2006-10-17 [colin] 2.5.5cvs11
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-06 19:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-07 00:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Obtener correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «G» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1458
70 msgid "Default account"
71 msgstr "Cuenta primaria"
72
73 #: src/account.c:1472
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "«Obtener correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
78 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
79 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
80 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
82 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
83 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
84 msgid "Name"
85 msgstr "Nombre"
86
87 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
88 msgid "Protocol"
89 msgstr "Protocolo"
90
91 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
92 msgid "Server"
93 msgstr "Servidor"
94
95 #: src/action.c:355
96 #, c-format
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
99
100 #: src/action.c:386
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
103
104 #: src/action.c:403
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
107
108 #: src/action.c:517
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 msgstr ""
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
116
117 #: src/action.c:829
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
124 "%s"
125
126 #: src/action.c:924
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
134 "%s\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
138 msgid "Completed"
139 msgstr "Completado"
140
141 #: src/action.c:1180
142 #, c-format
143 msgid "--- Running: %s\n"
144 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1184
147 #, c-format
148 msgid "--- Ended: %s\n"
149 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1217
152 msgid "Action's input/output"
153 msgstr "Entrada/salida de la acción"
154
155 #: src/action.c:1527
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Enter the argument for the following action:\n"
159 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "  %s"
161 msgstr ""
162 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
163 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
164 "  %s"
165
166 #: src/action.c:1532
167 msgid "Action's hidden user argument"
168 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
169
170 #: src/action.c:1536
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
178 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1541
182 msgid "Action's user argument"
183 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
184
185 #: src/addressadd.c:174
186 msgid "Add to address book"
187 msgstr "Añadir a la agenda"
188
189 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
190 #: src/toolbar.c:449
191 msgid "Address"
192 msgstr "Dirección"
193
194 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
195 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
196 msgid "Remarks"
197 msgstr "Notas"
198
199 #: src/addressadd.c:240
200 msgid "Select Address Book Folder"
201 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
204 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
205 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
206 msgid "Email Address"
207 msgstr "Dirección de correo"
208
209 #: src/addressbook.c:416
210 msgid "/_Book"
211 msgstr "/_Agenda"
212
213 #: src/addressbook.c:417
214 msgid "/_Book/New _Book"
215 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
216
217 #: src/addressbook.c:418
218 msgid "/_Book/New _Folder"
219 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
220
221 #: src/addressbook.c:419
222 msgid "/_Book/New _vCard"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _JPilot"
227 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
228
229 #: src/addressbook.c:424
230 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
231 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
232
233 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
234 msgid "/_Book/---"
235 msgstr "/_Agenda/---"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/_Edit book"
239 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:428
242 msgid "/_Book/_Delete book"
243 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Save"
247 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Close"
251 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
252
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/_Dirección"
256
257 #: src/addressbook.c:433
258 msgid "/_Address/_Select all"
259 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
260
261 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
262 #: src/addressbook.c:444
263 msgid "/_Address/---"
264 msgstr "/_Dirección/---"
265
266 #: src/addressbook.c:435
267 msgid "/_Address/C_ut"
268 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
269
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Copy"
272 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
273
274 #: src/addressbook.c:437
275 msgid "/_Address/_Paste"
276 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Dirección/_Editar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/New _Address"
288 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/New _Group"
292 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/_Mail To"
296 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
297
298 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
299 #: src/messageview.c:302
300 msgid "/_Tools"
301 msgstr "/_Herramientas"
302
303 #: src/addressbook.c:447
304 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
305 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
306
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
309 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
310
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
314
315 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
316 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
317 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
318 msgid "/_Tools/---"
319 msgstr "/_Herramientas/---"
320
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
324
325 #: src/addressbook.c:452
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
328
329 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
330 #: src/messageview.c:330
331 msgid "/_Help"
332 msgstr "/_Ayuda"
333
334 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
335 #: src/messageview.c:331
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
338
339 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:535
340 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
341 msgid "/_Edit"
342 msgstr "/_Editar"
343
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Borrar"
347
348 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
349 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
350 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
352 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
354 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
355 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
356 msgid "/---"
357 msgstr "/---"
358
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/New _Book"
361 msgstr "/Nueva _agenda"
362
363 #: src/addressbook.c:463
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
366
367 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
372 msgid "/C_ut"
373 msgstr "/C_ortar"
374
375 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
376 msgid "/_Copy"
377 msgstr "/_Copiar"
378
379 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
380 msgid "/_Paste"
381 msgstr "/_Pegar"
382
383 #: src/addressbook.c:473
384 msgid "/_Select all"
385 msgstr "/_Seleccionar todo"
386
387 #: src/addressbook.c:478
388 msgid "/New _Address"
389 msgstr "/Nueva _dirección"
390
391 #: src/addressbook.c:486
392 msgid "/_Mail To"
393 msgstr "/_Correo para"
394
395 #: src/addressbook.c:488
396 msgid "/_Browse Entry"
397 msgstr "/_Ver entrada"
398
399 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
401 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
402 msgid "Unknown"
403 msgstr "Desconocido"
404
405 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
406 msgid "Success"
407 msgstr "Éxito"
408
409 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
410 msgid "Bad arguments"
411 msgstr "Argumentos incorrectos"
412
413 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
414 msgid "File not specified"
415 msgstr "No se especificó el fichero"
416
417 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
418 msgid "Error opening file"
419 msgstr "Error abriendo el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
422 msgid "Error reading file"
423 msgstr "Error leyendo el fichero"
424
425 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
426 msgid "End of file encountered"
427 msgstr "Encontrado final del fichero"
428
429 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
430 msgid "Error allocating memory"
431 msgstr "Error reservando memoria"
432
433 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
434 msgid "Bad file format"
435 msgstr "Formato de fichero erróneo"
436
437 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
438 msgid "Error writing to file"
439 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
440
441 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
442 msgid "Error opening directory"
443 msgstr "Error abriendo el directorio"
444
445 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
446 msgid "No path specified"
447 msgstr "No se especificó una ruta"
448
449 #: src/addressbook.c:528
450 msgid "Error connecting to LDAP server"
451 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:529
454 msgid "Error initializing LDAP"
455 msgstr "Error inicializando LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:530
458 msgid "Error binding to LDAP server"
459 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:531
462 msgid "Error searching LDAP database"
463 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:532
466 msgid "Timeout performing LDAP operation"
467 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:533
470 msgid "Error in LDAP search criteria"
471 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:534
474 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
475 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
476
477 #: src/addressbook.c:535
478 msgid "LDAP search terminated on request"
479 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:536
482 msgid "Error starting TLS connection"
483 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
484
485 #: src/addressbook.c:853
486 msgid "Sources"
487 msgstr "Fuentes"
488
489 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
490 #: src/toolbar.c:1727
491 msgid "Address book"
492 msgstr "Agenda de direcciones"
493
494 #: src/addressbook.c:980
495 msgid "Lookup name:"
496 msgstr "Buscar nombre:"
497
498 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
499 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
500 msgid "To:"
501 msgstr "Para:"
502
503 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
504 #: src/compose.c:4226
505 msgid "Cc:"
506 msgstr "Cc:"
507
508 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
509 msgid "Bcc:"
510 msgstr "Bcc:"
511
512 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
513 msgid "Delete address(es)"
514 msgstr "Borrar dirección(es)"
515
516 #: src/addressbook.c:1284
517 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
518 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
519
520 #: src/addressbook.c:1323
521 msgid "Delete group"
522 msgstr "Borrar grupo"
523
524 #: src/addressbook.c:1324
525 msgid ""
526 "Really delete the group(s)?\n"
527 "The addresses it contains will not be lost."
528 msgstr ""
529 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
530 "Las direcciones que contienen no se perderán."
531
532 #: src/addressbook.c:1330
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
535
536 #: src/addressbook.c:1932
537 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
538 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
539
540 #: src/addressbook.c:1943
541 msgid "Cannot paste into an address group."
542 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
543
544 #: src/addressbook.c:2619
545 #, c-format
546 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
547 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
548
549 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
550 #: src/prefs_filtering_action.c:152
551 msgid "Delete"
552 msgstr "Borrar"
553
554 #: src/addressbook.c:2631
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
558 "contains will be moved into the parent folder."
559 msgstr ""
560 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
561 "se moverán a la carpeta padre."
562
563 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
564 msgid "Delete folder"
565 msgstr "Borrar carpeta"
566
567 #: src/addressbook.c:2635
568 msgid "+Delete _folder only"
569 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
570
571 #: src/addressbook.c:2635
572 msgid "Delete folder and _addresses"
573 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
574
575 #: src/addressbook.c:2646
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Do you want to delete '%s'?\n"
579 "The addresses it contains will not be lost."
580 msgstr ""
581 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
582 "Las direcciones que contiene no se perderán."
583
584 #: src/addressbook.c:2653
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Do you want to delete '%s'?\n"
588 "The addresses it contains will be lost."
589 msgstr ""
590 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
591 "Las direcciones que contiene se perderán."
592
593 #: src/addressbook.c:3465
594 msgid "New user, could not save index file."
595 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
596
597 #: src/addressbook.c:3469
598 msgid "New user, could not save address book files."
599 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
600
601 #: src/addressbook.c:3479
602 msgid "Old address book converted successfully."
603 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
604
605 #: src/addressbook.c:3484
606 msgid ""
607 "Old address book converted,\n"
608 "could not save new address index file."
609 msgstr ""
610 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
611 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
612
613 #: src/addressbook.c:3497
614 msgid ""
615 "Could not convert address book,\n"
616 "but created empty new address book files."
617 msgstr ""
618 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
619 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
620
621 #: src/addressbook.c:3503
622 msgid ""
623 "Could not convert address book,\n"
624 "could not save new address index file."
625 msgstr ""
626 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
627 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
628
629 #: src/addressbook.c:3508
630 msgid ""
631 "Could not convert address book\n"
632 "and could not create new address book files."
633 msgstr ""
634 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
635 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
636
637 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
638 msgid "Addressbook conversion error"
639 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
640
641 #: src/addressbook.c:3559
642 msgid "Addressbook Error"
643 msgstr "Error en la agenda"
644
645 #: src/addressbook.c:3560
646 msgid "Could not read address index"
647 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
648
649 #: src/addressbook.c:3887
650 msgid "Busy searching..."
651 msgstr "Buscando..."
