msgid "_Three columns"
6909 msgstr "_Tres columnas"
6911 #: src/mainwindow.c:774
6912 msgid "_Wide message"
6913 msgstr "Mensaje _ancho"
6915 #: src/mainwindow.c:775
6916 msgid "W_ide message list"
6917 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6919 #: src/mainwindow.c:776
6920 msgid "S_mall screen"
6921 msgstr "_Pantalla pequeña"
6923 #: src/mainwindow.c:780
6925 msgstr "por _número"
6927 #: src/mainwindow.c:781
6929 msgstr "por _tamaño"
6931 #: src/mainwindow.c:782
6935 #: src/mainwindow.c:783
6936 msgid "by Thread date"
6937 msgstr "por fecha del hilo"
6939 #: src/mainwindow.c:784
6943 #: src/mainwindow.c:785
6947 #: src/mainwindow.c:786
6949 msgstr "por as_unto"
6951 #: src/mainwindow.c:787
6952 msgid "by _Color label"
6955 #: src/mainwindow.c:788
6957 msgstr "por _etiqueta"
6959 #: src/mainwindow.c:789
6963 #: src/mainwindow.c:790
6965 msgstr "por _estado"
6967 #: src/mainwindow.c:791
6968 msgid "by A_ttachment"
6969 msgstr "por _adjunto"
6971 #: src/mainwindow.c:792
6975 #: src/mainwindow.c:793
6977 msgstr "por bloqueado"
6979 #: src/mainwindow.c:794
6981 msgstr "N_o ordenar"
6983 #: src/mainwindow.c:798
6987 #: src/mainwindow.c:799
6989 msgstr "Descendente"
6991 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6992 msgid "_Auto detect"
6993 msgstr "_Auto detectar"
6995 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6069
6996 msgid "Apply tags..."
6997 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6999 #: src/mainwindow.c:2025
7000 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7001 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7003 #: src/mainwindow.c:2040
7004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7005 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7007 #: src/mainwindow.c:2043
7008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7009 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7011 #: src/mainwindow.c:2057
7012 msgid "Select account"
7013 msgstr "Seleccionar cuenta"
7015 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7017 msgstr "Traza del protocolo"
7019 #: src/mainwindow.c:2087
7020 msgid "Filtering/processing debug log"
7021 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7023 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7024 msgid "filtering log enabled\n"
7025 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7027 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7028 msgid "filtering log disabled\n"
7029 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7031 #: src/mainwindow.c:2554 src/mainwindow.c:2561 src/mainwindow.c:2603
7032 #: src/mainwindow.c:2636 src/mainwindow.c:2668 src/mainwindow.c:2713
7033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008
7037 #: src/mainwindow.c:2714 src/prefs_summary_open.c:113
7041 #: src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976
7042 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7043 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7045 #: src/mainwindow.c:2973
7049 #: src/mainwindow.c:3002
7051 msgstr "Añadir buzón"
7053 #: src/mainwindow.c:3003
7055 "Input the location of mailbox.\n"
7056 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7057 "scanned automatically."
7059 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7060 "Si especifica un buzón existente será\n"
7061 "escaneado automáticamente."
7063 #: src/mainwindow.c:3009
7065 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7066 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7068 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7072 #: src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:54
7074 "Creation of the mailbox failed.\n"
7075 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7078 "Falló la creación del buzón.\n"
7079 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7080 "escribir en el directorio."
7082 #: src/mainwindow.c:3377
7083 msgid "No posting allowed"
7084 msgstr "No esta permitido enviar"
7086 #: src/mainwindow.c:3962
7087 msgid "Mbox import has failed."
7088 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7090 #: src/mainwindow.c:3971 src/mainwindow.c:3980
7091 msgid "Export to mbox has failed."
7092 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7094 #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7098 #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7099 msgid "Exit Claws Mail?"
7100 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7102 #: src/mainwindow.c:4199
7103 msgid "Folder synchronisation"
7104 msgstr "Sincronización de carpeta"
7106 #: src/mainwindow.c:4200
7107 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7108 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7110 #: src/mainwindow.c:4201
7111 msgid "+_Synchronise"
7112 msgstr "+_Sincronizar"
7114 #: src/mainwindow.c:4603
7115 msgid "Deleting duplicated messages..."
7116 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7118 #: src/mainwindow.c:4640
7120 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7121 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7122 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7123 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7125 #: src/mainwindow.c:4848 src/summaryview.c:5564
7126 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7127 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7129 #: src/mainwindow.c:4856
7130 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7131 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7133 #: src/mainwindow.c:4864 src/summaryview.c:5575
7134 msgid "Filtering configuration"
7135 msgstr "Configuración de filtrado"
7137 #: src/mainwindow.c:4979
7138 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7140 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7143 #: src/mainwindow.c:5038
7144 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7145 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7147 #: src/mainwindow.c:5040
7149 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7151 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7154 #: src/mainwindow.c:5197
7156 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7157 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7158 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7159 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7161 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7162 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7163 msgid "Case sensitive"
7164 msgstr "Sensible a caja"
7166 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7167 msgid "Case insensitive"
7168 msgstr "Ignorar caja"
7170 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7171 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7172 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7175 msgstr "cabecera %s"
7177 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7181 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7183 msgstr "línea de cabecera"
7185 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7187 msgstr "línea de cuerpo"
7189 #: src/matcher.c:1698
7191 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7192 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7194 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7195 msgid "message matches\n"
7196 msgstr "el mensaje coincide\n"
7198 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7199 msgid "message does not match\n"
7200 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7202 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7203 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7210 "Could not open mbox file:\n"
7213 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7218 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7219 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7222 msgid "Overwrite mbox file"
7223 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7226 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7227 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7229 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694
7230 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973
7232 msgstr "Sobreescribir"
7237 "Could not create mbox file:\n"
7240 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7244 msgid "Exporting to mbox..."
7245 msgstr "Exportar a mbox..."
7247 #: src/message_search.c:167
7248 msgid "Find in current message"
7249 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7251 #: src/message_search.c:185
7253 msgstr "Buscar texto:"
7255 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678
7256 msgid "Search failed"
7257 msgstr "Búsqueda fallida"
7259 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679
7260 msgid "Search string not found."
7261 msgstr "Cadena no encontrada."
7263 #: src/message_search.c:334
7264 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7265 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7267 #: src/message_search.c:337
7268 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7269 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7271 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690
7272 msgid "Search finished"
7273 msgstr "Búsqueda concluida"
7275 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7276 msgid "Compose _new message"
7277 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7279 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229
7280 msgid "Claws Mail - Message View"
7281 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7283 #: src/messageview.c:787
7284 msgid "<No Return-Path found>"
7285 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7287 #: src/messageview.c:795
7290 "The notification address to which the return receipt is\n"
7291 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7292 "Notification address: %s\n"
7294 "It is advised to not to send the return receipt."
7296 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7297 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7298 "Dirección de notificación: %s\n"
7299 "Dirección de retorno: %s\n"
7300 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7302 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7306 #: src/messageview.c:815
7308 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7309 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7310 "officially addressed to you.\n"
7311 "It is advised to not to send the return receipt."
7313 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7314 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7315 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7316 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7318 #: src/messageview.c:1155
7320 msgid "Fetching message (%s)..."
7321 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7323 #: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898
7325 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7326 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7328 #: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284
7329 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7331 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7333 #: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845
7334 #: src/summaryview.c:4651 src/summaryview.c:4654 src/textview.c:2961
7336 msgstr "Guardar como"
7338 #: src/messageview.c:1665
7339 msgid "Overwrite existing file?"
7340 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7342 #: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4671 src/summaryview.c:4674
7343 #: src/summaryview.c:4689
7345 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7346 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7348 #: src/messageview.c:1730
7350 msgid "Show all %s."
7351 msgstr "Mostrar todo %s."
7353 #: src/messageview.c:1732
7354 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7355 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7357 #: src/messageview.c:1763
7359 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7362 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7365 #: src/messageview.c:1766
7366 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7367 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7369 #: src/messageview.c:1772
7370 msgid "This message asks for a return receipt."
7371 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7373 #: src/messageview.c:1773
7374 msgid "Send receipt"
7375 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7377 #: src/messageview.c:1816
7379 "This message has been partially retrieved,\n"
7380 "and has been deleted from the server."
7382 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7383 "y ha sido eliminado del servidor."
7385 #: src/messageview.c:1822
7388 "This message has been partially retrieved;\n"
7391 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7394 #: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848
7395 msgid "Mark for download"
7396 msgstr "Marcar para descargar"
7398 #: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839
7399 msgid "Mark for deletion"
7400 msgstr "Marcar para eliminar"
7402 #: src/messageview.c:1832
7405 "This message has been partially retrieved;\n"
7406 "it is %s and will be downloaded."
7408 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7409 "es de %s y será descargado."
7411 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7416 #: src/messageview.c:1843
7419 "This message has been partially retrieved;\n"
7420 "it is %s and will be deleted."
7422 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7423 "es de %s y será eliminado."
7425 #: src/messageview.c:1916
7426 msgid "Return Receipt Notification"
7427 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7429 #: src/messageview.c:1917
7431 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7432 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7435 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7436 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7439 #: src/messageview.c:1921
7443 #: src/messageview.c:1921
7444 msgid "_Send Notification"
7445 msgstr "_Enviar notificación"
7447 #: src/messageview.c:1988
7448 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7449 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7451 #: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4036
7452 #: src/summaryview.c:6823
7453 msgid "An error happened while learning.\n"
7454 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7458 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7459 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7462 msgid "Moving messages..."
7463 msgstr "Moviendo mensajes..."
7466 msgid "Deleting messages..."
7467 msgstr "Borrando mensajes..."
7470 msgid "Remove _mailbox..."
7471 msgstr "Eliminar _buzón..."
7476 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7477 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7479 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7480 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7483 msgid "Remove mailbox"
7484 msgstr "Eliminar buzón"
7486 #: src/mimeview.c:195
7490 #: src/mimeview.c:197
7491 msgid "Open _with (o)..."
7492 msgstr "Abrir _con (o)..."
7494 #: src/mimeview.c:199
7495 msgid "_Display as text (t)"
7496 msgstr "_Ver como texto (t)"
7498 #: src/mimeview.c:200
7499 msgid "_Save as (y)..."
7500 msgstr "_Guardar como (y)..."
7502 #: src/mimeview.c:201
7503 msgid "Save _all..."
7504 msgstr "Gu_ardar todo..."
7506 #: src/mimeview.c:202
7507 msgid "Next part (a)"
7508 msgstr "Parte siguiente (a)"
7510 #: src/mimeview.c:270
7514 #: src/mimeview.c:877
7515 msgid "Check signature"
7516 msgstr "Verificar firma"
7518 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7519 msgid "View full information"
7520 msgstr "Ver la información completa"
7522 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7524 msgstr "Verificar de nuevo"
7526 #: src/mimeview.c:915
7527 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7528 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7530 #: src/mimeview.c:920
7531 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7533 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7536 #: src/mimeview.c:1157
7537 msgid "Checking signature..."
7538 msgstr "Verificando firma..."
7540 #: src/mimeview.c:1199
7541 msgid "Go back to email"
7542 msgstr "Volver al correo"
7544 #: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892
7545 #: src/mimeview.c:1935
7547 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7548 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7550 #: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971
7552 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7553 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7555 #: src/mimeview.c:1732
7556 msgid "Select destination folder"
7557 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7559 #: src/mimeview.c:1739
7561 msgid "'%s' is not a directory."
7562 msgstr "«%s» no es un directorio."
7564 #: src/mimeview.c:1967
7565 msgid "No registered viewer for this file type."
7566 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7568 #: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902
7572 #: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903
7575 "Enter the command-line to open file:\n"
7576 "('%s' will be replaced with file name)"
7578 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7579 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7581 #: src/mimeview.c:2062
7582 msgid "Execute untrusted binary?"
7583 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7585 #: src/mimeview.c:2063
7587 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7588 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7590 "Do you want to run this file?"
7592 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7593 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7595 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7597 #: src/mimeview.c:2067
7599 msgstr "Ejecutar binario"
7601 #: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379
7605 #: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380
7609 #: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
7610 msgid "Description:"
7611 msgstr "Descripción:"
7615 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7616 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7620 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7621 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7625 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7626 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7629 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7631 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7636 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7637 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7641 msgid "couldn't select group: %s\n"
7642 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7646 msgid "couldn't set group: %s\n"
7647 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7651 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7652 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7654 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7655 msgid "couldn't get xhdr\n"
7656 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7660 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7661 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7664 msgid "couldn't get xover\n"
7665 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7668 msgid "invalid xover line\n"
7669 msgstr "línea xover inválida\n"
7673 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7674 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7677 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7679 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7680 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7681 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7683 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7685 #: src/news_gtk.c:55
7686 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7687 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7689 #: src/news_gtk.c:56
7690 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7691 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7693 #: src/news_gtk.c:265
7695 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7696 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7698 #: src/news_gtk.c:266
7699 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7700 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7702 #: src/news_gtk.c:267
7703 msgid "_Unsubscribe"
7704 msgstr "Des_uscribir"
7706 #: src/news_gtk.c:306
7707 msgid "Rename newsgroup folder"
7708 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7716 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7717 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7720 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7721 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7726 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7727 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7728 "with a few hundred spam and ham messages."
7730 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7731 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7732 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7733 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7738 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7741 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7745 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7746 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7751 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7752 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7755 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7756 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7761 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7764 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7768 msgid "Unknown error"
7769 msgstr "Error desconocido"
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7773 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7774 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7777 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7778 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7779 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7781 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7782 "specially designated folder.\n"
7784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7786 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7787 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7788 "esté instalado localmente.\n"
7790 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7791 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7792 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7795 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7796 "carpeta designada al efecto.\n"
7798 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7803 msgid "Spam detection"
7804 msgstr "Detección de correo basura"
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7808 msgid "Spam learning"
7809 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7813 msgid "Process messages on receiving"
7814 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7818 msgid "Maximum size"
7819 msgstr "Tamaño máximo"
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7823 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7824 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7833 msgid "Save spam in"
7834 msgstr "Guardar correo basura en"
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7839 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7841 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7846 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7848 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7851 msgid "When unsure, move to"
7852 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7856 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7859 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7860 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7863 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7865 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7866 "identificación como basura no es segura."