652
653 #: src/addressbook.c:3958
654 #, c-format
655 msgid "Search '%s'"
656 msgstr " Buscar «%s»"
657
658 #: src/addressbook.c:4183
659 msgid "Interface"
660 msgstr "Interfaz"
661
662 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
663 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
664 msgid "Address Book"
665 msgstr "Agenda de direcciones"
666
667 #: src/addressbook.c:4215
668 msgid "Person"
669 msgstr "Persona"
670
671 #: src/addressbook.c:4231
672 msgid "EMail Address"
673 msgstr "Dirección de correo"
674
675 #: src/addressbook.c:4247
676 msgid "Group"
677 msgstr "Grupo"
678
679 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
680 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
681 msgid "Folder"
682 msgstr "Carpeta"
683
684 #: src/addressbook.c:4279
685 msgid "vCard"
686 msgstr "vCard"
687
688 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
689 msgid "JPilot"
690 msgstr "JPilot"
691
692 #: src/addressbook.c:4327
693 msgid "LDAP servers"
694 msgstr "Servidores LDAP"
695
696 #: src/addressbook.c:4343
697 msgid "LDAP Query"
698 msgstr "Petición LDAP"
699
700 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
701 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
702 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
703 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
704 msgid "Any"
705 msgstr "Cualquiera"
706
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
710
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
714
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilando direcciones..."
718
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
722
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
726
727 #: src/addrgather.c:302
728 msgid ""
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "the message list."
732 msgstr ""
733 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
734 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 "lista de mensajes."
736
737 #: src/addrgather.c:354
738 msgid "Folder :"
739 msgstr "Carpeta :"
740
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda de direcciones :"
745
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamaño de carpeta :"
749
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
753
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incluir subcarpetas"
757
758 #: src/addrgather.c:431
759 msgid "Header Name"
760 msgstr "Nombre cabecera"
761
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "Nº direcciones"
765
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
767 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
769 msgid "Warning"
770 msgstr "Aviso"
771
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Campos cabecera"
775
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
777 #: src/importldif.c:1029
778 msgid "Finish"
779 msgstr "Finalizar"
780
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
784
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
788
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Direcciones comunes"
792
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Direcciones personales"
796
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Dirección común"
800
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Dirección personal"
804
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
806 msgid "Notice"
807 msgstr "Notificación"
808
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
811 msgid "Error"
812 msgstr "Error"
813
814 #: src/alertpanel.c:191
815 msgid "_View log"
816 msgstr "_Ver traza"
817
818 #: src/alertpanel.c:338
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
821
822 #: src/browseldap.c:219
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Ver entrada del directorio"
825
826 #: src/browseldap.c:239
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nombre del servidor :"
829
830 #: src/browseldap.c:249
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
833
834 #: src/browseldap.c:272
835 msgid "LDAP Name"
836 msgstr "Nombre LDAP"
837
838 #: src/browseldap.c:274
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor del atributo"
841
842 #: src/common/nntp.c:73
843 #, c-format
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
848 #, c-format
849 msgid "protocol error: %s\n"
850 msgstr "error del protocolo: %s\n"
851
852 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
853 msgid "protocol error\n"
854 msgstr "error del protocolo\n"
855
856 #: src/common/nntp.c:300
857 msgid "Error occurred while posting\n"
858 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:380
861 msgid "Error occurred while sending command\n"
862 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
863
864 #: src/common/plugin.c:52
865 msgid "Nothing"
866 msgstr "Nada"
867
868 #: src/common/plugin.c:53
869 msgid "a viewer"
870 msgstr "un visor"
871
872 #: src/common/plugin.c:54
873 msgid "folders"
874 msgstr "carpetas"
875
876 #: src/common/plugin.c:55
877 msgid "filtering"
878 msgstr "filtrado"
879
880 #: src/common/plugin.c:56
881 msgid "a privacy interface"
882 msgstr "un interfaz de privacidad"
883
884 #: src/common/plugin.c:57
885 msgid "a notifier"
886 msgstr "un notificador"
887
888 #: src/common/plugin.c:58
889 msgid "an utility"
890 msgstr "una utilidad"
891
892 #: src/common/plugin.c:59
893 msgid "things"
894 msgstr "cosas"
895
896 #: src/common/plugin.c:257
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
900 msgstr ""
901 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
902
903 #: src/common/plugin.c:292
904 msgid "Plugin already loaded"
905 msgstr "El módulo ya está cargado"
906
907 #: src/common/plugin.c:302
908 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
909 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
910
911 #: src/common/plugin.c:329
912 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
913 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
914
915 #: src/common/plugin.c:336
916 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
917 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
918
919 #: src/common/smtp.c:176
920 msgid "SMTP AUTH not available\n"
921 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
922
923 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
924 msgid "bad SMTP response\n"
925 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
926
927 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
928 msgid "error occurred on SMTP session\n"
929 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
930
931 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
932 msgid "error occurred on authentication\n"
933 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
934
935 #: src/common/smtp.c:603
936 #, c-format
937 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
938 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
941 msgid "couldn't start TLS session\n"
942 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
943
944 #: src/common/socket.c:1405
945 #, c-format
946 msgid "write on fd%d: %s\n"
947 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
948
949 #: src/common/ssl.c:159
950 msgid "Error creating ssl context\n"
951 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
952
953 #: src/common/ssl.c:178
954 #, c-format
955 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
956 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
957
958 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
959 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
960 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
964 msgid "<not in certificate>"
965 msgstr "<no en el certificado>"
966
967 #: src/common/ssl_certificate.c:239
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
971 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
972 "  Fingerprint: %s\n"
973 "  Signature status: %s"
974 msgstr ""
975 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
976 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
977 "  Huella digital: %s\n"
978 "  Estado de la firma: %s"
979
980 #: src/common/ssl_certificate.c:348
981 msgid "Couldn't load X509 default paths"
982 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
983
984 #: src/common/string_match.c:79
985 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
986 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
987
988 #: src/common/utils.c:352
989 #, c-format
990 msgid "%dB"
991 msgstr "%d b"
992
993 #: src/common/utils.c:353
994 #, c-format
995 msgid "%d.%02dKB"
996 msgstr "%d.%02d Kb"
997
998 #: src/common/utils.c:354
999 #, c-format
1000 msgid "%d.%02dMB"
1001 msgstr "%d.%02d Mb"
1002
1003 #: src/common/utils.c:355
1004 #, c-format
1005 msgid "%.2fGB"
1006 msgstr "%.2f Gb"
1007
1008 #: src/compose.c:512
1009 msgid "/_Add..."
1010 msgstr "/_Añadir..."
1011
1012 #: src/compose.c:513
1013 msgid "/_Remove"
1014 msgstr "/_Quitar"
1015
1016 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
1017 msgid "/_Properties..."
1018 msgstr "/_Propiedades..."
1019
1020 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1021 msgid "/_Message"
1022 msgstr "/_Mensaje"
1023
1024 #: src/compose.c:521
1025 msgid "/_Message/_Send"
1026 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1027
1028 #: src/compose.c:523
1029 msgid "/_Message/Send _later"
1030 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1031
1032 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1033 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1034 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1035 msgid "/_Message/---"
1036 msgstr "/_Mensaje/---"
1037
1038 #: src/compose.c:526
1039 msgid "/_Message/_Attach file"
1040 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1041
1042 #: src/compose.c:527
1043 msgid "/_Message/_Insert file"
1044 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1045
1046 #: src/compose.c:528
1047 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1048 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1049
1050 #: src/compose.c:530
1051 msgid "/_Message/_Save"
1052 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1053
1054 #: src/compose.c:533
1055 msgid "/_Message/_Close"
1056 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1057
1058 #: src/compose.c:536
1059 msgid "/_Edit/_Undo"
1060 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1061
1062 #: src/compose.c:537
1063 msgid "/_Edit/_Redo"
1064 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1065
1066 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1067 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1068 msgid "/_Edit/---"
1069 msgstr "/_Editar/---"
1070
1071 #: src/compose.c:539
1072 msgid "/_Edit/Cu_t"
1073 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1074
1075 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1076 msgid "/_Edit/_Copy"
1077 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1078
1079 #: src/compose.c:541
1080 msgid "/_Edit/_Paste"
1081 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1082
1083 #: src/compose.c:542
1084 msgid "/_Edit/Special paste"
1085 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1086
1087 #: src/compose.c:543
1088 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1089 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1090
1091 #: src/compose.c:545
1092 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1093 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1094
1095 #: src/compose.c:547
1096 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1097 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1098
1099 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1100 msgid "/_Edit/Select _all"
1101 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1102
1103 #: src/compose.c:550
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1106
1107 #: src/compose.c:551
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1110
1111 #: src/compose.c:556
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1114
1115 #: src/compose.c:561
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1118
1119 #: src/compose.c:566
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1122
1123 #: src/compose.c:571
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1126
1127 #: src/compose.c:576
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1130
1131 #: src/compose.c:581
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1134
1135 #: src/compose.c:586
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1138
1139 #: src/compose.c:591
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1142
1143 #: src/compose.c:596
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1146
1147 #: src/compose.c:601
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1150
1151 #: src/compose.c:606
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1154
1155 #: src/compose.c:611
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1158
1159 #: src/compose.c:616
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1162
1163 #: src/compose.c:621
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1166
1167 #: src/compose.c:627
1168 msgid "/_Edit/_Find"
1169 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1170
1171 #: src/compose.c:630
1172 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1173 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1174
1175 #: src/compose.c:632
1176 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1177 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1178
1179 #: src/compose.c:634
1180 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1181 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1182
1183 #: src/compose.c:636
1184 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1185 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1186
1187 #: src/compose.c:639
1188 msgid "/_Spelling"
1189 msgstr "/_Ortografía"
1190
1191 #: src/compose.c:640
1192 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1193 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1194
1195 #: src/compose.c:642
1196 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1198
1199 #: src/compose.c:644
1200 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1201 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1202
1203 #: src/compose.c:646
1204 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1206
1207 #: src/compose.c:648
1208 msgid "/_Spelling/---"
1209 msgstr "/_Ortografía/---"
1210
1211 #: src/compose.c:649
1212 msgid "/_Spelling/Options"
1213 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1214
1215 #: src/compose.c:652
1216 msgid "/_Options"
1217 msgstr "/_Opciones"
1218
1219 #: src/compose.c:653
1220 msgid "/_Options/Privacy System"
1221 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1222
1223 #: src/compose.c:654
1224 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1225 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1226
1227 #: src/compose.c:655
1228 msgid "/_Options/Si_gn"
1229 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1230
1231 #: src/compose.c:656
1232 msgid "/_Options/_Encrypt"
1233 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1234
1235 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1236 msgid "/_Options/---"
1237 msgstr "/_Opciones/---"
1238
1239 #: src/compose.c:658
1240 msgid "/_Options/_Priority"
1241 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1242
1243 #: src/compose.c:659
1244 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1245 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1246
1247 #: src/compose.c:660
1248 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1249 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1250
1251 #: src/compose.c:661
1252 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1253 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1254
1255 #: src/compose.c:662
1256 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1257 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1258
1259 #: src/compose.c:663
1260 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1261 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1262
1263 #: src/compose.c:665
1264 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1265 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1266
1267 #: src/compose.c:667
1268 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1269 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1270
1271 #: src/compose.c:674
1272 msgid "/_Options/Character _encoding"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1274
1275 #: src/compose.c:675
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1277 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1278
1279 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1280 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1281 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1282 #: src/compose.c:749
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1285
1286 #: src/compose.c:679
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1289
1290 #: src/compose.c:681
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1293
1294 #: src/compose.c:685
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1296 msgstr ""
1297 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1298
1299 #: src/compose.c:687
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1301 msgstr ""
1302 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1303
1304 #: src/compose.c:689
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1306 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1307
1308 #: src/compose.c:693
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1311
1312 #: src/compose.c:697
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1315
1316 #: src/compose.c:699
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1319
1320 #: src/compose.c:703
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1323
1324 #: src/compose.c:707
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1327
1328 #: src/compose.c:709
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1331
1332 #: src/compose.c:713
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1334 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1335
1336 #: src/compose.c:715
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1338 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1339
1340 #: src/compose.c:719
1341 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1342 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1343
1344 #: src/compose.c:723
1345 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1346 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1347
1348 #: src/compose.c:725
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1350 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1351
1352 #: src/compose.c:727
1353 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1354 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1355
1356 #: src/compose.c:729
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1358 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1359
1360 #: src/compose.c:733
1361 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1362 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1363
1364 #: src/compose.c:737
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1366 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1367
1368 #: src/compose.c:739
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1370 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1371
1372 #: src/compose.c:741
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1374 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1375
1376 #: src/compose.c:743
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1378 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1379
1380 #: src/compose.c:747
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1382 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1383
1384 #: src/compose.c:751
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1386 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1387
1388 #: src/compose.c:753
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1390 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1391
1392 #: src/compose.c:757
1393 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1394 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1395
1396 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1397 msgid "/_Tools/_Address book"
1398 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1399
1400 #: src/compose.c:759
1401 msgid "/_Tools/_Template"
1402 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1403
1404 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1405 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1406 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1407
1408 #: src/compose.c:1554
1409 msgid "Fw: multiple emails"
1410 msgstr "Fw: múltiples correos"
1411
1412 #: src/compose.c:1977
1413 msgid "Reply-To:"
1414 msgstr "Responder a:"
1415
1416 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1417 msgid "Newsgroups:"
1418 msgstr "Grupos de noticias:"
1419
1420 #: src/compose.c:1983
1421 msgid "Followup-To:"
1422 msgstr "Enviar a:"
1423
1424 #: src/compose.c:2380
1425 msgid "Quote mark format error."