7868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7869 msgid "Insert X-Bogosity header"
7870 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7873 msgid "Only done for messages in MH folders"
7874 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7878 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7879 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7884 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7885 "normal folder even if detected as spam"
7887 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7888 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7894 #: src/prefs_matcher.c:650
7896 msgstr "Seleccionar ..."
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7900 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7902 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7906 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7907 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7911 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7914 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7915 "lista blanca se aprende como bueno."
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7918 msgid "Bogofilter call"
7919 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7922 msgid "Path to bogofilter executable"
7923 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7927 msgid "Mark spam as read"
7928 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7930 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7932 msgstr "Demostración"
7934 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7935 msgid "Failed to register log text hook"
7936 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7938 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7940 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7941 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7943 "It is not really useful."
7945 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7946 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7947 "salida estándar.\n"
7949 "No es realmente útil."
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7952 msgid "Dillo Browser"
7953 msgstr "Navegador Dillo"
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7956 msgid "Load remote links in mails"
7957 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7960 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7961 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7964 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7965 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7968 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7969 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7972 msgid "Full window mode (hide controls)"
7973 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7976 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7977 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7980 msgid "Dillo HTML Viewer"
7981 msgstr "Visor HTML Dillo"
7983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7984 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7985 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7989 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7993 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7995 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8000 msgstr "Frase contraseña"
8002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8003 msgid "[no user id]"
8004 msgstr "[sin id usuario]"
8006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8015 "para la nueva clave:</span>\n"
8019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8020 msgid "Passphrases did not match.\n"
8021 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8032 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8050 msgid "Bad passphrase.\n"
8051 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8055 msgstr "Importar clave"
8057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8059 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8062 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8063 "importarla desde un servidor de claves?"
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8074 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8075 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8078 msgid " It should be possible to import it "
8079 msgstr " Debería ser posible importarla "
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8083 "when working online,\n"
8086 "mientras trabaje con conexión,\n"
8089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8091 "with the following command: \n"
8095 "con la orden siguiente: \n"
8099 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8102 " Importing key ID "
8105 " Importando el ID de clave "
8107 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8108 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8109 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8111 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8112 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8113 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8115 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8116 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8117 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8121 " You can try to import it manually with the command:\n"
8125 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8130 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8131 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8134 msgid " This key is in your keyring.\n"
8135 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8137 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8141 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8143 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8147 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8153 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8154 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8156 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8157 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8159 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8161 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8163 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8164 msgid "Core operations"
8165 msgstr "Operaciones principales"
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8168 msgid "Automatically check signatures"
8169 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8172 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8173 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8176 msgid "Store passphrase in memory"
8177 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8180 msgid "Expire after"
8181 msgstr "Caduca después de"
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8184 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8185 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8192 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8193 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8196 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8197 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8201 msgstr "Clave para firmar"
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8204 msgid "Use default GnuPG key"
8205 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8208 msgid "Select key by your email address"
8209 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8212 msgid "Specify key manually"
8213 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8216 msgid "User or key ID:"
8217 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8220 msgid "No secret key found."
8221 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8224 msgid "Generate a new key pair"
8225 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8233 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8234 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8238 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8239 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8246 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8260 msgstr "Seleccione claves"
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8264 msgstr "ID de clave"
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8272 msgstr "_Seleccionar"
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8279 msgid "Do_n't encrypt"
8282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8284 msgstr "Añadir clave"
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8287 msgid "Enter another user or key ID:"
8288 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8293 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8294 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8295 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8296 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8298 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8299 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8300 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8301 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8305 msgstr "Confiar en la clave"
8307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8308 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8309 msgid "No signature found"
8310 msgstr "No se encontró firma"
8312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8314 msgid "The signature can't be checked - %s"
8315 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8319 msgid "The signature has not been checked."
8320 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8323 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8325 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8329 msgid "Good signature from %s."
8330 msgstr "Firma válida de %s."
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8334 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8335 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8339 msgid "Expired signature from %s."
8340 msgstr "Firma caducada de %s."
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8344 msgid "Expired key from %s."
8345 msgstr "Firma caducada de %s."
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8349 msgid "Bad signature from %s."
8350 msgstr "Firma inválida de %s."
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8354 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8355 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8358 msgid "Error checking signature: no status\n"
8359 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8363 msgid "Error checking signature: %s\n"
8364 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8368 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8369 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8373 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8374 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8378 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8379 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8383 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8384 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8388 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8389 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8392 msgid "Primary key fingerprint:"
8393 msgstr "Huella de clave primaria:"
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8433 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8439 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8440 "version %s is required.\n"
8442 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8443 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8448 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8452 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8453 "OpenPGP support disabled."
8455 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8456 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8460 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8461 "generate a key pair.\n"
8463 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8464 "generar un par de claves.\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8467 msgid "No PGP key found"
8468 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8472 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8473 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8474 "Do you want to create a new key pair now?"
8476 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8477 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8478 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8482 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8483 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8487 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8488 "generate entropy..."
8490 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8491 "generar entropía..."
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8494 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8495 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8500 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8503 "Do you want to export it to a keyserver?"
8505 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8508 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8511 msgid "Key generated"
8512 msgstr "Clave generada"
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8515 msgid "Key exported."
8516 msgstr "Clave exportada."
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8519 msgid "Couldn't export key."
8520 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8523 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8524 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8527 msgid "Incorrect part"
8528 msgstr "Parte incorrecta"
8530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8531 msgid "Not a text part"
8532 msgstr "No es una parte de texto"
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8535 msgid "Couldn't get text data."
8536 msgstr "No se puede obtener el texto."
8538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8540 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406
8548 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8549 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8552 msgid "Couldn't parse mime part."
8553 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8557 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8558 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8565 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8566 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8572 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8575 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8579 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8580 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8584 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8585 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8588 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8589 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8592 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8593 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8596 msgid "Malformed message"
8597 msgstr "Mensaje malformado"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8600 msgid "Couldn't create temporary file."
8601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8605 msgid "Data signing failed, %s"
8606 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8611 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8614 msgid "Data signing failed, no results."
8615 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8618 msgid "Data signing failed, no contents."
8619 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8624 "are email headers, like Subject."
8626 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8627 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8632 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8637 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8641 msgid "Encryption failed, %s"
8642 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8656 "encrypt your own mails.\n"
8658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8666 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8667 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8668 "cifrar sus propios correos.\n"
8670 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8671 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8672 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8674 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8676 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8679 msgid "Signature boundary not found."
8680 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487
8683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8684 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494
8687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8688 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8693 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
8697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8700 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8701 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
8707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8724 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8725 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8727 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8728 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8729 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8731 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8733 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8735 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8740 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8742 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8743 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8745 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8746 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8749 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8750 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8753 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8755 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8759 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8760 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8762 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8763 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8764 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8766 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8767 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8770 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8771 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8772 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8774 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8776 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8778 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8779 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8782 msgid "Couldn't open temporary file"
8783 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8786 msgid "Couldn't write to temporary file"
8787 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8790 msgid "Couldn't close temporary file"
8791 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8795 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8798 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8799 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8803 msgid "SpamAssassin"
8804 msgstr "SpamAssassin"
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8808 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8812 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8816 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8820 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8824 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8825 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8828 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8829 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8830 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8834 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8837 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8838 "aprendizaje remoto."
8840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8841 msgid "Failed to get username"
8842 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8845 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8847 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8852 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8853 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8854 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8856 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8859 "specially designated folder.\n"
8861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8863 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8864 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8865 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8867 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8869 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8870 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8872 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8876 msgstr "Máquina local"
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8884 msgstr "Socket Unix"
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8887 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8888 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8895 msgid "Type of transport"
8896 msgstr "Tipo de transporte"
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8903 msgid "User to use with spamd server"
8904 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8911 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8912 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8915 msgid "Port of spamd server"
8916 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8919 msgid "Path of Unix socket"
8920 msgstr "Ruta al socket Unix"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8924 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8927 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8928 "tiempo será cancelada."
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8931 #: src/prefs_summaries.c:496
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8938 msgstr "Icono en bandeja"
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8942 msgstr "_Recibir correo"
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8949 msgid "E_mail from account"
8950 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8953 msgid "Open A_ddressbook"
8954 msgstr "_Agenda de direcciones"
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8957 msgid "E_xit Claws Mail"
8958 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8961 msgid "_Work Offline"
8962 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8967 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
8974 msgid "Failed to register offline switch hook"
8975 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
8978 msgid "Failed to register account list changed hook"
8979 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
8982 msgid "Failed to register close hook"
8983 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
8986 msgid "Failed to register got iconified hook"
8987 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
8990 msgid "Failed to register theme change hook"
8991 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
8995 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8996 "have new or unread mail.\n"
8998 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8999 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9001 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9002 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9004 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9005 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9008 msgid "Hide at start-up"
9009 msgstr "Ocultar al inicio"
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9012 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9013 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9016 msgid "Close to tray"
9017 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9021 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9022 "when the window close button is clicked"
9024 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9025 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9028 msgid "Minimize to tray"
9029 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9032 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9034 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9035 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9038 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9039 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9042 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9043 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9046 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9047 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9049 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9050 msgid "POP3 protocol error\n"
9051 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9055 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9056 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9060 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9061 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9065 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9066 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9069 msgid "mailbox is locked\n"
9070 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9073 msgid "Session timeout\n"
9074 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9077 msgid "command not supported\n"
9078 msgstr "orden no soportada\n"
9081 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9082 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9085 msgid "TOP command unsupported\n"
9086 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9088 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395
9089 #: src/wizard.c:1550
9093 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410
9097 #: src/prefs_account.c:328
9099 msgstr "Noticias (NNTP)"
9101 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552
9102 msgid "Local mbox file"
9103 msgstr "Fichero mbox local"
9105 #: src/prefs_account.c:330
9106 msgid "None (SMTP only)"
9107 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9109 #: src/prefs_account.c:1011
9110 msgid "Name of account"
9111 msgstr "Nombre de cuenta"
9113 #: src/prefs_account.c:1020
9114 msgid "Set as default"
9115 msgstr "Marcar como primaria"
9117 #: src/prefs_account.c:1028
9118 msgid "Personal information"
9119 msgstr "Información personal"
9121 #: src/prefs_account.c:1037
9123 msgstr "Nombre completo"
9125 #: src/prefs_account.c:1043
9126 msgid "Mail address"
9127 msgstr "Dirección de correo"
9129 #: src/prefs_account.c:1073
9130 msgid "Server information"
9131 msgstr "Información del servidor"
9133 #: src/prefs_account.c:1108
9135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9136 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9138 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9139 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9141 #: src/prefs_account.c:1137
9142 msgid "This server requires authentication"
9143 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9145 #: src/prefs_account.c:1144
9146 msgid "Authenticate on connect"
9147 msgstr "Autentificación al conectar"
9149 #: src/prefs_account.c:1202
9151 msgstr "Servidor de news"
9153 #: src/prefs_account.c:1208
9154 msgid "Server for receiving"
9155 msgstr "Servidor de recepción"
9157 #: src/prefs_account.c:1214
9158 msgid "Local mailbox"
9159 msgstr "Buzón local"
9161 #: src/prefs_account.c:1221
9162 msgid "SMTP server (send)"
9163 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9165 #: src/prefs_account.c:1229
9166 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9167 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9169 #: src/prefs_account.c:1238
9170 msgid "command to send mails"
9171 msgstr "orden para enviar los correos"
9173 #: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749
9177 #: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478
9178 #: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669
9182 #: src/prefs_account.c:1300
9187 #: src/prefs_account.c:1387
9191 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482
9192 msgid "Default Inbox"
9193 msgstr "Entrada por defecto"
9195 #: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489
9196 #: src/prefs_account.c:1496
9197 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9198 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9200 #: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952
9201 #: src/prefs_customheader.c:236
9205 #: src/prefs_account.c:1415
9206 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9207 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9209 #: src/prefs_account.c:1418
9210 msgid "Remove messages on server when received"
9211 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9213 #: src/prefs_account.c:1429
9214 msgid "Remove after"
9215 msgstr "Eliminar después de"
9217 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446
9218 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9219 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9221 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525
9222 #: src/prefs_matcher.c:319
9226 #: src/prefs_account.c:1449
9230 #: src/prefs_account.c:1459
9231 msgid "Receive size limit"
9232 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9234 #: src/prefs_account.c:1462
9236 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9237 "you will be able to download them fully or delete them."
9239 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9240 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9242 #: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425
9246 #: src/prefs_account.c:1509
9247 msgid "Maximum number of articles to download"
9248 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9250 #: src/prefs_account.c:1519
9251 msgid "unlimited if 0 is specified"
9252 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9254 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721
9255 msgid "Authentication method"
9256 msgstr "Método de autentificación"
9258 #: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286
9262 #: src/prefs_account.c:1554
9263 msgid "IMAP server directory"
9264 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9266 #: src/prefs_account.c:1558
9267 msgid "(usually empty)"
9268 msgstr "(vacío habitualmente)"
9270 #: src/prefs_account.c:1572
9271 msgid "Show subscribed folders only"
9272 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9274 #: src/prefs_account.c:1579
9275 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9277 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9279 #: src/prefs_account.c:1581
9280 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9282 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9285 #: src/prefs_account.c:1588
9286 msgid "Filter messages on receiving"
9287 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9289 #: src/prefs_account.c:1595
9290 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9291 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9293 #: src/prefs_account.c:1599
9294 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9295 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9297 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208
9298 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910
9302 #: src/prefs_account.c:1681
9303 msgid "Generate Message-ID"
9304 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9306 #: src/prefs_account.c:1684
9307 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9308 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9310 #: src/prefs_account.c:1691
9311 msgid "Add user-defined header"
9312 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9314 #: src/prefs_account.c:1703
9315 msgid "Authentication"
9316 msgstr "Autentificación"
9318 #: src/prefs_account.c:1706
9319 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9320 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9322 #: src/prefs_account.c:1795
9324 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9327 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9328 "y contraseña usados para la recepción."
9330 #: src/prefs_account.c:1806
9331 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9332 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9334 #: src/prefs_account.c:1821
9335 msgid "POP authentication timeout: "
9336 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9338 #: src/prefs_account.c:1829
9342 #: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944
9346 #: src/prefs_account.c:1901
9347 msgid "Automatically insert signature"
9348 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9350 #: src/prefs_account.c:1906
9351 msgid "Signature separator"
9352 msgstr "Separador de la firma"
9354 #: src/prefs_account.c:1931
9355 msgid "Command output"
9356 msgstr "Salida de la orden"
9358 #: src/prefs_account.c:1964
9359 msgid "Automatically set the following addresses"
9360 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9362 #: src/prefs_account.c:2016
9363 msgid "Spell check dictionaries"
9364 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9366 #: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035
9367 #: src/prefs_spelling.c:164
9368 msgid "Default dictionary"
9369 msgstr "Diccionario por omisión"
9371 #: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069
9372 #: src/prefs_spelling.c:177
9373 msgid "Default alternate dictionary"
9374 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9376 #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238
9377 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1380
9378 #: src/prefs_folder_item.c:1760 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9379 #: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152
9383 #: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1405 src/prefs_quote.c:133
9384 #: src/toolbar.c:394
9388 #: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176
9389 #: src/prefs_folder_item.c:1430 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9393 #: src/prefs_account.c:2202
9394 msgid "Default privacy system"
9395 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9397 #: src/prefs_account.c:2231
9398 msgid "Always sign messages"
9399 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9401 #: src/prefs_account.c:2233
9402 msgid "Always encrypt messages"
9403 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9405 #: src/prefs_account.c:2235
9406 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9407 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9409 #: src/prefs_account.c:2238
9410 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9411 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9413 #: src/prefs_account.c:2241
9414 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9416 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9419 #: src/prefs_account.c:2243
9420 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9421 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9423 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428
9424 msgid "Don't use SSL"
9425 msgstr "No usar SSL"
9427 #: src/prefs_account.c:2402
9428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9429 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9431 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451
9432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9433 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9435 #: src/prefs_account.c:2417
9436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9437 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9439 #: src/prefs_account.c:2437
9440 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9441 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9443 #: src/prefs_account.c:2441
9445 msgstr "Enviar (SMTP)"
9447 #: src/prefs_account.c:2445
9448 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9449 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9451 #: src/prefs_account.c:2448
9452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9455 #: src/prefs_account.c:2456
9456 msgid "Client certificates"
9457 msgstr "Certificados de cliente"
9459 #: src/prefs_account.c:2464
9460 msgid "Certificate for receiving"
9461 msgstr "Certificado para recepción"
9463 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746
9464 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659
9468 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491
9469 #: src/prefs_account.c:2493
9470 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9471 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9473 #: src/prefs_account.c:2486
9474 msgid "Certificate for sending"
9475 msgstr "Certificado para envío"
9477 #: src/prefs_account.c:2519
9478 msgid "Use non-blocking SSL"
9479 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9481 #: src/prefs_account.c:2531
9482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9483 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9485 #: src/prefs_account.c:2647
9487 msgstr "Puerto SMTP"
9489 #: src/prefs_account.c:2654
9491 msgstr "Puerto POP3"
9493 #: src/prefs_account.c:2661
9495 msgstr "Puerto IMAP4"
9497 #: src/prefs_account.c:2668
9499 msgstr "Puerto NNTP"
9501 #: src/prefs_account.c:2674
9503 msgstr "Nombre de dominio"
9505 #: src/prefs_account.c:2677
9507 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9508 "connecting to SMTP servers."
9510 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9511 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9513 #: src/prefs_account.c:2691
9514 msgid "Use command to communicate with server"
9515 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9517 #: src/prefs_account.c:2699
9518 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9519 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9521 #: src/prefs_account.c:2701
9523 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9526 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9527 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9529 #: src/prefs_account.c:2704
9530 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9531 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9533 #: src/prefs_account.c:2759
9534 msgid "Put sent messages in"
9535 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9537 #: src/prefs_account.c:2761
9538 msgid "Put queued messages in"
9539 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9541 #: src/prefs_account.c:2763
9542 msgid "Put draft messages in"
9543 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9545 #: src/prefs_account.c:2765
9546 msgid "Put deleted messages in"
9547 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9549 #: src/prefs_account.c:2821
9550 msgid "Account name is not entered."
9551 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9553 #: src/prefs_account.c:2825
9554 msgid "Mail address is not entered."
9555 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9557 #: src/prefs_account.c:2832
9558 msgid "SMTP server is not entered."
9559 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9561 #: src/prefs_account.c:2837
9562 msgid "User ID is not entered."
9563 msgstr "No se especificó el usuario."
9565 #: src/prefs_account.c:2842
9566 msgid "POP3 server is not entered."
9567 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9569 #: src/prefs_account.c:2862
9570 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9571 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9573 #: src/prefs_account.c:2868
9574 msgid "IMAP4 server is not entered."
9575 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9577 #: src/prefs_account.c:2873
9578 msgid "NNTP server is not entered."
9579 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9581 #: src/prefs_account.c:2879
9582 msgid "local mailbox filename is not entered."
9583 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9585 #: src/prefs_account.c:2885
9586 msgid "mail command is not entered."
9587 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9589 #: src/prefs_account.c:3202
9593 #: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1777 src/prefs_quote.c:237
9597 #: src/prefs_account.c:3274
9601 #: src/prefs_account.c:3375
9605 #: src/prefs_account.c:3663
9606 msgid "Preferences for new account"
9607 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9609 #: src/prefs_account.c:3665
9611 msgid "%s - Account preferences"
9612 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9614 #: src/prefs_account.c:3760
9615 msgid "Select signature file"
9616 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9618 #: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236
9619 msgid "Select certificate file"
9620 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9622 #: src/prefs_account.c:3891
9626 #: src/prefs_account.c:4030
9628 msgid "%s (plugin not loaded)"
9629 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9631 #: src/prefs_actions.c:222
9632 msgid "Actions configuration"
9633 msgstr "Configuración de acciones"
9635 #: src/prefs_actions.c:249
9637 msgstr "Nombre de menú"
9639 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9643 #: src/prefs_actions.c:282
9644 msgid "Shell command"
9645 msgstr "Orden del intérprete"
9647 #: src/prefs_actions.c:292
9648 msgid "Filter action"
9649 msgstr "Acción de filtrado"
9651 #: src/prefs_actions.c:298
9652 msgid "Edit filter action"
9653 msgstr "Editar acción de filtrado"
9655 #: src/prefs_actions.c:326
9656 msgid "Append the new action above to the list"
9657 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9659 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9660 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9661 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9665 #: src/prefs_actions.c:334
9666 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9667 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9669 #: src/prefs_actions.c:342
9670 msgid "Delete the selected action from the list"
9671 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9673 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9674 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9675 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9677 #: src/prefs_actions.c:358
9678 msgid "Show information on configuring actions"
9679 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9681 #: src/prefs_actions.c:389
9682 msgid "Move the selected action up"
9683 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9685 #: src/prefs_actions.c:397
9686 msgid "Move selected action down"
9687 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9689 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656
9690 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9691 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9692 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9696 #: src/prefs_actions.c:597
9697 msgid "Menu name is not set."
9698 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9700 #: src/prefs_actions.c:602
9701 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9702 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9704 #: src/prefs_actions.c:607
9705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9708 #: src/prefs_actions.c:626
9709 msgid "Menu name is too long."
9710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9712 #: src/prefs_actions.c:635
9713 msgid "Command-line not set."
9714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9716 #: src/prefs_actions.c:640
9717 msgid "Menu name and command are too long."
9718 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9720 #: src/prefs_actions.c:646
9725 "has a syntax error."
9729 "tiene errores sintácticos."
9731 #: src/prefs_actions.c:704
9732 msgid "Delete action"
9733 msgstr "Borrar acción"
9735 #: src/prefs_actions.c:705
9736 msgid "Do you really want to delete this action?"
9737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9739 #: src/prefs_actions.c:725
9740 msgid "Delete all actions"
9741 msgstr "Borrar todas las acciones"
9743 #: src/prefs_actions.c:726
9744 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9745 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9747 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575
9748 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037
9749 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9750 msgid "Entry not saved"
9751 msgstr "Entrada no guardada"
9753 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576
9754 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9755 #: src/prefs_template.c:591
9756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9757 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9759 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922
9760 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9761 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039
9762 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9763 msgid "+_Continue editing"
9764 msgstr "+_Seguir editando"
9766 #: src/prefs_actions.c:894
9767 msgid "Actions list not saved"
9768 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9770 #: src/prefs_actions.c:895
9771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9772 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9774 #: src/prefs_actions.c:962
9775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9778 #: src/prefs_actions.c:963
9779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9780 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9782 #: src/prefs_actions.c:965
9783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9786 #: src/prefs_actions.c:966
9787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9790 #: src/prefs_actions.c:967
9791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9793 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9795 #: src/prefs_actions.c:968
9796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9797 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9799 #: src/prefs_actions.c:969
9800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9802 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9804 #: src/prefs_actions.c:970
9805 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9806 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9808 #: src/prefs_actions.c:971
9809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9811 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9813 #: src/prefs_actions.c:972
9814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9815 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9817 #: src/prefs_actions.c:973
9818 msgid "to run command asynchronously"
9819 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9821 #: src/prefs_actions.c:974
9822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9825 #: src/prefs_actions.c:975
9826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9827 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9829 #: src/prefs_actions.c:976
9831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9833 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9835 #: src/prefs_actions.c:977
9836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9837 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9839 #: src/prefs_actions.c:978
9840 msgid "for a user provided argument"
9841 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9843 #: src/prefs_actions.c:979
9844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9846 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9848 #: src/prefs_actions.c:980
9849 msgid "for the text selection"
9850 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9852 #: src/prefs_actions.c:981
9853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9854 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9856 #: src/prefs_actions.c:982
9857 msgid "for a literal %"
9858 msgstr "para un carácter %"
9860 #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959
9864 #: src/prefs_actions.c:992
9866 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9867 "process a complete message file or just one of its parts."
9869 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9870 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9872 #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773
9873 #: src/prefs_template.c:1102
9877 #: src/prefs_actions.c:1190
9878 msgid "Current actions"
9879 msgstr "Acciones actuales"
9881 #: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151
9882 #: src/prefs_filtering.c:1209
9883 msgid "Action string is not valid."
9884 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9886 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9890 #: src/prefs_common.c:301
9891 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9892 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9894 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9896 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9897 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9899 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9900 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selección automática de cuenta"
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al responder"
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9941 msgstr "Niveles de deshacer"
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Responder con citación por omisión"
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar como adjunto"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de compface: %s"
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Borrar cabecera"
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Cabeceras mostradas"
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Cabeceras ocultas"
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de texto"
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10115 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10116 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10118 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10119 #: src/prefs_message.c:353
10120 msgid "Message View"
10121 msgstr "Vista de mensaje"
10123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10124 msgid "External Programs"
10125 msgstr "Programas externos"
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10143 msgid "Message flags"
10144 msgstr "Marcas de mensaje"
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10147 #: src/summaryview.c:2680
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10152 msgid "Mark as read"
10153 msgstr "Marcar como leído"
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10156 msgid "Mark as unread"
10157 msgstr "Marcar como no leído"
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10160 msgid "Mark as spam"
10161 msgstr "Marcar como basura"
10163 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10164 msgid "Mark as ham"
10165 msgstr "Marcar como bueno"
10167 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10168 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10173 msgid "Color label"
10174 msgstr "Etiqueta de color"
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10186 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10187 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10192 msgid "Change score"
10193 msgstr "Cambiar puntos"
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10197 msgstr "Establecer puntos"
10199 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10200 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10201 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10207 msgstr "Aplicar etiqueta"
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10211 msgstr "Quitar etiqueta"
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10215 msgstr "Limpiar etiquetas"
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10222 msgid "Stop filter"
10223 msgstr "Detener filtro"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10226 msgid "Action configuration"
10227 msgstr "Configuración de la acción"
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10230 #: src/prefs_matcher.c:565
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10239 msgid "Command-line not set"
10240 msgstr "Orden no establecida"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10243 msgid "Destination is not set."
10244 msgstr "Destino no establecido."
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10247 msgid "Recipient is not set."
10248 msgstr "Destinatario no establecido."
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10251 msgid "Score is not set"
10252 msgstr "Puntuación no establecida"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10255 msgid "Header is not set."
10256 msgstr "No se estableció la cabecera."
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10259 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10260 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10263 msgid "Tag name is empty."
10264 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10267 msgid "No action was defined."
10268 msgstr "No se definió ninguna acción."
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081
10271 #: src/quote_fmt.c:78
10273 msgstr "carácter %"
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090
10276 msgid "filename (should not be modified)"
10277 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091
10280 #: src/quote_fmt.c:86
10282 msgstr "nueva línea"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092
10285 msgid "escape character for quotes"
10286 msgstr "carácter de escape para citas"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093
10289 msgid "quote character"
10290 msgstr "carácter de cita"
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10293 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10294 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10298 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10299 "program or script.\n"
10300 "The following symbols can be used:"
10302 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10303 "externo o script.\n"
10304 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10308 msgstr "Destinatario"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10311 msgid "Book/Folder"
10312 msgstr "Agenda/carpeta"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10315 msgid "Destination"
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10323 msgid "Current action list"
10324 msgstr "Lista actual de acciones"
10326 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10327 msgid "Filtering/Processing configuration"
10328 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10330 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10331 #: src/prefs_filtering.c:1058
10332 msgid "Filtering Account Menu|All"
10333 msgstr "Cualquiera"
10335 #: src/prefs_filtering.c:407
10339 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10340 msgid " Define... "
10341 msgstr " Definir... "
10343 #: src/prefs_filtering.c:471
10344 msgid "Append the new rule above to the list"
10345 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10347 #: src/prefs_filtering.c:480
10348 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10349 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10351 #: src/prefs_filtering.c:488
10352 msgid "Delete the selected rule from the list"
10353 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10355 #: src/prefs_filtering.c:525
10356 msgid "Move the selected rule to the top"
10357 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10359 #: src/prefs_filtering.c:528
10361 msgstr "Página arriba"
10363 #: src/prefs_filtering.c:536
10364 msgid "Move the selected rule one page up"
10365 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10367 #: src/prefs_filtering.c:545
10368 msgid "Move the selected rule up"
10369 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10371 #: src/prefs_filtering.c:553
10372 msgid "Move the selected rule down"
10373 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10375 #: src/prefs_filtering.c:556
10377 msgstr "Página abajo"
10379 #: src/prefs_filtering.c:564
10380 msgid "Move the selected rule one page down"
10381 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10383 #: src/prefs_filtering.c:573
10384 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10385 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10387 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10388 msgid "Condition string is not valid."