1426 msgstr "Marca de cita para error."
1427
1428 #: src/compose.c:2396
1429 msgid "Message reply/forward format error."
1430 msgstr "Responder/reenviar para error."
1431
1432 #: src/compose.c:2953
1433 #, c-format
1434 msgid "File %s is empty."
1435 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1436
1437 #: src/compose.c:2957
1438 #, c-format
1439 msgid "Can't read %s."
1440 msgstr "No puedo leer %s."
1441
1442 #: src/compose.c:2984
1443 #, c-format
1444 msgid "Message: %s"
1445 msgstr "Mensaje: %s"
1446
1447 #: src/compose.c:3796
1448 msgid " [Edited]"
1449 msgstr " [Editado]"
1450
1451 #: src/compose.c:3802
1452 #, c-format
1453 msgid "%s - Compose message%s"
1454 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1455
1456 #: src/compose.c:3805
1457 #, c-format
1458 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1459 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1460
1461 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1462 msgid ""
1463 "Account for sending mail is not specified.\n"
1464 "Please select a mail account before sending."
1465 msgstr ""
1466 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1467 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1468
1469 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1470 #: src/toolbar.c:442
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Enviar"
1473
1474 #: src/compose.c:4008
1475 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1476 msgstr ""
1477 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1478 "formas?"
1479
1480 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1481 msgid "+_Send"
1482 msgstr "+_Enviar"
1483
1484 #: src/compose.c:4039
1485 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1486 msgstr ""
1487 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1488 "formas?"
1489
1490 #: src/compose.c:4056
1491 msgid "Recipient is not specified."
1492 msgstr "No se especificó el destinatario."
1493
1494 #: src/compose.c:4070
1495 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1496 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1497
1498 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1499 msgid ""
1500 "Could not queue message for sending:\n"
1501 "\n"
1502 "Charset conversion failed."
1503 msgstr ""
1504 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1505 "\n"
1506 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1507
1508 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1509 msgid ""
1510 "Could not queue message for sending:\n"
1511 "\n"
1512 "Couldn't get recipient encryption key."
1513 msgstr ""
1514 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1515 "\n"
1516 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1517
1518 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Could not queue message for sending:\n"
1522 "\n"
1523 "Signature failed: %s"
1524 msgstr ""
1525 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1526 "\n"
1527 "Falló la firma: %s"
1528
1529 #: src/compose.c:4122
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Could not queue message for sending:\n"
1533 "\n"
1534 "%s."
1535 msgstr ""
1536 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1537 "\n"
1538 "%s."
1539
1540 #: src/compose.c:4124
1541 msgid "Could not queue message for sending."
1542 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1543
1544 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1545 msgid ""
1546 "The message was queued but could not be sent.\n"
1547 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1548 msgstr ""
1549 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1550 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1551
1552 #: src/compose.c:4172
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "%s\n"
1556 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1557 msgstr ""
1558 "%s\n"
1559 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1560
1561 #: src/compose.c:4501
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1565 "to the specified %s charset.\n"
1566 "Send it as %s?"
1567 msgstr ""
1568 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1569 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1570 "¿Enviarlo como %s?"
1571
1572 #: src/compose.c:4560
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1576 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1577 "\n"
1578 "Send it anyway?"
1579 msgstr ""
1580 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1581 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1582 "\n"
1583 "¿Enviarlo de todas formas?"
1584
1585 #: src/compose.c:4748
1586 msgid "No account for sending mails available!"
1587 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1588
1589 #: src/compose.c:4758
1590 msgid "No account for posting news available!"
1591 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1592
1593 #: src/compose.c:5449
1594 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1595 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1596
1597 #: src/compose.c:5561
1598 msgid "Mime type"
1599 msgstr "Tipo MIME"
1600
1601 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1603 #: src/summaryview.c:490
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Tamaño"
1606
1607 #: src/compose.c:5628
1608 msgid "Save Message to "
1609 msgstr "Guardar mensaje en "
1610
1611 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1612 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1613 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1615 msgid "_Browse"
1616 msgstr "_Explorar"
1617
1618 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1619 msgid "MIME type"
1620 msgstr "Tipo MIME"
1621
1622 #: src/compose.c:5934
1623 msgid "Hea_der"
1624 msgstr "_Cabecera"
1625
1626 #: src/compose.c:5938
1627 msgid "_Attachments"
1628 msgstr "_Adjuntos"
1629
1630 #: src/compose.c:5942
1631 msgid "Othe_rs"
1632 msgstr "Ot_ros"
1633
1634 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1635 msgid "Subject:"
1636 msgstr "Asunto:"
1637
1638 #: src/compose.c:6145
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Spell checker could not be started.\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1645 "%s"
1646
1647 #: src/compose.c:6256
1648 #, c-format
1649 msgid "From: <i>%s</i>"
1650 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1651
1652 #: src/compose.c:6287
1653 msgid "Account to use for this email"
1654 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1655
1656 #: src/compose.c:6289
1657 msgid "Sender address to be used"
1658 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1659
1660 #: src/compose.c:6413
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1664 "encrypt this message."
1665 msgstr ""
1666 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1667 "o cifrar este mensaje."
1668
1669 #: src/compose.c:6652
1670 msgid "Message To format error."
1671 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1672
1673 #: src/compose.c:6665
1674 msgid "Message Cc format error."
1675 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1676
1677 #: src/compose.c:6678
1678 msgid "Message Bcc format error."
1679 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1680
1681 #: src/compose.c:6692
1682 msgid "Message subject format error."
1683 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1684
1685 #: src/compose.c:6914
1686 msgid "Invalid MIME type."
1687 msgstr "Tipo MIME inválido."
1688
1689 #: src/compose.c:6929
1690 msgid "File doesn't exist or is empty."
1691 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1692
1693 #: src/compose.c:7002
1694 msgid "Properties"
1695 msgstr "Propiedades"
1696
1697 #: src/compose.c:7053
1698 msgid "Encoding"
1699 msgstr "Codificación"
1700
1701 #: src/compose.c:7073
1702 msgid "Path"
1703 msgstr "Ruta"
1704
1705 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1706 msgid "File name"
1707 msgstr "Nombre de fichero"
1708
1709 #: src/compose.c:7257
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The external editor is still working.\n"
1713 "Force terminating the process?\n"
1714 "process group id: %d"
1715 msgstr ""
1716 "El editor externo aún esta activo.\n"
1717 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1718 "Id. de proceso: %d"
1719
1720 #: src/compose.c:7299
1721 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1722 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1723
1724 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1725 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1726 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1727
1728 #: src/compose.c:7605
1729 msgid "Could not queue message."
1730 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1731
1732 #: src/compose.c:7607
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Could not queue message:\n"
1736 "\n"
1737 "%s."
1738 msgstr ""
1739 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1740 "\n"
1741 "%s."
1742
1743 #: src/compose.c:7727
1744 msgid "Could not save draft."
1745 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1746
1747 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1748 msgid "Select file"
1749 msgstr "Seleccionar fichero"
1750
1751 #: src/compose.c:7838
1752 #, c-format
1753 msgid "File '%s' could not be read."
1754 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1755
1756 #: src/compose.c:7840
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "File '%s' contained invalid characters\n"
1760 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1761 msgstr ""
1762 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1763 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1764
1765 #: src/compose.c:7888
1766 msgid "Discard message"
1767 msgstr "Descartar mensaje"
1768
1769 #: src/compose.c:7889
1770 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1771 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1772
1773 #: src/compose.c:7890
1774 msgid "_Discard"
1775 msgstr "_Descartar"
1776
1777 #: src/compose.c:7890
1778 msgid "_Save to Drafts"
1779 msgstr "Guardar en _Borradores"
1780
1781 #: src/compose.c:7934
1782 #, c-format
1783 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1784 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1785
1786 #: src/compose.c:7936
1787 msgid "Apply template"
1788 msgstr "Aplicar plantilla"
1789
1790 #: src/compose.c:7937
1791 msgid "_Replace"
1792 msgstr "_Reemplazar"
1793
1794 #: src/compose.c:7937
1795 msgid "_Insert"
1796 msgstr "_Insertar"
1797
1798 #: src/compose.c:8625
1799 msgid "Insert or attach?"