10389 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10391 #: src/prefs_filtering.c:1188
10392 msgid "Condition string is empty."
10393 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10395 #: src/prefs_filtering.c:1194
10396 msgid "Action string is empty."
10397 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10399 #: src/prefs_filtering.c:1280
10400 msgid "Delete rule"
10401 msgstr "Borrar regla"
10403 #: src/prefs_filtering.c:1281
10404 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10405 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10407 #: src/prefs_filtering.c:1299
10408 msgid "Delete all rules"
10409 msgstr "Borrar todas las reglas"
10411 #: src/prefs_filtering.c:1300
10412 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10413 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10415 #: src/prefs_filtering.c:1553
10416 msgid "Filtering rules not saved"
10417 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10419 #: src/prefs_filtering.c:1554
10420 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10421 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10423 #: src/prefs_filtering.c:1776
10424 msgid "Move one page up"
10425 msgstr "Mover una página arriba"
10427 #: src/prefs_filtering.c:1777
10428 msgid "Move one page down"
10429 msgstr "Mover una página abajo"
10431 #: src/prefs_filtering.c:1922
10435 #: src/prefs_folder_column.c:211
10436 msgid "Folder list columns configuration"
10437 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10439 #: src/prefs_folder_column.c:228
10441 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10442 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10444 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10445 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10447 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10448 msgid "Hidden columns"
10449 msgstr "Columnas ocultas"
10451 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10452 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10453 msgid "Displayed columns"
10454 msgstr "Columnas visibles"
10456 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10457 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10458 msgid " Use default "
10459 msgstr " Usar configuración inicial "
10461 #: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819
10462 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10464 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10465 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10466 "subfolders\".</i>"
10468 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10469 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10470 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10472 #: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831
10480 #: src/prefs_folder_item.c:302
10484 #: src/prefs_folder_item.c:304
10488 #: src/prefs_folder_item.c:320
10489 msgid "Folder type"
10490 msgstr "Tipo de carpeta"
10492 #: src/prefs_folder_item.c:333
10493 msgid "Simplify Subject RegExp"
10494 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10496 #: src/prefs_folder_item.c:359
10497 msgid "Test string:"
10498 msgstr "Texto de prueba:"
10500 #: src/prefs_folder_item.c:376
10502 msgstr "Resultado:"
10504 #: src/prefs_folder_item.c:391
10505 msgid "Folder chmod"
10506 msgstr "Permisos de la carpeta"
10508 #: src/prefs_folder_item.c:417
10509 msgid "Folder color"
10510 msgstr "Color de la carpeta"
10512 #: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1603
10513 msgid "Pick color for folder"
10514 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10516 #: src/prefs_folder_item.c:448
10517 msgid "Run Processing rules at start-up"
10518 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10520 #: src/prefs_folder_item.c:463
10521 msgid "Run Processing rules when opening"
10522 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10524 #: src/prefs_folder_item.c:477
10525 msgid "Scan for new mail"
10526 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:479
10530 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10531 "side filtering on IMAP or by an external application"
10533 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10534 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:494
10537 msgid "Synchronise for offline use"
10538 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:515
10541 msgid "Fetch message bodies from the last"
10542 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:522
10545 msgid "0: all bodies"
10546 msgstr "0: todos los cuerpos"
10548 #: src/prefs_folder_item.c:530
10549 msgid "Remove older messages bodies"
10550 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10552 #: src/prefs_folder_item.c:547
10553 msgid "Discard folder cache"
10554 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10556 #: src/prefs_folder_item.c:840
10557 msgid "Request Return Receipt"
10558 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10560 #: src/prefs_folder_item.c:855
10561 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10562 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10564 #: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891
10565 #: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938
10566 #: src/prefs_folder_item.c:961
10568 msgstr "Por omisión "
10570 #: src/prefs_folder_item.c:892
10571 msgid " for replies"
10572 msgstr " para respuestas"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:984
10575 msgid "Default account"
10576 msgstr "Cuenta primaria"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10579 msgid "Discard cache"
10580 msgstr "Descartar cache"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10583 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10584 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10588 msgstr "+Descartar"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10594 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10596 msgid "Properties for folder %s"
10597 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10599 #: src/prefs_fonts.c:78
10600 msgid "Folder and Message Lists"
10601 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10603 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958
10607 #: src/prefs_fonts.c:125
10608 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10610 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10613 #: src/prefs_fonts.c:135
10617 #: src/prefs_fonts.c:157
10621 #: src/prefs_fonts.c:179
10622 msgid "Use different font for printing"
10623 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10625 #: src/prefs_fonts.c:189
10626 msgid "Message Printing"
10627 msgstr "Impresión de mensajes"
10629 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10630 #: src/prefs_themes.c:368
10634 #: src/prefs_fonts.c:268
10636 msgstr "Tipografías"
10638 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10639 msgid "Preferences"
10640 msgstr "Preferencias"
10642 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10643 msgid "Automatically display attached images"
10644 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10646 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10647 msgid "Resize attached images by default"
10648 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10650 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10651 msgid "Clicking image toggles scaling"
10652 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10654 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10655 msgid "Display images inline"
10656 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10658 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10659 msgid "Print images"
10660 msgstr "Imprimir imágenes"
10662 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10663 msgid "Image Viewer"
10664 msgstr "Visor de imágenes"
10666 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10667 msgid "Restrict the log window to"
10668 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10670 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10671 msgid "0 to stop logging in the log window"
10672 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10674 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10678 #: src/prefs_logging.c:171
10679 msgid "Filtering/processing log"
10680 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10682 #: src/prefs_logging.c:174
10683 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10684 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10686 #: src/prefs_logging.c:180
10688 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10689 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10690 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10691 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10693 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10694 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10696 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10697 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10699 #: src/prefs_logging.c:187
10700 msgid "Log filtering/processing when..."
10701 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10703 #: src/prefs_logging.c:191
10704 msgid "filtering at incorporation"
10705 msgstr "se filtre en la incorporación"
10707 #: src/prefs_logging.c:193
10708 msgid "pre-processing folders"
10709 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10711 #: src/prefs_logging.c:198
10712 msgid "manually filtering"
10713 msgstr "se filtre manualmente"
10715 #: src/prefs_logging.c:200
10716 msgid "post-processing folders"
10717 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10719 #: src/prefs_logging.c:207
10720 msgid "processing folders"
10721 msgstr "se procesen las carpetas"
10723 #: src/prefs_logging.c:222
10725 msgstr "Nivel de traza"
10727 #: src/prefs_logging.c:231
10731 #: src/prefs_logging.c:232
10735 #: src/prefs_logging.c:233
10739 #: src/prefs_logging.c:238
10741 "Select the level of detail of the logging.\n"
10742 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10743 "match and what actions are performed.\n"
10744 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10745 "and why rules are skipped.\n"
10746 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10747 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10748 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10750 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10751 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10752 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10753 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10754 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10755 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10756 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10757 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10759 #: src/prefs_logging.c:280
10761 msgstr "Traza en disco"
10763 #: src/prefs_logging.c:282
10764 msgid "Write the following information to disk..."
10765 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10767 #: src/prefs_logging.c:290
10768 msgid "Warning messages"
10769 msgstr "Mensajes de aviso"
10771 #: src/prefs_logging.c:291
10772 msgid "Network protocol messages"
10773 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10775 #: src/prefs_logging.c:295
10776 msgid "Error messages"
10777 msgstr "Mensajes de error"
10779 #: src/prefs_logging.c:296
10780 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10781 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10783 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10787 #: src/prefs_logging.c:428
10789 msgstr "Depuración"
10791 #: src/prefs_matcher.c:314
10795 #: src/prefs_matcher.c:315
10799 #: src/prefs_matcher.c:320
10803 #: src/prefs_matcher.c:324
10804 msgid "higher than"
10805 msgstr "más alto que"
10807 #: src/prefs_matcher.c:325
10809 msgstr "más bajo que"
10811 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10813 msgstr "exactamente"
10815 #: src/prefs_matcher.c:330
10816 msgid "greater than"
10819 #: src/prefs_matcher.c:331
10820 msgid "smaller than"
10823 #: src/prefs_matcher.c:336
10827 #: src/prefs_matcher.c:337
10831 #: src/prefs_matcher.c:338
10835 #: src/prefs_matcher.c:342
10839 #: src/prefs_matcher.c:343
10840 msgid "doesn't contain"
10841 msgstr "no contiene"
10843 #: src/prefs_matcher.c:366
10844 msgid "headers part"
10845 msgstr "sección cabeceras"
10847 #: src/prefs_matcher.c:367
10849 msgstr "sección cuerpo"
10851 #: src/prefs_matcher.c:368
10852 msgid "whole message"
10853 msgstr "mensaje completo"
10855 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6131
10859 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6129
10863 #: src/prefs_matcher.c:376
10865 msgstr "Respondido"
10867 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6123
10871 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6115 src/toolbar.c:401
10872 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10876 #: src/prefs_matcher.c:380
10877 msgid "Has attachment"
10878 msgstr "Tiene adjunto"
10880 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6149
10884 #: src/prefs_matcher.c:385
10886 msgstr "establecido"
10888 #: src/prefs_matcher.c:386
10890 msgstr "no establecido"
10892 #: src/prefs_matcher.c:390
10896 #: src/prefs_matcher.c:391
10900 #: src/prefs_matcher.c:395
10902 msgstr "Cualquier etiqueta"
10904 #: src/prefs_matcher.c:396
10905 msgid "Specific tag"
10906 msgstr "Etiqueta específica"
10908 #: src/prefs_matcher.c:400
10912 #: src/prefs_matcher.c:401
10913 msgid "not ignored"
10914 msgstr "no ignorado"
10916 #: src/prefs_matcher.c:402
10920 #: src/prefs_matcher.c:403
10921 msgid "not watched"
10922 msgstr "no observado"
10924 #: src/prefs_matcher.c:407
10926 msgstr "encontrado"
10928 #: src/prefs_matcher.c:408
10930 msgstr "no encontrado"
10932 #: src/prefs_matcher.c:412
10934 msgstr "0 (Pasado)"
10936 #: src/prefs_matcher.c:413
10937 msgid "non-0 (Failed)"
10938 msgstr "no-0 (Fallido)"
10940 #: src/prefs_matcher.c:548
10941 msgid "Condition configuration"
10942 msgstr "Configuración de la condición"
10944 #: src/prefs_matcher.c:592
10945 msgid "Match criteria:"
10946 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10948 #: src/prefs_matcher.c:601
10949 msgid "All messages"
10950 msgstr "Todos los mensajes"
10952 #: src/prefs_matcher.c:603
10956 #: src/prefs_matcher.c:604
10960 #: src/prefs_matcher.c:605
10964 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10965 msgid "Color labels"
10966 msgstr "Etiquetas de colores"
10968 #: src/prefs_matcher.c:607
10972 #: src/prefs_matcher.c:610
10973 msgid "Partially downloaded"
10974 msgstr "Parcialmente descargado"
10976 #: src/prefs_matcher.c:613
10977 msgid "External program test"
10978 msgstr "Prueba con un programa externo"
10980 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558
10981 #: src/prefs_matcher.c:2423
10982 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10985 #: src/prefs_matcher.c:708
10987 msgstr "Usar exp.reg."
10989 #: src/prefs_matcher.c:781
10990 msgid "Message must match"
10991 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10993 #: src/prefs_matcher.c:785
10994 msgid "at least one"
10995 msgstr "al menos una de"
10997 #: src/prefs_matcher.c:786
11001 #: src/prefs_matcher.c:789
11002 msgid "of above rules"
11003 msgstr "las reglas anteriores"
11005 #: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527
11006 msgid "Search pattern is not set."
11007 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11009 #: src/prefs_matcher.c:1478
11010 msgid "Test command is not set."
11011 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11013 #: src/prefs_matcher.c:1544
11014 msgid "all addresses in all headers"
11015 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11017 #: src/prefs_matcher.c:1547
11018 msgid "any address in any header"
11019 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11021 #: src/prefs_matcher.c:1549
11023 msgid "the address(es) in header '%s'"
11024 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11026 #: src/prefs_matcher.c:1550
11029 "Book/folder path is not set.\n"
11031 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11032 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11034 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11036 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11037 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11039 #: src/prefs_matcher.c:1763
11040 msgid "Headers part"
11041 msgstr "Sección cabeceras"
11043 #: src/prefs_matcher.c:1767
11045 msgstr "Sección cuerpo"
11047 #: src/prefs_matcher.c:1771
11048 msgid "Whole message"
11049 msgstr "Mensaje completo"
11051 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929
11055 #: src/prefs_matcher.c:1890
11057 msgstr "contenido es"
11059 #: src/prefs_matcher.c:1898
11063 #: src/prefs_matcher.c:1903
11067 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920
11071 #: src/prefs_matcher.c:1909
11075 #: src/prefs_matcher.c:1919
11079 #: src/prefs_matcher.c:1924
11083 #: src/prefs_matcher.c:1941
11085 msgstr "Puntuación es"
11087 #: src/prefs_matcher.c:1942
11091 #: src/prefs_matcher.c:1952
11095 #: src/prefs_matcher.c:1957
11099 #: src/prefs_matcher.c:1959
11103 #: src/prefs_matcher.c:1964
11107 #: src/prefs_matcher.c:1968
11108 msgid "Program returns"
11109 msgstr "El programa devuelve"
11111 #: src/prefs_matcher.c:2038
11113 "The entry was not saved.\n"
11116 "La entrada no fue guardada.\n"
11117 "¿Cerrar igualmente?"