1800 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1801
1802 #: src/compose.c:8626
1803 msgid ""
1804 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1805 "attach it to the email?"
1806 msgstr ""
1807 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1808 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1809
1810 #: src/compose.c:8628
1811 msgid "+_Insert"
1812 msgstr "+_Insertar"
1813
1814 #: src/compose.c:8628
1815 msgid "_Attach"
1816 msgstr "_Adjuntar"
1817
1818 #: src/compose.c:9034
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1822 "time. Do you want to continue?"
1823 msgstr ""
1824 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1825 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1826
1827 #: src/crash.c:142
1828 #, c-format
1829 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1830 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1831
1832 #: src/crash.c:188
1833 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1834 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1835
1836 #: src/crash.c:204
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "%s.\n"
1840 "Please file a bug report and include the information below."
1841 msgstr ""
1842 "%s.\n"
1843 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1844
1845 #: src/crash.c:209
1846 msgid "Debug log"
1847 msgstr "Traza de depuración"
1848
1849 #: src/crash.c:253
1850 msgid "Close"
1851 msgstr "Cerrar"
1852
1853 #: src/crash.c:258
1854 msgid "Save..."
1855 msgstr "Guardar..."
1856
1857 #: src/crash.c:263
1858 msgid "Create bug report"
1859 msgstr "Crear informe de error"
1860
1861 #: src/crash.c:310
1862 msgid "Save crash information"
1863 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1864
1865 #: src/editaddress.c:153
1866 msgid "Add New Person"
1867 msgstr "Añadir persona nueva"
1868
1869 #: src/editaddress.c:154
1870 msgid "Edit Person Details"
1871 msgstr "Editar detalles personales"
1872
1873 #: src/editaddress.c:316
1874 msgid "An Email address must be supplied."
1875 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1876
1877 #: src/editaddress.c:490
1878 msgid "A Name and Value must be supplied."
1879 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1880
1881 #: src/editaddress.c:560
1882 msgid "Edit Person Data"
1883 msgstr "Editar datos personales"
1884
1885 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1886 #: src/ldif.c:819
1887 msgid "Display Name"
1888 msgstr "Nombre mostrado"
1889
1890 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1891 msgid "Last Name"
1892 msgstr "Apellidos"
1893
1894 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1895 msgid "First Name"
1896 msgstr "Nombre"
1897
1898 #: src/editaddress.c:683
1899 msgid "Nickname"
1900 msgstr "Apodo"
1901
1902 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1903 msgid "Alias"
1904 msgstr "Alias"
1905
1906 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1907 #: src/prefs_matcher.c:530
1908 msgid "Value"
1909 msgstr "Valor"
1910
1911 #: src/editaddress.c:1070
1912 msgid "_User Data"
1913 msgstr "Datos de _usuario"
1914
1915 #: src/editaddress.c:1071
1916 msgid "_Email Addresses"
1917 msgstr "_Direcciones de correo"
1918
1919 #: src/editaddress.c:1072
1920 msgid "O_ther Attributes"
1921 msgstr "O_tros atributos"
1922
1923 #: src/editbook.c:113
1924 msgid "File appears to be Ok."
1925 msgstr "El fichero parece correcto."
1926
1927 #: src/editbook.c:116
1928 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1929 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1930
1931 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1932 msgid "Could not read file."
1933 msgstr "No se puede leer el fichero."
1934
1935 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1936 msgid "Edit Addressbook"
1937 msgstr "Editar agenda"
1938
1939 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1940 msgid " Check File "
1941 msgstr " Comprobar fichero "
1942
1943 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1944 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1945 msgid "File"
1946 msgstr "Fichero"
1947
1948 #: src/editbook.c:285
1949 msgid "Add New Addressbook"
1950 msgstr "Añadir nueva agenda"
1951
1952 #: src/editgroup.c:100
1953 msgid "A Group Name must be supplied."
1954 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1955
1956 #: src/editgroup.c:293
1957 msgid "Edit Group Data"
1958 msgstr "Editar datos del grupo"
1959
1960 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1961 msgid "Group Name"
1962 msgstr "Nombre de grupo"
1963
1964 #: src/editgroup.c:342
1965 msgid "Addresses in Group"
1966 msgstr "Direcciones en el grupo"
1967
1968 #: src/editgroup.c:373
1969 msgid "Available Addresses"
1970 msgstr "Direcciones disponibles"
1971
1972 #: src/editgroup.c:445
1973 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1974 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1975
1976 #: src/editgroup.c:493
1977 msgid "Edit Group Details"
1978 msgstr "Editar detalles del grupo"
1979
1980 #: src/editgroup.c:496
1981 msgid "Add New Group"
1982 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1983
1984 #: src/editgroup.c:546
1985 msgid "Edit folder"
1986 msgstr "Editar carpeta"
1987
1988 #: src/editgroup.c:546
1989 msgid "Input the new name of folder:"
1990 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1991
1992 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1993 msgid "New folder"
1994 msgstr "Nueva carpeta"
1995
1996 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1997 msgid "Input the name of new folder:"
1998 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1999
2000 #: src/editjpilot.c:200
2001 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2002 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2003
2004 #: src/editjpilot.c:212
2005 msgid "Select JPilot File"
2006 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2007
2008 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2009 msgid "Edit JPilot Entry"
2010 msgstr "Editar entrada JPilot"
2011
2012 #: src/editjpilot.c:294
2013 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2014 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2015
2016 #: src/editjpilot.c:385
2017 msgid "Add New JPilot Entry"
2018 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2019
2020 #: src/editldap_basedn.c:143
2021 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2022 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2023
2024 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2025 msgid "Hostname"
2026 msgstr "Nombre máquina"
2027
2028 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2029 msgid "Port"
2030 msgstr "Puerto"
2031
2032 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2033 msgid "Search Base"
2034 msgstr "Base de búsqueda"
2035
2036 #: src/editldap_basedn.c:204
2037 msgid "Available Search Base(s)"
2038 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2039
2040 #: src/editldap_basedn.c:294
2041 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2042 msgstr ""
2043 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2044
2045 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2046 msgid "Could not connect to server"
2047 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2048
2049 #: src/editldap.c:153
2050 msgid "A Name must be supplied."
2051 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2052
2053 #: src/editldap.c:165
2054 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2055 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2056
2057 #: src/editldap.c:178
2058 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2059 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2060
2061 #: src/editldap.c:275
2062 msgid "Connected successfully to server"
2063 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2064
2065 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2066 msgid "Edit LDAP Server"
2067 msgstr "Editar servidor LDAP"
2068
2069 #: src/editldap.c:434
2070 msgid "A name that you wish to call the server."
2071 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2072
2073 #: src/editldap.c:449
2074 msgid ""
2075 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2076 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2077 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2078 "computer as Sylpheed-Claws."
2079 msgstr ""
2080 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2081 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2082 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2083 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2084
2085 #: src/editldap.c:470
2086 msgid "TLS"
2087 msgstr "TLS"
2088
2089 #: src/editldap.c:471
2090 msgid "SSL"
2091 msgstr "SSL"
2092
2093 #: src/editldap.c:475
2094 msgid ""
2095 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2096 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2097 "TLS_CACERTDIR fields)."
2098 msgstr ""
2099 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2100 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2101 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2102
2103 #: src/editldap.c:480
2104 msgid ""
2105 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2106 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2107 "TLS_CACERTDIR fields)."
2108 msgstr ""
2109 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2110 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2111 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2112
2113 #: src/editldap.c:494
2114 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2115 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2116
2117 #: src/editldap.c:498
2118 msgid " Check Server "
2119 msgstr " Comprobar servidor "
2120
2121 #: src/editldap.c:503
2122 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2123 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2124
2125 #: src/editldap.c:518
2126 msgid ""
2127 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2128 "Examples include:\n"
2129 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2130 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2131 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2132 msgstr ""
2133 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2134 "Algunos ejemplos:\n"
2135 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2136 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2137 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2138
2139 #: src/editldap.c:531
2140 msgid ""
2141 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2142 "server."
2143 msgstr ""
2144 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2145 "disponibles en el servidor."
2146
2147 #: src/editldap.c:589
2148 msgid "Search Attributes"
2149 msgstr "Atributos de búsqueda"
2150
2151 #: src/editldap.c:599
2152 msgid ""
2153 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2154 "find a name or address."
2155 msgstr ""
2156 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2157 "encontrar un nombre o dirección."
2158
2159 #: src/editldap.c:603
2160 msgid " Defaults "
2161 msgstr " Por omisión "
2162
2163 #: src/editldap.c:608
2164 msgid ""
2165 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2166 "names and addresses during a name or address search process."
2167 msgstr ""
2168 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2169 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2170
2171 #: src/editldap.c:615
2172 msgid "Max Query Age (secs)"
2173 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2174
2175 #: src/editldap.c:631
2176 msgid ""
2177 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2178 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2179 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2180 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2181 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2182 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2183 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2184 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2185 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2186 "more memory to cache results."
2187 msgstr ""
2188 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2189 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2190 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2191 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2192 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2193 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2194 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2195 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2196 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2197 "de más memoria para almacenar los resultados."
2198
2199 #: src/editldap.c:649
2200 msgid "Include server in dynamic search"
2201 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2202
2203 #: src/editldap.c:655
2204 msgid ""
2205 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2206 "address completion."
2207 msgstr ""
2208 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2209 "usar autocompletar direcciones."
2210
2211 #: src/editldap.c:662
2212 msgid "Match names 'containing' search term"
2213 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2214
2215 #: src/editldap.c:668
2216 msgid ""
2217 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2218 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2219 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2220 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2221 "searches against other address interfaces."
2222 msgstr ""
2223 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2224 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2225 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2226 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2227 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2228 "\"comienza-con\"."
2229
2230 #: src/editldap.c:723
2231 msgid "Bind DN"
2232 msgstr "Asociar DN"
2233
2234 #: src/editldap.c:733
2235 msgid ""
2236 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2237 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2238 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2239 "performing a search."
2240 msgstr ""
2241 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2242 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2243 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2244 "al realizar la búsqueda."
2245
2246 #: src/editldap.c:741
2247 msgid "Bind Password"
2248 msgstr "Asociar contraseña"
2249
2250 #: src/editldap.c:752
2251 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2252 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2253
2254 #: src/editldap.c:758
2255 msgid "Timeout (secs)"
2256 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2257
2258 #: src/editldap.c:773
2259 msgid "The timeout period in seconds."