11119 #: src/prefs_matcher.c:2101
11120 msgid "Match Type: 'Test'"
11121 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11123 #: src/prefs_matcher.c:2102
11125 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11126 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11128 "The following symbols can be used:"
11130 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11131 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11133 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11135 #: src/prefs_matcher.c:2200
11136 msgid "Current condition rules"
11137 msgstr "Reglas de condición actuales"
11139 #: src/prefs_message.c:119
11143 #: src/prefs_message.c:122
11144 msgid "Display header pane above message view"
11145 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11147 #: src/prefs_message.c:126
11148 msgid "Display (X-)Face in message view"
11149 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11151 #: src/prefs_message.c:129
11152 msgid "Display Face in message view"
11153 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11155 #: src/prefs_message.c:143
11156 msgid "Display headers in message view"
11157 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11159 #: src/prefs_message.c:155
11160 msgid "HTML messages"
11161 msgstr "Mensajes HTML"
11163 #: src/prefs_message.c:158
11164 msgid "Render HTML messages as text"
11165 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11167 #: src/prefs_message.c:161
11168 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11169 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11171 #: src/prefs_message.c:164
11172 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11173 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11175 #: src/prefs_message.c:174
11177 msgstr "Interlineado"
11179 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11183 #: src/prefs_message.c:194
11185 msgstr "Desplazamiento"
11187 #: src/prefs_message.c:196
11189 msgstr "Media página"
11191 #: src/prefs_message.c:202
11192 msgid "Smooth scroll"
11193 msgstr "Desplazamiento suave"
11195 #: src/prefs_message.c:208
11199 #: src/prefs_message.c:229
11200 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11201 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11203 #: src/prefs_message.c:232
11207 #: src/prefs_message.c:241
11208 msgid "Collapse quoted text on double click"
11209 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11211 #: src/prefs_message.c:248
11212 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11213 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11215 #: src/prefs_message.c:354
11216 msgid "Text Options"
11217 msgstr "Opciones de texto"
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11220 msgid "Message view"
11221 msgstr "Vista de mensaje"
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11224 msgid "Enable coloration of message text"
11225 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11232 msgid "Cycle quote colors"
11233 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11235 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11236 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11237 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11241 msgstr "Primer nivel"
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11254 msgstr "Segundo nivel"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11262 msgstr "Tercer nivel"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11295 msgstr "Enlace URI"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Lista de carpetas"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11314 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11315 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11319 msgid "Target folder"
11320 msgstr "Carpeta de destino"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11323 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11324 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11327 msgid "Folder containing new messages"
11328 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11331 #. rule name and should not be translated
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11335 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11338 #. rule name and should not be translated
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11341 msgid "Set label for 'color %d'"
11342 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11344 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11345 #. rule name and should not be translated
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11349 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11353 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11357 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11361 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11369 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11373 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11376 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11377 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11380 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11381 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11384 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11385 msgstr "Elejir color de las firmas"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11388 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11389 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11395 #: src/prefs_other.c:96
11396 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11397 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11399 #: src/prefs_other.c:110
11400 msgid "Select preset:"
11401 msgstr "Seleccionar combinación:"
11403 #: src/prefs_other.c:125
11405 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11406 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11408 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11409 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11411 #: src/prefs_other.c:474
11412 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11413 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11415 #: src/prefs_other.c:477
11419 #: src/prefs_other.c:480
11420 msgid "Confirm on exit"
11421 msgstr "Confirmar al salir"
11423 #: src/prefs_other.c:487
11424 msgid "Empty trash on exit"
11425 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11427 #: src/prefs_other.c:490
11428 msgid "Warn if there are queued messages"
11429 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11431 #: src/prefs_other.c:492
11432 msgid "Keyboard shortcuts"
11433 msgstr "Atajos de teclado"
11435 #: src/prefs_other.c:495
11436 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11439 #: src/prefs_other.c:498
11441 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11442 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11443 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11445 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11446 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11448 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11450 #: src/prefs_other.c:505
11451 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11452 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11454 #: src/prefs_other.c:515
11455 msgid "Metadata handling"
11456 msgstr "Gestión de metadatos"
11458 #: src/prefs_other.c:516
11460 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11461 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11463 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11465 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11467 #: src/prefs_other.c:520
11469 msgstr "Más seguro"
11471 #: src/prefs_other.c:522
11473 msgstr "Más rápido"
11475 #: src/prefs_other.c:540
11476 msgid "Socket I/O timeout"
11477 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11479 #: src/prefs_other.c:562
11480 msgid "Ask before emptying trash"
11481 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11483 #: src/prefs_other.c:564
11484 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11486 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11489 #: src/prefs_other.c:569
11490 msgid "Use secure file deletion if possible"
11491 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11493 #: src/prefs_other.c:573
11495 "Use secure file deletion if possible\n"
11496 "(the 'shred' program is not available)"
11498 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11499 "(el programa «shred» no está disponible)"
11501 #: src/prefs_other.c:578
11503 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11504 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11506 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11507 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11508 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11510 #: src/prefs_other.c:582
11511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11512 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11514 #: src/prefs_other.c:685
11515 msgid "Miscellaneous"
11516 msgstr "Miscelánea"
11518 #: src/prefs_quote.c:76
11519 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11520 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11522 #: src/prefs_receive.c:136
11523 msgid "External incorporation program"
11524 msgstr "Programa externo para incorporación"
11526 #: src/prefs_receive.c:139
11527 msgid "Use external program for receiving mail"
11528 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11530 #: src/prefs_receive.c:155
11531 msgid "Automatic checking"
11532 msgstr "Comprobación automática"
11534 #: src/prefs_receive.c:162
11535 msgid "Check for new mail every"
11536 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11538 #: src/prefs_receive.c:180
11539 msgid "Check for new mail on start-up"
11540 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11542 #: src/prefs_receive.c:183
11546 #: src/prefs_receive.c:185
11547 msgid "Show receive dialog"
11548 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11550 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11554 #: src/prefs_receive.c:195
11555 msgid "Only on manual receiving"
11556 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11558 #: src/prefs_receive.c:206
11559 msgid "Close receive dialog when finished"
11560 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11562 #: src/prefs_receive.c:209
11563 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11564 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11566 #: src/prefs_receive.c:212
11567 msgid "After checking for new mail"
11568 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11570 #: src/prefs_receive.c:214
11571 msgid "Go to Inbox"
11572 msgstr "Ir a Entrada"
11574 #: src/prefs_receive.c:216
11575 msgid "Update all local folders"
11576 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11578 #: src/prefs_receive.c:219
11579 msgid "Run command"
11580 msgstr "Ejecutar una orden"
11582 #: src/prefs_receive.c:224
11583 msgid "after automatic check"
11584 msgstr "después de la comprobación automática"
11586 #: src/prefs_receive.c:226
11587 msgid "after manual check"
11588 msgstr "después de la comprobación manual"
11590 #: src/prefs_receive.c:234
11593 "Command to execute:\n"
11594 "(use %d as number of new mails)"
11596 "Orden a ejecutar:\n"
11597 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11599 #: src/prefs_receive.c:259
11601 msgstr "Parpadear LED"
11603 #: src/prefs_receive.c:260
11605 msgstr "Reproducir sonido"
11607 #: src/prefs_receive.c:262
11608 msgid "Show info banner"
11609 msgstr "Mostrar panel de información"
11611 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11612 msgid "Mail Handling"
11613 msgstr "Manejo de correo"
11615 #: src/prefs_receive.c:397
11619 #: src/prefs_send.c:159
11620 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11621 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11623 #: src/prefs_send.c:162
11624 msgid "Confirm before sending queued messages"
11625 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11627 #: src/prefs_send.c:165
11628 msgid "Never send Return Receipts"
11629 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11631 #: src/prefs_send.c:168
11632 msgid "Show send dialog"
11633 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11635 #: src/prefs_send.c:176
11636 msgid "Outgoing encoding"
11637 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11639 #: src/prefs_send.c:201
11641 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11644 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11645 "localización actual."
11647 #: src/prefs_send.c:216
11648 msgid "Automatic (Recommended)"
11649 msgstr "Automático (Recomendado)"
11651 #: src/prefs_send.c:218
11652 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11653 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11655 #: src/prefs_send.c:219
11656 msgid "Unicode (UTF-8)"
11657 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11659 #: src/prefs_send.c:221
11660 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11661 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11663 #: src/prefs_send.c:222
11664 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11665 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11667 #: src/prefs_send.c:224
11668 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11669 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11671 #: src/prefs_send.c:226
11672 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11673 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11675 #: src/prefs_send.c:227
11676 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11677 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11679 #: src/prefs_send.c:229
11680 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11681 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11683 #: src/prefs_send.c:231
11684 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11685 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11687 #: src/prefs_send.c:232
11688 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11689 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11691 #: src/prefs_send.c:234
11692 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11693 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11695 #: src/prefs_send.c:235
11696 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11697 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11699 #: src/prefs_send.c:237
11700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11701 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11703 #: src/prefs_send.c:239
11704 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11705 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11707 #: src/prefs_send.c:240
11708 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11709 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11711 #: src/prefs_send.c:241
11712 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11713 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11715 #: src/prefs_send.c:242
11716 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11717 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11719 #: src/prefs_send.c:244
11720 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11721 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11723 #: src/prefs_send.c:246
11724 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11725 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11727 #: src/prefs_send.c:247
11728 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11729 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11731 #: src/prefs_send.c:250
11732 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11733 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11735 #: src/prefs_send.c:251
11736 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11737 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11739 #: src/prefs_send.c:252
11740 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11741 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11743 #: src/prefs_send.c:253
11744 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11745 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11747 #: src/prefs_send.c:255
11748 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11749 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11751 #: src/prefs_send.c:256
11752 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11753 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11755 #: src/prefs_send.c:259
11756 msgid "Korean (EUC-KR)"
11757 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11759 #: src/prefs_send.c:261
11760 msgid "Thai (TIS-620)"
11761 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11763 #: src/prefs_send.c:262
11764 msgid "Thai (Windows-874)"
11765 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11767 #: src/prefs_send.c:266
11768 msgid "Transfer encoding"
11769 msgstr "Codificación de envío"
11771 #: src/prefs_send.c:277
11773 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11776 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11777 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11779 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11780 #: src/send_message.c:473
11784 #: src/prefs_spelling.c:80
11785 msgid "Pick color for misspelled word"
11786 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11788 #: src/prefs_spelling.c:130
11789 msgid "Enable spell checker"
11790 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11792 #: src/prefs_spelling.c:135
11793 msgid "Enable alternate dictionary"
11794 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11796 #: src/prefs_spelling.c:140
11797 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11798 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11800 #: src/prefs_spelling.c:142
11801 msgid "Automatic spell checking"
11802 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11804 #: src/prefs_spelling.c:150
11805 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11806 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11808 #: src/prefs_spelling.c:154
11810 msgstr "Diccionario"
11812 #: src/prefs_spelling.c:191
11813 msgid "Check with both dictionaries"
11814 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11816 #: src/prefs_spelling.c:198
11817 msgid "Get more dictionaries..."
11818 msgstr "Obtener más diccionarios..."
11820 #: src/prefs_spelling.c:208
11821 msgid "Misspelled word color"
11822 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11824 #: src/prefs_spelling.c:221
11825 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11826 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11828 #: src/prefs_spelling.c:338
11829 msgid "Spell Checking"
11830 msgstr "Corrección ortográfica"
11832 #: src/prefs_summaries.c:151
11833 msgid "the full abbreviated weekday name"
11834 msgstr "el día la semana abreviado"
11836 #: src/prefs_summaries.c:152
11837 msgid "the full weekday name"
11838 msgstr "el día de la semana completo"
11840 #: src/prefs_summaries.c:153
11841 msgid "the abbreviated month name"
11842 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11844 #: src/prefs_summaries.c:154
11845 msgid "the full month name"
11846 msgstr "el nombre del mes completo"
11848 #: src/prefs_summaries.c:155
11849 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11850 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11852 #: src/prefs_summaries.c:156
11853 msgid "the century number (year/100)"
11854 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11856 #: src/prefs_summaries.c:157
11857 msgid "the day of the month as a decimal number"
11858 msgstr "el día del mes como número decimal"
11860 #: src/prefs_summaries.c:158
11861 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11862 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11864 #: src/prefs_summaries.c:159
11865 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11866 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11868 #: src/prefs_summaries.c:160
11869 msgid "the day of the year as a decimal number"
11870 msgstr "el día del año como número decimal"
11872 #: src/prefs_summaries.c:161
11873 msgid "the month as a decimal number"
11874 msgstr "el mes como número decimal"
11876 #: src/prefs_summaries.c:162
11877 msgid "the minute as a decimal number"
11878 msgstr "el minuto como número decimal"
11880 #: src/prefs_summaries.c:163
11881 msgid "either AM or PM"
11884 #: src/prefs_summaries.c:164
11885 msgid "the second as a decimal number"
11886 msgstr "el segundo como número decimal"
11888 #: src/prefs_summaries.c:165
11889 msgid "the day of the week as a decimal number"
11890 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11892 #: src/prefs_summaries.c:166
11893 msgid "the preferred date for the current locale"
11894 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11896 #: src/prefs_summaries.c:167
11897 msgid "the last two digits of a year"
11898 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11900 #: src/prefs_summaries.c:168
11901 msgid "the year as a decimal number"
11902 msgstr "el año como número decimal"
11904 #: src/prefs_summaries.c:169
11905 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11906 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11908 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11909 #: src/prefs_summaries.c:522
11910 msgid "Date format"
11911 msgstr "Formato de fecha"
11913 #: src/prefs_summaries.c:214
11915 msgstr "Especificador"
11917 #: src/prefs_summaries.c:256
11921 #: src/prefs_summaries.c:360
11922 msgid "Display message number next to folder name"
11923 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11925 #: src/prefs_summaries.c:369
11929 #: src/prefs_summaries.c:370
11930 msgid "Unread messages"
11931 msgstr "Mensajes sin leer"
11933 #: src/prefs_summaries.c:371
11934 msgid "Unread and Total messages"
11935 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11937 #: src/prefs_summaries.c:381
11938 msgid "Open last opened folder at start-up"
11939 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11941 #: src/prefs_summaries.c:384
11942 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11943 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11945 #: src/prefs_summaries.c:398
11949 #: src/prefs_summaries.c:416
11950 msgid "Message list"
11951 msgstr "Lista de mensajes"
11953 #: src/prefs_summaries.c:422
11954 msgid "Set default selection when entering a folder"
11955 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11957 #: src/prefs_summaries.c:435
11958 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11959 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11961 #: src/prefs_summaries.c:445
11962 msgid "Assume 'Yes'"
11963 msgstr "Asumir «Sí»"
11965 #: src/prefs_summaries.c:446
11966 msgid "Assume 'No'"
11967 msgstr "Asumir «No»"
11969 #: src/prefs_summaries.c:454
11970 msgid "Open message when selected"
11971 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11973 #: src/prefs_summaries.c:464
11974 msgid "When message view is visible"
11975 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11977 #: src/prefs_summaries.c:470
11978 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11979 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11981 #: src/prefs_summaries.c:474
11982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11983 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11985 #: src/prefs_summaries.c:476
11987 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11990 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11991 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11993 #: src/prefs_summaries.c:479
11994 msgid "Mark message as read"
11995 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11997 #: src/prefs_summaries.c:482
11998 msgid "when selected, after"
11999 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12001 #: src/prefs_summaries.c:502
12002 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12003 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12005 #: src/prefs_summaries.c:509
12006 msgid "Display sender using address book"
12007 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12009 #: src/prefs_summaries.c:513
12010 msgid "Show tooltips"
12011 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12013 #: src/prefs_summaries.c:542
12014 msgid "Date format help"
12015 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12017 #: src/prefs_summaries.c:560
12018 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12019 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12021 #: src/prefs_summaries.c:563
12022 msgid "Translate header names"
12023 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12025 #: src/prefs_summaries.c:565
12027 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12028 "translated into your language."
12030 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12033 #: src/prefs_summaries.c:682
12037 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674
12041 #: src/prefs_summary_column.c:85
12045 #: src/prefs_summary_column.c:225
12046 msgid "Message list columns configuration"
12047 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12049 #: src/prefs_summary_column.c:242
12051 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12052 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12054 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12055 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12057 #: src/prefs_summary_open.c:108
12058 msgid "first marked email"
12059 msgstr "primer correo marcado"
12061 #: src/prefs_summary_open.c:109
12062 msgid "first new email"
12063 msgstr "primer correo nuevo"
12065 #: src/prefs_summary_open.c:110
12066 msgid "first unread email"
12067 msgstr "primer correo no leído"
12069 #: src/prefs_summary_open.c:111
12070 msgid "last opened email"
12071 msgstr "último correo abierto"
12073 #: src/prefs_summary_open.c:112
12074 msgid "last email in the list"
12075 msgstr "último correo de la lista"
12077 #: src/prefs_summary_open.c:114
12078 msgid "first email in the list"
12079 msgstr "primer correo de la lista"
12081 #: src/prefs_summary_open.c:183
12082 msgid " Selection when entering a folder"
12083 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12085 #: src/prefs_summary_open.c:229
12086 msgid "Possible selections"
12087 msgstr "Selecciones posibles"
12089 #: src/prefs_summary_open.c:265
12090 msgid "Selection on folder opening"
12091 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12093 #: src/prefs_template.c:78
12094 msgid "This name is used as the Menu item"
12095 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12097 #: src/prefs_template.c:80
12099 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12102 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12103 "la cuenta de composición."
12105 #: src/prefs_template.c:307
12106 msgid "Append the new template above to the list"
12107 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12109 #: src/prefs_template.c:316
12110 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12112 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12114 #: src/prefs_template.c:324
12115 msgid "Delete the selected template from the list"
12116 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12118 #: src/prefs_template.c:340
12119 msgid "Show information on configuring templates"
12120 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12122 #: src/prefs_template.c:364
12123 msgid "Move the selected template to the top"
12124 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12126 #: src/prefs_template.c:374
12127 msgid "Move the selected template up"
12128 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12130 #: src/prefs_template.c:382
12131 msgid "Move the selected template down"
12132 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12134 #: src/prefs_template.c:392
12135 msgid "Move the selected template to the bottom"
12136 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12138 #: src/prefs_template.c:408
12139 msgid "Template configuration"
12140 msgstr "Configuración de plantilla"
12142 #: src/prefs_template.c:595
12143 msgid "Templates list not saved"
12144 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12146 #: src/prefs_template.c:596
12147 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12148 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12150 #: src/prefs_template.c:760
12151 msgid "The template's name is not set."
12152 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12154 #: src/prefs_template.c:797
12155 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12157 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12159 #: src/prefs_template.c:803
12160 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12162 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12164 #: src/prefs_template.c:809
12165 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12167 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12169 #: src/prefs_template.c:815
12170 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12172 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12174 #: src/prefs_template.c:821
12175 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12176 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12178 #: src/prefs_template.c:891
12179 msgid "Delete template"
12180 msgstr "Borrar plantilla"
12182 #: src/prefs_template.c:892
12183 msgid "Do you really want to delete this template?"
12184 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12186 #: src/prefs_template.c:905
12187 msgid "Delete all templates"
12188 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12190 #: src/prefs_template.c:906
12191 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12192 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12194 #: src/prefs_template.c:1212
12195 msgid "Current templates"
12196 msgstr "Plantillas actuales"
12198 #: src/prefs_template.c:1240
12202 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12203 msgid "Default internal theme"
12204 msgstr "Tema interno por omisión"
12206 #: src/prefs_themes.c:369
12210 #: src/prefs_themes.c:456
12211 msgid "Only root can remove system themes"
12212 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12214 #: src/prefs_themes.c:459
12216 msgid "Remove system theme '%s'"
12217 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12219 #: src/prefs_themes.c:462
12221 msgid "Remove theme '%s'"
12222 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12224 #: src/prefs_themes.c:468
12225 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12226 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12228 #: src/prefs_themes.c:478
12232 "while removing theme."
12234 "Error en el fichero %s\n"
12235 "al eliminar el tema."
12237 #: src/prefs_themes.c:482
12238 msgid "Removing theme directory failed."
12239 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12241 #: src/prefs_themes.c:485
12242 msgid "Theme removed successfully"
12243 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12245 #: src/prefs_themes.c:505
12246 msgid "Select theme folder"
12247 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12249 #: src/prefs_themes.c:520
12251 msgid "Install theme '%s'"
12252 msgstr "Instalar tema «%s»"
12254 #: src/prefs_themes.c:523
12256 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12259 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12260 "¿Instalar de todas maneras?"
12262 #: src/prefs_themes.c:530
12263 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12264 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12266 #: src/prefs_themes.c:550
12267 msgid "Theme exists"
12268 msgstr "El tema ya existe"
12270 #: src/prefs_themes.c:551
12272 "A theme with the same name is\n"
12273 "already installed in this location.\n"
12275 "Do you want to replace it?"
12277 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12278 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12280 "¿Desea reemplazarlo?"
12282 #: src/prefs_themes.c:557
12284 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12285 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12287 #: src/prefs_themes.c:565
12289 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12290 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12292 #: src/prefs_themes.c:578
12293 msgid "Theme installed successfully."
12294 msgstr "Tema instalado con éxito."
12296 #: src/prefs_themes.c:585
12297 msgid "Failed installing theme"
12298 msgstr "Error al instalar el tema"
12300 #: src/prefs_themes.c:588
12304 "while installing theme."
12306 "Error en el fichero %s\n"
12307 "al instalar el tema."
12309 #: src/prefs_themes.c:689
12311 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12312 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12314 #: src/prefs_themes.c:730
12316 msgid "Internal theme has %d icons"
12317 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12319 #: src/prefs_themes.c:736
12320 msgid "No info file available for this theme"
12321 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12323 #: src/prefs_themes.c:754
12324 msgid "Error: couldn't get theme status"
12325 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12327 #: src/prefs_themes.c:778
12329 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12330 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12332 #: src/prefs_themes.c:827
12336 #: src/prefs_themes.c:838
12337 msgid "Install new..."
12338 msgstr "Instalar nuevo..."
12340 #: src/prefs_themes.c:854
12341 msgid "Information"
12342 msgstr "Información"
12344 #: src/prefs_themes.c:868
12348 #: src/prefs_themes.c:876
12352 #: src/prefs_themes.c:918
12354 msgstr "Apariencia"
12356 #: src/prefs_themes.c:968
12360 #: src/prefs_themes.c:973
12364 #: src/prefs_toolbar.c:173
12366 "Selected Action already set.\n"
12367 "Please choose another Action from List"
12369 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12370 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12372 #: src/prefs_toolbar.c:174
12373 msgid "Item has no icon defined."
12374 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12376 #: src/prefs_toolbar.c:175
12377 msgid "Item has no text defined."
12378 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12380 #: src/prefs_toolbar.c:250
12381 msgid "Main toolbar configuration"
12382 msgstr "Configuración de la barra principal"
12384 #: src/prefs_toolbar.c:251
12385 msgid "Compose toolbar configuration"
12386 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12388 #: src/prefs_toolbar.c:252
12389 msgid "Message view toolbar configuration"
12390 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:884
12393 msgid "Toolbar item"
12394 msgstr "Item de herramientas"
12396 #: src/prefs_toolbar.c:900
12398 msgstr "Tipo de item"
12400 #: src/prefs_toolbar.c:910
12401 msgid "Internal Function"
12402 msgstr "Función interna"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:911
12405 msgid "User Action"
12406 msgstr "Acción de usuario"
12408 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12412 #: src/prefs_toolbar.c:920
12413 msgid "Event executed on click"
12414 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:947
12417 msgid "Toolbar text"
12418 msgstr "Texto de herramientas"
12420 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12426 msgstr "Barras de herramientas"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12429 msgid "Main Window"
12430 msgstr "Ventana principal"
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12433 msgid "Message Window"
12434 msgstr "Ventana de mensaje"
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12437 msgid "Compose Window"
12438 msgstr "Ventana de composición"
12440 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12442 msgstr "Texto del icono"
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12445 msgid "Mapped event"
12446 msgstr "Evento mapeado"
12448 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12449 msgid "Toolbar item icon"
12450 msgstr "Icono de item de herramientas"
12452 #: src/prefs_wrapping.c:79
12453 msgid "Auto wrapping"
12454 msgstr "Auto-recorte"
12456 #: src/prefs_wrapping.c:80
12457 msgid "Wrap quotation"
12458 msgstr "Recortar citación"
12460 #: src/prefs_wrapping.c:81
12461 msgid "Wrap pasted text"
12462 msgstr "Recortar el texto pegado"
12464 #: src/prefs_wrapping.c:82
12465 msgid "Auto indent"
12466 msgstr "Auto-sangrado"
12468 #: src/prefs_wrapping.c:88
12469 msgid "Wrap text at"
12470 msgstr "Recortar texto a"
12472 #: src/prefs_wrapping.c:153
12474 msgstr "Recorte de líneas"
12476 #: src/printing.c:437
12477 msgid "Print preview"
12478 msgstr "Previsualizar impresión"
12480 #: src/printing.c:490
12482 msgstr "Primera página"
12484 #: src/printing.c:492
12485 msgid "Previous page"
12486 msgstr "Página anterior"
12488 #: src/printing.c:499
12490 msgstr "Página siguiente"
12492 #: src/printing.c:501
12494 msgstr "Última página"
12496 #: src/printing.c:507
12498 msgstr "Aumento 100%"
12500 #: src/printing.c:509
12502 msgstr "Aumento ajustado"
12504 #: src/printing.c:511
12508 #: src/printing.c:513
12512 #: src/printing.c:695
12517 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12518 msgid "No information available"
12519 msgstr "No hay información disponible"
12521 #: src/privacy.c:489
12522 msgid "No recipient keys defined."
12523 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12525 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12526 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12527 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12529 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12530 msgid "Already trying to send."
12531 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12533 #: src/procmsg.c:1475
12535 msgid "Couldn't open file %s."
12536 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12538 #: src/procmsg.c:1573
12540 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12541 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12543 #: src/procmsg.c:1606
12544 msgid "Queued message header is broken."
12545 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12547 #: src/procmsg.c:1627
12548 msgid "An error happened during SMTP session."
12549 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12551 #: src/procmsg.c:1641
12553 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12556 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12559 #: src/procmsg.c:1649
12561 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12562 "generated by Claws Mail."