2260 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2261
2262 #: src/editldap.c:777
2263 msgid "Maximum Entries"
2264 msgstr "Nº entradas máximas"
2265
2266 #: src/editldap.c:792
2267 msgid ""
2268 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2269 msgstr ""
2270 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2271 "búsqueda."
2272
2273 #: src/editldap.c:808
2274 msgid "Basic"
2275 msgstr "Básicas"
2276
2277 #: src/editldap.c:809
2278 msgid "Search"
2279 msgstr "Buscar"
2280
2281 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:417
2282 msgid "Extended"
2283 msgstr "Extendido"
2284
2285 #: src/editldap.c:1037
2286 msgid "Add New LDAP Server"
2287 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2288
2289 #: src/editvcard.c:104
2290 msgid "File does not appear to be vCard format."
2291 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2292
2293 #: src/editvcard.c:116
2294 msgid "Select vCard File"
2295 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2296
2297 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2298 msgid "Edit vCard Entry"
2299 msgstr "Editar entrada vCard"
2300
2301 #: src/editvcard.c:271
2302 msgid "Add New vCard Entry"
2303 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:113
2306 msgid "Please specify output directory and file to create."
2307 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:116
2310 msgid "Select stylesheet and formatting."
2311 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2314 msgid "File exported successfully."
2315 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:184
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "HTML Output Directory '%s'\n"
2321 "does not exist. OK to create new directory?"
2322 msgstr ""
2323 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2324 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2327 msgid "Create Directory"
2328 msgstr "Crear directorio"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:196
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2340 msgid "Failed to Create Directory"
2341 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2342
2343 #: src/exphtmldlg.c:240
2344 msgid "Error creating HTML file"
2345 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2346
2347 #: src/exphtmldlg.c:326
2348 msgid "Select HTML output file"
2349 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:390
2352 msgid "HTML Output File"
2353 msgstr "Fichero HTML de salida"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2356 #: src/importldif.c:682
2357 msgid "B_rowse"
2358 msgstr "Explo_rar"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:452
2361 msgid "Stylesheet"
2362 msgstr "Hoja de estilos"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:661
2366 #: src/summaryview.c:4972
2367 msgid "None"
2368 msgstr "Ninguno"
2369
2370 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2371 msgid "Default"
2372 msgstr "Por omisión"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2375 msgid "Full"
2376 msgstr "Completo"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:463
2379 msgid "Custom"
2380 msgstr "Adecuado"
2381
2382 #: src/exphtmldlg.c:464
2383 msgid "Custom-2"
2384 msgstr "Adecuado-2"
2385
2386 #: src/exphtmldlg.c:465
2387 msgid "Custom-3"
2388 msgstr "Adecuado-3"
2389
2390 #: src/exphtmldlg.c:466
2391 msgid "Custom-4"
2392 msgstr "Adecuado-4"
2393
2394 #: src/exphtmldlg.c:473
2395 msgid "Full Name Format"
2396 msgstr "Formato de nombre completo"
2397
2398 #: src/exphtmldlg.c:481
2399 msgid "First Name, Last Name"
2400 msgstr "Nombre, Apellidos"
2401
2402 #: src/exphtmldlg.c:482
2403 msgid "Last Name, First Name"
2404 msgstr "Apellidos, Nombre"
2405
2406 #: src/exphtmldlg.c:489
2407 msgid "Color Banding"
2408 msgstr "Bandas de color"
2409
2410 #: src/exphtmldlg.c:495
2411 msgid "Format Email Links"
2412 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2413
2414 #: src/exphtmldlg.c:501
2415 msgid "Format User Attributes"
2416 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2417
2418 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2419 msgid "File Name :"
2420 msgstr "Nombre de fichero :"
2421
2422 #: src/exphtmldlg.c:566
2423 msgid "Open with Web Browser"
2424 msgstr "Abrir con el navegador web"
2425
2426 #: src/exphtmldlg.c:598
2427 msgid "Export Address Book to HTML File"
2428 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2429
2430 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2431 msgid "File Info"
2432 msgstr "Información de fichero"
2433
2434 #: src/exphtmldlg.c:665
2435 msgid "Format"
2436 msgstr "Formato"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:111
2439 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2440 msgstr ""
2441 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:114
2444 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2445 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:190
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2451 "does not exist. OK to create new directory?"
2452 msgstr ""
2453 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2454 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:202
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2463 "%s"
2464
2465 #: src/expldifdlg.c:247
2466 msgid "Suffix was not supplied"
2467 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:249
2470 msgid ""
2471 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2472 "you wish to proceed without a suffix?"
2473 msgstr ""
2474 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2475 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:267
2478 msgid "Error creating LDIF file"
2479 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2480
2481 #: src/expldifdlg.c:342
2482 msgid "Select LDIF output file"
2483 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2484
2485 #: src/expldifdlg.c:406
2486 msgid "LDIF Output File"
2487 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:467
2490 msgid "Suffix"
2491 msgstr "Sufijo"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:479
2494 msgid ""
2495 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2496 "entry. Examples include:\n"
2497 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2498 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2499 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2500 msgstr ""
2501 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2502 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2503 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2504 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2505 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2506
2507 #: src/expldifdlg.c:488
2508 msgid "Relative DN"
2509 msgstr "DN relativo"
2510
2511 #: src/expldifdlg.c:495
2512 msgid "Unique ID"
2513 msgstr "ID único"
2514
2515 #: src/expldifdlg.c:503
2516 msgid ""
2517 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2518 "to:\n"
2519 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2520 msgstr ""
2521 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2522 "estilo de:\n"
2523 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:516
2526 msgid ""
2527 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2528 "similar to:\n"
2529 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2530 msgstr ""
2531 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2532 "estilo de:\n"
2533 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2534
2535 #: src/expldifdlg.c:529
2536 msgid ""
2537 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2538 "formatted similar to:\n"
2539 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2540 msgstr ""
2541 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2542 "un DN del estilo de:\n"
2543 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2544
2545 #: src/expldifdlg.c:543
2546 msgid ""
2547 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2548 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2549 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2550 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2551 "available RDN options that will be used to create the DN."
2552 msgstr ""
2553 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2554 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2555 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2556 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2557 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2558 "del DN."
2559
2560 #: src/expldifdlg.c:556
2561 msgid "Use DN attribute if present in data"
2562 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2563
2564 #: src/expldifdlg.c:563
2565 msgid ""
2566 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2567 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2568 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2569 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2570 msgstr ""
2571 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2572 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2573 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2574 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2575 "atributo DN."
2576
2577 #: src/expldifdlg.c:574
2578 msgid "Exclude record if no Email Address"
2579 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2580
2581 #: src/expldifdlg.c:581
2582 msgid ""
2583 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2584 "option to ignore these records."
2585 msgstr ""
2586 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2587 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2588
2589 #: src/expldifdlg.c:669
2590 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2591 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2592
2593 #: src/expldifdlg.c:737
2594 msgid "Distguished Name"
2595 msgstr "Nombre distinguido"
2596
2597 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6344
2598 msgid "Export to mbox file"
2599 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2600
2601 #: src/export.c:139
2602 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2603 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2604
2605 #: src/export.c:150
2606 msgid "Source folder:"
2607 msgstr "Directorio de origen:"
2608
2609 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2610 msgid "Mbox file:"
2611 msgstr "Fichero mbox:"
2612
2613 #: src/export.c:211
2614 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2615 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2616
2617 #: src/export.c:216
2618 msgid "Source folder can't be left empty."
2619 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2620
2621 #: src/export.c:229
2622 msgid "Couldn't find the source folder."
2623 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2624
2625 #: src/export.c:252
2626 msgid "Select exporting file"
2627 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2628
2629 #: src/exporthtml.c:805
2630 msgid "Full Name"
2631 msgstr "Nombre completo"
2632
2633 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2634 msgid "Attributes"
2635 msgstr "Atributos"
2636
2637 #: src/exporthtml.c:1010
2638 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2639 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2640
2641 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2642 msgid "Name already exists but is not a directory."
2643 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2644
2645 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2646 msgid "No permissions to create directory."
2647 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2648
2649 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2650 msgid "Name is too long."
2651 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2652
2653 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2654 msgid "Not specified."
2655 msgstr "Sin especificar."
2656
2657 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:219
2658 msgid "Inbox"
2659 msgstr "Entrada"
2660
2661 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2662 msgid "Sent"
2663 msgstr "Enviado"
2664
2665 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:222
2666 msgid "Queue"
2667 msgstr "Cola"
2668
2669 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:223
2670 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2671 msgid "Trash"
2672 msgstr "Papelera"
2673
2674 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:221
2675 msgid "Drafts"
2676 msgstr "Borradores"
2677
2678 #: src/folder.c:1572
2679 #, c-format
2680 msgid "Processing (%s)...\n"
2681 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2682
2683 #: src/folder.c:2508
2684 #, c-format
2685 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2686 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2687
2688 #: src/folder.c:2797
2689 #, c-format
2690 msgid "Moving %s to %s...\n"
2691 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2692
2693 #: src/folder.c:3069
2694 #, c-format
2695 msgid "Updating cache for %s..."
2696 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2697
2698 #: src/folder.c:3775
2699 msgid "Processing messages..."
2700 msgstr "Procesando mensajes..."
2701
2702 #: src/foldersel.c:228
2703 msgid "Select folder"
2704 msgstr "Seleccionar carpeta"
2705
2706 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2707 msgid "NewFolder"
2708 msgstr "NuevaCarpeta"
2709
2710 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2711 #: src/mh_gtk.c:238
2712 #, c-format
2713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2714 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2715
2716 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/mh_gtk.c:245
2718 #, c-format
2719 msgid "The folder '%s' already exists."
2720 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2721
2722 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't create the folder '%s'."
2725 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2726
2727 #: src/folderview.c:290
2728 msgid "/Mark all re_ad"
2729 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2730
2731 #: src/folderview.c:291
2732 msgid "/_Search folder..."
2733 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2734
2735 #: src/folderview.c:293
2736 msgid "/Process_ing..."
2737 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2738
2739 #: src/folderview.c:298
2740 msgid "/Empty _trash..."
2741 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2742
2743 #: src/folderview.c:303
2744 msgid "/Send _queue..."
2745 msgstr "/Enviar _cola..."
2746
2747 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2748 msgid "New"
2749 msgstr "Nuevos"
2750
2751 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2752 msgid "Unread"
2753 msgstr "No leídos"
2754
2755 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2756 msgid "Total"
2757 msgstr "Total"
2758
2759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2760 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2761 msgid "#"
2762 msgstr "Nº"
2763
2764 #: src/folderview.c:717
2765 msgid "Setting folder info..."