12564 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12567 #: src/procmsg.c:1667
12568 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12569 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12571 #: src/procmsg.c:1680
12572 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12573 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12575 #: src/procmsg.c:1694
12577 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12578 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12580 #: src/procmsg.c:2238
12581 msgid "Filtering messages...\n"
12582 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12584 #: src/quote_fmt.c:46
12585 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12588 #: src/quote_fmt.c:47
12589 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12590 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12592 #: src/quote_fmt.c:50
12593 msgid "email address of sender"
12594 msgstr "dirección de correo del remitente"
12596 #: src/quote_fmt.c:51
12597 msgid "full name of sender"
12598 msgstr "nombre competo del remitente"
12600 #: src/quote_fmt.c:52
12601 msgid "first name of sender"
12602 msgstr "nombre del remitente"
12604 #: src/quote_fmt.c:53
12605 msgid "last name of sender"
12606 msgstr "apellidos del remitente"
12608 #: src/quote_fmt.c:54
12609 msgid "initials of sender"
12610 msgstr "iniciales del remitente"
12612 #: src/quote_fmt.c:61
12613 msgid "message body"
12614 msgstr "cuerpo del mensaje"
12616 #: src/quote_fmt.c:62
12617 msgid "quoted message body"
12618 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12620 #: src/quote_fmt.c:63
12621 msgid "message body without signature"
12622 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12624 #: src/quote_fmt.c:64
12625 msgid "quoted message body without signature"
12626 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12628 #: src/quote_fmt.c:65
12629 msgid "message tags"
12630 msgstr "etiquetas del mensaje"
12632 #: src/quote_fmt.c:66
12633 msgid "current dictionary"
12634 msgstr "diccionario actual"
12636 #: src/quote_fmt.c:67
12637 msgid "cursor position"
12638 msgstr "posición del cursor"
12640 #: src/quote_fmt.c:68
12641 msgid "account property: your name"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12644 #: src/quote_fmt.c:69
12645 msgid "account property: your email address"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12648 #: src/quote_fmt.c:70
12649 msgid "account property: account name"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12652 #: src/quote_fmt.c:71
12653 msgid "account property: organization"
12654 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12656 #: src/quote_fmt.c:72
12657 msgid "account property: signature"
12658 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12660 #: src/quote_fmt.c:73
12661 msgid "account property: signature path"
12662 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12664 #: src/quote_fmt.c:74
12665 msgid "account property: default dictionary"
12666 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12668 #: src/quote_fmt.c:75
12669 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12670 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12672 #: src/quote_fmt.c:76
12673 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12674 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12676 #: src/quote_fmt.c:77
12677 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12678 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12680 #: src/quote_fmt.c:79
12681 msgid "literal backslash"
12682 msgstr "caracter \\"
12684 #: src/quote_fmt.c:80
12685 msgid "literal question mark"
12686 msgstr "carácter de interrogación"
12688 #: src/quote_fmt.c:81
12689 msgid "literal exclamation mark"
12690 msgstr "carácter de exclamación"
12692 #: src/quote_fmt.c:82
12693 msgid "literal pipe"
12694 msgstr "carácter tubería"
12696 #: src/quote_fmt.c:83
12697 msgid "literal opening curly brace"
12698 msgstr "carácter llave abierta"
12700 #: src/quote_fmt.c:84
12701 msgid "literal closing curly brace"
12702 msgstr "carácter llave cerrada"
12704 #: src/quote_fmt.c:85
12708 #: src/quote_fmt.c:88
12709 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12710 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12712 #: src/quote_fmt.c:89
12714 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12716 "symbols (or their long equivalent)"
12718 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12719 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12721 "(o su equivalente largo)"
12723 #: src/quote_fmt.c:90
12725 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12727 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12728 "symbols (or their long equivalent)"
12730 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12732 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12734 "(o su equivalente largo)"
12736 #: src/quote_fmt.c:91
12739 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12743 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12744 "fichero a insertar"
12746 #: src/quote_fmt.c:92
12748 "insert program output:\n"
12749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12753 "insert program output:\n"
12754 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12756 "de la que obtener la salida"
12758 #: src/quote_fmt.c:93
12760 "insert user input:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12762 "user-entered text"
12764 "insertar entrada de usuario:\n"
12765 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12767 "con el texto introducido por el usuario"
12769 #: src/quote_fmt.c:94
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12775 "adjuntar fichero:\n"
12776 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12777 "fichero a adjuntar"
12779 #: src/quote_fmt.c:96
12780 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12781 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12783 #: src/quote_fmt.c:97
12785 "text that can contain any of the symbols or\n"
12788 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12789 "símbolos mencionados arriba"
12791 #: src/quote_fmt.c:98
12793 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12796 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12797 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12799 #: src/quote_fmt.c:99
12801 "completion from address book only works with the first\n"
12802 "address of the header, it outputs the full name\n"
12803 "of the contact if that address matches exactly\n"
12804 "one contact in the address book"
12806 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12807 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12808 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12811 #: src/quote_fmt.c:107
12812 msgid "Description of symbols"
12813 msgstr "Descripción de símbolos"
12815 #: src/quote_fmt.c:108
12816 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12817 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12819 #: src/quote_fmt.c:171
12820 msgid "Use template when composing new messages"
12821 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12823 #: src/quote_fmt.c:197
12825 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12828 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12829 "componer el mensaje nuevo."
12831 #: src/quote_fmt.c:297
12832 msgid "Use template when replying to messages"
12833 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12835 #: src/quote_fmt.c:323
12836 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12838 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12841 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
12842 msgid "Quotation mark"
12843 msgstr "Marca de cita"
12845 #: src/quote_fmt.c:427
12846 msgid "Use template when forwarding messages"
12847 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12849 #: src/quote_fmt.c:453
12850 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12852 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12855 #: src/quote_fmt.c:543
12857 msgstr "Predeterminados"
12859 #: src/quote_fmt.c:561
12861 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12864 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12867 #: src/quote_fmt.c:564
12868 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12869 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12871 #: src/quote_fmt.c:581
12872 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12873 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12875 #: src/quote_fmt.c:601
12876 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12877 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12879 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12881 msgid "Enter text to replace '%s'"
12882 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12884 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12885 msgid "Enter variable"
12886 msgstr "Introducir variable"
12888 #: src/send_message.c:135
12890 msgid "Sending message using command: %s\n"
12891 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12893 #: src/send_message.c:149
12895 msgid "Couldn't execute command: %s"
12896 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12898 #: src/send_message.c:184
12900 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12901 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12903 #: src/send_message.c:312
12905 msgstr "Conectando"
12907 #: src/send_message.c:317
12908 msgid "Doing POP before SMTP..."
12909 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12911 #: src/send_message.c:320
12912 msgid "POP before SMTP"
12913 msgstr "POP antes de SMTP"
12915 #: src/send_message.c:325
12917 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12918 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12920 #: src/send_message.c:382
12921 msgid "Mail sent successfully."
12922 msgstr "Correo enviado con éxito."
12924 #: src/send_message.c:449
12925 msgid "Sending HELO..."
12926 msgstr "Enviando HELO..."
12928 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12929 msgid "Authenticating"
12930 msgstr "Autentificándose"
12932 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12933 msgid "Sending message..."
12934 msgstr "Enviando mensaje..."
12936 #: src/send_message.c:454
12937 msgid "Sending EHLO..."
12938 msgstr "Enviando EHLO..."
12940 #: src/send_message.c:463
12941 msgid "Sending MAIL FROM..."
12942 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12944 #: src/send_message.c:467
12945 msgid "Sending RCPT TO..."
12946 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12948 #: src/send_message.c:472
12949 msgid "Sending DATA..."
12950 msgstr "Enviando DATA..."
12952 #: src/send_message.c:476
12953 msgid "Quitting..."
12954 msgstr "Saliendo..."
12956 #: src/send_message.c:505
12958 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12959 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12961 #: src/send_message.c:558
12962 msgid "Sending message"
12963 msgstr "Enviando mensaje"
12965 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12966 msgid "Error occurred while sending the message."
12967 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12969 #: src/send_message.c:620
12972 "Error occurred while sending the message:\n"
12975 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12979 msgid "Mailbox setting"
12980 msgstr "Configurar buzón"
12984 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12985 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12986 "if you have the one.\n"
12987 "If you're not sure, just select OK."
12989 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12990 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12991 "si ya lo tiene.\n"
12992 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12994 #: src/sourcewindow.c:64
12995 msgid "Source of the message"
12996 msgstr "Fuente del mensaje"
12998 #: src/sourcewindow.c:159
13000 msgid "%s - Source"
13001 msgstr "%s - Fuente"
13003 #: src/ssl_manager.c:157
13004 msgid "Saved SSL Certificates"
13005 msgstr "Certificados SSL guardados"
13007 #: src/ssl_manager.c:428
13008 msgid "Delete certificate"
13009 msgstr "Eliminar certificado"
13011 #: src/ssl_manager.c:429
13012 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13013 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13015 #: src/summary_search.c:226
13016 msgid "Search messages"
13017 msgstr "Buscar en los mensajes"
13019 #: src/summary_search.c:252
13020 msgid "Match any of the following"
13021 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13023 #: src/summary_search.c:254
13024 msgid "Match all of the following"
13025 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13027 #: src/summary_search.c:373
13031 #: src/summary_search.c:380
13033 msgstr "Condición:"
13035 #: src/summary_search.c:410
13037 msgstr "Encontrar _todos"
13039 #: src/summary_search.c:686
13040 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13041 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13043 #: src/summary_search.c:688
13044 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13045 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13047 #: src/summaryview.c:421
13048 msgid "Create _filter rule"
13049 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13051 #: src/summaryview.c:545
13052 msgid "Toggle quick search bar"
13053 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13055 #: src/summaryview.c:582
13056 msgid "Toggle multiple selection"
13057 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13059 #: src/summaryview.c:1180
13060 msgid "Process mark"
13061 msgstr "Procesar marcas"
13063 #: src/summaryview.c:1181
13064 msgid "Some marks are left. Process them?"
13065 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13067 #: src/summaryview.c:1239
13069 msgid "Scanning folder (%s)..."
13070 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13072 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13073 msgid "No more unread messages"
13074 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13076 #: src/summaryview.c:1729
13077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13078 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13080 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13081 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13085 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13087 #: src/summaryview.c:1749
13088 msgid "No unread messages."
13089 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13091 #: src/summaryview.c:1781
13092 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13095 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13096 msgid "No more new messages"
13097 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13099 #: src/summaryview.c:1828
13100 msgid "No new message found. Search from the end?"
13101 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13103 #: src/summaryview.c:1848
13104 msgid "No new messages."
13105 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13107 #: src/summaryview.c:1880
13108 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13111 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13112 msgid "No more marked messages"
13113 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13115 #: src/summaryview.c:1918
13116 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13117 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13119 #: src/summaryview.c:1927
13120 msgid "No marked messages."
13121 msgstr "No hay mensajes marcados."
13123 #: src/summaryview.c:1959
13124 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13127 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13128 msgid "No more labeled messages"
13129 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13131 #: src/summaryview.c:1997
13132 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13133 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13135 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13136 msgid "No labeled messages."
13137 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13139 #: src/summaryview.c:2022
13140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13141 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13143 #: src/summaryview.c:2337
13144 msgid "Attracting messages by subject..."
13145 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13147 #: src/summaryview.c:2521
13150 msgstr "%d borrado(s)"
13152 #: src/summaryview.c:2525
13155 msgstr "%s%d movidos"
13157 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13161 #: src/summaryview.c:2531
13163 msgid "%s%d copied"
13164 msgstr "%s%d copiado"
13166 #: src/summaryview.c:2545
13167 msgid " item selected"
13168 msgid_plural " items selected"
13169 msgstr[0] " elemento seleccionado"
13170 msgstr[1] " elementos seleccionados"
13172 #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
13174 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13175 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13177 #: src/summaryview.c:2571
13180 "<b>Message summary</b>\n"
13182 "<b>Unread:</b> %d\n"
13183 "<b>Total:</b> %d\n"
13184 "<b>Size:</b> %s\n"
13186 "<b>Marked:</b> %d\n"
13187 "<b>Replied:</b> %d\n"
13188 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13189 "<b>Locked:</b> %d\n"
13190 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13191 "<b>Watched:</b> %d"
13193 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13194 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13195 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13196 "<b>Total:</b> %d\n"
13197 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13199 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13200 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13201 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13202 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13203 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13204 "<b>Observados:</b> %d"
13206 #: src/summaryview.c:2596
13208 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13209 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13211 #: src/summaryview.c:2874
13212 msgid "Sorting summary..."
13213 msgstr "Ordenando el resumen..."
13215 #: src/summaryview.c:2988
13216 msgid "Setting summary from message data..."
13217 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13219 #: src/summaryview.c:3192
13221 msgstr "(Sin fecha)"
13223 #: src/summaryview.c:3229
13224 msgid "(No Recipient)"
13225 msgstr "(Sin destinatario)"
13227 #: src/summaryview.c:3264
13231 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13234 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13236 #: src/summaryview.c:3271
13240 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13243 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13245 #: src/summaryview.c:4139
13246 msgid "You're not the author of the article.\n"
13247 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13249 #: src/summaryview.c:4230
13251 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13252 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13253 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13254 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13256 #: src/summaryview.c:4233
13257 msgid "Delete message(s)"
13258 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13260 #: src/summaryview.c:4394
13261 msgid "Destination is same as current folder."
13262 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13264 #: src/summaryview.c:4493
13265 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13266 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13268 #: src/summaryview.c:4658
13269 msgid "Append or Overwrite"
13270 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13272 #: src/summaryview.c:4659
13273 msgid "Append or overwrite existing file?"
13274 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13276 #: src/summaryview.c:4660
13280 #: src/summaryview.c:4660
13282 msgstr "S_obreescribir"
13284 #: src/summaryview.c:4701
13287 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13288 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13290 #: src/summaryview.c:5178
13291 msgid "Building threads..."
13292 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13294 #: src/summaryview.c:5424
13295 msgid "Skip these rules"
13296 msgstr "Saltarse estas reglas"
13298 #: src/summaryview.c:5427
13299 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13301 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13303 #: src/summaryview.c:5430
13304 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13305 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13307 #: src/summaryview.c:5459
13311 #: src/summaryview.c:5460
13313 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13314 "Please choose what to do with these rules:"
13316 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13317 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13319 #: src/summaryview.c:5462
13323 #: src/summaryview.c:5490
13324 msgid "Filtering..."
13325 msgstr "Filtrando..."
13327 #: src/summaryview.c:5569
13328 msgid "Processing configuration"
13329 msgstr "Configuración de procesamiento"
13331 #: src/summaryview.c:6111
13332 msgid "Ignored thread"
13333 msgstr "Hilo ignorado"
13335 #: src/summaryview.c:6113
13336 msgid "Watched thread"
13337 msgstr "Hilo observado"
13339 #: src/summaryview.c:6121
13340 msgid "Replied - click to see reply"
13341 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13343 #: src/summaryview.c:6133
13344 msgid "To be moved"
13345 msgstr "Será movido"
13347 #: src/summaryview.c:6135
13348 msgid "To be copied"
13349 msgstr "Será copiado"
13351 #: src/summaryview.c:6147
13352 msgid "Signed, has attachment(s)"
13353 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13355 #: src/summaryview.c:6151
13356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13357 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13359 #: src/summaryview.c:6153
13363 #: src/summaryview.c:6155
13364 msgid "Has attachment(s)"
13365 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13367 #: src/summaryview.c:7766
13370 "Regular expression (regexp) error:\n"
13373 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13376 #: src/summaryview.c:7874
13377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13378 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13380 #: src/summaryview.c:7879
13381 msgid "Go back to the folder list"
13382 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13384 #: src/textview.c:209
13385 msgid "_Open in web browser"
13386 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13388 #: src/textview.c:210
13389 msgid "Copy this _link"
13390 msgstr "_Copiar el enlace"
13392 #: src/textview.c:217
13393 msgid "_Reply to this address"
13394 msgstr "_Responder a esta dirección"
13396 #: src/textview.c:218
13397 msgid "Add to _Address book"
13398 msgstr "Añadir a la _agenda"
13400 #: src/textview.c:219
13401 msgid "Copy this add_ress"
13402 msgstr "Copiar esta di_rección"
13404 #: src/textview.c:225
13405 msgid "_Open image"
13406 msgstr "_Abrir imagen"
13408 #: src/textview.c:226
13409 msgid "_Save image..."
13410 msgstr "_Guardar imagen..."
13412 #: src/textview.c:665
13414 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13415 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13417 #: src/textview.c:668
13419 msgid "[%s (%d bytes)]"
13420 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13422 #: src/textview.c:853
13425 " This message can't be displayed.\n"
13426 " This is probably due to a network error.\n"
13431 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13432 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13436 #: src/textview.c:858
13437 msgid "'Network Log'"
13438 msgstr "Traza de red"
13440 #: src/textview.c:859
13441 msgid " in the Tools menu for more information."
13442 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13444 #: src/textview.c:898
13445 msgid " The following can be performed on this part\n"
13446 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13448 #: src/textview.c:900
13449 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13450 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13452 #: src/textview.c:904
13453 msgid " - To save, select "
13454 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13456 #: src/textview.c:905
13457 msgid "'Save as...'"
13458 msgstr "«Guardar como...»"
13460 #: src/textview.c:907
13461 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13462 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13464 #: src/textview.c:911
13465 msgid " - To display as text, select "
13466 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13468 #: src/textview.c:912
13469 msgid "'Display as text'"
13470 msgstr "«Mostrar como texto»"
13472 #: src/textview.c:915
13473 msgid " (Shortcut key: 't')"
13474 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13476 #: src/textview.c:919
13477 msgid " - To open with an external program, select "
13478 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13480 #: src/textview.c:920
13484 #: src/textview.c:923
13485 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13486 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13488 #: src/textview.c:924
13489 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13490 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13492 #: src/textview.c:925
13493 msgid "mouse button)\n"
13494 msgstr "central del ratón)\n"
13496 #: src/textview.c:927
13498 msgstr " - O utilize"
13500 #: src/textview.c:928
13501 msgid "'Open with...'"
13502 msgstr "«Abrir con...»"
13504 #: src/textview.c:929
13505 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13506 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13508 #: src/textview.c:1033
13511 "The command to view attachment as text failed:\n"
13515 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13517 "Código de salida %d\n"
13519 #: src/textview.c:2110
13521 msgstr "Etiquetas: "
13523 #: src/textview.c:2804
13526 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13528 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13530 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13534 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13536 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13538 "<b>URL real:</b> %s\n"
13540 "¿Abrirla de todas formas?"
13542 #: src/textview.c:2813
13543 msgid "Phishing attempt warning"
13544 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13546 #: src/textview.c:2814
13548 msgstr "_Abrir URL"
13550 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13551 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13552 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13554 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13555 msgid "Receive Mail on current Account"
13556 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13558 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13559 msgid "Send Queued Messages"
13560 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13562 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13563 msgid "Compose Email"
13564 msgstr "Componer correo"
13566 #: src/toolbar.c:184
13567 msgid "Compose News"
13568 msgstr "Componer noticia"
13570 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13571 msgid "Reply to Message"
13572 msgstr "Responder al mensaje"
13574 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13575 msgid "Reply to Sender"
13576 msgstr "Responder al remitente"
13578 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13579 msgid "Reply to All"
13580 msgstr "Responder a todos"
13582 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13583 msgid "Reply to Mailing-list"
13584 msgstr "Responder a la lista de correo"
13586 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13588 msgstr "Abrir correo"
13590 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13591 msgid "Forward Message"
13592 msgstr "Reenviar mensaje"
13594 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13595 msgid "Trash Message"
13596 msgstr "Mensaje a la papelera"
13598 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13599 msgid "Delete Message"
13600 msgstr "Borrar mensaje"
13602 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13603 msgid "Go to Previous Unread Message"
13604 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13606 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13607 msgid "Go to Next Unread Message"
13608 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13610 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13614 #: src/toolbar.c:199
13615 msgid "Learn Spam or Ham"
13616 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13618 #: src/toolbar.c:200
13619 msgid "Open folder/Go to folder list"
13620 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13622 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13623 msgid "Send Message"
13624 msgstr "Enviar mensaje"
13626 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13627 msgid "Put into queue folder and send later"
13628 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13630 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13631 msgid "Save to draft folder"
13632 msgstr "Guardar como borrador"
13634 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13635 msgid "Insert file"
13636 msgstr "Insertar fichero"
13638 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13639 msgid "Attach file"
13640 msgstr "Adjuntar fichero"
13642 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13643 msgid "Insert signature"
13644 msgstr "Insertar firma"
13646 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13647 msgid "Edit with external editor"
13648 msgstr "Editar con un editor externo"
13650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13651 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13652 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13654 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13655 msgid "Wrap all long lines"
13656 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13658 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13659 msgid "Check spelling"
13660 msgstr "Verificar ortografía"
13662 #: src/toolbar.c:216
13663 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13664 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13666 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13667 msgid "Cancel receiving"
13668 msgstr "Cancelar recepción"
13670 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13671 msgid "Close window"
13672 msgstr "Cerrar ventana"
13674 #: src/toolbar.c:220
13675 msgid "Claws Mail Plugins"
13676 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13678 #: src/toolbar.c:388
13682 #: src/toolbar.c:389
13684 msgstr "Recibir correo"
13686 #: src/toolbar.c:390
13690 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13691 msgid "Toolbar|Compose"
13694 #: src/toolbar.c:395
13698 #: src/toolbar.c:397
13702 #: src/toolbar.c:402
13706 #: src/toolbar.c:403
13710 #: src/toolbar.c:411
13714 #: src/toolbar.c:414
13715 msgid "Insert sig."
13716 msgstr "Insertar firma"
13718 #: src/toolbar.c:415
13722 #: src/toolbar.c:416
13724 msgstr "Recorta párr."
13726 #: src/toolbar.c:417
13728 msgstr "Recorta todo"
13730 #: src/toolbar.c:419
13734 #: src/toolbar.c:886
13735 msgid "Compose News message"
13736 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13738 #: src/toolbar.c:928
13740 msgstr "Aprender correo basura"
13742 #: src/toolbar.c:937
13746 #: src/toolbar.c:939
13748 msgstr "Aprender correo bueno"
13750 #: src/toolbar.c:1894
13751 msgid "Go to folder list"
13752 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13754 #: src/toolbar.c:1900
13755 msgid "Receive Mail on selected Account"
13756 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13758 #: src/toolbar.c:1916
13759 msgid "Open preferences"
13760 msgstr "Abrir preferencias"
13762 #: src/toolbar.c:1927
13763 msgid "Compose with selected Account"
13764 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13766 #: src/toolbar.c:1948
13767 msgid "Learn as..."
13768 msgstr "Aprender como..."
13770 #: src/toolbar.c:1958
13771 msgid "Learn as _Spam"
13772 msgstr "Aprender como correo basura"
13774 #: src/toolbar.c:1959
13775 msgid "Learn as _Ham"
13776 msgstr "Aprender como bueno"
13778 #: src/toolbar.c:1966
13779 msgid "Reply to Message options"
13780 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13782 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13783 msgid "_Reply with quote"
13784 msgstr "Responder con _cita"
13786 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13787 msgid "Reply without _quote"
13788 msgstr "_Responder sin cita"
13790 #: src/toolbar.c:1983
13791 msgid "Reply to Sender options"
13792 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13794 #: src/toolbar.c:2000
13795 msgid "Reply to All options"
13796 msgstr "Opciones de responder a todos"
13798 #: src/toolbar.c:2017
13799 msgid "Reply to Mailing-list options"
13800 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13802 #: src/toolbar.c:2034
13803 msgid "Forward Message options"
13804 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13806 #: src/uri_opener.c:86
13807 msgid "There are no URLs in this email."
13808 msgstr "No hay URLs en este correo."
13810 #: src/uri_opener.c:114
13811 msgid "Available URLs:"
13812 msgstr "URLs disponibles:"
13814 #: src/uri_opener.c:179
13815 msgid "Dialog title|Open URLs"
13816 msgstr "Abrir URLs"
13818 #: src/uri_opener.c:204
13819 msgid "Please select the URL to open."
13820 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13822 #: src/uri_opener.c:212
13824 msgstr "Seleccionar todo"
13826 #: src/wizard.c:537
13827 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13828 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13830 #: src/wizard.c:560
13834 "Welcome to Claws Mail\n"
13835 "---------------------\n"
13837 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13838 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13841 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13842 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13843 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13844 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13845 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13847 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13848 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13849 "and change the general Preferences by using\n"
13850 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13852 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13853 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13854 "or online at the URL given below.\n"
13862 "Mailing Lists: <%s>\n"
13866 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13867 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13868 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13874 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13879 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13880 "-----------------------\n"
13882 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13883 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13884 "de herramientas.\n"
13886 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13887 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13888 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13889 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13890 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13891 "«/Configuración/Módulos».\n"
13893 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13894 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13895 "y cambiar la configuración general usando\n"
13896 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13898 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13899 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13900 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13902 "Direcciones de internet útiles\n"
13903 "------------------------------\n"
13904 "Página web: <%s>\n"
13906 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13907 "Temas de iconos: <%s>\n"
13908 "Listas de correo: <%s>\n"
13912 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13913 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13914 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13915 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13920 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13921 "hacerlo en «%s».\n"
13924 #: src/wizard.c:636
13925 msgid "Please enter the mailbox name."
13926 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13928 #: src/wizard.c:679
13929 msgid "Please enter your name and email address."
13930 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13932 #: src/wizard.c:690
13933 msgid "Please enter your receiving server and username."
13934 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13936 #: src/wizard.c:700
13937 msgid "Please enter your username."
13938 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13940 #: src/wizard.c:710
13941 msgid "Please enter your SMTP server."
13942 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13944 #: src/wizard.c:721
13945 msgid "Please enter your SMTP username."
13946 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13948 #: src/wizard.c:1011
13949 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13950 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13952 #: src/wizard.c:1021
13953 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13954 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13956 #: src/wizard.c:1031
13957 msgid "Your organization:"
13958 msgstr "Su organización:"
13960 #: src/wizard.c:1140
13961 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13962 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13964 #: src/wizard.c:1148
13966 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13969 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13970 "Documentos/Correo»"
13972 #: src/wizard.c:1156
13973 msgid "on internal memory"
13974 msgstr "en la memoria interna"
13976 #: src/wizard.c:1159
13977 msgid "on external memory card"
13978 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13980 #: src/wizard.c:1162
13981 msgid "on internal memory card"
13982 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13984 #: src/wizard.c:1212
13985 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13986 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13988 #: src/wizard.c:1281
13990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13993 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13996 #: src/wizard.c:1284
13997 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14000 #: src/wizard.c:1290
14001 msgid "Use authentication"
14002 msgstr "Usar autentificación"
14004 #: src/wizard.c:1298
14005 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14007 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14009 #: src/wizard.c:1312
14010 msgid "SMTP username:"
14011 msgstr "Usuario SMTP:"
14013 #: src/wizard.c:1323
14014 msgid "SMTP password:"
14015 msgstr "Contraseña SMTP:"
14017 #: src/wizard.c:1340
14018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14019 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14021 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631
14022 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14023 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14025 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643
14026 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14027 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14029 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14033 #: src/wizard.c:1480
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14037 #: src/wizard.c:1541
14038 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14039 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14041 #: src/wizard.c:1551
14045 #: src/wizard.c:1585
14047 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14050 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14053 #: src/wizard.c:1590
14054 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14055 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14057 #: src/wizard.c:1602
14059 msgstr "Contraseña:"
14061 #: src/wizard.c:1620
14062 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14063 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14065 #: src/wizard.c:1685
14066 msgid "IMAP server directory:"
14067 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14069 #: src/wizard.c:1696
14070 msgid "Show only subscribed folders"
14071 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14073 #: src/wizard.c:1704
14075 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14076 "has been built without IMAP support.</span>"
14078 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14079 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14081 #: src/wizard.c:1824
14082 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14083 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14085 #: src/wizard.c:1858
14086 msgid "Welcome to Claws Mail"
14087 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14089 #: src/wizard.c:1866
14091 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14093 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14094 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14097 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14099 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14100 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14101 "de cinco minutos."
14103 #: src/wizard.c:1889
14105 msgstr "Sobre usted"
14107 #: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943
14108 msgid "Bold fields must be completed"
14109 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14111 #: src/wizard.c:1904
14112 msgid "Receiving mail"
14113 msgstr "Recibiendo correo"
14115 #: src/wizard.c:1919
14116 msgid "Sending mail"
14117 msgstr "Enviando correo"
14119 #: src/wizard.c:1935
14120 msgid "Saving mail on disk"
14121 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14123 #: src/wizard.c:1951
14124 msgid "Configuration finished"
14125 msgstr "Configuración finalizada."
14127 #: src/wizard.c:1959
14129 "Claws Mail is now ready.\n"
14130 "Click Save to start."
14132 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14133 "Pulse «Guardar» para comenzar."