2766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2767
2768 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3444
2769 msgid "Mark all as read"
2770 msgstr "Marcar todo como leído"
2771
2772 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3445
2773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2774 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2775
2776 #: src/folderview.c:1061
2777 msgid ""
2778 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2779 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2780 "disabled.\n"
2781 "\n"
2782 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2783 msgstr ""
2784 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2785 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2786 "deshabilitadas.\n"
2787 "\n"
2788 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2789
2790 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:3139 src/mainwindow.c:3916 src/setup.c:90
2791 #, c-format
2792 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2793 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2794
2795 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3144 src/mainwindow.c:3921 src/setup.c:95
2796 #, c-format
2797 msgid "Scanning folder %s ..."
2798 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2799
2800 #: src/folderview.c:1109
2801 msgid "Rebuild folder tree"
2802 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2803
2804 #: src/folderview.c:1110
2805 msgid ""
2806 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2807 msgstr ""
2808 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2809
2810 #: src/folderview.c:1120
2811 msgid "Rebuilding folder tree..."
2812 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2813
2814 #: src/folderview.c:1122
2815 msgid "Scanning folder tree..."
2816 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2817
2818 #: src/folderview.c:1240
2819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2820 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2821
2822 #: src/folderview.c:2101
2823 #, c-format
2824 msgid "Closing Folder %s..."
2825 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2826
2827 #: src/folderview.c:2140
2828 #, c-format
2829 msgid "Opening Folder %s..."
2830 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2831
2832 #: src/folderview.c:2153
2833 msgid "Folder could not be opened."
2834 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2835
2836 #: src/folderview.c:2314 src/mainwindow.c:2078
2837 msgid "Empty trash"
2838 msgstr "Vaciar papelera"
2839
2840 #: src/folderview.c:2315
2841 msgid "Delete all messages in trash?"
2842 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2843
2844 #: src/folderview.c:2316 src/mainwindow.c:2080
2845 msgid "+_Empty trash"
2846 msgstr "+_Vaciar papelera"
2847
2848 #: src/folderview.c:2360 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2849 msgid "Offline warning"
2850 msgstr "Notificación conexión"
2851
2852 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2123
2853 msgid "You're working offline. Override?"
2854 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2855
2856 #: src/folderview.c:2372 src/toolbar.c:2142
2857 msgid "Send queued messages"
2858 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2859
2860 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2143
2861 msgid "Send all queued messages?"
2862 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2863
2864 #: src/folderview.c:2374 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2865 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2144
2866 msgid "_Send"
2867 msgstr "_Enviar"
2868
2869 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2162
2870 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2871 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2872
2873 #: src/folderview.c:2385 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2880 "%s"
2881
2882 #: src/folderview.c:2452
2883 #, c-format
2884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2885 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2886
2887 #: src/folderview.c:2455
2888 msgid "Move folder"
2889 msgstr "Mover carpeta"
2890
2891 #: src/folderview.c:2466
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s to %s..."
2894 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2895
2896 #: src/folderview.c:2495
2897 msgid "Source and destination are the same."
2898 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2899
2900 #: src/folderview.c:2498
2901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2902 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2903
2904 #: src/folderview.c:2501
2905 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2906 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2907
2908 #: src/folderview.c:2504
2909 msgid "Move failed!"
2910 msgstr "¡Mover falló!"
2911
2912 #: src/folderview.c:2540
2913 #, c-format
2914 msgid "Processing configuration for folder %s"
2915 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2916
2917 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4113
2918 #: src/toolbar.c:178
2919 msgid "Print"
2920 msgstr "Imprimir"
2921
2922 #: src/gedit-print.c:245
2923 msgid "Preparing pages..."
2924 msgstr "Preparando páginas..."
2925
2926 #: src/gedit-print.c:272
2927 #, c-format
2928 msgid "Rendering page %d of %d..."
2929 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2930
2931 #: src/gedit-print.c:274
2932 #, c-format
2933 msgid "Printing page %d of %d..."
2934 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2935
2936 #: src/gedit-print.c:296
2937 msgid "Print preview"
2938 msgstr "Previsualizar impresión"
2939
2940 #: src/gedit-print.c:456
2941 msgid "Page %N of %Q"
2942 msgstr "Página %N de %Q"
2943
2944 #: src/grouplistdialog.c:173
2945 msgid "Newsgroup subscription"
2946 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2947
2948 #: src/grouplistdialog.c:189
2949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2950 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2951
2952 #: src/grouplistdialog.c:195
2953 msgid "Find groups:"
2954 msgstr "Buscar grupos:"
2955
2956 #: src/grouplistdialog.c:203
2957 msgid " Search "
2958 msgstr " Buscar "
2959
2960 #: src/grouplistdialog.c:215
2961 msgid "Newsgroup name"
2962 msgstr "Nombre de grupo"
2963
2964 #: src/grouplistdialog.c:216
2965 msgid "Messages"
2966 msgstr "Mensajes"
2967
2968 #: src/grouplistdialog.c:217
2969 msgid "Type"
2970 msgstr "Tipo"
2971
2972 #: src/grouplistdialog.c:346
2973 msgid "moderated"
2974 msgstr "moderado"
2975
2976 #: src/grouplistdialog.c:348
2977 msgid "readonly"
2978 msgstr "solo lectura"
2979
2980 #: src/grouplistdialog.c:350
2981 msgid "unknown"
2982 msgstr "desconocido"
2983
2984 #: src/grouplistdialog.c:412
2985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2986 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2987
2988 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1254
2989 msgid "Done."
2990 msgstr "Hecho."
2991
2992 #: src/grouplistdialog.c:477
2993 #, c-format
2994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2995 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:234
2998 msgid "/_Open with Web browser"
2999 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:235
3002 msgid "/Copy this _link"
3003 msgstr "/_Copiar el enlace"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:119
3006 msgid "About Sylpheed-Claws"
3007 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:161
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3013 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3014 "Operating System: %s %s (%s)"
3015 msgstr ""
3016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3017 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3018 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3019
3020 #: src/gtk/about.c:170
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3025 "Operating System: %s"
3026 msgstr ""
3027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3028 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3029 "Sistema operativo: %s"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:179
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3036 "Operating System: unknown"
3037 msgstr ""
3038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3039 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3040 "Sistema operativo: desconocido"
3041
3042 #: src/gtk/about.c:194
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Compiled-in features:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Compilado incluyendo:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:237
3052 msgid ""
3053 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3054 "and the Sylpheed-Claws team"
3055 msgstr ""
3056 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3057 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:280
3060 msgid ""
3061 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3062 "\n"
3063 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3064 msgstr ""
3065 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
3066 "configurable.\n"
3067 "\n"
3068 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
3069
3070 #: src/gtk/about.c:286
3071 msgid ""
3072 "\n"
3073 "\n"
3074 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3075 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3076 msgstr ""
3077 "\n"
3078 "\n"
3079 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3080 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3081
3082 #: src/gtk/about.c:293
3083 msgid "\n"
3084 msgstr "\n"
3085
3086 #: src/gtk/about.c:304
3087 msgid "_Info"
3088 msgstr "_Información"
3089
3090 #: src/gtk/about.c:332
3091 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3092 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3093
3094 #: src/gtk/about.c:349
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "Previous team members\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "Miembros anteriores del equipo\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:366
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "The translation team\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "El equipo de traducción\n"
3109
3110 #: src/gtk/about.c:383
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "Documentation team\n"
3114 msgstr ""
3115 "\n"
3116 "El equipo de documentación\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:400
3119 msgid ""
3120 "\n"
3121 "Logo\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "Logo\n"
3125
3126 #: src/gtk/about.c:417
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "Icons\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "Iconos\n"
3133
3134 #: src/gtk/about.c:434
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "Contributors\n"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "Contribuciones\n"
3141
3142 #: src/gtk/about.c:453
3143 msgid "_Authors"
3144 msgstr "_Autores"
3145
3146 #: src/gtk/about.c:473
3147 msgid ""
3148 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3149 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3150 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3151 "version.\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3155 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3156 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3157 "posterior.\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: src/gtk/about.c:479
3161 msgid ""
3162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3165 "more details.\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3169 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3170 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3171 "License para más detalles.\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: src/gtk/about.c:485
3175 msgid ""
3176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3177 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3178 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3182 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3183 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3184
3185 #: src/gtk/about.c:499
3186 msgid ""
3187 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3188 "the OpenSSL Toolkit ("
3189 msgstr ""
3190 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3191 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3192
3193 #: src/gtk/about.c:503
3194 msgid ").\n"
3195 msgstr ").\n"
3196
3197 #: src/gtk/about.c:515
3198 msgid "_License"
3199 msgstr "_Licencia"
3200
3201 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3202 msgid "Orange"
3203 msgstr "Naranja"
3204
3205 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3206 msgid "Red"
3207 msgstr "Rojo"
3208
3209 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3210 msgid "Pink"
3211 msgstr "Rosa"
3212
3213 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3214 msgid "Sky blue"
3215 msgstr "Azul cielo"
3216
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3218 msgid "Blue"
3219 msgstr "Azul"
3220
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3222 msgid "Green"
3223 msgstr "Verde"
3224
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3226 msgid "Brown"
3227 msgstr "Marrón"
3228
3229 #: src/gtk/foldersort.c:156
3230 msgid "Set folder order"
3231 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3232
3233 #: src/gtk/foldersort.c:190
3234 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3235 msgstr ""
3236 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3237 "carpetas."
3238
3239 #: src/gtk/foldersort.c:214
3240 msgid "Folders"
3241 msgstr "Carpetas"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3244 msgid "Configuration"
3245 msgstr "Configuración"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3248 msgid "Configuration options for the print job"
3249 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3252 msgid "Source Buffer"
3253 msgstr "Buffer de origen"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3256 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3257 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3260 msgid "Tabs Width"
3261 msgstr "Anchura del tabulador"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3264 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3265 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3268 msgid "Wrap Mode"
3269 msgstr "Modo recorte"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3272 msgid "Word wrapping mode"
3273 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3274
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3276 msgid "Highlight"
3277 msgstr "Resaltar"
3278
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3280 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3281 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3282
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3284 msgid "Font"
3285 msgstr "Tipografía"
3286
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3288 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3289 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3290
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3292 msgid "Font Description"
3293 msgstr "Descripción de la tipografía"
3294
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3296 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3297 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3298
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3300 msgid "Numbers Font"
3301 msgstr "Tipografía para números"
3302
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3304 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3305 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3306
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3308 msgid "Font description to use for the line numbers"
3309 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3310
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3312 msgid "Print Line Numbers"
3313 msgstr "Imprimir números de línea"
3314
3315 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3316 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3317 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3318
3319 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3320 msgid "Print Header"
3321 msgstr "Imprimir cabecera"
3322
3323 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3324 msgid "Whether to print a header in each page"
3325 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3326
3327 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3328 msgid "Print Footer"
3329 msgstr "Imprimir pie de página"
3330
3331 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3332 msgid "Whether to print a footer in each page"
3333 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3334
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3336 msgid "Header and Footer Font"
3337 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3338
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3340 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3341 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3342
3343 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3344 msgid "Header and Footer Font Description"
3345 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3346
3347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3348 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3349 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3350
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3352 msgid "No dictionary selected."
3353 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3354
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3356 msgid "Normal Mode"
3357 msgstr "Modo normal"
3358
3359 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3360 msgid "Bad Spellers Mode"
3361 msgstr "Modo malos escritores"
3362
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3364 msgid "Unknown suggestion mode."
3365 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3366
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3368 msgid "No misspelled word found."
3369 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3370
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3372 msgid "Replace unknown word"
3373 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3374
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3376 #, c-format
3377 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3378 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3379
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3381 msgid ""
3382 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3383 "will learn from mistake.\n"
3384 msgstr ""
3385 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3386 "de carro se aprenderá del error.\n"
3387
3388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3389 msgid "Fast Mode"
3390 msgstr "Modo rápido"
3391
3392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3395 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3396
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3398 msgid "Accept in this session"
3399 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3400
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3402 msgid "Add to personal dictionary"
3403 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3404
3405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3406 msgid "Replace with..."
3407 msgstr "Sustituir por..."
3408
3409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3410 #, c-format
3411 msgid "Check with %s"
3412 msgstr " Comprobar con %s"
3413
3414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3415 msgid "(no suggestions)"
3416 msgstr "(no hay sugerencias)"
3417
3418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3419 msgid "More..."
3420 msgstr "Más..."
3421
3422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3423 #, c-format
3424 msgid "Dictionary: %s"
3425 msgstr "Diccionario: %s"
3426
3427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3428 #, c-format
3429 msgid "Use alternate (%s)"
3430 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3431
3432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3433 msgid "Check while typing"
3434 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3435
3436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3437 msgid "Change dictionary"
3438 msgstr "Cambiar diccionario"
3439
3440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3447 "%s"
3448
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3450 msgid "New message"
3451 msgstr "Mensaje nuevo"
3452
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3454 msgid "Unread message"
3455 msgstr "Mensaje sin leer"
3456
3457 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3458 msgid "Message has been replied to"
3459 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3460
3461 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3462 msgid "Message has been forwarded"
3463 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3464
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3466 msgid "Message is in an ignored thread"
3467 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3468
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3470 msgid "Message is spam"
3471 msgstr "Mensaje es correo basura"
3472
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3474 msgid "Message has attachment(s)"
3475 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3476
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3478 msgid "Digitally signed message"
3479 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3480
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3482 msgid "Encrypted message"
3483 msgstr "Mensaje cifrado"
3484
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3486 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3487 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3488
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3490 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3491 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3492
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3494 msgid "Marked message"
3495 msgstr "Mensaje marcado"
3496
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3498 msgid "Message is marked for deletion"
3499 msgstr "Mensaje marcado para eliminar"
3500
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3502 msgid "Message is marked for moving"
3503 msgstr "Mensaje marcado para mover"
3504
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3506 msgid "Message is marked for copying"
3507 msgstr "Mensaje marcado para copiar"
3508
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3510 msgid "Locked message"
3511 msgstr "Mensaje bloqueado"
3512
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3514 msgid "Folder (normal, opened)"
3515 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3516
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3518 msgid "Folder with read messages hidden"
3519 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3520
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3522 msgid "Folder contains marked messages"
3523 msgstr "La carpeta contiene mensajes marcados"
3524
3525 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3526 msgid "Icon Legend"
3527 msgstr "Leyenda de iconos"
3528
3529 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3530 msgid ""
3531 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3532 "messages and folders:</span>"
3533 msgstr ""
3534 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3535 "de mensajes y carpetas:</span>"
3536
3537 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3538 #, c-format
3539 msgid "Input password for %s on %s:"
3540 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3541
3542 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3543 msgid "Input password"
3544 msgstr "Introduzca la contraseña"
3545
3546 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3547 msgid "Remember this"
3548 msgstr "Recordar esto"
3549
3550 #: src/gtk/logwindow.c:87
3551 msgid "Protocol log"
3552 msgstr "Traza del protocolo"
3553
3554 #: src/gtk/logwindow.c:373
3555 msgid "Clear _Log"
3556 msgstr "_Limpiar traza"
3557
3558 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Version: "
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "\n"
3566 "Versión: "
3567
3568 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3569 msgid "Error: "
3570 msgstr "Error: "
3571
3572 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3573 msgid "Plugin is not functional."
3574 msgstr "El módulo no está operativo."
3575
3576 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3577 msgid "Select the Plugins to load"
3578 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3579
3580 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "The following error occured while loading %s :\n"
3584 "\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3587 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3588 "\n"
3589 "%s\n"
3590
3591 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3592 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3595 msgid "Plugins"
3596 msgstr "Módulos"
3597
3598 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3599 msgid "Description"
3600 msgstr "Descripción"
3601
3602 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3603 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3604 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3605
3606 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3607 msgid "Get more..."
3608 msgstr "Obtener más..."
3609
3610 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3611 msgid "Load Plugin..."
3612 msgstr "Cargar módulo..."
3613
3614 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3615 msgid "Unload Plugin"
3616 msgstr "Descargar módulo"
3617
3618 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3619 msgid "Click here to load one or more plugins"
3620 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3621
3622 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3623 msgid "Unload the selected plugin"
3624 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3625
3626 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3627 msgid "Loaded plugins"
3628 msgstr "Módulos cargados"
3629
3630 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3631 msgid "Page Index"
3632 msgstr "Página índice"
3633
3634 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:760
3635 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3636 #: src/prefs_filtering.c:1490
3637 msgid "Account"
3638 msgstr "Cuenta"
3639
3640 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3641 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2364
3642 msgid "Status"
3643 msgstr "Estado"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3646 msgid "all messages"
3647 msgstr "todos los mensajes"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3650 msgid "messages whose age is greater than #"
3651 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3654 msgid "messages whose age is less than #"
3655 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3658 msgid "messages which contain S in the message body"
3659 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3662 msgid "messages which contain S in the whole message"
3663 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3666 msgid "messages carbon-copied to S"
3667 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3670 msgid "message is either to: or cc: to S"
3671 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3674 msgid "deleted messages"
3675 msgstr "mensajes borrados"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3678 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3679 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3682 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3683 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3686 msgid "messages originating from user S"
3687 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3690 msgid "forwarded messages"
3691 msgstr "mensajes reenviados"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3694 msgid "messages which contain header S"
3695 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3698 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3699 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3702 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3703 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3706 msgid "messages which are marked with color #"
3707 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3710 msgid "locked messages"
3711 msgstr "mensajes bloqueados"
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3714 msgid "messages which are in newsgroup S"
3715 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3718 msgid "new messages"
3719 msgstr "mensajes nuevos"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3722 msgid "old messages"
3723 msgstr "mensajes antiguos"
3724
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3726 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3727 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3728
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3730 msgid "messages which have been replied to"
3731 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3734 msgid "read messages"
3735 msgstr "mensajes leídos"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3738 msgid "messages which contain S in subject"
3739 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3740
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3742 msgid "messages whose score is equal to #"
3743 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3746 msgid "messages whose score is greater than #"
3747 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3748
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3750 msgid "messages whose score is lower than #"
3751 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3752
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3754 msgid "messages whose size is equal to #"
3755 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3756
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3758 msgid "messages whose size is greater than #"
3759 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3760
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3762 msgid "messages whose size is smaller than #"
3763 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3764
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3766 msgid "messages which have been sent to S"
3767 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3768
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3770 msgid "marked messages"
3771 msgstr "mensajes marcados"
3772
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3774 msgid "unread messages"
3775 msgstr "mensajes sin leer"
3776
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3778 msgid "messages which contain S in References header"
3779 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3780
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3782 #, c-format
3783 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3784 msgstr ""
3785 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3786 "mensaje"
3787
3788 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3789 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3790 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3791
3792 #: src/gtk/quicksearch.c:295
3793 msgid "logical AND operator"
3794 msgstr "operador Y lógico"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:296
3797 msgid "logical OR operator"
3798 msgstr "operador O lógico"
3799
3800 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3801 msgid "logical NOT operator"
3802 msgstr "operador NO lógico"
3803
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3805 msgid "case sensitive search"
3806 msgstr "sensible a mayús./minús."
3807
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:300
3809 msgid "all filtering expressions are allowed"
3810 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3811
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:308 src/summary_search.c:329
3813 msgid "Extended Search"
3814 msgstr "Búsqueda extendida"
3815
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:309
3817 msgid ""
3818 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3819 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3820 "\n"
3821 "The following symbols can be used:"
3822 msgstr ""
3823 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3824 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3825 "\n"
3826 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3827
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:405 src/prefs_filtering_action.c:1080
3829 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3830 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3831 #: src/summaryview.c:486
3832 msgid "Subject"
3833 msgstr "Asunto"
3834
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:409 src/prefs_filtering_action.c:1081
3836 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3837 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3838 msgid "From"
3839 msgstr "Desde"
3840
3841 #: src/gtk/quicksearch.c:413 src/prefs_filtering_action.c:1082
3842 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3843 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3844 #: src/summaryview.c:488
3845 msgid "To"
3846 msgstr "Para"
3847
3848 #: src/gtk/quicksearch.c:424
3849 msgid "Recursive"
3850 msgstr "Recursivo"
3851
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:434
3853 msgid "Sticky"
3854 msgstr "Pegajoso"
3855
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3857 msgid " Clear "
3858 msgstr " Limpiar "
3859
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/summary_search.c:282
3861 msgid "Edit search criteria"
3862 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3863
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:492
3865 msgid " Extended Symbols... "
3866 msgstr " Símbolos extendidos... "
3867
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:925 src/summaryview.c:1073
3869 #, c-format
3870 msgid "Searching in %s... \n"
3871 msgstr "Buscando en %s...\n"
3872
3873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3875 msgid "correct"
3876 msgstr "correcto"
3877
3878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3879 msgid "Owner"
3880 msgstr "Propietario"
3881
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3883 msgid "Signer"
3884 msgstr "Firmante"
3885
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3887 #: src/prefs_themes.c:883
3888 msgid "Name: "
3889 msgstr "Nombre: "
3890
3891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3892 msgid "Organization: "
3893 msgstr "Organización: "
3894
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3896 msgid "Location: "
3897 msgstr "Localización: "
3898
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3900 msgid "Fingerprint: "
3901 msgstr "Huella: "
3902
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3904 msgid "Signature status: "
3905 msgstr "Estado de la firma: "
3906
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3908 msgid "Expires on: "
3909 msgstr "Caduca en: "
3910
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3912 #, c-format
3913 msgid "SSL certificate for %s"
3914 msgstr "Certificado SSL para %s"
3915
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Certificate for %s is unknown.\n"
3920 "Do you want to accept it?"
3921 msgstr ""
3922 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3923 "¿Quiere aceptarlo?"
3924
3925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3927 #, c-format
3928 msgid "Signature status: %s"
3929 msgstr "Estado de la firma: %s"
3930
3931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3932 msgid "_View certificate"
3933 msgstr "_Mostrar certificado"
3934
3935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3936 msgid "Unknown SSL Certificate"
3937 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3938
3939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3941 msgid "_Cancel connection"
3942 msgstr "_Cancelar conexión"
3943
3944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3945 msgid "_Accept and save"
3946 msgstr "_Aceptar y guardar"
3947
3948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Certificate for %s is expired.\n"
3952 "Do you want to continue?"
3953 msgstr ""
3954 "El certificado de %s está caducado.\n"
3955 "¿Quiere continuar?"
3956
3957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3958 msgid "Expired SSL Certificate"
3959 msgstr "Certificados SSL caducados"
3960
3961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3962 msgid "_Accept"
3963 msgstr "_Aceptar"
3964
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3966 msgid "New certificate:"
3967 msgstr "Certificado nuevo:"
3968
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3970 msgid "Known certificate:"
3971 msgstr "Certificado conocido:"
3972
3973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3974 #, c-format
3975 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3976 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3977
3978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3979 msgid "_View certificates"
3980 msgstr "_Mostrar certificados"
3981
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3983 msgid "Changed SSL Certificate"
3984 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3985
3986 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2783
3987 msgid "(No From)"
3988 msgstr "(Sin remite)"
3989
3990 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2807 src/summaryview.c:2810
3991 msgid "(No Subject)"
3992 msgstr "(Sin asunto)"
3993
3994 #: src/image_viewer.c:283
3995 msgid "Filename:"
3996 msgstr "Nombre:"
3997
3998 #: src/image_viewer.c:290
3999 msgid "Filesize:"
4000 msgstr "Tamaño:"
4001
4002 #: src/image_viewer.c:311
4003 msgid "Load Image"
4004 msgstr "Cargar imagen"
4005
4006 #: src/image_viewer.c:317
4007 msgid "Content-Type:"
4008 msgstr "Content-Type:"
4009
4010 #: src/imap.c:623
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4015 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4020 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4021
4022 #: src/imap.c:630
4023 #, c-format
4024 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4025 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4026
4027 #: src/imap.c:634
4028 #, c-format
4029 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4030 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4031
4032 #: src/imap.c:651
4033 #, c-format
4034 msgid "Connecting to %s failed"
4035 msgstr "Falló la conexión con %s"
4036
4037 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4038 #, c-format
4039 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4040 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4041
4042 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4043 #: src/imap.c:3105 src/imap.c:3860
4044 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4045 msgstr ""
4046 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4047
4048 #: src/imap.c:771 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4049 msgid "Insecure connection"
4050 msgstr "Conexión insegura"
4051
4052 #: src/imap.c:772 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4053 msgid ""
4054 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4055 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4056 "\n"
4057 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4058 "not be secure."
4059 msgstr ""
4060 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4061 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
4062 "\n"
4063 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4064
4065 #: src/imap.c:778 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4066 msgid "Con_tinue connecting"
4067 msgstr "Seguir conec_tando"
4068
4069 #: src/imap.c:788
4070 #, c-format
4071 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4072 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4073
4074 #: src/imap.c:820
4075 #, c-format
4076 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4077 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4078
4079 #: src/imap.c:823
4080 #, c-format
4081 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4082 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4083
4084 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4085 msgid "Can't start TLS session.\n"
4086 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4087
4088 #: src/imap.c:889
4089 #, c-format
4090 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4091 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4092
4093 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4094 #, c-format
4095 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4096 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4097
4098 #: src/imap.c:1077
4099 msgid "Adding messages..."
4100 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4101
4102 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:500
4103 msgid "Copying messages..."
4104 msgstr "Copiando mensajes..."
4105
4106 #: src/imap.c:1352
4107 msgid "can't set deleted flags\n"
4108 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4109
4110 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3612
4111 msgid "can't expunge\n"
4112 msgstr "no puedo purgar\n"
4113
4114 #: src/imap.c:1802
4115 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4116 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4117
4118 #: src/imap.c:1818
4119 msgid "can't create mailbox\n"
4120 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4121
4122 #: src/imap.c:1899
4123 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4124 msgstr ""
4125 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4126 "nombres"
4127
4128 #: src/imap.c:1930
4129 #, c-format
4130 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4131 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4132
4133 #: src/imap.c:1994
4134 msgid "can't delete mailbox\n"
4135 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4136
4137 #: src/imap.c:2275
4138 msgid "LIST failed\n"
4139 msgstr "LIST fallido\n"
4140
4141 #: src/imap.c:2383
4142 #, c-format
4143 msgid "can't select folder: %s\n"
4144 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4145
4146 #: src/imap.c:2492
4147 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4148 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4149
4150 #: src/imap.c:2501
4151 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4152 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4153
4154 #: src/imap.c:2506
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4158 "compiled without OpenSSL support.\n"
4159 msgstr ""
4160 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4161 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4162
4163 #: src/imap.c:2514
4164 msgid "Server logins are disabled.\n"
4165 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4166
4167 #: src/imap.c:2692
4168 msgid "Fetching message..."
4169 msgstr "Recuperando mensaje..."
4170
4171 #: src/imap.c:2858
4172 #, c-format
4173 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4174 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4175
4176 #: src/imap.c:2888
4177 #, c-format
4178 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4179 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4180
4181 #: src/imap.c:2932
4182 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4183 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4184
4185 #: src/imap.c:3597
4186 #, c-format
4187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4188 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4189
4190 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4191 msgid "/Create _new folder..."
4192 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4193
4194 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4195 msgid "/_Rename folder..."
4196 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4197
4198 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4199 msgid "/M_ove folder..."
4200 msgstr "/M_over carpeta..."
4201
4202 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4203 msgid "/_Delete folder..."
4204 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4205
4206 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4207 msgid "/Synchronise"
4208 msgstr "/Sincronizar"
4209
4210 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4211 msgid "/Down_load messages"
4212 msgstr "/Descargar mensajes"
4213
4214 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4215 msgid "/_Check for new messages"
4216 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4217
4218 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4219 msgid "/C_heck for new folders"
4220 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4221
4222 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4223 msgid "/R_ebuild folder tree"
4224 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4225
4226 #: src/imap_gtk.c:135
4227 msgid ""
4228 "Input the name of new folder:\n"
4229 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4230 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4231 msgstr ""
4232 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4233 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4234 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4235
4236 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4237 #, c-format
4238 msgid "Input new name for '%s':"
4239 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4240
4241 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4242 msgid "Rename folder"
4243 msgstr "Renombrar carpeta"
4244
4245 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4246 #, c-format
4247 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4248 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4249
4250 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4251 msgid ""
4252 "The folder could not be renamed.\n"
4253 "The new folder name is not allowed."
4254 msgstr ""
4255 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4256 "El nuevo nombre no está permitido."
4257
4258 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4262 "will not be possible.\n"
4263 "\n"
4264 "Do you really want to delete?"
4265 msgstr ""
4266 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4267 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4268 "\n"
4269 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4270
4271 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4272 #, c-format
4273 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4274 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4275
4276 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4277 #, c-format
4278 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4279 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4280
4281 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4282 msgid "Import mbox file"
4283 msgstr "Importar fichero mbox"
4284
4285 #: src/import.c:139
4286 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4287 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4288
4289 #: src/import.c:156
4290 msgid "Destination folder:"
4291 msgstr "Carpeta de destino:"
4292
4293 #: src/import.c:210
4294 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4295 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4296
4297 #: src/import.c:215
4298 msgid ""
4299 "Destination folder is not set.\n"
4300 "Import mbox file to the inbox folder?"
4301 msgstr ""
4302 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4303 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4304
4305 #: src/import.c:237
4306 msgid "Can't find the destination folder."
4307 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4308
4309 #: src/import.c:261
4310 msgid "Select importing file"
4311 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4312
4313 #: src/importldif.c:190
4314 msgid "Please specify address book name and file to import."
4315 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4316
4317 #: src/importldif.c:193
4318 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4319 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4320
4321 #: src/importldif.c:196
4322 msgid "File imported."
4323 msgstr "Fichero importado."
4324
4325 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4326 msgid "Please select a file."
4327 msgstr "Seleccione un fichero."
4328
4329 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4330 msgid "Address book name must be supplied."
4331 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4332
4333 #: src/importldif.c:472
4334 msgid "Error reading LDIF fields."
4335 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4336
4337 #: src/importldif.c:495
4338 msgid "LDIF file imported successfully."
4339 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4340
4341 #: src/importldif.c:574
4342 msgid "Select LDIF File"
4343 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4344
4345 #: src/importldif.c:662
4346 msgid ""
4347 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4348 "file data."
4349 msgstr ""
4350 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4351 "del fichero LDIF."
4352
4353 #: src/importldif.c:668
4354 msgid "File Name"
4355 msgstr "Nombre del fichero"
4356
4357 #: src/importldif.c:679
4358 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4359 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4360
4361 #: src/importldif.c:688
4362 msgid "Select the LDIF file to import."
4363 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4364
4365 #: src/importldif.c:725
4366 msgid "R"
4367 msgstr "R"
4368
4369 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4370 msgid "S"
4371 msgstr "E"
4372
4373 #: src/importldif.c:727
4374 msgid "LDIF Field Name"
4375 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4376
4377 #: src/importldif.c:728
4378 msgid "Attribute Name"
4379 msgstr "Nombre de atributo"
4380
4381 #: src/importldif.c:783
4382 msgid "LDIF Field"
4383 msgstr "Campo LDIF"
4384
4385 #: src/importldif.c:795
4386 msgid "Attribute"
4387 msgstr "Atributo"
4388
4389 #: src/importldif.c:806
4390 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4391 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4392
4393 #: src/importldif.c:811
4394 msgid "???"
4395 msgstr "???"
4396
4397 #: src/importldif.c:829
4398 msgid ""
4399 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4400 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4401 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "